All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.WEB.H264-SuccessfulCrab+AMZN.zhT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:07,892 --> 00:05:10,561 義務就是犧牲 2 00:05:11,979 --> 00:05:13,939 並且勝過所有事物 3 00:05:14,482 --> 00:05:15,691 連血也是 4 00:05:17,818 --> 00:05:20,654 所有榮譽之人都得付出代價 5 00:05:25,576 --> 00:05:28,787 北境還欠七大王國一大義務 6 00:05:29,246 --> 00:05:31,915 早於任何誓言 7 00:05:32,582 --> 00:05:34,418 自先民時期以來 8 00:05:34,501 --> 00:05:38,380 我們就是對抗寒冷和黑暗的守護者 9 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 透過長久的傳統 10 00:05:41,508 --> 00:05:44,969 守夜人靠著一無所有 只剩生命的悲慘之人 11 00:05:45,053 --> 00:05:47,472 培養出了強大的力量 12 00:05:47,972 --> 00:05:50,683 但我的祖先托倫史塔克 13 00:05:50,808 --> 00:05:54,729 開創了在冬季來臨之際獻祭的傳統 14 00:05:55,354 --> 00:06:00,651 我們家中的十名男子中 會有一人被選中加入守夜人 15 00:06:03,529 --> 00:06:06,615 這不是刑罰 16 00:06:06,740 --> 00:06:08,158 而是榮譽 17 00:06:08,867 --> 00:06:12,371 也是所有服侍北境之人 欣然接受的義務 18 00:06:13,038 --> 00:06:15,040 就連我自己的親人也是 19 00:06:20,337 --> 00:06:22,547 北境必須做好準備 20 00:06:24,215 --> 00:06:25,800 凜冬將至 21 00:06:25,884 --> 00:06:26,926 "將至"? 22 00:06:27,302 --> 00:06:30,305 那這從天而降 讓我凜冽刺骨的東西又是什麼? 23 00:06:30,388 --> 00:06:33,224 這只是夏末之雪而已,王子 24 00:06:33,808 --> 00:06:36,060 冬季來臨時,白雪會蓋住眼前的一切 25 00:06:36,394 --> 00:06:38,688 所有對溫暖的記憶也都會被遺忘 26 00:06:39,897 --> 00:06:42,066 想到一個世紀多以前,我們的祖先 27 00:06:42,191 --> 00:06:44,819 就是在這裡談成了協議 這讓我十分欣慰 28 00:06:46,195 --> 00:06:48,197 征服者及北境之王 29 00:06:49,907 --> 00:06:53,952 你至少還手下留情,沒用龍來威脅我 30 00:07:02,210 --> 00:07:03,420 王子 31 00:07:04,004 --> 00:07:05,046 大人 32 00:07:05,130 --> 00:07:06,172 大人 33 00:07:07,215 --> 00:07:08,299 大人 34 00:07:08,425 --> 00:07:12,804 我想偉大的托倫史塔克 一定寧死也不願屈膝 35 00:07:13,596 --> 00:07:17,225 除非他相信征服者 能讓七大王國團結合一 36 00:07:18,392 --> 00:07:20,061 這倒沒錯 37 00:07:20,144 --> 00:07:22,313 但七大王國的團結受到了威脅 38 00:07:23,230 --> 00:07:25,399 如果大家不記得 39 00:07:25,983 --> 00:07:28,986 自己對韋賽里斯國王 及其正當繼承人的宣誓 40 00:07:29,069 --> 00:07:30,654 全境馬上就會分裂 41 00:07:31,322 --> 00:07:34,742 史塔克家是不會忘記誓言的,王子 42 00:07:35,367 --> 00:07:40,122 但你得知道 我一直都得忙著兼顧北境和南境 43 00:07:41,248 --> 00:07:44,417 到了冬季,我對絕境長城的義務 44 00:07:44,584 --> 00:07:46,336 會比我對君臨的義務更加急迫 45 00:07:46,670 --> 00:07:48,296 我的手下需要留守在此 46 00:07:48,713 --> 00:07:51,633 你的手下在對抗野人和天氣時 47 00:07:51,716 --> 00:07:54,344 海塔爾家正計劃要篡奪王位 48 00:07:55,303 --> 00:07:57,472 如果我媽要捍衛自己的王位 49 00:07:57,597 --> 00:08:00,975 並讓全境繼續團結合一 她就需要軍隊,戰爭將臨 50 00:08:01,100 --> 00:08:03,144 並將波及整個全境,大人 51 00:08:03,269 --> 00:08:05,896 如果沒有北境的支持 我們就打不了這場仗 52 00:08:14,071 --> 00:08:18,325 我爸曾帶傑赫里斯國王 和亞莉珊皇后去看絕境長城 53 00:08:18,742 --> 00:08:21,703 陛下曾站在這座瞭望台上 54 00:08:21,787 --> 00:08:23,705 看著他們的龍 55 00:08:23,830 --> 00:08:28,043 也就是全世界最強大的力量 拒絕跨越長城 56 00:08:30,295 --> 00:08:33,882 你以為我的祖先 建造這座七百英尺高的冰牆 57 00:08:34,007 --> 00:08:36,384 是為了阻擋冰雪和野人嗎? 58 00:08:37,093 --> 00:08:38,678 那是要阻擋什麼? 59 00:08:40,888 --> 00:08:42,098 死亡 60 00:08:50,314 --> 00:08:54,735 我有數千名 已經歷過太多次冬季的灰鬍人 61 00:08:55,402 --> 00:08:57,821 他們受過許多磨練 62 00:08:58,447 --> 00:08:59,698 所以他們很老 63 00:09:01,116 --> 00:09:03,160 我可以立刻召集他們行軍 64 00:09:03,952 --> 00:09:06,705 只要你的灰鬍人會打仗 女王也會欣然接受 65 00:09:07,456 --> 00:09:09,249 他們會全力打仗 66 00:09:09,499 --> 00:09:10,959 就像北境人一樣 67 00:09:11,293 --> 00:09:12,460 大人 68 00:09:13,962 --> 00:09:17,382 有隻信鴉來了 是來自龍石島的緊急消息 69 00:09:59,964 --> 00:10:01,549 再坐上龍鞍吧 70 00:10:02,175 --> 00:10:03,593 我們要飛出去 71 00:10:05,970 --> 00:10:10,433 我已經獨自巡邏了 超過一百英里的無盡海域 72 00:10:10,558 --> 00:10:12,101 以守住封鎖 73 00:10:13,394 --> 00:10:16,856 梅麗斯得吃飯和休息,我也是 74 00:10:18,399 --> 00:10:20,776 -我們要去君臨 -去做什麼? 75 00:10:20,901 --> 00:10:22,319 殺瓦格哈爾 76 00:10:22,444 --> 00:10:24,989 我沒辦法獨自面對 那白髮蒼蒼的老太婆 77 00:10:25,572 --> 00:10:27,116 但只要我們兩人的龍合作 78 00:10:27,199 --> 00:10:29,576 就可以殺死瓦格哈爾和牠的騎士 79 00:10:29,743 --> 00:10:31,203 讓他們以子還子 80 00:10:33,205 --> 00:10:36,041 -這是女王的指示嗎? -女王仍然不在 81 00:10:36,333 --> 00:10:38,043 我現在本該在赫倫堡卑躬屈膝 82 00:10:38,126 --> 00:10:40,587 但我得待在這裡幫她發動戰爭 83 00:10:40,754 --> 00:10:43,423 你也可以等她回來就好 84 00:10:43,548 --> 00:10:46,801 她已經離開好幾天了 時間太長了,她會有危險 85 00:10:46,926 --> 00:10:48,261 她在哀悼 86 00:10:48,386 --> 00:10:51,597 身為母親是在哀悼 但身為女王便是逃避自己的義務 87 00:10:53,391 --> 00:10:56,852 當初蘭娜爾的死訊 是一隻信鴉傳來的 88 00:10:57,770 --> 00:11:00,356 我受了好幾星期的折磨 89 00:11:01,023 --> 00:11:03,400 拒絕相信這個消息 90 00:11:05,945 --> 00:11:08,656 直到我看到了我女兒的屍體 91 00:11:08,822 --> 00:11:10,824 我才有辦法開始悼念她 92 00:11:13,410 --> 00:11:16,955 雷妮拉也是從信鴉那得知兒子的死訊 93 00:11:18,081 --> 00:11:21,459 -她一定會想親自確認 -她自己去太傻了 94 00:11:22,669 --> 00:11:26,089 -如果她遇到伊蒙德呢? -那我會憐憫伊蒙德 95 00:11:28,675 --> 00:11:30,885 女王選擇迴避相當明智 96 00:11:31,928 --> 00:11:35,515 她不像某些人可能會 出於想復仇的衝動而行事 97 00:11:37,350 --> 00:11:40,019 妳當初有機會時若付諸行動 98 00:11:40,686 --> 00:11:42,647 伊耿的血脈就會被消滅 99 00:11:44,523 --> 00:11:46,192 小路也就不會喪命了 100 00:11:53,991 --> 00:11:55,200 跟我一起飛行吧 101 00:11:56,368 --> 00:11:57,703 這是命令 102 00:11:57,869 --> 00:11:59,579 你如果是國王,我就會聽命了 103 00:12:51,463 --> 00:12:52,714 -大人 -大人 104 00:12:52,881 --> 00:12:54,132 -大人 -大人 105 00:12:54,257 --> 00:12:56,092 -大人 -大人 106 00:13:01,139 --> 00:13:02,265 大人 107 00:13:09,939 --> 00:13:11,107 大人 108 00:13:13,943 --> 00:13:16,987 她能從石階列島回來已經是奇蹟了 109 00:13:19,323 --> 00:13:20,866 雖然艱辛,還是做到了 110 00:13:21,575 --> 00:13:24,786 今早又有七艘船出海以加強封鎖 111 00:13:25,412 --> 00:13:27,789 喉道很寬廣,我們的數量應該不足以 112 00:13:27,956 --> 00:13:29,541 應付那麼大片的開放水域 113 00:13:32,794 --> 00:13:35,797 我的船得回到海上帶領行動 114 00:13:35,964 --> 00:13:38,383 我想大概還需要好幾週的時間 115 00:13:40,635 --> 00:13:42,512 但我會跟我哥談談 116 00:13:43,054 --> 00:13:45,556 看看造船工人能找來哪些幫手 117 00:13:56,192 --> 00:13:58,944 這是鐵匠稍早送過來的 118 00:14:00,946 --> 00:14:02,072 大人? 119 00:14:10,831 --> 00:14:13,583 這是我請他們幫路斯里斯王子做的 120 00:14:16,169 --> 00:14:18,797 聽說你的繼承人過世 我感到相當遺憾 121 00:14:19,672 --> 00:14:21,424 這是最黑暗的背叛 122 00:14:24,969 --> 00:14:26,471 恕我失陪,大人 123 00:14:26,679 --> 00:14:29,140 若你不介意的話,我還有很多事要忙 124 00:14:29,807 --> 00:14:32,977 聽說是你把我從海裡拖上來的 125 00:14:38,524 --> 00:14:39,942 那是我的義務 126 00:14:44,655 --> 00:14:47,533 我欠你人情,艾倫 127 00:15:25,194 --> 00:15:27,071 -全體注意 -動起來 128 00:15:27,321 --> 00:15:30,324 -堅守崗位 -到自己的崗位去! 129 00:15:31,992 --> 00:15:33,535 集中精神 130 00:15:37,581 --> 00:15:40,041 -龍! -龍! 131 00:15:40,167 --> 00:15:43,503 -武裝巨蠍 -武裝巨蠍 132 00:15:45,922 --> 00:15:48,133 從東南方靠近 133 00:15:48,258 --> 00:15:51,719 轉過來,防守兩邊 134 00:15:53,805 --> 00:15:56,766 -巨蠍就緒 -停手 135 00:15:57,183 --> 00:15:58,392 停手 136 00:16:00,728 --> 00:16:02,355 解除戒備,是瓦格哈爾 137 00:16:02,772 --> 00:16:05,608 -解除戒備 -解除戒備中 138 00:16:32,759 --> 00:16:34,177 傑赫里斯在哪裡? 139 00:16:36,054 --> 00:16:37,889 他在上課 140 00:16:38,848 --> 00:16:40,057 他在哪裡上課? 141 00:16:40,641 --> 00:16:41,934 你找他有什麼事? 142 00:16:42,101 --> 00:16:43,686 我要帶他去旁聽御前會議 143 00:16:44,228 --> 00:16:46,647 他總有一天會成為國王 他得開始見習了 144 00:16:47,606 --> 00:16:49,733 如果他不想當國王呢? 145 00:16:50,985 --> 00:16:53,612 -他在哪裡? -圖書館 146 00:16:53,862 --> 00:16:55,906 你千萬不可擾亂他的日常 147 00:17:03,121 --> 00:17:04,539 我很害怕 148 00:17:07,167 --> 00:17:08,376 不要怕 149 00:17:09,002 --> 00:17:11,588 有瓦格哈爾保護這座城市 他們來就太蠢了 150 00:17:11,755 --> 00:17:13,173 我怕的不是龍 151 00:17:14,757 --> 00:17:15,967 是老鼠 152 00:17:24,934 --> 00:17:27,019 皇后是個永恆的謎 153 00:17:28,020 --> 00:17:29,271 對吧? 154 00:18:03,471 --> 00:18:05,139 空中有寒氣 155 00:18:09,518 --> 00:18:11,354 夏季真的已經過去了 156 00:18:13,105 --> 00:18:15,524 我們該出席御前會議了,陛下 157 00:18:31,623 --> 00:18:32,958 我們不能再… 158 00:18:33,750 --> 00:18:34,960 這樣了 159 00:18:38,004 --> 00:18:39,297 是,陛下 160 00:18:44,344 --> 00:18:45,595 能勞煩妳嗎? 161 00:19:19,502 --> 00:19:21,129 -陛下 -你好 162 00:19:26,634 --> 00:19:28,511 如果傑赫里斯將來要治理國家 163 00:19:28,594 --> 00:19:30,263 他就得學習宮中的規矩 164 00:19:30,638 --> 00:19:31,681 上去吧 165 00:19:33,766 --> 00:19:35,768 早安,各位大人 166 00:19:36,310 --> 00:19:37,436 母親 167 00:19:39,605 --> 00:19:41,190 有什麼消息? 168 00:19:41,315 --> 00:19:45,653 我們寫給谷地和北境的信 仍然沒有任何回音 169 00:19:46,612 --> 00:19:47,696 王八蛋 170 00:19:49,323 --> 00:19:51,575 風暴地應該是我們的 171 00:19:51,700 --> 00:19:55,537 因為伊蒙德王子 跟弗洛麗斯拜拉席恩小姐締結了婚約 172 00:19:55,662 --> 00:19:58,331 他們應該會宣示效忠 173 00:19:58,832 --> 00:20:01,793 我哥哥正在召集西境的軍力 174 00:20:01,960 --> 00:20:04,379 在金牙城集合,但我們… 175 00:20:05,714 --> 00:20:08,550 謝謝你,王子,你幫了很大的忙 176 00:20:09,092 --> 00:20:13,846 我姪子歐爾蒙大人 集結了軍隊從舊鎮出發 177 00:20:13,930 --> 00:20:16,557 他們的行軍速度預計會很快 並在抵達河間地前 178 00:20:16,641 --> 00:20:18,976 不會受到什麼阻礙 179 00:20:19,101 --> 00:20:21,479 我寫給雷妮拉的信有回音嗎? 180 00:20:21,604 --> 00:20:25,107 -寫信為她喪子道歉嗎? -沒有,殿下 181 00:20:25,232 --> 00:20:27,443 除此之外,他們還封鎖了喉道 182 00:20:27,568 --> 00:20:30,946 我們得認定 公主已經拒絕了我們提出的條件 183 00:20:31,196 --> 00:20:33,615 並且現在不免一戰 184 00:20:34,449 --> 00:20:37,035 或許陛下能夠為此事出聲… 185 00:20:37,160 --> 00:20:38,537 夠了 186 00:20:38,662 --> 00:20:40,997 以求能協商出新的條件 187 00:20:41,123 --> 00:20:43,917 馬上放開,誰能幫幫… 188 00:20:44,042 --> 00:20:46,461 王位繼承人礙著你了嗎,泰蘭? 189 00:20:48,380 --> 00:20:52,008 沒有,完全沒有,陛下 190 00:20:52,133 --> 00:20:54,093 他好像想騎東西 191 00:20:54,594 --> 00:20:55,720 -陛下 -騎東西? 192 00:20:55,845 --> 00:20:57,263 他想騎小馬 193 00:20:57,805 --> 00:20:59,265 一定會很好玩,傑赫里斯 194 00:20:59,432 --> 00:21:01,475 要不要請財政大臣當你的御駕? 195 00:21:10,526 --> 00:21:11,652 陛下 196 00:21:12,945 --> 00:21:15,239 我們有要務需要商量 197 00:21:16,532 --> 00:21:18,534 別被泰蘭爵士打斷了 198 00:21:19,826 --> 00:21:20,869 好吧 199 00:21:22,079 --> 00:21:24,164 現在不是玩的時候,泰蘭 200 00:21:25,916 --> 00:21:26,958 陛下 201 00:21:28,168 --> 00:21:30,378 你走吧,傑赫里斯,乖孩子 202 00:21:33,214 --> 00:21:34,424 我們談到哪了? 203 00:21:36,217 --> 00:21:40,179 雷妮拉的封鎖讓君臨面臨了壓力 204 00:21:40,304 --> 00:21:42,723 而且這份壓力還會與日俱增 205 00:21:42,849 --> 00:21:45,017 我們當初有機會時就該殺了她 206 00:21:45,101 --> 00:21:48,479 可惜我們現在已經無法攻其不備 207 00:21:48,688 --> 00:21:51,941 也就無法快速解決這起衝突了 208 00:21:53,692 --> 00:21:56,070 我們得就現況進行盤算 209 00:21:56,153 --> 00:21:58,280 我們如果要破除海蛇的封鎖 210 00:21:58,405 --> 00:22:01,575 就需要集結蘭尼斯特和海塔爾海軍 211 00:22:01,658 --> 00:22:03,994 我們需要一位新的海政大臣 212 00:22:04,494 --> 00:22:07,164 可以把這頭銜賜給 年輕的道爾頓葛雷喬伊爵士 213 00:22:07,289 --> 00:22:10,667 -伊蒙德,你來做什麼? -是國王叫我來的 214 00:22:10,750 --> 00:22:12,460 你不是御前會議的成員 215 00:22:12,585 --> 00:22:15,755 伊蒙德是我最親近的血親 也是我們最強的劍士 216 00:22:15,839 --> 00:22:17,048 我歡迎他加入 217 00:22:17,966 --> 00:22:20,802 通往君臨的路會經過河間地 218 00:22:20,927 --> 00:22:24,514 我們得在赫倫堡建立立足點 219 00:22:24,639 --> 00:22:26,599 河間地的領主若不宣示效忠於我 220 00:22:26,682 --> 00:22:29,602 就等著被瓦格哈爾和陽炎聯手教訓 221 00:22:29,685 --> 00:22:31,937 我們還可以順便把他們的封鎖燒了 222 00:22:32,021 --> 00:22:33,230 雷妮拉也有龍 223 00:22:33,314 --> 00:22:35,441 -我的龍比較大 -我們如果派龍打仗 224 00:22:35,566 --> 00:22:38,027 就沒辦法喚回牠們了 我們得謹慎行事 225 00:22:38,152 --> 00:22:40,529 又胖又老的徒利爵士 若不升起我的旗幟 226 00:22:40,612 --> 00:22:42,072 就等著看他的旗幟被燒毀 227 00:22:42,448 --> 00:22:43,740 我們應該飛往奔流城 228 00:22:44,825 --> 00:22:47,744 你是國王,陛下,你不能冒這樣的險 229 00:22:47,869 --> 00:22:49,162 瓦格哈爾得留在這裡 230 00:22:49,287 --> 00:22:53,208 以防雷妮拉為報喪子之仇而發動攻擊 231 00:22:54,251 --> 00:22:58,630 在韋賽里斯國王死後那幾小時 我們犯了一些錯 232 00:22:58,755 --> 00:23:00,924 我們絕不能雪上加霜 233 00:23:02,508 --> 00:23:04,969 你已經展現過你的勢力了,陛下 234 00:23:05,094 --> 00:23:08,806 我們現在得要拿出耐心及克制 235 00:23:09,765 --> 00:23:11,267 我每小時都會派信鴉出去 236 00:23:11,392 --> 00:23:15,604 馬上就會有更多的家族宣示效忠於你 237 00:23:15,813 --> 00:23:18,816 歷史和先例都會站在你這邊 238 00:23:26,615 --> 00:23:29,159 -早安,陛下 -早安,拉里斯爵士 239 00:23:29,952 --> 00:23:33,038 我在御前會議召開前就有事要找妳談 240 00:23:33,163 --> 00:23:37,125 但妳的侍女說妳不太舒服 241 00:23:40,962 --> 00:23:42,422 你要跟我談什麼事? 242 00:23:45,091 --> 00:23:48,303 我已經問過所有的城堡僕人了 243 00:23:49,679 --> 00:23:51,514 他們跟我說了很有意思的細節 244 00:23:51,639 --> 00:23:55,851 但我相信自己已經揪出了 所有背叛我們信任的人 245 00:23:58,104 --> 00:23:59,313 要怎麼處置他們? 246 00:24:00,731 --> 00:24:02,816 他們已不跟我們呼吸同樣的空氣了 247 00:24:05,069 --> 00:24:08,072 我親自挑選了妳的新僕人 248 00:24:27,173 --> 00:24:28,883 妳…給我吧 249 00:24:29,550 --> 00:24:30,718 殿下? 250 00:24:31,761 --> 00:24:32,970 妳們走吧 251 00:24:35,223 --> 00:24:37,058 妳們…妳們走吧 252 00:25:19,932 --> 00:25:21,350 是龍翼! 253 00:25:24,061 --> 00:25:25,146 是翅膀 254 00:25:26,647 --> 00:25:28,315 龍! 255 00:26:55,065 --> 00:26:57,693 伊耿國王萬歲 256 00:26:58,152 --> 00:27:02,322 寬宏伊耿,同名二世 257 00:27:02,447 --> 00:27:05,742 安達爾人、洛恩人以及先民的國王 258 00:27:05,867 --> 00:27:08,954 七大王國之主,全境守護者 259 00:27:09,079 --> 00:27:10,914 伊耿國王萬歲 260 00:27:11,623 --> 00:27:13,124 "寬宏"? 261 00:27:17,128 --> 00:27:18,213 陛下 262 00:27:18,922 --> 00:27:21,966 我們來聽第一則請願吧,首相大人 263 00:27:26,387 --> 00:27:28,222 早安,陛下 264 00:27:28,556 --> 00:27:31,517 沒關係,你不用緊張 265 00:27:31,642 --> 00:27:33,019 你叫什麼名字? 266 00:27:33,102 --> 00:27:35,146 陛…傑羅,陛下 267 00:27:35,312 --> 00:27:36,730 早安,傑羅 268 00:27:37,273 --> 00:27:39,441 國王有什麼能幫上忙的嗎? 269 00:27:40,025 --> 00:27:41,485 是我的羊 270 00:27:42,653 --> 00:27:45,823 有十分之一在立冬之際… 271 00:27:48,158 --> 00:27:52,579 被王室帶走了 272 00:27:53,455 --> 00:27:56,333 -如果給我一點時間規劃,或許… -那就還給你吧 273 00:27:59,419 --> 00:28:00,879 陛下? 274 00:28:01,004 --> 00:28:03,131 你需要有那些山羊才能過冬,對吧? 275 00:28:03,256 --> 00:28:05,383 -是綿羊,陛下 -綿羊,那更好 276 00:28:05,466 --> 00:28:08,011 那我就讓你的綿羊群恢復完整吧 277 00:28:09,512 --> 00:28:12,223 我們已經向全王領宣布過 278 00:28:12,306 --> 00:28:16,686 為了供養龍 平民需要上繳十分之一的牲畜 279 00:28:16,852 --> 00:28:21,106 因為龍最近的活動較多 而且將來恐需上戰場 280 00:28:21,857 --> 00:28:23,984 是… 281 00:28:24,109 --> 00:28:27,071 我們可以只把他的綿羊還他嗎? 他都大老遠跑來了 282 00:28:27,196 --> 00:28:29,823 陛下,如果歸還一位牧羊人的綿羊 283 00:28:29,948 --> 00:28:33,952 那所有牧羊人都會來到你的王位前 要求同樣的待遇 284 00:28:34,661 --> 00:28:36,121 他們不會知道的 285 00:28:36,246 --> 00:28:40,083 陛下,國王只要開口 286 00:28:40,208 --> 00:28:42,293 所有人都會聽見 287 00:28:50,885 --> 00:28:52,929 仔細考慮過後 288 00:28:53,054 --> 00:28:56,307 我決定不歸還你的綿羊了 289 00:28:56,432 --> 00:28:59,560 如果開戰的話,我的龍就需要吃東西 290 00:28:59,644 --> 00:29:01,145 -下一位 -但… 291 00:29:02,855 --> 00:29:07,109 每次即將進入冬季時 鹽都會短缺,陛下 292 00:29:07,234 --> 00:29:10,487 我們都仰賴來自埃索斯的船取得鹽 293 00:29:10,612 --> 00:29:13,991 但現在因為封鎖 以及可能爆發戰爭的關係… 294 00:29:14,116 --> 00:29:18,203 這場叛國封鎖不會持續太久 我打算派瓦格哈爾去把那些船燒了 295 00:29:18,328 --> 00:29:19,621 下一位 296 00:29:23,667 --> 00:29:25,168 我叫休,陛下 297 00:29:28,713 --> 00:29:32,467 所有鐵匠都以 支持陛下對抗雷妮拉為榮 298 00:29:36,262 --> 00:29:38,097 -不過呢? -不過… 299 00:29:40,182 --> 00:29:42,143 鐵價上漲了 300 00:29:43,144 --> 00:29:46,147 製作一個巨蠍就需要好幾週的時間 301 00:29:47,356 --> 00:29:49,358 簡單來說,我們過得很苦 302 00:29:50,442 --> 00:29:54,780 如果王室能在我們開始做事前 就把銀幣給我們 303 00:29:54,947 --> 00:29:56,782 就會讓我們輕鬆許多 304 00:29:56,949 --> 00:30:00,202 不只是我,而是所有為你工作的鐵匠 305 00:30:04,748 --> 00:30:07,542 我們會付錢給你,而且費用會很優渥 306 00:30:08,251 --> 00:30:10,628 我的軍隊要打勝仗 就需要你們製作的武器 307 00:30:10,712 --> 00:30:12,464 你們可以繼續製作武器 308 00:30:12,964 --> 00:30:16,718 我們的勝利仰賴於平民的努力 309 00:30:19,137 --> 00:30:21,389 十分感激,陛下 310 00:30:22,306 --> 00:30:24,100 我可以聽取下一則請願了 311 00:30:31,899 --> 00:30:34,985 陛下,看到你坐上鐵王座 讓我十分開心 312 00:30:35,444 --> 00:30:38,197 傑赫里斯坐在鐵王座上時 我雖然還小 313 00:30:38,280 --> 00:30:39,740 但你卻讓我想起了他 314 00:30:39,823 --> 00:30:43,327 你跟你父親一樣相當親民 315 00:30:43,452 --> 00:30:44,619 謝謝你,大人 316 00:30:45,454 --> 00:30:47,289 方便跟你借一步說話嗎? 317 00:30:53,670 --> 00:30:57,090 首相一心想掌管所有事 318 00:30:59,008 --> 00:31:01,219 他之前也是用同樣的方式控制你父親 319 00:31:03,012 --> 00:31:05,640 韋賽里斯有著容易受人操控的名聲 320 00:31:05,765 --> 00:31:06,974 我知道 321 00:31:08,809 --> 00:31:13,272 我想呢,既然現在戰爭一觸即發 322 00:31:13,397 --> 00:31:16,400 你應該會希望自己能跟他不同 323 00:31:19,445 --> 00:31:20,654 該怎麼做? 324 00:31:20,988 --> 00:31:22,406 奧托海塔爾 325 00:31:24,032 --> 00:31:27,035 是你父親的首相,陛下 326 00:31:43,551 --> 00:31:44,594 女兒 327 00:31:45,970 --> 00:31:48,306 我幾小時前就請你來了 328 00:31:50,057 --> 00:31:53,894 有很多請願 329 00:31:56,355 --> 00:31:58,065 我不禁好奇 330 00:31:59,400 --> 00:32:01,068 我們追求的目標是否相同? 331 00:32:03,362 --> 00:32:07,032 不得不說,有時候連我自己也不確定 332 00:32:08,533 --> 00:32:10,035 我可以告訴你我的目標 333 00:32:12,162 --> 00:32:16,041 -就是勝利 -你對勝利的定義是什麼? 334 00:32:16,374 --> 00:32:18,335 讓雷妮拉卑躬屈膝 335 00:32:18,460 --> 00:32:21,212 讓伊耿安穩坐在鐵王座上 336 00:32:21,921 --> 00:32:23,298 如韋賽里斯所願 337 00:32:23,423 --> 00:32:26,676 如果妳這麼說的話 那我們的目標就是一致的 338 00:32:26,968 --> 00:32:29,095 -那就當我的盟友 -我是啊 339 00:32:29,220 --> 00:32:33,057 盟友不會一而再地 在充斥著男人的御前會議上打擊我 340 00:32:33,140 --> 00:32:36,394 -我在開會時感受得到你的憤怒 -是無奈 341 00:32:36,519 --> 00:32:40,105 韋賽里斯死後這段關鍵期間的發展 不同於我的預期 342 00:32:40,231 --> 00:32:41,398 這不是我的錯 343 00:32:43,525 --> 00:32:48,155 我的兩個兒子都視你為榜樣 你是輔佐過三位國王的首相 344 00:32:49,531 --> 00:32:52,451 伊耿一心想證明自我,而伊蒙德… 345 00:32:54,327 --> 00:32:55,579 伊蒙德很憤怒 346 00:32:57,497 --> 00:33:00,292 雷妮拉的兒子奪走了他的眼睛 而且從未受到懲罰 347 00:33:00,417 --> 00:33:04,462 -他所做的事雖惡毒… -青春的任性 348 00:33:08,841 --> 00:33:10,009 但願如此 349 00:33:10,760 --> 00:33:12,970 伊蒙德犯了錯 350 00:33:13,805 --> 00:33:17,350 但他非常忠誠,他想取悅別人 351 00:33:17,475 --> 00:33:20,686 伊耿仍然會聽從我的建言 至少私底下會 352 00:33:22,188 --> 00:33:25,649 但你若削弱我的聲音 他們兩個就會對我聽而不聞 353 00:33:33,991 --> 00:33:35,909 我沒想到這點 354 00:33:36,410 --> 00:33:40,247 我們只需要留意伊耿到 他不再為權力感到新奇為止 355 00:33:41,540 --> 00:33:44,751 等他習慣了之後 我們就能開始求取勝利 356 00:33:44,834 --> 00:33:47,295 很棒的策略,女兒 357 00:33:48,046 --> 00:33:53,301 但妳也得認清 現在通往勝利的道路必須訴諸暴力 358 00:33:54,719 --> 00:33:55,845 我知道 359 00:33:59,974 --> 00:34:01,976 但這並不代表我們就得肆意而為 360 00:34:04,603 --> 00:34:05,646 沒錯 361 00:34:19,534 --> 00:34:22,329 -往前 -登船組,前進 362 00:34:22,412 --> 00:34:24,039 準備接受登船搜查 363 00:34:24,206 --> 00:34:25,582 登船組,預備 364 00:34:25,832 --> 00:34:27,459 登船組,登船 365 00:34:27,542 --> 00:34:30,462 這是奉科利斯瓦列利安爵士之命 366 00:34:30,545 --> 00:34:32,714 檢查貨艙有沒有偷渡客 367 00:34:48,354 --> 00:34:51,106 喂,小子,這些是什麼? 368 00:35:00,782 --> 00:35:01,992 是妳 369 00:35:04,244 --> 00:35:06,830 我們上次見面時,你們兄弟都在 370 00:35:09,666 --> 00:35:11,084 白蟲 371 00:35:11,251 --> 00:35:13,628 你以為我會在你不在時枯萎嗎? 372 00:35:13,753 --> 00:35:16,005 我沒想到妳會變成叛徒 373 00:35:16,089 --> 00:35:19,050 你說的是貴族的遊戲,我是平民 374 00:35:19,217 --> 00:35:21,594 妳賣秘密給奧托海塔爾多久了? 375 00:35:21,719 --> 00:35:23,721 從他拿黃金跟我買開始 376 00:35:26,307 --> 00:35:29,477 是誰讓妳用這麼狼狽的方式 逃離君臨的? 377 00:35:31,854 --> 00:35:33,814 是妳讓伊耿坐上了王位 378 00:35:33,939 --> 00:35:36,025 那是海塔爾家的陰謀 379 00:35:36,150 --> 00:35:38,527 我只是靠知道伊耿的行蹤而獲利而已 380 00:35:38,610 --> 00:35:40,028 但妳把他交給了他們 381 00:35:40,154 --> 00:35:42,906 他終究會回家拿金子和休息的 382 00:35:43,031 --> 00:35:45,033 一向如此,我只是… 383 00:35:45,575 --> 00:35:48,120 -只是加速了這個過程而已 -這過程造成了 384 00:35:48,203 --> 00:35:50,539 女王的王位遭竊以及兒子遇害 385 00:35:50,622 --> 00:35:53,958 你會怪罪我 是因為你碰不著你真正的敵人 386 00:35:55,877 --> 00:35:58,922 我跟首相的關係純粹是交易性質 387 00:35:59,005 --> 00:36:01,007 我並不效忠於他 388 00:36:01,591 --> 00:36:03,259 現在更不可能 389 00:36:03,968 --> 00:36:07,054 奧托海塔爾在我眼裡 就像我在你們這些貴族眼裡一樣 390 00:36:07,180 --> 00:36:08,556 是要丟棄的飼料 391 00:36:08,639 --> 00:36:10,599 妳對他和他的打算還知道些什麼? 392 00:36:10,683 --> 00:36:11,851 我知道的不多 393 00:36:15,312 --> 00:36:17,940 我對你沒有任何利用價值,戴蒙 394 00:36:41,504 --> 00:36:42,964 把她帶到牢裡 395 00:36:43,089 --> 00:36:45,550 把她當作王室叛徒對待 396 00:36:48,469 --> 00:36:51,973 恕我直言,親王,她說的是實話 397 00:36:52,098 --> 00:36:54,767 -她不是海塔爾的手下 -你幹嗎在乎這個? 398 00:36:55,810 --> 00:36:56,852 這攸關榮譽 399 00:36:56,936 --> 00:36:58,896 你當初眼睜睜看著海塔爾家族篡位 400 00:36:59,021 --> 00:37:00,940 也是出於榮譽嗎? 401 00:37:01,440 --> 00:37:03,150 你和你的叛徒孿生兄弟 402 00:37:03,984 --> 00:37:05,778 不,親王 403 00:37:07,321 --> 00:37:08,530 我為此感到羞愧 404 00:37:09,364 --> 00:37:13,535 所以我才會拋下御林鐵衛和我兄弟 並來到這裡 405 00:37:13,660 --> 00:37:14,828 我不在乎 406 00:37:16,079 --> 00:37:18,957 你曾經能對伊耿下手 你當初就該親手殺了他 407 00:37:19,082 --> 00:37:21,918 我和亞歷克是在八歲和十歲時 加入御林鐵衛的 408 00:37:22,585 --> 00:37:24,003 我們發了同樣的誓 409 00:37:24,796 --> 00:37:26,673 要捍衛整個王室 410 00:37:28,341 --> 00:37:30,676 但是王室反目成仇時 我們又該怎麼做? 411 00:38:06,211 --> 00:38:08,880 …洛恩人以及先民的女王 412 00:38:08,963 --> 00:38:12,550 七大王國之主,全境守護者 413 00:38:18,931 --> 00:38:20,725 有找到妳需要的東西嗎? 414 00:38:29,900 --> 00:38:32,152 我們已準備好 要召開御前會議了,陛下 415 00:38:36,657 --> 00:38:39,117 只要妳一下令,我就會飛去赫倫堡 416 00:38:39,201 --> 00:38:41,161 並在河間地建立立足點 417 00:38:42,078 --> 00:38:45,123 陛下,我先生對喉道的封鎖已經就位 418 00:38:45,248 --> 00:38:48,710 通往君臨的所有海上旅行和貿易 馬上就會中斷 419 00:38:54,882 --> 00:38:57,510 我要伊蒙德坦格利安 420 00:39:46,599 --> 00:39:49,185 妳當了八卦商人那麼久 421 00:39:49,310 --> 00:39:51,729 在紅堡裡一定也累積了一些間諜 422 00:39:51,854 --> 00:39:54,064 知道內部情況的僕人 423 00:39:54,148 --> 00:39:56,150 去找別人共謀吧,戴蒙 424 00:39:56,233 --> 00:39:59,153 我曾經受你支配,但現在不是了 425 00:40:00,612 --> 00:40:02,072 那我們就來場交易吧 426 00:40:03,156 --> 00:40:05,742 用妳的知識換取妳的自由 427 00:40:33,686 --> 00:40:34,854 陛下 428 00:40:38,774 --> 00:40:42,152 簡妮艾林小姐宣誓會支持妳 429 00:40:42,236 --> 00:40:44,905 以換取一隻龍守護谷地 430 00:40:48,033 --> 00:40:50,786 而克雷根史塔克大人 431 00:40:53,914 --> 00:40:56,291 則承諾會派遣兩千人 432 00:41:42,085 --> 00:41:43,711 艾勒利佛羅倫 433 00:42:13,824 --> 00:42:15,534 韋賽里斯坦格利安 434 00:43:13,715 --> 00:43:15,508 路斯里斯瓦列利安 435 00:44:10,102 --> 00:44:11,270 給你的獻禮 436 00:44:20,279 --> 00:44:21,363 司令? 437 00:44:22,030 --> 00:44:23,532 總是不久就會回來 438 00:44:25,659 --> 00:44:28,787 我聽說你不太喜歡海塔爾家 439 00:44:30,205 --> 00:44:31,873 去他媽的海塔爾家 440 00:44:37,670 --> 00:44:39,088 繼續向前走 441 00:44:43,009 --> 00:44:44,385 不要惹事 442 00:44:53,018 --> 00:44:56,146 白蟲說你是伊耿的捕鼠人之一 443 00:44:56,647 --> 00:44:57,982 你一定很忙碌 444 00:44:58,107 --> 00:45:00,526 那座城堡裡現在充斥著一堆老鼠 445 00:45:01,693 --> 00:45:03,779 我聽說白蟲已經死了 446 00:45:03,862 --> 00:45:06,782 她的鬼魂跟我說你很嗜賭 是地下格鬥嗎? 447 00:45:06,865 --> 00:45:08,033 鬥狗 448 00:45:09,076 --> 00:45:10,494 還有骨頭 449 00:45:11,244 --> 00:45:12,537 你欠了多少債? 450 00:45:20,503 --> 00:45:24,132 我還聽說你對紅堡有獨特的瞭解 451 00:45:24,424 --> 00:45:26,259 梅葛的密道 452 00:45:26,384 --> 00:45:28,052 那是個大鼠窩 453 00:45:29,595 --> 00:45:32,431 我對那些密道 比對自己老二的形狀更瞭若指掌 454 00:45:35,309 --> 00:45:36,602 這位是我的朋友 455 00:45:37,645 --> 00:45:39,939 他今晚會是你的朋友 456 00:45:41,106 --> 00:45:43,734 你們要找到並殺死 伊蒙德坦格利安王子 457 00:45:45,486 --> 00:45:46,945 他有一頭銀髮,又是獨眼 458 00:45:47,946 --> 00:45:49,489 應該很好找 459 00:45:51,992 --> 00:45:53,618 但我聽說他很善戰 460 00:45:53,743 --> 00:45:55,203 你們最好謹慎一點 461 00:45:57,122 --> 00:46:00,208 這是一半的費用 完事後就能拿到另一半 462 00:46:12,595 --> 00:46:13,721 好 463 00:46:16,015 --> 00:46:17,767 但我們如果找不到他呢? 464 00:46:22,187 --> 00:46:25,816 我們已經把這場戰爭的 寶貴時光浪費在鵝毛筆和信鴉上了 465 00:46:25,983 --> 00:46:27,901 文字就像是風 466 00:46:28,735 --> 00:46:31,029 你應該要帶領前鋒 467 00:46:31,113 --> 00:46:33,573 而我應該駕著瓦格哈爾在空中飛行 468 00:46:33,699 --> 00:46:36,660 所有城堡一定都不敢 升起雷妮拉的旗幟 469 00:46:37,119 --> 00:46:40,247 我們只要花幾星期時間 就能得到整個王領的效忠了 470 00:46:40,372 --> 00:46:42,457 或許我們應該向國王請願 471 00:46:43,249 --> 00:46:45,710 私底下請他派遣我們出去 472 00:46:48,171 --> 00:46:49,839 羅斯比城和史鐸克渥斯堡 473 00:46:50,006 --> 00:46:53,134 這些君臨旁的小城堡 474 00:46:53,259 --> 00:46:55,052 他們不會想跟我們作對 475 00:46:55,344 --> 00:46:57,305 可以把他們的士兵納入我們的軍隊 476 00:46:58,306 --> 00:47:00,766 我們的軍隊規模會一邊前進一邊擴大 477 00:47:03,394 --> 00:47:04,979 這雖然是很明智的計劃 478 00:47:05,854 --> 00:47:07,022 但是沒有意義 479 00:47:07,564 --> 00:47:10,401 我哥是我外公和我媽的人質 480 00:47:10,526 --> 00:47:13,237 他們跟他說龍之戰爭是可以避免的 481 00:47:14,154 --> 00:47:17,115 這是不可避免的,他們一定也知道 482 00:47:17,240 --> 00:47:19,618 奧托不敢掀起波瀾 483 00:47:20,702 --> 00:47:22,537 而阿莉森就只是… 484 00:47:24,205 --> 00:47:25,248 很生氣 485 00:47:26,374 --> 00:47:29,544 -生氣? -她責怪我挑起了這場戰爭 486 00:47:29,669 --> 00:47:33,339 但明明是她跟我爸的臣子 密謀篡奪了王位 487 00:47:35,675 --> 00:47:39,095 太后殿下是雙面人 488 00:47:42,765 --> 00:47:44,225 她心地很善良 489 00:47:45,518 --> 00:47:47,937 雷妮拉則是狡猾的蜘蛛 490 00:47:48,687 --> 00:47:51,231 她很久以前 就把阿莉森引誘進她的網裡 491 00:47:52,608 --> 00:47:54,026 並將她洗腦 492 00:47:56,069 --> 00:47:57,487 這不是你媽的錯 493 00:47:59,489 --> 00:48:01,366 她對我們的敵人有愛 494 00:48:03,535 --> 00:48:05,078 所以她是傻子 495 00:48:22,136 --> 00:48:23,179 首相大人 496 00:48:33,230 --> 00:48:37,151 請回你的崗位吧,司令大人 我有話得跟王子談 497 00:48:51,331 --> 00:48:54,834 孫子,如果你在 國王和首相不在的場合 498 00:48:54,959 --> 00:48:58,338 跟人商討計劃,我會很擔心 499 00:48:59,005 --> 00:49:02,592 我能理解你充滿了幹勁,我也年輕過 500 00:49:02,717 --> 00:49:05,344 我只是想服侍我的國王 和我的家族罷了 501 00:49:11,809 --> 00:49:13,477 你和瓦格哈爾 502 00:49:13,602 --> 00:49:16,188 是全境最大的單一力量 503 00:49:18,649 --> 00:49:21,443 如果之前還不明顯 現在一定很明顯了 504 00:49:27,199 --> 00:49:30,035 但現在的狀況涉及很多面向 505 00:49:31,328 --> 00:49:33,747 有一些是你還看不到的面向 506 00:49:35,081 --> 00:49:38,668 伊蒙德,我能保證 你一定可以稱心如意報仇 507 00:49:38,793 --> 00:49:42,422 但你得好好把持住自己的衝動 508 00:49:44,882 --> 00:49:47,426 你我都知道你哥辦不到 509 00:50:05,527 --> 00:50:06,570 好 510 00:50:40,019 --> 00:50:41,061 拿著 511 00:50:46,525 --> 00:50:47,860 把狗帶上 512 00:51:15,052 --> 00:51:19,306 我需要同時成為平民和貴族的象徵 513 00:51:19,432 --> 00:51:22,601 -等等 -你可以當強壯伊耿 514 00:51:22,685 --> 00:51:26,522 -那已經是我姪子的名號了 -陛下喜歡被愛戴 515 00:51:26,605 --> 00:51:28,190 -還是被敬畏? -那是國王 516 00:51:28,315 --> 00:51:29,608 我得兩者兼具 517 00:51:29,691 --> 00:51:34,571 我媽和外公把我當成無助的小鴨照顧 518 00:51:34,655 --> 00:51:37,657 但你是國王,誰在乎他們怎麼說? 519 00:51:37,783 --> 00:51:42,454 我弟至少還懂分寸 他跟獵犬一樣忠心 520 00:51:42,829 --> 00:51:46,082 我可以派他和他的龍去攻打我的敵人 521 00:51:47,917 --> 00:51:51,421 -不要亂看 -我需要能展現權力 522 00:51:51,546 --> 00:51:53,548 又受人敬重的風格 523 00:51:53,673 --> 00:51:58,970 -沒人知道"寬宏"是什麼意思 -那你可以當大方伊耿 524 00:51:59,136 --> 00:52:01,347 -平民會很吃這套 -我喜歡 525 00:52:01,472 --> 00:52:03,933 -有沒有更烈的酒? -龍心伊耿 526 00:52:04,100 --> 00:52:05,351 這更好 527 00:52:05,935 --> 00:52:08,354 -龍屌伊耿 -很好 528 00:52:08,479 --> 00:52:11,648 很好,無法馴服的野獸 529 00:52:34,671 --> 00:52:36,673 要怎麼上樓? 530 00:52:37,799 --> 00:52:39,467 王室成員住在樓上 531 00:52:40,593 --> 00:52:43,429 -是 -樓上是禁區 532 00:52:43,763 --> 00:52:46,140 樓上是由另一群捕鼠人負責的 533 00:52:46,265 --> 00:52:50,186 我們如果他媽要殺王子 你覺得他會在哪裡? 534 00:52:51,145 --> 00:52:52,980 我已經把你帶進城堡了 535 00:52:53,147 --> 00:52:54,815 其他部分都該由你負責才對 536 00:52:57,609 --> 00:53:01,154 我現在就可以把你殺了 自己獨占剩下的金子 537 00:53:04,241 --> 00:53:05,867 我知道有條路能上樓 538 00:53:05,951 --> 00:53:08,536 但我不熟悉樓上的環境 539 00:53:11,706 --> 00:53:12,874 帶我去 540 00:53:14,959 --> 00:53:16,502 給我滾 541 00:53:23,593 --> 00:53:24,635 走這邊 542 00:53:45,697 --> 00:53:47,491 王室成員住在這一樓 543 00:54:06,509 --> 00:54:07,635 這裡沒人 544 00:54:08,761 --> 00:54:10,471 我們得繼續找 545 00:54:10,596 --> 00:54:13,015 我說過了,我不該上來這裡的 546 00:54:13,349 --> 00:54:14,809 你沒聽到親王說的話嗎? 547 00:54:16,018 --> 00:54:18,854 沒有人頭就沒有黃金 548 00:54:25,485 --> 00:54:26,903 設下陷阱 549 00:54:28,613 --> 00:54:30,032 做做樣子 550 00:54:30,991 --> 00:54:32,367 我去搜隔壁房 551 00:55:05,983 --> 00:55:07,401 抓老鼠的 552 00:55:47,481 --> 00:55:48,690 別亂動 553 00:55:53,445 --> 00:55:55,530 這女的是誰? 554 00:55:56,865 --> 00:55:58,617 她是皇后 555 00:55:59,326 --> 00:56:01,578 他說要"以子還子" 556 00:56:02,203 --> 00:56:04,581 她看起來他媽像"子"嗎? 557 00:56:06,583 --> 00:56:07,792 那邊 558 00:56:17,176 --> 00:56:19,553 我們趕快取完首級就走吧 559 00:56:26,977 --> 00:56:28,729 這兩個孩子看起來一模一樣 560 00:56:28,854 --> 00:56:31,106 -哪個是男的? -可能是那個 561 00:56:31,231 --> 00:56:33,650 -不對 -看看有沒有老二 562 00:56:37,904 --> 00:56:39,156 媽媽一定知道 563 00:56:41,450 --> 00:56:46,079 妳如果輕舉妄動 我就把你們全都放血 564 00:56:53,503 --> 00:56:54,629 是哪一個? 565 00:56:57,548 --> 00:56:59,342 我有條項鍊 566 00:57:01,510 --> 00:57:02,970 價值連城 567 00:57:06,849 --> 00:57:08,142 這不是"子" 568 00:57:32,123 --> 00:57:33,333 等等 569 00:57:34,501 --> 00:57:38,004 是另一個 她不會這麼輕易供出國王的繼承人 570 00:57:48,055 --> 00:57:49,140 不對 571 00:57:50,641 --> 00:57:52,017 她沒說謊 572 00:57:56,063 --> 00:57:57,231 把他壓好 573 00:58:01,109 --> 00:58:02,236 不 574 00:59:05,797 --> 00:59:07,090 海倫娜 575 00:59:12,053 --> 00:59:13,179 發生了什麼事? 576 00:59:17,975 --> 00:59:19,226 他們殺了我兒子 577 00:59:29,027 --> 00:59:30,070 待續 578 00:59:30,153 --> 00:59:31,196 謝謝觀賞 579 00:59:31,279 --> 00:59:33,365 翻譯:高健銘 41906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.