All language subtitles for Kuruluş Osman 133

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,168 --> 00:02:15,487 Ο Γιακούπ Μπέης έστειλε την κόρη του στο Ικόνιο για κάποιο λόγο. 2 00:02:15,848 --> 00:02:19,487 Θέλει να ανακηρύξει το δικό του σουλτανάτο και να δώσει όρκους πίστης. 3 00:02:20,688 --> 00:02:23,007 Τότε η σφραγίδα... 4 00:02:23,328 --> 00:02:26,608 Θα το χρησιμοποιήσει για να μαζέψει τους μπέηδες πίσω του. 5 00:02:27,249 --> 00:02:32,008 Ίσως ένα έγγραφο για την προώθηση του σουλτανάτου του... 6 00:02:34,209 --> 00:02:39,168 Γιε μου, πήγαινε στο Γενισεχίρ και πες στον πατέρα σου τι συμβαίνει. 7 00:02:39,289 --> 00:02:44,009 Αφήστε τον Οσμάν Μπέη να τους χαλάσει τα σχέδια. 8 00:02:53,730 --> 00:02:55,889 Άσε με να φιλήσω, μάνα. 9 00:02:58,331 --> 00:03:00,530 Καλό ταξίδι, Aλαντίν Aλή. 10 00:03:00,651 --> 00:03:04,210 Ευχαριστώ, μητέρα. Ευχαριστώ. 11 00:03:36,213 --> 00:03:38,852 Τροφή! 12 00:04:15,095 --> 00:04:18,895 Δάσκαλε Βασίλης. Το ήξερα. 13 00:04:19,296 --> 00:04:23,615 Οσμάν Μπέη, γιατί είσαι τόσο έξαλλος; 14 00:04:23,776 --> 00:04:29,175 Με ποιον με συγκρίνεις και με ποιον στέκεσαι απέναντί ​​μου; 15 00:04:30,296 --> 00:04:35,136 Δεν είμαι ούτε ο βεζίρης Αλεμσάχ που αποκεφάλισες... 16 00:04:35,577 --> 00:04:39,976 ούτε η Ισμιχάν Χατούν που έστειλες στην εξορία. 17 00:04:44,297 --> 00:04:47,656 Δεν είμαι εδώ για να αποκτήσω εξουσία. 18 00:04:50,018 --> 00:04:54,857 Η δύναμή μου είναι ήδη πέρα ​​από όλους. 19 00:04:56,738 --> 00:05:03,497 Η πατρίδα μου είναι ήδη ευημερούσα. Ήρθα να βάλω σε τάξη τα σύνορα. 20 00:05:04,858 --> 00:05:07,818 Ήμουν ήδη σουλτάνος. 21 00:05:08,979 --> 00:05:13,618 Το σουλτανάτο μου δηλώνει απλώς το αυτονόητο. 22 00:05:14,299 --> 00:05:17,778 Απάντησε στην ερώτηση μου. 23 00:05:18,579 --> 00:05:21,579 Αλλά ενώ απαντούσα, 24 00:05:22,420 --> 00:05:26,459 πάρτε μια προειδοποίηση από τα ονόματα που μετρήσατε. 25 00:05:27,060 --> 00:05:32,219 Παίρνω μόνο μαθήματα, όχι προειδοποιήσεις. 26 00:05:33,820 --> 00:05:37,499 Σε ανέχτηκαν πάρα πολύ, προφανώς. 27 00:05:38,221 --> 00:05:41,220 Δεν θα το κάνω. 28 00:05:43,381 --> 00:05:47,220 Γιατί κρατάς στιλέτο τότε; 29 00:05:51,821 --> 00:05:57,141 Αν είχα στιλέτο, δεν θα το έκρυβα. 30 00:05:59,382 --> 00:06:02,581 Έκρυψα το λάθος σου. 31 00:06:03,142 --> 00:06:08,581 Ποιο λάθος; Τι λάθος θα έκανα; 32 00:06:12,823 --> 00:06:17,662 Ήταν το στιλέτο εκείνου που επιχείρησε να με σκοτώσει, του Οσμάν Μπέη. 33 00:06:19,623 --> 00:06:25,782 Νόμιζα ότι ήσουν με το μέρος μου. Ποτέ δεν πίστευα ότι θα έκανες ενέδρα. 34 00:06:26,624 --> 00:06:31,583 Αλλά δεν νόμιζες ότι ήμασταν σύμμαχοι. 35 00:06:31,664 --> 00:06:38,183 Και τώρα συκοφαντείς; Για ποιο παιχνίδι μιλάς; 36 00:06:38,464 --> 00:06:44,864 Ιδού η απόδειξη! Αν υπάρχουν συκοφαντίες, είστε εσείς που τις ρίχνετε. 37 00:06:46,425 --> 00:06:53,184 Ποιος ξέρει με ποια ειδωλολατρικά λόγια με καλείτε να λογοδοτήσω; 38 00:07:01,346 --> 00:07:04,145 Δεν μπορείς να με ξεγελάσεις. 39 00:07:04,626 --> 00:07:08,625 Αλλά έχετε ήδη ξεγελαστεί. 40 00:07:08,826 --> 00:07:12,345 Το φέρατε να το χρησιμοποιήσετε ως μοχλό. 41 00:07:12,946 --> 00:07:16,066 Και τώρα μιλάς για παιχνίδι; 42 00:07:24,867 --> 00:07:31,227 Πριν κατηγορήσετε κάποιον, καθαρίστε πρώτα τη βρωμιά στα χέρια σας. 43 00:07:33,348 --> 00:07:39,707 Ίσως, η βρωμιά ήρθε όταν προσπάθησες να με κάνεις να σου φιλήσω το χέρι. 44 00:07:39,828 --> 00:07:44,627 Ω, όχι, οι Μπέηδες περιμένουν ενότητα από εμάς. 45 00:07:44,708 --> 00:07:48,468 Δεν είναι καλή στιγμή. Σταματήστε αυτό. 46 00:07:49,549 --> 00:07:55,748 Δεν θα σας ταίριαζε, Μπέηδες. Είστε πρωτοπόροι. Μην το κάνετε αυτό. 47 00:07:56,149 --> 00:07:59,308 Αυτό δεν θα κατέληγε καλά. 48 00:08:03,310 --> 00:08:09,509 Θα έρθεις στο άνοιγμα της αγοράς και θα διορθώσεις το λάθος σου. 49 00:08:11,430 --> 00:08:16,229 Το σουλτανάτο μου θα εξαπλωθεί σε ολόκληρη τη γη. 50 00:08:17,550 --> 00:08:22,430 Θα έρθετε και θα υποσχεθείτε πίστη. 51 00:08:27,631 --> 00:08:30,350 Ελα. 52 00:08:33,071 --> 00:08:37,191 Δεν μπορείς απλά να πεις τα λόγια σου και μετά να φύγεις! 53 00:08:40,152 --> 00:08:43,751 Τι υποτίθεται ότι σημαίνει αυτό, Οσμάν Μπέη; 54 00:08:55,673 --> 00:08:59,192 Όπως είπε ο Μπέης, 55 00:09:01,673 --> 00:09:05,672 οι άνθρωποι δεν πρέπει να πιστεύουν ότι είμαστε σε αντίθεση. 56 00:09:07,714 --> 00:09:10,713 Άσε με να περπατήσω στην αυλή μαζί σου. 57 00:09:37,355 --> 00:09:43,435 Εντάξει τότε. Τα λέμε αύριο στην αγορά, γυναίκεες. 58 00:09:44,716 --> 00:09:49,515 Mαχλούν Χατούν θα πρέπει να έρθετε και να δείτε τον πάγκο σας. 59 00:09:49,596 --> 00:09:55,676 Το περίπτερο όλων είναι έτοιμο. Αν αργήσεις, πεινάς κυρίως. 60 00:09:55,757 --> 00:09:58,236 Θα έρθω Σααντέτ Χατούν. Μην ανησυχείς. 61 00:09:58,277 --> 00:10:01,836 Ενδιαφέρομαι για τους ανθρώπους μου, φυσικά. 62 00:10:04,237 --> 00:10:11,037 Πριγκίπισσα Χολοφίρα, θα ήθελα να σε φιλοξενήσω στην αγορά μου πριν φύγεις. 63 00:10:11,118 --> 00:10:14,357 Προφανώς είσαι καλή στις συναλλαγές. 64 00:10:14,598 --> 00:10:18,757 Η Χολοφύρα πρέπει να έχει άλλα πράγματα να κάνει. Μια άλλη φορά, θεού θέλοντος. 65 00:10:19,278 --> 00:10:24,317 Η κυρία δεν έχει γλώσσα, Μαλχούν Χατούν; 66 00:10:27,639 --> 00:10:31,278 Σίγουρα θα έρθω πριν φύγω, Σααντέτ Χατούν. 67 00:10:37,559 --> 00:10:42,518 Πήρα ένα ωραίο πάγκο που ετοίμασαν στις αγορές για τα χαλιά του Κάι. 68 00:10:42,879 --> 00:10:45,999 Τα κέρματα θα γεμίσουν τις θήκες σας. 69 00:10:54,240 --> 00:10:59,039 Χολοφήρα, πήγαινε στο δωμάτιό μου και περίμενε με. 70 00:11:05,681 --> 00:11:10,360 Στη μητέρα μου δεν αρέσει κάποιος να λέει λόγια πάνω από τα λόγια της, Χολοφίρα. 71 00:11:10,761 --> 00:11:13,200 Πήγαινε εκεί τώρα. 72 00:11:17,362 --> 00:11:19,681 Μόνο ένα φλιτζάνι. 73 00:11:21,522 --> 00:11:24,321 Άλλο ένα φλιτζάνι. 74 00:12:01,844 --> 00:12:05,724 -Η αιχμαλωσία σου τελείωσε, Ρέμους. -Δόξα τω θεώ. 75 00:12:05,765 --> 00:12:12,804 Θα βγεις από το παλάτι. Αλλά πρώτα, Ο Δάσκαλος Βασίλης έχει άλλη μια αποστολή για εσάς. 76 00:13:21,769 --> 00:13:24,769 Φιλοξενηθήκατε καλά Σααντέτ Χατούν; 77 00:13:24,890 --> 00:13:28,849 Ευτυχώς, η Mαχλούν Χατούν μας παρείχε τα πάντα. 78 00:13:29,210 --> 00:13:33,449 -Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη. -Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. 79 00:13:33,650 --> 00:13:38,649 Απόψε η ηρεμία σου σε προστάτεψε, Οσμάν Μπέη. 80 00:13:38,930 --> 00:13:42,130 Μην υπολογίζετε πολύ στην ηρεμία μου! 81 00:13:44,131 --> 00:13:49,170 Μπορεί να κυριευτεί από την οργή μου ανά πάσα στιγμή. 82 00:13:50,571 --> 00:13:56,651 Αν σε κυριεύσει η οργή σου, θα είσαι για πάντα χαμένος. 83 00:13:58,172 --> 00:14:01,131 Μείνε ασφαλής. 84 00:14:18,413 --> 00:14:21,052 Οσμάν Μπέη! 85 00:14:22,053 --> 00:14:25,132 Απλώς ορκιστείτε πίστη. 86 00:14:29,214 --> 00:14:34,333 Είμαι και μεγαλύτερος και πιο δυνατός από σένα. 87 00:14:36,014 --> 00:14:40,413 Σταματήστε να είστε αλαζονικός για να είμαστε και οι δύο ασφαλείς. 88 00:14:40,574 --> 00:14:44,173 Όσοι πολεμούν για τον Αλλάχ δεν γίνονται ποτέ αλαζονικοί. 89 00:14:45,255 --> 00:14:51,054 Είθε ο σκοπός σας να αγωνίζεται για τη διάδοση των λόγων του Αλλάχ! Μείνε ασφαλής! 90 00:15:07,576 --> 00:15:10,215 Γιατί σταματήσαμε Μπέη μου; 91 00:15:11,376 --> 00:15:13,695 Τι έγινε, Οσμάν; 92 00:15:22,137 --> 00:15:26,016 Κάποιος προσπάθησε να δολοφονήσει τον Γιακούπ Μπέη. 93 00:15:27,257 --> 00:15:32,416 Και αυτός που προσπάθησε να τον δολοφονήσει είχε αυτό το στιλέτο του Kάι. 94 00:15:32,538 --> 00:15:38,497 Το τραπέζι των Χατούνς δεν ήταν ούτε ειρηνικό. Προφανώς, θα υπάρξει δυσφορία. 95 00:15:38,618 --> 00:15:43,857 Νομίζω ότι είναι παιχνίδι, Μπέη μου. Αν το είχε αυτό πριν, θα το χρησιμοποιούσε. 96 00:15:43,898 --> 00:15:47,937 Το έβγαλε όταν είχε πρόβλημα. Θα έπρεπε να το χειριστούμε όταν τον είχαμε. 97 00:15:47,938 --> 00:15:53,738 Το να ξέρεις πού να σταματήσεις είναι καλύτερο από το να κάνεις μια κίνηση, γιε μου 98 00:15:54,619 --> 00:15:56,938 Ο Κονούρ έφτασε στην ώρα του. 99 00:15:57,259 --> 00:16:02,778 Ο γιος του Γιακούπ Μπέη Μεχμέτ περικύκλωσε το Γενισεχίρ με στρατό. 100 00:16:03,739 --> 00:16:06,979 Δεν έχουν φόβο. 101 00:16:09,860 --> 00:16:12,899 Πρέπει να πάω να τσεκάρω την Χολυφήρα. 102 00:16:14,340 --> 00:16:20,660 Αν χύσουν αίμα, η ειρήνη και η ένωση στο Γενισεχίρ θα εξαφανιζόταν. 103 00:16:20,741 --> 00:16:24,100 -Τι γίνεται με τη φήμη μας, Μπέη μου; -Ορχάν! 104 00:16:24,621 --> 00:16:29,980 Κι αν χύσουμε αίμα στο δείπνο; Τι θα γινόταν τότε; 105 00:16:30,181 --> 00:16:33,540 Θα ήταν η φήμη μας στη θέση της; 106 00:16:34,181 --> 00:16:40,141 Το ξέρουμε αυτό... αλλά τι γίνεται με τους ανθρώπους; Πώς θα μπορούσε ο κόσμος να μας στηρίξει; 107 00:16:45,942 --> 00:16:49,101 Χτίστε μια φωτιά. 108 00:16:49,982 --> 00:16:53,662 Θα είναι μια μεγάλη νύχτα. 109 00:17:06,223 --> 00:17:11,223 Αυτοί οι δρόμοι δεν είναι ασφαλείς για πεζοπορία κοριτσιών, Χολόφυρα. 110 00:17:12,424 --> 00:17:15,863 Αυτό το μέρος δεν μοιάζει καθόλου με το μέρος από το οποίο ήρθατε. 111 00:17:16,064 --> 00:17:20,303 Μπορώ να προστατεύσω τον εαυτό μου, σας διαβεβαιώνω. 112 00:17:21,864 --> 00:17:25,424 Είδαμε πώς προστάτεψες τον εαυτό σου. 113 00:17:27,585 --> 00:17:31,344 Αν δεν ήταν ο γιος σου ο Ορχάν που αντιμετώπισε το στιλέτο μου... 114 00:17:31,465 --> 00:17:34,544 αυτοί οι ληστές δεν θα μπορούσαν να με είχαν πάρει, Μαλχούν Χατούν. 115 00:17:34,625 --> 00:17:38,704 Επιλέξτε τα λόγια σας με σύνεση όταν μιλάτε για τον Ορχάν Μπέη. 116 00:17:38,785 --> 00:17:43,265 Μην ξεχνάτε ότι είναι Σαχζάντε, πριγκίπισσα Χολόφυρα. 117 00:17:43,346 --> 00:17:47,745 Λυπάμαι, αλλά κανείς δεν έχει το δικαίωμα να μου πει τι να κάνω σε αυτό το παλάτι. 118 00:17:47,866 --> 00:17:52,985 Εάν είστε φιλοξενούμενή μας εδώ, θα υπακούσετε στους κανόνες μου. 119 00:17:53,146 --> 00:17:59,306 Δεν θα μιλήσετε με τη Σααντέτ Χατούν κατά την επίσκεψή σας. Δεν θα πάτε στην αγορά των συνόρων. 120 00:17:59,587 --> 00:18:06,506 Αλλά... όπως είπες... είμαι φιλοξενούμενη, όχι σκλάβασ. 121 00:18:07,507 --> 00:18:12,146 Και δεν θα ζήσω ακολουθώντας τους κανόνες κάποιου. 122 00:18:13,268 --> 00:18:16,427 Δεν με μεγάλωσαν έτσι. 123 00:18:23,428 --> 00:18:25,907 Τι κάνεις αδερφή; 124 00:18:26,028 --> 00:18:29,628 Αδερφέ.. Με τρόμαξες. 125 00:18:30,029 --> 00:18:33,068 Τι κάνεις εδώ? 126 00:18:34,029 --> 00:18:39,668 Μη ρωτάς καν. Η μητέρα μου αμφισβητεί τη Χολοφίρα. 127 00:18:40,349 --> 00:18:44,348 Προφανώς θα στείλει τη Χολοφίρα, αδερφέ. 128 00:18:45,470 --> 00:18:50,869 -Γιατί? Έγινε κάτι στο τραπέζι; -Πρέπει να σου πω. 129 00:18:51,550 --> 00:18:55,029 Ξεχάστε την Χολόφυρα. 130 00:19:03,951 --> 00:19:07,230 Μπορώ να μπω, μητέρα; 131 00:19:16,711 --> 00:19:22,991 Oρχάν. Ετοιμαστείτε. Θα την πας στη γη της το συντομότερο. 132 00:19:31,912 --> 00:19:34,232 Χολοφιρά! 133 00:19:36,553 --> 00:19:41,392 Χολοφιρά! Περίμενε. 134 00:19:43,953 --> 00:19:48,872 -Τι θέλεις, Ορχάν; -Τι σου είπε η μάνα μου; 135 00:19:48,953 --> 00:19:55,193 Περιμένει από εμένα να υπακούσω στους κανόνες σου. Αλλά πες της, δεν πρόκειται ποτέ να ακολουθήσω τους κανόνες σου. 136 00:19:55,314 --> 00:19:58,313 Ηρέμησε. 137 00:20:01,754 --> 00:20:04,993 Η μητέρα μου δεν το κάνει αυτό γιατί έχει κακές προθέσεις. 138 00:20:05,875 --> 00:20:10,234 Ξέρω ξέρω. 139 00:20:13,115 --> 00:20:16,354 Και οι δύο θέλουμε το ίδιο πράγμα. 140 00:20:22,556 --> 00:20:25,115 Το αντίο μου. 141 00:20:26,756 --> 00:20:30,915 Ετσι? Πότε φεύγω; 142 00:20:32,316 --> 00:20:35,315 Χολοφήρα... 143 00:20:37,036 --> 00:20:44,356 Πήγαινε στο δωμάτιο σου. Θα πάω στον πατέρα μου και θα επιστρέψω. Θα μιλήσουμε. 144 00:20:57,438 --> 00:21:00,077 Περπατήστε! Περπατήστε! 145 00:21:00,318 --> 00:21:04,757 -Ασε με να φύγω! -Ελα! Περπατήστε! 146 00:21:04,998 --> 00:21:11,358 Σαχζάντε μου... Κρυβόταν Σε μια γωνία και έγραψε αυτό. 147 00:21:21,119 --> 00:21:23,958 Ο γιος του Γιακούπ Μπέη Μεχμέτ Μπέη... 148 00:21:24,279 --> 00:21:32,599 πήρε για τον εαυτό του το πανδοχείο του Σόγκουτ. Ο Μποράν Μπέης πρέπει να ενημερωθεί. 149 00:21:41,840 --> 00:21:48,400 -Δεν σας είπα ότι δεν θα σταλούν νέα στη Γενισεχίρ; -Έκανες, Μπέη μου! 150 00:21:48,561 --> 00:21:53,800 -Ποιος σε έκανε να το γράψεις; -Μπέη μου, το έγραψα! 151 00:22:00,482 --> 00:22:06,201 Πάρτε τον και κάντε τον να μιλήσει. Ας δούμε πόσους κατασκόπους έχουμε ανάμεσά μας. 152 00:22:09,962 --> 00:22:13,641 Τα σπαθιά δεν θα ξαναμπούν στη θήκη τους μέχρι να ανατείλει ο ήλιος! 153 00:22:13,842 --> 00:22:17,602 -Όλες οι Άλπεις θα είναι σε επιφυλακή! -Ναι αρχοντά μου! 154 00:22:17,803 --> 00:22:21,442 Προσοχή! 155 00:22:31,324 --> 00:22:34,963 Τα ετοίμασα όλα εκ των προτέρων, νόμιζα ότι θα μείνουμε εδώ. 156 00:22:35,244 --> 00:22:39,123 -Όλοι είναι από το Γερμιάν. -Καλά σκέφτηκες 157 00:22:39,324 --> 00:22:42,923 Έγινες βουνό πίσω μας. Ευχαριστώ Mεχμέτ. 158 00:22:43,084 --> 00:22:47,924 Αν ο Οσμάν Μπέης έκανε μια κίνηση, αυτό το βουνό θα τον συνέτριβε. 159 00:22:49,965 --> 00:22:53,684 Ποια είναι η πρόθεσή του, Μπέη μου; Δεν μπορεί να σε κάλεσε για δείπνο. 160 00:22:53,765 --> 00:22:58,044 Προσπαθεί να εκδικηθεί τη φήμη του που κατέστρεψα. 161 00:22:58,165 --> 00:23:01,364 Δεν θα το αφήσει να φύγει. 162 00:23:02,245 --> 00:23:06,125 Ο Οσμάν έχει τον Ρέμους. 163 00:23:15,126 --> 00:23:17,165 Ρέμους... 164 00:23:22,647 --> 00:23:26,926 Οδηγεί στην αυλή του παλατιού. Ο Οσμάν είναι εκεί. 165 00:23:33,767 --> 00:23:38,487 Έλα Ρέμους. Ελα. 166 00:23:42,168 --> 00:23:47,327 Ξέρετε τι συνέβη μεταξύ μας και του Γιακούπ Μπέη. Αλλά... 167 00:23:48,488 --> 00:23:57,328 Αν λέει την αλήθεια, αν ο Ρέμος δουλεύει για τους άπιστους και συνεργάζεται με σταυροφόρους... 168 00:23:58,009 --> 00:24:03,728 Δεν υπάρχει τίποτα ακατόρθωτο Μπέη μου. Έχουμε ζήσει πολλά παιχνίδια. 169 00:24:04,249 --> 00:24:07,969 Ως εκ τούτου, θα είμαστε προσεκτικοί. 170 00:24:08,050 --> 00:24:12,089 Θα το σκεφτούμε πριν κάνουμε μια κίνηση. 171 00:24:13,490 --> 00:24:17,409 Θα συνεχίσουμε να κάνουμε τις κινήσεις μας κατά του Γιακούπ Μπέη. Δεν θα σταματήσουμε. 172 00:24:17,490 --> 00:24:20,529 -Τι θα κάνουμε Μπέη μου; -Πρώτα.. 173 00:24:20,610 --> 00:24:24,330 Δεν θα τους αφήσουμε να περικυκλώσουν ξανά έτσι τη Γενισεχίρ. 174 00:24:24,611 --> 00:24:29,130 Οι στρατιώτες θα περιπολούν επίσης για τις άλλους στρατιώτες έξω. 175 00:24:29,331 --> 00:24:34,330 Μπέη μου... Νομίζω ότι αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι προφανές. 176 00:24:34,571 --> 00:24:39,771 Τώρα αυτό το θέμα έχει μετατραπεί σε ζήτημα φήμης. 177 00:24:40,732 --> 00:24:45,571 Μπέη μου. Πώς σας γνωρίζουν οι άνθρωποι σε αυτή τη χώρα; 178 00:24:46,172 --> 00:24:53,691 Δεν είσαι το κεφάλι του Γαζή; Ας πολεμήσουμε, Μπέη μου. Ας κατακτήσουμε εδάφη! 179 00:24:54,772 --> 00:25:00,172 Είπατε «Αφήστε τον Γερμιγιάν να μας προστατεύσει όταν λάβαμε αυτή την απόφαση. 180 00:25:00,853 --> 00:25:05,532 -Γιατί θέλεις να πολεμήσεις τώρα, Μπαϊντίρ Μπέη; -Ορχάν Μπέη... 181 00:25:06,613 --> 00:25:12,053 Ρώτησε ο μπέης μας, κι εμείς εξηγήσαμε τη γνώμη μας. 182 00:25:12,654 --> 00:25:18,253 Εμείς επιλέξαμε τον δρόμο μας πριν από χρόνια... Ο δικός μας δρόμος... 183 00:25:18,334 --> 00:25:21,933 Είναι ο τρόπος της κατάκτησης πίσω από τον Μπέη μας. 184 00:25:22,054 --> 00:25:26,533 Eυχαριστώ. Αυτό μας ταιριάζει. 185 00:25:28,855 --> 00:25:32,694 Αφήστε τους να παίξουν τα παιχνίδια τους, εμείς θα προχωρήσουμε. 186 00:25:32,775 --> 00:25:37,774 Εμείς θα το κάνουμε. Όμως ο Γιακούπ Μπέης ήξερε τι επρόκειτο να του συμβεί. 187 00:25:37,855 --> 00:25:43,254 Περικύκλωσε την πόλη και μετά ήρθε εδώ. Ήξερε ότι είχαμε τον Ρέμους. 188 00:25:47,696 --> 00:25:48,895 Αν δεν είχε τον Ρέμο, δεν θα έβρισκε το 189 00:25:48,896 --> 00:25:52,375 κουράγιο να καθίσει στο τραπέζι με το σπαθί. 190 00:25:52,376 --> 00:25:55,375 -Τι εννοείς ήρθε με το σπαθί; -Μεχμέντ υπομονή. 191 00:25:55,696 --> 00:26:01,816 Δεν είναι η ώρα να σταματήσεις. Είπες ότι έχει τον Ρέμους. Τι θα κάνουμε αν τον κάνει να μιλήσει; 192 00:26:01,897 --> 00:26:05,736 -Θα γκρεμίσω τη Γενισεχίρ. -Μεχμέτ! 193 00:26:05,817 --> 00:26:08,536 Άκουσέ με Μπέη μου! 194 00:26:13,617 --> 00:26:19,417 Ήδη μίλησε με τον Ρέμο, βλέποντας ότι μας αντιμετώπισε. 195 00:26:20,898 --> 00:26:24,017 Αλλά η δύναμή του δεν ήταν αρκετή για αυτό. 196 00:26:25,298 --> 00:26:30,697 Γιε μου, αν σκοτώσουμε τον Οσμάν 197 00:26:31,338 --> 00:26:35,938 θα πρέπει να αντιμετωπίσουμε 198 00:26:36,979 --> 00:26:42,498 το Ακίντζι και το Γκαζιγιάν, το σουλτανάτο μας 199 00:26:43,099 --> 00:26:47,779 δεν θα ήταν με νόμιμους όρους. Πρωτα απο ολα 200 00:26:48,620 --> 00:26:52,939 θα χαλάσουμε τη φήμη του ένας ένας. 201 00:26:53,940 --> 00:26:59,539 Για να έρθουν ένας ένας οι δικοί του 202 00:27:00,460 --> 00:27:03,219 και να σταθούν πίσω μας. 203 00:27:05,381 --> 00:27:11,180 Ο Οσμάν θα κάνει κατακτήσεις για να τονώσει τη φήμη του. 204 00:27:11,261 --> 00:27:12,980 Για που? 205 00:27:18,021 --> 00:27:20,781 Ο Γιακούπ Μπέης έχει περικυκλώσει όπως παντού. 206 00:27:20,942 --> 00:27:25,261 Καταστρέφει τη φήμη μας, προσπαθεί να γκρεμίσει τα τείχη μας. 207 00:27:25,502 --> 00:27:30,941 Θα σπάσουμε όμως την πολιορκία του με κατακτήσεις. 208 00:27:31,142 --> 00:27:33,861 Μέχρι πού, Μπέη μου; 209 00:27:35,502 --> 00:27:38,222 -Πάμε προς το Κέστελ. -Σωστά. 210 00:27:38,303 --> 00:27:41,742 Ετοιμαζόμασταν για την πολιορκία του Κέστελ και τη σταματήσαμε. 211 00:27:41,903 --> 00:27:44,422 Θα ξεκινήσουμε αμέσως, με την άδεια του Αλλάχ. 212 00:27:44,823 --> 00:27:46,702 Οχι. 213 00:27:48,783 --> 00:27:51,422 Δεν θα κινηθούμε προς το Κέστελ. 214 00:27:52,144 --> 00:27:54,823 Ποια είναι η παραγγελία σου, Μπέη μου; 215 00:28:07,704 --> 00:28:10,104 Θα πάμε στο μέρος 216 00:28:10,625 --> 00:28:14,304 εκεί που ξεκίνησε το κακό και μας 217 00:28:14,465 --> 00:28:17,384 χάλασαν τη φήμη, θα πάμε στη Λεύκη. 218 00:28:19,025 --> 00:28:22,624 Θα τιμωρήσουμε αυτούς που μας το έκαναν αυτό. 219 00:28:24,025 --> 00:28:27,865 Αυτή είναι μια πρόκληση για τη σουλτανικότητα. Δεν υπάρχει γυρισμός. 220 00:28:41,747 --> 00:28:45,426 Ο Οσμάν ετοιμαζόταν να κινηθεί προς το Κέστελ πριν πεθάνει ο Σουλτάνος. 221 00:28:45,547 --> 00:28:48,106 Όχι στο Kεστέλ, 222 00:28:50,067 --> 00:28:55,026 θα πάει στο κάστρο όπου έχασε τη φήμη του, 223 00:28:55,747 --> 00:28:59,707 -στην Λεύκε. -Θα τον αφήσουμε να το κάνει αυτό, Μπέη μου; 224 00:28:59,948 --> 00:29:02,467 Φυσικά και δεν θα το κάνουμε. 225 00:29:02,748 --> 00:29:06,667 -Κανγιουμάζ -Ναι, Σουλτάνε μου. 226 00:29:06,988 --> 00:29:10,547 Πηγαίνετε στη φυλή των Μπέηδων υπό την κυριαρχία των Kάι. 227 00:29:10,868 --> 00:29:15,908 Κανείς δεν θα στείλει πολεμιστλες στον Οσμάν. 228 00:29:16,669 --> 00:29:19,708 Θα τους θεωρήσω εχθρούς μου αν το κάνουν. 229 00:29:19,789 --> 00:29:24,028 -Ενημέρωσέ τους. -Ναι, Σουλτάνε μου. 230 00:29:28,390 --> 00:29:34,349 Ο Οσμάν θα προσπαθήσει να κάνει τα πάντα για να σώσει τη φήμη του. 231 00:29:34,950 --> 00:29:38,589 Θα είμαι ενάντια σε κάθε του κίνηση. 232 00:29:38,870 --> 00:29:42,589 Δεν θα το έκανε μόνο για τη φήμη του. 233 00:29:44,070 --> 00:29:46,710 Ο πραγματικός σκοπός του Οσμάν δεν είναι να υπακούσει. 234 00:29:46,831 --> 00:29:51,190 Ένα κοπάδι με δύο βοσκούς είτε θα επιτεθεί ο 235 00:29:51,431 --> 00:29:54,870 ένας στον άλλο είτε τα τσακάλια θα τους κυνηγήσουν. 236 00:29:59,431 --> 00:30:02,751 Ο λαός μου δεν το αξίζει αυτό. 237 00:30:04,312 --> 00:30:07,111 Ο Οσμάν είναι επίμονος σε αυτό. 238 00:30:07,872 --> 00:30:10,791 Αν δεν υπακούσει, 239 00:30:12,192 --> 00:30:15,791 Θα γκρεμίσω το παλάτι του. 240 00:30:17,353 --> 00:30:19,992 Αύριο θα είναι μια μεγάλη μέρα. 241 00:30:20,593 --> 00:30:22,592 Ελα. 242 00:30:26,193 --> 00:30:29,792 Οσμάν Μπέη! 243 00:30:45,514 --> 00:30:50,434 -Ο Ρέμους; -Μπέη μου, ξέφυγε από το μπουντρούμι. 244 00:30:50,875 --> 00:30:52,954 Και όταν είδα το βέλος... 245 00:30:56,235 --> 00:31:00,914 Πως εγινε αυτο? Κανείς εκτός από τον Βεϊσέλ δεν τον είδε. 246 00:31:01,635 --> 00:31:05,355 Δεν είσαι ο αρχηγός τους; Απάντησε μου! 247 00:31:06,316 --> 00:31:10,115 Προσπαθούν να με σκοτώσουν στο δικό μας παλάτι! 248 00:31:12,796 --> 00:31:18,755 Προσπαθούμε να σώσουμε και να φτιάξουμε τη φήμη μας! 249 00:31:20,316 --> 00:31:23,996 -Δεν θα ξαναγίνει Μπέη μου. -Δεν θα ξαναγίνει! Κοίταξέ με! 250 00:31:24,317 --> 00:31:26,796 Θα μάθετε ποιος το έκανε αυτό. 251 00:31:26,877 --> 00:31:33,156 Εάν υπάρχει ένας κατάσκοπος μέσα, θα μάθετε τον καθένα από αυτούς. 252 00:31:33,477 --> 00:31:35,676 Φύγε! 253 00:31:41,038 --> 00:31:44,077 Δώστε την ανταμοιβή του. 254 00:31:52,718 --> 00:32:00,038 Ήταν μια σπουδαία κίνηση. Θα ανταμειφθείτε είτε με νόμισμα είτε με θέση. 255 00:32:08,599 --> 00:32:10,879 Χολοφήρα. 256 00:32:13,840 --> 00:32:16,279 Χολοφήρα. 257 00:32:17,600 --> 00:32:20,159 Κοιμάσαι? 258 00:32:22,600 --> 00:32:26,680 Πολύ καλά, φεύγω τότε. 259 00:32:30,881 --> 00:32:33,200 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 260 00:32:34,321 --> 00:32:41,080 Κοίτα, σου έχω ένα σημαντικό νέο. Αλλά υποθέτω ότι δεν είστε περίεργη βλέποντας ότι δεν ανταποκρίνεστε στην πόρτα. 261 00:32:42,082 --> 00:32:46,481 Πολύ καλά, φεύγω τότε. 262 00:33:01,363 --> 00:33:05,642 Τι είναι αυτό? Τι θα πεις? 263 00:33:12,643 --> 00:33:17,163 Μιλάω σ 'εσένα. Τι είναι αυτό σημαντικό; 264 00:33:27,004 --> 00:33:33,284 Σε στεναχώρησε η μάνα μου; 265 00:33:35,005 --> 00:33:38,964 Αυτό ήταν το σημαντικό; 266 00:33:44,005 --> 00:33:50,565 Πολύ σημαντικό. Υπάρχει κάτι πιο σημαντικό από αυτό; 267 00:33:52,326 --> 00:33:58,445 -Ψεύτη. -Χολοφήρα, περίμενε. 268 00:33:59,566 --> 00:34:05,246 Χολοφιρα πες μου. Δεν στεναχωρήθηκες, έτσι; 269 00:34:06,567 --> 00:34:12,926 Κοίτα, η μητέρα μου μιλάει σκληρά, αλλά για την 270 00:34:13,367 --> 00:34:17,967 ακρίβεια... -Κανείς δεν μπορεί να με στεναχωρήσει, Σαχζάντε. 271 00:34:19,728 --> 00:34:25,847 Η μάνα σου, η Βαλιδέ σου δεν με ξέρει ακόμα. 272 00:34:28,528 --> 00:34:32,447 Στην πραγματικότητα, ξέρετε τι; 273 00:34:33,488 --> 00:34:37,008 Ούτε με ξέρεις. 274 00:34:38,969 --> 00:34:42,728 Αυτή είναι η όλη ουσία. 275 00:34:50,490 --> 00:35:01,049 Δεν είμαι περιστέρι που μπορείς να το βάλεις σε ένα κλουβί. Δεν είμαι σκλάβα που θα έκανα ό,τι μου λένε να κάνω. 276 00:35:01,570 --> 00:35:05,249 Είμαι η Χολόφυρα. 277 00:35:09,851 --> 00:35:18,930 Δεν θα μείνω εδώ για πολύ. Κάντε προετοιμασίες, Σαχζάντε Ορχάν. 278 00:35:34,652 --> 00:35:44,772 Δεν μπορείς να είσαι περιστέρι έτσι κι αλλιώς. Έχεις νύχια, κόρη του Κυρίου. 279 00:35:56,174 --> 00:36:01,093 Οσμάν μου, το τραπέζι είναι έτοιμο. 280 00:36:01,334 --> 00:36:08,453 Ευχαριστώ Mαχλούν, ευχαριστώ, ωστόσο, δεν το θέλω αυτή τη στιγμή. 281 00:36:08,894 --> 00:36:13,214 Οσμάν, πρέπει να σου πω κάτι. 282 00:36:13,495 --> 00:36:20,054 Πρέπει να μιλήσεις με τον Ορχάν. Είναι ερωτευμένος με την Χολοφίρα, αλλά δεν μπορεί να συμβεί. 283 00:36:20,375 --> 00:36:26,014 Πρέπει να τον πείσεις. Η Χολοφίρα δεν είναι μουσουλμάνα. 284 00:36:26,376 --> 00:36:32,375 Γιατί το λες αυτό? Κι αν γίνει μουσουλμάνα; 285 00:36:32,936 --> 00:36:39,095 Μακάρι Μπέη. Μακάρι να συμβεί όπως το λες, αλλά ξέρω τι βλέπω. 286 00:36:39,176 --> 00:36:45,096 Η κοπέλα είναι φανατική Χριστιανή. Φοράει σταυρό μέχρι τα πόδια της. 287 00:36:46,137 --> 00:36:50,096 Δηλαδή λέτε ότι δεν υπάρχει περίπτωση; 288 00:36:50,417 --> 00:36:57,216 Δεν είναι μόνο αυτό το θέμα. Μεγάλωσε άνετα. Δεν γνωρίζει όρια. 289 00:36:57,337 --> 00:37:02,777 Λέω να βρούμε μια καλή Τουρκμενίτσα για τον Ορχάν. 290 00:37:02,898 --> 00:37:08,097 Μη με εμπλακείτε σε αυτό. Αυτό μπορείς να το καταλάβεις με τον Ορχάν. 291 00:37:08,178 --> 00:37:14,137 -Τι θα γίνει τότε, αν δεν πεις τίποτα; -Οδεύω προς κατάκτηση. 292 00:37:14,458 --> 00:37:19,778 Τα υπόλοιπα είναι δικά σας. Πες μου τώρα, είναι έτοιμα τα εμπορεύματα να πάνε στο παζάρι; 293 00:37:20,099 --> 00:37:25,498 Είναι έτοιμοα. Η Σααντέτ Χατούν μάλλον μας περιμένει. 294 00:37:25,899 --> 00:37:32,379 Οι προθέσεις τους είναι να μας πατήσουν. Μην γονατίζετε ποτέ στο Saadet Hatun. 295 00:37:32,500 --> 00:37:37,979 Μείνετε τόσο δυνατοί σε αυτό το παζάρι που να τους το κάνετε αφόρητο. 296 00:37:38,060 --> 00:37:44,859 -Για να καταλάβουν ότι δεν μπορούν να μας κάνουν κακό. -Μην ανησυχείς, δεν με ξέρει ακόμα. 297 00:37:45,060 --> 00:37:53,340 Μετά, συστήστε μου τον εαυτό σας. 298 00:37:58,861 --> 00:38:04,741 Ο ένας ρωτάει πότε θα πάω, ο άλλος πότε θα τα φέρω. 299 00:38:04,822 --> 00:38:11,181 -Αδερφέ γιατί μιλάς μόνος σου; -Δεν υπάρχει διαφυγή από σένα, υπάρχει αδερφή; 300 00:38:11,262 --> 00:38:18,982 Μη με προσβάλεις αδερφέ. Σου λέω, έχω τη λύση στο πρόβλημά σου. 301 00:38:19,343 --> 00:38:25,462 -Πως? -Δεν θέλεις να πείσεις τη μαμά να αφήσει τη Χολοφίρα να μείνει; 302 00:38:26,183 --> 00:38:29,662 Αϊσέ Χατούν. 303 00:38:31,383 --> 00:38:33,662 Δώσε μου. 304 00:38:43,824 --> 00:38:47,143 Αδελφή 305 00:38:48,544 --> 00:38:52,744 Έτσι θα πείσω τη μητέρα μου; Με λουλούδια και αγάπη; 306 00:38:52,905 --> 00:39:02,104 Ω αδερφέ. Όταν δεν μπορείς καν να πείσεις τη Μαλχούν Χατούν, πώς θα πείσετε τη Χολοφίρα; 307 00:39:02,345 --> 00:39:06,264 Αν απλώς πείσω τη μητέρα μου 308 00:39:08,746 --> 00:39:13,345 Αδερφή, λέτε ότι αυτό θα λειτουργήσει; 309 00:39:13,506 --> 00:39:19,705 Η ανάπαυση βρίσκεται στη γλυκιά σου γλώσσα αδερφέ. Μπορείς να το κάνεις, έλα. 310 00:39:54,988 --> 00:39:57,708 Τι συνέβη στρατιώτη Γκουρμπούζ; Θα με νικήσεις; 311 00:39:57,869 --> 00:40:02,348 Κουβαλάς τα κούτσουρα, γιατί να με κουβαλάς; 312 00:40:03,749 --> 00:40:06,548 Μη γελάτε! 313 00:40:06,629 --> 00:40:09,788 Κουβαλάω έναν αδερφό σου, πάνω από τους ώμους μου. 314 00:40:09,869 --> 00:40:14,549 -Ελα. -ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ! 315 00:40:17,910 --> 00:40:20,669 Φύγε! 316 00:40:23,110 --> 00:40:26,589 Στρατιώτες, Κονούρ Μπέη. 317 00:40:27,671 --> 00:40:30,710 Στρατιώτες. 318 00:40:33,231 --> 00:40:35,630 Βλέπω ότι διασκεδάζεις. 319 00:40:36,111 --> 00:40:39,470 Τα κούτσουρα έπρεπε να μεταφερθούν στο κάρο. Τι στέκεσαι εδώ; 320 00:40:39,631 --> 00:40:43,951 Παρακάναμε να διασκεδάσουμε καθώς πρόκειται να πολεμήσουμε. 321 00:40:44,112 --> 00:40:46,831 -Με τον παλαιστή μας εδώ. -Μας έλειψε Μπέη. 322 00:40:46,912 --> 00:40:49,151 Άρα χάνεις τη μάχη. 323 00:40:51,032 --> 00:40:53,231 Λοιπόν πες μου. 324 00:40:57,792 --> 00:40:59,311 Τι άλλο θέλει στρατιώτης; 325 00:40:59,392 --> 00:41:02,792 Να κάνει τους εχθρούς του να ουρλιάζουν με το μαχαίρι του. 326 00:41:02,873 --> 00:41:05,552 -Αλλάχ-ου Ακμπάρ (Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος)! -Τίποτα άλλο? 327 00:41:05,553 --> 00:41:08,592 Το όνειρο ενός στρατιώτη είναι η κατάκτηση. Θέλει να κυνηγήσει αυτό το όνειρο. 328 00:41:08,593 --> 00:41:11,392 -Αλλάχ-ου Ακμπάρ! -Τίποτα άλλο? 329 00:41:11,473 --> 00:41:15,592 Ένας στρατιώτης θέλει να ξαπλώσει στο έδαφος και να γίνει μάρτυρας, πριν ξαπλώσει στο κρεβάτι του. 330 00:41:15,673 --> 00:41:18,633 Αλλάχ-ου Άκμπαρ! 331 00:41:18,754 --> 00:41:25,393 -Και; -Κονούρ Μπέη, θέλουν κατάκτηση, δόξα και μάχη. 332 00:41:25,474 --> 00:41:30,313 -Αλλάχ-ου Ακμπάρ! -Μασαλάχ στους γενναίους του Οσμάν Μπέη. 333 00:41:32,115 --> 00:41:36,714 -Μασαλάχ. -Ωστόσο Κονούρ Μπέη. 334 00:41:36,795 --> 00:41:41,434 Ένας στρατιώτης θέλει κάτι άλλο.. 335 00:41:41,755 --> 00:41:44,954 Κι ας μην μιλάει για αυτό. 336 00:42:06,557 --> 00:42:11,036 -Μου επιτρέπεται μάνα; -Έλα μέσα παιδί μου. 337 00:42:14,197 --> 00:42:18,396 -Μητέρα? -Ορχάν μου! 338 00:42:20,078 --> 00:42:24,117 Πήγαινε, πήγαινε, έλα. 339 00:42:24,198 --> 00:42:28,157 Το ορκίζομαι, τα καταφέρνει. 340 00:42:36,359 --> 00:42:38,918 Εχω αργήσει. 341 00:42:48,159 --> 00:42:52,118 Από πού αντλείς αυτές τις ιδέες, Ορχάν Μπέη; 342 00:42:52,500 --> 00:42:55,332 Από κανέναν. 343 00:43:03,600 --> 00:43:07,699 Για τη μητέρα μου τους έβαλα να ετοιμάσουν ένα ιδιαίτερο γλέντι. 344 00:43:07,733 --> 00:43:11,565 -Για να φάμε μαζί. -Μασαλάχ. 345 00:43:13,666 --> 00:43:17,099 Λοιπόν πες μου. 346 00:43:18,033 --> 00:43:22,632 Πες τι σκέφτεσαι. Τι θες από εμένα? 347 00:43:29,833 --> 00:43:33,699 Ή θέλεις να παντρευτείς; 348 00:43:37,633 --> 00:43:46,365 Εντάξει τότε, θα στείλουμε μήνυμα σε όλες τις φυλές και τους μπέηδες, βρες μια σωστή νύφη. 349 00:43:50,866 --> 00:43:53,699 Μητέρα. 350 00:43:54,466 --> 00:43:59,365 Κι αν αγαπώ κάποιον άλλη; 351 00:44:00,066 --> 00:44:07,132 Ξέρω τι είναι αγάπη, γιε μου. Ωστόσο, η μοίρα μας είναι γραμμένη για τις παραδόσεις. 352 00:44:07,300 --> 00:44:12,065 Αν ήσουν μόνο εσύ, τότε δεν θα έλεγα τίποτα. 353 00:44:13,733 --> 00:44:21,732 Ωστόσο, είσαι ο Ορχάν Μπέης. Κουβαλάς και το κρατικό όνειρο του Οσμάν Μπέη. 354 00:44:25,366 --> 00:44:31,665 Χθες, κατάλαβα πάλι ότι, εκείνη η κοπέλα δεν σου ταιριάζει. 355 00:44:32,533 --> 00:44:38,332 Αφού επιστρέψετε από την αποστολή, θα πάτε την Χολοφύρα στο σπίτι. 356 00:44:39,266 --> 00:44:43,299 Αυτή η φιλοξενία δεν κρατήσει πολύ. 357 00:44:50,233 --> 00:44:52,565 Μητέρα. 358 00:44:53,266 --> 00:44:59,065 -Θέλω μόνο χρόνο από σένα. -Ιδρώνεις περισσότερο όσο περνάει ο καιρός. 359 00:45:00,233 --> 00:45:03,065 Κάνε αυτό που σου είπα, Ορχάν Μπέη. 360 00:45:26,500 --> 00:45:30,599 Αχ γιε μου... 361 00:45:31,666 --> 00:45:34,532 Σκέφτομαι μόνο εσένα. 362 00:45:48,566 --> 00:45:53,499 Είναι η εντολή του μεγάλου Μπέη, Οσμάν Μπέη. 363 00:45:53,533 --> 00:46:00,699 Όσοι προσχωρήσουν στην κατάκτηση θα δοθούν ανταμοιβές. 364 00:46:00,966 --> 00:46:08,232 Έτσι, η προθυμία τους για μάχη αυξάνεται. 365 00:46:08,300 --> 00:46:11,499 Χάρη στον Οσμάν Μπέη. 366 00:46:11,566 --> 00:46:18,099 Αρκεί να στέκονται δίπλα του εγκάρδιοι αληθινοί γενναίοι. 367 00:46:18,266 --> 00:46:24,432 Ο Οσμάν Μπέης και η κληρονομιά του, θα ζήσουν πολύ. 368 00:46:24,666 --> 00:46:28,232 Έλα πάρε το πάρτο. 369 00:46:30,500 --> 00:46:34,532 Του άρεσε ο χρυσός πριν τώρα του αρέσει να το δίνει. 370 00:46:34,966 --> 00:46:39,099 Ο σωστός τρόπος γυρίζει τους ανθρώπους, Μπέη μου. 371 00:46:48,100 --> 00:46:50,665 Τι συμβαίνει, Σαχζάντε μου; 372 00:47:00,366 --> 00:47:02,265 Aδερφέ μου. 373 00:47:06,433 --> 00:47:09,099 -Αδελφέ! -Αδελφέ! 374 00:47:10,933 --> 00:47:13,299 -Το χειρίστηκες αδερφέ; -Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 375 00:47:13,466 --> 00:47:16,632 -Επέστρεψα νικητής. -Μασαλάχ! 376 00:47:17,666 --> 00:47:20,765 Πάμε στον πατέρα. 377 00:47:49,933 --> 00:47:52,699 Όταν ανοίξει η συνοριακή αγορά, οι Τουρκμενιστάν 378 00:47:53,133 --> 00:47:58,099 θα έχουν δύσκολες στιγμές για μεγάλο χρονικό διάστημα, όμως θα θαραπευτούν. 379 00:47:58,366 --> 00:47:59,865 Ολοι. 380 00:48:00,033 --> 00:48:03,465 Χαίρομαι που άνοιξε η συνοριακή αγορά, Γιακούμπ Μπέη. 381 00:48:03,566 --> 00:48:08,499 Οι γιοι του Ογκούζ θα ενωθούν χάρη σε εσάς. 382 00:48:08,866 --> 00:48:12,165 Η ενότητα θα κυριαρχεί για πάντα, Καρέση Μπέη. 383 00:48:12,500 --> 00:48:16,865 Θα υπάρξουν φωνές αντιρρήσεων. Το ξέρω αυτό. 384 00:48:16,966 --> 00:48:22,732 Αυτοί που ακούνε αντιρρητικές φωνές Αντί για τη δυνατή φωνή του Γιακούμπ Μπέη... 385 00:48:22,733 --> 00:48:25,132 θα χάσουν τελικά. 386 00:48:25,366 --> 00:48:30,299 Ο Οσμάν διστάζει να υποσχεθεί πίστη. 387 00:48:30,466 --> 00:48:35,965 -Εννοείς αυτόν, ε, Γιακούμπ Μπέη; -Πολεμώντας για να είσαι ελεύθερος... 388 00:48:36,533 --> 00:48:39,632 Αντί να είμαστε ενωμένοι... 389 00:48:41,033 --> 00:48:44,865 θα μας βλάψει περισσότερο από ότι θα κάνει ο εχθρός. 390 00:48:45,433 --> 00:48:50,865 Ο Οσμάν κλείνεται από την αλαζονεία του. 391 00:48:51,033 --> 00:48:56,099 Ή θα τα ανοίξει ή... 392 00:48:56,833 --> 00:48:59,699 -Πατέρα. -Γκόνκα. 393 00:49:05,666 --> 00:49:11,165 -Το έφερες αγαπητή; -Έφερα το φιρμάνι, μπέη μου πατέρα. 394 00:49:19,300 --> 00:49:21,932 Νικήτρια κόρη μου. 395 00:49:33,966 --> 00:49:37,565 Κανείς δεν μπορεί να σταθεί απέναντί ​​μου τώρα. 396 00:49:45,966 --> 00:49:49,632 -Μπέη μου πατέρα. -Καλώς ήρθες γιε μου. 397 00:49:52,633 --> 00:49:55,832 Σε ευχαριστώ Μπέη μου. Ευχαριστώ. 398 00:50:03,966 --> 00:50:06,899 Ο χάρτης που οδηγεί στο θησαυρό Μπέη μου. 399 00:50:10,033 --> 00:50:13,665 Πραγματοποιήσατε την αποστολή ε; 400 00:50:16,533 --> 00:50:19,499 -Ευχαριστώ. =Ευχαριστώ, Μπέη μου. 401 00:50:35,266 --> 00:50:38,932 Η θέση του θησαυρού σχεδιάζεται εδώ βήμα-βήμα, Μπέη μου. 402 00:50:39,900 --> 00:50:44,899 Λέτε εδώ είναι ο θησαυρός, ε; Ο Σουλτάνος ​​Μεσούντ... 403 00:50:45,100 --> 00:50:51,865 κράτησε τον θησαυρό που έκρυψε από τους Μογγόλους σε αυτά τα σύνορα, όχι στο Ικόνιο. 404 00:50:54,233 --> 00:50:59,065 Γύρω από το Kαραμεσέ. Κάτω από το ψηλό δέντρο. 405 00:51:00,566 --> 00:51:03,365 Γύρω από το Kαραμεσέ; 406 00:51:03,866 --> 00:51:07,499 -Γιατί δεν το έφερες γιε μου; -Με ακολούθησαν Μπέη μου. 407 00:51:07,500 --> 00:51:11,865 -Ποιοι? - Γκόγκα Χατούν, η κόρη του Γιακούμπ Μπέη. 408 00:51:12,633 --> 00:51:15,499 Ξέρει ότι πήρα τον χάρτη. 409 00:51:17,833 --> 00:51:22,732 Αλλά υπάρχουν περισσότερα. Η Γκόνκα Χατούν ήταν εκεί. 410 00:51:23,266 --> 00:51:28,299 Ο Σουλτάνος ​​Μεσούντ χρησιμοποίησε τη σφραγίδα του πριν πεθάνει. 411 00:51:31,066 --> 00:51:36,365 Πώς κι έτσι? Έκανε έναν ετοιμοθάνατο να χρησιμοποιήσει τη σφραγίδα του; 412 00:51:37,533 --> 00:51:41,765 Αν πέσει ένα λιοντάρι, οι λύκοι δαγκώνουν, Ορχάν Μπέη. 413 00:51:42,533 --> 00:51:49,032 Σφράγισε το χαρτί για να προωθήσει το σουλτανάτο του. Είπε ότι θα ανακηρύξει το σουλτανάτο του την επόμενη μέρα. 414 00:51:49,933 --> 00:51:57,132 Τέλος πάντων, αυτός ο θησαυρός είναι που έχει σημασία τώρα. Είναι το μόνο πράγμα που μπορεί να σπάσει τη δύναμη του Γιακούμπ Μπέη. 415 00:52:02,133 --> 00:52:05,832 Θα το πάρουμε. 416 00:52:06,166 --> 00:52:09,065 Θεού θέλοντος. 417 00:52:09,900 --> 00:52:16,065 Δεν πρέπει να προστατεύετε μόνο τις ζωές σας, αλλά και το κράτος. Και είναι ο Γερμιγιανόγλου Γιακούμπ Μπέη που θα το προστατεύσει. 418 00:52:16,466 --> 00:52:21,732 Θα υποσχεθείτε όλοι πίστη και θα σταθείτε πίσω του. 419 00:52:21,833 --> 00:52:25,065 Αυτή είναι η τελευταία μου διαθήκη για σένα. 420 00:52:26,666 --> 00:52:33,299 Αυτό είναι που ονειρευόσουν, Μπέη μου. Τόσο ο θρόνος όσο και η εξουσία είναι τώρα δικά σας. 421 00:52:33,833 --> 00:52:37,832 Το κάναμε αυτό... Μα είναι άδικο, πατέρα; 422 00:52:39,700 --> 00:52:45,865 Ποιος άλλος εκτός από τον πατέρα σου το αξίζει αυτό; Γιατί να είναι άδικο; 423 00:52:47,066 --> 00:52:52,032 Η καλοσυνάτη και ευσυνείδητη κόρη μου. 424 00:52:53,666 --> 00:53:01,432 Νομίζεις ότι δεν το σκέφτηκα αυτό; Αλλά μερικές 425 00:53:01,633 --> 00:53:05,365 φορές για την εξουσία, όλα μπορούν να δικαιολογηθούν. 426 00:53:05,966 --> 00:53:11,932 Και πες μου όμορφη Γκόνγκα μου. Σε αυτές τις χώρες... 427 00:53:12,033 --> 00:53:15,865 Υπάρχει κάποιος πιο δυνατός από τον Τζερμιγιάν; 428 00:53:16,166 --> 00:53:21,465 Η δύναμη είναι αυτή που παρέχει ειρήνη. 429 00:53:24,433 --> 00:53:31,765 Αν δεν είχα κάνει αυτή την κίνηση, θα γινόταν λουτρό αίματος. 430 00:53:31,966 --> 00:53:34,565 Το ξέρω, μπέη μου πατέρα. 431 00:53:35,333 --> 00:53:38,699 Υπάρχει όμως και άλλο θέμα. 432 00:53:39,966 --> 00:53:43,999 -Δεν είναι καλά, κόρη; - Όχι πατέρα. 433 00:53:45,966 --> 00:53:48,832 Ο γιος του Οσμάν, Αλαντίν... 434 00:53:49,033 --> 00:53:54,332 Ο Σουλτάνος ​​Μεσούντ του άφησε τον χάρτη του θησαυρού του Ικόνιου πριν πεθάνει. 435 00:53:54,366 --> 00:53:59,365 -Γιατί δεν τον ακολούθησες, Γκόνκα; -Φυσικά και έκανα μπέη πατέρα μου. 436 00:53:59,700 --> 00:54:03,532 Αλλά παρατήρησε ότι τον ακολουθούσα και δεν πήγε στον θησαυρό. 437 00:54:04,133 --> 00:54:08,832 Αν ο Οσμάν πάρει τον θησαυρό, οι μπέηδες θα γκρινιάζουν... 438 00:54:09,033 --> 00:54:13,432 ρωτώντας γιατί ο Οσμάν έχει τον χάρτη ενώ εσύ έχεις το φιρμάνι. 439 00:54:13,666 --> 00:54:21,732 Αυτό θα το αποτρέψουμε. Θα έχουμε και το φιρμάνι και τον θησαυρό 440 00:54:22,833 --> 00:54:26,665 Ό,τι και να κάνουμε, θα χτυπήσουν οπωσδήποτε. 441 00:54:26,666 --> 00:54:31,432 Για το λόγο αυτό, θα είμαστε προσεκτικοί. Κονούρ. 442 00:54:31,633 --> 00:54:36,132 -Πήγαινε στο αρχηγείο με τον Μπαϊντίρ Μπέη. -Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. 443 00:54:37,033 --> 00:54:41,665 -Τι γίνεται με την αγορά; Ο Γιακούπ Μπέης μας περιμένει. -Θα με περιμένει... 444 00:54:42,366 --> 00:54:45,865 αλλά θα δει την Mαχλούν Χατούν. 445 00:54:46,500 --> 00:54:50,299 Aλαντίν, πηγαίνεις στη συνοριακή αγορά. 446 00:54:50,366 --> 00:54:55,765 Κράτα τα μάτια σου στον Γιακούπ Μπέη. Θέλω να ξέρω για κάθε βήμα του. 447 00:54:56,100 --> 00:55:00,899 -Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. -Κι εσύ, Ορχάν... 448 00:55:01,133 --> 00:55:07,899 -Μπέη μου -Θα πας για τον θησαυρό. Αλλά δεν το επιδιώκουμε μόνο εμείς. 449 00:55:08,033 --> 00:55:13,532 Θα σε ακολουθήσουν. Μην επιστρέψετε χωρίς τον θησαυρό. 450 00:55:13,766 --> 00:55:16,565 Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. 451 00:55:17,733 --> 00:55:21,065 Αναλάβετε όλοι τα καθήκοντά σας! 452 00:55:21,966 --> 00:55:24,499 Ο Μωάμεθ! 453 00:55:24,966 --> 00:55:29,965 Ο Οσμάν θα θέλει να πιάσει τον θησαυρό προτού ανακοινώσω το σουλτανάτο μου. 454 00:55:30,633 --> 00:55:34,132 Κράτα τα μάτια σου πάνω του! 455 00:55:34,433 --> 00:55:39,032 Όπως διατάζει ο Μπέης μου. Θα συντρίψω όποιον σταθεί εμπόδιο. 456 00:55:41,866 --> 00:55:44,532 Έχω άδεια Σουλτάνε μου; 457 00:55:44,733 --> 00:55:47,732 Έλα μέσα, Κανιουμάζ! 458 00:55:49,833 --> 00:55:55,499 Σουλτάνε ​​μου, ο Ρέμος σκοτώθηκε ενώ δραπέτευε από το παλάτι του Οσμάν χθες το βράδυ. 459 00:55:55,933 --> 00:56:01,265 Καλώς. Καλώς. Δεν θα ήταν καλό για εμάς αν ζούσε. 460 00:56:02,066 --> 00:56:05,765 Ήξερα ότι τον είχε ο Οσμάν. 461 00:56:06,333 --> 00:56:09,732 Νεκρός ή ζωντανός... 462 00:56:10,500 --> 00:56:16,499 Με ανέφερε και τι; Θα μπορούσε ο Οσμάν να με νικήσει; 463 00:56:17,266 --> 00:56:20,899 Μπόρεσε να στρέψει το σπαθί του προς το μέρος μου; 464 00:56:24,133 --> 00:56:29,532 Όσοι δεν καταφέρουν να κλείσουν το στόμα τους θα φύγουν από τη ζωή. 465 00:56:31,666 --> 00:56:34,732 Κανγιουμάζ 466 00:56:36,033 --> 00:56:41,932 Βρείτε τον Τσερκουτάι, ένα από τους στρατιώτες του Οσμάν, και φέρτε τον σε μένα. 467 00:56:41,966 --> 00:56:44,665 Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. 468 00:57:42,333 --> 00:57:47,532 Ο Οσμάν βγαίνει έξω. Ενημερώστε τους άντρες παιδιά. 469 00:57:47,666 --> 00:57:52,165 Πες τους να στήσουν παγίδα εναντίον του Οσμάν. Πρέπει να μάθει.. 470 00:57:52,966 --> 00:57:57,732 Ότι πουθενά δεν είναι ασφαλές για αυτόν. 471 00:57:57,900 --> 00:58:02,832 Πρέπει να ξέρει ότι οι Τούρκοι δεν θα μπορούν να κοιμούνται ήσυχοι τώρα. 472 00:58:18,266 --> 00:58:23,632 -Ατμάτσα... -Με κάλεσες, αφέντη Βασίλη. 473 00:58:23,700 --> 00:58:28,732 Ο Οσμάν θα πάρει τον θησαυρό. Θα πας να ενημερώσεις τον Γιακούπ. 474 00:58:28,966 --> 00:58:32,965 Ο θησαυρός είναι γύρω από το Kαραμεσέ. 475 00:58:33,000 --> 00:58:38,099 Αυτός ο τόπος θα μετατραπεί σε λουτρό αίματος σύντομα, Δάσκαλε Βασίλη. 476 00:58:38,966 --> 00:58:43,265 Θα πνιγούν ο ένας τον άλλον σε αυτό το αίμα. 477 00:59:08,933 --> 00:59:15,232 Τι έγινε, αγόρι της μαμάς; Δεν μπορούσες να πείσεις τη μητέρα σου; 478 00:59:16,566 --> 00:59:20,499 Τι σημαίνει αυτό? Γιατί να την πείσω; 479 00:59:20,600 --> 00:59:25,632 Το ίδιο ήσουν όταν ήσουν παιδί. Δεν θα μπορούσες ποτέ να πεις ψέματα. 480 00:59:28,500 --> 00:59:34,899 Μα ξέρω. Η μητέρα σου ενοχλείται από την παρουσία μου. 481 00:59:35,033 --> 00:59:38,332 Στείλτε με πίσω στη πατρίδα μου Ορχάν. 482 00:59:39,700 --> 00:59:43,632 Θα χαρεί η μάνα σου, θα χαρώ κι εγώ. 483 00:59:43,733 --> 00:59:50,065 Θα πάρετε αυτό που θέλετε. Πρέπει όμως να περιμένετε λίγο ακόμα. 484 00:59:50,633 --> 00:59:55,332 -Οι δρόμοι... -Σίγουρα. Οι δρόμοι... 485 00:59:57,100 --> 01:00:04,165 Πες μου. Γιατί με θέλεις εδώ; 486 01:00:08,100 --> 01:00:14,232 Τώρα παίζεις μαζί μου Χολοφύρα. Δεν ξέρεις γιατί; 487 01:00:16,900 --> 01:00:22,132 Σαχζάντε μου. Συγχώρεσέ με. Οι στρατιώτες είναι έτοιμοι. Περιμένουν τις παραγγελίες σας. 488 01:00:22,666 --> 01:00:27,832 Έρχομαι Καρά Αλή. Ερχομαι. 489 01:00:32,133 --> 01:00:35,232 Συνέχισε να τρέχεις. 490 01:00:42,733 --> 01:00:46,532 Είναι ώρα. Ελα. 491 01:01:02,233 --> 01:01:06,099 =Μπέη μου! -Πέρασε Μέσα. 492 01:01:07,866 --> 01:01:12,065 Μπέη μου. Λάβαμε νέα από τους φύλακες της Γενισεχίρ. 493 01:01:12,266 --> 01:01:17,432 -Τι κάνει τώρα ο Οσμάν Μπέης; -Φτιάχνει στρατό για να περπατήσει στη Λεύκη. 494 01:01:19,033 --> 01:01:21,965 Έχασε τη φήμη του εξαιτίας μας. 495 01:01:22,100 --> 01:01:26,532 Αν κερδίσει, η φήμη του θα είναι και πάλι ένδοξη. 496 01:01:28,500 --> 01:01:32,799 -Ξέραμε ότι θα πήγαινε στη Λεύκη. -Να πάω να πάρω τον θησαυρό. 497 01:01:32,866 --> 01:01:37,232 -Θα πρέπει να τους χαλάσω όλες τις ευκαιρίες. -Σταμάτα εκεί. 498 01:01:40,333 --> 01:01:48,499 Θα κάνουμε τέτοια κίνηση που... θα του κάνουμε κόλαση τον κόσμο. 499 01:01:49,433 --> 01:01:53,365 Πρώτα θα πάτε στους χωρίς πανό. 500 01:01:53,833 --> 01:01:57,532 Θα τους κάνεις να υπακούσουν στον Οσμάν. 501 01:01:57,733 --> 01:02:01,032 Ποιος είναι ο στόχος σου Μπέη μου; 502 01:02:02,233 --> 01:02:06,932 Τον εμπόδισα να μαζέψει πολεμιστές. 503 01:02:07,933 --> 01:02:13,965 Ο Οσμάν θα πρέπει να δεχτεί τους χωρίς πανό. 504 01:02:15,100 --> 01:02:23,365 Αν πάει και κερδίσει μια νίκη με ληστές, τι θα πει ο κόσμος για αυτόν, Χατούν; 505 01:02:24,533 --> 01:02:31,665 Χρειάζεται γενναιότητα για να γίνεις μπέης. Αλλά αν πρόκειται να γίνεις Σουλτάνος... 506 01:02:31,833 --> 01:02:37,365 πρέπει να είσαι πιο έξυπνος από όλους. Είμαι περήφανος για σένα, Μπέη μου. 507 01:02:37,666 --> 01:02:41,332 Μόλις ξεκινήσαμε, γυναίκα μου. 508 01:02:41,966 --> 01:02:48,299 Θα χαλάσω τα όνειρα του Οσμάν για κατακτήσεις. 509 01:03:04,433 --> 01:03:10,132 Τι συνέβη εδώ? Είσαι καλά? Ποιος σου το έκανε αυτό; 510 01:03:11,133 --> 01:03:15,932 -Οι στρατιώτες φέρνουν λίγο νερό Ντυμρούλ, έλα! -Μια παγίδα.. 511 01:03:18,866 --> 01:03:22,165 Δεν θα σε αφήσω εδώ. 512 01:04:01,133 --> 01:04:04,399 Δεν θα αφήσω τα τσακάλια να βασανίζουν τους αθώους. 513 01:04:46,900 --> 01:04:50,699 Δείχνοντας έλεος στους σκληρούς... 514 01:04:51,166 --> 01:04:54,899 Προδίδει τους φτωχούς. 515 01:05:02,500 --> 01:05:06,165 Μπέη μου... Κι αν αυτό είναι πάλι το παιχνίδι του Γιακούπ Μπέη; 516 01:05:06,533 --> 01:05:09,065 Οχι. 517 01:05:19,366 --> 01:05:23,832 Όλοι έχουν σημάδια στο λαιμό τους. Αλλά τα έκαψαν. 518 01:05:24,133 --> 01:05:28,165 Προφανώς... προφανώς θέλουν να μας διεισδύσουν. 519 01:05:29,900 --> 01:05:32,899 -Από εδώ και πέρα ​​έχω υποψίες για όλους. -Μπέη μου... 520 01:05:32,933 --> 01:05:36,699 Μπέη μου, ο Ρέμος είχε το ίδιο σημάδι στο λαιμό του. 521 01:05:36,866 --> 01:05:42,432 Όλοι δουλεύουν για κάποιον. Αλλά ποιος? Θα δούμε. 522 01:05:44,100 --> 01:05:47,899 Υπομονή... Υπομονή. 523 01:05:48,133 --> 01:05:50,765 - Αγιάζ! -Μπέη μου. -Πηγαίνετε την στο ιατρείο. 524 01:05:50,933 --> 01:05:54,532 -Ναι Μπέη μου. -Βιαστείτε. 525 01:06:05,866 --> 01:06:09,865 Σε βρήκα απρόσμενα, Μεχμέτ Μπέη Προφανώς, έμαθες 526 01:06:09,900 --> 01:06:15,899 κάτι πολύ σημαντικό. Είναι προφανές. Πες μου, Ατμάκα. 527 01:06:16,133 --> 01:06:20,865 Το έκανα, ναι. Έμαθα κάτι τόσο σημαντικό που... 528 01:06:21,233 --> 01:06:24,832 όλοι οι μπέηδες είναι μετά από αυτό. 529 01:06:24,933 --> 01:06:28,232 Αξίζει πολλά. Ειναι μυστικό. 530 01:06:28,466 --> 01:06:34,765 Θα αξιολογήσουμε την αξία του και θα σας δώσουμε αυτό που σας αξίζει Ατμάκα. Πες μου, σύντομα. 531 01:06:34,866 --> 01:06:40,432 -Ξέρω πού βρίσκεται ο θησαυρός του Σουλτάνου Μεσούντ. -Πες μου. Που είναι? 532 01:06:41,900 --> 01:06:47,099 -Ο θησαυρός είναι γύρω από το Kαραμεσέ. -Πώς θα μπορούσατε να λάβετε τις πληροφορίες που δεν μπορούσαμε να λάβουμε, Ατμάκα 533 01:06:47,433 --> 01:06:52,932 Μυρίζω το τρόπαιο και ξέρω πώς να το αποκτήσω, Μεχμέτ Μπέη. 534 01:06:53,100 --> 01:06:57,165 Eυχαριστώ Ατμάκα. Eυχαριστώ. 535 01:06:57,266 --> 01:07:01,565 Όταν το πάρουμε, θα λάβετε την ανταμοιβή σας. 536 01:07:01,733 --> 01:07:04,232 Eυχαριστώ. 537 01:07:04,933 --> 01:07:09,632 Εντάξει άντρες! Χριστιανικά ρούχα θα βρείτε αμέσως. 538 01:07:09,866 --> 01:07:16,332 -Γιατί χρειάζεσαι χριστιανικά ρούχα; -Θα μάθεις σύντομα, Ατμάκα. 539 01:07:16,933 --> 01:07:21,499 Μην ξεχνάτε. Ο άλλος χωρίς πανό δεν θα το μάθει αυτό. 540 01:07:22,033 --> 01:07:25,232 Αυτό είναι ένα μυστικό ανάμεσα σε σένα και σε εμένα. 541 01:07:25,433 --> 01:07:28,032 Eυχαριστώ. 542 01:07:28,533 --> 01:07:34,732 Αρχικά, θα επισκεφτούμε το χώρο των χωρίς πανό. Θα έχουν και καθήκον. 543 01:07:35,133 --> 01:07:36,332 Ελα. 544 01:08:26,066 --> 01:08:29,299 Χατούν μου, τι κάνεις; 545 01:08:30,466 --> 01:08:33,432 Νιώθω πολύ καλά σήμερα, Κισμέτ. 546 01:08:34,166 --> 01:08:39,165 Η θεραπεία που μου έδωσε ο Δερβίσης Εφέντη με έκανε να νιώσω πολύ καλά. 547 01:08:39,333 --> 01:08:47,532 Αισθάνεσαι ωραία, αλλά πώς μπορείς να θεραπευτείς αν ξυπνήσεις τόσο νωρίς. Αργά αργά. 548 01:08:48,800 --> 01:08:53,565 Καθώς είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι, τα αγαπημένα μου πρόσωπα αναστατώνονται. 549 01:08:54,100 --> 01:08:56,865 Δεν θα ξαπλώνω από εδώ και πέρα. 550 01:08:58,300 --> 01:09:04,965 -Θα σηκωθώ. -Μακάρι Χατούν μου. Μακάρι. 551 01:09:05,500 --> 01:09:09,499 Φαίνεσαι τόσο όμορφη, αλλά για 552 01:09:09,733 --> 01:09:13,899 ποιον ετοιμάζεσαι; Πού πηγαίνεις? 553 01:09:31,066 --> 01:09:33,965 Aλάκα; 554 01:09:38,333 --> 01:09:44,165 Aλάκα. Τι κάνεις εδώ? 555 01:09:55,266 --> 01:09:57,565 Μπάλα. 556 01:09:58,033 --> 01:09:59,699 Οσμάν. 557 01:10:03,366 --> 01:10:08,732 Πως εγινε αυτο? Πώς σηκώθηκες; 558 01:10:08,966 --> 01:10:14,165 -Είσαι καλά? -Είμαι καλά. 559 01:10:14,933 --> 01:10:21,032 ερχόμουν για σένα. Αλλά εσύ έδρασες πρώτος. 560 01:10:30,533 --> 01:10:34,699 Πες μου, πώς έγινε αυτό; 561 01:10:34,866 --> 01:10:39,899 Ένας Δερβίσης Εφέντη ετοίμασε μια θεραπεία. Τον τελευταίο καιρό νιώθω πολύ καλά. 562 01:10:40,066 --> 01:10:46,232 -Μασαλάχ. Ποιος είναι αυτός ο Δερβίσης; -Δεν ξέρω το όνομά του. 563 01:10:48,533 --> 01:10:51,665 Τι κάνεις εδώ? 564 01:10:54,500 --> 01:10:58,432 Είμαι τόσο έκπληκτος που σε βλέπω έτσι. 565 01:11:01,566 --> 01:11:04,532 Ελα. 566 01:11:04,700 --> 01:11:11,365 Ελα εδώ. Αφού είσαι καλά, πάμε μια βόλτα. 567 01:11:13,133 --> 01:11:18,132 Φαίνεσαι ήσυχος. Είχατε ένα κακό δείπνο; 568 01:11:18,166 --> 01:11:23,132 -Ο Γιακούπ Μπέης είναι πίσω από τον Ρέμο. -O Γιακούπ Μπέης; 569 01:11:23,866 --> 01:11:29,132 Προσπάθησε να σε ταπεινώσει μπροστά στους μπέηδες και να σε κάνει να του φιλήσεις το χέρι. 570 01:11:29,166 --> 01:11:33,899 -Τι θα κάνεις? -Θα κάνω αυτό που πρέπει. 571 01:11:33,966 --> 01:11:40,565 Θα κινηθώ προς τη Λεύκη. Δεν έχω σταματήσει μέχρι τώρα και δεν θα σταματήσω τώρα. 572 01:11:40,666 --> 01:11:46,932 Η διακοπή του δεν είναι καλό για εσάς. Μη σταματάς. Μακάρι να μπορούσα να ακολουθήσω κι εγώ. 573 01:11:47,166 --> 01:11:51,465 -Είσαι πάντα μαζί μου. Κοίτα είσαι στην 574 01:11:51,900 --> 01:11:58,632 καρδιά μου. -Οσμάν, έχεις μια πληγή. Περίμενε. 575 01:12:02,533 --> 01:12:08,065 Τι είναι αυτή η πληγή; Τι είναι αυτό? 576 01:12:13,033 --> 01:12:19,099 Επισκέφτηκες τον κυνηγότοπό μας πολύ πρόσφατα, γιε του Μπέη. 577 01:12:19,533 --> 01:12:23,565 Γιατί; Έχετε αντίρρηση; 578 01:12:24,900 --> 01:12:31,165 Θα σας πούμε αν έχουμε αντίρρηση ή όχι, αν μας πείτε γιατί είστε εδώ. 579 01:12:31,700 --> 01:12:35,665 Σου έδωσα μια μεγάλη υπόσχεση. 580 01:12:35,833 --> 01:12:39,199 Από τώρα n δεν θα υπάρχει επιστροφή. 581 01:12:40,666 --> 01:12:45,499 Θα κερδίσετε περισσότερα νομίσματα από ό,τι είχατε φανταστεί. 582 01:12:47,300 --> 01:12:54,832 Πολύ καλά, αλλά πες μας πώς. 583 01:12:56,833 --> 01:13:00,765 Τι σου είπα? Είπα θα υπακούσεις. 584 01:13:01,033 --> 01:13:05,832 Και δεν ανταποκριθήκαμε. 585 01:13:05,933 --> 01:13:09,232 Δεν είπαμε ότι θα υπακούσουμε στον Γιακούπ Μπέη. 586 01:13:09,533 --> 01:13:15,865 Όχι στον Γιακούπ Μπέη. Θα υπακούσετε στον Οσμάν Μπέη. 587 01:13:20,866 --> 01:13:24,699 Γιατί να το κάνουμε αυτό; 588 01:13:41,433 --> 01:13:45,532 Σου είπα. Για χρήματα. 589 01:13:46,300 --> 01:13:54,132 Θα μου πάρεις τα χρηματά σου. Τρία σεντούκια χρυσά κάθε φορά. 590 01:13:54,500 --> 01:14:00,332 Νομίζεις ότι όλοι αυτοί οι στρατιώτες θα ήταν κάτω για τρία χρυσά σεντούκια μόνο; 591 01:14:02,866 --> 01:14:08,532 Δεν είναι μόνο τρία σεντούκια, φυσικά. Ο Οσμάν Μπέης είναι στρατιώτης του ιερού πολέμου. 592 01:14:08,700 --> 01:14:14,699 Όταν πας στον πόλεμο μαζί του, παίρνεις το μερίδιό σου από τα λάφυρα. 593 01:14:20,533 --> 01:14:27,865 Έτσι περιμένεις τα βοοειδή να τρέξουν στο βουνό και 594 01:14:28,100 --> 01:14:32,632 περιμένεις να λιγοστέψει το γρασίδι, μια φορά σε ένα μπλε φεγγάρι... 595 01:14:38,166 --> 01:14:43,432 Θέλουμε πέντε χρυσά σεντούκια κάθε φορά. 596 01:14:45,233 --> 01:14:47,732 Στρατιώτες. 597 01:14:53,100 --> 01:14:56,432 Φέρτε ένα ακόμα σεντούκι. 598 01:15:06,333 --> 01:15:12,732 Ας είναι έξι, όχι πέντε. Απόλαυσέ το. 599 01:15:14,833 --> 01:15:19,232 Θα κάνεις αυτό που λέω; 600 01:15:21,766 --> 01:15:31,265 Ας πούμε ότι είπαμε ναι. Τι θα κερδίσετε από αυτό; Τι θελετε να κανουμε? 601 01:15:34,433 --> 01:15:38,099 Αυτό που θέλω από σένα... 602 01:15:38,566 --> 01:15:41,699 -Μπαλά μου... -Οσμάν. 603 01:15:41,866 --> 01:15:45,965 Δεν έχω αφήσει το Σογκούτ για πολύ καιρό. Θέλω να είμαι μαζί σας. 604 01:15:46,366 --> 01:15:51,232 -Όχι βέβαια, θα πρέπει να γίνεις καλύτερα. -Θα σου έλεγα αν δεν ήμουν. 605 01:15:51,366 --> 01:15:54,899 -Πιστέψτε με, θα είναι καλύτερα για μένα. -Μπαλά μου. 606 01:15:55,233 --> 01:15:58,165 -Μη με στεναχωρείς. -Είναι θέμα υγείας σου, μην το κάνεις. 607 01:15:58,566 --> 01:16:04,932 Το ξέρω, αλλά νιώθω πολύ καλά. Βλέπεις. 608 01:16:05,500 --> 01:16:11,632 Επίσης δεν λέω ότι θα πολεμήσω. Θέλω απλώς να έρθω στο φυλάκιο και να δω τους στρατιώτες 609 01:16:12,233 --> 01:16:17,499 -Πρέπει να έρθω, σωστά; -Εντάξει, αλλά θα σταθείς πίσω. 610 01:16:18,300 --> 01:16:22,499 -Υποσχέσου μου. -Σου υπόσχομαι, Οσμάν μου. 611 01:16:23,500 --> 01:16:27,765 Εντάξει, ετοιμάσου. Ελα. 612 01:16:30,100 --> 01:16:34,265 Κισμέτ Χατούν. Μπορεί να ανέβει; 613 01:16:34,333 --> 01:16:38,099 Ευχαριστούμε σε Εκείνον που μας έκανε να δούμε αυτή τη μέρα. Είναι καλά, Μπέη μου. 614 01:16:42,266 --> 01:16:46,299 Αλλάχ, Αλλάχ. 615 01:16:53,633 --> 01:16:56,899 ΜάσαΑλλάχ. 616 01:16:57,966 --> 01:17:02,432 -Είσαι μια χαρά. -Είμαι μια χαρά. 617 01:17:29,433 --> 01:17:34,065 Όλοι θα πάνε σε αυτήν την αγορά, Τσερκουτάι. 618 01:17:34,133 --> 01:17:40,499 Όχι μόνο οι Γκερμιάν, αλλά και όλοι οι Τουρκμένιοι θα έχουν κέρδος. 619 01:17:40,833 --> 01:17:45,065 Αυτό είναι που με κάνει πιο χαρούμενο. 620 01:17:45,466 --> 01:17:51,665 Μασαλλάχ, είναι μια απαράμιλλη αγορά. 621 01:17:52,566 --> 01:17:57,765 Αλλά συγχωρέστε με για την περιέργειά μου, Γιακούπ Μπέη. 622 01:17:58,300 --> 01:18:02,432 -Γιατί είμαι εδώ? -Σε θέλω να... 623 01:18:02,666 --> 01:18:10,632 γίνεις ο αναπληρωτής μου σε αυτή την αγορά. Μοιραστείτε το φορτίο μου. 624 01:18:14,300 --> 01:18:20,765 Πώς μπορώ να γίνω αναπληρωτής σας; Δεν με βλέπεις πώς είμαι; 625 01:18:23,066 --> 01:18:28,732 Το βλέπω, γι' αυτό το λέω. 626 01:18:29,300 --> 01:18:35,265 Δεν χρειάζομαι τα χέρια σου, χρειάζομαι το μυαλό σου. 627 01:18:35,733 --> 01:18:40,632 Μόνο εσείς μπορείτε να διαχειριστείτε όλα αυτά τα πράγματα. 628 01:18:42,266 --> 01:18:49,499 Συγχωρέστε με Γιακούπ Μπέη, δεν θέλω άλλο φορτίο εκτός από το δικό μου. 629 01:18:50,466 --> 01:18:56,765 Δεν λέω να αναλάβω το φορτίο μου, λέω να μοιραστώ το φορτίο μου. 630 01:18:57,333 --> 01:19:03,765 Ξέρω τον κόπο σου. Μου αρέσει ο Οσμάν Μπέης. 631 01:19:05,633 --> 01:19:11,065 Η δυσαρέσκεια μεταξύ σας δεν είναι δικό μου πρόβλημα. 632 01:19:13,666 --> 01:19:18,899 Επίσης, λέω ότι ολόκληρος ο κόσμος θα είναι εδώ, Τσερκουτάι. 633 01:19:20,800 --> 01:19:25,932 Κανείς δεν ξέρει τους Μογγόλους και το Βυζάντιο καλύτερα από εσάς. 634 01:19:26,266 --> 01:19:31,732 Αν μείνεις στο παζάρι, δεν θα έχω τίποτα να ανησυχώ. 635 01:19:32,433 --> 01:19:38,065 Δεν το θέλω για μένα, αλλά για όλους. 636 01:19:39,366 --> 01:19:46,832 Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω αυτό. Μετά από όλα όσα έγιναν. 637 01:19:47,633 --> 01:19:53,665 Δεν δέχομαι κανέναν άλλο ως ατζέντη μου, Τσερκουτάι. 638 01:19:54,133 --> 01:19:59,232 Από εδώ και πέρα ​​ο λόγος σου είναι ο λόγος μου. 639 01:20:04,700 --> 01:20:08,465 Στρατιώτες! 640 01:20:08,833 --> 01:20:11,432 Τουραχάν. 641 01:20:16,666 --> 01:20:19,499 Τι συμβαίνει με αυτό το στρατόπεδο; 642 01:20:20,666 --> 01:20:27,032 Λείπουν οι στρατιώτες, λείπουν τα σπαθιά. Τι έγινε εδώ Τουραχάν. 643 01:20:27,333 --> 01:20:31,699 Συμφωνήσαμε με όλες αυτές τις φυλές. 644 01:20:32,033 --> 01:20:36,165 Υπήρχαν χιλιάδες στρατιώτες εδώ, πού είναι; 645 01:20:36,466 --> 01:20:41,365 Η κατάσταση δεν είναι καλή, ο Γιακούπ Μπέη.. 646 01:20:41,633 --> 01:20:48,465 Έλαβε όλες τις φυλές υπό τις διαταγές του. Έτσι οι φυλές δεν έστειλαν κανένα σατρατιώτη. 647 01:20:50,566 --> 01:20:56,132 Δεν ξεχνάμε ποτέ το όνομα ούτε το πρόσωπο αυτών που μας άφησαν πίσω. 648 01:20:56,300 --> 01:21:00,665 Παλεύουμε όσο μπορούμε, αλλά είμαστε λίγοι, Κονούρ Μπέη, τι θα κάνουμε; 649 01:21:00,833 --> 01:21:05,065 Υπομονή, επιτρέψτε μου να γράψω ένα γράμμα σε όλες τις φυλές. 650 01:21:05,233 --> 01:21:09,232 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα να μην τηρείς μια υπόσχεση. 651 01:21:10,700 --> 01:21:16,699 Ο τρόπος της μάχης θέλει καρδιά. Είναι πιο επικίνδυνο να έχουμε άπιστους δίπλα μας. 652 01:21:16,933 --> 01:21:23,699 Αυτό είναι αλήθεια, ωστόσο, πώς θα βρούμε μια λύση σε αυτό; 653 01:21:24,233 --> 01:21:30,132 -Κονούρ Μπέη, οι χωρίς πανό έχουν κάτι να πουν. -Αφήστε τους να έρθουν. 654 01:21:54,966 --> 01:22:03,465 Εφόσον ήρθατε μέχρι εδώ, βάλατε τη ζωή σας σε κίνδυνο, αυτό που θα πείτε είναι σημαντικό. 655 01:22:05,566 --> 01:22:08,365 Πες μου, γιατί είσαι εδώ; 656 01:22:08,633 --> 01:22:14,765 Από εδώ και πέρα ​​θέλουμε να μπούμε κάτω από το λάβαρο του Οσμάν Μπέη. 657 01:22:16,500 --> 01:22:20,232 Βλέπω! Ο Τσερκουτάι έρχεται! 658 01:22:24,466 --> 01:22:30,932 Μητέρα πότε θα ο Τσερκουτάι Μπέης, πείτε μου; 659 01:22:31,700 --> 01:22:37,365 Αυτός είναι ο πατέρας σου. Μην τον αποκαλείτε «Τσερκουτάι Μπέη». 660 01:22:37,533 --> 01:22:39,832 Καλώς. 661 01:22:48,966 --> 01:22:51,899 Ελα εδώ. 662 01:22:54,033 --> 01:22:57,332 Τι έκανες, Τσερκουτάι μου; 663 01:22:58,700 --> 01:23:04,999 Πάμε τώρα; Τι θέλει ο Γιακούπ Μπέης; 664 01:23:19,466 --> 01:23:22,965 Για να μείνω στο παζάρι. 665 01:23:23,233 --> 01:23:29,299 Παζάρι? Δεν το δέχτηκες; 666 01:23:32,633 --> 01:23:36,299 Μας ανήκει τώρα, μάνα; 667 01:23:37,833 --> 01:23:42,432 Προσέξτε τον εαυτό σας! Έρχεται ο στρατιώτης Τσερκουτάι! 668 01:23:44,300 --> 01:23:48,699 Τσερκουτάι, μη μου πεις ότι είπες ναι. 669 01:23:48,866 --> 01:23:52,832 Κοίτα, ο Γιακούπ Μπέης και ο Οσμάν Μπέης είναι σε σύγκρουση. 670 01:23:52,900 --> 01:23:56,332 Μην το δεχτείς, τι θα πεις στον Οσμάν Μπέη; 671 01:23:56,366 --> 01:24:00,165 Δεν υπάρχει πια Οσμάν Μπέης. 672 01:24:01,933 --> 01:24:07,332 Από εδώ και πέρα ​​αυτό το παζάρι είναι δικό μου. 673 01:24:09,133 --> 01:24:11,665 Είναι δικό μας. 674 01:24:12,633 --> 01:24:21,232 Τσερκουτάι μου, ο Γιακούπ Μπέης προσπαθεί να πάρει τους στρατιώτες στο πλευρό του με κόλπα, μην το κάνεις.. 675 01:24:21,633 --> 01:24:27,832 Ποιος με άφησε να βγω από αυτή τη φυλακή; Ο Γιακούπ Μπέης. Ποιος μας έκανε ξανά; 676 01:24:28,133 --> 01:24:34,365 Ο Γιακούπ Μπέης. Από εδώ και πέρα ​​ο τόπος μας.. 677 01:24:38,900 --> 01:24:43,465 Είναι με τον Γιακούμπ Μπέη. 678 01:24:47,733 --> 01:24:55,732 Ο Σαχζάντε Ορχάν ήρθε σε σας, σας ζήτησε να συμμετάσχετε στη μάχη. Είπες όχι. 679 01:24:57,966 --> 01:25:02,232 -Τώρα, τι έγινε; -Χωρίς πανό χωρισμένο στα δύο. 680 01:25:03,066 --> 01:25:08,099 Όσοι βλέπαμε αδέρφια, μας πρόδωσαν. 681 01:25:08,133 --> 01:25:11,832 Τωρα τωρα... 682 01:25:12,033 --> 01:25:17,765 Σε πρόδωσαν οι άντρες με τους οποίους έφαγες. 683 01:25:18,566 --> 01:25:23,865 -Γιατί να σε έχουμε δίπλα μας. -Οχι. 684 01:25:24,166 --> 01:25:28,532 Νομίζεις ότι ηττηθήκαμε από την εμφάνισή μας. 685 01:25:30,300 --> 01:25:33,499 Είμαστε νικητές. 686 01:25:33,866 --> 01:25:38,532 Τα αγαθά και οι κυνηγότοποί μας είναι δικά μας. 687 01:25:40,433 --> 01:25:43,732 Τότε τι άλλαξε γνώμη; 688 01:25:44,633 --> 01:25:50,232 -Γιατί θέλεις να είσαι δίπλα στον Οσμάν Μπέη; -Θέλουμε να γίνουμε μάρτυρες. 689 01:25:50,666 --> 01:25:56,699 Να μην πεθάνουμε από το μαχαίρι του προδότη. 690 01:25:56,933 --> 01:26:03,932 Εξαιτίας αυτού του σκύλου Ατμάκα, δεν υπάρχουν τροχόσπιτα να χτυπήσουμε. 691 01:26:04,166 --> 01:26:09,832 Αν πάει έτσι, δεν θα περάσουμε τον χειμώνα. 692 01:26:09,866 --> 01:26:18,432 Γιατί δεν το λες αυτό από την αρχή. Θέλεις λοιπόν να σταθείς δίπλα μας για χρήματα. 693 01:26:19,700 --> 01:26:27,699 Τότε, αυτοί που σας πληρώνουν, μπορούν να σας συγκρατήσουν όλους. 694 01:26:28,233 --> 01:26:33,665 Δεν χρειαζόμαστε λάτρεις των νομισμάτων. Χρειαζόμαστε αυτούς που στέκονται δίπλα σε αυτό που πιστεύουμε. 695 01:26:34,533 --> 01:26:41,699 Δεν μπορούμε να σας δούμε πάντως. Ο Οσμάν Μπέης θα αποφασίσει, πηγαίνετε να περιμένετε εκεί. 696 01:27:30,433 --> 01:27:37,432 Η πινακίδα στον χάρτη φαίνεται εδώ. Αναζήτηση τριγύρω. 697 01:28:06,366 --> 01:28:12,365 Ψάχνουμε για ένα σημάδι βέλους, κοιτάμε αιχμηρό. 698 01:28:29,166 --> 01:28:32,365 Στρατιώτες! 699 01:28:34,300 --> 01:28:36,732 Ελα. 700 01:28:49,266 --> 01:28:51,032 Ελα. 701 01:28:56,300 --> 01:29:01,965 Ατμάκα Δεν θα τον αφήσουμε να πάρει τον θησαυρό. 702 01:29:02,133 --> 01:29:09,299 Ο θησαυρός ανήκει σε αυτούς που τον θέλουν. Θα δώσουμε τη ζωή μας, αλλά όχι τον θησαυρό. 703 01:29:15,500 --> 01:29:20,232 Εδώ είσαι. Πάρτε το καλάθι. 704 01:29:20,433 --> 01:29:24,232 Δεν ξέρουμε τι μας περιμένει μέσα. Όλοι να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 705 01:29:24,433 --> 01:29:28,565 Στρατιώτες, θα μείνετε φρουροί στην είσοδο. 706 01:29:45,766 --> 01:29:49,265 Φέρτε τη δάδα. 707 01:29:53,666 --> 01:30:00,532 Τωρα ειναι η ωρα. Σταματήστε, αφήστε τους να μπουν μέσα. 708 01:30:07,933 --> 01:30:12,832 Πρόσεχε, έλα. 709 01:30:26,333 --> 01:30:29,332 Είναι αυτός ο Αλαντίν, δίπλα στην Μαχλούν; 710 01:30:29,333 --> 01:30:33,065 -Ναι μητέρα. -Τι είδους άνθρωπος είναι ο Αλαντίν; 711 01:30:33,200 --> 01:30:36,499 Είναι αρκετά έξυπνος για να μην τον υποτιμούν πατέρα. 712 01:30:36,533 --> 01:30:39,199 Gonca, εσύ είσαι που το λες αυτό; 713 01:30:39,366 --> 01:30:45,665 Δεν μπόρεσα να πάρω τον χάρτη καθώς τον π υποτίμησα. Προσπάθησα να τον ξεγελάσω πολλές φορές. 714 01:30:45,900 --> 01:30:51,565 -Μα άφησε ένα άδειο χαρτί αντί για τον χάρτη. -Θύμωσες πολύ για αυτό βλέπω. 715 01:30:51,866 --> 01:30:56,832 Μην ανησυχείς, δεν θα τους αφήσω να έχουν τον θησαυρό. 716 01:30:58,266 --> 01:31:05,032 Δεν ανησυχώ, πατέρα. Όπως ξέρεις, δεν ξεχνάω ποτέ αυτό που μου έκαναν. 717 01:31:05,433 --> 01:31:10,665 -Δεν θα το αφήσω να μείνει ατιμώρητο. -Το ξέρω, έλα. 718 01:31:10,866 --> 01:31:17,432 Να δω κι εγώ την εξυπνάδα του. Ας δούμε αν είναι όπως είπες. 719 01:31:21,866 --> 01:31:27,365 -Καλώς ήρθες, Μαλχούν Χατούν. -Ευχαριστώ, Γιακούπ Μπέη. 720 01:31:33,100 --> 01:31:35,632 Τσερκουτάι; 721 01:31:40,500 --> 01:31:46,699 -Λοιπόν, πού είναι ο Οσμάν Μπέης; -Είχε ένα σημαντικό έργο. 722 01:31:49,266 --> 01:31:56,032 Δεν υπάρχει μεγαλύτερο έργο από το να συναντιόμαστε σε αυτό το παζάρι, όπου ενώνει κάθε κράτος. 723 01:31:57,100 --> 01:32:00,499 Αν υπήρχε, θα το κάναμε. 724 01:32:03,466 --> 01:32:08,632 -Θα έρθει εδώ το συντομότερο δυνατό. -Καλά. Καλά. 725 01:32:12,333 --> 01:32:16,065 Κύριε Αλαντίν, πάμε. 726 01:32:28,500 --> 01:32:33,565 Εκτιμώ τις προσπάθειές σου, Σααντέτ Χατούν. Η αγορά φαίνεται υπέροχη. 727 01:32:33,900 --> 01:32:38,165 Θα είναι ακόμα καλύτερα όταν ξεκινήσει το εμπόριο. 728 01:32:38,633 --> 01:32:42,899 Μαλχούν Χατούν, αυτός είναι ο πάγκος σου. 729 01:32:51,900 --> 01:32:57,899 Φαίνεται ότι αγαπάς τα χαλιά του Κάι, Σααντέτ Χατούν. Συνεχίζεις να μιλάς για αυτούς. 730 01:32:59,466 --> 01:33:04,832 -Αυτός είναι ο πάγκος που πιστεύεις ότι αξίζουν τα χαλιά μας. ε; -Είναι γωνιά ή γωνιά. 731 01:33:05,133 --> 01:33:10,432 -Μαλχούν Χατούν δεν σου αρέσει; -Καλά.. 732 01:33:10,966 --> 01:33:16,099 Η αξία ενός πάγκου μετριέται από τα αγαθά του και όχι από το πού βρίσκεται. 733 01:33:16,166 --> 01:33:21,365 Όταν φτάσουν τα αγαθά που ετοίμασα στο Γενισεχίρ, θα ξέρετε... 734 01:33:21,466 --> 01:33:26,032 τι εννοώ, Σααντέτ Χατούν. 735 01:33:28,866 --> 01:33:34,799 Ελάτε εδώ, Xατούνς. Συναντιόμαστε ξανά Ουλγκέν. 736 01:33:36,466 --> 01:33:42,065 Ω.. Την ξέρεις ήδη, Μαλχούν Χατούν. 737 01:34:54,900 --> 01:35:01,699 Με αυτόν τον τρόπο. Παρακαλώ. 738 01:35:10,166 --> 01:35:14,265 Γκοκμέν, ρίξε βέλη. 739 01:35:36,066 --> 01:35:39,865 Κυνηγούν τον Ορχάν. 740 01:35:48,300 --> 01:35:54,565 Πάμε. Δεν πρέπει να τους χάσουμε. 741 01:35:57,366 --> 01:36:00,332 Ορχάν που είσαι; 742 01:36:16,066 --> 01:36:22,232 Ορχάν! Ορχάν! Ορχάν, που είσαι? 743 01:37:02,333 --> 01:37:05,499 -Πάρε αυτό -Ευχαριστώ. 744 01:37:05,566 --> 01:37:12,132 -Είσαι γιατρός τώρα, Μελετία; -Είμαι γιατρός για όσους αναζητούν θεραπεία, Τρίκστερ Χατούν. 745 01:37:12,866 --> 01:37:17,032 Πρόσεχε τα λόγια σου! Πότε με είδες να κάνω κόλπα; 746 01:37:17,233 --> 01:37:22,332 Τι; Δεν ντρέπεσαι όταν κάνεις κόλπα, αλλά ντρέπεσαι όταν σε λένε έτσι; 747 01:37:24,300 --> 01:37:29,299 Πάντα κάνεις παρέα με τη μητέρα και την αδερφή σου. Και ο αδερφός σου περπατάει με τον πατέρα σου, ε; 748 01:37:29,633 --> 01:37:36,432 Κοιτα ποιος μιλάει! Δεν έπρεπε να ετοιμάζεις μεταξωτή προίκα με τη μητέρα σου στη σκηνή σου; 749 01:37:36,566 --> 01:37:44,032 -Τι είναι... -Γκόνκα Χατούν, νευριάζεις εύκολα. Εσείς προφανώς το χρειάζεσαι. 750 01:37:44,100 --> 01:37:47,965 -Βλάκα! -Γκόνκα Χατούν. 751 01:37:49,766 --> 01:37:55,732 -Η Σααντέτ Χατούν σε περιμένει. -Δεν τελειώσαμε ακόμα, Μελετητή! 752 01:37:58,900 --> 01:38:05,365 Είμαι πάντα εδώ, Απατεώνισσα Γυναίκα. 753 01:38:36,133 --> 01:38:38,932 -Μπέη μου. - Ποια είναι η κατάσταση; 754 01:38:39,066 --> 01:38:42,965 -Ο Γιακούπ Μπέης έδωσε εντολή σε μπέηδες της φυλής. -Και; 755 01:38:42,966 --> 01:38:46,965 Μην παρέχετε στρατιώτες για Οσμάν Μπέη, είπε. 756 01:38:48,366 --> 01:38:54,232 Eυχαριστώ. Όταν ο λύκος παίρνει μια απόφαση, γνωρίζει 757 01:38:54,366 --> 01:39:00,065 τον κυνηγό και τον πόνο που περιμένει. Κανένα πρόβλημα. 758 01:39:06,500 --> 01:39:11,365 -Γιατί οι οι χωρίς πανό είναι εδώ; -Φαίνεται ότι το σχέδιο του Σαχζάντε λειτούργησε. 759 01:39:11,766 --> 01:39:17,132 Θέλουν να ορκιστούν πίστη. Λένε ότι θέλουν να πολεμήσουν για το Ισλάμ και δεν επιδιώκουν πλέον το χαράμ. 760 01:39:17,300 --> 01:39:20,799 -Μα μπορώ να τους στείλω μακριά. -Δεν θέλω υποσχέσεις! 761 01:39:22,466 --> 01:39:27,165 Πήγαινε στον Γιακούπ Μπέη! Ελα! 762 01:39:27,566 --> 01:39:30,965 Οσμάν Μπέης! Οσμάν Μπέης! 763 01:39:30,966 --> 01:39:37,032 Είμαστε επιδέξιοι στο πεδίο της μάχης. Μην μας απορρίπτεις, Οσμάν Μπέη. 764 01:39:43,333 --> 01:39:50,965 Το εμπόριο είναι ευλογία. Οι ευλογίες προέρχονται από τον Αλλάχ. 765 01:39:51,066 --> 01:40:00,765 Αυτή η αγορά, που θα μας κάνει όλους χαρούμενους, θα είναι ανοιχτή αύριο, με την άδεια του Αλλάχ. 766 01:40:03,300 --> 01:40:11,132 Φυλές και πόλεις θα φέρουν τα αγαθά τους σε αυτή την αγορά και θα τα πουλήσουν. 767 01:40:11,233 --> 01:40:16,365 Τα αγαθά δεν θα έρθουν μόνο από εμάς, αλλά και από ανατολή, δύση... 768 01:40:16,500 --> 01:40:21,165 και η χώρα των Περσών. 769 01:40:21,333 --> 01:40:29,099 -Να είναι ευλογημένο σε όλους μας! -Αμίν! 770 01:40:29,733 --> 01:40:37,499 Τώρα αναρωτιέστε, ποιος θα είναι υπεύθυνος για αυτήν την αγορά; 771 01:40:39,166 --> 01:40:51,165 Γενναίε μου, Τσερκουτάι Μπέη, έλα εδώ. 772 01:41:03,633 --> 01:41:11,932 Είναι υπεύθυνος για αυτήν την αγορά και έχει τον έλεγχο. 773 01:41:13,566 --> 01:41:26,565 Ένας Μπέης που άντεξε όλα αυτά τα χρόνια της αιχμαλωσίας, θα διαχειριστεί καλά αυτή την αγορά. 774 01:41:27,233 --> 01:41:32,032 -Έτσι δεν είναι, Αλαεντίν Μπέη; -Σίγουρα. 775 01:41:32,233 --> 01:41:37,732 Μπορείς να βρεις κάποιον καλύτερο από τον Τσερκουτάι Μπέη, Γιακούπ Μπέη. 776 01:41:38,733 --> 01:41:44,032 Συγχαρητήρια, Τσερκουτάι Μπέη. 777 01:41:46,733 --> 01:41:55,565 Χάρη στον Γιακούπ Μπέη.. Με έκρινε άξιο αυτής της θέσης. 778 01:41:57,900 --> 01:42:09,432 Ορκίζομαι... Ο ύπνος είναι για μένα είναι χαράμι μέχρι να κάνω αυτή την αγορά τη μεγαλύτερη αγορά στον κόσμο. 779 01:42:10,533 --> 01:42:24,932 Έτσι, προωθήστε μας στην αγορά προσφέροντάς μας πλούτο. Και Εγώ, με τη συγκατάθεση του Αλλάχ, θα το πετύχω αυτό. 780 01:42:27,166 --> 01:42:32,432 Και αυτό πρέπει να είναι γνωστό. 781 01:42:46,366 --> 01:42:55,732 -Στείλε τους χαιρετισμούς μου στον Οσμάν Μπέη, Αλαεντίν Μπέη. -Βεβαίως, Γιακούμπ Μπέη. 782 01:42:57,900 --> 01:43:02,232 Τσερκουτάι Μπέη. 783 01:43:16,900 --> 01:43:21,432 Σαχζάντε μου. Ο Γιακούπ Μπέης και οι Μπέηδες φεύγουν με τα άλογά τους. 784 01:43:21,500 --> 01:43:28,032 Θα τους ακολουθήσουμε. Ελα. 785 01:43:28,366 --> 01:43:32,899 Άρα είσαι ταλαντούχος, ε; 786 01:43:35,666 --> 01:43:40,265 Γιατί δοκιμάζεις τον Ορχάν Μπέη; Γιατί; 787 01:43:40,466 --> 01:43:46,465 Οι άνδρες δεν πολεμούν πίσω από έναν άνθρωπο που δεν είναι πιο δυνατός από αυτούς, Οσμάν Μπέη. Θέλαμε να το δούμε. 788 01:43:46,666 --> 01:43:51,565 Και ένας άντρας δεν θέλει άντρες πίσω του αν δεν είναι σίγουρος για το ταλέντο τους. 789 01:43:51,966 --> 01:44:02,565 Τώρα θα σε δοκιμάσω. Θα με αντιμετωπίσεις τώρα. Στο πεδίο της μάχης! 790 01:44:09,433 --> 01:44:17,899 Το σώμα δεν μπορεί να κουβαλήσει την καρδιά, είναι πάντα χωριστά, Μη σταματάτε, Χωρίς Πανό!». Φωνάξτε με όλη σας την επιρροή! 791 01:44:18,500 --> 01:44:27,365 -Πες κάτι αν δεν μπορείς να νικήσεις τον αντίπαλό σου, Φώναξε τον σύντροφό σου... -Χτύπα, χτύπα! 792 01:45:25,700 --> 01:45:36,932 Θα χωρίσουμε τους δρόμους μας. Θα ψάξουμε παντού. Θα ελέγξουμε όλα τα δέντρα! Παντού! Ελα! 793 01:46:35,066 --> 01:46:47,365 Ο θησαυρός... Ο θησαυρός είναι εδώ. Χάρη σε Σένα, Αλλάχ μου. Στρατιώτες, ελάτε εδώ! 794 01:46:49,466 --> 01:46:55,932 -Ορχάν! -Ο θησαυρός.. 795 01:46:56,266 --> 01:47:02,032 Ο θησαυρός βρίσκεται κάτω από αυτόν τον βράχο. Θα σκάψουμε εδώ. 796 01:47:03,166 --> 01:47:11,232 -Ορχάν! Ορχάν! -Χολοφήρα; Χολοφιρά! 797 01:47:12,300 --> 01:47:19,265 Τι κάνεις εδώ? -Σε κυνηγούν! -Ποιοι? 798 01:47:36,866 --> 01:47:44,165 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! -Ο θησαυρός είναι δικός μας! 799 01:47:48,833 --> 01:47:53,299 -Τι κάνεις εδώ? -Γιατί σε νοιάζει, Ορχάν; 800 01:48:56,300 --> 01:49:02,532 Μην κάνεις άλλο βήμα, Μελετητή. 801 01:49:05,300 --> 01:49:10,899 Το επόμενο βέλος θα βρει την καρδιά σας. Κατεβείτε. 802 01:49:11,366 --> 01:49:18,732 -Απατεώνισσα γυναίκα. -Ελα! Είπα κατέβα. 803 01:49:33,633 --> 01:49:38,732 Πες μου... Γιατί ακολουθείς το αλογό μου; 804 01:49:38,933 --> 01:49:44,332 Ποτέ δεν σταματάς να με ακολουθείς, Απατεώνισσα γυναίκα. 805 01:49:44,666 --> 01:49:54,032 Σου έκανα μία ερώτηση. Είπα, γιατί ακολουθείς το άλογό μου; 806 01:49:55,433 --> 01:49:58,932 Και σε ρώτησα. 807 01:50:00,500 --> 01:50:06,965 Γιατί συνεχίζεις να με ακολουθείς; Τα μάτια σου είναι πάντα πάνω μου. 808 01:50:07,733 --> 01:50:13,699 -Εσείς… -Τι έκανα; 809 01:50:13,866 --> 01:50:19,532 Με ερωτεύτηκες; 810 01:51:35,366 --> 01:51:43,765 Είναι ταλαντούχοι Μπέη μου. -Και είναι γενναίοι. Πρέπει να είναι κανείς γενναίος για να πολεμήσει με τον Οσμάν Μπέη. 811 01:51:45,433 --> 01:51:55,532 Αυτή τη φορά, θα έρθετε να πολεμήσετε μαζί μας. Αλλά δεν θα πάρεις κομμάτι από το τρόπαιο. 812 01:51:55,900 --> 01:52:01,899 Ας δούμε αν όντως το κάνετε αυτό για τη γάζα. 813 01:52:04,533 --> 01:52:11,499 Εάν παίξετε ένα παιχνίδι, αυτό θα φέρει το τέλος σας. 814 01:52:14,500 --> 01:52:28,299 Στρατιώτες! Όλοι θα στηρίξουν ο ένας τον άλλον! Πάμε Λεύκες! Ελα! 815 01:52:35,100 --> 01:52:43,332 -Τους εμπιστεύεσαι; -Οχι. Όσοι θέλουν χρυσό μπορούν να κάνουν τα πάντα για τον χρυσό. 816 01:52:43,533 --> 01:52:50,099 Αλλά αν τους απορρίπταμε, θα μιλούσαν πίσω από την πλάτη μας. 817 01:52:50,866 --> 01:52:56,865 -Δεν χρειάζεται να προσβάλλουμε τους βετεράνους μας. -Εχεις δίκιο. Εμείς θα έχουμε τα μάτια πάνω τους. 818 01:52:57,100 --> 01:53:05,299 Μπάλα μου... Έλα. Ξέχνα το. Πες μου τώρα... Σκούριασε το σπαθί σου; 819 01:53:06,033 --> 01:53:09,632 Πότε σκουριάστηκαν τα ξίφη των Αδελφών, Οσμάν μου; 820 01:53:11,366 --> 01:53:14,832 Έλα... Έλα μαζί μου. 821 01:54:02,933 --> 01:54:06,499 Σαχζάντε μου! Προστατέψτε τον Σαχζάντε μου! Στρατιώτες! 822 01:54:07,666 --> 01:54:10,032 Σαχζάντε μου! 823 01:54:11,066 --> 01:54:14,065 -Προστατέψτε τον Σαχζάντε μου! -Ορχάν! 824 01:54:18,033 --> 01:54:19,865 Oρχάν; 825 01:54:20,533 --> 01:54:23,332 Ορχάν, πρέπει να φύγουμε! 826 01:54:23,500 --> 01:54:24,932 -Σήκω, έλα! -Στρατιώτες μου... 827 01:54:25,100 --> 01:54:26,932 Ελα μαζί μου! 828 01:54:28,266 --> 01:54:31,132 Ορχάν, έχουν κόσμο! Είπα έλα! 829 01:54:31,233 --> 01:54:34,465 Στρατιώτες! Στρατιώτες, επιστρέφουμε! 830 01:54:34,566 --> 01:54:37,865 Πηγαίνετε στην περιοχή Καραγιάζι. Θα βρεθούμε εκεί! 831 01:54:46,533 --> 01:54:47,899 Χολοφύρα, στρατιώτες μου! 832 01:54:47,933 --> 01:54:51,699 Ελα μαζί μου! Έχουν πολύ κόσμο! 833 01:54:52,066 --> 01:54:54,465 Επιστρέφουμε, Άλπεις! 834 01:55:05,566 --> 01:55:10,532 Πηγαίνετε πίσω τους! Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν! 835 01:55:19,533 --> 01:55:21,865 Θα τους ακολουθήσουμε, Σαχζάντε μου; 836 01:55:21,866 --> 01:55:25,665 Οι χωρίς πανό θα κατέβει πάνω τους σαν γύπες. 837 01:55:26,533 --> 01:55:29,265 Θα πάρουμε τον θησαυρό, Οκμέν. 838 01:55:38,700 --> 01:55:42,465 Ο θησαυρός του Σουλτάνου Μεσούντ ανήκει στον Γκερμιάν. 839 01:55:54,533 --> 01:55:57,665 Ελα. Ελα. 840 01:56:06,166 --> 01:56:09,899 Είσαι καλά? Είσαι καλά? 841 01:56:12,966 --> 01:56:15,599 Χολοφιρά! 842 01:56:22,666 --> 01:56:24,832 Έλα μαζί μου... Πάμε. 843 01:56:24,966 --> 01:56:27,699 Ελα. Έλα. 844 01:56:50,900 --> 01:56:54,765 Το μονοπάτι πηγαίνει έτσι. Ελα! 845 01:57:00,666 --> 01:57:02,932 Ελα ελα. 846 01:57:04,433 --> 01:57:06,265 Ορχάν! 847 01:57:22,900 --> 01:57:25,065 Ελα. 848 01:57:31,033 --> 01:57:32,865 Είσαι καλά? 849 01:57:34,500 --> 01:57:36,265 Ορχάν... 850 01:57:37,100 --> 01:57:41,132 -Χολοφύρα... -Θα φύγουμε από αυτό το μέρος. 851 01:57:56,300 --> 01:57:58,232 Γιε του Μπέη... 852 01:58:00,566 --> 01:58:02,365 Δερβίση.. 853 01:58:03,900 --> 01:58:06,732 Δερβίσης Εφέντι.. 854 01:58:26,466 --> 01:58:30,232 Ορχάν... θα σε βρω Ορχάν. 855 01:58:37,333 --> 01:58:41,765 Mασαλλάχ. Έχουν φέρει χαλιά του Kάι. 856 01:58:41,866 --> 01:58:47,065 Mασαλλάχ, είναι τόσο όμορφα. Θα είναι τα αγαπημένα της αγοράς, Mαχλούν Χατούν. 857 01:58:47,233 --> 01:58:51,465 Φυσικά, Ουλγκέν. Οι γυναίκες του Κάι... 858 01:58:51,566 --> 01:58:54,232 υφαίνουν τα καλύτερα χαλιά σε αυτά τα μέρη. 859 01:58:56,333 --> 01:59:01,032 Σααντέτ Χατούν. αν σας αρέσει κάποιο από αυτά, ας το κάνουμε δώρο. 860 01:59:01,766 --> 01:59:03,932 Έλα Ουλγκέν. 861 01:59:04,766 --> 01:59:08,032 Διάλεξε το πιο όμορφο. 862 01:59:08,533 --> 01:59:11,032 Δείξτε τις ικανότητές σας. 863 01:59:22,833 --> 01:59:25,565 Στρατιώτες. Βοήθηστε με. 864 02:00:09,833 --> 02:00:13,665 Η πρώτη σας πώληση είναι από εμάς και η χάρη είναι από τον Αλλάχ. 865 02:00:17,566 --> 02:00:21,565 Ουλγκέν, έχε έτοιμο το χαλί. 866 02:00:38,133 --> 02:00:42,065 Θέλεις να βάλω τα χαλιά στη σκηνή, Σααντέτ Χατούν; 867 02:00:45,833 --> 02:00:48,532 Τοποθετήστε το εδώ. 868 02:00:54,300 --> 02:00:56,899 Έλα, στρώστε το. 869 02:01:48,666 --> 02:01:50,132 Φίτνατ. 870 02:01:53,500 --> 02:01:56,032 Ενημερώστε τον Ατμάκα... 871 02:01:56,433 --> 02:02:02,032 Το καραβάνι της Μαλχούν Χατούν δεν θα μπει στην αγορά αύριο. 872 02:02:05,166 --> 02:02:11,332 Πρέπει να βάλεις αυτή που είναι εκτός των ορίων της στη θέση της, ώστε να μην μπορεί να κοιτάξει τη θέση σου. 873 02:02:12,833 --> 02:02:19,165 Για να δούμε τι θα κάνει όταν θα καταστραφεί και ο πάγκος της είναι άδειος αύριο. 874 02:02:21,300 --> 02:02:26,465 Θα σου δείξω πώς να είσαι υπέροχος, Μαλχούν. 875 02:02:39,233 --> 02:02:43,732 Μας προσβάλλει ευθέως. Θα την αφήσουμε να ξεφύγει, μάνα; 876 02:02:43,833 --> 02:02:46,165 Δεν θα το κάνουμε, φυσικά. 877 02:02:46,466 --> 02:02:49,465 Ξέρω τι να κάνω σε αυτόν που βάζει 878 02:02:49,666 --> 02:02:53,165 λάσπη στις προσπάθειες του Κάι. 879 02:03:14,900 --> 02:03:17,299 Τι είναι αυτό? 880 02:03:19,333 --> 02:03:22,665 Τι είναι αυτά τα πανό; 881 02:03:26,133 --> 02:03:28,565 Γιακούπ Μπέη. 882 02:03:28,900 --> 02:03:31,332 Γιακούπ Μπέη. 883 02:03:50,700 --> 02:03:54,865 Χολοφήρα. Δώσε μου το σπαθί. 884 02:03:59,766 --> 02:04:02,399 Δώσε μου το σπαθί. 885 02:04:08,833 --> 02:04:11,965 Δόξα το θεό. 886 02:05:03,500 --> 02:05:07,432 Ευχαριστώ Δερβίση Εφέντη! 887 02:05:07,700 --> 02:05:10,299 Ήρθες εδώ σαν τον Χιζίρ. 888 02:05:11,300 --> 02:05:13,032 Ασταγκφιρουλάχ! 889 02:05:21,300 --> 02:05:24,632 Κάποιος ξεφεύγει από τα πάντα, αλλά 890 02:05:24,866 --> 02:05:27,999 δεν μπορεί να ξεφύγει από τη μοίρα του. 891 02:05:33,300 --> 02:05:36,299 Γιά Σαφί (Αυτός που θεραπεύει). 892 02:05:38,166 --> 02:05:43,032 Το πότε και πού θα είμαστε είναι προκαθορισμένο. 893 02:05:46,966 --> 02:05:49,332 Η δοκιμασία είναι επίσης προκαθορισμένη. 894 02:05:49,866 --> 02:05:54,065 -Και ερωτήσεις επίσης. -Ευχαριστώ. 895 02:05:55,833 --> 02:05:58,265 Η δοκιμή καθορίζεται. 896 02:05:59,100 --> 02:06:01,432 Και ερωτήσεις. 897 02:06:03,900 --> 02:06:07,332 Είναι σωστό, αλλά το σημαντικό είναι 898 02:06:07,533 --> 02:06:10,365 ότι δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι δοκιμάζεται. 899 02:06:10,633 --> 02:06:14,565 Και αυτό το τεστ είναι αλληλένδετο. 900 02:06:16,766 --> 02:06:19,065 Δοκιμάζεσαι με δικαιοσύνη. 901 02:06:19,933 --> 02:06:22,632 Δοκιμάζεσαι με τη θέση. 902 02:06:22,966 --> 02:06:25,632 Δοκιμάζεσαι με χρήματα. 903 02:06:27,700 --> 02:06:30,132 Δοκιμάζεσαι με αγάπη. 904 02:06:37,300 --> 02:06:41,732 Ή περνάς το τεστ και προχωράς ή 905 02:06:42,066 --> 02:06:45,465 χάνεις το μυαλό σου μαζί με το 906 02:06:45,866 --> 02:06:48,699 τεστ και μετατρέπεσαι σε τρελό. 907 02:06:57,466 --> 02:07:00,965 Αφού ο Χακ μας έκανε να διασταυρωθούμε, 908 02:07:01,366 --> 02:07:03,732 θέλεις να σου δώσω ένα μυστικό; 909 02:07:03,766 --> 02:07:05,532 Κανουμε. 910 02:07:10,066 --> 02:07:12,899 Δηλαδή, το κάνω. 911 02:07:16,033 --> 02:07:19,132 Σε παρακαλώ, Δερβίση Εφέντη.. 912 02:07:32,033 --> 02:07:34,865 Αυτό το ξίφος, που προκάλεσε αυτή 913 02:07:35,166 --> 02:07:40,032 την πληγή και την καυτηρίασε, 914 02:07:40,433 --> 02:07:43,265 Όπως είναι αντικείμενο, έτσι και 915 02:07:43,666 --> 02:07:46,232 η αγάπη είναι αντικείμενο. 916 02:07:48,633 --> 02:07:54,532 Και είναι τέτοιο αντικείμενο που είναι πολύ πολύτιμο για να το αγγίξεις. 917 02:07:55,566 --> 02:07:58,665 Ούτε ατσάλι, ούτε χαλκός, ούτε ασήμι, 918 02:07:58,733 --> 02:08:03,565 ούτε χρυσός, ούτε σμαράγδια, ούτε ρουμπίνια. 919 02:08:05,166 --> 02:08:09,932 Δεν υπάρχει τίποτα τόσο πολύτιμο όσο η αγάπη. 920 02:08:12,366 --> 02:08:16,665 Η αγάπη είναι σαν ήλιος. 921 02:08:18,666 --> 02:08:24,132 Κάποιος χωρίς αγάπη έχει καρδιά που μοιάζει με βράχο. 922 02:08:24,833 --> 02:08:27,332 Τι σχέση έχει η καρδιά με την πέτρα; 923 02:08:30,566 --> 02:08:34,532 Όπως ο ήλιος ζεσταίνει τη 924 02:08:34,666 --> 02:08:37,232 γη και φωτίζει το σκοτάδι, 925 02:08:37,333 --> 02:08:39,765 έτσι είναι και η αγάπη. 926 02:08:39,900 --> 02:08:42,265 Σε κάνει έμπειρο. 927 02:08:42,700 --> 02:08:45,132 Σου ανάβει το αίμα. 928 02:08:46,066 --> 02:08:48,165 Σε κάνει γενναιόδωρο. 929 02:08:49,366 --> 02:08:52,865 Υπάρχει ένα μόνο φρούτο που δεν παίρνει το φως του ήλιου; 930 02:08:53,733 --> 02:08:55,499 Πεθαίνουν αν δεν το κάνουν. 931 02:08:58,233 --> 02:09:03,665 Δεν υπάρχει τέτοιο ον που να μην παίρνει αγάπη επίσης. Αν δεν το κάνουν, πεθαίνουν. 932 02:09:04,433 --> 02:09:09,299 Αφού το πολυτιμότερο πράγμα είναι η αγάπη.. 933 02:09:09,500 --> 02:09:13,299 Τότε, το πιο δύσκολο έργο είναι.. 934 02:09:13,566 --> 02:09:17,032 Αυτός που έχεις μαζί του. 935 02:09:21,233 --> 02:09:23,332 Γιε του Μπέη. 936 02:09:24,766 --> 02:09:30,699 Τώρα λες, γιατί μου το είπες αυτό, Δερβίση; 937 02:09:31,033 --> 02:09:35,099 Οι καρδιές χωρίς αγάπη, πέτρινες καρδιές.. 938 02:09:35,333 --> 02:09:39,665 Δεν δίνουν τίποτα άλλο παρά ταραχή σε αυτόν τον κόσμο, γι' αυτό. 939 02:09:40,233 --> 02:09:43,665 Τώρα σου λέω αυτό.. 940 02:09:43,966 --> 02:09:48,765 Για να μείνουμε με αγάπη, γινόμαστε εραστές. 941 02:09:49,333 --> 02:09:53,899 Ο ιδιοκτήτης της αγάπης δεν είναι κανένας άλλος παρά ο Αλλάχ. 942 02:09:54,366 --> 02:09:59,665 Έτσι, όπου κι αν κοιτάξουμε, κοιτάμε με την καλή θέληση του Αλλάχ. 943 02:10:01,733 --> 02:10:09,032 Όπως μόνο εκείνοι που κοιτάζουν με την καλή θέληση του Αλλάχ μπορούν να δώσουν ειρήνη και γαλήνη σε αυτόν τον κόσμο. 944 02:10:10,766 --> 02:10:13,032 Είθε ο Αλλάχ... 945 02:10:13,333 --> 02:10:18,632 -Επιτρέψτε μας να είμαστε ένας από αυτούς. -Αμίν. 946 02:10:51,233 --> 02:10:57,165 Κάνε στην άκρη! Ο Σουλτάνος ​​όλων των κρατών Γιακούπ Μπέης. 947 02:11:12,333 --> 02:11:16,432 Καλώς ήλθατε στα εδάφη Τζερμιγιάν, Oσμάν Μπέη. 948 02:11:17,533 --> 02:11:19,899 Ευχαριστώ. 949 02:11:20,966 --> 02:11:24,132 Συγχαρητήρια για την κατάκτησή σου, Γιακούμπ Μπέη. 950 02:11:24,266 --> 02:11:26,732 Ήταν ήδη υπέροχο. 951 02:12:16,233 --> 02:12:18,532 Αγαπητέ μου φίλε Γιακούμπ Μπέη. 952 02:12:18,666 --> 02:12:22,499 Με βοήθησες πολύ. Καλως ήρθατε. 953 02:12:22,933 --> 02:12:26,299 Ευχαριστώ. Λόρδε Ζήνων. 954 02:12:26,433 --> 02:12:30,932 -Σε τι οφείλω αυτή την πολυσύχναστη επίσκεψη; -Τι συμβαίνει? 955 02:12:31,533 --> 02:12:34,899 Δεν έχεις τη δύναμη να μας ταΐσεις όλους; 956 02:12:36,100 --> 02:12:39,665 Φυσικά, αν είστε καλεσμένος. 957 02:12:39,833 --> 02:12:42,565 Η Λεύκα έχει πλούσια ψυχή. 958 02:12:43,766 --> 02:12:46,265 Ξέρουμε. 959 02:12:46,466 --> 02:12:50,699 Ωστόσο, δεν μας αρέσει να είμαστε καλεσμένοι. 960 02:12:55,366 --> 02:13:00,732 Μας ανήκει κάθε μέρος στο οποίο βάζουμε το πόδι μας. 961 02:13:01,500 --> 02:13:04,365 - Στρατιώτες! -Για Αλλάχ! 962 02:13:33,300 --> 02:13:38,665 Το σπίτι σου, Κύριε Ζήνων, είναι δικό μου τώρα. 963 02:13:41,333 --> 02:13:45,932 -Αλλάχ-ου Ακμπάρ! -Αλλάχ-ου Ακμπάρ! 964 02:13:46,033 --> 02:13:50,099 Αλλάχ-ου Άκμπαρ! Αλλάχ-ου Άκμπαρ! 965 02:13:50,133 --> 02:13:52,765 Στρατιώτες, κατακτήστε το κάστρο. 966 02:13:52,833 --> 02:13:54,732 Πρώτα... 967 02:13:55,300 --> 02:13:58,799 Φυλακίστηκε.. 968 02:13:59,100 --> 02:14:01,332 Ο γενναίος μου Τσερκουτάι. 969 02:14:02,566 --> 02:14:04,865 πήρα εκδίκηση. 970 02:14:07,966 --> 02:14:11,465 Έπειτα, φυλάκισε τον πιο δυνατό από τους μπέηδες μου.. 971 02:14:11,500 --> 02:14:15,732 Τον Οσμάν Μπέη. 972 02:14:17,566 --> 02:14:20,565 πήρα εκδίκηση. 973 02:14:22,133 --> 02:14:26,065 Τα έβγαλα όλα, με την άδεια του Αλλάχ. 974 02:14:28,233 --> 02:14:33,532 Ο δρόμος της μάχης, είναι ο τρόπος όλων, Οσμάν Μπέη 975 02:14:35,166 --> 02:14:38,232 Όπως ταιριάζει.. 976 02:14:38,366 --> 02:14:40,432 Στον Σουλτάνο του Κράτους. 977 02:14:43,033 --> 02:14:44,865 Ωστόσο.. 978 02:14:45,833 --> 02:14:52,632 Πήρατε ληστές δίπλα σας, στο δρόμο για τη Λεύκα. 979 02:14:54,233 --> 02:14:57,265 Η αναζήτησή σας δεν είναι μάχη. 980 02:14:57,900 --> 02:15:00,499 Όχι κατάκτηση. 981 02:15:00,933 --> 02:15:04,732 Αλλά για λεηλασία. Σωστά, Μπέηδες; 982 02:15:11,433 --> 02:15:14,832 -Επιστάτης. -Σουλτάνε μου. 983 02:15:21,366 --> 02:15:24,532 Μπισμιλλαχιρραχμανιρραχίμ. 984 02:15:25,366 --> 02:15:32,165 Η εμπιστοσύνη δεν είναι μόνο για την καρδιά, αλλά και για το κράτος. 985 02:15:33,366 --> 02:15:36,965 Και αυτό δόθηκε στον Τζερμιγιάν.. 986 02:15:37,166 --> 02:15:40,099 Γιακούπ Μπέη. 987 02:15:41,166 --> 02:15:45,665 Όλοι θα γονατίσετε στον Γιακούπ Μπέη.. 988 02:15:45,833 --> 02:15:48,332 Και θα σταθείτε δίπλα του. 989 02:15:50,600 --> 02:15:55,299 Και αυτή είναι η τελική μου θέληση για εσάς. 990 02:16:10,666 --> 02:16:13,665 Ούτε μεγάλος βεζίρης μοιάζεις.. 991 02:16:15,366 --> 02:16:18,032 Ούτε με τη Βαλιδέ Σουλτάν. 992 02:16:18,200 --> 02:16:19,765 Αυτό είναι σωστό. 993 02:16:21,900 --> 02:16:24,865 Γιατί κανένας τους.. 994 02:16:25,833 --> 02:16:27,432 Ήταν Σουλτάνος. 115357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.