Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,168 --> 00:02:15,487
Ο Γιακούπ Μπέης έστειλε την
κόρη του στο Ικόνιο για κάποιο λόγο.
2
00:02:15,848 --> 00:02:19,487
Θέλει να ανακηρύξει το δικό του
σουλτανάτο και να δώσει όρκους πίστης.
3
00:02:20,688 --> 00:02:23,007
Τότε η σφραγίδα...
4
00:02:23,328 --> 00:02:26,608
Θα το χρησιμοποιήσει για να
μαζέψει τους μπέηδες πίσω του.
5
00:02:27,249 --> 00:02:32,008
Ίσως ένα έγγραφο για την
προώθηση του σουλτανάτου του...
6
00:02:34,209 --> 00:02:39,168
Γιε μου, πήγαινε στο Γενισεχίρ και
πες στον πατέρα σου τι συμβαίνει.
7
00:02:39,289 --> 00:02:44,009
Αφήστε τον Οσμάν Μπέη
να τους χαλάσει τα σχέδια.
8
00:02:53,730 --> 00:02:55,889
Άσε με να φιλήσω, μάνα.
9
00:02:58,331 --> 00:03:00,530
Καλό ταξίδι, Aλαντίν Aλή.
10
00:03:00,651 --> 00:03:04,210
Ευχαριστώ, μητέρα. Ευχαριστώ.
11
00:03:36,213 --> 00:03:38,852
Τροφή!
12
00:04:15,095 --> 00:04:18,895
Δάσκαλε Βασίλης. Το ήξερα.
13
00:04:19,296 --> 00:04:23,615
Οσμάν Μπέη, γιατί
είσαι τόσο έξαλλος;
14
00:04:23,776 --> 00:04:29,175
Με ποιον με συγκρίνεις και
με ποιον στέκεσαι απέναντί μου;
15
00:04:30,296 --> 00:04:35,136
Δεν είμαι ούτε ο βεζίρης
Αλεμσάχ που αποκεφάλισες...
16
00:04:35,577 --> 00:04:39,976
ούτε η Ισμιχάν Χατούν
που έστειλες στην εξορία.
17
00:04:44,297 --> 00:04:47,656
Δεν είμαι εδώ για
να αποκτήσω εξουσία.
18
00:04:50,018 --> 00:04:54,857
Η δύναμή μου είναι
ήδη πέρα από όλους.
19
00:04:56,738 --> 00:05:03,497
Η πατρίδα μου είναι ήδη ευημερούσα.
Ήρθα να βάλω σε τάξη τα σύνορα.
20
00:05:04,858 --> 00:05:07,818
Ήμουν ήδη σουλτάνος.
21
00:05:08,979 --> 00:05:13,618
Το σουλτανάτο μου
δηλώνει απλώς το αυτονόητο.
22
00:05:14,299 --> 00:05:17,778
Απάντησε στην ερώτηση μου.
23
00:05:18,579 --> 00:05:21,579
Αλλά ενώ απαντούσα,
24
00:05:22,420 --> 00:05:26,459
πάρτε μια προειδοποίηση
από τα ονόματα που μετρήσατε.
25
00:05:27,060 --> 00:05:32,219
Παίρνω μόνο μαθήματα,
όχι προειδοποιήσεις.
26
00:05:33,820 --> 00:05:37,499
Σε ανέχτηκαν πάρα
πολύ, προφανώς.
27
00:05:38,221 --> 00:05:41,220
Δεν θα το κάνω.
28
00:05:43,381 --> 00:05:47,220
Γιατί κρατάς στιλέτο τότε;
29
00:05:51,821 --> 00:05:57,141
Αν είχα στιλέτο,
δεν θα το έκρυβα.
30
00:05:59,382 --> 00:06:02,581
Έκρυψα το λάθος σου.
31
00:06:03,142 --> 00:06:08,581
Ποιο λάθος; Τι λάθος θα έκανα;
32
00:06:12,823 --> 00:06:17,662
Ήταν το στιλέτο εκείνου που επιχείρησε
να με σκοτώσει, του Οσμάν Μπέη.
33
00:06:19,623 --> 00:06:25,782
Νόμιζα ότι ήσουν με το μέρος μου.
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα έκανες ενέδρα.
34
00:06:26,624 --> 00:06:31,583
Αλλά δεν νόμιζες
ότι ήμασταν σύμμαχοι.
35
00:06:31,664 --> 00:06:38,183
Και τώρα συκοφαντείς;
Για ποιο παιχνίδι μιλάς;
36
00:06:38,464 --> 00:06:44,864
Ιδού η απόδειξη! Αν υπάρχουν
συκοφαντίες, είστε εσείς που τις ρίχνετε.
37
00:06:46,425 --> 00:06:53,184
Ποιος ξέρει με ποια ειδωλολατρικά
λόγια με καλείτε να λογοδοτήσω;
38
00:07:01,346 --> 00:07:04,145
Δεν μπορείς να με ξεγελάσεις.
39
00:07:04,626 --> 00:07:08,625
Αλλά έχετε ήδη ξεγελαστεί.
40
00:07:08,826 --> 00:07:12,345
Το φέρατε να το
χρησιμοποιήσετε ως μοχλό.
41
00:07:12,946 --> 00:07:16,066
Και τώρα μιλάς για παιχνίδι;
42
00:07:24,867 --> 00:07:31,227
Πριν κατηγορήσετε κάποιον, καθαρίστε
πρώτα τη βρωμιά στα χέρια σας.
43
00:07:33,348 --> 00:07:39,707
Ίσως, η βρωμιά ήρθε όταν προσπάθησες
να με κάνεις να σου φιλήσω το χέρι.
44
00:07:39,828 --> 00:07:44,627
Ω, όχι, οι Μπέηδες
περιμένουν ενότητα από εμάς.
45
00:07:44,708 --> 00:07:48,468
Δεν είναι καλή
στιγμή. Σταματήστε αυτό.
46
00:07:49,549 --> 00:07:55,748
Δεν θα σας ταίριαζε, Μπέηδες.
Είστε πρωτοπόροι. Μην το κάνετε αυτό.
47
00:07:56,149 --> 00:07:59,308
Αυτό δεν θα κατέληγε καλά.
48
00:08:03,310 --> 00:08:09,509
Θα έρθεις στο άνοιγμα της αγοράς
και θα διορθώσεις το λάθος σου.
49
00:08:11,430 --> 00:08:16,229
Το σουλτανάτο μου θα
εξαπλωθεί σε ολόκληρη τη γη.
50
00:08:17,550 --> 00:08:22,430
Θα έρθετε και θα
υποσχεθείτε πίστη.
51
00:08:27,631 --> 00:08:30,350
Ελα.
52
00:08:33,071 --> 00:08:37,191
Δεν μπορείς απλά να πεις τα
λόγια σου και μετά να φύγεις!
53
00:08:40,152 --> 00:08:43,751
Τι υποτίθεται ότι σημαίνει
αυτό, Οσμάν Μπέη;
54
00:08:55,673 --> 00:08:59,192
Όπως είπε ο Μπέης,
55
00:09:01,673 --> 00:09:05,672
οι άνθρωποι δεν πρέπει να
πιστεύουν ότι είμαστε σε αντίθεση.
56
00:09:07,714 --> 00:09:10,713
Άσε με να περπατήσω
στην αυλή μαζί σου.
57
00:09:37,355 --> 00:09:43,435
Εντάξει τότε. Τα λέμε
αύριο στην αγορά, γυναίκεες.
58
00:09:44,716 --> 00:09:49,515
Mαχλούν Χατούν θα πρέπει να
έρθετε και να δείτε τον πάγκο σας.
59
00:09:49,596 --> 00:09:55,676
Το περίπτερο όλων είναι έτοιμο.
Αν αργήσεις, πεινάς κυρίως.
60
00:09:55,757 --> 00:09:58,236
Θα έρθω Σααντέτ
Χατούν. Μην ανησυχείς.
61
00:09:58,277 --> 00:10:01,836
Ενδιαφέρομαι για τους
ανθρώπους μου, φυσικά.
62
00:10:04,237 --> 00:10:11,037
Πριγκίπισσα Χολοφίρα, θα ήθελα να σε
φιλοξενήσω στην αγορά μου πριν φύγεις.
63
00:10:11,118 --> 00:10:14,357
Προφανώς είσαι
καλή στις συναλλαγές.
64
00:10:14,598 --> 00:10:18,757
Η Χολοφύρα πρέπει να έχει άλλα πράγματα
να κάνει. Μια άλλη φορά, θεού θέλοντος.
65
00:10:19,278 --> 00:10:24,317
Η κυρία δεν έχει
γλώσσα, Μαλχούν Χατούν;
66
00:10:27,639 --> 00:10:31,278
Σίγουρα θα έρθω πριν
φύγω, Σααντέτ Χατούν.
67
00:10:37,559 --> 00:10:42,518
Πήρα ένα ωραίο πάγκο που
ετοίμασαν στις αγορές για τα χαλιά του Κάι.
68
00:10:42,879 --> 00:10:45,999
Τα κέρματα θα
γεμίσουν τις θήκες σας.
69
00:10:54,240 --> 00:10:59,039
Χολοφήρα, πήγαινε στο
δωμάτιό μου και περίμενε με.
70
00:11:05,681 --> 00:11:10,360
Στη μητέρα μου δεν αρέσει κάποιος να
λέει λόγια πάνω από τα λόγια της, Χολοφίρα.
71
00:11:10,761 --> 00:11:13,200
Πήγαινε εκεί τώρα.
72
00:11:17,362 --> 00:11:19,681
Μόνο ένα φλιτζάνι.
73
00:11:21,522 --> 00:11:24,321
Άλλο ένα φλιτζάνι.
74
00:12:01,844 --> 00:12:05,724
-Η αιχμαλωσία σου τελείωσε, Ρέμους.
-Δόξα τω θεώ.
75
00:12:05,765 --> 00:12:12,804
Θα βγεις από το παλάτι. Αλλά πρώτα, Ο Δάσκαλος
Βασίλης έχει άλλη μια αποστολή για εσάς.
76
00:13:21,769 --> 00:13:24,769
Φιλοξενηθήκατε
καλά Σααντέτ Χατούν;
77
00:13:24,890 --> 00:13:28,849
Ευτυχώς, η Mαχλούν Χατούν
μας παρείχε τα πάντα.
78
00:13:29,210 --> 00:13:33,449
-Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη.
-Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
79
00:13:33,650 --> 00:13:38,649
Απόψε η ηρεμία σου σε
προστάτεψε, Οσμάν Μπέη.
80
00:13:38,930 --> 00:13:42,130
Μην υπολογίζετε
πολύ στην ηρεμία μου!
81
00:13:44,131 --> 00:13:49,170
Μπορεί να κυριευτεί από
την οργή μου ανά πάσα στιγμή.
82
00:13:50,571 --> 00:13:56,651
Αν σε κυριεύσει η οργή σου,
θα είσαι για πάντα χαμένος.
83
00:13:58,172 --> 00:14:01,131
Μείνε ασφαλής.
84
00:14:18,413 --> 00:14:21,052
Οσμάν Μπέη!
85
00:14:22,053 --> 00:14:25,132
Απλώς ορκιστείτε πίστη.
86
00:14:29,214 --> 00:14:34,333
Είμαι και μεγαλύτερος
και πιο δυνατός από σένα.
87
00:14:36,014 --> 00:14:40,413
Σταματήστε να είστε αλαζονικός
για να είμαστε και οι δύο ασφαλείς.
88
00:14:40,574 --> 00:14:44,173
Όσοι πολεμούν για τον Αλλάχ
δεν γίνονται ποτέ αλαζονικοί.
89
00:14:45,255 --> 00:14:51,054
Είθε ο σκοπός σας να αγωνίζεται για τη
διάδοση των λόγων του Αλλάχ! Μείνε ασφαλής!
90
00:15:07,576 --> 00:15:10,215
Γιατί σταματήσαμε Μπέη μου;
91
00:15:11,376 --> 00:15:13,695
Τι έγινε, Οσμάν;
92
00:15:22,137 --> 00:15:26,016
Κάποιος προσπάθησε να
δολοφονήσει τον Γιακούπ Μπέη.
93
00:15:27,257 --> 00:15:32,416
Και αυτός που προσπάθησε να τον
δολοφονήσει είχε αυτό το στιλέτο του Kάι.
94
00:15:32,538 --> 00:15:38,497
Το τραπέζι των Χατούνς δεν ήταν ούτε
ειρηνικό. Προφανώς, θα υπάρξει δυσφορία.
95
00:15:38,618 --> 00:15:43,857
Νομίζω ότι είναι παιχνίδι, Μπέη μου. Αν
το είχε αυτό πριν, θα το χρησιμοποιούσε.
96
00:15:43,898 --> 00:15:47,937
Το έβγαλε όταν είχε πρόβλημα. Θα
έπρεπε να το χειριστούμε όταν τον είχαμε.
97
00:15:47,938 --> 00:15:53,738
Το να ξέρεις πού να σταματήσεις είναι
καλύτερο από το να κάνεις μια κίνηση, γιε μου
98
00:15:54,619 --> 00:15:56,938
Ο Κονούρ έφτασε στην ώρα του.
99
00:15:57,259 --> 00:16:02,778
Ο γιος του Γιακούπ Μπέη Μεχμέτ
περικύκλωσε το Γενισεχίρ με στρατό.
100
00:16:03,739 --> 00:16:06,979
Δεν έχουν φόβο.
101
00:16:09,860 --> 00:16:12,899
Πρέπει να πάω να
τσεκάρω την Χολυφήρα.
102
00:16:14,340 --> 00:16:20,660
Αν χύσουν αίμα, η ειρήνη και η
ένωση στο Γενισεχίρ θα εξαφανιζόταν.
103
00:16:20,741 --> 00:16:24,100
-Τι γίνεται με τη φήμη μας, Μπέη μου;
-Ορχάν!
104
00:16:24,621 --> 00:16:29,980
Κι αν χύσουμε αίμα στο
δείπνο; Τι θα γινόταν τότε;
105
00:16:30,181 --> 00:16:33,540
Θα ήταν η φήμη μας στη θέση της;
106
00:16:34,181 --> 00:16:40,141
Το ξέρουμε αυτό... αλλά τι γίνεται με τους
ανθρώπους; Πώς θα μπορούσε ο κόσμος να μας στηρίξει;
107
00:16:45,942 --> 00:16:49,101
Χτίστε μια φωτιά.
108
00:16:49,982 --> 00:16:53,662
Θα είναι μια μεγάλη νύχτα.
109
00:17:06,223 --> 00:17:11,223
Αυτοί οι δρόμοι δεν είναι ασφαλείς
για πεζοπορία κοριτσιών, Χολόφυρα.
110
00:17:12,424 --> 00:17:15,863
Αυτό το μέρος δεν μοιάζει καθόλου
με το μέρος από το οποίο ήρθατε.
111
00:17:16,064 --> 00:17:20,303
Μπορώ να προστατεύσω τον
εαυτό μου, σας διαβεβαιώνω.
112
00:17:21,864 --> 00:17:25,424
Είδαμε πώς προστάτεψες
τον εαυτό σου.
113
00:17:27,585 --> 00:17:31,344
Αν δεν ήταν ο γιος σου ο Ορχάν
που αντιμετώπισε το στιλέτο μου...
114
00:17:31,465 --> 00:17:34,544
αυτοί οι ληστές δεν θα μπορούσαν
να με είχαν πάρει, Μαλχούν Χατούν.
115
00:17:34,625 --> 00:17:38,704
Επιλέξτε τα λόγια σας με σύνεση
όταν μιλάτε για τον Ορχάν Μπέη.
116
00:17:38,785 --> 00:17:43,265
Μην ξεχνάτε ότι είναι
Σαχζάντε, πριγκίπισσα Χολόφυρα.
117
00:17:43,346 --> 00:17:47,745
Λυπάμαι, αλλά κανείς δεν έχει το δικαίωμα
να μου πει τι να κάνω σε αυτό το παλάτι.
118
00:17:47,866 --> 00:17:52,985
Εάν είστε φιλοξενούμενή μας εδώ,
θα υπακούσετε στους κανόνες μου.
119
00:17:53,146 --> 00:17:59,306
Δεν θα μιλήσετε με τη Σααντέτ Χατούν κατά την
επίσκεψή σας. Δεν θα πάτε στην αγορά των συνόρων.
120
00:17:59,587 --> 00:18:06,506
Αλλά... όπως είπες... είμαι
φιλοξενούμενη, όχι σκλάβασ.
121
00:18:07,507 --> 00:18:12,146
Και δεν θα ζήσω ακολουθώντας
τους κανόνες κάποιου.
122
00:18:13,268 --> 00:18:16,427
Δεν με μεγάλωσαν έτσι.
123
00:18:23,428 --> 00:18:25,907
Τι κάνεις αδερφή;
124
00:18:26,028 --> 00:18:29,628
Αδερφέ.. Με τρόμαξες.
125
00:18:30,029 --> 00:18:33,068
Τι κάνεις εδώ?
126
00:18:34,029 --> 00:18:39,668
Μη ρωτάς καν. Η μητέρα
μου αμφισβητεί τη Χολοφίρα.
127
00:18:40,349 --> 00:18:44,348
Προφανώς θα στείλει
τη Χολοφίρα, αδερφέ.
128
00:18:45,470 --> 00:18:50,869
-Γιατί? Έγινε κάτι στο
τραπέζι; -Πρέπει να σου πω.
129
00:18:51,550 --> 00:18:55,029
Ξεχάστε την Χολόφυρα.
130
00:19:03,951 --> 00:19:07,230
Μπορώ να μπω, μητέρα;
131
00:19:16,711 --> 00:19:22,991
Oρχάν. Ετοιμαστείτε. Θα την
πας στη γη της το συντομότερο.
132
00:19:31,912 --> 00:19:34,232
Χολοφιρά!
133
00:19:36,553 --> 00:19:41,392
Χολοφιρά! Περίμενε.
134
00:19:43,953 --> 00:19:48,872
-Τι θέλεις, Ορχάν; -Τι
σου είπε η μάνα μου;
135
00:19:48,953 --> 00:19:55,193
Περιμένει από εμένα να υπακούσω στους κανόνες σου. Αλλά
πες της, δεν πρόκειται ποτέ να ακολουθήσω τους κανόνες σου.
136
00:19:55,314 --> 00:19:58,313
Ηρέμησε.
137
00:20:01,754 --> 00:20:04,993
Η μητέρα μου δεν το κάνει
αυτό γιατί έχει κακές προθέσεις.
138
00:20:05,875 --> 00:20:10,234
Ξέρω ξέρω.
139
00:20:13,115 --> 00:20:16,354
Και οι δύο θέλουμε
το ίδιο πράγμα.
140
00:20:22,556 --> 00:20:25,115
Το αντίο μου.
141
00:20:26,756 --> 00:20:30,915
Ετσι? Πότε φεύγω;
142
00:20:32,316 --> 00:20:35,315
Χολοφήρα...
143
00:20:37,036 --> 00:20:44,356
Πήγαινε στο δωμάτιο σου. Θα πάω στον
πατέρα μου και θα επιστρέψω. Θα μιλήσουμε.
144
00:20:57,438 --> 00:21:00,077
Περπατήστε! Περπατήστε!
145
00:21:00,318 --> 00:21:04,757
-Ασε με να φύγω!
-Ελα! Περπατήστε!
146
00:21:04,998 --> 00:21:11,358
Σαχζάντε μου... Κρυβόταν
Σε μια γωνία και έγραψε αυτό.
147
00:21:21,119 --> 00:21:23,958
Ο γιος του Γιακούπ
Μπέη Μεχμέτ Μπέη...
148
00:21:24,279 --> 00:21:32,599
πήρε για τον εαυτό του το πανδοχείο του
Σόγκουτ. Ο Μποράν Μπέης πρέπει να ενημερωθεί.
149
00:21:41,840 --> 00:21:48,400
-Δεν σας είπα ότι δεν θα σταλούν νέα στη Γενισεχίρ;
-Έκανες, Μπέη μου!
150
00:21:48,561 --> 00:21:53,800
-Ποιος σε έκανε να το γράψεις;
-Μπέη μου, το έγραψα!
151
00:22:00,482 --> 00:22:06,201
Πάρτε τον και κάντε τον να μιλήσει. Ας
δούμε πόσους κατασκόπους έχουμε ανάμεσά μας.
152
00:22:09,962 --> 00:22:13,641
Τα σπαθιά δεν θα ξαναμπούν στη
θήκη τους μέχρι να ανατείλει ο ήλιος!
153
00:22:13,842 --> 00:22:17,602
-Όλες οι Άλπεις θα είναι σε επιφυλακή!
-Ναι αρχοντά μου!
154
00:22:17,803 --> 00:22:21,442
Προσοχή!
155
00:22:31,324 --> 00:22:34,963
Τα ετοίμασα όλα εκ των προτέρων,
νόμιζα ότι θα μείνουμε εδώ.
156
00:22:35,244 --> 00:22:39,123
-Όλοι είναι από το Γερμιάν.
-Καλά σκέφτηκες
157
00:22:39,324 --> 00:22:42,923
Έγινες βουνό πίσω
μας. Ευχαριστώ Mεχμέτ.
158
00:22:43,084 --> 00:22:47,924
Αν ο Οσμάν Μπέης έκανε μια κίνηση,
αυτό το βουνό θα τον συνέτριβε.
159
00:22:49,965 --> 00:22:53,684
Ποια είναι η πρόθεσή του, Μπέη μου;
Δεν μπορεί να σε κάλεσε για δείπνο.
160
00:22:53,765 --> 00:22:58,044
Προσπαθεί να εκδικηθεί τη
φήμη του που κατέστρεψα.
161
00:22:58,165 --> 00:23:01,364
Δεν θα το αφήσει να φύγει.
162
00:23:02,245 --> 00:23:06,125
Ο Οσμάν έχει τον Ρέμους.
163
00:23:15,126 --> 00:23:17,165
Ρέμους...
164
00:23:22,647 --> 00:23:26,926
Οδηγεί στην αυλή του
παλατιού. Ο Οσμάν είναι εκεί.
165
00:23:33,767 --> 00:23:38,487
Έλα Ρέμους. Ελα.
166
00:23:42,168 --> 00:23:47,327
Ξέρετε τι συνέβη μεταξύ μας
και του Γιακούπ Μπέη. Αλλά...
167
00:23:48,488 --> 00:23:57,328
Αν λέει την αλήθεια, αν ο Ρέμος δουλεύει για
τους άπιστους και συνεργάζεται με σταυροφόρους...
168
00:23:58,009 --> 00:24:03,728
Δεν υπάρχει τίποτα ακατόρθωτο
Μπέη μου. Έχουμε ζήσει πολλά παιχνίδια.
169
00:24:04,249 --> 00:24:07,969
Ως εκ τούτου, θα
είμαστε προσεκτικοί.
170
00:24:08,050 --> 00:24:12,089
Θα το σκεφτούμε πριν
κάνουμε μια κίνηση.
171
00:24:13,490 --> 00:24:17,409
Θα συνεχίσουμε να κάνουμε τις κινήσεις
μας κατά του Γιακούπ Μπέη. Δεν θα σταματήσουμε.
172
00:24:17,490 --> 00:24:20,529
-Τι θα κάνουμε
Μπέη μου; -Πρώτα..
173
00:24:20,610 --> 00:24:24,330
Δεν θα τους αφήσουμε να
περικυκλώσουν ξανά έτσι τη Γενισεχίρ.
174
00:24:24,611 --> 00:24:29,130
Οι στρατιώτες θα περιπολούν
επίσης για τις άλλους στρατιώτες έξω.
175
00:24:29,331 --> 00:24:34,330
Μπέη μου... Νομίζω ότι αυτό που
πρέπει να κάνουμε είναι προφανές.
176
00:24:34,571 --> 00:24:39,771
Τώρα αυτό το θέμα έχει
μετατραπεί σε ζήτημα φήμης.
177
00:24:40,732 --> 00:24:45,571
Μπέη μου. Πώς σας γνωρίζουν
οι άνθρωποι σε αυτή τη χώρα;
178
00:24:46,172 --> 00:24:53,691
Δεν είσαι το κεφάλι του Γαζή; Ας
πολεμήσουμε, Μπέη μου. Ας κατακτήσουμε εδάφη!
179
00:24:54,772 --> 00:25:00,172
Είπατε «Αφήστε τον Γερμιγιάν να μας
προστατεύσει όταν λάβαμε αυτή την απόφαση.
180
00:25:00,853 --> 00:25:05,532
-Γιατί θέλεις να πολεμήσεις τώρα,
Μπαϊντίρ Μπέη; -Ορχάν Μπέη...
181
00:25:06,613 --> 00:25:12,053
Ρώτησε ο μπέης μας, κι
εμείς εξηγήσαμε τη γνώμη μας.
182
00:25:12,654 --> 00:25:18,253
Εμείς επιλέξαμε τον δρόμο μας πριν
από χρόνια... Ο δικός μας δρόμος...
183
00:25:18,334 --> 00:25:21,933
Είναι ο τρόπος της κατάκτησης
πίσω από τον Μπέη μας.
184
00:25:22,054 --> 00:25:26,533
Eυχαριστώ. Αυτό μας ταιριάζει.
185
00:25:28,855 --> 00:25:32,694
Αφήστε τους να παίξουν τα
παιχνίδια τους, εμείς θα προχωρήσουμε.
186
00:25:32,775 --> 00:25:37,774
Εμείς θα το κάνουμε. Όμως ο Γιακούπ Μπέης
ήξερε τι επρόκειτο να του συμβεί.
187
00:25:37,855 --> 00:25:43,254
Περικύκλωσε την πόλη και μετά
ήρθε εδώ. Ήξερε ότι είχαμε τον Ρέμους.
188
00:25:47,696 --> 00:25:48,895
Αν δεν είχε τον Ρέμο,
δεν θα έβρισκε το
189
00:25:48,896 --> 00:25:52,375
κουράγιο να καθίσει
στο τραπέζι με το σπαθί.
190
00:25:52,376 --> 00:25:55,375
-Τι εννοείς ήρθε με το
σπαθί; -Μεχμέντ υπομονή.
191
00:25:55,696 --> 00:26:01,816
Δεν είναι η ώρα να σταματήσεις. Είπες ότι έχει τον
Ρέμους. Τι θα κάνουμε αν τον κάνει να μιλήσει;
192
00:26:01,897 --> 00:26:05,736
-Θα γκρεμίσω τη Γενισεχίρ.
-Μεχμέτ!
193
00:26:05,817 --> 00:26:08,536
Άκουσέ με Μπέη μου!
194
00:26:13,617 --> 00:26:19,417
Ήδη μίλησε με τον Ρέμο,
βλέποντας ότι μας αντιμετώπισε.
195
00:26:20,898 --> 00:26:24,017
Αλλά η δύναμή του δεν
ήταν αρκετή για αυτό.
196
00:26:25,298 --> 00:26:30,697
Γιε μου, αν σκοτώσουμε τον Οσμάν
197
00:26:31,338 --> 00:26:35,938
θα πρέπει να αντιμετωπίσουμε
198
00:26:36,979 --> 00:26:42,498
το Ακίντζι και το Γκαζιγιάν,
το σουλτανάτο μας
199
00:26:43,099 --> 00:26:47,779
δεν θα ήταν με νόμιμους
όρους. Πρωτα απο ολα
200
00:26:48,620 --> 00:26:52,939
θα χαλάσουμε τη
φήμη του ένας ένας.
201
00:26:53,940 --> 00:26:59,539
Για να έρθουν ένας
ένας οι δικοί του
202
00:27:00,460 --> 00:27:03,219
και να σταθούν πίσω μας.
203
00:27:05,381 --> 00:27:11,180
Ο Οσμάν θα κάνει κατακτήσεις
για να τονώσει τη φήμη του.
204
00:27:11,261 --> 00:27:12,980
Για που?
205
00:27:18,021 --> 00:27:20,781
Ο Γιακούπ Μπέης έχει
περικυκλώσει όπως παντού.
206
00:27:20,942 --> 00:27:25,261
Καταστρέφει τη φήμη μας,
προσπαθεί να γκρεμίσει τα τείχη μας.
207
00:27:25,502 --> 00:27:30,941
Θα σπάσουμε όμως την
πολιορκία του με κατακτήσεις.
208
00:27:31,142 --> 00:27:33,861
Μέχρι πού, Μπέη μου;
209
00:27:35,502 --> 00:27:38,222
-Πάμε προς το Κέστελ.
-Σωστά.
210
00:27:38,303 --> 00:27:41,742
Ετοιμαζόμασταν για την πολιορκία
του Κέστελ και τη σταματήσαμε.
211
00:27:41,903 --> 00:27:44,422
Θα ξεκινήσουμε αμέσως,
με την άδεια του Αλλάχ.
212
00:27:44,823 --> 00:27:46,702
Οχι.
213
00:27:48,783 --> 00:27:51,422
Δεν θα κινηθούμε προς το Κέστελ.
214
00:27:52,144 --> 00:27:54,823
Ποια είναι η παραγγελία
σου, Μπέη μου;
215
00:28:07,704 --> 00:28:10,104
Θα πάμε στο μέρος
216
00:28:10,625 --> 00:28:14,304
εκεί που ξεκίνησε
το κακό και μας
217
00:28:14,465 --> 00:28:17,384
χάλασαν τη φήμη,
θα πάμε στη Λεύκη.
218
00:28:19,025 --> 00:28:22,624
Θα τιμωρήσουμε αυτούς
που μας το έκαναν αυτό.
219
00:28:24,025 --> 00:28:27,865
Αυτή είναι μια πρόκληση για τη
σουλτανικότητα. Δεν υπάρχει γυρισμός.
220
00:28:41,747 --> 00:28:45,426
Ο Οσμάν ετοιμαζόταν να κινηθεί προς
το Κέστελ πριν πεθάνει ο Σουλτάνος.
221
00:28:45,547 --> 00:28:48,106
Όχι στο Kεστέλ,
222
00:28:50,067 --> 00:28:55,026
θα πάει στο κάστρο
όπου έχασε τη φήμη του,
223
00:28:55,747 --> 00:28:59,707
-στην Λεύκε.
-Θα τον αφήσουμε να το κάνει αυτό, Μπέη μου;
224
00:28:59,948 --> 00:29:02,467
Φυσικά και δεν θα το κάνουμε.
225
00:29:02,748 --> 00:29:06,667
-Κανγιουμάζ -Ναι, Σουλτάνε μου.
226
00:29:06,988 --> 00:29:10,547
Πηγαίνετε στη φυλή των Μπέηδων
υπό την κυριαρχία των Kάι.
227
00:29:10,868 --> 00:29:15,908
Κανείς δεν θα στείλει
πολεμιστλες στον Οσμάν.
228
00:29:16,669 --> 00:29:19,708
Θα τους θεωρήσω
εχθρούς μου αν το κάνουν.
229
00:29:19,789 --> 00:29:24,028
-Ενημέρωσέ τους.
-Ναι, Σουλτάνε μου.
230
00:29:28,390 --> 00:29:34,349
Ο Οσμάν θα προσπαθήσει να κάνει
τα πάντα για να σώσει τη φήμη του.
231
00:29:34,950 --> 00:29:38,589
Θα είμαι ενάντια
σε κάθε του κίνηση.
232
00:29:38,870 --> 00:29:42,589
Δεν θα το έκανε
μόνο για τη φήμη του.
233
00:29:44,070 --> 00:29:46,710
Ο πραγματικός σκοπός του
Οσμάν δεν είναι να υπακούσει.
234
00:29:46,831 --> 00:29:51,190
Ένα κοπάδι με δύο
βοσκούς είτε θα επιτεθεί ο
235
00:29:51,431 --> 00:29:54,870
ένας στον άλλο είτε τα
τσακάλια θα τους κυνηγήσουν.
236
00:29:59,431 --> 00:30:02,751
Ο λαός μου δεν το αξίζει αυτό.
237
00:30:04,312 --> 00:30:07,111
Ο Οσμάν είναι επίμονος σε αυτό.
238
00:30:07,872 --> 00:30:10,791
Αν δεν υπακούσει,
239
00:30:12,192 --> 00:30:15,791
Θα γκρεμίσω το παλάτι του.
240
00:30:17,353 --> 00:30:19,992
Αύριο θα είναι μια μεγάλη μέρα.
241
00:30:20,593 --> 00:30:22,592
Ελα.
242
00:30:26,193 --> 00:30:29,792
Οσμάν Μπέη!
243
00:30:45,514 --> 00:30:50,434
-Ο Ρέμους; -Μπέη μου,
ξέφυγε από το μπουντρούμι.
244
00:30:50,875 --> 00:30:52,954
Και όταν είδα το βέλος...
245
00:30:56,235 --> 00:31:00,914
Πως εγινε αυτο? Κανείς εκτός
από τον Βεϊσέλ δεν τον είδε.
246
00:31:01,635 --> 00:31:05,355
Δεν είσαι ο αρχηγός
τους; Απάντησε μου!
247
00:31:06,316 --> 00:31:10,115
Προσπαθούν να με
σκοτώσουν στο δικό μας παλάτι!
248
00:31:12,796 --> 00:31:18,755
Προσπαθούμε να σώσουμε
και να φτιάξουμε τη φήμη μας!
249
00:31:20,316 --> 00:31:23,996
-Δεν θα ξαναγίνει Μπέη μου.
-Δεν θα ξαναγίνει! Κοίταξέ με!
250
00:31:24,317 --> 00:31:26,796
Θα μάθετε ποιος το έκανε αυτό.
251
00:31:26,877 --> 00:31:33,156
Εάν υπάρχει ένας κατάσκοπος μέσα,
θα μάθετε τον καθένα από αυτούς.
252
00:31:33,477 --> 00:31:35,676
Φύγε!
253
00:31:41,038 --> 00:31:44,077
Δώστε την ανταμοιβή του.
254
00:31:52,718 --> 00:32:00,038
Ήταν μια σπουδαία κίνηση. Θα
ανταμειφθείτε είτε με νόμισμα είτε με θέση.
255
00:32:08,599 --> 00:32:10,879
Χολοφήρα.
256
00:32:13,840 --> 00:32:16,279
Χολοφήρα.
257
00:32:17,600 --> 00:32:20,159
Κοιμάσαι?
258
00:32:22,600 --> 00:32:26,680
Πολύ καλά, φεύγω τότε.
259
00:32:30,881 --> 00:32:33,200
Ξέρω ότι είσαι εκεί.
260
00:32:34,321 --> 00:32:41,080
Κοίτα, σου έχω ένα σημαντικό νέο. Αλλά υποθέτω ότι δεν
είστε περίεργη βλέποντας ότι δεν ανταποκρίνεστε στην πόρτα.
261
00:32:42,082 --> 00:32:46,481
Πολύ καλά, φεύγω τότε.
262
00:33:01,363 --> 00:33:05,642
Τι είναι αυτό? Τι θα πεις?
263
00:33:12,643 --> 00:33:17,163
Μιλάω σ 'εσένα. Τι
είναι αυτό σημαντικό;
264
00:33:27,004 --> 00:33:33,284
Σε στεναχώρησε η μάνα μου;
265
00:33:35,005 --> 00:33:38,964
Αυτό ήταν το σημαντικό;
266
00:33:44,005 --> 00:33:50,565
Πολύ σημαντικό. Υπάρχει
κάτι πιο σημαντικό από αυτό;
267
00:33:52,326 --> 00:33:58,445
-Ψεύτη.
-Χολοφήρα, περίμενε.
268
00:33:59,566 --> 00:34:05,246
Χολοφιρα πες μου. Δεν
στεναχωρήθηκες, έτσι;
269
00:34:06,567 --> 00:34:12,926
Κοίτα, η μητέρα μου
μιλάει σκληρά, αλλά για την
270
00:34:13,367 --> 00:34:17,967
ακρίβεια... -Κανείς δεν μπορεί
να με στεναχωρήσει, Σαχζάντε.
271
00:34:19,728 --> 00:34:25,847
Η μάνα σου, η Βαλιδέ
σου δεν με ξέρει ακόμα.
272
00:34:28,528 --> 00:34:32,447
Στην πραγματικότητα, ξέρετε τι;
273
00:34:33,488 --> 00:34:37,008
Ούτε με ξέρεις.
274
00:34:38,969 --> 00:34:42,728
Αυτή είναι η όλη ουσία.
275
00:34:50,490 --> 00:35:01,049
Δεν είμαι περιστέρι που μπορείς να το βάλεις σε ένα κλουβί.
Δεν είμαι σκλάβα που θα έκανα ό,τι μου λένε να κάνω.
276
00:35:01,570 --> 00:35:05,249
Είμαι η Χολόφυρα.
277
00:35:09,851 --> 00:35:18,930
Δεν θα μείνω εδώ για πολύ. Κάντε
προετοιμασίες, Σαχζάντε Ορχάν.
278
00:35:34,652 --> 00:35:44,772
Δεν μπορείς να είσαι περιστέρι έτσι κι
αλλιώς. Έχεις νύχια, κόρη του Κυρίου.
279
00:35:56,174 --> 00:36:01,093
Οσμάν μου, το
τραπέζι είναι έτοιμο.
280
00:36:01,334 --> 00:36:08,453
Ευχαριστώ Mαχλούν, ευχαριστώ,
ωστόσο, δεν το θέλω αυτή τη στιγμή.
281
00:36:08,894 --> 00:36:13,214
Οσμάν, πρέπει να σου πω κάτι.
282
00:36:13,495 --> 00:36:20,054
Πρέπει να μιλήσεις με τον Ορχάν. Είναι ερωτευμένος
με την Χολοφίρα, αλλά δεν μπορεί να συμβεί.
283
00:36:20,375 --> 00:36:26,014
Πρέπει να τον πείσεις. Η
Χολοφίρα δεν είναι μουσουλμάνα.
284
00:36:26,376 --> 00:36:32,375
Γιατί το λες αυτό? Κι
αν γίνει μουσουλμάνα;
285
00:36:32,936 --> 00:36:39,095
Μακάρι Μπέη. Μακάρι να συμβεί
όπως το λες, αλλά ξέρω τι βλέπω.
286
00:36:39,176 --> 00:36:45,096
Η κοπέλα είναι φανατική Χριστιανή.
Φοράει σταυρό μέχρι τα πόδια της.
287
00:36:46,137 --> 00:36:50,096
Δηλαδή λέτε ότι δεν
υπάρχει περίπτωση;
288
00:36:50,417 --> 00:36:57,216
Δεν είναι μόνο αυτό το θέμα.
Μεγάλωσε άνετα. Δεν γνωρίζει όρια.
289
00:36:57,337 --> 00:37:02,777
Λέω να βρούμε μια καλή
Τουρκμενίτσα για τον Ορχάν.
290
00:37:02,898 --> 00:37:08,097
Μη με εμπλακείτε σε αυτό. Αυτό
μπορείς να το καταλάβεις με τον Ορχάν.
291
00:37:08,178 --> 00:37:14,137
-Τι θα γίνει τότε, αν δεν πεις
τίποτα; -Οδεύω προς κατάκτηση.
292
00:37:14,458 --> 00:37:19,778
Τα υπόλοιπα είναι δικά σας. Πες μου τώρα,
είναι έτοιμα τα εμπορεύματα να πάνε στο παζάρι;
293
00:37:20,099 --> 00:37:25,498
Είναι έτοιμοα. Η Σααντέτ
Χατούν μάλλον μας περιμένει.
294
00:37:25,899 --> 00:37:32,379
Οι προθέσεις τους είναι να μας πατήσουν.
Μην γονατίζετε ποτέ στο Saadet Hatun.
295
00:37:32,500 --> 00:37:37,979
Μείνετε τόσο δυνατοί σε αυτό το
παζάρι που να τους το κάνετε αφόρητο.
296
00:37:38,060 --> 00:37:44,859
-Για να καταλάβουν ότι δεν μπορούν να μας κάνουν κακό.
-Μην ανησυχείς, δεν με ξέρει ακόμα.
297
00:37:45,060 --> 00:37:53,340
Μετά, συστήστε
μου τον εαυτό σας.
298
00:37:58,861 --> 00:38:04,741
Ο ένας ρωτάει πότε θα πάω,
ο άλλος πότε θα τα φέρω.
299
00:38:04,822 --> 00:38:11,181
-Αδερφέ γιατί μιλάς μόνος σου; -Δεν
υπάρχει διαφυγή από σένα, υπάρχει αδερφή;
300
00:38:11,262 --> 00:38:18,982
Μη με προσβάλεις αδερφέ. Σου
λέω, έχω τη λύση στο πρόβλημά σου.
301
00:38:19,343 --> 00:38:25,462
-Πως?
-Δεν θέλεις να πείσεις τη μαμά να αφήσει τη Χολοφίρα να μείνει;
302
00:38:26,183 --> 00:38:29,662
Αϊσέ Χατούν.
303
00:38:31,383 --> 00:38:33,662
Δώσε μου.
304
00:38:43,824 --> 00:38:47,143
Αδελφή
305
00:38:48,544 --> 00:38:52,744
Έτσι θα πείσω τη μητέρα
μου; Με λουλούδια και αγάπη;
306
00:38:52,905 --> 00:39:02,104
Ω αδερφέ. Όταν δεν μπορείς καν να πείσεις
τη Μαλχούν Χατούν, πώς θα πείσετε τη Χολοφίρα;
307
00:39:02,345 --> 00:39:06,264
Αν απλώς πείσω τη μητέρα μου
308
00:39:08,746 --> 00:39:13,345
Αδερφή, λέτε ότι
αυτό θα λειτουργήσει;
309
00:39:13,506 --> 00:39:19,705
Η ανάπαυση βρίσκεται στη γλυκιά σου
γλώσσα αδερφέ. Μπορείς να το κάνεις, έλα.
310
00:39:54,988 --> 00:39:57,708
Τι συνέβη στρατιώτη Γκουρμπούζ;
Θα με νικήσεις;
311
00:39:57,869 --> 00:40:02,348
Κουβαλάς τα κούτσουρα,
γιατί να με κουβαλάς;
312
00:40:03,749 --> 00:40:06,548
Μη γελάτε!
313
00:40:06,629 --> 00:40:09,788
Κουβαλάω έναν αδερφό σου,
πάνω από τους ώμους μου.
314
00:40:09,869 --> 00:40:14,549
-Ελα.
-ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ!
315
00:40:17,910 --> 00:40:20,669
Φύγε!
316
00:40:23,110 --> 00:40:26,589
Στρατιώτες, Κονούρ Μπέη.
317
00:40:27,671 --> 00:40:30,710
Στρατιώτες.
318
00:40:33,231 --> 00:40:35,630
Βλέπω ότι διασκεδάζεις.
319
00:40:36,111 --> 00:40:39,470
Τα κούτσουρα έπρεπε να
μεταφερθούν στο κάρο. Τι στέκεσαι εδώ;
320
00:40:39,631 --> 00:40:43,951
Παρακάναμε να διασκεδάσουμε
καθώς πρόκειται να πολεμήσουμε.
321
00:40:44,112 --> 00:40:46,831
-Με τον παλαιστή μας εδώ.
-Μας έλειψε Μπέη.
322
00:40:46,912 --> 00:40:49,151
Άρα χάνεις τη μάχη.
323
00:40:51,032 --> 00:40:53,231
Λοιπόν πες μου.
324
00:40:57,792 --> 00:40:59,311
Τι άλλο θέλει στρατιώτης;
325
00:40:59,392 --> 00:41:02,792
Να κάνει τους εχθρούς του να
ουρλιάζουν με το μαχαίρι του.
326
00:41:02,873 --> 00:41:05,552
-Αλλάχ-ου Ακμπάρ (Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος)!
-Τίποτα άλλο?
327
00:41:05,553 --> 00:41:08,592
Το όνειρο ενός στρατιώτη είναι η κατάκτηση.
Θέλει να κυνηγήσει αυτό το όνειρο.
328
00:41:08,593 --> 00:41:11,392
-Αλλάχ-ου Ακμπάρ!
-Τίποτα άλλο?
329
00:41:11,473 --> 00:41:15,592
Ένας στρατιώτης θέλει να ξαπλώσει στο έδαφος και
να γίνει μάρτυρας, πριν ξαπλώσει στο κρεβάτι του.
330
00:41:15,673 --> 00:41:18,633
Αλλάχ-ου Άκμπαρ!
331
00:41:18,754 --> 00:41:25,393
-Και; -Κονούρ Μπέη, θέλουν
κατάκτηση, δόξα και μάχη.
332
00:41:25,474 --> 00:41:30,313
-Αλλάχ-ου Ακμπάρ!
-Μασαλάχ στους γενναίους του Οσμάν Μπέη.
333
00:41:32,115 --> 00:41:36,714
-Μασαλάχ. -Ωστόσο Κονούρ Μπέη.
334
00:41:36,795 --> 00:41:41,434
Ένας στρατιώτης θέλει κάτι άλλο..
335
00:41:41,755 --> 00:41:44,954
Κι ας μην μιλάει για αυτό.
336
00:42:06,557 --> 00:42:11,036
-Μου επιτρέπεται μάνα;
-Έλα μέσα παιδί μου.
337
00:42:14,197 --> 00:42:18,396
-Μητέρα?
-Ορχάν μου!
338
00:42:20,078 --> 00:42:24,117
Πήγαινε, πήγαινε, έλα.
339
00:42:24,198 --> 00:42:28,157
Το ορκίζομαι, τα καταφέρνει.
340
00:42:36,359 --> 00:42:38,918
Εχω αργήσει.
341
00:42:48,159 --> 00:42:52,118
Από πού αντλείς αυτές
τις ιδέες, Ορχάν Μπέη;
342
00:42:52,500 --> 00:42:55,332
Από κανέναν.
343
00:43:03,600 --> 00:43:07,699
Για τη μητέρα μου τους έβαλα
να ετοιμάσουν ένα ιδιαίτερο γλέντι.
344
00:43:07,733 --> 00:43:11,565
-Για να φάμε μαζί.
-Μασαλάχ.
345
00:43:13,666 --> 00:43:17,099
Λοιπόν πες μου.
346
00:43:18,033 --> 00:43:22,632
Πες τι σκέφτεσαι.
Τι θες από εμένα?
347
00:43:29,833 --> 00:43:33,699
Ή θέλεις να παντρευτείς;
348
00:43:37,633 --> 00:43:46,365
Εντάξει τότε, θα στείλουμε μήνυμα σε όλες τις
φυλές και τους μπέηδες, βρες μια σωστή νύφη.
349
00:43:50,866 --> 00:43:53,699
Μητέρα.
350
00:43:54,466 --> 00:43:59,365
Κι αν αγαπώ κάποιον άλλη;
351
00:44:00,066 --> 00:44:07,132
Ξέρω τι είναι αγάπη, γιε μου. Ωστόσο, η
μοίρα μας είναι γραμμένη για τις παραδόσεις.
352
00:44:07,300 --> 00:44:12,065
Αν ήσουν μόνο εσύ,
τότε δεν θα έλεγα τίποτα.
353
00:44:13,733 --> 00:44:21,732
Ωστόσο, είσαι ο Ορχάν Μπέης. Κουβαλάς
και το κρατικό όνειρο του Οσμάν Μπέη.
354
00:44:25,366 --> 00:44:31,665
Χθες, κατάλαβα πάλι ότι,
εκείνη η κοπέλα δεν σου ταιριάζει.
355
00:44:32,533 --> 00:44:38,332
Αφού επιστρέψετε από την αποστολή,
θα πάτε την Χολοφύρα στο σπίτι.
356
00:44:39,266 --> 00:44:43,299
Αυτή η φιλοξενία δεν κρατήσει πολύ.
357
00:44:50,233 --> 00:44:52,565
Μητέρα.
358
00:44:53,266 --> 00:44:59,065
-Θέλω μόνο χρόνο από σένα.
-Ιδρώνεις περισσότερο όσο περνάει ο καιρός.
359
00:45:00,233 --> 00:45:03,065
Κάνε αυτό που σου
είπα, Ορχάν Μπέη.
360
00:45:26,500 --> 00:45:30,599
Αχ γιε μου...
361
00:45:31,666 --> 00:45:34,532
Σκέφτομαι μόνο εσένα.
362
00:45:48,566 --> 00:45:53,499
Είναι η εντολή του
μεγάλου Μπέη, Οσμάν Μπέη.
363
00:45:53,533 --> 00:46:00,699
Όσοι προσχωρήσουν στην
κατάκτηση θα δοθούν ανταμοιβές.
364
00:46:00,966 --> 00:46:08,232
Έτσι, η προθυμία τους
για μάχη αυξάνεται.
365
00:46:08,300 --> 00:46:11,499
Χάρη στον Οσμάν Μπέη.
366
00:46:11,566 --> 00:46:18,099
Αρκεί να στέκονται δίπλα
του εγκάρδιοι αληθινοί γενναίοι.
367
00:46:18,266 --> 00:46:24,432
Ο Οσμάν Μπέης και η
κληρονομιά του, θα ζήσουν πολύ.
368
00:46:24,666 --> 00:46:28,232
Έλα πάρε το πάρτο.
369
00:46:30,500 --> 00:46:34,532
Του άρεσε ο χρυσός πριν
τώρα του αρέσει να το δίνει.
370
00:46:34,966 --> 00:46:39,099
Ο σωστός τρόπος γυρίζει
τους ανθρώπους, Μπέη μου.
371
00:46:48,100 --> 00:46:50,665
Τι συμβαίνει, Σαχζάντε μου;
372
00:47:00,366 --> 00:47:02,265
Aδερφέ μου.
373
00:47:06,433 --> 00:47:09,099
-Αδελφέ! -Αδελφέ!
374
00:47:10,933 --> 00:47:13,299
-Το χειρίστηκες αδερφέ;
-Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
375
00:47:13,466 --> 00:47:16,632
-Επέστρεψα νικητής.
-Μασαλάχ!
376
00:47:17,666 --> 00:47:20,765
Πάμε στον πατέρα.
377
00:47:49,933 --> 00:47:52,699
Όταν ανοίξει η συνοριακή
αγορά, οι Τουρκμενιστάν
378
00:47:53,133 --> 00:47:58,099
θα έχουν δύσκολες στιγμές
για μεγάλο χρονικό διάστημα, όμως θα θαραπευτούν.
379
00:47:58,366 --> 00:47:59,865
Ολοι.
380
00:48:00,033 --> 00:48:03,465
Χαίρομαι που άνοιξε η
συνοριακή αγορά, Γιακούμπ Μπέη.
381
00:48:03,566 --> 00:48:08,499
Οι γιοι του Ογκούζ θα
ενωθούν χάρη σε εσάς.
382
00:48:08,866 --> 00:48:12,165
Η ενότητα θα κυριαρχεί
για πάντα, Καρέση Μπέη.
383
00:48:12,500 --> 00:48:16,865
Θα υπάρξουν φωνές
αντιρρήσεων. Το ξέρω αυτό.
384
00:48:16,966 --> 00:48:22,732
Αυτοί που ακούνε αντιρρητικές φωνές
Αντί για τη δυνατή φωνή του Γιακούμπ Μπέη...
385
00:48:22,733 --> 00:48:25,132
θα χάσουν τελικά.
386
00:48:25,366 --> 00:48:30,299
Ο Οσμάν διστάζει
να υποσχεθεί πίστη.
387
00:48:30,466 --> 00:48:35,965
-Εννοείς αυτόν, ε, Γιακούμπ Μπέη;
-Πολεμώντας για να είσαι ελεύθερος...
388
00:48:36,533 --> 00:48:39,632
Αντί να είμαστε ενωμένοι...
389
00:48:41,033 --> 00:48:44,865
θα μας βλάψει περισσότερο
από ότι θα κάνει ο εχθρός.
390
00:48:45,433 --> 00:48:50,865
Ο Οσμάν κλείνεται
από την αλαζονεία του.
391
00:48:51,033 --> 00:48:56,099
Ή θα τα ανοίξει ή...
392
00:48:56,833 --> 00:48:59,699
-Πατέρα.
-Γκόνκα.
393
00:49:05,666 --> 00:49:11,165
-Το έφερες αγαπητή; -Έφερα
το φιρμάνι, μπέη μου πατέρα.
394
00:49:19,300 --> 00:49:21,932
Νικήτρια κόρη μου.
395
00:49:33,966 --> 00:49:37,565
Κανείς δεν μπορεί να
σταθεί απέναντί μου τώρα.
396
00:49:45,966 --> 00:49:49,632
-Μπέη μου πατέρα.
-Καλώς ήρθες γιε μου.
397
00:49:52,633 --> 00:49:55,832
Σε ευχαριστώ Μπέη
μου. Ευχαριστώ.
398
00:50:03,966 --> 00:50:06,899
Ο χάρτης που οδηγεί
στο θησαυρό Μπέη μου.
399
00:50:10,033 --> 00:50:13,665
Πραγματοποιήσατε την αποστολή ε;
400
00:50:16,533 --> 00:50:19,499
-Ευχαριστώ.
=Ευχαριστώ, Μπέη μου.
401
00:50:35,266 --> 00:50:38,932
Η θέση του θησαυρού σχεδιάζεται
εδώ βήμα-βήμα, Μπέη μου.
402
00:50:39,900 --> 00:50:44,899
Λέτε εδώ είναι ο θησαυρός,
ε; Ο Σουλτάνος Μεσούντ...
403
00:50:45,100 --> 00:50:51,865
κράτησε τον θησαυρό που έκρυψε από τους
Μογγόλους σε αυτά τα σύνορα, όχι στο Ικόνιο.
404
00:50:54,233 --> 00:50:59,065
Γύρω από το Kαραμεσέ.
Κάτω από το ψηλό δέντρο.
405
00:51:00,566 --> 00:51:03,365
Γύρω από το Kαραμεσέ;
406
00:51:03,866 --> 00:51:07,499
-Γιατί δεν το έφερες γιε μου;
-Με ακολούθησαν Μπέη μου.
407
00:51:07,500 --> 00:51:11,865
-Ποιοι?
- Γκόγκα Χατούν, η κόρη του Γιακούμπ Μπέη.
408
00:51:12,633 --> 00:51:15,499
Ξέρει ότι πήρα τον χάρτη.
409
00:51:17,833 --> 00:51:22,732
Αλλά υπάρχουν περισσότερα.
Η Γκόνκα Χατούν ήταν εκεί.
410
00:51:23,266 --> 00:51:28,299
Ο Σουλτάνος Μεσούντ χρησιμοποίησε
τη σφραγίδα του πριν πεθάνει.
411
00:51:31,066 --> 00:51:36,365
Πώς κι έτσι? Έκανε έναν ετοιμοθάνατο
να χρησιμοποιήσει τη σφραγίδα του;
412
00:51:37,533 --> 00:51:41,765
Αν πέσει ένα λιοντάρι, οι
λύκοι δαγκώνουν, Ορχάν Μπέη.
413
00:51:42,533 --> 00:51:49,032
Σφράγισε το χαρτί για να προωθήσει το σουλτανάτο του.
Είπε ότι θα ανακηρύξει το σουλτανάτο του την επόμενη μέρα.
414
00:51:49,933 --> 00:51:57,132
Τέλος πάντων, αυτός ο θησαυρός είναι που έχει σημασία τώρα. Είναι
το μόνο πράγμα που μπορεί να σπάσει τη δύναμη του Γιακούμπ Μπέη.
415
00:52:02,133 --> 00:52:05,832
Θα το πάρουμε.
416
00:52:06,166 --> 00:52:09,065
Θεού θέλοντος.
417
00:52:09,900 --> 00:52:16,065
Δεν πρέπει να προστατεύετε μόνο τις ζωές σας, αλλά και το κράτος.
Και είναι ο Γερμιγιανόγλου Γιακούμπ Μπέη που θα το προστατεύσει.
418
00:52:16,466 --> 00:52:21,732
Θα υποσχεθείτε όλοι πίστη
και θα σταθείτε πίσω του.
419
00:52:21,833 --> 00:52:25,065
Αυτή είναι η τελευταία
μου διαθήκη για σένα.
420
00:52:26,666 --> 00:52:33,299
Αυτό είναι που ονειρευόσουν, Μπέη μου. Τόσο ο
θρόνος όσο και η εξουσία είναι τώρα δικά σας.
421
00:52:33,833 --> 00:52:37,832
Το κάναμε αυτό...
Μα είναι άδικο, πατέρα;
422
00:52:39,700 --> 00:52:45,865
Ποιος άλλος εκτός από τον πατέρα
σου το αξίζει αυτό; Γιατί να είναι άδικο;
423
00:52:47,066 --> 00:52:52,032
Η καλοσυνάτη και
ευσυνείδητη κόρη μου.
424
00:52:53,666 --> 00:53:01,432
Νομίζεις ότι δεν το
σκέφτηκα αυτό; Αλλά μερικές
425
00:53:01,633 --> 00:53:05,365
φορές για την εξουσία, όλα
μπορούν να δικαιολογηθούν.
426
00:53:05,966 --> 00:53:11,932
Και πες μου όμορφη
Γκόνγκα μου. Σε αυτές τις χώρες...
427
00:53:12,033 --> 00:53:15,865
Υπάρχει κάποιος πιο
δυνατός από τον Τζερμιγιάν;
428
00:53:16,166 --> 00:53:21,465
Η δύναμη είναι αυτή
που παρέχει ειρήνη.
429
00:53:24,433 --> 00:53:31,765
Αν δεν είχα κάνει αυτή την
κίνηση, θα γινόταν λουτρό αίματος.
430
00:53:31,966 --> 00:53:34,565
Το ξέρω, μπέη μου πατέρα.
431
00:53:35,333 --> 00:53:38,699
Υπάρχει όμως και άλλο θέμα.
432
00:53:39,966 --> 00:53:43,999
-Δεν είναι καλά,
κόρη; - Όχι πατέρα.
433
00:53:45,966 --> 00:53:48,832
Ο γιος του Οσμάν, Αλαντίν...
434
00:53:49,033 --> 00:53:54,332
Ο Σουλτάνος Μεσούντ του άφησε τον χάρτη
του θησαυρού του Ικόνιου πριν πεθάνει.
435
00:53:54,366 --> 00:53:59,365
-Γιατί δεν τον ακολούθησες, Γκόνκα;
-Φυσικά και έκανα μπέη πατέρα μου.
436
00:53:59,700 --> 00:54:03,532
Αλλά παρατήρησε ότι τον ακολουθούσα
και δεν πήγε στον θησαυρό.
437
00:54:04,133 --> 00:54:08,832
Αν ο Οσμάν πάρει τον θησαυρό,
οι μπέηδες θα γκρινιάζουν...
438
00:54:09,033 --> 00:54:13,432
ρωτώντας γιατί ο Οσμάν έχει
τον χάρτη ενώ εσύ έχεις το φιρμάνι.
439
00:54:13,666 --> 00:54:21,732
Αυτό θα το αποτρέψουμε. Θα
έχουμε και το φιρμάνι και τον θησαυρό
440
00:54:22,833 --> 00:54:26,665
Ό,τι και να κάνουμε, θα
χτυπήσουν οπωσδήποτε.
441
00:54:26,666 --> 00:54:31,432
Για το λόγο αυτό, θα
είμαστε προσεκτικοί. Κονούρ.
442
00:54:31,633 --> 00:54:36,132
-Πήγαινε στο αρχηγείο με τον Μπαϊντίρ Μπέη.
-Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
443
00:54:37,033 --> 00:54:41,665
-Τι γίνεται με την αγορά; Ο Γιακούπ Μπέης μας περιμένει.
-Θα με περιμένει...
444
00:54:42,366 --> 00:54:45,865
αλλά θα δει την Mαχλούν Χατούν.
445
00:54:46,500 --> 00:54:50,299
Aλαντίν, πηγαίνεις
στη συνοριακή αγορά.
446
00:54:50,366 --> 00:54:55,765
Κράτα τα μάτια σου στον Γιακούπ
Μπέη. Θέλω να ξέρω για κάθε βήμα του.
447
00:54:56,100 --> 00:55:00,899
-Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
-Κι εσύ, Ορχάν...
448
00:55:01,133 --> 00:55:07,899
-Μπέη μου -Θα πας για τον θησαυρό.
Αλλά δεν το επιδιώκουμε μόνο εμείς.
449
00:55:08,033 --> 00:55:13,532
Θα σε ακολουθήσουν. Μην
επιστρέψετε χωρίς τον θησαυρό.
450
00:55:13,766 --> 00:55:16,565
Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
451
00:55:17,733 --> 00:55:21,065
Αναλάβετε όλοι τα καθήκοντά σας!
452
00:55:21,966 --> 00:55:24,499
Ο Μωάμεθ!
453
00:55:24,966 --> 00:55:29,965
Ο Οσμάν θα θέλει να πιάσει τον θησαυρό
προτού ανακοινώσω το σουλτανάτο μου.
454
00:55:30,633 --> 00:55:34,132
Κράτα τα μάτια σου πάνω του!
455
00:55:34,433 --> 00:55:39,032
Όπως διατάζει ο Μπέης μου. Θα
συντρίψω όποιον σταθεί εμπόδιο.
456
00:55:41,866 --> 00:55:44,532
Έχω άδεια Σουλτάνε μου;
457
00:55:44,733 --> 00:55:47,732
Έλα μέσα, Κανιουμάζ!
458
00:55:49,833 --> 00:55:55,499
Σουλτάνε μου, ο Ρέμος σκοτώθηκε ενώ
δραπέτευε από το παλάτι του Οσμάν χθες το βράδυ.
459
00:55:55,933 --> 00:56:01,265
Καλώς. Καλώς. Δεν θα
ήταν καλό για εμάς αν ζούσε.
460
00:56:02,066 --> 00:56:05,765
Ήξερα ότι τον είχε ο Οσμάν.
461
00:56:06,333 --> 00:56:09,732
Νεκρός ή ζωντανός...
462
00:56:10,500 --> 00:56:16,499
Με ανέφερε και τι; Θα
μπορούσε ο Οσμάν να με νικήσει;
463
00:56:17,266 --> 00:56:20,899
Μπόρεσε να στρέψει το
σπαθί του προς το μέρος μου;
464
00:56:24,133 --> 00:56:29,532
Όσοι δεν καταφέρουν να κλείσουν
το στόμα τους θα φύγουν από τη ζωή.
465
00:56:31,666 --> 00:56:34,732
Κανγιουμάζ
466
00:56:36,033 --> 00:56:41,932
Βρείτε τον Τσερκουτάι, ένα από τους
στρατιώτες του Οσμάν, και φέρτε τον σε μένα.
467
00:56:41,966 --> 00:56:44,665
Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου.
468
00:57:42,333 --> 00:57:47,532
Ο Οσμάν βγαίνει έξω.
Ενημερώστε τους άντρες παιδιά.
469
00:57:47,666 --> 00:57:52,165
Πες τους να στήσουν παγίδα
εναντίον του Οσμάν. Πρέπει να μάθει..
470
00:57:52,966 --> 00:57:57,732
Ότι πουθενά δεν είναι
ασφαλές για αυτόν.
471
00:57:57,900 --> 00:58:02,832
Πρέπει να ξέρει ότι οι Τούρκοι δεν
θα μπορούν να κοιμούνται ήσυχοι τώρα.
472
00:58:18,266 --> 00:58:23,632
-Ατμάτσα...
-Με κάλεσες, αφέντη Βασίλη.
473
00:58:23,700 --> 00:58:28,732
Ο Οσμάν θα πάρει τον θησαυρό.
Θα πας να ενημερώσεις τον Γιακούπ.
474
00:58:28,966 --> 00:58:32,965
Ο θησαυρός είναι
γύρω από το Kαραμεσέ.
475
00:58:33,000 --> 00:58:38,099
Αυτός ο τόπος θα μετατραπεί σε
λουτρό αίματος σύντομα, Δάσκαλε Βασίλη.
476
00:58:38,966 --> 00:58:43,265
Θα πνιγούν ο ένας τον
άλλον σε αυτό το αίμα.
477
00:59:08,933 --> 00:59:15,232
Τι έγινε, αγόρι της μαμάς; Δεν
μπορούσες να πείσεις τη μητέρα σου;
478
00:59:16,566 --> 00:59:20,499
Τι σημαίνει αυτό?
Γιατί να την πείσω;
479
00:59:20,600 --> 00:59:25,632
Το ίδιο ήσουν όταν ήσουν παιδί. Δεν
θα μπορούσες ποτέ να πεις ψέματα.
480
00:59:28,500 --> 00:59:34,899
Μα ξέρω. Η μητέρα σου
ενοχλείται από την παρουσία μου.
481
00:59:35,033 --> 00:59:38,332
Στείλτε με πίσω
στη πατρίδα μου Ορχάν.
482
00:59:39,700 --> 00:59:43,632
Θα χαρεί η μάνα
σου, θα χαρώ κι εγώ.
483
00:59:43,733 --> 00:59:50,065
Θα πάρετε αυτό που θέλετε.
Πρέπει όμως να περιμένετε λίγο ακόμα.
484
00:59:50,633 --> 00:59:55,332
-Οι δρόμοι...
-Σίγουρα. Οι δρόμοι...
485
00:59:57,100 --> 01:00:04,165
Πες μου. Γιατί με θέλεις εδώ;
486
01:00:08,100 --> 01:00:14,232
Τώρα παίζεις μαζί μου Χολοφύρα. Δεν ξέρεις γιατί;
487
01:00:16,900 --> 01:00:22,132
Σαχζάντε μου. Συγχώρεσέ με. Οι στρατιώτες είναι
έτοιμοι. Περιμένουν τις παραγγελίες σας.
488
01:00:22,666 --> 01:00:27,832
Έρχομαι Καρά Αλή. Ερχομαι.
489
01:00:32,133 --> 01:00:35,232
Συνέχισε να τρέχεις.
490
01:00:42,733 --> 01:00:46,532
Είναι ώρα. Ελα.
491
01:01:02,233 --> 01:01:06,099
=Μπέη μου! -Πέρασε Μέσα.
492
01:01:07,866 --> 01:01:12,065
Μπέη μου. Λάβαμε νέα από
τους φύλακες της Γενισεχίρ.
493
01:01:12,266 --> 01:01:17,432
-Τι κάνει τώρα ο Οσμάν Μπέης;
-Φτιάχνει στρατό για να περπατήσει στη Λεύκη.
494
01:01:19,033 --> 01:01:21,965
Έχασε τη φήμη
του εξαιτίας μας.
495
01:01:22,100 --> 01:01:26,532
Αν κερδίσει, η φήμη του
θα είναι και πάλι ένδοξη.
496
01:01:28,500 --> 01:01:32,799
-Ξέραμε ότι θα πήγαινε στη Λεύκη.
-Να πάω να πάρω τον θησαυρό.
497
01:01:32,866 --> 01:01:37,232
-Θα πρέπει να τους χαλάσω όλες τις ευκαιρίες.
-Σταμάτα εκεί.
498
01:01:40,333 --> 01:01:48,499
Θα κάνουμε τέτοια κίνηση που...
θα του κάνουμε κόλαση τον κόσμο.
499
01:01:49,433 --> 01:01:53,365
Πρώτα θα πάτε στους χωρίς πανό.
500
01:01:53,833 --> 01:01:57,532
Θα τους κάνεις να
υπακούσουν στον Οσμάν.
501
01:01:57,733 --> 01:02:01,032
Ποιος είναι ο στόχος
σου Μπέη μου;
502
01:02:02,233 --> 01:02:06,932
Τον εμπόδισα να μαζέψει πολεμιστές.
503
01:02:07,933 --> 01:02:13,965
Ο Οσμάν θα πρέπει να
δεχτεί τους χωρίς πανό.
504
01:02:15,100 --> 01:02:23,365
Αν πάει και κερδίσει μια νίκη με ληστές,
τι θα πει ο κόσμος για αυτόν, Χατούν;
505
01:02:24,533 --> 01:02:31,665
Χρειάζεται γενναιότητα για να γίνεις μπέης.
Αλλά αν πρόκειται να γίνεις Σουλτάνος...
506
01:02:31,833 --> 01:02:37,365
πρέπει να είσαι πιο έξυπνος από όλους.
Είμαι περήφανος για σένα, Μπέη μου.
507
01:02:37,666 --> 01:02:41,332
Μόλις ξεκινήσαμε, γυναίκα μου.
508
01:02:41,966 --> 01:02:48,299
Θα χαλάσω τα όνειρα
του Οσμάν για κατακτήσεις.
509
01:03:04,433 --> 01:03:10,132
Τι συνέβη εδώ? Είσαι καλά?
Ποιος σου το έκανε αυτό;
510
01:03:11,133 --> 01:03:15,932
-Οι στρατιώτες φέρνουν λίγο νερό Ντυμρούλ, έλα!
-Μια παγίδα..
511
01:03:18,866 --> 01:03:22,165
Δεν θα σε αφήσω εδώ.
512
01:04:01,133 --> 01:04:04,399
Δεν θα αφήσω τα τσακάλια
να βασανίζουν τους αθώους.
513
01:04:46,900 --> 01:04:50,699
Δείχνοντας έλεος
στους σκληρούς...
514
01:04:51,166 --> 01:04:54,899
Προδίδει τους φτωχούς.
515
01:05:02,500 --> 01:05:06,165
Μπέη μου... Κι αν αυτό είναι
πάλι το παιχνίδι του Γιακούπ Μπέη;
516
01:05:06,533 --> 01:05:09,065
Οχι.
517
01:05:19,366 --> 01:05:23,832
Όλοι έχουν σημάδια στο
λαιμό τους. Αλλά τα έκαψαν.
518
01:05:24,133 --> 01:05:28,165
Προφανώς... προφανώς
θέλουν να μας διεισδύσουν.
519
01:05:29,900 --> 01:05:32,899
-Από εδώ και πέρα έχω υποψίες για όλους.
-Μπέη μου...
520
01:05:32,933 --> 01:05:36,699
Μπέη μου, ο Ρέμος είχε
το ίδιο σημάδι στο λαιμό του.
521
01:05:36,866 --> 01:05:42,432
Όλοι δουλεύουν για κάποιον.
Αλλά ποιος? Θα δούμε.
522
01:05:44,100 --> 01:05:47,899
Υπομονή... Υπομονή.
523
01:05:48,133 --> 01:05:50,765
- Αγιάζ! -Μπέη μου.
-Πηγαίνετε την στο ιατρείο.
524
01:05:50,933 --> 01:05:54,532
-Ναι Μπέη μου. -Βιαστείτε.
525
01:06:05,866 --> 01:06:09,865
Σε βρήκα απρόσμενα, Μεχμέτ
Μπέη Προφανώς, έμαθες
526
01:06:09,900 --> 01:06:15,899
κάτι πολύ σημαντικό. Είναι
προφανές. Πες μου, Ατμάκα.
527
01:06:16,133 --> 01:06:20,865
Το έκανα, ναι. Έμαθα
κάτι τόσο σημαντικό που...
528
01:06:21,233 --> 01:06:24,832
όλοι οι μπέηδες
είναι μετά από αυτό.
529
01:06:24,933 --> 01:06:28,232
Αξίζει πολλά. Ειναι μυστικό.
530
01:06:28,466 --> 01:06:34,765
Θα αξιολογήσουμε την αξία του και θα σας δώσουμε
αυτό που σας αξίζει Ατμάκα. Πες μου, σύντομα.
531
01:06:34,866 --> 01:06:40,432
-Ξέρω πού βρίσκεται ο θησαυρός του Σουλτάνου Μεσούντ.
-Πες μου. Που είναι?
532
01:06:41,900 --> 01:06:47,099
-Ο θησαυρός είναι γύρω από το Kαραμεσέ.
-Πώς θα μπορούσατε να λάβετε τις πληροφορίες που δεν μπορούσαμε να λάβουμε, Ατμάκα
533
01:06:47,433 --> 01:06:52,932
Μυρίζω το τρόπαιο και ξέρω πώς
να το αποκτήσω, Μεχμέτ Μπέη.
534
01:06:53,100 --> 01:06:57,165
Eυχαριστώ Ατμάκα. Eυχαριστώ.
535
01:06:57,266 --> 01:07:01,565
Όταν το πάρουμε, θα
λάβετε την ανταμοιβή σας.
536
01:07:01,733 --> 01:07:04,232
Eυχαριστώ.
537
01:07:04,933 --> 01:07:09,632
Εντάξει άντρες! Χριστιανικά
ρούχα θα βρείτε αμέσως.
538
01:07:09,866 --> 01:07:16,332
-Γιατί χρειάζεσαι χριστιανικά
ρούχα; -Θα μάθεις σύντομα, Ατμάκα.
539
01:07:16,933 --> 01:07:21,499
Μην ξεχνάτε. Ο άλλος χωρίς
πανό δεν θα το μάθει αυτό.
540
01:07:22,033 --> 01:07:25,232
Αυτό είναι ένα μυστικό
ανάμεσα σε σένα και σε εμένα.
541
01:07:25,433 --> 01:07:28,032
Eυχαριστώ.
542
01:07:28,533 --> 01:07:34,732
Αρχικά, θα επισκεφτούμε το χώρο
των χωρίς πανό. Θα έχουν και καθήκον.
543
01:07:35,133 --> 01:07:36,332
Ελα.
544
01:08:26,066 --> 01:08:29,299
Χατούν μου, τι κάνεις;
545
01:08:30,466 --> 01:08:33,432
Νιώθω πολύ καλά σήμερα, Κισμέτ.
546
01:08:34,166 --> 01:08:39,165
Η θεραπεία που μου έδωσε ο Δερβίσης
Εφέντη με έκανε να νιώσω πολύ καλά.
547
01:08:39,333 --> 01:08:47,532
Αισθάνεσαι ωραία, αλλά πώς μπορείς να
θεραπευτείς αν ξυπνήσεις τόσο νωρίς. Αργά αργά.
548
01:08:48,800 --> 01:08:53,565
Καθώς είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι, τα
αγαπημένα μου πρόσωπα αναστατώνονται.
549
01:08:54,100 --> 01:08:56,865
Δεν θα ξαπλώνω από εδώ και πέρα.
550
01:08:58,300 --> 01:09:04,965
-Θα σηκωθώ.
-Μακάρι Χατούν μου. Μακάρι.
551
01:09:05,500 --> 01:09:09,499
Φαίνεσαι τόσο
όμορφη, αλλά για
552
01:09:09,733 --> 01:09:13,899
ποιον ετοιμάζεσαι;
Πού πηγαίνεις?
553
01:09:31,066 --> 01:09:33,965
Aλάκα;
554
01:09:38,333 --> 01:09:44,165
Aλάκα. Τι κάνεις εδώ?
555
01:09:55,266 --> 01:09:57,565
Μπάλα.
556
01:09:58,033 --> 01:09:59,699
Οσμάν.
557
01:10:03,366 --> 01:10:08,732
Πως εγινε αυτο? Πώς σηκώθηκες;
558
01:10:08,966 --> 01:10:14,165
-Είσαι καλά?
-Είμαι καλά.
559
01:10:14,933 --> 01:10:21,032
ερχόμουν για σένα.
Αλλά εσύ έδρασες πρώτος.
560
01:10:30,533 --> 01:10:34,699
Πες μου, πώς έγινε αυτό;
561
01:10:34,866 --> 01:10:39,899
Ένας Δερβίσης Εφέντη ετοίμασε μια θεραπεία.
Τον τελευταίο καιρό νιώθω πολύ καλά.
562
01:10:40,066 --> 01:10:46,232
-Μασαλάχ. Ποιος είναι αυτός ο
Δερβίσης; -Δεν ξέρω το όνομά του.
563
01:10:48,533 --> 01:10:51,665
Τι κάνεις εδώ?
564
01:10:54,500 --> 01:10:58,432
Είμαι τόσο έκπληκτος
που σε βλέπω έτσι.
565
01:11:01,566 --> 01:11:04,532
Ελα.
566
01:11:04,700 --> 01:11:11,365
Ελα εδώ. Αφού είσαι
καλά, πάμε μια βόλτα.
567
01:11:13,133 --> 01:11:18,132
Φαίνεσαι ήσυχος.
Είχατε ένα κακό δείπνο;
568
01:11:18,166 --> 01:11:23,132
-Ο Γιακούπ Μπέης είναι πίσω από τον Ρέμο.
-O Γιακούπ Μπέης;
569
01:11:23,866 --> 01:11:29,132
Προσπάθησε να σε ταπεινώσει μπροστά στους
μπέηδες και να σε κάνει να του φιλήσεις το χέρι.
570
01:11:29,166 --> 01:11:33,899
-Τι θα κάνεις?
-Θα κάνω αυτό που πρέπει.
571
01:11:33,966 --> 01:11:40,565
Θα κινηθώ προς τη Λεύκη. Δεν έχω σταματήσει
μέχρι τώρα και δεν θα σταματήσω τώρα.
572
01:11:40,666 --> 01:11:46,932
Η διακοπή του δεν είναι καλό για εσάς. Μη
σταματάς. Μακάρι να μπορούσα να ακολουθήσω κι εγώ.
573
01:11:47,166 --> 01:11:51,465
-Είσαι πάντα μαζί
μου. Κοίτα είσαι στην
574
01:11:51,900 --> 01:11:58,632
καρδιά μου. -Οσμάν,
έχεις μια πληγή. Περίμενε.
575
01:12:02,533 --> 01:12:08,065
Τι είναι αυτή η
πληγή; Τι είναι αυτό?
576
01:12:13,033 --> 01:12:19,099
Επισκέφτηκες τον κυνηγότοπό
μας πολύ πρόσφατα, γιε του Μπέη.
577
01:12:19,533 --> 01:12:23,565
Γιατί; Έχετε αντίρρηση;
578
01:12:24,900 --> 01:12:31,165
Θα σας πούμε αν έχουμε αντίρρηση
ή όχι, αν μας πείτε γιατί είστε εδώ.
579
01:12:31,700 --> 01:12:35,665
Σου έδωσα μια μεγάλη υπόσχεση.
580
01:12:35,833 --> 01:12:39,199
Από τώρα n δεν θα υπάρχει επιστροφή.
581
01:12:40,666 --> 01:12:45,499
Θα κερδίσετε περισσότερα
νομίσματα από ό,τι είχατε φανταστεί.
582
01:12:47,300 --> 01:12:54,832
Πολύ καλά, αλλά πες μας πώς.
583
01:12:56,833 --> 01:13:00,765
Τι σου είπα? Είπα
θα υπακούσεις.
584
01:13:01,033 --> 01:13:05,832
Και δεν ανταποκριθήκαμε.
585
01:13:05,933 --> 01:13:09,232
Δεν είπαμε ότι θα
υπακούσουμε στον Γιακούπ Μπέη.
586
01:13:09,533 --> 01:13:15,865
Όχι στον Γιακούπ Μπέη. Θα
υπακούσετε στον Οσμάν Μπέη.
587
01:13:20,866 --> 01:13:24,699
Γιατί να το κάνουμε αυτό;
588
01:13:41,433 --> 01:13:45,532
Σου είπα. Για χρήματα.
589
01:13:46,300 --> 01:13:54,132
Θα μου πάρεις τα χρηματά σου.
Τρία σεντούκια χρυσά κάθε φορά.
590
01:13:54,500 --> 01:14:00,332
Νομίζεις ότι όλοι αυτοί οι στρατιώτες θα
ήταν κάτω για τρία χρυσά σεντούκια μόνο;
591
01:14:02,866 --> 01:14:08,532
Δεν είναι μόνο τρία σεντούκια, φυσικά. Ο Οσμάν
Μπέης είναι στρατιώτης του ιερού πολέμου.
592
01:14:08,700 --> 01:14:14,699
Όταν πας στον πόλεμο μαζί του,
παίρνεις το μερίδιό σου από τα λάφυρα.
593
01:14:20,533 --> 01:14:27,865
Έτσι περιμένεις τα βοοειδή
να τρέξουν στο βουνό και
594
01:14:28,100 --> 01:14:32,632
περιμένεις να λιγοστέψει το γρασίδι,
μια φορά σε ένα μπλε φεγγάρι...
595
01:14:38,166 --> 01:14:43,432
Θέλουμε πέντε χρυσά
σεντούκια κάθε φορά.
596
01:14:45,233 --> 01:14:47,732
Στρατιώτες.
597
01:14:53,100 --> 01:14:56,432
Φέρτε ένα ακόμα σεντούκι.
598
01:15:06,333 --> 01:15:12,732
Ας είναι έξι, όχι
πέντε. Απόλαυσέ το.
599
01:15:14,833 --> 01:15:19,232
Θα κάνεις αυτό που λέω;
600
01:15:21,766 --> 01:15:31,265
Ας πούμε ότι είπαμε ναι. Τι θα
κερδίσετε από αυτό; Τι θελετε να κανουμε?
601
01:15:34,433 --> 01:15:38,099
Αυτό που θέλω από σένα...
602
01:15:38,566 --> 01:15:41,699
-Μπαλά μου...
-Οσμάν.
603
01:15:41,866 --> 01:15:45,965
Δεν έχω αφήσει το Σογκούτ για
πολύ καιρό. Θέλω να είμαι μαζί σας.
604
01:15:46,366 --> 01:15:51,232
-Όχι βέβαια, θα πρέπει να γίνεις καλύτερα.
-Θα σου έλεγα αν δεν ήμουν.
605
01:15:51,366 --> 01:15:54,899
-Πιστέψτε με, θα είναι καλύτερα για μένα.
-Μπαλά μου.
606
01:15:55,233 --> 01:15:58,165
-Μη με στεναχωρείς.
-Είναι θέμα υγείας σου, μην το κάνεις.
607
01:15:58,566 --> 01:16:04,932
Το ξέρω, αλλά νιώθω
πολύ καλά. Βλέπεις.
608
01:16:05,500 --> 01:16:11,632
Επίσης δεν λέω ότι θα πολεμήσω. Θέλω απλώς
να έρθω στο φυλάκιο και να δω τους στρατιώτες
609
01:16:12,233 --> 01:16:17,499
-Πρέπει να έρθω, σωστά;
-Εντάξει, αλλά θα σταθείς πίσω.
610
01:16:18,300 --> 01:16:22,499
-Υποσχέσου μου.
-Σου υπόσχομαι, Οσμάν μου.
611
01:16:23,500 --> 01:16:27,765
Εντάξει, ετοιμάσου. Ελα.
612
01:16:30,100 --> 01:16:34,265
Κισμέτ Χατούν.
Μπορεί να ανέβει;
613
01:16:34,333 --> 01:16:38,099
Ευχαριστούμε σε Εκείνον που μας έκανε να
δούμε αυτή τη μέρα. Είναι καλά, Μπέη μου.
614
01:16:42,266 --> 01:16:46,299
Αλλάχ, Αλλάχ.
615
01:16:53,633 --> 01:16:56,899
ΜάσαΑλλάχ.
616
01:16:57,966 --> 01:17:02,432
-Είσαι μια χαρά.
-Είμαι μια χαρά.
617
01:17:29,433 --> 01:17:34,065
Όλοι θα πάνε σε αυτήν
την αγορά, Τσερκουτάι.
618
01:17:34,133 --> 01:17:40,499
Όχι μόνο οι Γκερμιάν, αλλά και
όλοι οι Τουρκμένιοι θα έχουν κέρδος.
619
01:17:40,833 --> 01:17:45,065
Αυτό είναι που με
κάνει πιο χαρούμενο.
620
01:17:45,466 --> 01:17:51,665
Μασαλλάχ, είναι
μια απαράμιλλη αγορά.
621
01:17:52,566 --> 01:17:57,765
Αλλά συγχωρέστε με για την
περιέργειά μου, Γιακούπ Μπέη.
622
01:17:58,300 --> 01:18:02,432
-Γιατί είμαι εδώ? -Σε θέλω να...
623
01:18:02,666 --> 01:18:10,632
γίνεις ο αναπληρωτής μου σε αυτή
την αγορά. Μοιραστείτε το φορτίο μου.
624
01:18:14,300 --> 01:18:20,765
Πώς μπορώ να γίνω αναπληρωτής
σας; Δεν με βλέπεις πώς είμαι;
625
01:18:23,066 --> 01:18:28,732
Το βλέπω, γι' αυτό το λέω.
626
01:18:29,300 --> 01:18:35,265
Δεν χρειάζομαι τα χέρια
σου, χρειάζομαι το μυαλό σου.
627
01:18:35,733 --> 01:18:40,632
Μόνο εσείς μπορείτε να
διαχειριστείτε όλα αυτά τα πράγματα.
628
01:18:42,266 --> 01:18:49,499
Συγχωρέστε με Γιακούπ Μπέη, δεν θέλω
άλλο φορτίο εκτός από το δικό μου.
629
01:18:50,466 --> 01:18:56,765
Δεν λέω να αναλάβω το φορτίο
μου, λέω να μοιραστώ το φορτίο μου.
630
01:18:57,333 --> 01:19:03,765
Ξέρω τον κόπο σου. Μου
αρέσει ο Οσμάν Μπέης.
631
01:19:05,633 --> 01:19:11,065
Η δυσαρέσκεια μεταξύ σας
δεν είναι δικό μου πρόβλημα.
632
01:19:13,666 --> 01:19:18,899
Επίσης, λέω ότι ολόκληρος ο
κόσμος θα είναι εδώ, Τσερκουτάι.
633
01:19:20,800 --> 01:19:25,932
Κανείς δεν ξέρει τους Μογγόλους
και το Βυζάντιο καλύτερα από εσάς.
634
01:19:26,266 --> 01:19:31,732
Αν μείνεις στο παζάρι, δεν
θα έχω τίποτα να ανησυχώ.
635
01:19:32,433 --> 01:19:38,065
Δεν το θέλω για
μένα, αλλά για όλους.
636
01:19:39,366 --> 01:19:46,832
Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω
αυτό. Μετά από όλα όσα έγιναν.
637
01:19:47,633 --> 01:19:53,665
Δεν δέχομαι κανέναν άλλο
ως ατζέντη μου, Τσερκουτάι.
638
01:19:54,133 --> 01:19:59,232
Από εδώ και πέρα ο λόγος
σου είναι ο λόγος μου.
639
01:20:04,700 --> 01:20:08,465
Στρατιώτες!
640
01:20:08,833 --> 01:20:11,432
Τουραχάν.
641
01:20:16,666 --> 01:20:19,499
Τι συμβαίνει με
αυτό το στρατόπεδο;
642
01:20:20,666 --> 01:20:27,032
Λείπουν οι στρατιώτες, λείπουν τα
σπαθιά. Τι έγινε εδώ Τουραχάν.
643
01:20:27,333 --> 01:20:31,699
Συμφωνήσαμε με
όλες αυτές τις φυλές.
644
01:20:32,033 --> 01:20:36,165
Υπήρχαν χιλιάδες
στρατιώτες εδώ, πού είναι;
645
01:20:36,466 --> 01:20:41,365
Η κατάσταση δεν είναι
καλή, ο Γιακούπ Μπέη..
646
01:20:41,633 --> 01:20:48,465
Έλαβε όλες τις φυλές υπό τις διαταγές του.
Έτσι οι φυλές δεν έστειλαν κανένα σατρατιώτη.
647
01:20:50,566 --> 01:20:56,132
Δεν ξεχνάμε ποτέ το όνομα ούτε το
πρόσωπο αυτών που μας άφησαν πίσω.
648
01:20:56,300 --> 01:21:00,665
Παλεύουμε όσο μπορούμε, αλλά
είμαστε λίγοι, Κονούρ Μπέη, τι θα κάνουμε;
649
01:21:00,833 --> 01:21:05,065
Υπομονή, επιτρέψτε μου να
γράψω ένα γράμμα σε όλες τις φυλές.
650
01:21:05,233 --> 01:21:09,232
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα
να μην τηρείς μια υπόσχεση.
651
01:21:10,700 --> 01:21:16,699
Ο τρόπος της μάχης θέλει καρδιά. Είναι πιο
επικίνδυνο να έχουμε άπιστους δίπλα μας.
652
01:21:16,933 --> 01:21:23,699
Αυτό είναι αλήθεια, ωστόσο,
πώς θα βρούμε μια λύση σε αυτό;
653
01:21:24,233 --> 01:21:30,132
-Κονούρ Μπέη, οι χωρίς πανό έχουν κάτι να πουν.
-Αφήστε τους να έρθουν.
654
01:21:54,966 --> 01:22:03,465
Εφόσον ήρθατε μέχρι εδώ, βάλατε τη ζωή σας σε
κίνδυνο, αυτό που θα πείτε είναι σημαντικό.
655
01:22:05,566 --> 01:22:08,365
Πες μου, γιατί είσαι εδώ;
656
01:22:08,633 --> 01:22:14,765
Από εδώ και πέρα θέλουμε να μπούμε
κάτω από το λάβαρο του Οσμάν Μπέη.
657
01:22:16,500 --> 01:22:20,232
Βλέπω! Ο Τσερκουτάι έρχεται!
658
01:22:24,466 --> 01:22:30,932
Μητέρα πότε θα ο
Τσερκουτάι Μπέης, πείτε μου;
659
01:22:31,700 --> 01:22:37,365
Αυτός είναι ο πατέρας σου. Μην
τον αποκαλείτε «Τσερκουτάι Μπέη».
660
01:22:37,533 --> 01:22:39,832
Καλώς.
661
01:22:48,966 --> 01:22:51,899
Ελα εδώ.
662
01:22:54,033 --> 01:22:57,332
Τι έκανες, Τσερκουτάι μου;
663
01:22:58,700 --> 01:23:04,999
Πάμε τώρα; Τι θέλει
ο Γιακούπ Μπέης;
664
01:23:19,466 --> 01:23:22,965
Για να μείνω στο παζάρι.
665
01:23:23,233 --> 01:23:29,299
Παζάρι? Δεν το δέχτηκες;
666
01:23:32,633 --> 01:23:36,299
Μας ανήκει τώρα, μάνα;
667
01:23:37,833 --> 01:23:42,432
Προσέξτε τον εαυτό σας!
Έρχεται ο στρατιώτης Τσερκουτάι!
668
01:23:44,300 --> 01:23:48,699
Τσερκουτάι, μη μου
πεις ότι είπες ναι.
669
01:23:48,866 --> 01:23:52,832
Κοίτα, ο Γιακούπ Μπέης και ο
Οσμάν Μπέης είναι σε σύγκρουση.
670
01:23:52,900 --> 01:23:56,332
Μην το δεχτείς, τι θα
πεις στον Οσμάν Μπέη;
671
01:23:56,366 --> 01:24:00,165
Δεν υπάρχει πια Οσμάν Μπέης.
672
01:24:01,933 --> 01:24:07,332
Από εδώ και πέρα αυτό
το παζάρι είναι δικό μου.
673
01:24:09,133 --> 01:24:11,665
Είναι δικό μας.
674
01:24:12,633 --> 01:24:21,232
Τσερκουτάι μου, ο Γιακούπ Μπέης προσπαθεί να πάρει
τους στρατιώτες στο πλευρό του με κόλπα, μην το κάνεις..
675
01:24:21,633 --> 01:24:27,832
Ποιος με άφησε να βγω από αυτή τη φυλακή;
Ο Γιακούπ Μπέης. Ποιος μας έκανε ξανά;
676
01:24:28,133 --> 01:24:34,365
Ο Γιακούπ Μπέης. Από
εδώ και πέρα ο τόπος μας..
677
01:24:38,900 --> 01:24:43,465
Είναι με τον Γιακούμπ Μπέη.
678
01:24:47,733 --> 01:24:55,732
Ο Σαχζάντε Ορχάν ήρθε σε σας, σας ζήτησε
να συμμετάσχετε στη μάχη. Είπες όχι.
679
01:24:57,966 --> 01:25:02,232
-Τώρα, τι έγινε; -Χωρίς
πανό χωρισμένο στα δύο.
680
01:25:03,066 --> 01:25:08,099
Όσοι βλέπαμε
αδέρφια, μας πρόδωσαν.
681
01:25:08,133 --> 01:25:11,832
Τωρα τωρα...
682
01:25:12,033 --> 01:25:17,765
Σε πρόδωσαν οι άντρες
με τους οποίους έφαγες.
683
01:25:18,566 --> 01:25:23,865
-Γιατί να σε έχουμε δίπλα μας.
-Οχι.
684
01:25:24,166 --> 01:25:28,532
Νομίζεις ότι ηττηθήκαμε
από την εμφάνισή μας.
685
01:25:30,300 --> 01:25:33,499
Είμαστε νικητές.
686
01:25:33,866 --> 01:25:38,532
Τα αγαθά και οι κυνηγότοποί
μας είναι δικά μας.
687
01:25:40,433 --> 01:25:43,732
Τότε τι άλλαξε γνώμη;
688
01:25:44,633 --> 01:25:50,232
-Γιατί θέλεις να είσαι δίπλα στον Οσμάν
Μπέη; -Θέλουμε να γίνουμε μάρτυρες.
689
01:25:50,666 --> 01:25:56,699
Να μην πεθάνουμε από
το μαχαίρι του προδότη.
690
01:25:56,933 --> 01:26:03,932
Εξαιτίας αυτού του σκύλου Ατμάκα,
δεν υπάρχουν τροχόσπιτα να χτυπήσουμε.
691
01:26:04,166 --> 01:26:09,832
Αν πάει έτσι, δεν θα
περάσουμε τον χειμώνα.
692
01:26:09,866 --> 01:26:18,432
Γιατί δεν το λες αυτό από την αρχή. Θέλεις
λοιπόν να σταθείς δίπλα μας για χρήματα.
693
01:26:19,700 --> 01:26:27,699
Τότε, αυτοί που σας πληρώνουν,
μπορούν να σας συγκρατήσουν όλους.
694
01:26:28,233 --> 01:26:33,665
Δεν χρειαζόμαστε λάτρεις των νομισμάτων. Χρειαζόμαστε
αυτούς που στέκονται δίπλα σε αυτό που πιστεύουμε.
695
01:26:34,533 --> 01:26:41,699
Δεν μπορούμε να σας δούμε πάντως. Ο Οσμάν Μπέης
θα αποφασίσει, πηγαίνετε να περιμένετε εκεί.
696
01:27:30,433 --> 01:27:37,432
Η πινακίδα στον χάρτη φαίνεται
εδώ. Αναζήτηση τριγύρω.
697
01:28:06,366 --> 01:28:12,365
Ψάχνουμε για ένα σημάδι
βέλους, κοιτάμε αιχμηρό.
698
01:28:29,166 --> 01:28:32,365
Στρατιώτες!
699
01:28:34,300 --> 01:28:36,732
Ελα.
700
01:28:49,266 --> 01:28:51,032
Ελα.
701
01:28:56,300 --> 01:29:01,965
Ατμάκα Δεν θα τον
αφήσουμε να πάρει τον θησαυρό.
702
01:29:02,133 --> 01:29:09,299
Ο θησαυρός ανήκει σε αυτούς που τον θέλουν.
Θα δώσουμε τη ζωή μας, αλλά όχι τον θησαυρό.
703
01:29:15,500 --> 01:29:20,232
Εδώ είσαι. Πάρτε το καλάθι.
704
01:29:20,433 --> 01:29:24,232
Δεν ξέρουμε τι μας περιμένει
μέσα. Όλοι να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
705
01:29:24,433 --> 01:29:28,565
Στρατιώτες, θα μείνετε
φρουροί στην είσοδο.
706
01:29:45,766 --> 01:29:49,265
Φέρτε τη δάδα.
707
01:29:53,666 --> 01:30:00,532
Τωρα ειναι η ωρα. Σταματήστε,
αφήστε τους να μπουν μέσα.
708
01:30:07,933 --> 01:30:12,832
Πρόσεχε, έλα.
709
01:30:26,333 --> 01:30:29,332
Είναι αυτός ο Αλαντίν,
δίπλα στην Μαχλούν;
710
01:30:29,333 --> 01:30:33,065
-Ναι μητέρα.
-Τι είδους άνθρωπος είναι ο Αλαντίν;
711
01:30:33,200 --> 01:30:36,499
Είναι αρκετά έξυπνος για να μην τον υποτιμούν πατέρα.
712
01:30:36,533 --> 01:30:39,199
Gonca, εσύ είσαι
που το λες αυτό;
713
01:30:39,366 --> 01:30:45,665
Δεν μπόρεσα να πάρω τον χάρτη καθώς τον π
υποτίμησα. Προσπάθησα να τον ξεγελάσω πολλές φορές.
714
01:30:45,900 --> 01:30:51,565
-Μα άφησε ένα άδειο χαρτί αντί για τον χάρτη.
-Θύμωσες πολύ για αυτό βλέπω.
715
01:30:51,866 --> 01:30:56,832
Μην ανησυχείς, δεν θα τους
αφήσω να έχουν τον θησαυρό.
716
01:30:58,266 --> 01:31:05,032
Δεν ανησυχώ, πατέρα. Όπως ξέρεις,
δεν ξεχνάω ποτέ αυτό που μου έκαναν.
717
01:31:05,433 --> 01:31:10,665
-Δεν θα το αφήσω να μείνει ατιμώρητο.
-Το ξέρω, έλα.
718
01:31:10,866 --> 01:31:17,432
Να δω κι εγώ την εξυπνάδα
του. Ας δούμε αν είναι όπως είπες.
719
01:31:21,866 --> 01:31:27,365
-Καλώς ήρθες, Μαλχούν Χατούν.
-Ευχαριστώ, Γιακούπ Μπέη.
720
01:31:33,100 --> 01:31:35,632
Τσερκουτάι;
721
01:31:40,500 --> 01:31:46,699
-Λοιπόν, πού είναι ο Οσμάν
Μπέης; -Είχε ένα σημαντικό έργο.
722
01:31:49,266 --> 01:31:56,032
Δεν υπάρχει μεγαλύτερο έργο από το να συναντιόμαστε
σε αυτό το παζάρι, όπου ενώνει κάθε κράτος.
723
01:31:57,100 --> 01:32:00,499
Αν υπήρχε, θα το κάναμε.
724
01:32:03,466 --> 01:32:08,632
-Θα έρθει εδώ το συντομότερο δυνατό.
-Καλά. Καλά.
725
01:32:12,333 --> 01:32:16,065
Κύριε Αλαντίν, πάμε.
726
01:32:28,500 --> 01:32:33,565
Εκτιμώ τις προσπάθειές σου, Σααντέτ
Χατούν. Η αγορά φαίνεται υπέροχη.
727
01:32:33,900 --> 01:32:38,165
Θα είναι ακόμα καλύτερα
όταν ξεκινήσει το εμπόριο.
728
01:32:38,633 --> 01:32:42,899
Μαλχούν Χατούν, αυτός
είναι ο πάγκος σου.
729
01:32:51,900 --> 01:32:57,899
Φαίνεται ότι αγαπάς τα χαλιά του Κάι, Σααντέτ
Χατούν. Συνεχίζεις να μιλάς για αυτούς.
730
01:32:59,466 --> 01:33:04,832
-Αυτός είναι ο πάγκος που πιστεύεις ότι
αξίζουν τα χαλιά μας. ε; -Είναι γωνιά ή γωνιά.
731
01:33:05,133 --> 01:33:10,432
-Μαλχούν Χατούν
δεν σου αρέσει; -Καλά..
732
01:33:10,966 --> 01:33:16,099
Η αξία ενός πάγκου μετριέται από τα
αγαθά του και όχι από το πού βρίσκεται.
733
01:33:16,166 --> 01:33:21,365
Όταν φτάσουν τα αγαθά που
ετοίμασα στο Γενισεχίρ, θα ξέρετε...
734
01:33:21,466 --> 01:33:26,032
τι εννοώ, Σααντέτ Χατούν.
735
01:33:28,866 --> 01:33:34,799
Ελάτε εδώ, Xατούνς.
Συναντιόμαστε ξανά Ουλγκέν.
736
01:33:36,466 --> 01:33:42,065
Ω.. Την ξέρεις ήδη,
Μαλχούν Χατούν.
737
01:34:54,900 --> 01:35:01,699
Με αυτόν τον τρόπο.
Παρακαλώ.
738
01:35:10,166 --> 01:35:14,265
Γκοκμέν, ρίξε βέλη.
739
01:35:36,066 --> 01:35:39,865
Κυνηγούν τον Ορχάν.
740
01:35:48,300 --> 01:35:54,565
Πάμε. Δεν πρέπει να τους χάσουμε.
741
01:35:57,366 --> 01:36:00,332
Ορχάν που είσαι;
742
01:36:16,066 --> 01:36:22,232
Ορχάν! Ορχάν!
Ορχάν, που είσαι?
743
01:37:02,333 --> 01:37:05,499
-Πάρε αυτό -Ευχαριστώ.
744
01:37:05,566 --> 01:37:12,132
-Είσαι γιατρός τώρα, Μελετία; -Είμαι γιατρός
για όσους αναζητούν θεραπεία, Τρίκστερ Χατούν.
745
01:37:12,866 --> 01:37:17,032
Πρόσεχε τα λόγια σου!
Πότε με είδες να κάνω κόλπα;
746
01:37:17,233 --> 01:37:22,332
Τι; Δεν ντρέπεσαι όταν κάνεις κόλπα,
αλλά ντρέπεσαι όταν σε λένε έτσι;
747
01:37:24,300 --> 01:37:29,299
Πάντα κάνεις παρέα με τη μητέρα και την αδερφή σου.
Και ο αδερφός σου περπατάει με τον πατέρα σου, ε;
748
01:37:29,633 --> 01:37:36,432
Κοιτα ποιος μιλάει! Δεν έπρεπε να ετοιμάζεις
μεταξωτή προίκα με τη μητέρα σου στη σκηνή σου;
749
01:37:36,566 --> 01:37:44,032
-Τι είναι...
-Γκόνκα Χατούν, νευριάζεις εύκολα. Εσείς προφανώς το χρειάζεσαι.
750
01:37:44,100 --> 01:37:47,965
-Βλάκα!
-Γκόνκα Χατούν.
751
01:37:49,766 --> 01:37:55,732
-Η Σααντέτ Χατούν σε περιμένει.
-Δεν τελειώσαμε ακόμα, Μελετητή!
752
01:37:58,900 --> 01:38:05,365
Είμαι πάντα εδώ,
Απατεώνισσα Γυναίκα.
753
01:38:36,133 --> 01:38:38,932
-Μπέη μου.
- Ποια είναι η κατάσταση;
754
01:38:39,066 --> 01:38:42,965
-Ο Γιακούπ Μπέης έδωσε εντολή σε μπέηδες της φυλής.
-Και;
755
01:38:42,966 --> 01:38:46,965
Μην παρέχετε στρατιώτες
για Οσμάν Μπέη, είπε.
756
01:38:48,366 --> 01:38:54,232
Eυχαριστώ. Όταν ο λύκος
παίρνει μια απόφαση, γνωρίζει
757
01:38:54,366 --> 01:39:00,065
τον κυνηγό και τον πόνο που
περιμένει. Κανένα πρόβλημα.
758
01:39:06,500 --> 01:39:11,365
-Γιατί οι οι χωρίς πανό είναι εδώ; -Φαίνεται
ότι το σχέδιο του Σαχζάντε λειτούργησε.
759
01:39:11,766 --> 01:39:17,132
Θέλουν να ορκιστούν πίστη. Λένε ότι θέλουν να πολεμήσουν
για το Ισλάμ και δεν επιδιώκουν πλέον το χαράμ.
760
01:39:17,300 --> 01:39:20,799
-Μα μπορώ να τους στείλω μακριά.
-Δεν θέλω υποσχέσεις!
761
01:39:22,466 --> 01:39:27,165
Πήγαινε στον Γιακούπ Μπέη! Ελα!
762
01:39:27,566 --> 01:39:30,965
Οσμάν Μπέης! Οσμάν Μπέης!
763
01:39:30,966 --> 01:39:37,032
Είμαστε επιδέξιοι στο πεδίο της μάχης.
Μην μας απορρίπτεις, Οσμάν Μπέη.
764
01:39:43,333 --> 01:39:50,965
Το εμπόριο είναι ευλογία. Οι
ευλογίες προέρχονται από τον Αλλάχ.
765
01:39:51,066 --> 01:40:00,765
Αυτή η αγορά, που θα μας κάνει όλους χαρούμενους,
θα είναι ανοιχτή αύριο, με την άδεια του Αλλάχ.
766
01:40:03,300 --> 01:40:11,132
Φυλές και πόλεις θα φέρουν τα αγαθά
τους σε αυτή την αγορά και θα τα πουλήσουν.
767
01:40:11,233 --> 01:40:16,365
Τα αγαθά δεν θα έρθουν μόνο από
εμάς, αλλά και από ανατολή, δύση...
768
01:40:16,500 --> 01:40:21,165
και η χώρα των Περσών.
769
01:40:21,333 --> 01:40:29,099
-Να είναι ευλογημένο σε όλους μας!
-Αμίν!
770
01:40:29,733 --> 01:40:37,499
Τώρα αναρωτιέστε, ποιος θα είναι
υπεύθυνος για αυτήν την αγορά;
771
01:40:39,166 --> 01:40:51,165
Γενναίε μου, Τσερκουτάι
Μπέη, έλα εδώ.
772
01:41:03,633 --> 01:41:11,932
Είναι υπεύθυνος για αυτήν
την αγορά και έχει τον έλεγχο.
773
01:41:13,566 --> 01:41:26,565
Ένας Μπέης που άντεξε όλα αυτά τα χρόνια της
αιχμαλωσίας, θα διαχειριστεί καλά αυτή την αγορά.
774
01:41:27,233 --> 01:41:32,032
-Έτσι δεν είναι,
Αλαεντίν Μπέη; -Σίγουρα.
775
01:41:32,233 --> 01:41:37,732
Μπορείς να βρεις κάποιον καλύτερο από
τον Τσερκουτάι Μπέη, Γιακούπ Μπέη.
776
01:41:38,733 --> 01:41:44,032
Συγχαρητήρια, Τσερκουτάι Μπέη.
777
01:41:46,733 --> 01:41:55,565
Χάρη στον Γιακούπ Μπέη..
Με έκρινε άξιο αυτής της θέσης.
778
01:41:57,900 --> 01:42:09,432
Ορκίζομαι... Ο ύπνος είναι για μένα είναι χαράμι μέχρι να
κάνω αυτή την αγορά τη μεγαλύτερη αγορά στον κόσμο.
779
01:42:10,533 --> 01:42:24,932
Έτσι, προωθήστε μας στην αγορά προσφέροντάς μας πλούτο.
Και Εγώ, με τη συγκατάθεση του Αλλάχ, θα το πετύχω αυτό.
780
01:42:27,166 --> 01:42:32,432
Και αυτό πρέπει να είναι γνωστό.
781
01:42:46,366 --> 01:42:55,732
-Στείλε τους χαιρετισμούς μου στον Οσμάν Μπέη, Αλαεντίν Μπέη.
-Βεβαίως, Γιακούμπ Μπέη.
782
01:42:57,900 --> 01:43:02,232
Τσερκουτάι Μπέη.
783
01:43:16,900 --> 01:43:21,432
Σαχζάντε μου. Ο Γιακούπ Μπέης και
οι Μπέηδες φεύγουν με τα άλογά τους.
784
01:43:21,500 --> 01:43:28,032
Θα τους ακολουθήσουμε. Ελα.
785
01:43:28,366 --> 01:43:32,899
Άρα είσαι ταλαντούχος, ε;
786
01:43:35,666 --> 01:43:40,265
Γιατί δοκιμάζεις τον
Ορχάν Μπέη; Γιατί;
787
01:43:40,466 --> 01:43:46,465
Οι άνδρες δεν πολεμούν πίσω από έναν άνθρωπο που δεν είναι
πιο δυνατός από αυτούς, Οσμάν Μπέη. Θέλαμε να το δούμε.
788
01:43:46,666 --> 01:43:51,565
Και ένας άντρας δεν θέλει άντρες πίσω του
αν δεν είναι σίγουρος για το ταλέντο τους.
789
01:43:51,966 --> 01:44:02,565
Τώρα θα σε δοκιμάσω. Θα με
αντιμετωπίσεις τώρα. Στο πεδίο της μάχης!
790
01:44:09,433 --> 01:44:17,899
Το σώμα δεν μπορεί να κουβαλήσει την καρδιά, είναι πάντα χωριστά,
Μη σταματάτε, Χωρίς Πανό!». Φωνάξτε με όλη σας την επιρροή!
791
01:44:18,500 --> 01:44:27,365
-Πες κάτι αν δεν μπορείς να νικήσεις τον αντίπαλό σου, Φώναξε τον σύντροφό σου...
-Χτύπα, χτύπα!
792
01:45:25,700 --> 01:45:36,932
Θα χωρίσουμε τους δρόμους μας. Θα ψάξουμε
παντού. Θα ελέγξουμε όλα τα δέντρα! Παντού! Ελα!
793
01:46:35,066 --> 01:46:47,365
Ο θησαυρός... Ο θησαυρός είναι εδώ. Χάρη
σε Σένα, Αλλάχ μου. Στρατιώτες, ελάτε εδώ!
794
01:46:49,466 --> 01:46:55,932
-Ορχάν! -Ο θησαυρός..
795
01:46:56,266 --> 01:47:02,032
Ο θησαυρός βρίσκεται κάτω από
αυτόν τον βράχο. Θα σκάψουμε εδώ.
796
01:47:03,166 --> 01:47:11,232
-Ορχάν! Ορχάν!
-Χολοφήρα; Χολοφιρά!
797
01:47:12,300 --> 01:47:19,265
Τι κάνεις εδώ?
-Σε κυνηγούν! -Ποιοι?
798
01:47:36,866 --> 01:47:44,165
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
-Ο θησαυρός είναι δικός μας!
799
01:47:48,833 --> 01:47:53,299
-Τι κάνεις εδώ?
-Γιατί σε νοιάζει, Ορχάν;
800
01:48:56,300 --> 01:49:02,532
Μην κάνεις άλλο βήμα, Μελετητή.
801
01:49:05,300 --> 01:49:10,899
Το επόμενο βέλος θα βρει
την καρδιά σας. Κατεβείτε.
802
01:49:11,366 --> 01:49:18,732
-Απατεώνισσα γυναίκα.
-Ελα! Είπα κατέβα.
803
01:49:33,633 --> 01:49:38,732
Πες μου... Γιατί ακολουθείς το αλογό μου;
804
01:49:38,933 --> 01:49:44,332
Ποτέ δεν σταματάς να με
ακολουθείς, Απατεώνισσα γυναίκα.
805
01:49:44,666 --> 01:49:54,032
Σου έκανα μία ερώτηση. Είπα,
γιατί ακολουθείς το άλογό μου;
806
01:49:55,433 --> 01:49:58,932
Και σε ρώτησα.
807
01:50:00,500 --> 01:50:06,965
Γιατί συνεχίζεις να με ακολουθείς;
Τα μάτια σου είναι πάντα πάνω μου.
808
01:50:07,733 --> 01:50:13,699
-Εσείς…
-Τι έκανα;
809
01:50:13,866 --> 01:50:19,532
Με ερωτεύτηκες;
810
01:51:35,366 --> 01:51:43,765
Είναι ταλαντούχοι Μπέη μου.
-Και είναι γενναίοι. Πρέπει να είναι κανείς γενναίος για να πολεμήσει με τον Οσμάν Μπέη.
811
01:51:45,433 --> 01:51:55,532
Αυτή τη φορά, θα έρθετε να πολεμήσετε μαζί
μας. Αλλά δεν θα πάρεις κομμάτι από το τρόπαιο.
812
01:51:55,900 --> 01:52:01,899
Ας δούμε αν όντως το
κάνετε αυτό για τη γάζα.
813
01:52:04,533 --> 01:52:11,499
Εάν παίξετε ένα παιχνίδι,
αυτό θα φέρει το τέλος σας.
814
01:52:14,500 --> 01:52:28,299
Στρατιώτες! Όλοι θα στηρίξουν ο
ένας τον άλλον! Πάμε Λεύκες! Ελα!
815
01:52:35,100 --> 01:52:43,332
-Τους εμπιστεύεσαι; -Οχι. Όσοι θέλουν χρυσό
μπορούν να κάνουν τα πάντα για τον χρυσό.
816
01:52:43,533 --> 01:52:50,099
Αλλά αν τους απορρίπταμε, θα
μιλούσαν πίσω από την πλάτη μας.
817
01:52:50,866 --> 01:52:56,865
-Δεν χρειάζεται να προσβάλλουμε τους βετεράνους μας.
-Εχεις δίκιο. Εμείς θα έχουμε τα μάτια πάνω τους.
818
01:52:57,100 --> 01:53:05,299
Μπάλα μου... Έλα. Ξέχνα το. Πες
μου τώρα... Σκούριασε το σπαθί σου;
819
01:53:06,033 --> 01:53:09,632
Πότε σκουριάστηκαν τα
ξίφη των Αδελφών, Οσμάν μου;
820
01:53:11,366 --> 01:53:14,832
Έλα... Έλα μαζί μου.
821
01:54:02,933 --> 01:54:06,499
Σαχζάντε μου! Προστατέψτε
τον Σαχζάντε μου! Στρατιώτες!
822
01:54:07,666 --> 01:54:10,032
Σαχζάντε μου!
823
01:54:11,066 --> 01:54:14,065
-Προστατέψτε τον Σαχζάντε μου!
-Ορχάν!
824
01:54:18,033 --> 01:54:19,865
Oρχάν;
825
01:54:20,533 --> 01:54:23,332
Ορχάν, πρέπει να φύγουμε!
826
01:54:23,500 --> 01:54:24,932
-Σήκω, έλα! -Στρατιώτες μου...
827
01:54:25,100 --> 01:54:26,932
Ελα μαζί μου!
828
01:54:28,266 --> 01:54:31,132
Ορχάν, έχουν κόσμο! Είπα έλα!
829
01:54:31,233 --> 01:54:34,465
Στρατιώτες! Στρατιώτες, επιστρέφουμε!
830
01:54:34,566 --> 01:54:37,865
Πηγαίνετε στην περιοχή
Καραγιάζι. Θα βρεθούμε εκεί!
831
01:54:46,533 --> 01:54:47,899
Χολοφύρα, στρατιώτες μου!
832
01:54:47,933 --> 01:54:51,699
Ελα μαζί μου! Έχουν πολύ κόσμο!
833
01:54:52,066 --> 01:54:54,465
Επιστρέφουμε, Άλπεις!
834
01:55:05,566 --> 01:55:10,532
Πηγαίνετε πίσω τους! Μην
τους αφήσετε να ξεφύγουν!
835
01:55:19,533 --> 01:55:21,865
Θα τους ακολουθήσουμε,
Σαχζάντε μου;
836
01:55:21,866 --> 01:55:25,665
Οι χωρίς πανό θα κατέβει
πάνω τους σαν γύπες.
837
01:55:26,533 --> 01:55:29,265
Θα πάρουμε τον θησαυρό, Οκμέν.
838
01:55:38,700 --> 01:55:42,465
Ο θησαυρός του Σουλτάνου
Μεσούντ ανήκει στον Γκερμιάν.
839
01:55:54,533 --> 01:55:57,665
Ελα. Ελα.
840
01:56:06,166 --> 01:56:09,899
Είσαι καλά? Είσαι καλά?
841
01:56:12,966 --> 01:56:15,599
Χολοφιρά!
842
01:56:22,666 --> 01:56:24,832
Έλα μαζί μου... Πάμε.
843
01:56:24,966 --> 01:56:27,699
Ελα. Έλα.
844
01:56:50,900 --> 01:56:54,765
Το μονοπάτι πηγαίνει έτσι. Ελα!
845
01:57:00,666 --> 01:57:02,932
Ελα ελα.
846
01:57:04,433 --> 01:57:06,265
Ορχάν!
847
01:57:22,900 --> 01:57:25,065
Ελα.
848
01:57:31,033 --> 01:57:32,865
Είσαι καλά?
849
01:57:34,500 --> 01:57:36,265
Ορχάν...
850
01:57:37,100 --> 01:57:41,132
-Χολοφύρα...
-Θα φύγουμε από αυτό το μέρος.
851
01:57:56,300 --> 01:57:58,232
Γιε του Μπέη...
852
01:58:00,566 --> 01:58:02,365
Δερβίση..
853
01:58:03,900 --> 01:58:06,732
Δερβίσης Εφέντι..
854
01:58:26,466 --> 01:58:30,232
Ορχάν... θα σε βρω Ορχάν.
855
01:58:37,333 --> 01:58:41,765
Mασαλλάχ. Έχουν
φέρει χαλιά του Kάι.
856
01:58:41,866 --> 01:58:47,065
Mασαλλάχ, είναι τόσο όμορφα. Θα είναι
τα αγαπημένα της αγοράς, Mαχλούν Χατούν.
857
01:58:47,233 --> 01:58:51,465
Φυσικά, Ουλγκέν.
Οι γυναίκες του Κάι...
858
01:58:51,566 --> 01:58:54,232
υφαίνουν τα καλύτερα
χαλιά σε αυτά τα μέρη.
859
01:58:56,333 --> 01:59:01,032
Σααντέτ Χατούν. αν σας αρέσει
κάποιο από αυτά, ας το κάνουμε δώρο.
860
01:59:01,766 --> 01:59:03,932
Έλα Ουλγκέν.
861
01:59:04,766 --> 01:59:08,032
Διάλεξε το πιο όμορφο.
862
01:59:08,533 --> 01:59:11,032
Δείξτε τις ικανότητές σας.
863
01:59:22,833 --> 01:59:25,565
Στρατιώτες. Βοήθηστε με.
864
02:00:09,833 --> 02:00:13,665
Η πρώτη σας πώληση είναι από
εμάς και η χάρη είναι από τον Αλλάχ.
865
02:00:17,566 --> 02:00:21,565
Ουλγκέν, έχε έτοιμο το χαλί.
866
02:00:38,133 --> 02:00:42,065
Θέλεις να βάλω τα χαλιά
στη σκηνή, Σααντέτ Χατούν;
867
02:00:45,833 --> 02:00:48,532
Τοποθετήστε το εδώ.
868
02:00:54,300 --> 02:00:56,899
Έλα, στρώστε το.
869
02:01:48,666 --> 02:01:50,132
Φίτνατ.
870
02:01:53,500 --> 02:01:56,032
Ενημερώστε τον Ατμάκα...
871
02:01:56,433 --> 02:02:02,032
Το καραβάνι της Μαλχούν Χατούν
δεν θα μπει στην αγορά αύριο.
872
02:02:05,166 --> 02:02:11,332
Πρέπει να βάλεις αυτή που είναι εκτός των ορίων της στη
θέση της, ώστε να μην μπορεί να κοιτάξει τη θέση σου.
873
02:02:12,833 --> 02:02:19,165
Για να δούμε τι θα κάνει όταν θα καταστραφεί
και ο πάγκος της είναι άδειος αύριο.
874
02:02:21,300 --> 02:02:26,465
Θα σου δείξω πώς να
είσαι υπέροχος, Μαλχούν.
875
02:02:39,233 --> 02:02:43,732
Μας προσβάλλει ευθέως. Θα
την αφήσουμε να ξεφύγει, μάνα;
876
02:02:43,833 --> 02:02:46,165
Δεν θα το κάνουμε, φυσικά.
877
02:02:46,466 --> 02:02:49,465
Ξέρω τι να κάνω
σε αυτόν που βάζει
878
02:02:49,666 --> 02:02:53,165
λάσπη στις
προσπάθειες του Κάι.
879
02:03:14,900 --> 02:03:17,299
Τι είναι αυτό?
880
02:03:19,333 --> 02:03:22,665
Τι είναι αυτά τα πανό;
881
02:03:26,133 --> 02:03:28,565
Γιακούπ Μπέη.
882
02:03:28,900 --> 02:03:31,332
Γιακούπ Μπέη.
883
02:03:50,700 --> 02:03:54,865
Χολοφήρα. Δώσε μου το σπαθί.
884
02:03:59,766 --> 02:04:02,399
Δώσε μου το σπαθί.
885
02:04:08,833 --> 02:04:11,965
Δόξα το θεό.
886
02:05:03,500 --> 02:05:07,432
Ευχαριστώ Δερβίση Εφέντη!
887
02:05:07,700 --> 02:05:10,299
Ήρθες εδώ σαν τον Χιζίρ.
888
02:05:11,300 --> 02:05:13,032
Ασταγκφιρουλάχ!
889
02:05:21,300 --> 02:05:24,632
Κάποιος ξεφεύγει
από τα πάντα, αλλά
890
02:05:24,866 --> 02:05:27,999
δεν μπορεί να ξεφύγει
από τη μοίρα του.
891
02:05:33,300 --> 02:05:36,299
Γιά Σαφί (Αυτός που θεραπεύει).
892
02:05:38,166 --> 02:05:43,032
Το πότε και πού θα είμαστε
είναι προκαθορισμένο.
893
02:05:46,966 --> 02:05:49,332
Η δοκιμασία είναι επίσης
προκαθορισμένη.
894
02:05:49,866 --> 02:05:54,065
-Και ερωτήσεις επίσης.
-Ευχαριστώ.
895
02:05:55,833 --> 02:05:58,265
Η δοκιμή καθορίζεται.
896
02:05:59,100 --> 02:06:01,432
Και ερωτήσεις.
897
02:06:03,900 --> 02:06:07,332
Είναι σωστό, αλλά
το σημαντικό είναι
898
02:06:07,533 --> 02:06:10,365
ότι δεν πρέπει να
ξεχνάμε ότι δοκιμάζεται.
899
02:06:10,633 --> 02:06:14,565
Και αυτό το τεστ
είναι αλληλένδετο.
900
02:06:16,766 --> 02:06:19,065
Δοκιμάζεσαι με δικαιοσύνη.
901
02:06:19,933 --> 02:06:22,632
Δοκιμάζεσαι με τη θέση.
902
02:06:22,966 --> 02:06:25,632
Δοκιμάζεσαι με χρήματα.
903
02:06:27,700 --> 02:06:30,132
Δοκιμάζεσαι με αγάπη.
904
02:06:37,300 --> 02:06:41,732
Ή περνάς το τεστ
και προχωράς ή
905
02:06:42,066 --> 02:06:45,465
χάνεις το μυαλό
σου μαζί με το
906
02:06:45,866 --> 02:06:48,699
τεστ και
μετατρέπεσαι σε τρελό.
907
02:06:57,466 --> 02:07:00,965
Αφού ο Χακ μας έκανε
να διασταυρωθούμε,
908
02:07:01,366 --> 02:07:03,732
θέλεις να σου
δώσω ένα μυστικό;
909
02:07:03,766 --> 02:07:05,532
Κανουμε.
910
02:07:10,066 --> 02:07:12,899
Δηλαδή, το κάνω.
911
02:07:16,033 --> 02:07:19,132
Σε παρακαλώ, Δερβίση Εφέντη..
912
02:07:32,033 --> 02:07:34,865
Αυτό το ξίφος,
που προκάλεσε αυτή
913
02:07:35,166 --> 02:07:40,032
την πληγή και
την καυτηρίασε,
914
02:07:40,433 --> 02:07:43,265
Όπως είναι
αντικείμενο, έτσι και
915
02:07:43,666 --> 02:07:46,232
η αγάπη είναι
αντικείμενο.
916
02:07:48,633 --> 02:07:54,532
Και είναι τέτοιο αντικείμενο που
είναι πολύ πολύτιμο για να το αγγίξεις.
917
02:07:55,566 --> 02:07:58,665
Ούτε ατσάλι, ούτε
χαλκός, ούτε ασήμι,
918
02:07:58,733 --> 02:08:03,565
ούτε χρυσός, ούτε
σμαράγδια, ούτε ρουμπίνια.
919
02:08:05,166 --> 02:08:09,932
Δεν υπάρχει τίποτα τόσο
πολύτιμο όσο η αγάπη.
920
02:08:12,366 --> 02:08:16,665
Η αγάπη είναι σαν ήλιος.
921
02:08:18,666 --> 02:08:24,132
Κάποιος χωρίς αγάπη έχει
καρδιά που μοιάζει με βράχο.
922
02:08:24,833 --> 02:08:27,332
Τι σχέση έχει η
καρδιά με την πέτρα;
923
02:08:30,566 --> 02:08:34,532
Όπως ο ήλιος
ζεσταίνει τη
924
02:08:34,666 --> 02:08:37,232
γη και φωτίζει
το σκοτάδι,
925
02:08:37,333 --> 02:08:39,765
έτσι είναι και η αγάπη.
926
02:08:39,900 --> 02:08:42,265
Σε κάνει έμπειρο.
927
02:08:42,700 --> 02:08:45,132
Σου ανάβει το αίμα.
928
02:08:46,066 --> 02:08:48,165
Σε κάνει γενναιόδωρο.
929
02:08:49,366 --> 02:08:52,865
Υπάρχει ένα μόνο φρούτο που
δεν παίρνει το φως του ήλιου;
930
02:08:53,733 --> 02:08:55,499
Πεθαίνουν αν δεν το κάνουν.
931
02:08:58,233 --> 02:09:03,665
Δεν υπάρχει τέτοιο ον που να μην παίρνει
αγάπη επίσης. Αν δεν το κάνουν, πεθαίνουν.
932
02:09:04,433 --> 02:09:09,299
Αφού το πολυτιμότερο
πράγμα είναι η αγάπη..
933
02:09:09,500 --> 02:09:13,299
Τότε, το πιο
δύσκολο έργο είναι..
934
02:09:13,566 --> 02:09:17,032
Αυτός που έχεις μαζί του.
935
02:09:21,233 --> 02:09:23,332
Γιε του Μπέη.
936
02:09:24,766 --> 02:09:30,699
Τώρα λες, γιατί μου
το είπες αυτό, Δερβίση;
937
02:09:31,033 --> 02:09:35,099
Οι καρδιές χωρίς
αγάπη, πέτρινες καρδιές..
938
02:09:35,333 --> 02:09:39,665
Δεν δίνουν τίποτα άλλο παρά
ταραχή σε αυτόν τον κόσμο, γι' αυτό.
939
02:09:40,233 --> 02:09:43,665
Τώρα σου λέω αυτό..
940
02:09:43,966 --> 02:09:48,765
Για να μείνουμε με
αγάπη, γινόμαστε εραστές.
941
02:09:49,333 --> 02:09:53,899
Ο ιδιοκτήτης της αγάπης δεν
είναι κανένας άλλος παρά ο Αλλάχ.
942
02:09:54,366 --> 02:09:59,665
Έτσι, όπου κι αν κοιτάξουμε,
κοιτάμε με την καλή θέληση του Αλλάχ.
943
02:10:01,733 --> 02:10:09,032
Όπως μόνο εκείνοι που κοιτάζουν με την καλή θέληση του Αλλάχ
μπορούν να δώσουν ειρήνη και γαλήνη σε αυτόν τον κόσμο.
944
02:10:10,766 --> 02:10:13,032
Είθε ο Αλλάχ...
945
02:10:13,333 --> 02:10:18,632
-Επιτρέψτε μας να είμαστε ένας από αυτούς.
-Αμίν.
946
02:10:51,233 --> 02:10:57,165
Κάνε στην άκρη! Ο Σουλτάνος
όλων των κρατών Γιακούπ Μπέης.
947
02:11:12,333 --> 02:11:16,432
Καλώς ήλθατε στα εδάφη
Τζερμιγιάν, Oσμάν Μπέη.
948
02:11:17,533 --> 02:11:19,899
Ευχαριστώ.
949
02:11:20,966 --> 02:11:24,132
Συγχαρητήρια για την
κατάκτησή σου, Γιακούμπ Μπέη.
950
02:11:24,266 --> 02:11:26,732
Ήταν ήδη υπέροχο.
951
02:12:16,233 --> 02:12:18,532
Αγαπητέ μου φίλε Γιακούμπ Μπέη.
952
02:12:18,666 --> 02:12:22,499
Με βοήθησες πολύ. Καλως ήρθατε.
953
02:12:22,933 --> 02:12:26,299
Ευχαριστώ. Λόρδε Ζήνων.
954
02:12:26,433 --> 02:12:30,932
-Σε τι οφείλω αυτή την
πολυσύχναστη επίσκεψη; -Τι συμβαίνει?
955
02:12:31,533 --> 02:12:34,899
Δεν έχεις τη δύναμη
να μας ταΐσεις όλους;
956
02:12:36,100 --> 02:12:39,665
Φυσικά, αν είστε καλεσμένος.
957
02:12:39,833 --> 02:12:42,565
Η Λεύκα έχει πλούσια ψυχή.
958
02:12:43,766 --> 02:12:46,265
Ξέρουμε.
959
02:12:46,466 --> 02:12:50,699
Ωστόσο, δεν μας αρέσει
να είμαστε καλεσμένοι.
960
02:12:55,366 --> 02:13:00,732
Μας ανήκει κάθε μέρος στο
οποίο βάζουμε το πόδι μας.
961
02:13:01,500 --> 02:13:04,365
- Στρατιώτες! -Για Αλλάχ!
962
02:13:33,300 --> 02:13:38,665
Το σπίτι σου, Κύριε
Ζήνων, είναι δικό μου τώρα.
963
02:13:41,333 --> 02:13:45,932
-Αλλάχ-ου Ακμπάρ! -Αλλάχ-ου Ακμπάρ!
964
02:13:46,033 --> 02:13:50,099
Αλλάχ-ου Άκμπαρ!
Αλλάχ-ου Άκμπαρ!
965
02:13:50,133 --> 02:13:52,765
Στρατιώτες, κατακτήστε το κάστρο.
966
02:13:52,833 --> 02:13:54,732
Πρώτα...
967
02:13:55,300 --> 02:13:58,799
Φυλακίστηκε..
968
02:13:59,100 --> 02:14:01,332
Ο γενναίος μου Τσερκουτάι.
969
02:14:02,566 --> 02:14:04,865
πήρα εκδίκηση.
970
02:14:07,966 --> 02:14:11,465
Έπειτα, φυλάκισε τον πιο
δυνατό από τους μπέηδες μου..
971
02:14:11,500 --> 02:14:15,732
Τον Οσμάν Μπέη.
972
02:14:17,566 --> 02:14:20,565
πήρα εκδίκηση.
973
02:14:22,133 --> 02:14:26,065
Τα έβγαλα όλα, με
την άδεια του Αλλάχ.
974
02:14:28,233 --> 02:14:33,532
Ο δρόμος της μάχης, είναι
ο τρόπος όλων, Οσμάν Μπέη
975
02:14:35,166 --> 02:14:38,232
Όπως ταιριάζει..
976
02:14:38,366 --> 02:14:40,432
Στον Σουλτάνο του Κράτους.
977
02:14:43,033 --> 02:14:44,865
Ωστόσο..
978
02:14:45,833 --> 02:14:52,632
Πήρατε ληστές δίπλα σας,
στο δρόμο για τη Λεύκα.
979
02:14:54,233 --> 02:14:57,265
Η αναζήτησή σας δεν είναι μάχη.
980
02:14:57,900 --> 02:15:00,499
Όχι κατάκτηση.
981
02:15:00,933 --> 02:15:04,732
Αλλά για λεηλασία.
Σωστά, Μπέηδες;
982
02:15:11,433 --> 02:15:14,832
-Επιστάτης.
-Σουλτάνε μου.
983
02:15:21,366 --> 02:15:24,532
Μπισμιλλαχιρραχμανιρραχίμ.
984
02:15:25,366 --> 02:15:32,165
Η εμπιστοσύνη δεν είναι μόνο για
την καρδιά, αλλά και για το κράτος.
985
02:15:33,366 --> 02:15:36,965
Και αυτό δόθηκε στον Τζερμιγιάν..
986
02:15:37,166 --> 02:15:40,099
Γιακούπ Μπέη.
987
02:15:41,166 --> 02:15:45,665
Όλοι θα γονατίσετε
στον Γιακούπ Μπέη..
988
02:15:45,833 --> 02:15:48,332
Και θα σταθείτε δίπλα του.
989
02:15:50,600 --> 02:15:55,299
Και αυτή είναι η τελική
μου θέληση για εσάς.
990
02:16:10,666 --> 02:16:13,665
Ούτε μεγάλος
βεζίρης μοιάζεις..
991
02:16:15,366 --> 02:16:18,032
Ούτε με τη Βαλιδέ Σουλτάν.
992
02:16:18,200 --> 02:16:19,765
Αυτό είναι σωστό.
993
02:16:21,900 --> 02:16:24,865
Γιατί κανένας τους..
994
02:16:25,833 --> 02:16:27,432
Ήταν Σουλτάνος.
115357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.