All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.WEB.H264-SuccessfulCrab+AMZN.zhT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:07,892 --> 00:05:10,561
義務就是犧牲
2
00:05:11,979 --> 00:05:13,939
並且勝過所有事物
3
00:05:14,482 --> 00:05:15,691
連血也是
4
00:05:17,818 --> 00:05:20,654
所有榮譽之人都得付出代價
5
00:05:25,576 --> 00:05:28,787
北境還欠七大王國一大義務
6
00:05:29,246 --> 00:05:31,915
早於任何誓言
7
00:05:32,582 --> 00:05:34,418
自先民時期以來
8
00:05:34,501 --> 00:05:38,380
我們就是對抗寒冷和黑暗的守護者
9
00:05:39,798 --> 00:05:41,383
透過長久的傳統
10
00:05:41,508 --> 00:05:44,969
守夜人靠著一無所有
只剩生命的悲慘之人
11
00:05:45,053 --> 00:05:47,472
培養出了強大的力量
12
00:05:47,972 --> 00:05:50,683
但我的祖先托倫史塔克
13
00:05:50,808 --> 00:05:54,729
開創了在冬季來臨之際獻祭的傳統
14
00:05:55,354 --> 00:06:00,651
我們家中的十名男子中
會有一人被選中加入守夜人
15
00:06:03,529 --> 00:06:06,615
這不是刑罰
16
00:06:06,740 --> 00:06:08,158
而是榮譽
17
00:06:08,867 --> 00:06:12,371
也是所有服侍北境之人
欣然接受的義務
18
00:06:13,038 --> 00:06:15,040
就連我自己的親人也是
19
00:06:20,337 --> 00:06:22,547
北境必須做好準備
20
00:06:24,215 --> 00:06:25,800
凜冬將至
21
00:06:25,884 --> 00:06:26,926
"將至"?
22
00:06:27,302 --> 00:06:30,305
那這從天而降
讓我凜冽刺骨的東西又是什麼?
23
00:06:30,388 --> 00:06:33,224
這只是夏末之雪而已,王子
24
00:06:33,808 --> 00:06:36,060
冬季來臨時,白雪會蓋住眼前的一切
25
00:06:36,394 --> 00:06:38,688
所有對溫暖的記憶也都會被遺忘
26
00:06:39,897 --> 00:06:42,066
想到一個世紀多以前,我們的祖先
27
00:06:42,191 --> 00:06:44,819
就是在這裡談成了協議
這讓我十分欣慰
28
00:06:46,195 --> 00:06:48,197
征服者及北境之王
29
00:06:49,907 --> 00:06:53,952
你至少還手下留情,沒用龍來威脅我
30
00:07:02,210 --> 00:07:03,420
王子
31
00:07:04,004 --> 00:07:05,046
大人
32
00:07:05,130 --> 00:07:06,172
大人
33
00:07:07,215 --> 00:07:08,299
大人
34
00:07:08,425 --> 00:07:12,804
我想偉大的托倫史塔克
一定寧死也不願屈膝
35
00:07:13,596 --> 00:07:17,225
除非他相信征服者
能讓七大王國團結合一
36
00:07:18,392 --> 00:07:20,061
這倒沒錯
37
00:07:20,144 --> 00:07:22,313
但七大王國的團結受到了威脅
38
00:07:23,230 --> 00:07:25,399
如果大家不記得
39
00:07:25,983 --> 00:07:28,986
自己對韋賽里斯國王
及其正當繼承人的宣誓
40
00:07:29,069 --> 00:07:30,654
全境馬上就會分裂
41
00:07:31,322 --> 00:07:34,742
史塔克家是不會忘記誓言的,王子
42
00:07:35,367 --> 00:07:40,122
但你得知道
我一直都得忙著兼顧北境和南境
43
00:07:41,248 --> 00:07:44,417
到了冬季,我對絕境長城的義務
44
00:07:44,584 --> 00:07:46,336
會比我對君臨的義務更加急迫
45
00:07:46,670 --> 00:07:48,296
我的手下需要留守在此
46
00:07:48,713 --> 00:07:51,633
你的手下在對抗野人和天氣時
47
00:07:51,716 --> 00:07:54,344
海塔爾家正計劃要篡奪王位
48
00:07:55,303 --> 00:07:57,472
如果我媽要捍衛自己的王位
49
00:07:57,597 --> 00:08:00,975
並讓全境繼續團結合一
她就需要軍隊,戰爭將臨
50
00:08:01,100 --> 00:08:03,144
並將波及整個全境,大人
51
00:08:03,269 --> 00:08:05,896
如果沒有北境的支持
我們就打不了這場仗
52
00:08:14,071 --> 00:08:18,325
我爸曾帶傑赫里斯國王
和亞莉珊皇后去看絕境長城
53
00:08:18,742 --> 00:08:21,703
陛下曾站在這座瞭望台上
54
00:08:21,787 --> 00:08:23,705
看著他們的龍
55
00:08:23,830 --> 00:08:28,043
也就是全世界最強大的力量
拒絕跨越長城
56
00:08:30,295 --> 00:08:33,882
你以為我的祖先
建造這座七百英尺高的冰牆
57
00:08:34,007 --> 00:08:36,384
是為了阻擋冰雪和野人嗎?
58
00:08:37,093 --> 00:08:38,678
那是要阻擋什麼?
59
00:08:40,888 --> 00:08:42,098
死亡
60
00:08:50,314 --> 00:08:54,735
我有數千名
已經歷過太多次冬季的灰鬍人
61
00:08:55,402 --> 00:08:57,821
他們受過許多磨練
62
00:08:58,447 --> 00:08:59,698
所以他們很老
63
00:09:01,116 --> 00:09:03,160
我可以立刻召集他們行軍
64
00:09:03,952 --> 00:09:06,705
只要你的灰鬍人會打仗
女王也會欣然接受
65
00:09:07,456 --> 00:09:09,249
他們會全力打仗
66
00:09:09,499 --> 00:09:10,959
就像北境人一樣
67
00:09:11,293 --> 00:09:12,460
大人
68
00:09:13,962 --> 00:09:17,382
有隻信鴉來了
是來自龍石島的緊急消息
69
00:09:59,964 --> 00:10:01,549
再坐上龍鞍吧
70
00:10:02,175 --> 00:10:03,593
我們要飛出去
71
00:10:05,970 --> 00:10:10,433
我已經獨自巡邏了
超過一百英里的無盡海域
72
00:10:10,558 --> 00:10:12,101
以守住封鎖
73
00:10:13,394 --> 00:10:16,856
梅麗斯得吃飯和休息,我也是
74
00:10:18,399 --> 00:10:20,776
-我們要去君臨
-去做什麼?
75
00:10:20,901 --> 00:10:22,319
殺瓦格哈爾
76
00:10:22,444 --> 00:10:24,989
我沒辦法獨自面對
那白髮蒼蒼的老太婆
77
00:10:25,572 --> 00:10:27,116
但只要我們兩人的龍合作
78
00:10:27,199 --> 00:10:29,576
就可以殺死瓦格哈爾和牠的騎士
79
00:10:29,743 --> 00:10:31,203
讓他們以子還子
80
00:10:33,205 --> 00:10:36,041
-這是女王的指示嗎?
-女王仍然不在
81
00:10:36,333 --> 00:10:38,043
我現在本該在赫倫堡卑躬屈膝
82
00:10:38,126 --> 00:10:40,587
但我得待在這裡幫她發動戰爭
83
00:10:40,754 --> 00:10:43,423
你也可以等她回來就好
84
00:10:43,548 --> 00:10:46,801
她已經離開好幾天了
時間太長了,她會有危險
85
00:10:46,926 --> 00:10:48,261
她在哀悼
86
00:10:48,386 --> 00:10:51,597
身為母親是在哀悼
但身為女王便是逃避自己的義務
87
00:10:53,391 --> 00:10:56,852
當初蘭娜爾的死訊
是一隻信鴉傳來的
88
00:10:57,770 --> 00:11:00,356
我受了好幾星期的折磨
89
00:11:01,023 --> 00:11:03,400
拒絕相信這個消息
90
00:11:05,945 --> 00:11:08,656
直到我看到了我女兒的屍體
91
00:11:08,822 --> 00:11:10,824
我才有辦法開始悼念她
92
00:11:13,410 --> 00:11:16,955
雷妮拉也是從信鴉那得知兒子的死訊
93
00:11:18,081 --> 00:11:21,459
-她一定會想親自確認
-她自己去太傻了
94
00:11:22,669 --> 00:11:26,089
-如果她遇到伊蒙德呢?
-那我會憐憫伊蒙德
95
00:11:28,675 --> 00:11:30,885
女王選擇迴避相當明智
96
00:11:31,928 --> 00:11:35,515
她不像某些人可能會
出於想復仇的衝動而行事
97
00:11:37,350 --> 00:11:40,019
妳當初有機會時若付諸行動
98
00:11:40,686 --> 00:11:42,647
伊耿的血脈就會被消滅
99
00:11:44,523 --> 00:11:46,192
小路也就不會喪命了
100
00:11:53,991 --> 00:11:55,200
跟我一起飛行吧
101
00:11:56,368 --> 00:11:57,703
這是命令
102
00:11:57,869 --> 00:11:59,579
你如果是國王,我就會聽命了
103
00:12:51,463 --> 00:12:52,714
-大人
-大人
104
00:12:52,881 --> 00:12:54,132
-大人
-大人
105
00:12:54,257 --> 00:12:56,092
-大人
-大人
106
00:13:01,139 --> 00:13:02,265
大人
107
00:13:09,939 --> 00:13:11,107
大人
108
00:13:13,943 --> 00:13:16,987
她能從石階列島回來已經是奇蹟了
109
00:13:19,323 --> 00:13:20,866
雖然艱辛,還是做到了
110
00:13:21,575 --> 00:13:24,786
今早又有七艘船出海以加強封鎖
111
00:13:25,412 --> 00:13:27,789
喉道很寬廣,我們的數量應該不足以
112
00:13:27,956 --> 00:13:29,541
應付那麼大片的開放水域
113
00:13:32,794 --> 00:13:35,797
我的船得回到海上帶領行動
114
00:13:35,964 --> 00:13:38,383
我想大概還需要好幾週的時間
115
00:13:40,635 --> 00:13:42,512
但我會跟我哥談談
116
00:13:43,054 --> 00:13:45,556
看看造船工人能找來哪些幫手
117
00:13:56,192 --> 00:13:58,944
這是鐵匠稍早送過來的
118
00:14:00,946 --> 00:14:02,072
大人?
119
00:14:10,831 --> 00:14:13,583
這是我請他們幫路斯里斯王子做的
120
00:14:16,169 --> 00:14:18,797
聽說你的繼承人過世
我感到相當遺憾
121
00:14:19,672 --> 00:14:21,424
這是最黑暗的背叛
122
00:14:24,969 --> 00:14:26,471
恕我失陪,大人
123
00:14:26,679 --> 00:14:29,140
若你不介意的話,我還有很多事要忙
124
00:14:29,807 --> 00:14:32,977
聽說是你把我從海裡拖上來的
125
00:14:38,524 --> 00:14:39,942
那是我的義務
126
00:14:44,655 --> 00:14:47,533
我欠你人情,艾倫
127
00:15:25,194 --> 00:15:27,071
-全體注意
-動起來
128
00:15:27,321 --> 00:15:30,324
-堅守崗位
-到自己的崗位去!
129
00:15:31,992 --> 00:15:33,535
集中精神
130
00:15:37,581 --> 00:15:40,041
-龍!
-龍!
131
00:15:40,167 --> 00:15:43,503
-武裝巨蠍
-武裝巨蠍
132
00:15:45,922 --> 00:15:48,133
從東南方靠近
133
00:15:48,258 --> 00:15:51,719
轉過來,防守兩邊
134
00:15:53,805 --> 00:15:56,766
-巨蠍就緒
-停手
135
00:15:57,183 --> 00:15:58,392
停手
136
00:16:00,728 --> 00:16:02,355
解除戒備,是瓦格哈爾
137
00:16:02,772 --> 00:16:05,608
-解除戒備
-解除戒備中
138
00:16:32,759 --> 00:16:34,177
傑赫里斯在哪裡?
139
00:16:36,054 --> 00:16:37,889
他在上課
140
00:16:38,848 --> 00:16:40,057
他在哪裡上課?
141
00:16:40,641 --> 00:16:41,934
你找他有什麼事?
142
00:16:42,101 --> 00:16:43,686
我要帶他去旁聽御前會議
143
00:16:44,228 --> 00:16:46,647
他總有一天會成為國王
他得開始見習了
144
00:16:47,606 --> 00:16:49,733
如果他不想當國王呢?
145
00:16:50,985 --> 00:16:53,612
-他在哪裡?
-圖書館
146
00:16:53,862 --> 00:16:55,906
你千萬不可擾亂他的日常
147
00:17:03,121 --> 00:17:04,539
我很害怕
148
00:17:07,167 --> 00:17:08,376
不要怕
149
00:17:09,002 --> 00:17:11,588
有瓦格哈爾保護這座城市
他們來就太蠢了
150
00:17:11,755 --> 00:17:13,173
我怕的不是龍
151
00:17:14,757 --> 00:17:15,967
是老鼠
152
00:17:24,934 --> 00:17:27,019
皇后是個永恆的謎
153
00:17:28,020 --> 00:17:29,271
對吧?
154
00:18:03,471 --> 00:18:05,139
空中有寒氣
155
00:18:09,518 --> 00:18:11,354
夏季真的已經過去了
156
00:18:13,105 --> 00:18:15,524
我們該出席御前會議了,陛下
157
00:18:31,623 --> 00:18:32,958
我們不能再…
158
00:18:33,750 --> 00:18:34,960
這樣了
159
00:18:38,004 --> 00:18:39,297
是,陛下
160
00:18:44,344 --> 00:18:45,595
能勞煩妳嗎?
161
00:19:19,502 --> 00:19:21,129
-陛下
-你好
162
00:19:26,634 --> 00:19:28,511
如果傑赫里斯將來要治理國家
163
00:19:28,594 --> 00:19:30,263
他就得學習宮中的規矩
164
00:19:30,638 --> 00:19:31,681
上去吧
165
00:19:33,766 --> 00:19:35,768
早安,各位大人
166
00:19:36,310 --> 00:19:37,436
母親
167
00:19:39,605 --> 00:19:41,190
有什麼消息?
168
00:19:41,315 --> 00:19:45,653
我們寫給谷地和北境的信
仍然沒有任何回音
169
00:19:46,612 --> 00:19:47,696
王八蛋
170
00:19:49,323 --> 00:19:51,575
風暴地應該是我們的
171
00:19:51,700 --> 00:19:55,537
因為伊蒙德王子
跟弗洛麗斯拜拉席恩小姐締結了婚約
172
00:19:55,662 --> 00:19:58,331
他們應該會宣示效忠
173
00:19:58,832 --> 00:20:01,793
我哥哥正在召集西境的軍力
174
00:20:01,960 --> 00:20:04,379
在金牙城集合,但我們…
175
00:20:05,714 --> 00:20:08,550
謝謝你,王子,你幫了很大的忙
176
00:20:09,092 --> 00:20:13,846
我姪子歐爾蒙大人
集結了軍隊從舊鎮出發
177
00:20:13,930 --> 00:20:16,557
他們的行軍速度預計會很快
並在抵達河間地前
178
00:20:16,641 --> 00:20:18,976
不會受到什麼阻礙
179
00:20:19,101 --> 00:20:21,479
我寫給雷妮拉的信有回音嗎?
180
00:20:21,604 --> 00:20:25,107
-寫信為她喪子道歉嗎?
-沒有,殿下
181
00:20:25,232 --> 00:20:27,443
除此之外,他們還封鎖了喉道
182
00:20:27,568 --> 00:20:30,946
我們得認定
公主已經拒絕了我們提出的條件
183
00:20:31,196 --> 00:20:33,615
並且現在不免一戰
184
00:20:34,449 --> 00:20:37,035
或許陛下能夠為此事出聲…
185
00:20:37,160 --> 00:20:38,537
夠了
186
00:20:38,662 --> 00:20:40,997
以求能協商出新的條件
187
00:20:41,123 --> 00:20:43,917
馬上放開,誰能幫幫…
188
00:20:44,042 --> 00:20:46,461
王位繼承人礙著你了嗎,泰蘭?
189
00:20:48,380 --> 00:20:52,008
沒有,完全沒有,陛下
190
00:20:52,133 --> 00:20:54,093
他好像想騎東西
191
00:20:54,594 --> 00:20:55,720
-陛下
-騎東西?
192
00:20:55,845 --> 00:20:57,263
他想騎小馬
193
00:20:57,805 --> 00:20:59,265
一定會很好玩,傑赫里斯
194
00:20:59,432 --> 00:21:01,475
要不要請財政大臣當你的御駕?
195
00:21:10,526 --> 00:21:11,652
陛下
196
00:21:12,945 --> 00:21:15,239
我們有要務需要商量
197
00:21:16,532 --> 00:21:18,534
別被泰蘭爵士打斷了
198
00:21:19,826 --> 00:21:20,869
好吧
199
00:21:22,079 --> 00:21:24,164
現在不是玩的時候,泰蘭
200
00:21:25,916 --> 00:21:26,958
陛下
201
00:21:28,168 --> 00:21:30,378
你走吧,傑赫里斯,乖孩子
202
00:21:33,214 --> 00:21:34,424
我們談到哪了?
203
00:21:36,217 --> 00:21:40,179
雷妮拉的封鎖讓君臨面臨了壓力
204
00:21:40,304 --> 00:21:42,723
而且這份壓力還會與日俱增
205
00:21:42,849 --> 00:21:45,017
我們當初有機會時就該殺了她
206
00:21:45,101 --> 00:21:48,479
可惜我們現在已經無法攻其不備
207
00:21:48,688 --> 00:21:51,941
也就無法快速解決這起衝突了
208
00:21:53,692 --> 00:21:56,070
我們得就現況進行盤算
209
00:21:56,153 --> 00:21:58,280
我們如果要破除海蛇的封鎖
210
00:21:58,405 --> 00:22:01,575
就需要集結蘭尼斯特和海塔爾海軍
211
00:22:01,658 --> 00:22:03,994
我們需要一位新的海政大臣
212
00:22:04,494 --> 00:22:07,164
可以把這頭銜賜給
年輕的道爾頓葛雷喬伊爵士
213
00:22:07,289 --> 00:22:10,667
-伊蒙德,你來做什麼?
-是國王叫我來的
214
00:22:10,750 --> 00:22:12,460
你不是御前會議的成員
215
00:22:12,585 --> 00:22:15,755
伊蒙德是我最親近的血親
也是我們最強的劍士
216
00:22:15,839 --> 00:22:17,048
我歡迎他加入
217
00:22:17,966 --> 00:22:20,802
通往君臨的路會經過河間地
218
00:22:20,927 --> 00:22:24,514
我們得在赫倫堡建立立足點
219
00:22:24,639 --> 00:22:26,599
河間地的領主若不宣示效忠於我
220
00:22:26,682 --> 00:22:29,602
就等著被瓦格哈爾和陽炎聯手教訓
221
00:22:29,685 --> 00:22:31,937
我們還可以順便把他們的封鎖燒了
222
00:22:32,021 --> 00:22:33,230
雷妮拉也有龍
223
00:22:33,314 --> 00:22:35,441
-我的龍比較大
-我們如果派龍打仗
224
00:22:35,566 --> 00:22:38,027
就沒辦法喚回牠們了
我們得謹慎行事
225
00:22:38,152 --> 00:22:40,529
又胖又老的徒利爵士
若不升起我的旗幟
226
00:22:40,612 --> 00:22:42,072
就等著看他的旗幟被燒毀
227
00:22:42,448 --> 00:22:43,740
我們應該飛往奔流城
228
00:22:44,825 --> 00:22:47,744
你是國王,陛下,你不能冒這樣的險
229
00:22:47,869 --> 00:22:49,162
瓦格哈爾得留在這裡
230
00:22:49,287 --> 00:22:53,208
以防雷妮拉為報喪子之仇而發動攻擊
231
00:22:54,251 --> 00:22:58,630
在韋賽里斯國王死後那幾小時
我們犯了一些錯
232
00:22:58,755 --> 00:23:00,924
我們絕不能雪上加霜
233
00:23:02,508 --> 00:23:04,969
你已經展現過你的勢力了,陛下
234
00:23:05,094 --> 00:23:08,806
我們現在得要拿出耐心及克制
235
00:23:09,765 --> 00:23:11,267
我每小時都會派信鴉出去
236
00:23:11,392 --> 00:23:15,604
馬上就會有更多的家族宣示效忠於你
237
00:23:15,813 --> 00:23:18,816
歷史和先例都會站在你這邊
238
00:23:26,615 --> 00:23:29,159
-早安,陛下
-早安,拉里斯爵士
239
00:23:29,952 --> 00:23:33,038
我在御前會議召開前就有事要找妳談
240
00:23:33,163 --> 00:23:37,125
但妳的侍女說妳不太舒服
241
00:23:40,962 --> 00:23:42,422
你要跟我談什麼事?
242
00:23:45,091 --> 00:23:48,303
我已經問過所有的城堡僕人了
243
00:23:49,679 --> 00:23:51,514
他們跟我說了很有意思的細節
244
00:23:51,639 --> 00:23:55,851
但我相信自己已經揪出了
所有背叛我們信任的人
245
00:23:58,104 --> 00:23:59,313
要怎麼處置他們?
246
00:24:00,731 --> 00:24:02,816
他們已不跟我們呼吸同樣的空氣了
247
00:24:05,069 --> 00:24:08,072
我親自挑選了妳的新僕人
248
00:24:27,173 --> 00:24:28,883
妳…給我吧
249
00:24:29,550 --> 00:24:30,718
殿下?
250
00:24:31,761 --> 00:24:32,970
妳們走吧
251
00:24:35,223 --> 00:24:37,058
妳們…妳們走吧
252
00:25:19,932 --> 00:25:21,350
是龍翼!
253
00:25:24,061 --> 00:25:25,146
是翅膀
254
00:25:26,647 --> 00:25:28,315
龍!
255
00:26:55,065 --> 00:26:57,693
伊耿國王萬歲
256
00:26:58,152 --> 00:27:02,322
寬宏伊耿,同名二世
257
00:27:02,447 --> 00:27:05,742
安達爾人、洛恩人以及先民的國王
258
00:27:05,867 --> 00:27:08,954
七大王國之主,全境守護者
259
00:27:09,079 --> 00:27:10,914
伊耿國王萬歲
260
00:27:11,623 --> 00:27:13,124
"寬宏"?
261
00:27:17,128 --> 00:27:18,213
陛下
262
00:27:18,922 --> 00:27:21,966
我們來聽第一則請願吧,首相大人
263
00:27:26,387 --> 00:27:28,222
早安,陛下
264
00:27:28,556 --> 00:27:31,517
沒關係,你不用緊張
265
00:27:31,642 --> 00:27:33,019
你叫什麼名字?
266
00:27:33,102 --> 00:27:35,146
陛…傑羅,陛下
267
00:27:35,312 --> 00:27:36,730
早安,傑羅
268
00:27:37,273 --> 00:27:39,441
國王有什麼能幫上忙的嗎?
269
00:27:40,025 --> 00:27:41,485
是我的羊
270
00:27:42,653 --> 00:27:45,823
有十分之一在立冬之際…
271
00:27:48,158 --> 00:27:52,579
被王室帶走了
272
00:27:53,455 --> 00:27:56,333
-如果給我一點時間規劃,或許…
-那就還給你吧
273
00:27:59,419 --> 00:28:00,879
陛下?
274
00:28:01,004 --> 00:28:03,131
你需要有那些山羊才能過冬,對吧?
275
00:28:03,256 --> 00:28:05,383
-是綿羊,陛下
-綿羊,那更好
276
00:28:05,466 --> 00:28:08,011
那我就讓你的綿羊群恢復完整吧
277
00:28:09,512 --> 00:28:12,223
我們已經向全王領宣布過
278
00:28:12,306 --> 00:28:16,686
為了供養龍
平民需要上繳十分之一的牲畜
279
00:28:16,852 --> 00:28:21,106
因為龍最近的活動較多
而且將來恐需上戰場
280
00:28:21,857 --> 00:28:23,984
是…
281
00:28:24,109 --> 00:28:27,071
我們可以只把他的綿羊還他嗎?
他都大老遠跑來了
282
00:28:27,196 --> 00:28:29,823
陛下,如果歸還一位牧羊人的綿羊
283
00:28:29,948 --> 00:28:33,952
那所有牧羊人都會來到你的王位前
要求同樣的待遇
284
00:28:34,661 --> 00:28:36,121
他們不會知道的
285
00:28:36,246 --> 00:28:40,083
陛下,國王只要開口
286
00:28:40,208 --> 00:28:42,293
所有人都會聽見
287
00:28:50,885 --> 00:28:52,929
仔細考慮過後
288
00:28:53,054 --> 00:28:56,307
我決定不歸還你的綿羊了
289
00:28:56,432 --> 00:28:59,560
如果開戰的話,我的龍就需要吃東西
290
00:28:59,644 --> 00:29:01,145
-下一位
-但…
291
00:29:02,855 --> 00:29:07,109
每次即將進入冬季時
鹽都會短缺,陛下
292
00:29:07,234 --> 00:29:10,487
我們都仰賴來自埃索斯的船取得鹽
293
00:29:10,612 --> 00:29:13,991
但現在因為封鎖
以及可能爆發戰爭的關係…
294
00:29:14,116 --> 00:29:18,203
這場叛國封鎖不會持續太久
我打算派瓦格哈爾去把那些船燒了
295
00:29:18,328 --> 00:29:19,621
下一位
296
00:29:23,667 --> 00:29:25,168
我叫休,陛下
297
00:29:28,713 --> 00:29:32,467
所有鐵匠都以
支持陛下對抗雷妮拉為榮
298
00:29:36,262 --> 00:29:38,097
-不過呢?
-不過…
299
00:29:40,182 --> 00:29:42,143
鐵價上漲了
300
00:29:43,144 --> 00:29:46,147
製作一個巨蠍就需要好幾週的時間
301
00:29:47,356 --> 00:29:49,358
簡單來說,我們過得很苦
302
00:29:50,442 --> 00:29:54,780
如果王室能在我們開始做事前
就把銀幣給我們
303
00:29:54,947 --> 00:29:56,782
就會讓我們輕鬆許多
304
00:29:56,949 --> 00:30:00,202
不只是我,而是所有為你工作的鐵匠
305
00:30:04,748 --> 00:30:07,542
我們會付錢給你,而且費用會很優渥
306
00:30:08,251 --> 00:30:10,628
我的軍隊要打勝仗
就需要你們製作的武器
307
00:30:10,712 --> 00:30:12,464
你們可以繼續製作武器
308
00:30:12,964 --> 00:30:16,718
我們的勝利仰賴於平民的努力
309
00:30:19,137 --> 00:30:21,389
十分感激,陛下
310
00:30:22,306 --> 00:30:24,100
我可以聽取下一則請願了
311
00:30:31,899 --> 00:30:34,985
陛下,看到你坐上鐵王座
讓我十分開心
312
00:30:35,444 --> 00:30:38,197
傑赫里斯坐在鐵王座上時
我雖然還小
313
00:30:38,280 --> 00:30:39,740
但你卻讓我想起了他
314
00:30:39,823 --> 00:30:43,327
你跟你父親一樣相當親民
315
00:30:43,452 --> 00:30:44,619
謝謝你,大人
316
00:30:45,454 --> 00:30:47,289
方便跟你借一步說話嗎?
317
00:30:53,670 --> 00:30:57,090
首相一心想掌管所有事
318
00:30:59,008 --> 00:31:01,219
他之前也是用同樣的方式控制你父親
319
00:31:03,012 --> 00:31:05,640
韋賽里斯有著容易受人操控的名聲
320
00:31:05,765 --> 00:31:06,974
我知道
321
00:31:08,809 --> 00:31:13,272
我想呢,既然現在戰爭一觸即發
322
00:31:13,397 --> 00:31:16,400
你應該會希望自己能跟他不同
323
00:31:19,445 --> 00:31:20,654
該怎麼做?
324
00:31:20,988 --> 00:31:22,406
奧托海塔爾
325
00:31:24,032 --> 00:31:27,035
是你父親的首相,陛下
326
00:31:43,551 --> 00:31:44,594
女兒
327
00:31:45,970 --> 00:31:48,306
我幾小時前就請你來了
328
00:31:50,057 --> 00:31:53,894
有很多請願
329
00:31:56,355 --> 00:31:58,065
我不禁好奇
330
00:31:59,400 --> 00:32:01,068
我們追求的目標是否相同?
331
00:32:03,362 --> 00:32:07,032
不得不說,有時候連我自己也不確定
332
00:32:08,533 --> 00:32:10,035
我可以告訴你我的目標
333
00:32:12,162 --> 00:32:16,041
-就是勝利
-你對勝利的定義是什麼?
334
00:32:16,374 --> 00:32:18,335
讓雷妮拉卑躬屈膝
335
00:32:18,460 --> 00:32:21,212
讓伊耿安穩坐在鐵王座上
336
00:32:21,921 --> 00:32:23,298
如韋賽里斯所願
337
00:32:23,423 --> 00:32:26,676
如果妳這麼說的話
那我們的目標就是一致的
338
00:32:26,968 --> 00:32:29,095
-那就當我的盟友
-我是啊
339
00:32:29,220 --> 00:32:33,057
盟友不會一而再地
在充斥著男人的御前會議上打擊我
340
00:32:33,140 --> 00:32:36,394
-我在開會時感受得到你的憤怒
-是無奈
341
00:32:36,519 --> 00:32:40,105
韋賽里斯死後這段關鍵期間的發展
不同於我的預期
342
00:32:40,231 --> 00:32:41,398
這不是我的錯
343
00:32:43,525 --> 00:32:48,155
我的兩個兒子都視你為榜樣
你是輔佐過三位國王的首相
344
00:32:49,531 --> 00:32:52,451
伊耿一心想證明自我,而伊蒙德…
345
00:32:54,327 --> 00:32:55,579
伊蒙德很憤怒
346
00:32:57,497 --> 00:33:00,292
雷妮拉的兒子奪走了他的眼睛
而且從未受到懲罰
347
00:33:00,417 --> 00:33:04,462
-他所做的事雖惡毒…
-青春的任性
348
00:33:08,841 --> 00:33:10,009
但願如此
349
00:33:10,760 --> 00:33:12,970
伊蒙德犯了錯
350
00:33:13,805 --> 00:33:17,350
但他非常忠誠,他想取悅別人
351
00:33:17,475 --> 00:33:20,686
伊耿仍然會聽從我的建言
至少私底下會
352
00:33:22,188 --> 00:33:25,649
但你若削弱我的聲音
他們兩個就會對我聽而不聞
353
00:33:33,991 --> 00:33:35,909
我沒想到這點
354
00:33:36,410 --> 00:33:40,247
我們只需要留意伊耿到
他不再為權力感到新奇為止
355
00:33:41,540 --> 00:33:44,751
等他習慣了之後
我們就能開始求取勝利
356
00:33:44,834 --> 00:33:47,295
很棒的策略,女兒
357
00:33:48,046 --> 00:33:53,301
但妳也得認清
現在通往勝利的道路必須訴諸暴力
358
00:33:54,719 --> 00:33:55,845
我知道
359
00:33:59,974 --> 00:34:01,976
但這並不代表我們就得肆意而為
360
00:34:04,603 --> 00:34:05,646
沒錯
361
00:34:19,534 --> 00:34:22,329
-往前
-登船組,前進
362
00:34:22,412 --> 00:34:24,039
準備接受登船搜查
363
00:34:24,206 --> 00:34:25,582
登船組,預備
364
00:34:25,832 --> 00:34:27,459
登船組,登船
365
00:34:27,542 --> 00:34:30,462
這是奉科利斯瓦列利安爵士之命
366
00:34:30,545 --> 00:34:32,714
檢查貨艙有沒有偷渡客
367
00:34:48,354 --> 00:34:51,106
喂,小子,這些是什麼?
368
00:35:00,782 --> 00:35:01,992
是妳
369
00:35:04,244 --> 00:35:06,830
我們上次見面時,你們兄弟都在
370
00:35:09,666 --> 00:35:11,084
白蟲
371
00:35:11,251 --> 00:35:13,628
你以為我會在你不在時枯萎嗎?
372
00:35:13,753 --> 00:35:16,005
我沒想到妳會變成叛徒
373
00:35:16,089 --> 00:35:19,050
你說的是貴族的遊戲,我是平民
374
00:35:19,217 --> 00:35:21,594
妳賣秘密給奧托海塔爾多久了?
375
00:35:21,719 --> 00:35:23,721
從他拿黃金跟我買開始
376
00:35:26,307 --> 00:35:29,477
是誰讓妳用這麼狼狽的方式
逃離君臨的?
377
00:35:31,854 --> 00:35:33,814
是妳讓伊耿坐上了王位
378
00:35:33,939 --> 00:35:36,025
那是海塔爾家的陰謀
379
00:35:36,150 --> 00:35:38,527
我只是靠知道伊耿的行蹤而獲利而已
380
00:35:38,610 --> 00:35:40,028
但妳把他交給了他們
381
00:35:40,154 --> 00:35:42,906
他終究會回家拿金子和休息的
382
00:35:43,031 --> 00:35:45,033
一向如此,我只是…
383
00:35:45,575 --> 00:35:48,120
-只是加速了這個過程而已
-這過程造成了
384
00:35:48,203 --> 00:35:50,539
女王的王位遭竊以及兒子遇害
385
00:35:50,622 --> 00:35:53,958
你會怪罪我
是因為你碰不著你真正的敵人
386
00:35:55,877 --> 00:35:58,922
我跟首相的關係純粹是交易性質
387
00:35:59,005 --> 00:36:01,007
我並不效忠於他
388
00:36:01,591 --> 00:36:03,259
現在更不可能
389
00:36:03,968 --> 00:36:07,054
奧托海塔爾在我眼裡
就像我在你們這些貴族眼裡一樣
390
00:36:07,180 --> 00:36:08,556
是要丟棄的飼料
391
00:36:08,639 --> 00:36:10,599
妳對他和他的打算還知道些什麼?
392
00:36:10,683 --> 00:36:11,851
我知道的不多
393
00:36:15,312 --> 00:36:17,940
我對你沒有任何利用價值,戴蒙
394
00:36:41,504 --> 00:36:42,964
把她帶到牢裡
395
00:36:43,089 --> 00:36:45,550
把她當作王室叛徒對待
396
00:36:48,469 --> 00:36:51,973
恕我直言,親王,她說的是實話
397
00:36:52,098 --> 00:36:54,767
-她不是海塔爾的手下
-你幹嗎在乎這個?
398
00:36:55,810 --> 00:36:56,852
這攸關榮譽
399
00:36:56,936 --> 00:36:58,896
你當初眼睜睜看著海塔爾家族篡位
400
00:36:59,021 --> 00:37:00,940
也是出於榮譽嗎?
401
00:37:01,440 --> 00:37:03,150
你和你的叛徒孿生兄弟
402
00:37:03,984 --> 00:37:05,778
不,親王
403
00:37:07,321 --> 00:37:08,530
我為此感到羞愧
404
00:37:09,364 --> 00:37:13,535
所以我才會拋下御林鐵衛和我兄弟
並來到這裡
405
00:37:13,660 --> 00:37:14,828
我不在乎
406
00:37:16,079 --> 00:37:18,957
你曾經能對伊耿下手
你當初就該親手殺了他
407
00:37:19,082 --> 00:37:21,918
我和亞歷克是在八歲和十歲時
加入御林鐵衛的
408
00:37:22,585 --> 00:37:24,003
我們發了同樣的誓
409
00:37:24,796 --> 00:37:26,673
要捍衛整個王室
410
00:37:28,341 --> 00:37:30,676
但是王室反目成仇時
我們又該怎麼做?
411
00:38:06,211 --> 00:38:08,880
…洛恩人以及先民的女王
412
00:38:08,963 --> 00:38:12,550
七大王國之主,全境守護者
413
00:38:18,931 --> 00:38:20,725
有找到妳需要的東西嗎?
414
00:38:29,900 --> 00:38:32,152
我們已準備好
要召開御前會議了,陛下
415
00:38:36,657 --> 00:38:39,117
只要妳一下令,我就會飛去赫倫堡
416
00:38:39,201 --> 00:38:41,161
並在河間地建立立足點
417
00:38:42,078 --> 00:38:45,123
陛下,我先生對喉道的封鎖已經就位
418
00:38:45,248 --> 00:38:48,710
通往君臨的所有海上旅行和貿易
馬上就會中斷
419
00:38:54,882 --> 00:38:57,510
我要伊蒙德坦格利安
420
00:39:46,599 --> 00:39:49,185
妳當了八卦商人那麼久
421
00:39:49,310 --> 00:39:51,729
在紅堡裡一定也累積了一些間諜
422
00:39:51,854 --> 00:39:54,064
知道內部情況的僕人
423
00:39:54,148 --> 00:39:56,150
去找別人共謀吧,戴蒙
424
00:39:56,233 --> 00:39:59,153
我曾經受你支配,但現在不是了
425
00:40:00,612 --> 00:40:02,072
那我們就來場交易吧
426
00:40:03,156 --> 00:40:05,742
用妳的知識換取妳的自由
427
00:40:33,686 --> 00:40:34,854
陛下
428
00:40:38,774 --> 00:40:42,152
簡妮艾林小姐宣誓會支持妳
429
00:40:42,236 --> 00:40:44,905
以換取一隻龍守護谷地
430
00:40:48,033 --> 00:40:50,786
而克雷根史塔克大人
431
00:40:53,914 --> 00:40:56,291
則承諾會派遣兩千人
432
00:41:42,085 --> 00:41:43,711
艾勒利佛羅倫
433
00:42:13,824 --> 00:42:15,534
韋賽里斯坦格利安
434
00:43:13,715 --> 00:43:15,508
路斯里斯瓦列利安
435
00:44:10,102 --> 00:44:11,270
給你的獻禮
436
00:44:20,279 --> 00:44:21,363
司令?
437
00:44:22,030 --> 00:44:23,532
總是不久就會回來
438
00:44:25,659 --> 00:44:28,787
我聽說你不太喜歡海塔爾家
439
00:44:30,205 --> 00:44:31,873
去他媽的海塔爾家
440
00:44:37,670 --> 00:44:39,088
繼續向前走
441
00:44:43,009 --> 00:44:44,385
不要惹事
442
00:44:53,018 --> 00:44:56,146
白蟲說你是伊耿的捕鼠人之一
443
00:44:56,647 --> 00:44:57,982
你一定很忙碌
444
00:44:58,107 --> 00:45:00,526
那座城堡裡現在充斥著一堆老鼠
445
00:45:01,693 --> 00:45:03,779
我聽說白蟲已經死了
446
00:45:03,862 --> 00:45:06,782
她的鬼魂跟我說你很嗜賭
是地下格鬥嗎?
447
00:45:06,865 --> 00:45:08,033
鬥狗
448
00:45:09,076 --> 00:45:10,494
還有骨頭
449
00:45:11,244 --> 00:45:12,537
你欠了多少債?
450
00:45:20,503 --> 00:45:24,132
我還聽說你對紅堡有獨特的瞭解
451
00:45:24,424 --> 00:45:26,259
梅葛的密道
452
00:45:26,384 --> 00:45:28,052
那是個大鼠窩
453
00:45:29,595 --> 00:45:32,431
我對那些密道
比對自己老二的形狀更瞭若指掌
454
00:45:35,309 --> 00:45:36,602
這位是我的朋友
455
00:45:37,645 --> 00:45:39,939
他今晚會是你的朋友
456
00:45:41,106 --> 00:45:43,734
你們要找到並殺死
伊蒙德坦格利安王子
457
00:45:45,486 --> 00:45:46,945
他有一頭銀髮,又是獨眼
458
00:45:47,946 --> 00:45:49,489
應該很好找
459
00:45:51,992 --> 00:45:53,618
但我聽說他很善戰
460
00:45:53,743 --> 00:45:55,203
你們最好謹慎一點
461
00:45:57,122 --> 00:46:00,208
這是一半的費用
完事後就能拿到另一半
462
00:46:12,595 --> 00:46:13,721
好
463
00:46:16,015 --> 00:46:17,767
但我們如果找不到他呢?
464
00:46:22,187 --> 00:46:25,816
我們已經把這場戰爭的
寶貴時光浪費在鵝毛筆和信鴉上了
465
00:46:25,983 --> 00:46:27,901
文字就像是風
466
00:46:28,735 --> 00:46:31,029
你應該要帶領前鋒
467
00:46:31,113 --> 00:46:33,573
而我應該駕著瓦格哈爾在空中飛行
468
00:46:33,699 --> 00:46:36,660
所有城堡一定都不敢
升起雷妮拉的旗幟
469
00:46:37,119 --> 00:46:40,247
我們只要花幾星期時間
就能得到整個王領的效忠了
470
00:46:40,372 --> 00:46:42,457
或許我們應該向國王請願
471
00:46:43,249 --> 00:46:45,710
私底下請他派遣我們出去
472
00:46:48,171 --> 00:46:49,839
羅斯比城和史鐸克渥斯堡
473
00:46:50,006 --> 00:46:53,134
這些君臨旁的小城堡
474
00:46:53,259 --> 00:46:55,052
他們不會想跟我們作對
475
00:46:55,344 --> 00:46:57,305
可以把他們的士兵納入我們的軍隊
476
00:46:58,306 --> 00:47:00,766
我們的軍隊規模會一邊前進一邊擴大
477
00:47:03,394 --> 00:47:04,979
這雖然是很明智的計劃
478
00:47:05,854 --> 00:47:07,022
但是沒有意義
479
00:47:07,564 --> 00:47:10,401
我哥是我外公和我媽的人質
480
00:47:10,526 --> 00:47:13,237
他們跟他說龍之戰爭是可以避免的
481
00:47:14,154 --> 00:47:17,115
這是不可避免的,他們一定也知道
482
00:47:17,240 --> 00:47:19,618
奧托不敢掀起波瀾
483
00:47:20,702 --> 00:47:22,537
而阿莉森就只是…
484
00:47:24,205 --> 00:47:25,248
很生氣
485
00:47:26,374 --> 00:47:29,544
-生氣?
-她責怪我挑起了這場戰爭
486
00:47:29,669 --> 00:47:33,339
但明明是她跟我爸的臣子
密謀篡奪了王位
487
00:47:35,675 --> 00:47:39,095
太后殿下是雙面人
488
00:47:42,765 --> 00:47:44,225
她心地很善良
489
00:47:45,518 --> 00:47:47,937
雷妮拉則是狡猾的蜘蛛
490
00:47:48,687 --> 00:47:51,231
她很久以前
就把阿莉森引誘進她的網裡
491
00:47:52,608 --> 00:47:54,026
並將她洗腦
492
00:47:56,069 --> 00:47:57,487
這不是你媽的錯
493
00:47:59,489 --> 00:48:01,366
她對我們的敵人有愛
494
00:48:03,535 --> 00:48:05,078
所以她是傻子
495
00:48:22,136 --> 00:48:23,179
首相大人
496
00:48:33,230 --> 00:48:37,151
請回你的崗位吧,司令大人
我有話得跟王子談
497
00:48:51,331 --> 00:48:54,834
孫子,如果你在
國王和首相不在的場合
498
00:48:54,959 --> 00:48:58,338
跟人商討計劃,我會很擔心
499
00:48:59,005 --> 00:49:02,592
我能理解你充滿了幹勁,我也年輕過
500
00:49:02,717 --> 00:49:05,344
我只是想服侍我的國王
和我的家族罷了
501
00:49:11,809 --> 00:49:13,477
你和瓦格哈爾
502
00:49:13,602 --> 00:49:16,188
是全境最大的單一力量
503
00:49:18,649 --> 00:49:21,443
如果之前還不明顯
現在一定很明顯了
504
00:49:27,199 --> 00:49:30,035
但現在的狀況涉及很多面向
505
00:49:31,328 --> 00:49:33,747
有一些是你還看不到的面向
506
00:49:35,081 --> 00:49:38,668
伊蒙德,我能保證
你一定可以稱心如意報仇
507
00:49:38,793 --> 00:49:42,422
但你得好好把持住自己的衝動
508
00:49:44,882 --> 00:49:47,426
你我都知道你哥辦不到
509
00:50:05,527 --> 00:50:06,570
好
510
00:50:40,019 --> 00:50:41,061
拿著
511
00:50:46,525 --> 00:50:47,860
把狗帶上
512
00:51:15,052 --> 00:51:19,306
我需要同時成為平民和貴族的象徵
513
00:51:19,432 --> 00:51:22,601
-等等
-你可以當強壯伊耿
514
00:51:22,685 --> 00:51:26,522
-那已經是我姪子的名號了
-陛下喜歡被愛戴
515
00:51:26,605 --> 00:51:28,190
-還是被敬畏?
-那是國王
516
00:51:28,315 --> 00:51:29,608
我得兩者兼具
517
00:51:29,691 --> 00:51:34,571
我媽和外公把我當成無助的小鴨照顧
518
00:51:34,655 --> 00:51:37,657
但你是國王,誰在乎他們怎麼說?
519
00:51:37,783 --> 00:51:42,454
我弟至少還懂分寸
他跟獵犬一樣忠心
520
00:51:42,829 --> 00:51:46,082
我可以派他和他的龍去攻打我的敵人
521
00:51:47,917 --> 00:51:51,421
-不要亂看
-我需要能展現權力
522
00:51:51,546 --> 00:51:53,548
又受人敬重的風格
523
00:51:53,673 --> 00:51:58,970
-沒人知道"寬宏"是什麼意思
-那你可以當大方伊耿
524
00:51:59,136 --> 00:52:01,347
-平民會很吃這套
-我喜歡
525
00:52:01,472 --> 00:52:03,933
-有沒有更烈的酒?
-龍心伊耿
526
00:52:04,100 --> 00:52:05,351
這更好
527
00:52:05,935 --> 00:52:08,354
-龍屌伊耿
-很好
528
00:52:08,479 --> 00:52:11,648
很好,無法馴服的野獸
529
00:52:34,671 --> 00:52:36,673
要怎麼上樓?
530
00:52:37,799 --> 00:52:39,467
王室成員住在樓上
531
00:52:40,593 --> 00:52:43,429
-是
-樓上是禁區
532
00:52:43,763 --> 00:52:46,140
樓上是由另一群捕鼠人負責的
533
00:52:46,265 --> 00:52:50,186
我們如果他媽要殺王子
你覺得他會在哪裡?
534
00:52:51,145 --> 00:52:52,980
我已經把你帶進城堡了
535
00:52:53,147 --> 00:52:54,815
其他部分都該由你負責才對
536
00:52:57,609 --> 00:53:01,154
我現在就可以把你殺了
自己獨占剩下的金子
537
00:53:04,241 --> 00:53:05,867
我知道有條路能上樓
538
00:53:05,951 --> 00:53:08,536
但我不熟悉樓上的環境
539
00:53:11,706 --> 00:53:12,874
帶我去
540
00:53:14,959 --> 00:53:16,502
給我滾
541
00:53:23,593 --> 00:53:24,635
走這邊
542
00:53:45,697 --> 00:53:47,491
王室成員住在這一樓
543
00:54:06,509 --> 00:54:07,635
這裡沒人
544
00:54:08,761 --> 00:54:10,471
我們得繼續找
545
00:54:10,596 --> 00:54:13,015
我說過了,我不該上來這裡的
546
00:54:13,349 --> 00:54:14,809
你沒聽到親王說的話嗎?
547
00:54:16,018 --> 00:54:18,854
沒有人頭就沒有黃金
548
00:54:25,485 --> 00:54:26,903
設下陷阱
549
00:54:28,613 --> 00:54:30,032
做做樣子
550
00:54:30,991 --> 00:54:32,367
我去搜隔壁房
551
00:55:05,983 --> 00:55:07,401
抓老鼠的
552
00:55:47,481 --> 00:55:48,690
別亂動
553
00:55:53,445 --> 00:55:55,530
這女的是誰?
554
00:55:56,865 --> 00:55:58,617
她是皇后
555
00:55:59,326 --> 00:56:01,578
他說要"以子還子"
556
00:56:02,203 --> 00:56:04,581
她看起來他媽像"子"嗎?
557
00:56:06,583 --> 00:56:07,792
那邊
558
00:56:17,176 --> 00:56:19,553
我們趕快取完首級就走吧
559
00:56:26,977 --> 00:56:28,729
這兩個孩子看起來一模一樣
560
00:56:28,854 --> 00:56:31,106
-哪個是男的?
-可能是那個
561
00:56:31,231 --> 00:56:33,650
-不對
-看看有沒有老二
562
00:56:37,904 --> 00:56:39,156
媽媽一定知道
563
00:56:41,450 --> 00:56:46,079
妳如果輕舉妄動
我就把你們全都放血
564
00:56:53,503 --> 00:56:54,629
是哪一個?
565
00:56:57,548 --> 00:56:59,342
我有條項鍊
566
00:57:01,510 --> 00:57:02,970
價值連城
567
00:57:06,849 --> 00:57:08,142
這不是"子"
568
00:57:32,123 --> 00:57:33,333
等等
569
00:57:34,501 --> 00:57:38,004
是另一個
她不會這麼輕易供出國王的繼承人
570
00:57:48,055 --> 00:57:49,140
不對
571
00:57:50,641 --> 00:57:52,017
她沒說謊
572
00:57:56,063 --> 00:57:57,231
把他壓好
573
00:58:01,109 --> 00:58:02,236
不
574
00:59:05,797 --> 00:59:07,090
海倫娜
575
00:59:12,053 --> 00:59:13,179
發生了什麼事?
576
00:59:17,975 --> 00:59:19,226
他們殺了我兒子
577
00:59:29,027 --> 00:59:30,070
待續
578
00:59:30,153 --> 00:59:31,196
謝謝觀賞
579
00:59:31,279 --> 00:59:33,365
翻譯:高健銘
41906