All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.REPACK.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,918 --> 00:02:26,379 A kötelesség áldozatot kíván. 2 00:02:28,005 --> 00:02:29,757 Mindennél többet jelent... 3 00:02:30,508 --> 00:02:31,509 még a vérnél is. 4 00:02:33,845 --> 00:02:36,514 Minden becsületes ember megfizeti az árát. 5 00:02:41,602 --> 00:02:44,605 Az Észak kötelességgel tartozik a Hét Királyságnak, 6 00:02:45,273 --> 00:02:47,942 amely minden eskünél ősibb. 7 00:02:48,067 --> 00:02:49,902 Már az Elsők kora óta 8 00:02:50,027 --> 00:02:54,157 mi védelmeztük a birodalmat a hideg és a sötétség ellen. 9 00:02:55,825 --> 00:03:00,746 Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta halálraítéltekkel egészítette ki sorait, 10 00:03:00,872 --> 00:03:03,332 akiknek másuk sem volt az életükön kívül. 11 00:03:04,000 --> 00:03:06,711 De az ősöm, Torrhen Stark 12 00:03:06,836 --> 00:03:10,506 hagyományt teremtett, amikor a tél beköszöntekor úgy határozott, 13 00:03:11,382 --> 00:03:16,679 minden tizedik férfit kiválasztják a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék. 14 00:03:19,557 --> 00:03:22,643 Ez nem ítélet, 15 00:03:22,768 --> 00:03:23,978 hanem megtiszteltetés. 16 00:03:24,896 --> 00:03:28,191 Mindenki vállalta, aki az Északot szolgálta. 17 00:03:29,066 --> 00:03:30,902 Még a saját rokonaim is. 18 00:03:36,365 --> 00:03:38,367 Az Északnak készen kell állnia. 19 00:03:40,244 --> 00:03:41,829 Közeleg a tél. 20 00:03:41,954 --> 00:03:42,955 „Közeleg”? 21 00:03:43,080 --> 00:03:46,042 Hát mi hullik az égből, és dermeszti jéggé a csontjaimat? 22 00:03:46,167 --> 00:03:49,045 Ez csak nyár végi hóesés, hercegem. 23 00:03:49,837 --> 00:03:51,881 Télen ellep mindent, amit látsz, 24 00:03:52,423 --> 00:03:54,717 és a meleg emléke is feledésbe merül. 25 00:03:55,927 --> 00:03:58,095 Elégedettséggel tölt el, hogy egy évszázada 26 00:03:58,221 --> 00:04:00,598 az őseink ezen a helyen tárgyaltak. 27 00:04:02,225 --> 00:04:04,060 A Hódító és Észak királya. 28 00:04:05,937 --> 00:04:09,982 Te legalább kegyes voltál, és nem fenyegettél a sárkányoddal. 29 00:04:18,241 --> 00:04:19,242 Hercegem. 30 00:04:20,034 --> 00:04:21,035 Nagyuram. 31 00:04:21,160 --> 00:04:22,161 Nagyuram. 32 00:04:23,246 --> 00:04:24,330 Nagyuram. 33 00:04:24,455 --> 00:04:28,626 Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt volna meg, mint hogy térdet hajtson, 34 00:04:29,627 --> 00:04:33,047 ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító egyesítheti a Hét Királyságot. 35 00:04:34,423 --> 00:04:38,094 - Ebben igazad van. - Ez az egység most veszélybe került. 36 00:04:39,262 --> 00:04:41,222 A birodalom önmagát marcangolja szét, 37 00:04:42,014 --> 00:04:46,686 ha nem idézi fel, milyen esküt tett Viserys királynak és jogos örökösének. 38 00:04:47,353 --> 00:04:50,606 A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem. 39 00:04:51,399 --> 00:04:55,987 De tudnod kell, hogy a figyelmem örökké megoszlik észak és dél között. 40 00:04:57,280 --> 00:05:00,449 Télen a Fal iránti kötelességem még sürgetőbb, 41 00:05:00,575 --> 00:05:02,368 mint a Királyvár iránti. 42 00:05:02,493 --> 00:05:04,120 Itt van szükség az enyéimre. 43 00:05:04,745 --> 00:05:07,623 Amíg az embereid a vadaktól és a hidegtől védelmeznek, 44 00:05:07,748 --> 00:05:10,376 a Hightowerök el akarják bitorolni a trónt. 45 00:05:11,335 --> 00:05:13,254 Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét, 46 00:05:13,379 --> 00:05:17,008 és egyben tartsa a birodalmat, seregre van szüksége. Közeleg a háború. 47 00:05:17,133 --> 00:05:19,177 Az egész birodalom számára. 48 00:05:19,302 --> 00:05:21,679 Az Észak támogatása nélkül nem vívhatjuk meg. 49 00:05:30,104 --> 00:05:34,150 Atyám megmutatta Jaehaerys királynak és Alysanne királynénak a Falat. 50 00:05:34,650 --> 00:05:37,695 Őfelsége itt állt, ezen a kilátón, 51 00:05:37,820 --> 00:05:39,739 és nézte, ahogy a sárkányaik, 52 00:05:39,864 --> 00:05:43,910 a világ legerősebb fegyverei, nem hajlandók átkelni. 53 00:05:46,162 --> 00:05:49,916 Azt hiszed, az őseim azért építettek 700 láb magas jégfalat, 54 00:05:50,041 --> 00:05:52,210 hogy távol tartsák a havat és a vadakat? 55 00:05:53,085 --> 00:05:54,462 Akkor mit tart távol? 56 00:05:56,923 --> 00:05:57,924 A halált. 57 00:06:06,349 --> 00:06:10,520 Több ezer ősz katonám van, akik már így is túl sok telet láttak. 58 00:06:11,312 --> 00:06:13,689 Viszont tapasztaltak. 59 00:06:14,482 --> 00:06:15,483 Vagyis öregek. 60 00:06:16,984 --> 00:06:18,986 Ha kell, azonnal tudnak indulni. 61 00:06:19,904 --> 00:06:22,490 Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket. 62 00:06:23,491 --> 00:06:25,284 Keményen küzdenek majd. 63 00:06:25,409 --> 00:06:27,119 Hisz északiak. 64 00:06:27,245 --> 00:06:28,287 Nagyuram! 65 00:06:29,997 --> 00:06:33,417 Holló érkezett. Sürgős hírek Sárkánykőről. 66 00:07:07,160 --> 00:07:08,578 Gevi, Meleys. 67 00:07:16,002 --> 00:07:17,587 Már szállhatsz is vissza! 68 00:07:18,212 --> 00:07:19,297 Kirepülünk. 69 00:07:21,966 --> 00:07:26,471 Több mint száz mérföldön járőrözöm egyedül a nyílt tengeren, szüntelen, 70 00:07:26,596 --> 00:07:27,930 hogy kitartson a blokád. 71 00:07:29,432 --> 00:07:32,685 Meleysnek étel és pihenés kell. Ahogy nekem is. 72 00:07:34,437 --> 00:07:36,772 - Királyvárba indulunk. - Mi célból? 73 00:07:36,898 --> 00:07:38,357 Megöljük Vhagart. 74 00:07:38,483 --> 00:07:40,818 Egyedül nem tudom legyőzni azt a vén bestiát. 75 00:07:41,652 --> 00:07:45,615 De együtt, a sárkányainkkal, megölhetjük Vhagart és a lovasát is. 76 00:07:45,740 --> 00:07:46,991 Fiút fiúért. 77 00:07:49,243 --> 00:07:51,954 - Ez a királynő parancsa? - Még mindig nincs nyoma. 78 00:07:52,079 --> 00:07:56,626 Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat, helyette itt vívom meg a háborúját. 79 00:07:56,751 --> 00:07:59,462 Talán elég lenne megvárnod, hogy visszatérjen. 80 00:07:59,587 --> 00:08:02,799 Több napja ment el, túl rég, így hátrányba kerül! 81 00:08:02,924 --> 00:08:04,300 Éppen gyászol. 82 00:08:04,425 --> 00:08:07,553 Az anya gyászol, a királynő semmibe veszi a kötelességét. 83 00:08:09,430 --> 00:08:12,725 Nekem egy holló hozta meg Laena halálhírét. 84 00:08:13,768 --> 00:08:15,895 Kínok közt éltem heteken át, 85 00:08:17,021 --> 00:08:19,148 nem akartam elhinni, amit mondtak. 86 00:08:21,943 --> 00:08:24,695 Amikor megmutatták a lányom földi maradványait, 87 00:08:24,821 --> 00:08:26,614 akkor tudtam csak meggyászolni. 88 00:08:29,283 --> 00:08:32,787 Rhaenyra is egy hollótól értesült a fia haláláról. 89 00:08:33,955 --> 00:08:37,375 - Muszáj biztosan tudnia. - Őrültség volt egyedül mennie. 90 00:08:38,709 --> 00:08:42,088 - Mi van, ha keresztezi Aemond útját? - Akkor szánnám Aemondot. 91 00:08:44,715 --> 00:08:46,759 A királynő jól tette, hogy elvonult. 92 00:08:47,927 --> 00:08:51,430 Más talán hagyta volna, hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem. 93 00:08:53,391 --> 00:08:55,852 Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt, 94 00:08:56,727 --> 00:08:58,688 Aegon vérvonala már nem létezne, 95 00:09:00,565 --> 00:09:02,108 és Luke még most is élne. 96 00:09:09,991 --> 00:09:11,200 Repülj velem! 97 00:09:12,410 --> 00:09:13,744 Ez most parancs. 98 00:09:13,870 --> 00:09:15,621 Lenne, ha király lennél. 99 00:10:07,507 --> 00:10:08,758 - Nagyuram. - Nagyuram. 100 00:10:08,883 --> 00:10:10,134 - Nagyuram. - Nagyuram. 101 00:10:10,259 --> 00:10:11,844 - Nagyuram. - Nagyuram. 102 00:10:17,141 --> 00:10:18,142 Nagyuram. 103 00:10:25,983 --> 00:10:26,984 Nagyuram. 104 00:10:29,946 --> 00:10:32,990 Csoda, hogy egyáltalán visszatért a Lépőkövektől. 105 00:10:35,368 --> 00:10:36,702 Épp csak, de meglett. 106 00:10:37,620 --> 00:10:40,832 Ma újabb hét hajó futott ki, hogy támogassák a blokádot. 107 00:10:41,415 --> 00:10:43,835 A Garat hatalmas, és ahhoz nincs elég hajónk, 108 00:10:43,960 --> 00:10:45,711 hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet. 109 00:10:48,840 --> 00:10:51,843 Az én hajómnak is ott a helye, hogy vezesse őket. 110 00:10:51,968 --> 00:10:54,178 Sok hétbe beletelik, úgy hiszem. 111 00:10:56,681 --> 00:10:58,558 De beszélek a fivéremmel, 112 00:10:59,058 --> 00:11:01,435 hátha sikerül több hajóácsot ráállítani. 113 00:11:12,196 --> 00:11:14,782 Ezt nemrég küldette a kovács. 114 00:11:16,951 --> 00:11:17,952 Nagyuram? 115 00:11:26,878 --> 00:11:29,422 Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem. 116 00:11:32,175 --> 00:11:34,635 Nagy sajnálattal értesültem az örökösöd haláláról. 117 00:11:35,720 --> 00:11:37,263 Szörnyű árulás történt. 118 00:11:40,975 --> 00:11:45,021 És most, nagyuram, ha megbocsátasz, sok a dolgom. 119 00:11:45,855 --> 00:11:48,816 Azt mondták, te voltál az, aki kihúzott engem a tengerből. 120 00:11:54,530 --> 00:11:55,781 Kötelességem volt. 121 00:12:00,703 --> 00:12:03,372 Az adósod vagyok, Alyn. 122 00:12:41,202 --> 00:12:43,079 - Figyelem, emberek! - Talpra! 123 00:12:43,204 --> 00:12:46,332 - Őrködjetek! - Mindenki a helyére! 124 00:12:48,000 --> 00:12:49,544 Ne lankadjon a figyelmetek! 125 00:12:53,589 --> 00:12:56,050 - Sárkány! - Sárkány! 126 00:12:56,175 --> 00:12:59,303 - A skorpióhoz! - A skorpióhoz! 127 00:13:01,973 --> 00:13:04,142 Délkeletről érkezik! 128 00:13:04,267 --> 00:13:08,020 - Fordítsuk meg! - Vegyük célba! 129 00:13:09,856 --> 00:13:12,608 - A skorpió készen áll! - Tartsd! 130 00:13:13,192 --> 00:13:14,193 Tartsd! 131 00:13:16,737 --> 00:13:18,156 Ne lőj, Vhagar az! 132 00:13:18,781 --> 00:13:21,617 - Ne lőj! - Leállunk! 133 00:13:48,978 --> 00:13:49,979 Hol van Jaehaerys? 134 00:13:52,064 --> 00:13:53,691 Éppen leckét vesz. 135 00:13:54,859 --> 00:13:55,902 Értem, de hol? 136 00:13:56,652 --> 00:13:57,987 Miért van rá szükséged? 137 00:13:58,112 --> 00:13:59,572 A kistanács ülésére viszem. 138 00:14:00,239 --> 00:14:02,450 Egy nap király lesz, fel kell készítenünk. 139 00:14:03,784 --> 00:14:05,536 Mi van, ha nem akar király lenni? 140 00:14:07,038 --> 00:14:09,415 - Merre van? - A könyvtárban. 141 00:14:10,041 --> 00:14:11,792 Nem zavarhatod meg a napirendjét. 142 00:14:19,133 --> 00:14:20,218 Aggasztanak. 143 00:14:23,179 --> 00:14:24,180 Ne aggódj! 144 00:14:25,056 --> 00:14:27,391 Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide. 145 00:14:27,517 --> 00:14:29,018 Nem a sárkányok. 146 00:14:30,686 --> 00:14:31,687 A patkányok. 147 00:14:40,947 --> 00:14:42,865 A királyné egy szakadatlan rejtély. 148 00:14:44,075 --> 00:14:45,159 Nem igaz? 149 00:15:19,485 --> 00:15:21,154 Csípős a levegő. 150 00:15:25,533 --> 00:15:27,160 Már tényleg véget ért a nyár. 151 00:15:29,120 --> 00:15:31,414 Várnak minket a kistanácsban, felség. 152 00:15:47,638 --> 00:15:48,764 Nem tehetjük... 153 00:15:49,765 --> 00:15:50,766 többé. 154 00:15:54,020 --> 00:15:55,146 Igen, felség. 155 00:16:00,359 --> 00:16:01,486 Megtennéd? 156 00:16:35,520 --> 00:16:36,938 - Felség. - Jó reggelt! 157 00:16:42,693 --> 00:16:44,529 Jaehaerysnek ki kell itt ismernie az udvart, 158 00:16:44,654 --> 00:16:47,323 ha egy nap uralkodni akar. És most fel! 159 00:16:49,784 --> 00:16:51,661 Jó reggelt, uraim! 160 00:16:52,328 --> 00:16:53,329 Anyám. 161 00:16:55,623 --> 00:16:57,208 Mik a hírek? 162 00:16:57,333 --> 00:17:01,546 A Völgybe és az Északra küldött leveleinkre továbbra sem érkezett válasz. 163 00:17:02,630 --> 00:17:03,631 Kurafik. 164 00:17:05,341 --> 00:17:07,593 Viharvidék a miénk 165 00:17:07,718 --> 00:17:11,556 Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő házassági szerződésének hála. 166 00:17:11,681 --> 00:17:14,142 Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált. 167 00:17:14,851 --> 00:17:17,854 A bátyám épp felsorakoztatja a Nyugat haderejét 168 00:17:17,979 --> 00:17:20,314 az Aranyfognál, de... 169 00:17:21,732 --> 00:17:24,485 Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség. 170 00:17:25,153 --> 00:17:29,866 Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti erőit, és útnak indul Óvárosból. 171 00:17:29,991 --> 00:17:32,493 Úgy gondolják, gyorsan, akadálytalanul fognak haladni, 172 00:17:32,618 --> 00:17:34,996 amíg el nem érik a Folyóvidéket. 173 00:17:35,121 --> 00:17:37,498 A Rhaenyrának küldött leveleimre jött válasz? 174 00:17:37,623 --> 00:17:41,127 - Amiben megbocsát a fia haláláért? - Nem, felség. 175 00:17:41,252 --> 00:17:43,463 Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját, 176 00:17:43,588 --> 00:17:46,966 feltételeznünk kell, hogy a hercegnő elutasította a feltételeket, 177 00:17:47,091 --> 00:17:49,635 és hogy a háború elkerülhetetlen. 178 00:17:50,470 --> 00:17:53,055 Királyi felséged is kifejezhetné támogatását... 179 00:17:53,181 --> 00:17:54,557 Ne! Elég! 180 00:17:54,682 --> 00:17:57,018 ...az új megállapodás reményében. 181 00:17:57,143 --> 00:17:59,937 Engedd el most rögtön! Valaki lenne szíves...? 182 00:18:00,062 --> 00:18:02,273 Mondd csak, zavar téged a trónörökös, Tyland? 183 00:18:04,358 --> 00:18:08,029 Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség. 184 00:18:08,154 --> 00:18:09,947 Mert szerintem lovagolni akar. 185 00:18:10,615 --> 00:18:11,741 - Felség... - Lovagolni? 186 00:18:11,866 --> 00:18:13,284 A hátadon. 187 00:18:13,910 --> 00:18:15,286 Ugye jó móka lenne, Jaehaerys? 188 00:18:15,411 --> 00:18:17,330 Legyen a pénzmester a királyi paripád? 189 00:18:26,547 --> 00:18:27,548 Felség! 190 00:18:28,966 --> 00:18:31,093 Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk. 191 00:18:32,553 --> 00:18:34,347 Mielőtt Ser Tyland félbeszakított. 192 00:18:35,848 --> 00:18:36,849 Ám legyen! 193 00:18:38,100 --> 00:18:40,019 Most nincs idő mulatni, Tyland. 194 00:18:41,938 --> 00:18:42,939 Felség. 195 00:18:44,190 --> 00:18:46,150 Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú! 196 00:18:49,237 --> 00:18:50,238 Hol tartottunk? 197 00:18:52,240 --> 00:18:56,202 Királyvárat komoly nyomás alá helyezte Rhaenyra blokádja, 198 00:18:56,327 --> 00:18:58,746 és a helyzet hamar tovább fog súlyosbodni. 199 00:18:58,871 --> 00:19:01,457 Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett. 200 00:19:01,582 --> 00:19:04,126 Sajnálatos módon a meglepetés erejét már elveszítettük, 201 00:19:04,710 --> 00:19:07,839 így oda az esély is, hogy hamar véget vessünk a konfliktusnak. 202 00:19:09,715 --> 00:19:11,717 Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van. 203 00:19:11,843 --> 00:19:14,428 Ha át akarunk törni a Tengeri Kígyó blokádján, 204 00:19:14,554 --> 00:19:17,723 a Lannister és Hightower flottát is meg kell erősítenünk. 205 00:19:17,849 --> 00:19:19,851 Szükségünk van egy új hajómesterre. 206 00:19:20,476 --> 00:19:23,187 Felajánlhatjuk a címet az ifjú Dalton Greyjoynak. 207 00:19:23,312 --> 00:19:26,649 - Aemond, mi dolgod van itt? - A király hívatott. 208 00:19:26,774 --> 00:19:28,442 Te nem vagy a kistanács tagja. 209 00:19:28,568 --> 00:19:32,780 Aemond a legközelebbi rokonom és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom. 210 00:19:33,990 --> 00:19:36,826 A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba. 211 00:19:36,951 --> 00:19:40,496 Muszáj megvetnünk ott a lábunkat, Harrenhalban. 212 00:19:40,621 --> 00:19:42,582 A folyóvidéki urak vagy mellém állnak, 213 00:19:42,707 --> 00:19:45,585 vagy szembenézhetnek Vhagarral és Sunfyre-rel. 214 00:19:45,710 --> 00:19:47,712 És egyúttal a blokádot is felégethetjük. 215 00:19:47,837 --> 00:19:49,964 - Neki is vannak sárkányai. - Nekem nagyobbak. 216 00:19:50,089 --> 00:19:54,051 Ha háborúba küldjük őket, nem lesz visszaút. Óvatosan kell eljárnunk. 217 00:19:54,177 --> 00:19:58,097 Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét. 218 00:19:58,222 --> 00:19:59,599 Repüljünk Zúgóba! 219 00:20:00,850 --> 00:20:03,769 Te vagy a király, felség, ne tedd ki magad veszélynek! 220 00:20:03,895 --> 00:20:05,188 És Vhagarra itt van szükség, 221 00:20:05,313 --> 00:20:09,233 hogy Rhaenyra ne támadjon ránk bosszúból a fia halála miatt. 222 00:20:10,276 --> 00:20:14,614 A Viserys király halálát követő órákban vétettünk hibákat. 223 00:20:14,739 --> 00:20:16,782 Jobb, ha nem gyarapítjuk őket. 224 00:20:18,493 --> 00:20:20,995 Már bizonyítottad az erődet, felség. 225 00:20:21,120 --> 00:20:24,665 Most jobb hasznunkra válik a türelem és a visszafogottság. 226 00:20:25,500 --> 00:20:27,293 Minden órában küldök ki hollókat. 227 00:20:27,418 --> 00:20:31,589 Idővel újabb és újabb házak fognak felesküdni rád. 228 00:20:31,714 --> 00:20:34,717 A történelem és a hagyomány a te oldaladon áll. 229 00:20:42,600 --> 00:20:45,186 - Jó reggelt, felség! - Jó reggelt, Larys nagyúr! 230 00:20:45,978 --> 00:20:49,065 Korábban jöttem, hogy beszélhessünk, mielőtt összeül a kistanács, 231 00:20:49,190 --> 00:20:53,152 de a szolgálólányod azt mondta, hogy gyengélkedtél. 232 00:20:56,989 --> 00:20:58,449 Mit akarsz megtárgyalni? 233 00:21:01,118 --> 00:21:04,163 Befejeztem a vár teljes személyzetének kihallgatását. 234 00:21:05,665 --> 00:21:07,500 Érdekes dolgokra derült fény, 235 00:21:07,625 --> 00:21:11,671 de sikerült lelepleznem mindenkit, aki elárulta a bizalmunkat. 236 00:21:14,132 --> 00:21:15,216 És mi lett velük? 237 00:21:16,717 --> 00:21:18,678 Már nem a mi levegőnket szívják. 238 00:21:21,097 --> 00:21:23,975 Személyesen válogattam össze az új cselédeidet. 239 00:21:43,202 --> 00:21:44,745 Add ide nekem! 240 00:21:45,538 --> 00:21:46,706 Felség? 241 00:21:47,748 --> 00:21:48,833 Hagyj magamra! 242 00:21:51,252 --> 00:21:53,087 Mind hagyjatok magamra! 243 00:22:35,922 --> 00:22:37,256 Egy sárkányszárny az! 244 00:22:40,009 --> 00:22:41,010 Egy szárny az. 245 00:22:42,637 --> 00:22:44,222 Sárkány! 246 00:24:11,058 --> 00:24:13,561 Éljen soká Aegon király! 247 00:24:14,145 --> 00:24:18,357 Méltányos Aegon, második ezen a néven, 248 00:24:18,483 --> 00:24:21,736 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királya, 249 00:24:21,861 --> 00:24:24,947 a Hét Királyság ura, és a Birodalom Védelmezője. 250 00:24:25,072 --> 00:24:26,699 Éljen soká Aegon király! 251 00:24:27,658 --> 00:24:29,118 A „méltányos”? 252 00:24:33,122 --> 00:24:34,207 Felség. 253 00:24:34,916 --> 00:24:37,960 Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram! 254 00:24:42,423 --> 00:24:44,217 Jó reggelt, felség! 255 00:24:44,342 --> 00:24:47,553 Semmi baj, nincs okod idegeskedni. 256 00:24:47,678 --> 00:24:48,846 Hogy hívnak? 257 00:24:49,972 --> 00:24:51,098 Jerard, felség. 258 00:24:51,224 --> 00:24:52,725 Jó reggelt, Jerard! 259 00:24:53,267 --> 00:24:55,353 Miben lehet szolgálatodra a királyod? 260 00:24:56,020 --> 00:24:57,522 A nyájamról van szó. 261 00:24:58,689 --> 00:25:01,818 A tizedét elvitte... 262 00:25:04,153 --> 00:25:08,616 a korona, télelő idején. 263 00:25:09,450 --> 00:25:12,328 - Ha előre tudtam volna róla, talán... - Visszaadjuk őket. 264 00:25:15,414 --> 00:25:16,874 Felség? 265 00:25:16,999 --> 00:25:19,126 Kellenek télre a kecskéid, nem igaz? 266 00:25:19,252 --> 00:25:21,379 - Birkák, felség. - Birkák, még jobb! 267 00:25:21,504 --> 00:25:23,798 Újra teljes lesz a nyájad. 268 00:25:25,550 --> 00:25:28,010 Már bejelentettük a koronaföldeknek, 269 00:25:28,136 --> 00:25:32,723 hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó tized, hogy etethessük a sárkányokat, 270 00:25:32,849 --> 00:25:36,936 mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk, és talán harcra is kell fognunk őket. 271 00:25:37,854 --> 00:25:39,981 Igen, igen. 272 00:25:40,106 --> 00:25:43,067 Talán visszaadhatnánk csak az övéit, ha már eljött idáig. 273 00:25:43,192 --> 00:25:45,820 Ha visszaadod akár egyetlen pásztor birkáit, felség, 274 00:25:45,945 --> 00:25:49,949 hamarosan mind itt áll majd a trónod előtt, ugyanezt várva. 275 00:25:50,700 --> 00:25:52,118 Nem tudják meg. 276 00:25:52,243 --> 00:25:56,080 Ha a király felszólal, felség, 277 00:25:56,205 --> 00:25:58,082 mind meghallják. 278 00:26:06,883 --> 00:26:08,926 További mérlegelés után 279 00:26:09,051 --> 00:26:12,305 úgy döntöttem, mégsem adhatom vissza a birkáidat. 280 00:26:12,430 --> 00:26:15,558 Ha kitörne a háború, etetnem kell a sárkányaimat. 281 00:26:15,683 --> 00:26:17,143 - A következőt! - De... 282 00:26:18,478 --> 00:26:22,690 Mindig is kevés volt a só a tél közeledtével, felség. 283 00:26:22,815 --> 00:26:26,486 Eddig az Essosból érkező hajók láttak el minket, 284 00:26:26,611 --> 00:26:29,989 de most, hogy ott van a blokád, és háború fenyeget... 285 00:26:30,114 --> 00:26:34,202 A felségárulók blokádja nem húzza sokáig, odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig. 286 00:26:34,327 --> 00:26:35,661 A következőt! 287 00:26:39,707 --> 00:26:41,000 Hugh vagyok, felséged. 288 00:26:44,754 --> 00:26:48,299 A kovácsok büszkén támogatják felségedet Rhaenyra ellenében. 289 00:26:52,261 --> 00:26:54,096 - De? - De... 290 00:26:56,182 --> 00:26:57,975 A vas egyre drágább. 291 00:26:59,143 --> 00:27:02,021 Hetekbe telik megépíteni egyetlen skorpiót. 292 00:27:03,356 --> 00:27:05,024 Őszintén szólva küszködünk. 293 00:27:06,442 --> 00:27:10,822 Ha megkaphatnánk a korona fizetségét, mielőtt nekilátunk a munkának, 294 00:27:10,947 --> 00:27:12,824 az sokat segítene. 295 00:27:12,949 --> 00:27:16,202 Nemcsak nekem, de minden kovácsnak, aki téged szolgál. 296 00:27:20,790 --> 00:27:23,417 Akkor megfizetünk, bőkezűen. 297 00:27:24,252 --> 00:27:26,587 A seregem nem győzhet a fegyvereitek nélkül, 298 00:27:26,712 --> 00:27:28,464 folytatnotok kell a munkát. 299 00:27:29,132 --> 00:27:32,718 A győzelmünk a köznép erőfeszítésein múlik. 300 00:27:35,138 --> 00:27:37,390 Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség! 301 00:27:38,307 --> 00:27:40,101 Halljuk a következő kérelmet! 302 00:27:47,900 --> 00:27:50,820 Felség, nagy öröm volt a Vastrónon ülve látni téged. 303 00:27:51,445 --> 00:27:53,990 Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys utoljára a trónon ült, 304 00:27:54,115 --> 00:27:55,741 de rá emlékeztettél, 305 00:27:55,867 --> 00:27:59,328 és olyan jól szót értesz a köznéppel, mint a néhai apád. 306 00:27:59,453 --> 00:28:00,621 Köszönöm, nagyuram. 307 00:28:01,289 --> 00:28:03,291 Esetleg beszélhetnénk négyszemközt? 308 00:28:09,672 --> 00:28:12,925 A Segítő dolga, hogy jól kézben tartsa a dolgokat. 309 00:28:14,844 --> 00:28:16,971 Atyádat is hasonlóképp irányította. 310 00:28:19,015 --> 00:28:21,642 Úgy tartották, Viserys befolyásolható volt. 311 00:28:21,767 --> 00:28:22,810 Tudok róla. 312 00:28:24,812 --> 00:28:29,275 Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál választ el minket a háborútól, 313 00:28:29,400 --> 00:28:32,236 talán azt kívánod, hogy rád másképp tekintsenek. 314 00:28:35,448 --> 00:28:36,449 Hogyan? 315 00:28:36,991 --> 00:28:38,409 Otto Hightower... 316 00:28:40,036 --> 00:28:42,830 atyád Segítője volt, felség. 317 00:28:59,597 --> 00:29:00,598 Lányom. 318 00:29:02,099 --> 00:29:04,101 Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk. 319 00:29:06,062 --> 00:29:09,774 Sok volt a kérelem. 320 00:29:12,360 --> 00:29:13,945 Egyre azon tűnődöm... 321 00:29:15,363 --> 00:29:16,906 hogy ugyanaz-e a célunk. 322 00:29:19,367 --> 00:29:22,745 Bevallom, vannak napok, amikor magam sem vagyok biztos benne. 323 00:29:24,455 --> 00:29:25,790 Elmondom, mi az enyém. 324 00:29:28,167 --> 00:29:31,838 - A győzelem. - És te mit tekintesz győzelemnek? 325 00:29:32,588 --> 00:29:34,340 Ha Rhaenyra térdet hajt, 326 00:29:34,465 --> 00:29:37,051 Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik. 327 00:29:37,927 --> 00:29:39,303 Ahogy Viserys kívánta. 328 00:29:39,428 --> 00:29:42,557 Nos, ha így határozod meg, akkor egyetértünk. 329 00:29:43,099 --> 00:29:45,101 - Hát légy a szövetségesem! - Az vagyok. 330 00:29:45,226 --> 00:29:49,021 Egy szövetséges nem tenne mindig keresztbe nekem a férfiak asztalánál! 331 00:29:49,147 --> 00:29:52,400 - Érzem a dühödet, miközben ott ülök! - A frusztrációmat. 332 00:29:52,525 --> 00:29:56,112 A Viserys halálát követő kulcsfontosságú napok nem mentek terv szerint. 333 00:29:56,237 --> 00:29:57,238 Nem az én hibám volt. 334 00:29:59,198 --> 00:30:03,744 Mindkét fiam példaképként tekint rád. Három király Segítője voltál. 335 00:30:05,538 --> 00:30:08,457 Aegon mindenáron bizonyítani akar, Aemond pedig... 336 00:30:10,334 --> 00:30:11,586 Aemond dühös. 337 00:30:13,504 --> 00:30:16,299 Rhaenyra fia sosem kapott méltó büntetést a szeméért. 338 00:30:16,424 --> 00:30:20,470 - A fiam tette, bár vérszomjas volt... - Az ifjúkori szeszély vezérelte. 339 00:30:24,849 --> 00:30:26,017 Csak remélni tudom. 340 00:30:26,767 --> 00:30:28,811 Aemond hibázott. 341 00:30:29,812 --> 00:30:33,357 De roppant mód hűséges, és a kedvedben járna. 342 00:30:33,483 --> 00:30:36,694 És Aegon még hallgat rám. Legalábbis négyszemközt. 343 00:30:38,154 --> 00:30:41,532 De ha aláásod a tekintélyemet, mindkét fiú semmibe vesz majd. 344 00:30:49,999 --> 00:30:51,792 Én nem így gondoltam erre. 345 00:30:52,418 --> 00:30:56,255 El kell viselnünk Aegont, amíg el nem múlik az uralkodás kezdeti izgalma. 346 00:30:57,548 --> 00:31:00,593 Amint beleun, elindulunk a győzelemhez vezető úton. 347 00:31:00,718 --> 00:31:03,054 Ez jó stratégia, lányom. 348 00:31:03,971 --> 00:31:09,268 De bele kell törődnöd, hogy ez az út már erőszakkal van kikövezve. 349 00:31:10,728 --> 00:31:11,729 Jól tudom. 350 00:31:15,983 --> 00:31:17,985 De attól nem kell féktelennek lennie. 351 00:31:20,613 --> 00:31:21,614 Nem. 352 00:31:38,422 --> 00:31:40,049 Készüljetek az átszállásra! 353 00:31:40,174 --> 00:31:41,551 Egység készülj! 354 00:31:41,676 --> 00:31:43,427 Induljatok! 355 00:31:43,553 --> 00:31:46,264 Corlys Velaryon nagyúr parancsára! 356 00:31:46,389 --> 00:31:48,724 Keressetek potyautasokat a raktérben! 357 00:32:04,323 --> 00:32:07,118 Hé, te! Mik ezek? 358 00:32:16,669 --> 00:32:17,670 Te. 359 00:32:20,214 --> 00:32:22,842 Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok. 360 00:32:25,678 --> 00:32:27,096 A Fehér Féreg. 361 00:32:27,221 --> 00:32:29,640 Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek? 362 00:32:29,765 --> 00:32:32,101 Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel. 363 00:32:32,226 --> 00:32:35,062 Az előkelők játszmáiról beszélsz. Én közember vagyok. 364 00:32:35,188 --> 00:32:37,607 Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek? 365 00:32:37,732 --> 00:32:39,734 Amióta van elég aranya, hogy megfizesse. 366 00:32:42,278 --> 00:32:45,281 Na és ki az, aki miatt elmenekültél Királyvárból? 367 00:32:47,867 --> 00:32:49,827 Miattad ül Aegon a trónon. 368 00:32:49,952 --> 00:32:52,038 Az a Hightowerök összeesküvése volt, 369 00:32:52,163 --> 00:32:54,499 én csak pénzzé tettem azt, hogy tudtam, merre jár Aegon. 370 00:32:54,624 --> 00:32:56,042 De átadtad nekik. 371 00:32:56,167 --> 00:32:58,920 Idővel úgyis visszatért volna aranyért és a kényelemért, 372 00:32:59,045 --> 00:33:00,922 ahogy mindig, egyszerűen csak... 373 00:33:01,631 --> 00:33:03,466 Felgyorsítottam az eseményeket. 374 00:33:03,591 --> 00:33:06,511 Így végül elbitorolták a királynő trónját, és meggyilkolták a fiát. 375 00:33:06,636 --> 00:33:09,388 Azért engem hibáztatsz, mert az igazi ellenségeidet nem éred el. 376 00:33:11,891 --> 00:33:14,769 A Segítővel való megállapodásom pusztán üzleti ügy volt. 377 00:33:14,894 --> 00:33:16,854 Nem tartoztam neki hűséggel. 378 00:33:17,522 --> 00:33:19,065 És most már végképp nem. 379 00:33:19,649 --> 00:33:23,069 Otto Hightower az volt számomra, ami én a te nemes fajtádnak: 380 00:33:23,194 --> 00:33:24,695 eldobható eszköz. 381 00:33:24,821 --> 00:33:27,698 - Mit tudsz még róla, a terveiről? - Szinte semmit. 382 00:33:31,285 --> 00:33:33,955 Nem vagyok értékes a számodra, Daemon. 383 00:33:57,478 --> 00:33:58,980 Tömlöcbe vele! 384 00:33:59,105 --> 00:34:01,524 A korona árulójaként fogunk bánni vele. 385 00:34:04,443 --> 00:34:07,989 Megbocsáss, hercegem, de a hölgy igazat beszél. 386 00:34:08,114 --> 00:34:10,783 - Nem a Hightoweröknek dolgozott. - Mit érdekel téged? 387 00:34:11,826 --> 00:34:12,910 Becsület kérdése. 388 00:34:13,035 --> 00:34:16,789 A becsületed miatt nézted tétlenül, ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt? 389 00:34:17,415 --> 00:34:19,167 Az áruló fivéreddel együtt. 390 00:34:20,001 --> 00:34:21,460 Nem, hercegem. 391 00:34:23,296 --> 00:34:24,297 Szégyellem. 392 00:34:25,339 --> 00:34:29,510 Ezért hagytam ott a Testőrséget és a fivéremet, és jöttem ide. 393 00:34:29,635 --> 00:34:30,845 Nem érdekel. 394 00:34:32,096 --> 00:34:34,974 Aegon karnyújtásnyira volt, neked kellett volna megölnöd. 395 00:34:35,099 --> 00:34:37,727 Arrykkal tíz- és nyolcévesen soroztak be a Testőrségbe. 396 00:34:38,561 --> 00:34:42,648 Mindketten esküt tettünk, hogy megvédjük az egész királyi családot. 397 00:34:44,317 --> 00:34:46,652 Mit tegyünk hát, ha egymás ellen fordulnak? 398 00:35:16,182 --> 00:35:19,769 Rhaenyra Targaryen királynő, első ezen a néven, 399 00:35:20,603 --> 00:35:24,857 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királynője, 400 00:35:24,982 --> 00:35:28,361 a Hét Királyság úrnője, és a Birodalom Védelmezője. 401 00:35:34,951 --> 00:35:36,702 Megtaláltad, amit kerestél? 402 00:35:45,878 --> 00:35:48,005 Itt vár a teljes tanács, felség. 403 00:35:52,635 --> 00:35:57,181 Készen állok Harrenhalba repülni, hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken. 404 00:35:58,099 --> 00:36:01,144 Felség, a férjuram blokád alá vonta a Garatot, 405 00:36:01,269 --> 00:36:04,522 így Királyvárat teljesen elvágjuk a tengeri utaktól és kereskedelemtől. 406 00:36:10,862 --> 00:36:13,489 Aemond Targaryent akarom. 407 00:37:02,580 --> 00:37:05,208 Sok éven át kereskedtél pletykákkal, 408 00:37:05,333 --> 00:37:07,710 biztos sok kémre tettél szert a Vörös Toronyban, 409 00:37:07,835 --> 00:37:10,046 szolgálókra, akik nyitva tartották a szemüket. 410 00:37:10,171 --> 00:37:12,131 Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon. 411 00:37:12,256 --> 00:37:14,967 Régen sikerült rabul ejtened, de többé már nem. 412 00:37:16,594 --> 00:37:17,929 Akkor kössünk alkut! 413 00:37:19,180 --> 00:37:21,724 A tudásod a szabadságodért cserébe. 414 00:37:49,627 --> 00:37:50,628 Felség. 415 00:37:54,757 --> 00:37:58,136 Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked, 416 00:37:58,261 --> 00:38:00,763 cserébe azt kérte, hogy egy sárkány őrizze a Völgyet. 417 00:38:04,016 --> 00:38:06,769 És Cregan Stark nagyúr... 418 00:38:09,897 --> 00:38:12,150 kétezer embert ígért. 419 00:38:58,070 --> 00:38:59,447 Alyrie Florent. 420 00:39:29,811 --> 00:39:31,354 Viserys Targaryen. 421 00:40:29,704 --> 00:40:31,497 Lucerys Velaryon. 422 00:41:26,093 --> 00:41:27,261 Felajánlás. 423 00:41:36,270 --> 00:41:37,355 Parancsnok. 424 00:41:38,022 --> 00:41:39,315 Mindig visszatérek. 425 00:41:41,651 --> 00:41:44,779 Úgy hallottam, nem szíveled a Hightoweröket. 426 00:41:46,197 --> 00:41:47,865 Felőlem megdögölhetnek. 427 00:41:53,663 --> 00:41:54,914 Menj tovább! 428 00:41:59,210 --> 00:42:00,378 Ne keverj bajt! 429 00:42:09,011 --> 00:42:12,140 A Fehér Féreg azt mondta, Aegon egyik patkányfogója vagy. 430 00:42:12,640 --> 00:42:13,975 Biztos sok a dolgod. 431 00:42:14,100 --> 00:42:16,269 Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban. 432 00:42:17,687 --> 00:42:19,605 Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt. 433 00:42:19,730 --> 00:42:22,733 A szelleme szerint szeretsz fogadni. Küzdővermek? 434 00:42:22,859 --> 00:42:23,860 Kutyák. 435 00:42:25,069 --> 00:42:26,487 És kocka. 436 00:42:27,238 --> 00:42:28,531 Mekkora az adósságod? 437 00:42:36,414 --> 00:42:40,084 Azt is értésemre adta, hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot. 438 00:42:40,209 --> 00:42:42,253 Maegor alagútjait. 439 00:42:42,378 --> 00:42:44,046 Az egy nagy patkányfészek. 440 00:42:45,590 --> 00:42:48,259 Jobban ismerem, mint a saját farkamat. 441 00:42:51,304 --> 00:42:52,472 Ő itt a barátom. 442 00:42:53,681 --> 00:42:55,933 Ma este a te barátod is lesz. 443 00:42:57,101 --> 00:42:59,687 Végeznetek kell Aemond Targaryen herceggel. 444 00:43:01,481 --> 00:43:02,940 Ezüsthajú, félszemű. 445 00:43:03,900 --> 00:43:05,485 Könnyű lesz felismerni. 446 00:43:07,862 --> 00:43:11,032 De jó harcos hírében áll, így nem árt, ha vigyáztok. 447 00:43:13,117 --> 00:43:16,204 A fele. A többit utána kapod. 448 00:43:28,508 --> 00:43:29,509 Rendben. 449 00:43:31,969 --> 00:43:33,763 És ha nem találjuk meg? 450 00:43:38,309 --> 00:43:41,813 Napokat vesztettünk az írótollak és a hollók háborújával. 451 00:43:41,938 --> 00:43:43,648 A szó olyan, mint a szél. 452 00:43:44,774 --> 00:43:46,984 Te vezesd az előőrsöt, 453 00:43:47,109 --> 00:43:49,570 én pedig az égből fedezlek Vhagarral. 454 00:43:49,695 --> 00:43:52,532 Úgy egy vár sem merné felvonni Rhaenyra zászlaját. 455 00:43:53,407 --> 00:43:56,244 Megszereznénk a koronaföldek egészét, hetek alatt. 456 00:43:56,369 --> 00:43:58,454 Talán kérvényezhetnénk a királytól, 457 00:43:59,247 --> 00:44:01,541 bizalmasan, hogy küldjön oda. 458 00:44:03,960 --> 00:44:05,837 Rosby és Stokeworth, 459 00:44:05,962 --> 00:44:09,132 kisebb kastélyok itt, Királyvár árnyékában. 460 00:44:09,257 --> 00:44:12,969 - Nem haragítanának magukra. - Elvihetnénk a katonáikat. 461 00:44:14,387 --> 00:44:16,764 Így útközben csak nőne a seregünk. 462 00:44:19,058 --> 00:44:20,852 Leleményes terv. 463 00:44:21,936 --> 00:44:23,062 Hiába az. 464 00:44:23,688 --> 00:44:26,524 A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja. 465 00:44:26,649 --> 00:44:29,360 És ők azt mondják, sárkányok nélkül is háborúzhatunk. 466 00:44:30,278 --> 00:44:33,239 Elkerülhetetlen. Biztos látják. 467 00:44:33,364 --> 00:44:35,616 Otto fél megbolygatni a kialakult rendet. 468 00:44:36,826 --> 00:44:38,661 Alicent meg egyszerűen... 469 00:44:40,329 --> 00:44:41,330 dühös. 470 00:44:42,415 --> 00:44:45,668 - Dühös? - Engem hibáztat a háború kitöréséért. 471 00:44:45,793 --> 00:44:49,714 De ő esküdött össze atyám tanácsával, hogy megszerezzék a trónját. 472 00:44:51,799 --> 00:44:54,969 „Őfelsége” szavai hamisak. 473 00:44:58,890 --> 00:45:00,349 Az ő szíve gyengéd. 474 00:45:01,642 --> 00:45:04,020 Rhaenyra egy alattomos pók. 475 00:45:04,812 --> 00:45:07,356 Régen becsalogatta Alicentet a hálójába. 476 00:45:08,733 --> 00:45:10,109 És megmérgezte. 477 00:45:12,153 --> 00:45:13,446 Nem az anyád hibája. 478 00:45:15,615 --> 00:45:17,742 Szeretetet érez az ellenség iránt. 479 00:45:19,660 --> 00:45:20,995 Ami nagy bolondság. 480 00:45:38,221 --> 00:45:39,222 Segítő uram. 481 00:45:49,357 --> 00:45:53,236 Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok! Beszélnem kell a herceggel. 482 00:46:07,458 --> 00:46:09,210 Igencsak aggasztana engem, unokám, 483 00:46:09,335 --> 00:46:14,465 ha valaki terveket szőne a király és a Segítője tudtán kívül. 484 00:46:15,091 --> 00:46:18,719 Égsz a tettvágytól, amit megértek, egykor én magam is voltam ifjú. 485 00:46:18,845 --> 00:46:21,347 A királyomat és házamat akarom szolgálni. 486 00:46:27,854 --> 00:46:32,275 Te és Vhagar vagytok a leghatalmasabb erő a birodalomban. 487 00:46:34,694 --> 00:46:37,572 Ha eddig nem lett volna világos, már mindenképp az. 488 00:46:43,202 --> 00:46:45,913 De számos figura van most a táblán. 489 00:46:47,415 --> 00:46:49,876 Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz. 490 00:46:51,169 --> 00:46:54,797 Megígérem, Aemond, hogy végül csillapíthatod a bosszúszomjadat, 491 00:46:54,922 --> 00:46:58,342 de kordában kell tartanod a késztetéseidet. 492 00:47:01,012 --> 00:47:03,389 Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen. 493 00:47:21,657 --> 00:47:22,700 Jól van. 494 00:47:56,108 --> 00:47:57,109 Vedd át! 495 00:48:02,657 --> 00:48:03,825 Hozd a kutyát! 496 00:48:31,310 --> 00:48:35,398 Egyszerre kell, hogy jelkép legyek a köznép és a nemesség számára is. 497 00:48:35,523 --> 00:48:38,693 - Várj! - Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”. 498 00:48:38,818 --> 00:48:42,613 - Azt kisajátította az unokaöcsém. - Mit szeretnél, felség? 499 00:48:42,738 --> 00:48:44,282 - A király. - Szeressenek? Féljenek? 500 00:48:44,407 --> 00:48:45,700 Mind a kettőt. 501 00:48:45,825 --> 00:48:50,663 Az anyám és a nagyatyám úgy kezel, mint egy tehetetlen kiskacsát. 502 00:48:50,788 --> 00:48:53,791 De te vagy a király! Kit érdekel, mit mondanak? 503 00:48:53,916 --> 00:48:58,337 Az öcsém legalább tudja, hol a helye. Hűséges, mint egy kutya. 504 00:48:59,172 --> 00:49:02,175 Bármikor ráuszíthatom a sárkányával az ellenségre. 505 00:49:04,051 --> 00:49:05,178 Süsd le a szemed! 506 00:49:05,303 --> 00:49:09,640 Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz, és tiszteletet ébreszt. 507 00:49:09,765 --> 00:49:12,727 És senki sem tudná, mit jelent a „Méltányos”. 508 00:49:12,894 --> 00:49:15,104 Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”. 509 00:49:15,229 --> 00:49:17,440 - A közembert elbűvölné. - Ez tetszik. 510 00:49:17,565 --> 00:49:20,067 - Van még az erős borból? - „Sárkányszívű Aegon”. 511 00:49:20,193 --> 00:49:21,444 Ez már jobb. 512 00:49:22,069 --> 00:49:24,447 - „Sárkányfarkú Aegon”. - Igen! 513 00:49:24,572 --> 00:49:27,283 Igen, a fékezhetetlen fenevad! 514 00:49:50,765 --> 00:49:55,019 - Hogyan fogunk feljutni? - Fent a királyi család él. 515 00:49:56,687 --> 00:49:59,232 - Igen. - Oda nem tudunk bejutni. 516 00:49:59,857 --> 00:50:02,235 Odafentre más patkányfogókat küldenek. 517 00:50:02,360 --> 00:50:06,072 Meg kell ölnünk egy tetves királyi herceget, mit gondolsz, hol találjuk? 518 00:50:07,240 --> 00:50:09,116 Bejuttattalak a várba. 519 00:50:09,242 --> 00:50:10,910 Azt hittem, a többi a te dolgod. 520 00:50:13,704 --> 00:50:17,250 Itt helyben végezhetek veled. Úgy az enyém lenne a maradék arany. 521 00:50:20,336 --> 00:50:21,963 Tudom, hogy juthatunk fel, 522 00:50:22,088 --> 00:50:24,632 csak ott nem ismerem ki magam. 523 00:50:27,635 --> 00:50:28,803 Mutasd meg! 524 00:50:31,055 --> 00:50:32,598 Takarodj! 525 00:50:39,605 --> 00:50:40,606 Erre! 526 00:51:01,794 --> 00:51:03,588 A királyi család ezen a szinten lakik. 527 00:51:22,607 --> 00:51:23,733 Nincs itt senki. 528 00:51:24,859 --> 00:51:26,569 Tovább kell keresnünk. 529 00:51:26,694 --> 00:51:29,113 Már mondtam, nem lenne szabad itt lennem. 530 00:51:29,238 --> 00:51:30,907 Nem hallottad a herceget? 531 00:51:32,116 --> 00:51:34,744 Ha nincs fej, nincs arany. 532 00:51:41,584 --> 00:51:42,793 Tegyél le csapdát! 533 00:51:44,712 --> 00:51:46,130 A látszat kedvéért. 534 00:51:47,089 --> 00:51:48,466 Körülnézek szemközt. 535 00:52:22,083 --> 00:52:23,376 Patkányt irtok. 536 00:53:03,374 --> 00:53:04,584 Maradj nyugton! 537 00:53:09,547 --> 00:53:11,632 Ez meg ki a nyű? 538 00:53:12,967 --> 00:53:14,469 Ő a királyné. 539 00:53:15,428 --> 00:53:17,513 „Fiút fiúért”, ezt mondta. 540 00:53:18,306 --> 00:53:20,683 Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik? 541 00:53:22,226 --> 00:53:23,686 Nézd, ott vannak! 542 00:53:33,279 --> 00:53:35,656 Szerezzük meg a fejet, és menjünk! 543 00:53:42,997 --> 00:53:44,832 Ugyanúgy néznek ki. 544 00:53:44,957 --> 00:53:47,210 - Melyikük a fiú? - Talán ez itt. 545 00:53:47,335 --> 00:53:49,754 - Ne... - Nézd meg, van-e pöcse! 546 00:53:54,008 --> 00:53:55,092 Az anyja tudja. 547 00:53:57,553 --> 00:54:02,058 Ha bármi mást teszel, mint amit mondok, kivéreztetem mindnyájótokat! 548 00:54:09,607 --> 00:54:10,733 Melyik az? 549 00:54:13,653 --> 00:54:15,446 Van egy nyakláncom. 550 00:54:17,615 --> 00:54:19,075 Nagyon sokat ér. 551 00:54:22,954 --> 00:54:24,247 De ez nem fiú. 552 00:54:48,229 --> 00:54:49,230 Várj! 553 00:54:50,606 --> 00:54:53,943 A másik lesz az. Nem árulná el csak így, ki a király örököse. 554 00:55:04,078 --> 00:55:05,079 Tévedsz. 555 00:55:06,747 --> 00:55:08,124 Igazat mond. 556 00:55:12,170 --> 00:55:13,171 Fogd le! 557 00:55:17,216 --> 00:55:18,217 Nem... 558 00:56:22,073 --> 00:56:23,491 Helaena! 559 00:56:28,162 --> 00:56:29,205 Mi történt? 560 00:56:34,085 --> 00:56:35,336 Megölték a fiút. 561 00:57:58,711 --> 00:58:00,713 Fordító: Vass András43925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.