Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,918 --> 00:02:26,379
A kötelesség áldozatot kíván.
2
00:02:28,005 --> 00:02:29,757
Mindennél többet jelent...
3
00:02:30,508 --> 00:02:31,509
még a vérnél is.
4
00:02:33,845 --> 00:02:36,514
Minden becsületes ember
megfizeti az árát.
5
00:02:41,602 --> 00:02:44,605
Az Észak kötelességgel tartozik
a Hét Királyságnak,
6
00:02:45,273 --> 00:02:47,942
amely minden eskünél ősibb.
7
00:02:48,067 --> 00:02:49,902
Már az Elsők kora óta
8
00:02:50,027 --> 00:02:54,157
mi védelmeztük a birodalmat
a hideg és a sötétség ellen.
9
00:02:55,825 --> 00:03:00,746
Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta
halálraítéltekkel egészítette ki sorait,
10
00:03:00,872 --> 00:03:03,332
akiknek másuk sem volt az életükön kívül.
11
00:03:04,000 --> 00:03:06,711
De az ősöm, Torrhen Stark
12
00:03:06,836 --> 00:03:10,506
hagyományt teremtett, amikor
a tél beköszöntekor úgy határozott,
13
00:03:11,382 --> 00:03:16,679
minden tizedik férfit kiválasztják
a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék.
14
00:03:19,557 --> 00:03:22,643
Ez nem ítélet,
15
00:03:22,768 --> 00:03:23,978
hanem megtiszteltetés.
16
00:03:24,896 --> 00:03:28,191
Mindenki vállalta,
aki az Északot szolgálta.
17
00:03:29,066 --> 00:03:30,902
Még a saját rokonaim is.
18
00:03:36,365 --> 00:03:38,367
Az Északnak készen kell állnia.
19
00:03:40,244 --> 00:03:41,829
Közeleg a tél.
20
00:03:41,954 --> 00:03:42,955
„Közeleg”?
21
00:03:43,080 --> 00:03:46,042
Hát mi hullik az égből,
és dermeszti jéggé a csontjaimat?
22
00:03:46,167 --> 00:03:49,045
Ez csak nyár végi hóesés, hercegem.
23
00:03:49,837 --> 00:03:51,881
Télen ellep mindent, amit látsz,
24
00:03:52,423 --> 00:03:54,717
és a meleg emléke is feledésbe merül.
25
00:03:55,927 --> 00:03:58,095
Elégedettséggel tölt el,
hogy egy évszázada
26
00:03:58,221 --> 00:04:00,598
az őseink ezen a helyen tárgyaltak.
27
00:04:02,225 --> 00:04:04,060
A Hódító és Észak királya.
28
00:04:05,937 --> 00:04:09,982
Te legalább kegyes voltál,
és nem fenyegettél a sárkányoddal.
29
00:04:18,241 --> 00:04:19,242
Hercegem.
30
00:04:20,034 --> 00:04:21,035
Nagyuram.
31
00:04:21,160 --> 00:04:22,161
Nagyuram.
32
00:04:23,246 --> 00:04:24,330
Nagyuram.
33
00:04:24,455 --> 00:04:28,626
Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt
volna meg, mint hogy térdet hajtson,
34
00:04:29,627 --> 00:04:33,047
ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító
egyesítheti a Hét Királyságot.
35
00:04:34,423 --> 00:04:38,094
- Ebben igazad van.
- Ez az egység most veszélybe került.
36
00:04:39,262 --> 00:04:41,222
A birodalom önmagát marcangolja szét,
37
00:04:42,014 --> 00:04:46,686
ha nem idézi fel, milyen esküt tett
Viserys királynak és jogos örökösének.
38
00:04:47,353 --> 00:04:50,606
A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem.
39
00:04:51,399 --> 00:04:55,987
De tudnod kell, hogy a figyelmem
örökké megoszlik észak és dél között.
40
00:04:57,280 --> 00:05:00,449
Télen a Fal iránti kötelességem
még sürgetőbb,
41
00:05:00,575 --> 00:05:02,368
mint a Királyvár iránti.
42
00:05:02,493 --> 00:05:04,120
Itt van szükség az enyéimre.
43
00:05:04,745 --> 00:05:07,623
Amíg az embereid a vadaktól
és a hidegtől védelmeznek,
44
00:05:07,748 --> 00:05:10,376
a Hightowerök el akarják
bitorolni a trónt.
45
00:05:11,335 --> 00:05:13,254
Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét,
46
00:05:13,379 --> 00:05:17,008
és egyben tartsa a birodalmat,
seregre van szüksége. Közeleg a háború.
47
00:05:17,133 --> 00:05:19,177
Az egész birodalom számára.
48
00:05:19,302 --> 00:05:21,679
Az Észak támogatása nélkül
nem vívhatjuk meg.
49
00:05:30,104 --> 00:05:34,150
Atyám megmutatta Jaehaerys királynak
és Alysanne királynénak a Falat.
50
00:05:34,650 --> 00:05:37,695
Őfelsége itt állt, ezen a kilátón,
51
00:05:37,820 --> 00:05:39,739
és nézte, ahogy a sárkányaik,
52
00:05:39,864 --> 00:05:43,910
a világ legerősebb fegyverei,
nem hajlandók átkelni.
53
00:05:46,162 --> 00:05:49,916
Azt hiszed, az őseim azért építettek
700 láb magas jégfalat,
54
00:05:50,041 --> 00:05:52,210
hogy távol tartsák a havat és a vadakat?
55
00:05:53,085 --> 00:05:54,462
Akkor mit tart távol?
56
00:05:56,923 --> 00:05:57,924
A halált.
57
00:06:06,349 --> 00:06:10,520
Több ezer ősz katonám van,
akik már így is túl sok telet láttak.
58
00:06:11,312 --> 00:06:13,689
Viszont tapasztaltak.
59
00:06:14,482 --> 00:06:15,483
Vagyis öregek.
60
00:06:16,984 --> 00:06:18,986
Ha kell, azonnal tudnak indulni.
61
00:06:19,904 --> 00:06:22,490
Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket.
62
00:06:23,491 --> 00:06:25,284
Keményen küzdenek majd.
63
00:06:25,409 --> 00:06:27,119
Hisz északiak.
64
00:06:27,245 --> 00:06:28,287
Nagyuram!
65
00:06:29,997 --> 00:06:33,417
Holló érkezett.
Sürgős hírek Sárkánykőről.
66
00:07:07,160 --> 00:07:08,578
Gevi, Meleys.
67
00:07:16,002 --> 00:07:17,587
Már szállhatsz is vissza!
68
00:07:18,212 --> 00:07:19,297
Kirepülünk.
69
00:07:21,966 --> 00:07:26,471
Több mint száz mérföldön járőrözöm
egyedül a nyílt tengeren, szüntelen,
70
00:07:26,596 --> 00:07:27,930
hogy kitartson a blokád.
71
00:07:29,432 --> 00:07:32,685
Meleysnek étel és pihenés kell.
Ahogy nekem is.
72
00:07:34,437 --> 00:07:36,772
- Királyvárba indulunk.
- Mi célból?
73
00:07:36,898 --> 00:07:38,357
Megöljük Vhagart.
74
00:07:38,483 --> 00:07:40,818
Egyedül nem tudom legyőzni
azt a vén bestiát.
75
00:07:41,652 --> 00:07:45,615
De együtt, a sárkányainkkal,
megölhetjük Vhagart és a lovasát is.
76
00:07:45,740 --> 00:07:46,991
Fiút fiúért.
77
00:07:49,243 --> 00:07:51,954
- Ez a királynő parancsa?
- Még mindig nincs nyoma.
78
00:07:52,079 --> 00:07:56,626
Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat,
helyette itt vívom meg a háborúját.
79
00:07:56,751 --> 00:07:59,462
Talán elég lenne megvárnod,
hogy visszatérjen.
80
00:07:59,587 --> 00:08:02,799
Több napja ment el,
túl rég, így hátrányba kerül!
81
00:08:02,924 --> 00:08:04,300
Éppen gyászol.
82
00:08:04,425 --> 00:08:07,553
Az anya gyászol,
a királynő semmibe veszi a kötelességét.
83
00:08:09,430 --> 00:08:12,725
Nekem egy holló hozta meg
Laena halálhírét.
84
00:08:13,768 --> 00:08:15,895
Kínok közt éltem heteken át,
85
00:08:17,021 --> 00:08:19,148
nem akartam elhinni, amit mondtak.
86
00:08:21,943 --> 00:08:24,695
Amikor megmutatták
a lányom földi maradványait,
87
00:08:24,821 --> 00:08:26,614
akkor tudtam csak meggyászolni.
88
00:08:29,283 --> 00:08:32,787
Rhaenyra is egy hollótól értesült
a fia haláláról.
89
00:08:33,955 --> 00:08:37,375
- Muszáj biztosan tudnia.
- Őrültség volt egyedül mennie.
90
00:08:38,709 --> 00:08:42,088
- Mi van, ha keresztezi Aemond útját?
- Akkor szánnám Aemondot.
91
00:08:44,715 --> 00:08:46,759
A királynő jól tette, hogy elvonult.
92
00:08:47,927 --> 00:08:51,430
Más talán hagyta volna,
hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem.
93
00:08:53,391 --> 00:08:55,852
Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt,
94
00:08:56,727 --> 00:08:58,688
Aegon vérvonala már nem létezne,
95
00:09:00,565 --> 00:09:02,108
és Luke még most is élne.
96
00:09:09,991 --> 00:09:11,200
Repülj velem!
97
00:09:12,410 --> 00:09:13,744
Ez most parancs.
98
00:09:13,870 --> 00:09:15,621
Lenne, ha király lennél.
99
00:10:07,507 --> 00:10:08,758
- Nagyuram.
- Nagyuram.
100
00:10:08,883 --> 00:10:10,134
- Nagyuram.
- Nagyuram.
101
00:10:10,259 --> 00:10:11,844
- Nagyuram.
- Nagyuram.
102
00:10:17,141 --> 00:10:18,142
Nagyuram.
103
00:10:25,983 --> 00:10:26,984
Nagyuram.
104
00:10:29,946 --> 00:10:32,990
Csoda, hogy egyáltalán visszatért
a Lépőkövektől.
105
00:10:35,368 --> 00:10:36,702
Épp csak, de meglett.
106
00:10:37,620 --> 00:10:40,832
Ma újabb hét hajó futott ki,
hogy támogassák a blokádot.
107
00:10:41,415 --> 00:10:43,835
A Garat hatalmas,
és ahhoz nincs elég hajónk,
108
00:10:43,960 --> 00:10:45,711
hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet.
109
00:10:48,840 --> 00:10:51,843
Az én hajómnak is ott a helye,
hogy vezesse őket.
110
00:10:51,968 --> 00:10:54,178
Sok hétbe beletelik, úgy hiszem.
111
00:10:56,681 --> 00:10:58,558
De beszélek a fivéremmel,
112
00:10:59,058 --> 00:11:01,435
hátha sikerül több hajóácsot ráállítani.
113
00:11:12,196 --> 00:11:14,782
Ezt nemrég küldette a kovács.
114
00:11:16,951 --> 00:11:17,952
Nagyuram?
115
00:11:26,878 --> 00:11:29,422
Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem.
116
00:11:32,175 --> 00:11:34,635
Nagy sajnálattal értesültem
az örökösöd haláláról.
117
00:11:35,720 --> 00:11:37,263
Szörnyű árulás történt.
118
00:11:40,975 --> 00:11:45,021
És most, nagyuram,
ha megbocsátasz, sok a dolgom.
119
00:11:45,855 --> 00:11:48,816
Azt mondták, te voltál az,
aki kihúzott engem a tengerből.
120
00:11:54,530 --> 00:11:55,781
Kötelességem volt.
121
00:12:00,703 --> 00:12:03,372
Az adósod vagyok, Alyn.
122
00:12:41,202 --> 00:12:43,079
- Figyelem, emberek!
- Talpra!
123
00:12:43,204 --> 00:12:46,332
- Őrködjetek!
- Mindenki a helyére!
124
00:12:48,000 --> 00:12:49,544
Ne lankadjon a figyelmetek!
125
00:12:53,589 --> 00:12:56,050
- Sárkány!
- Sárkány!
126
00:12:56,175 --> 00:12:59,303
- A skorpióhoz!
- A skorpióhoz!
127
00:13:01,973 --> 00:13:04,142
Délkeletről érkezik!
128
00:13:04,267 --> 00:13:08,020
- Fordítsuk meg!
- Vegyük célba!
129
00:13:09,856 --> 00:13:12,608
- A skorpió készen áll!
- Tartsd!
130
00:13:13,192 --> 00:13:14,193
Tartsd!
131
00:13:16,737 --> 00:13:18,156
Ne lőj, Vhagar az!
132
00:13:18,781 --> 00:13:21,617
- Ne lőj!
- Leállunk!
133
00:13:48,978 --> 00:13:49,979
Hol van Jaehaerys?
134
00:13:52,064 --> 00:13:53,691
Éppen leckét vesz.
135
00:13:54,859 --> 00:13:55,902
Értem, de hol?
136
00:13:56,652 --> 00:13:57,987
Miért van rá szükséged?
137
00:13:58,112 --> 00:13:59,572
A kistanács ülésére viszem.
138
00:14:00,239 --> 00:14:02,450
Egy nap király lesz, fel kell készítenünk.
139
00:14:03,784 --> 00:14:05,536
Mi van, ha nem akar király lenni?
140
00:14:07,038 --> 00:14:09,415
- Merre van?
- A könyvtárban.
141
00:14:10,041 --> 00:14:11,792
Nem zavarhatod meg a napirendjét.
142
00:14:19,133 --> 00:14:20,218
Aggasztanak.
143
00:14:23,179 --> 00:14:24,180
Ne aggódj!
144
00:14:25,056 --> 00:14:27,391
Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide.
145
00:14:27,517 --> 00:14:29,018
Nem a sárkányok.
146
00:14:30,686 --> 00:14:31,687
A patkányok.
147
00:14:40,947 --> 00:14:42,865
A királyné egy szakadatlan rejtély.
148
00:14:44,075 --> 00:14:45,159
Nem igaz?
149
00:15:19,485 --> 00:15:21,154
Csípős a levegő.
150
00:15:25,533 --> 00:15:27,160
Már tényleg véget ért a nyár.
151
00:15:29,120 --> 00:15:31,414
Várnak minket a kistanácsban, felség.
152
00:15:47,638 --> 00:15:48,764
Nem tehetjük...
153
00:15:49,765 --> 00:15:50,766
többé.
154
00:15:54,020 --> 00:15:55,146
Igen, felség.
155
00:16:00,359 --> 00:16:01,486
Megtennéd?
156
00:16:35,520 --> 00:16:36,938
- Felség.
- Jó reggelt!
157
00:16:42,693 --> 00:16:44,529
Jaehaerysnek ki kell itt ismernie
az udvart,
158
00:16:44,654 --> 00:16:47,323
ha egy nap uralkodni akar. És most fel!
159
00:16:49,784 --> 00:16:51,661
Jó reggelt, uraim!
160
00:16:52,328 --> 00:16:53,329
Anyám.
161
00:16:55,623 --> 00:16:57,208
Mik a hírek?
162
00:16:57,333 --> 00:17:01,546
A Völgybe és az Északra küldött
leveleinkre továbbra sem érkezett válasz.
163
00:17:02,630 --> 00:17:03,631
Kurafik.
164
00:17:05,341 --> 00:17:07,593
Viharvidék a miénk
165
00:17:07,718 --> 00:17:11,556
Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő
házassági szerződésének hála.
166
00:17:11,681 --> 00:17:14,142
Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált.
167
00:17:14,851 --> 00:17:17,854
A bátyám épp felsorakoztatja
a Nyugat haderejét
168
00:17:17,979 --> 00:17:20,314
az Aranyfognál, de...
169
00:17:21,732 --> 00:17:24,485
Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség.
170
00:17:25,153 --> 00:17:29,866
Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti
erőit, és útnak indul Óvárosból.
171
00:17:29,991 --> 00:17:32,493
Úgy gondolják, gyorsan,
akadálytalanul fognak haladni,
172
00:17:32,618 --> 00:17:34,996
amíg el nem érik a Folyóvidéket.
173
00:17:35,121 --> 00:17:37,498
A Rhaenyrának küldött leveleimre
jött válasz?
174
00:17:37,623 --> 00:17:41,127
- Amiben megbocsát a fia haláláért?
- Nem, felség.
175
00:17:41,252 --> 00:17:43,463
Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját,
176
00:17:43,588 --> 00:17:46,966
feltételeznünk kell, hogy a hercegnő
elutasította a feltételeket,
177
00:17:47,091 --> 00:17:49,635
és hogy a háború elkerülhetetlen.
178
00:17:50,470 --> 00:17:53,055
Királyi felséged is kifejezhetné
támogatását...
179
00:17:53,181 --> 00:17:54,557
Ne! Elég!
180
00:17:54,682 --> 00:17:57,018
...az új megállapodás reményében.
181
00:17:57,143 --> 00:17:59,937
Engedd el most rögtön!
Valaki lenne szíves...?
182
00:18:00,062 --> 00:18:02,273
Mondd csak,
zavar téged a trónörökös, Tyland?
183
00:18:04,358 --> 00:18:08,029
Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség.
184
00:18:08,154 --> 00:18:09,947
Mert szerintem lovagolni akar.
185
00:18:10,615 --> 00:18:11,741
- Felség...
- Lovagolni?
186
00:18:11,866 --> 00:18:13,284
A hátadon.
187
00:18:13,910 --> 00:18:15,286
Ugye jó móka lenne, Jaehaerys?
188
00:18:15,411 --> 00:18:17,330
Legyen a pénzmester a királyi paripád?
189
00:18:26,547 --> 00:18:27,548
Felség!
190
00:18:28,966 --> 00:18:31,093
Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk.
191
00:18:32,553 --> 00:18:34,347
Mielőtt Ser Tyland félbeszakított.
192
00:18:35,848 --> 00:18:36,849
Ám legyen!
193
00:18:38,100 --> 00:18:40,019
Most nincs idő mulatni, Tyland.
194
00:18:41,938 --> 00:18:42,939
Felség.
195
00:18:44,190 --> 00:18:46,150
Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú!
196
00:18:49,237 --> 00:18:50,238
Hol tartottunk?
197
00:18:52,240 --> 00:18:56,202
Királyvárat komoly nyomás alá helyezte
Rhaenyra blokádja,
198
00:18:56,327 --> 00:18:58,746
és a helyzet hamar
tovább fog súlyosbodni.
199
00:18:58,871 --> 00:19:01,457
Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett.
200
00:19:01,582 --> 00:19:04,126
Sajnálatos módon
a meglepetés erejét már elveszítettük,
201
00:19:04,710 --> 00:19:07,839
így oda az esély is, hogy hamar
véget vessünk a konfliktusnak.
202
00:19:09,715 --> 00:19:11,717
Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van.
203
00:19:11,843 --> 00:19:14,428
Ha át akarunk törni
a Tengeri Kígyó blokádján,
204
00:19:14,554 --> 00:19:17,723
a Lannister és Hightower
flottát is meg kell erősítenünk.
205
00:19:17,849 --> 00:19:19,851
Szükségünk van egy új hajómesterre.
206
00:19:20,476 --> 00:19:23,187
Felajánlhatjuk a címet
az ifjú Dalton Greyjoynak.
207
00:19:23,312 --> 00:19:26,649
- Aemond, mi dolgod van itt?
- A király hívatott.
208
00:19:26,774 --> 00:19:28,442
Te nem vagy a kistanács tagja.
209
00:19:28,568 --> 00:19:32,780
Aemond a legközelebbi rokonom
és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom.
210
00:19:33,990 --> 00:19:36,826
A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba.
211
00:19:36,951 --> 00:19:40,496
Muszáj megvetnünk ott a lábunkat,
Harrenhalban.
212
00:19:40,621 --> 00:19:42,582
A folyóvidéki urak vagy mellém állnak,
213
00:19:42,707 --> 00:19:45,585
vagy szembenézhetnek
Vhagarral és Sunfyre-rel.
214
00:19:45,710 --> 00:19:47,712
És egyúttal a blokádot is
felégethetjük.
215
00:19:47,837 --> 00:19:49,964
- Neki is vannak sárkányai.
- Nekem nagyobbak.
216
00:19:50,089 --> 00:19:54,051
Ha háborúba küldjük őket, nem lesz
visszaút. Óvatosan kell eljárnunk.
217
00:19:54,177 --> 00:19:58,097
Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi
a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét.
218
00:19:58,222 --> 00:19:59,599
Repüljünk Zúgóba!
219
00:20:00,850 --> 00:20:03,769
Te vagy a király, felség,
ne tedd ki magad veszélynek!
220
00:20:03,895 --> 00:20:05,188
És Vhagarra itt van szükség,
221
00:20:05,313 --> 00:20:09,233
hogy Rhaenyra ne támadjon ránk
bosszúból a fia halála miatt.
222
00:20:10,276 --> 00:20:14,614
A Viserys király halálát követő órákban
vétettünk hibákat.
223
00:20:14,739 --> 00:20:16,782
Jobb, ha nem gyarapítjuk őket.
224
00:20:18,493 --> 00:20:20,995
Már bizonyítottad az erődet, felség.
225
00:20:21,120 --> 00:20:24,665
Most jobb hasznunkra válik
a türelem és a visszafogottság.
226
00:20:25,500 --> 00:20:27,293
Minden órában küldök ki hollókat.
227
00:20:27,418 --> 00:20:31,589
Idővel újabb és újabb házak fognak
felesküdni rád.
228
00:20:31,714 --> 00:20:34,717
A történelem és a hagyomány
a te oldaladon áll.
229
00:20:42,600 --> 00:20:45,186
- Jó reggelt, felség!
- Jó reggelt, Larys nagyúr!
230
00:20:45,978 --> 00:20:49,065
Korábban jöttem, hogy beszélhessünk,
mielőtt összeül a kistanács,
231
00:20:49,190 --> 00:20:53,152
de a szolgálólányod azt mondta,
hogy gyengélkedtél.
232
00:20:56,989 --> 00:20:58,449
Mit akarsz megtárgyalni?
233
00:21:01,118 --> 00:21:04,163
Befejeztem a vár
teljes személyzetének kihallgatását.
234
00:21:05,665 --> 00:21:07,500
Érdekes dolgokra derült fény,
235
00:21:07,625 --> 00:21:11,671
de sikerült lelepleznem mindenkit,
aki elárulta a bizalmunkat.
236
00:21:14,132 --> 00:21:15,216
És mi lett velük?
237
00:21:16,717 --> 00:21:18,678
Már nem a mi levegőnket szívják.
238
00:21:21,097 --> 00:21:23,975
Személyesen válogattam össze
az új cselédeidet.
239
00:21:43,202 --> 00:21:44,745
Add ide nekem!
240
00:21:45,538 --> 00:21:46,706
Felség?
241
00:21:47,748 --> 00:21:48,833
Hagyj magamra!
242
00:21:51,252 --> 00:21:53,087
Mind hagyjatok magamra!
243
00:22:35,922 --> 00:22:37,256
Egy sárkányszárny az!
244
00:22:40,009 --> 00:22:41,010
Egy szárny az.
245
00:22:42,637 --> 00:22:44,222
Sárkány!
246
00:24:11,058 --> 00:24:13,561
Éljen soká Aegon király!
247
00:24:14,145 --> 00:24:18,357
Méltányos Aegon,
második ezen a néven,
248
00:24:18,483 --> 00:24:21,736
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királya,
249
00:24:21,861 --> 00:24:24,947
a Hét Királyság ura,
és a Birodalom Védelmezője.
250
00:24:25,072 --> 00:24:26,699
Éljen soká Aegon király!
251
00:24:27,658 --> 00:24:29,118
A „méltányos”?
252
00:24:33,122 --> 00:24:34,207
Felség.
253
00:24:34,916 --> 00:24:37,960
Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram!
254
00:24:42,423 --> 00:24:44,217
Jó reggelt, felség!
255
00:24:44,342 --> 00:24:47,553
Semmi baj, nincs okod idegeskedni.
256
00:24:47,678 --> 00:24:48,846
Hogy hívnak?
257
00:24:49,972 --> 00:24:51,098
Jerard, felség.
258
00:24:51,224 --> 00:24:52,725
Jó reggelt, Jerard!
259
00:24:53,267 --> 00:24:55,353
Miben lehet szolgálatodra a királyod?
260
00:24:56,020 --> 00:24:57,522
A nyájamról van szó.
261
00:24:58,689 --> 00:25:01,818
A tizedét elvitte...
262
00:25:04,153 --> 00:25:08,616
a korona, télelő idején.
263
00:25:09,450 --> 00:25:12,328
- Ha előre tudtam volna róla, talán...
- Visszaadjuk őket.
264
00:25:15,414 --> 00:25:16,874
Felség?
265
00:25:16,999 --> 00:25:19,126
Kellenek télre a kecskéid, nem igaz?
266
00:25:19,252 --> 00:25:21,379
- Birkák, felség.
- Birkák, még jobb!
267
00:25:21,504 --> 00:25:23,798
Újra teljes lesz a nyájad.
268
00:25:25,550 --> 00:25:28,010
Már bejelentettük a koronaföldeknek,
269
00:25:28,136 --> 00:25:32,723
hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó
tized, hogy etethessük a sárkányokat,
270
00:25:32,849 --> 00:25:36,936
mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk,
és talán harcra is kell fognunk őket.
271
00:25:37,854 --> 00:25:39,981
Igen, igen.
272
00:25:40,106 --> 00:25:43,067
Talán visszaadhatnánk csak az övéit,
ha már eljött idáig.
273
00:25:43,192 --> 00:25:45,820
Ha visszaadod
akár egyetlen pásztor birkáit, felség,
274
00:25:45,945 --> 00:25:49,949
hamarosan mind itt áll majd
a trónod előtt, ugyanezt várva.
275
00:25:50,700 --> 00:25:52,118
Nem tudják meg.
276
00:25:52,243 --> 00:25:56,080
Ha a király felszólal, felség,
277
00:25:56,205 --> 00:25:58,082
mind meghallják.
278
00:26:06,883 --> 00:26:08,926
További mérlegelés után
279
00:26:09,051 --> 00:26:12,305
úgy döntöttem,
mégsem adhatom vissza a birkáidat.
280
00:26:12,430 --> 00:26:15,558
Ha kitörne a háború,
etetnem kell a sárkányaimat.
281
00:26:15,683 --> 00:26:17,143
- A következőt!
- De...
282
00:26:18,478 --> 00:26:22,690
Mindig is kevés volt a só
a tél közeledtével, felség.
283
00:26:22,815 --> 00:26:26,486
Eddig az Essosból érkező hajók
láttak el minket,
284
00:26:26,611 --> 00:26:29,989
de most, hogy ott van
a blokád, és háború fenyeget...
285
00:26:30,114 --> 00:26:34,202
A felségárulók blokádja nem húzza sokáig,
odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig.
286
00:26:34,327 --> 00:26:35,661
A következőt!
287
00:26:39,707 --> 00:26:41,000
Hugh vagyok, felséged.
288
00:26:44,754 --> 00:26:48,299
A kovácsok büszkén támogatják
felségedet Rhaenyra ellenében.
289
00:26:52,261 --> 00:26:54,096
- De?
- De...
290
00:26:56,182 --> 00:26:57,975
A vas egyre drágább.
291
00:26:59,143 --> 00:27:02,021
Hetekbe telik megépíteni
egyetlen skorpiót.
292
00:27:03,356 --> 00:27:05,024
Őszintén szólva küszködünk.
293
00:27:06,442 --> 00:27:10,822
Ha megkaphatnánk a korona fizetségét,
mielőtt nekilátunk a munkának,
294
00:27:10,947 --> 00:27:12,824
az sokat segítene.
295
00:27:12,949 --> 00:27:16,202
Nemcsak nekem,
de minden kovácsnak, aki téged szolgál.
296
00:27:20,790 --> 00:27:23,417
Akkor megfizetünk, bőkezűen.
297
00:27:24,252 --> 00:27:26,587
A seregem nem győzhet
a fegyvereitek nélkül,
298
00:27:26,712 --> 00:27:28,464
folytatnotok kell a munkát.
299
00:27:29,132 --> 00:27:32,718
A győzelmünk
a köznép erőfeszítésein múlik.
300
00:27:35,138 --> 00:27:37,390
Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség!
301
00:27:38,307 --> 00:27:40,101
Halljuk a következő kérelmet!
302
00:27:47,900 --> 00:27:50,820
Felség, nagy öröm volt
a Vastrónon ülve látni téged.
303
00:27:51,445 --> 00:27:53,990
Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys
utoljára a trónon ült,
304
00:27:54,115 --> 00:27:55,741
de rá emlékeztettél,
305
00:27:55,867 --> 00:27:59,328
és olyan jól szót értesz a köznéppel,
mint a néhai apád.
306
00:27:59,453 --> 00:28:00,621
Köszönöm, nagyuram.
307
00:28:01,289 --> 00:28:03,291
Esetleg beszélhetnénk négyszemközt?
308
00:28:09,672 --> 00:28:12,925
A Segítő dolga,
hogy jól kézben tartsa a dolgokat.
309
00:28:14,844 --> 00:28:16,971
Atyádat is hasonlóképp irányította.
310
00:28:19,015 --> 00:28:21,642
Úgy tartották,
Viserys befolyásolható volt.
311
00:28:21,767 --> 00:28:22,810
Tudok róla.
312
00:28:24,812 --> 00:28:29,275
Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál
választ el minket a háborútól,
313
00:28:29,400 --> 00:28:32,236
talán azt kívánod,
hogy rád másképp tekintsenek.
314
00:28:35,448 --> 00:28:36,449
Hogyan?
315
00:28:36,991 --> 00:28:38,409
Otto Hightower...
316
00:28:40,036 --> 00:28:42,830
atyád Segítője volt, felség.
317
00:28:59,597 --> 00:29:00,598
Lányom.
318
00:29:02,099 --> 00:29:04,101
Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk.
319
00:29:06,062 --> 00:29:09,774
Sok volt a kérelem.
320
00:29:12,360 --> 00:29:13,945
Egyre azon tűnődöm...
321
00:29:15,363 --> 00:29:16,906
hogy ugyanaz-e a célunk.
322
00:29:19,367 --> 00:29:22,745
Bevallom, vannak napok,
amikor magam sem vagyok biztos benne.
323
00:29:24,455 --> 00:29:25,790
Elmondom, mi az enyém.
324
00:29:28,167 --> 00:29:31,838
- A győzelem.
- És te mit tekintesz győzelemnek?
325
00:29:32,588 --> 00:29:34,340
Ha Rhaenyra térdet hajt,
326
00:29:34,465 --> 00:29:37,051
Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik.
327
00:29:37,927 --> 00:29:39,303
Ahogy Viserys kívánta.
328
00:29:39,428 --> 00:29:42,557
Nos, ha így határozod meg,
akkor egyetértünk.
329
00:29:43,099 --> 00:29:45,101
- Hát légy a szövetségesem!
- Az vagyok.
330
00:29:45,226 --> 00:29:49,021
Egy szövetséges nem tenne mindig
keresztbe nekem a férfiak asztalánál!
331
00:29:49,147 --> 00:29:52,400
- Érzem a dühödet, miközben ott ülök!
- A frusztrációmat.
332
00:29:52,525 --> 00:29:56,112
A Viserys halálát követő kulcsfontosságú
napok nem mentek terv szerint.
333
00:29:56,237 --> 00:29:57,238
Nem az én hibám volt.
334
00:29:59,198 --> 00:30:03,744
Mindkét fiam példaképként tekint rád.
Három király Segítője voltál.
335
00:30:05,538 --> 00:30:08,457
Aegon mindenáron bizonyítani akar,
Aemond pedig...
336
00:30:10,334 --> 00:30:11,586
Aemond dühös.
337
00:30:13,504 --> 00:30:16,299
Rhaenyra fia sosem kapott
méltó büntetést a szeméért.
338
00:30:16,424 --> 00:30:20,470
- A fiam tette, bár vérszomjas volt...
- Az ifjúkori szeszély vezérelte.
339
00:30:24,849 --> 00:30:26,017
Csak remélni tudom.
340
00:30:26,767 --> 00:30:28,811
Aemond hibázott.
341
00:30:29,812 --> 00:30:33,357
De roppant mód hűséges,
és a kedvedben járna.
342
00:30:33,483 --> 00:30:36,694
És Aegon még hallgat rám.
Legalábbis négyszemközt.
343
00:30:38,154 --> 00:30:41,532
De ha aláásod a tekintélyemet,
mindkét fiú semmibe vesz majd.
344
00:30:49,999 --> 00:30:51,792
Én nem így gondoltam erre.
345
00:30:52,418 --> 00:30:56,255
El kell viselnünk Aegont, amíg el nem
múlik az uralkodás kezdeti izgalma.
346
00:30:57,548 --> 00:31:00,593
Amint beleun,
elindulunk a győzelemhez vezető úton.
347
00:31:00,718 --> 00:31:03,054
Ez jó stratégia, lányom.
348
00:31:03,971 --> 00:31:09,268
De bele kell törődnöd, hogy ez az út
már erőszakkal van kikövezve.
349
00:31:10,728 --> 00:31:11,729
Jól tudom.
350
00:31:15,983 --> 00:31:17,985
De attól nem kell féktelennek lennie.
351
00:31:20,613 --> 00:31:21,614
Nem.
352
00:31:38,422 --> 00:31:40,049
Készüljetek az átszállásra!
353
00:31:40,174 --> 00:31:41,551
Egység készülj!
354
00:31:41,676 --> 00:31:43,427
Induljatok!
355
00:31:43,553 --> 00:31:46,264
Corlys Velaryon nagyúr parancsára!
356
00:31:46,389 --> 00:31:48,724
Keressetek potyautasokat a raktérben!
357
00:32:04,323 --> 00:32:07,118
Hé, te! Mik ezek?
358
00:32:16,669 --> 00:32:17,670
Te.
359
00:32:20,214 --> 00:32:22,842
Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok.
360
00:32:25,678 --> 00:32:27,096
A Fehér Féreg.
361
00:32:27,221 --> 00:32:29,640
Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek?
362
00:32:29,765 --> 00:32:32,101
Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel.
363
00:32:32,226 --> 00:32:35,062
Az előkelők játszmáiról beszélsz.
Én közember vagyok.
364
00:32:35,188 --> 00:32:37,607
Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek?
365
00:32:37,732 --> 00:32:39,734
Amióta van elég aranya, hogy megfizesse.
366
00:32:42,278 --> 00:32:45,281
Na és ki az,
aki miatt elmenekültél Királyvárból?
367
00:32:47,867 --> 00:32:49,827
Miattad ül Aegon a trónon.
368
00:32:49,952 --> 00:32:52,038
Az a Hightowerök összeesküvése volt,
369
00:32:52,163 --> 00:32:54,499
én csak pénzzé tettem azt,
hogy tudtam, merre jár Aegon.
370
00:32:54,624 --> 00:32:56,042
De átadtad nekik.
371
00:32:56,167 --> 00:32:58,920
Idővel úgyis visszatért volna
aranyért és a kényelemért,
372
00:32:59,045 --> 00:33:00,922
ahogy mindig, egyszerűen csak...
373
00:33:01,631 --> 00:33:03,466
Felgyorsítottam az eseményeket.
374
00:33:03,591 --> 00:33:06,511
Így végül elbitorolták a királynő trónját,
és meggyilkolták a fiát.
375
00:33:06,636 --> 00:33:09,388
Azért engem hibáztatsz,
mert az igazi ellenségeidet nem éred el.
376
00:33:11,891 --> 00:33:14,769
A Segítővel való megállapodásom
pusztán üzleti ügy volt.
377
00:33:14,894 --> 00:33:16,854
Nem tartoztam neki hűséggel.
378
00:33:17,522 --> 00:33:19,065
És most már végképp nem.
379
00:33:19,649 --> 00:33:23,069
Otto Hightower az volt számomra,
ami én a te nemes fajtádnak:
380
00:33:23,194 --> 00:33:24,695
eldobható eszköz.
381
00:33:24,821 --> 00:33:27,698
- Mit tudsz még róla, a terveiről?
- Szinte semmit.
382
00:33:31,285 --> 00:33:33,955
Nem vagyok értékes a számodra, Daemon.
383
00:33:57,478 --> 00:33:58,980
Tömlöcbe vele!
384
00:33:59,105 --> 00:34:01,524
A korona árulójaként fogunk bánni vele.
385
00:34:04,443 --> 00:34:07,989
Megbocsáss, hercegem,
de a hölgy igazat beszél.
386
00:34:08,114 --> 00:34:10,783
- Nem a Hightoweröknek dolgozott.
- Mit érdekel téged?
387
00:34:11,826 --> 00:34:12,910
Becsület kérdése.
388
00:34:13,035 --> 00:34:16,789
A becsületed miatt nézted tétlenül,
ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt?
389
00:34:17,415 --> 00:34:19,167
Az áruló fivéreddel együtt.
390
00:34:20,001 --> 00:34:21,460
Nem, hercegem.
391
00:34:23,296 --> 00:34:24,297
Szégyellem.
392
00:34:25,339 --> 00:34:29,510
Ezért hagytam ott a Testőrséget
és a fivéremet, és jöttem ide.
393
00:34:29,635 --> 00:34:30,845
Nem érdekel.
394
00:34:32,096 --> 00:34:34,974
Aegon karnyújtásnyira volt,
neked kellett volna megölnöd.
395
00:34:35,099 --> 00:34:37,727
Arrykkal tíz- és nyolcévesen
soroztak be a Testőrségbe.
396
00:34:38,561 --> 00:34:42,648
Mindketten esküt tettünk,
hogy megvédjük az egész királyi családot.
397
00:34:44,317 --> 00:34:46,652
Mit tegyünk hát,
ha egymás ellen fordulnak?
398
00:35:16,182 --> 00:35:19,769
Rhaenyra Targaryen királynő,
első ezen a néven,
399
00:35:20,603 --> 00:35:24,857
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királynője,
400
00:35:24,982 --> 00:35:28,361
a Hét Királyság úrnője,
és a Birodalom Védelmezője.
401
00:35:34,951 --> 00:35:36,702
Megtaláltad, amit kerestél?
402
00:35:45,878 --> 00:35:48,005
Itt vár a teljes tanács, felség.
403
00:35:52,635 --> 00:35:57,181
Készen állok Harrenhalba repülni,
hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken.
404
00:35:58,099 --> 00:36:01,144
Felség, a férjuram
blokád alá vonta a Garatot,
405
00:36:01,269 --> 00:36:04,522
így Királyvárat teljesen elvágjuk
a tengeri utaktól és kereskedelemtől.
406
00:36:10,862 --> 00:36:13,489
Aemond Targaryent akarom.
407
00:37:02,580 --> 00:37:05,208
Sok éven át kereskedtél pletykákkal,
408
00:37:05,333 --> 00:37:07,710
biztos sok kémre tettél szert
a Vörös Toronyban,
409
00:37:07,835 --> 00:37:10,046
szolgálókra,
akik nyitva tartották a szemüket.
410
00:37:10,171 --> 00:37:12,131
Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon.
411
00:37:12,256 --> 00:37:14,967
Régen sikerült rabul ejtened,
de többé már nem.
412
00:37:16,594 --> 00:37:17,929
Akkor kössünk alkut!
413
00:37:19,180 --> 00:37:21,724
A tudásod a szabadságodért cserébe.
414
00:37:49,627 --> 00:37:50,628
Felség.
415
00:37:54,757 --> 00:37:58,136
Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked,
416
00:37:58,261 --> 00:38:00,763
cserébe azt kérte,
hogy egy sárkány őrizze a Völgyet.
417
00:38:04,016 --> 00:38:06,769
És Cregan Stark nagyúr...
418
00:38:09,897 --> 00:38:12,150
kétezer embert ígért.
419
00:38:58,070 --> 00:38:59,447
Alyrie Florent.
420
00:39:29,811 --> 00:39:31,354
Viserys Targaryen.
421
00:40:29,704 --> 00:40:31,497
Lucerys Velaryon.
422
00:41:26,093 --> 00:41:27,261
Felajánlás.
423
00:41:36,270 --> 00:41:37,355
Parancsnok.
424
00:41:38,022 --> 00:41:39,315
Mindig visszatérek.
425
00:41:41,651 --> 00:41:44,779
Úgy hallottam,
nem szíveled a Hightoweröket.
426
00:41:46,197 --> 00:41:47,865
Felőlem megdögölhetnek.
427
00:41:53,663 --> 00:41:54,914
Menj tovább!
428
00:41:59,210 --> 00:42:00,378
Ne keverj bajt!
429
00:42:09,011 --> 00:42:12,140
A Fehér Féreg azt mondta,
Aegon egyik patkányfogója vagy.
430
00:42:12,640 --> 00:42:13,975
Biztos sok a dolgod.
431
00:42:14,100 --> 00:42:16,269
Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban.
432
00:42:17,687 --> 00:42:19,605
Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt.
433
00:42:19,730 --> 00:42:22,733
A szelleme szerint szeretsz fogadni.
Küzdővermek?
434
00:42:22,859 --> 00:42:23,860
Kutyák.
435
00:42:25,069 --> 00:42:26,487
És kocka.
436
00:42:27,238 --> 00:42:28,531
Mekkora az adósságod?
437
00:42:36,414 --> 00:42:40,084
Azt is értésemre adta,
hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot.
438
00:42:40,209 --> 00:42:42,253
Maegor alagútjait.
439
00:42:42,378 --> 00:42:44,046
Az egy nagy patkányfészek.
440
00:42:45,590 --> 00:42:48,259
Jobban ismerem, mint a saját farkamat.
441
00:42:51,304 --> 00:42:52,472
Ő itt a barátom.
442
00:42:53,681 --> 00:42:55,933
Ma este a te barátod is lesz.
443
00:42:57,101 --> 00:42:59,687
Végeznetek kell
Aemond Targaryen herceggel.
444
00:43:01,481 --> 00:43:02,940
Ezüsthajú, félszemű.
445
00:43:03,900 --> 00:43:05,485
Könnyű lesz felismerni.
446
00:43:07,862 --> 00:43:11,032
De jó harcos hírében áll,
így nem árt, ha vigyáztok.
447
00:43:13,117 --> 00:43:16,204
A fele. A többit utána kapod.
448
00:43:28,508 --> 00:43:29,509
Rendben.
449
00:43:31,969 --> 00:43:33,763
És ha nem találjuk meg?
450
00:43:38,309 --> 00:43:41,813
Napokat vesztettünk az írótollak
és a hollók háborújával.
451
00:43:41,938 --> 00:43:43,648
A szó olyan, mint a szél.
452
00:43:44,774 --> 00:43:46,984
Te vezesd az előőrsöt,
453
00:43:47,109 --> 00:43:49,570
én pedig az égből fedezlek Vhagarral.
454
00:43:49,695 --> 00:43:52,532
Úgy egy vár sem merné felvonni
Rhaenyra zászlaját.
455
00:43:53,407 --> 00:43:56,244
Megszereznénk a koronaföldek egészét,
hetek alatt.
456
00:43:56,369 --> 00:43:58,454
Talán kérvényezhetnénk a királytól,
457
00:43:59,247 --> 00:44:01,541
bizalmasan, hogy küldjön oda.
458
00:44:03,960 --> 00:44:05,837
Rosby és Stokeworth,
459
00:44:05,962 --> 00:44:09,132
kisebb kastélyok itt,
Királyvár árnyékában.
460
00:44:09,257 --> 00:44:12,969
- Nem haragítanának magukra.
- Elvihetnénk a katonáikat.
461
00:44:14,387 --> 00:44:16,764
Így útközben csak nőne a seregünk.
462
00:44:19,058 --> 00:44:20,852
Leleményes terv.
463
00:44:21,936 --> 00:44:23,062
Hiába az.
464
00:44:23,688 --> 00:44:26,524
A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja.
465
00:44:26,649 --> 00:44:29,360
És ők azt mondják,
sárkányok nélkül is háborúzhatunk.
466
00:44:30,278 --> 00:44:33,239
Elkerülhetetlen. Biztos látják.
467
00:44:33,364 --> 00:44:35,616
Otto fél megbolygatni a kialakult rendet.
468
00:44:36,826 --> 00:44:38,661
Alicent meg egyszerűen...
469
00:44:40,329 --> 00:44:41,330
dühös.
470
00:44:42,415 --> 00:44:45,668
- Dühös?
- Engem hibáztat a háború kitöréséért.
471
00:44:45,793 --> 00:44:49,714
De ő esküdött össze atyám tanácsával,
hogy megszerezzék a trónját.
472
00:44:51,799 --> 00:44:54,969
„Őfelsége” szavai hamisak.
473
00:44:58,890 --> 00:45:00,349
Az ő szíve gyengéd.
474
00:45:01,642 --> 00:45:04,020
Rhaenyra egy alattomos pók.
475
00:45:04,812 --> 00:45:07,356
Régen becsalogatta Alicentet a hálójába.
476
00:45:08,733 --> 00:45:10,109
És megmérgezte.
477
00:45:12,153 --> 00:45:13,446
Nem az anyád hibája.
478
00:45:15,615 --> 00:45:17,742
Szeretetet érez az ellenség iránt.
479
00:45:19,660 --> 00:45:20,995
Ami nagy bolondság.
480
00:45:38,221 --> 00:45:39,222
Segítő uram.
481
00:45:49,357 --> 00:45:53,236
Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok!
Beszélnem kell a herceggel.
482
00:46:07,458 --> 00:46:09,210
Igencsak aggasztana engem, unokám,
483
00:46:09,335 --> 00:46:14,465
ha valaki terveket szőne a király
és a Segítője tudtán kívül.
484
00:46:15,091 --> 00:46:18,719
Égsz a tettvágytól, amit megértek,
egykor én magam is voltam ifjú.
485
00:46:18,845 --> 00:46:21,347
A királyomat és házamat akarom szolgálni.
486
00:46:27,854 --> 00:46:32,275
Te és Vhagar vagytok
a leghatalmasabb erő a birodalomban.
487
00:46:34,694 --> 00:46:37,572
Ha eddig nem lett volna világos,
már mindenképp az.
488
00:46:43,202 --> 00:46:45,913
De számos figura van most a táblán.
489
00:46:47,415 --> 00:46:49,876
Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz.
490
00:46:51,169 --> 00:46:54,797
Megígérem, Aemond, hogy végül
csillapíthatod a bosszúszomjadat,
491
00:46:54,922 --> 00:46:58,342
de kordában kell tartanod
a késztetéseidet.
492
00:47:01,012 --> 00:47:03,389
Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen.
493
00:47:21,657 --> 00:47:22,700
Jól van.
494
00:47:56,108 --> 00:47:57,109
Vedd át!
495
00:48:02,657 --> 00:48:03,825
Hozd a kutyát!
496
00:48:31,310 --> 00:48:35,398
Egyszerre kell, hogy jelkép legyek
a köznép és a nemesség számára is.
497
00:48:35,523 --> 00:48:38,693
- Várj!
- Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”.
498
00:48:38,818 --> 00:48:42,613
- Azt kisajátította az unokaöcsém.
- Mit szeretnél, felség?
499
00:48:42,738 --> 00:48:44,282
- A király.
- Szeressenek? Féljenek?
500
00:48:44,407 --> 00:48:45,700
Mind a kettőt.
501
00:48:45,825 --> 00:48:50,663
Az anyám és a nagyatyám úgy kezel,
mint egy tehetetlen kiskacsát.
502
00:48:50,788 --> 00:48:53,791
De te vagy a király!
Kit érdekel, mit mondanak?
503
00:48:53,916 --> 00:48:58,337
Az öcsém legalább tudja, hol a helye.
Hűséges, mint egy kutya.
504
00:48:59,172 --> 00:49:02,175
Bármikor ráuszíthatom
a sárkányával az ellenségre.
505
00:49:04,051 --> 00:49:05,178
Süsd le a szemed!
506
00:49:05,303 --> 00:49:09,640
Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz,
és tiszteletet ébreszt.
507
00:49:09,765 --> 00:49:12,727
És senki sem tudná,
mit jelent a „Méltányos”.
508
00:49:12,894 --> 00:49:15,104
Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”.
509
00:49:15,229 --> 00:49:17,440
- A közembert elbűvölné.
- Ez tetszik.
510
00:49:17,565 --> 00:49:20,067
- Van még az erős borból?
- „Sárkányszívű Aegon”.
511
00:49:20,193 --> 00:49:21,444
Ez már jobb.
512
00:49:22,069 --> 00:49:24,447
- „Sárkányfarkú Aegon”.
- Igen!
513
00:49:24,572 --> 00:49:27,283
Igen, a fékezhetetlen fenevad!
514
00:49:50,765 --> 00:49:55,019
- Hogyan fogunk feljutni?
- Fent a királyi család él.
515
00:49:56,687 --> 00:49:59,232
- Igen.
- Oda nem tudunk bejutni.
516
00:49:59,857 --> 00:50:02,235
Odafentre más patkányfogókat küldenek.
517
00:50:02,360 --> 00:50:06,072
Meg kell ölnünk egy tetves királyi
herceget, mit gondolsz, hol találjuk?
518
00:50:07,240 --> 00:50:09,116
Bejuttattalak a várba.
519
00:50:09,242 --> 00:50:10,910
Azt hittem, a többi a te dolgod.
520
00:50:13,704 --> 00:50:17,250
Itt helyben végezhetek veled.
Úgy az enyém lenne a maradék arany.
521
00:50:20,336 --> 00:50:21,963
Tudom, hogy juthatunk fel,
522
00:50:22,088 --> 00:50:24,632
csak ott nem ismerem ki magam.
523
00:50:27,635 --> 00:50:28,803
Mutasd meg!
524
00:50:31,055 --> 00:50:32,598
Takarodj!
525
00:50:39,605 --> 00:50:40,606
Erre!
526
00:51:01,794 --> 00:51:03,588
A királyi család ezen a szinten lakik.
527
00:51:22,607 --> 00:51:23,733
Nincs itt senki.
528
00:51:24,859 --> 00:51:26,569
Tovább kell keresnünk.
529
00:51:26,694 --> 00:51:29,113
Már mondtam,
nem lenne szabad itt lennem.
530
00:51:29,238 --> 00:51:30,907
Nem hallottad a herceget?
531
00:51:32,116 --> 00:51:34,744
Ha nincs fej, nincs arany.
532
00:51:41,584 --> 00:51:42,793
Tegyél le csapdát!
533
00:51:44,712 --> 00:51:46,130
A látszat kedvéért.
534
00:51:47,089 --> 00:51:48,466
Körülnézek szemközt.
535
00:52:22,083 --> 00:52:23,376
Patkányt irtok.
536
00:53:03,374 --> 00:53:04,584
Maradj nyugton!
537
00:53:09,547 --> 00:53:11,632
Ez meg ki a nyű?
538
00:53:12,967 --> 00:53:14,469
Ő a királyné.
539
00:53:15,428 --> 00:53:17,513
„Fiút fiúért”, ezt mondta.
540
00:53:18,306 --> 00:53:20,683
Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik?
541
00:53:22,226 --> 00:53:23,686
Nézd, ott vannak!
542
00:53:33,279 --> 00:53:35,656
Szerezzük meg a fejet, és menjünk!
543
00:53:42,997 --> 00:53:44,832
Ugyanúgy néznek ki.
544
00:53:44,957 --> 00:53:47,210
- Melyikük a fiú?
- Talán ez itt.
545
00:53:47,335 --> 00:53:49,754
- Ne...
- Nézd meg, van-e pöcse!
546
00:53:54,008 --> 00:53:55,092
Az anyja tudja.
547
00:53:57,553 --> 00:54:02,058
Ha bármi mást teszel, mint amit mondok,
kivéreztetem mindnyájótokat!
548
00:54:09,607 --> 00:54:10,733
Melyik az?
549
00:54:13,653 --> 00:54:15,446
Van egy nyakláncom.
550
00:54:17,615 --> 00:54:19,075
Nagyon sokat ér.
551
00:54:22,954 --> 00:54:24,247
De ez nem fiú.
552
00:54:48,229 --> 00:54:49,230
Várj!
553
00:54:50,606 --> 00:54:53,943
A másik lesz az. Nem árulná el csak így,
ki a király örököse.
554
00:55:04,078 --> 00:55:05,079
Tévedsz.
555
00:55:06,747 --> 00:55:08,124
Igazat mond.
556
00:55:12,170 --> 00:55:13,171
Fogd le!
557
00:55:17,216 --> 00:55:18,217
Nem...
558
00:56:22,073 --> 00:56:23,491
Helaena!
559
00:56:28,162 --> 00:56:29,205
Mi történt?
560
00:56:34,085 --> 00:56:35,336
Megölték a fiút.
561
00:57:58,711 --> 00:58:00,713
Fordító:
Vass András43925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.