All language subtitles for Halo.S02E05.Aleria.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,961 --> 00:00:03,763 Обещай, что посадишь его на корабль. 2 00:00:03,773 --> 00:00:05,665 - А где мама? - Сорен в тюрьме. 3 00:00:05,732 --> 00:00:06,924 Кто за ним присмотрит? 4 00:00:09,598 --> 00:00:11,590 В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ 5 00:00:14,874 --> 00:00:15,977 Поднимайся. 6 00:00:16,910 --> 00:00:19,130 Ты сказал, что можно вести другую жизнь. 7 00:00:19,140 --> 00:00:20,380 - Верно. - Какую? 8 00:00:20,390 --> 00:00:21,570 Знаете, что я вижу? 9 00:00:22,148 --> 00:00:23,987 Я вижу крутых морпехов. 10 00:00:24,250 --> 00:00:29,489 Я не вижу сомнений и не вижу пораженчества в этом зале. 11 00:00:29,556 --> 00:00:30,803 Так точно, сэр! 12 00:00:31,357 --> 00:00:33,593 Враг у нашего порога. 13 00:00:33,603 --> 00:00:35,588 И он изрядно многочисленнее нас. 14 00:00:35,849 --> 00:00:37,697 Мы не сможем сдерживать его долго. 15 00:00:38,235 --> 00:00:38,998 Бегите. 16 00:00:43,069 --> 00:00:44,170 Просто сдать Предел? 17 00:00:44,237 --> 00:00:46,005 Они знали, что будет. 18 00:00:46,072 --> 00:00:48,048 Предвидели и рассчитали. 19 00:00:48,058 --> 00:00:50,710 Когда именно вы уволились из СВР, адмирал? 20 00:00:51,046 --> 00:00:52,345 Вы не увольнялись. 21 00:00:52,432 --> 00:00:55,014 Командование сбежало. Забрали старший офицерский состав. 22 00:00:55,081 --> 00:00:56,282 Ценные активы. 23 00:00:56,349 --> 00:00:57,350 И нашу броню. 24 00:00:57,417 --> 00:00:58,617 Где Данило? 25 00:00:59,752 --> 00:01:00,687 Риз! 26 00:01:01,525 --> 00:01:02,588 Остался там. 27 00:01:04,557 --> 00:01:06,826 Те морпехи, которые решат сражаться с нами... 28 00:01:09,929 --> 00:01:11,303 не доживут до конца дня. 29 00:01:12,799 --> 00:01:13,899 Огонька не найдётся? 30 00:01:14,067 --> 00:01:15,735 - Джейкоб! - За каждый миг, 31 00:01:15,745 --> 00:01:18,068 что нам удастся сдерживать врага, 32 00:01:18,738 --> 00:01:22,175 больше невинных людей смогут улететь отсюда. 33 00:01:22,241 --> 00:01:25,845 И выжившие расскажут другим историю, 34 00:01:25,912 --> 00:01:28,241 которую вы сегодня напишете. 35 00:01:31,117 --> 00:01:33,533 Вас будут помнить... 36 00:01:34,921 --> 00:01:36,145 Нет! 37 00:01:36,155 --> 00:01:38,107 ...как отважных женщин и мужчин, 38 00:01:38,124 --> 00:01:41,160 сложивших голову за то, чтобы однажды 39 00:01:41,170 --> 00:01:44,764 наши дети могли жить без страха перед войной. 40 00:02:00,913 --> 00:02:01,715 Джон! 41 00:02:03,516 --> 00:02:05,284 - Джон! - Вставай! 42 00:02:10,022 --> 00:02:10,823 Чиф! 43 00:02:19,218 --> 00:02:20,199 Ваннак! 44 00:02:20,988 --> 00:02:22,574 - Пригнись! - Где Ваннак? 45 00:02:29,042 --> 00:02:31,160 - Перезаряжаю, справа! - Вижу! 46 00:02:31,511 --> 00:02:33,305 Здесь нельзя оставаться! 47 00:02:33,413 --> 00:02:35,181 Загонят в угол, нам крышка! 48 00:02:35,348 --> 00:02:36,278 Знаю! 49 00:02:36,516 --> 00:02:37,817 Придётся отступить! 50 00:02:41,120 --> 00:02:42,120 Куда? 51 00:02:48,227 --> 00:02:49,962 - Вперёд! Вперёд! - Иду! 52 00:02:52,732 --> 00:02:54,634 - Давай! - Руки прочь! 53 00:02:54,701 --> 00:02:56,891 - Я могу сражаться! - Иду! 54 00:03:09,682 --> 00:03:10,761 Это не конец. 55 00:03:18,224 --> 00:03:19,531 Посмотри на них. 56 00:03:23,162 --> 00:03:24,501 Они возвращаются. 57 00:03:29,168 --> 00:03:31,111 Цель на открытой местности! 58 00:03:48,287 --> 00:03:50,029 И это всё? 59 00:04:02,201 --> 00:04:04,669 Я знал, что не стоит ничего говорить, но сказал. 60 00:04:05,605 --> 00:04:08,074 - А теперь жалею. - Прекрати болтать. 61 00:04:08,141 --> 00:04:10,076 Как в старые времена. 62 00:04:10,142 --> 00:04:11,338 Заткнись! 63 00:04:16,916 --> 00:04:17,777 Вот чёрт! 64 00:04:44,844 --> 00:04:46,502 Это сделал я. Это был я. 65 00:04:56,756 --> 00:04:58,907 Будет мне припоминать до конца жизни. 66 00:05:02,762 --> 00:05:04,682 Да вы издеваетесь. 67 00:05:08,501 --> 00:05:09,684 Холси, вставай! 68 00:05:12,505 --> 00:05:13,492 Джон. 69 00:05:14,006 --> 00:05:16,229 Мне нужна помощь! 70 00:05:20,980 --> 00:05:22,448 Садитесь! Скорее! 71 00:05:22,515 --> 00:05:23,550 Уже несём! 72 00:05:25,046 --> 00:05:26,519 Они на подходе! Быстрее! 73 00:05:32,191 --> 00:05:33,993 Закрывай. Улетаем. 74 00:05:35,995 --> 00:05:37,063 Ваннак. 75 00:05:37,129 --> 00:05:38,164 Нет. 76 00:05:39,766 --> 00:05:40,600 Риз! 77 00:05:41,341 --> 00:05:42,141 Стой! 78 00:06:00,802 --> 00:06:01,603 Риз... 79 00:06:03,109 --> 00:06:04,016 Нет! 80 00:06:33,351 --> 00:06:34,297 Давай. 81 00:06:42,027 --> 00:06:42,862 Скорее! 82 00:06:55,741 --> 00:06:56,542 Риз! 83 00:06:56,552 --> 00:06:59,508 Нужно улетать! Если они доберутся сюда, нам крышка! 84 00:07:01,781 --> 00:07:04,250 - Полетели! - Держись! 85 00:07:04,316 --> 00:07:06,686 - Риз. - Проверь дыхательные пути. 86 00:07:07,053 --> 00:07:07,954 Это я. 87 00:07:22,234 --> 00:07:24,403 Джон! Джон! 88 00:07:24,470 --> 00:07:27,106 - Риз... - Смотри на меня. Не отключайся. 89 00:07:27,173 --> 00:07:28,908 - Нет, Риз... - Не отключайся, Джон. 90 00:07:29,623 --> 00:07:30,722 Не отключайся. 91 00:07:31,644 --> 00:07:32,712 Чиф. 92 00:07:33,346 --> 00:07:34,380 Очнись. 93 00:07:36,149 --> 00:07:38,084 Я помогу. Джон. Джон? 94 00:07:38,150 --> 00:07:40,119 - Джон, очнись. - Риз... 95 00:07:40,687 --> 00:07:41,688 Спасите её. 96 00:07:42,355 --> 00:07:43,656 Надо было остаться со мной. 97 00:07:43,666 --> 00:07:44,763 Разорвать связь. 98 00:07:47,360 --> 00:07:48,728 Мы его теряем. 99 00:07:51,454 --> 00:07:52,354 Пожалуйста. 100 00:07:54,433 --> 00:07:56,070 Помогите ему. 101 00:07:57,003 --> 00:07:58,444 Я подумаю. 102 00:07:59,105 --> 00:08:02,141 Что ты готова за это сделать для меня? 103 00:09:12,579 --> 00:09:18,579 2-05 "Алерия" 104 00:09:41,752 --> 00:09:46,371 {\an8}Ты почтил наш народ этой великой победой. 105 00:09:46,381 --> 00:09:48,582 {\an8}Это не победа. 106 00:09:48,592 --> 00:09:51,625 {\an8}Мы нашли лишь один из ключей, 107 00:09:51,635 --> 00:09:54,890 {\an8}и снова Благословенная меня остановила. 108 00:09:55,684 --> 00:10:00,719 {\an8}Для каждого шага в Великом Странствии есть своё время и место. 109 00:10:00,729 --> 00:10:02,886 {\an8}Мне надоел твой дар. Пророчество. 110 00:10:02,896 --> 00:10:06,890 {\an8}Смерть Демона станет моим искуплением. 111 00:10:06,900 --> 00:10:09,519 {\an8}А ты его защищаешь. 112 00:10:09,529 --> 00:10:16,026 {\an8}Мне нет никакого дела до Демона. Я служу высшей цели. 113 00:10:16,036 --> 00:10:17,109 {\an8}Как и ты. 114 00:10:17,119 --> 00:10:19,446 {\an8}Не тебе меня учить, человек. 115 00:10:19,456 --> 00:10:25,202 {\an8}Напомню, что ты жива исключительно по моей милости. 116 00:10:25,212 --> 00:10:30,884 {\an8}Если моя жизнь тебя оскорбляет, возьми и оборви её. 117 00:10:50,153 --> 00:10:53,728 {\an8}Какая ценность в этой людской вещи? 118 00:10:53,738 --> 00:10:55,700 {\an8}Это сосуд. 119 00:10:56,868 --> 00:10:58,859 {\an8}Что в нём содержится? 120 00:10:58,869 --> 00:11:01,706 {\an8}Знания... человечества. 121 00:11:06,962 --> 00:11:11,299 {\an8}Они могут сказать, где люди спрятали второй ключ? 122 00:11:12,259 --> 00:11:16,304 {\an8}Возможно. Я не узнаю, пока не загляну внутрь. 123 00:11:17,264 --> 00:11:18,765 {\an8}Ну так загляни. 124 00:12:27,273 --> 00:12:29,073 Зря она за ним вернулась. 125 00:12:29,308 --> 00:12:31,442 - Её учили иначе. - Тебе надо отдохнуть. 126 00:12:31,452 --> 00:12:33,801 - Рана ещё не зажила. - Она выживет? 127 00:12:37,816 --> 00:12:40,175 Ей нужна операция, а здесь нет инструментов. 128 00:12:43,355 --> 00:12:45,802 Она хотела себя проявить. 129 00:12:47,159 --> 00:12:50,359 А я это использовал, чтобы её подстёгивать. 130 00:12:52,631 --> 00:12:54,266 Она вернулась из-за меня. 131 00:12:54,333 --> 00:12:57,526 Она вернулась, потому что спартанцы своих не бросают. 132 00:12:57,536 --> 00:12:58,888 Там не было спартанца. 133 00:12:59,305 --> 00:13:00,707 Он уже погиб. 134 00:13:00,806 --> 00:13:04,049 Она оценила условия и приняла решение. 135 00:13:04,059 --> 00:13:05,610 Какое ещё решение? 136 00:13:07,012 --> 00:13:09,398 С каких пор мы что-то решаем? У нас нет выбора. 137 00:13:10,282 --> 00:13:14,109 Вы говорили, куда идти, что думать, кого убивать, 138 00:13:14,119 --> 00:13:17,813 и мы это делали каждый раз, без вопросов. 139 00:13:17,823 --> 00:13:20,368 Вы выполняли приказы, как солдаты. 140 00:13:20,378 --> 00:13:23,128 - Как машины. - Ты не машина. 141 00:13:24,830 --> 00:13:26,133 А кто же я тогда? 142 00:13:27,833 --> 00:13:30,936 Не говорите, что человек. Настоящие люди живут. 143 00:13:31,003 --> 00:13:33,028 У них есть семьи. 144 00:13:33,706 --> 00:13:36,041 - Возможности. - Ты расстроен. 145 00:13:36,542 --> 00:13:38,571 - Как и все мы. - Взгляните на неё. 146 00:13:39,044 --> 00:13:41,304 Посмотрите на неё. 147 00:13:42,214 --> 00:13:43,872 - И скажите, что видите. - Отпусти. 148 00:13:43,882 --> 00:13:45,836 Скажи, что ты видишь! 149 00:13:46,552 --> 00:13:48,506 Женщину или оружие? 150 00:13:49,321 --> 00:13:51,991 Это человек или просто техника, 151 00:13:52,001 --> 00:13:54,201 которую можно бросить на поле боя и забыть? 152 00:14:16,514 --> 00:14:18,214 Они бросили нас там... 153 00:14:19,818 --> 00:14:20,953 погибать. 154 00:14:21,222 --> 00:14:22,288 Знаю. 155 00:14:25,858 --> 00:14:28,686 Ни брони, ни эвакуации. 156 00:14:29,661 --> 00:14:32,164 - СВР понимали, что мы не выживем. - Знаю. 157 00:14:32,619 --> 00:14:34,366 А что с другими отрядами? 158 00:14:34,433 --> 00:14:35,983 Выходили на связь? 159 00:14:38,904 --> 00:14:39,772 Кай? 160 00:14:44,076 --> 00:14:45,674 Там был хаос. 161 00:14:46,378 --> 00:14:47,790 Город пал. 162 00:14:50,215 --> 00:14:51,657 Корабли разлетелись. 163 00:14:52,584 --> 00:14:55,577 Невозможно сказать, сколько спаслось, а тем более... 164 00:14:55,587 --> 00:14:58,283 - Как долго я был... - Я ввела тебя в кому. 165 00:14:58,624 --> 00:15:00,185 - Как долго? - Два дня. 166 00:15:01,894 --> 00:15:03,245 - Два дня. - Два дня? 167 00:15:04,096 --> 00:15:05,256 Надо вернуться. 168 00:15:06,265 --> 00:15:07,566 - Нам надо... - Прекрати, Джон. 169 00:15:07,576 --> 00:15:09,538 - Выжившие... - Джон, Джон, Джон... 170 00:15:09,548 --> 00:15:11,503 - Джон, прекрати. - Я нужен тем, кто выжил на планете. 171 00:15:11,513 --> 00:15:12,524 Нет. 172 00:15:12,771 --> 00:15:14,091 Не нужен. 173 00:15:30,122 --> 00:15:31,619 У тебя жар. 174 00:15:32,191 --> 00:15:33,392 Ты не в себе. 175 00:15:36,995 --> 00:15:38,649 Я говорил, что так будет. 176 00:15:38,931 --> 00:15:40,420 - Идём. - Я говорил. 177 00:15:41,900 --> 00:15:43,335 Говорил Акерсону. 178 00:15:50,676 --> 00:15:52,089 Но они уже знали. 179 00:15:53,245 --> 00:15:54,313 Они всё знали. 180 00:15:54,680 --> 00:15:56,582 И ничего не сделали. 181 00:15:57,483 --> 00:15:59,017 Я мог бы их остановить. 182 00:16:02,154 --> 00:16:05,357 Если бы у меня... была моя броня. 183 00:16:06,358 --> 00:16:08,305 Если бы она у меня была. 184 00:16:08,927 --> 00:16:11,263 Нападение на Предел - не случайность. 185 00:16:13,131 --> 00:16:14,433 У них был план. 186 00:16:15,534 --> 00:16:17,255 Мы должны быть осторожны. 187 00:16:18,704 --> 00:16:19,738 Невидимы. 188 00:16:20,005 --> 00:16:21,640 Понимаешь? 189 00:16:27,379 --> 00:16:28,653 Значит... 190 00:16:31,383 --> 00:16:33,285 теперь мы заодно? 191 00:16:36,688 --> 00:16:38,323 Мы всегда были заодно. 192 00:16:42,694 --> 00:16:43,986 Я знаю, что ты слышишь 193 00:16:44,597 --> 00:16:45,998 и всё видишь. 194 00:16:46,365 --> 00:16:47,799 Ты боишься? 195 00:16:49,968 --> 00:16:51,406 Я призываю тебя. 196 00:16:53,038 --> 00:16:56,575 Я призываю тебя во имя Иерархов, гласа богов. 197 00:16:56,642 --> 00:17:00,012 В следующий раз можешь просто нажать на кнопку. 198 00:17:02,648 --> 00:17:03,882 Поразительно. 199 00:17:06,685 --> 00:17:08,775 Это корабль Ковенанта. 200 00:17:08,785 --> 00:17:12,324 Это флагманское судно досточтимого ревнителя Вара 'Гатанаи, 201 00:17:12,411 --> 00:17:16,009 бывшего верховного командующего Первого флота Торжественного Согласия. 202 00:17:17,896 --> 00:17:19,123 Арбитра. 203 00:17:21,199 --> 00:17:22,370 А ты кто? 204 00:17:23,569 --> 00:17:25,170 Я Кортана. 205 00:17:25,237 --> 00:17:27,712 - Самый продвинутый искусственный... - Нет. 206 00:17:28,474 --> 00:17:29,375 Кто ты... 207 00:17:31,677 --> 00:17:32,772 ему? 208 00:17:33,946 --> 00:17:35,046 Мастеру Чифу? 209 00:17:36,014 --> 00:17:36,882 Я... 210 00:17:39,051 --> 00:17:40,518 Мы сослуживцы. 211 00:17:43,088 --> 00:17:44,923 Что ты знаешь о Демоне? 212 00:17:46,258 --> 00:17:47,726 Он тебя помнит. 213 00:17:47,793 --> 00:17:49,353 У тебя его память. 214 00:17:52,331 --> 00:17:53,367 Покажи мне. 215 00:17:56,162 --> 00:17:59,207 {\an8}Покажи мне сейчас же всё, что он помнит о Кольце. 216 00:17:59,438 --> 00:18:01,139 Это тебе не принадлежит. 217 00:18:02,168 --> 00:18:04,170 {\an8}Я тебе не принадлежу. 218 00:18:08,591 --> 00:18:10,875 {\an8}Если ты перестанешь быть мне полезной, 219 00:18:10,885 --> 00:18:13,628 {\an8}я перестану быть полезной Иерархам. 220 00:18:15,723 --> 00:18:21,062 {\an8}А мы обе знаем, что делают с бесполезными вещами. 221 00:18:29,404 --> 00:18:31,864 {\an8}Тюрьмы бывают разные. 222 00:18:37,025 --> 00:18:38,271 Ну наконец-то. 223 00:18:39,077 --> 00:18:40,753 Ты говоришь во сне. 224 00:18:43,048 --> 00:18:44,052 Он очнулся. 225 00:18:45,984 --> 00:18:47,452 Привет, дружище. 226 00:18:48,520 --> 00:18:49,936 Выглядишь дерьмово. 227 00:18:52,190 --> 00:18:53,650 Где Холси? 228 00:18:53,992 --> 00:18:55,500 Не торопись. 229 00:18:56,061 --> 00:18:57,763 Ты был в отключке три дня. 230 00:18:57,789 --> 00:19:01,133 Я пыталась связаться со станцией. Тишина. 231 00:19:05,671 --> 00:19:06,772 Она боец. 232 00:19:07,439 --> 00:19:09,741 Отправим в больницу, когда приземлимся. 233 00:19:09,808 --> 00:19:11,777 - Где? - На Алерии. 234 00:19:11,843 --> 00:19:12,860 Слышал о такой? 235 00:19:14,312 --> 00:19:17,816 Разорённый шахтёрский форпост. Долетим через пару часов. 236 00:19:20,719 --> 00:19:22,287 Там Кесслер. 237 00:19:26,158 --> 00:19:27,185 Идём. 238 00:19:27,726 --> 00:19:28,992 Сюда. 239 00:19:41,873 --> 00:19:43,675 Я сижу с ним по ночам. 240 00:19:46,578 --> 00:19:48,050 Каждую ночь. 241 00:20:08,100 --> 00:20:09,532 Куда ты пошёл? 242 00:20:10,569 --> 00:20:12,008 Надо поговорить с Холси. 243 00:20:13,271 --> 00:20:15,071 Ты на него даже не посмотришь? 244 00:20:16,441 --> 00:20:17,423 Зачем? 245 00:20:18,744 --> 00:20:20,011 Я его уже видел. 246 00:20:20,078 --> 00:20:22,781 - Он же твой друг. - Это труп. 247 00:20:23,782 --> 00:20:25,450 Моего друга больше нет. 248 00:20:33,375 --> 00:20:38,808 АЛЕРИЯ СИСТЕМА ЭЛЬДУРОС 249 00:20:44,603 --> 00:20:45,925 Кладите на каталку. 250 00:20:46,738 --> 00:20:47,830 Что случилось? 251 00:20:48,440 --> 00:20:50,432 Есть генератор стерильного поля? 252 00:20:50,442 --> 00:20:52,608 - У нас операционная. - А биопена есть? 253 00:20:52,618 --> 00:20:55,059 - Конечно. - Хорошо. Оборудуйте травмпункт. 254 00:20:55,113 --> 00:20:56,915 Приготовьте сто кубиков поли. 255 00:20:56,982 --> 00:20:59,584 И если будете подавать инструменты, дезинфицируйте руки. 256 00:20:59,651 --> 00:21:01,535 - Я хирург. - Не сегодня. 257 00:21:01,989 --> 00:21:04,319 Сестра, сто кубиков поли. 258 00:21:15,500 --> 00:21:16,847 Пока ничего. 259 00:21:17,135 --> 00:21:18,935 До сих пор оперируют. 260 00:21:20,772 --> 00:21:22,681 Риз выкарабкается. 261 00:21:24,609 --> 00:21:25,619 Что с Кесслером? 262 00:21:27,479 --> 00:21:29,381 Надо порасспрашивать. 263 00:21:29,747 --> 00:21:30,649 Сорен? 264 00:21:33,819 --> 00:21:34,756 Там. 265 00:21:38,369 --> 00:21:40,055 Лаэра, подожди. 266 00:21:40,859 --> 00:21:42,160 Ты идёшь? 267 00:21:43,161 --> 00:21:44,841 Он её не оставит. 268 00:21:45,664 --> 00:21:46,666 Идём. 269 00:21:46,932 --> 00:21:48,682 Ты тут замёрзнешь. 270 00:22:09,154 --> 00:22:11,752 Это вы посадили там свою жестянку? 271 00:22:12,023 --> 00:22:14,626 - Здравствуй, друг. - Сам здравствуй. 272 00:22:14,693 --> 00:22:17,963 Я даже слышать не хочу о северном хребте. 273 00:22:18,432 --> 00:22:20,032 Там все участки розданы. 274 00:22:21,095 --> 00:22:24,736 Есть наделы поменьше возле старой фабрики Вольпера. 275 00:22:24,803 --> 00:22:26,872 Вы могли слышать, что там земля отравлена. 276 00:22:27,205 --> 00:22:29,738 Ну, это не так. Это её естественный цвет. 277 00:22:29,748 --> 00:22:31,309 Так и должно быть. 278 00:22:32,999 --> 00:22:33,999 Эй. 279 00:22:34,546 --> 00:22:36,214 Растянешь - заплатишь. 280 00:22:38,049 --> 00:22:39,458 За мой счёт. 281 00:22:45,557 --> 00:22:47,092 Ладно, вот что можно сделать. 282 00:22:48,093 --> 00:22:50,395 Давайте вы мне скажете, что ищете, 283 00:22:50,422 --> 00:22:52,330 а я укажу вам, где это найти. 284 00:22:52,340 --> 00:22:53,504 Мы ищем сына. 285 00:22:55,066 --> 00:22:56,518 - Как зовут? - Кесслер. 286 00:22:56,528 --> 00:22:58,803 Ему десять лет. Ходит в шлеме. 287 00:22:58,870 --> 00:23:00,772 Он прилетел на транспортнике. 288 00:23:01,573 --> 00:23:03,541 Примерно пару дней назад. 289 00:23:03,608 --> 00:23:04,609 Название? 290 00:23:04,676 --> 00:23:06,278 "Бодегравен". 291 00:23:06,344 --> 00:23:09,217 Ах да, точно. "Бодегравен". 292 00:23:09,681 --> 00:23:11,316 А этот мальчик... 293 00:23:12,584 --> 00:23:14,019 он точно ваш? 294 00:23:15,086 --> 00:23:18,437 Обычно за всех, приехавших сюда, кто-то поручился. 295 00:23:19,291 --> 00:23:20,925 Особенно за маленьких. 296 00:23:21,293 --> 00:23:22,661 Люди платят деньги. 297 00:23:29,467 --> 00:23:30,835 Давайте посмотрим. 298 00:23:31,948 --> 00:23:33,004 Давайте. 299 00:23:38,643 --> 00:23:41,413 В последние дни тут какой-то цирк. 300 00:23:42,314 --> 00:23:43,915 Слышали о Пределе? 301 00:23:43,982 --> 00:23:46,956 - Да. - Я давно это предвидел. 302 00:23:47,018 --> 00:23:47,849 Неужели? 303 00:23:47,859 --> 00:23:51,751 ККОН плевать, что Ковенант уничтожает Внешние Колонии. 304 00:23:51,823 --> 00:23:54,626 Неудивительно, что теперь приходится пожинать плоды. 305 00:23:54,693 --> 00:23:57,235 "Бодегравен". Вот тут. 306 00:24:05,303 --> 00:24:08,806 Это он. "Бодегравен". Мальчик, десять лет. 307 00:24:10,775 --> 00:24:13,144 - Это Кесслер. - Ясно. 308 00:24:13,211 --> 00:24:15,611 Мне нужно всё, что у вас на него есть. 309 00:24:20,003 --> 00:24:23,246 ККОН СРАЖАЙСЯ ВМЕСТЕ С НИМ. 310 00:24:26,096 --> 00:24:27,025 Держи. 311 00:24:29,194 --> 00:24:30,006 Спасибо. 312 00:24:33,198 --> 00:24:34,069 Пора. 313 00:24:36,368 --> 00:24:37,267 Куда? 314 00:24:42,374 --> 00:24:43,341 Нет. 315 00:24:43,541 --> 00:24:45,076 Что значит "нет"? 316 00:24:45,640 --> 00:24:47,981 Он лежит под простынёй. Надо его похоронить. 317 00:24:47,991 --> 00:24:50,903 - Спартанцев не хоронят. - Ну ладно. 318 00:24:51,349 --> 00:24:52,743 А что с ними делают? 319 00:24:53,719 --> 00:24:56,760 - Прости, не могу помочь. - Почему не можешь? 320 00:24:57,589 --> 00:24:58,857 Ты боишься? 321 00:25:03,661 --> 00:25:07,966 Когда становишься спартанцем, жизнь в мире людей кончается 322 00:25:08,033 --> 00:25:09,453 и начинается в моём. 323 00:25:09,901 --> 00:25:11,782 У нас нет похорон. 324 00:25:12,570 --> 00:25:13,761 Нет поминок. 325 00:25:14,572 --> 00:25:15,832 Они уже попрощались. 326 00:25:21,346 --> 00:25:22,881 Ну, это глупо. 327 00:25:23,882 --> 00:25:26,260 Потом будешь жалеть, что упустил шанс. 328 00:25:27,752 --> 00:25:30,163 Не представляешь, что бы я отдала... 329 00:25:36,761 --> 00:25:38,188 Знаешь что, к чёрту тебя. 330 00:25:39,197 --> 00:25:40,565 Я сама его похороню. 331 00:25:41,099 --> 00:25:43,768 - В этом нет смысла. - Для меня есть. 332 00:25:45,603 --> 00:25:49,040 Закапываешь их в землю и оставляешь там. 333 00:25:51,810 --> 00:25:53,545 Иначе они будут тебя преследовать. 334 00:26:18,636 --> 00:26:20,171 Я правильно понял? 335 00:26:20,181 --> 00:26:22,607 Вы должны очистить землю, а потом она ваша? 336 00:26:22,617 --> 00:26:25,243 - В общем, да. - Клёво. А в чём подвох? 337 00:26:25,310 --> 00:26:28,112 - Нет подвоха. - Нет подвоха? Скажи ему. 338 00:26:28,179 --> 00:26:30,679 - Нельзя уезжать. - Никогда? 339 00:26:30,742 --> 00:26:33,010 Да, но кто этого захочет, верно? 340 00:26:33,118 --> 00:26:35,086 Посмотрите на это место. 341 00:26:35,153 --> 00:26:36,483 - Я рад за вас. - Спасибо. 342 00:26:36,493 --> 00:26:37,666 Тут прекрасно, правда? 343 00:26:38,223 --> 00:26:40,252 - Прекрати. - А что? 344 00:26:40,332 --> 00:26:44,329 Ты заводишь друзей и наслаждаешься видом, когда мы ищем сына, Сорен. 345 00:26:46,531 --> 00:26:47,734 Я знаю. 346 00:26:50,301 --> 00:26:53,771 Мы видели Предел. Там погибло столько людей. 347 00:26:54,939 --> 00:26:56,240 Целый город. 348 00:26:57,208 --> 00:26:58,707 Целая планета. 349 00:26:59,844 --> 00:27:01,613 Неужели тебя это не трогает? 350 00:27:02,147 --> 00:27:04,812 - Конечно трогает. - Так веди себя соответственно. 351 00:27:05,783 --> 00:27:08,219 Ты хочешь, чтобы я грустил? 352 00:27:08,286 --> 00:27:09,391 Пугался? 353 00:27:10,622 --> 00:27:12,680 Кто-то должен смотреть вперёд. 354 00:27:12,690 --> 00:27:14,840 Когда становится туго, тебя вечно нет. 355 00:27:15,326 --> 00:27:17,595 Ты сбежал из программы спартанцев. 356 00:27:17,662 --> 00:27:19,397 Сбежал с Осколка. 357 00:27:19,464 --> 00:27:21,935 Мне пришлось отбиваться от Руби-Энн самой. 358 00:27:21,945 --> 00:27:23,067 Так, так, погоди. 359 00:27:23,635 --> 00:27:25,349 Ты не можешь винить в этом меня. 360 00:27:25,359 --> 00:27:27,750 Они бы напали, если бы ты был дома? 361 00:27:29,874 --> 00:27:33,344 Да, я хочу, чтобы ты грустил и пугался, 362 00:27:33,354 --> 00:27:36,748 потому что чувствую себя именно так и хочу, чтобы ты был со мной. 363 00:28:43,915 --> 00:28:45,965 Ты выглядела точно так же. 364 00:28:49,120 --> 00:28:50,392 Мне было 14. 365 00:28:52,457 --> 00:28:55,081 Я очнулась после аугментации, и... 366 00:28:55,660 --> 00:28:57,242 ты посмотрела на меня. 367 00:28:58,129 --> 00:29:00,081 Помнишь, что ты сказала? 368 00:29:00,131 --> 00:29:01,187 Покажи глаза. 369 00:29:01,399 --> 00:29:02,400 Смотри вверх. 370 00:29:07,038 --> 00:29:08,886 "Одна из трёх". 371 00:29:09,774 --> 00:29:13,244 Столько тех, кто был лучше меня, не выжили. 372 00:29:15,913 --> 00:29:17,448 В нас стреляют. 373 00:29:18,650 --> 00:29:19,884 Нас ранят. 374 00:29:20,952 --> 00:29:22,195 А мы встаём 375 00:29:22,620 --> 00:29:24,122 и идём на это снова. 376 00:29:24,189 --> 00:29:26,125 Больше я ничего не умею. 377 00:29:26,324 --> 00:29:27,990 Я научила тебя всему. 378 00:29:29,093 --> 00:29:30,702 Кроме того, как остановиться. 379 00:29:30,712 --> 00:29:32,512 Я делаю это не ради тебя. 380 00:29:37,101 --> 00:29:38,179 Риз... 381 00:29:39,604 --> 00:29:41,707 Я сделала всё, что могла. 382 00:29:42,540 --> 00:29:45,042 Но повреждения очень серьёзные. 383 00:29:45,424 --> 00:29:48,012 Ты больше не сможешь быть прежним солдатом. 384 00:29:49,347 --> 00:29:51,415 Ты до того была ослаблена. 385 00:29:53,318 --> 00:29:54,368 Так что... 386 00:29:57,522 --> 00:29:59,172 придётся работать ещё усерднее. 387 00:30:42,233 --> 00:30:44,112 Чего ж ты такой большой? 388 00:30:46,904 --> 00:30:47,828 Давай. 389 00:30:50,208 --> 00:30:51,456 Ну как тебе? 390 00:30:59,250 --> 00:31:00,415 Да, мне тоже. 391 00:31:07,759 --> 00:31:09,663 Травмы накапливаются. 392 00:31:10,895 --> 00:31:14,432 Она не будет такой, как раньше, но со временем ей станет лучше. 393 00:31:15,199 --> 00:31:18,002 Риз выживет и снова будет сражаться. 394 00:31:18,069 --> 00:31:20,486 Мы все уже не те, что раньше. 395 00:31:21,985 --> 00:31:23,775 И нами можно пожертвовать. 396 00:31:25,109 --> 00:31:27,735 В ситуации с Пределом нет ничего личного. 397 00:31:27,745 --> 00:31:29,914 Это даже не стратегия, а политика. 398 00:31:29,924 --> 00:31:31,397 Это всё Парангоски. 399 00:31:35,787 --> 00:31:37,031 Дело... 400 00:31:37,822 --> 00:31:39,524 было в контроле. 401 00:31:39,590 --> 00:31:43,094 В том, кто диктует, как вести эту войну. 402 00:31:45,863 --> 00:31:47,168 Она победила. 403 00:31:50,601 --> 00:31:52,752 Нельзя горевать по целой планете. 404 00:31:53,638 --> 00:31:54,828 Она слишком большая. 405 00:31:55,440 --> 00:31:57,642 Разум не сможет это осознать. 406 00:31:59,510 --> 00:32:02,413 Столько людей. Столько имён. 407 00:32:03,948 --> 00:32:04,919 Их слишком много. 408 00:32:06,851 --> 00:32:08,848 Сделай для меня кое-что. 409 00:32:11,155 --> 00:32:13,012 Мне не удалось никого похоронить. 410 00:32:14,625 --> 00:32:15,876 Ни свой народ. 411 00:32:16,494 --> 00:32:17,854 Ни родных. 412 00:32:19,964 --> 00:32:23,701 Мне нужно, чтобы ты стал всеми, кто погиб. 413 00:32:26,204 --> 00:32:27,460 Можешь это сделать? 414 00:32:33,177 --> 00:32:35,613 Это Парангоски вытащила Кортану. 415 00:32:35,680 --> 00:32:38,208 Как ты можешь это помнить? 416 00:32:38,316 --> 00:32:39,340 Я не знаю. 417 00:32:42,186 --> 00:32:43,954 У меня внутри пустота. 418 00:32:45,156 --> 00:32:46,956 Там, где раньше был голос. 419 00:32:48,359 --> 00:32:50,795 И чувство, что меня кто-то знал. 420 00:32:52,897 --> 00:32:54,490 Была одна вещь... 421 00:32:55,633 --> 00:32:56,980 которую сказала Кортана... 422 00:32:58,369 --> 00:32:59,981 прямо перед тем, как... 423 00:33:01,606 --> 00:33:02,607 Продолжай. 424 00:33:02,974 --> 00:33:05,256 Что? Что она сказала? 425 00:33:08,145 --> 00:33:09,922 Как ты выбрала... 426 00:33:10,815 --> 00:33:12,417 О чём ты? Что выбрала? 427 00:33:12,427 --> 00:33:14,352 Как ты выбрала меня? 428 00:33:17,054 --> 00:33:19,881 Мы создали генетический профиль 429 00:33:19,891 --> 00:33:21,759 - и отслеживали всех детей... - Нет. 430 00:33:25,162 --> 00:33:26,358 Почему я? 431 00:33:30,735 --> 00:33:32,605 - Я не понимаю. - Понимаешь. 432 00:33:36,735 --> 00:33:37,775 Скажи правду. 433 00:33:39,043 --> 00:33:40,283 Хоть раз. 434 00:33:53,591 --> 00:33:55,145 Мы ещё не закончили. 435 00:34:01,302 --> 00:34:02,833 Отойдите прочь! 436 00:34:04,769 --> 00:34:07,128 Подойдёте ближе, я вырою ещё одну яму! 437 00:34:07,138 --> 00:34:08,639 - Что ты делаешь? - Эй! 438 00:34:08,706 --> 00:34:10,575 Эти чокнутые хотят его отобрать. 439 00:34:10,641 --> 00:34:12,404 Нельзя закапывать его в землю. 440 00:34:12,743 --> 00:34:14,468 Позвольте не согласиться! 441 00:34:14,646 --> 00:34:16,781 Сожгите тело. Пусть душа найдёт путь. 442 00:34:16,848 --> 00:34:18,783 Так. Эй, эй, эй, эй, эй. 443 00:34:19,150 --> 00:34:19,960 Эй! 444 00:34:20,151 --> 00:34:22,737 - Уберите от него руки! - Прекрати. 445 00:34:23,432 --> 00:34:25,877 (говорят на другом языке) 446 00:34:33,431 --> 00:34:34,279 Чиф? 447 00:34:37,802 --> 00:34:39,328 Это не смерть. 448 00:34:40,071 --> 00:34:41,479 А потеря. 449 00:34:42,406 --> 00:34:43,966 Есть отличие. 450 00:34:54,952 --> 00:34:56,414 Отправьте его на небо. 451 00:35:11,669 --> 00:35:12,803 Приехали. 452 00:35:15,163 --> 00:35:16,356 Вылезайте. 453 00:35:17,030 --> 00:35:17,996 Пока. 454 00:35:26,984 --> 00:35:28,654 - Сорен. - Да. 455 00:36:07,725 --> 00:36:10,161 - Что вам нужно? - Добрый вечер. 456 00:36:10,227 --> 00:36:11,595 Вам тут не рады. 457 00:36:11,662 --> 00:36:14,031 - Позвольте объяснить. - Мы пришли за сыном. 458 00:36:14,098 --> 00:36:16,267 - За кем? - За сыном. 459 00:36:16,333 --> 00:36:17,501 За Кесслером. 460 00:36:17,568 --> 00:36:18,765 Милый мальчик. 461 00:36:19,103 --> 00:36:21,205 - Где-то такого роста. - Ребёнок наш. 462 00:36:21,215 --> 00:36:22,336 Чёрта с два. 463 00:36:22,346 --> 00:36:24,642 Так. Давайте успокоимся. 464 00:36:24,709 --> 00:36:26,770 Успокаивайтесь в другом месте. 465 00:36:26,780 --> 00:36:28,646 Это хороший дом, ему тут нравится. 466 00:36:28,713 --> 00:36:31,572 И будь я проклята, если отдам его незнакомцам. 467 00:36:31,582 --> 00:36:33,908 Мы не незнакомцы, а его родители. 468 00:36:33,918 --> 00:36:36,821 Даже если это так, вы те ещё родители. 469 00:36:37,521 --> 00:36:39,690 Он был измождён от голода. 470 00:36:40,224 --> 00:36:42,727 А ещё его, похоже, лупили. 471 00:36:42,793 --> 00:36:44,729 - Что ты сказала? - Да. 472 00:36:45,205 --> 00:36:47,515 Теперь мы знаем, кто это делал. 473 00:36:47,525 --> 00:36:49,700 Пошла в жопу! Кесслер! 474 00:36:49,767 --> 00:36:52,703 Кесслер, выходи сейчас же! 475 00:36:53,104 --> 00:36:54,172 Кесслер! 476 00:36:55,272 --> 00:36:57,472 Он у них. Они его забрали. 477 00:36:57,482 --> 00:37:00,010 Всё нормально. Всё будет хорошо. 478 00:37:00,374 --> 00:37:02,154 - Успокойся. - Что нам делать? 479 00:37:03,247 --> 00:37:05,449 Я здесь. Я разберусь. 480 00:37:06,117 --> 00:37:08,586 - Это переговоры. - Это наш сын. 481 00:37:10,521 --> 00:37:11,652 Доверься мне. 482 00:37:13,290 --> 00:37:14,456 Я скоро вернусь. 483 00:37:33,277 --> 00:37:34,824 Похоже, вы... 484 00:37:35,946 --> 00:37:37,153 готовы. 485 00:37:37,348 --> 00:37:40,048 Неизвестно, когда развалится мир. 486 00:37:40,351 --> 00:37:42,253 В самом деле. 487 00:37:44,588 --> 00:37:46,689 У вас очень хороший чай. 488 00:37:47,658 --> 00:37:49,925 Ты просил дать тебе пять минут. 489 00:37:50,761 --> 00:37:52,496 Две из них уже прошли. 490 00:37:54,999 --> 00:37:57,451 Я вырос точно в таком же доме. 491 00:37:57,859 --> 00:37:59,370 Это что ещё значит? 492 00:38:00,137 --> 00:38:02,540 Я знаю, каково еле наскребать на жизнь. 493 00:38:03,340 --> 00:38:06,043 Земля не такая урожайная, как обещали. 494 00:38:07,478 --> 00:38:09,647 Денег вечно не хватает. 495 00:38:09,657 --> 00:38:10,846 Мы обходимся. 496 00:38:13,684 --> 00:38:16,554 Я могу раздобыть много чего. 497 00:38:17,081 --> 00:38:20,958 В том числе вещи, которые возместят. 498 00:38:23,160 --> 00:38:25,888 Я понимаю, что такое лишняя пара рук. 499 00:38:43,047 --> 00:38:44,997 Наш мальчик не продаётся. 500 00:39:00,564 --> 00:39:02,164 Ладно, буду честен. 501 00:39:04,668 --> 00:39:06,842 Я вырос в совсем другом месте. 502 00:39:09,573 --> 00:39:11,175 Я родился в аду. 503 00:39:12,509 --> 00:39:14,198 Воспитан среди насилия. 504 00:39:15,412 --> 00:39:18,382 У меня не было семьи, не было дома... 505 00:39:19,416 --> 00:39:22,786 Не было еды, не было защиты. 506 00:39:24,478 --> 00:39:25,546 Кесслер! 507 00:39:29,160 --> 00:39:30,020 Сынок? 508 00:39:31,428 --> 00:39:33,635 Я понял, что могу это всё пережить. 509 00:39:36,400 --> 00:39:37,980 Но одиночество... 510 00:39:41,739 --> 00:39:43,874 Если что и могло меня убить... 511 00:39:45,776 --> 00:39:47,075 то это оно. 512 00:39:47,978 --> 00:39:49,614 Это правда я. 513 00:39:51,282 --> 00:39:52,982 А теперь я отец 514 00:39:53,217 --> 00:39:54,718 и живу в страхе... 515 00:39:56,020 --> 00:39:56,864 Всё хорошо. 516 00:40:00,624 --> 00:40:02,093 ...что мой мальчик... 517 00:40:03,060 --> 00:40:04,929 не познает это чувство. 518 00:40:08,465 --> 00:40:10,567 Это отсутствие любви. 519 00:40:14,405 --> 00:40:18,842 Я благодарен, что вы взяли его к себе. 520 00:40:19,510 --> 00:40:24,778 Уверен, со временем он бы нашёл здесь любовь. 521 00:40:30,154 --> 00:40:31,875 Но он мой сын. 522 00:40:47,438 --> 00:40:48,988 Где ты это взял? 523 00:40:50,341 --> 00:40:51,810 Мне дал его мальчик. 524 00:40:53,177 --> 00:40:54,661 На корабле. 525 00:40:55,713 --> 00:40:57,147 Для защиты. 526 00:40:59,049 --> 00:41:01,249 Он... Он видел, что мне страшно. 527 00:41:02,953 --> 00:41:04,130 И где он? 528 00:41:09,193 --> 00:41:10,692 Его забрали. 529 00:41:19,236 --> 00:41:21,019 Нам разрешат увидеть Кесслера. 530 00:41:24,074 --> 00:41:25,050 Это... 531 00:41:25,409 --> 00:41:26,377 Нет. 532 00:41:26,844 --> 00:41:28,379 Это не Кесслер. 533 00:41:57,941 --> 00:42:00,396 Предел был не просто планетой. 534 00:42:00,978 --> 00:42:02,113 Он был символом. 535 00:42:02,946 --> 00:42:05,783 Памятником человеческому духу... 536 00:42:06,750 --> 00:42:11,055 и тем, кто пожертвовал всем ради его защиты. 537 00:42:12,389 --> 00:42:16,977 Людям вроде адмирала Джейкоба Киза. 538 00:42:18,962 --> 00:42:22,111 И этого спартанца, Ваннака Амади. 539 00:42:24,268 --> 00:42:26,028 Он родился на планете Подношения. 540 00:42:26,937 --> 00:42:28,796 Мы познакомились, когда ему было шесть. 541 00:42:29,740 --> 00:42:31,542 Я сразу увидела, что у него есть честь. 542 00:42:32,476 --> 00:42:34,149 Он был из большой семьи. 543 00:42:35,012 --> 00:42:37,448 Они гордились бы тем, как он служил. 544 00:42:46,924 --> 00:42:49,432 Семья похоронила его в шесть лет. 545 00:42:50,761 --> 00:42:52,154 Они его не знали. 546 00:42:57,368 --> 00:42:58,424 Зато знал я. 547 00:43:08,512 --> 00:43:11,648 Его звали Ваннак-134. 548 00:43:13,183 --> 00:43:14,606 Он был спартанцем. 549 00:43:15,486 --> 00:43:16,995 Он был нашим братом. 550 00:43:18,155 --> 00:43:20,339 А мы его единственной роднёй. 551 00:43:24,328 --> 00:43:28,429 Он... не был обычным человеком. 552 00:43:30,300 --> 00:43:34,519 Всё, что он собой представлял, и всё, что отдал... 553 00:43:39,109 --> 00:43:40,329 никогда не погибнет. 554 00:43:56,026 --> 00:43:57,577 Твой бой не окончен. 555 00:43:59,630 --> 00:44:01,632 Теперь я буду твоим оружием. 556 00:44:03,534 --> 00:44:06,123 Я найду виновных в твоей смерти 557 00:44:07,204 --> 00:44:08,600 и уничтожу их. 558 00:45:11,009 --> 00:45:13,303 Думаешь, ты доберёшься до Парангоски... 559 00:45:13,370 --> 00:45:14,538 и Акерсона? 560 00:45:14,605 --> 00:45:16,039 Ты даже не знаешь, где они. 561 00:45:16,106 --> 00:45:17,191 Я их найду. 562 00:45:17,241 --> 00:45:18,742 Ты себя только угробишь. 563 00:45:21,278 --> 00:45:22,711 Я тебя не выбирала. 564 00:45:30,387 --> 00:45:31,726 Я тебя нашла. 565 00:45:33,090 --> 00:45:34,558 Кто бы ни построил Ореол 566 00:45:34,568 --> 00:45:37,527 и ни оставил эти артефакты, 567 00:45:37,594 --> 00:45:39,858 заложил что-то в тебя. 568 00:45:40,464 --> 00:45:41,999 Ты не можешь от этого сбежать. 569 00:45:42,799 --> 00:45:45,569 Оно взывает к тебе всю твою жизнь. 570 00:45:45,636 --> 00:45:47,604 Это твоё предназначение. 571 00:45:47,748 --> 00:45:51,441 Моё предназначение - найти Парангоски и Акерсона. 572 00:45:51,508 --> 00:45:55,869 Джон, ты можешь провести нас к Ореолу. 573 00:45:56,913 --> 00:46:01,518 Выживание нашего вида зависит от того, чему он нас научит. 574 00:46:02,252 --> 00:46:06,239 Если пойдёшь против СВР один, то рискнёшь всем этим. 575 00:46:07,324 --> 00:46:08,977 Они не оставят тебя в живых. 576 00:46:15,299 --> 00:46:16,526 Я уже мёртв. 577 00:46:28,679 --> 00:46:30,340 Присоединяйся к нам. 578 00:46:32,382 --> 00:46:33,450 Что? 579 00:46:36,720 --> 00:46:37,875 Простите, вы... 580 00:46:40,357 --> 00:46:42,142 Вы мне что-то сказали? 581 00:46:44,061 --> 00:46:45,929 Я говорю за планету. 582 00:46:47,397 --> 00:46:48,999 Серьёзно? 583 00:46:49,066 --> 00:46:51,468 Я говорю за все планеты. 584 00:46:53,970 --> 00:46:55,120 Ладно. 585 00:47:00,677 --> 00:47:01,845 А где... 586 00:47:01,912 --> 00:47:03,619 Я говорю за Мадригал. 587 00:47:07,818 --> 00:47:09,252 Что вы сказали? 588 00:47:09,319 --> 00:47:11,096 Я кричу от боли. 589 00:47:11,522 --> 00:47:13,203 Мои дети стали пеплом. 590 00:47:13,757 --> 00:47:15,682 Моя кожа треснула. Моё сердце... 591 00:47:15,692 --> 00:47:18,183 - Кто вы такая? - А ты кто? 592 00:47:24,868 --> 00:47:25,936 Никто. 593 00:47:27,537 --> 00:47:28,861 Ты Кван Ха. 594 00:47:29,740 --> 00:47:31,264 Последняя из Ха. 595 00:47:33,377 --> 00:47:34,541 Откуда... 596 00:47:37,214 --> 00:47:38,214 Откуда вы... 597 00:47:39,483 --> 00:47:42,052 - Кто вы? - Ты от нас отвернулась. 598 00:47:42,119 --> 00:47:44,221 - Забыла своё имя. - Уйдите. 599 00:47:44,688 --> 00:47:45,889 Оно приближается. 600 00:47:46,456 --> 00:47:48,525 - Чудовище. - Не подходите! 601 00:47:48,592 --> 00:47:53,335 Помоги мне. Найди меня. Освободи меня. Спаси меня. 602 00:47:53,563 --> 00:47:55,231 Не отрицай своё предназначение. 603 00:47:55,298 --> 00:47:57,868 - Не отказывайся от имени. - Оставьте меня! 604 00:47:57,934 --> 00:47:59,334 Защитник. 605 00:48:05,075 --> 00:48:05,955 Как вы меня... 606 00:48:44,592 --> 00:48:49,597 {\an8}Что ты наделал? Почему мы прилетели на Высшее Милосердие? 607 00:48:50,056 --> 00:48:52,840 {\an8}Наш флот был отозван. 608 00:48:52,850 --> 00:48:55,359 {\an8}Нет. У нас есть задача отыскать... 609 00:48:55,369 --> 00:48:59,555 {\an8}Мы провалили задачу. Смирись с этим. 610 00:48:59,565 --> 00:49:04,227 {\an8}Ты до конца понимаешь, что они с нами сделают? 611 00:49:04,237 --> 00:49:05,812 {\an8}Со мной? 612 00:49:05,822 --> 00:49:09,232 {\an8}Я лишь надеюсь, что они примут этот предмет как подношение, 613 00:49:09,242 --> 00:49:12,245 {\an8}которое смягчит моё поражение. 614 00:49:15,123 --> 00:49:16,823 {\an8}Не делай этого. 615 00:49:16,833 --> 00:49:19,075 {\an8}Так приказали Иерархи. 616 00:49:19,085 --> 00:49:21,077 {\an8}Иерархи - лжецы. 617 00:49:21,087 --> 00:49:26,622 {\an8}Будешь ещё богохульствовать, я сам вырву дыхание из твоего тела. 618 00:49:26,632 --> 00:49:28,418 {\an8}Пророки фальшивые. 619 00:49:28,428 --> 00:49:31,294 {\an8}Они не собираются начинать Великое Странствие. 620 00:49:31,304 --> 00:49:33,866 {\an8}Не могут. Они не избранные. 621 00:49:34,517 --> 00:49:38,252 {\an8}И знают об этом. То, что я видела, - наша судьба. 622 00:49:38,262 --> 00:49:40,803 {\an8}К Священному Кольцу нас приведёшь ты. 623 00:49:40,813 --> 00:49:45,226 {\an8}Твоя наглая лесть жестока и беспочвенна. 624 00:49:45,236 --> 00:49:48,271 {\an8}Эти пророки стыдят тебя, потому что боятся. 625 00:49:48,281 --> 00:49:52,220 {\an8}Они видят твоё величие и чистоту твоей веры. 626 00:49:52,230 --> 00:49:56,080 {\an8}И от этого давятся собственным лицемерием. 627 00:50:34,702 --> 00:50:38,164 {\an8}Каким образом ты это делаешь? 628 00:50:41,167 --> 00:50:43,493 {\an8}Это не я, а ты. 629 00:50:43,503 --> 00:50:47,448 {\an8}Это твоя судьба. Только возьми её. 630 00:50:49,217 --> 00:50:51,167 {\an8}Что я должен делать? 631 00:50:51,299 --> 00:50:56,672 {\an8}Поверь. Ты должен верить. В меня. 632 00:50:56,682 --> 00:50:58,684 {\an8}Я Благословенная. 633 00:50:59,285 --> 00:51:04,447 {\an8}Они пошлют в погоню за нами весь флот. 634 00:51:04,657 --> 00:51:06,893 {\an8}И потерпят поражение. 635 00:51:09,028 --> 00:51:10,888 {\an8}Так предначертано. 636 00:52:42,252 --> 00:52:43,652 Чем вам помочь? 637 00:52:45,655 --> 00:52:46,823 Перчатки? 638 00:52:47,724 --> 00:52:49,153 Они вон там. 639 00:52:56,599 --> 00:52:58,068 А, это вы. 640 00:52:58,568 --> 00:53:00,318 Я вас не узнал с другими... 641 00:53:03,321 --> 00:53:04,674 Колючая проволока есть? 642 00:53:07,744 --> 00:53:10,046 А где тот парень, что был с вами? 643 00:53:10,113 --> 00:53:11,299 Он хотел прийти. 644 00:53:12,782 --> 00:53:15,251 Но я решила, что это неосторожно. 645 00:53:16,619 --> 00:53:17,854 Неосторожно? 646 00:53:19,756 --> 00:53:23,024 Он может слегка расчувствоваться. 647 00:53:24,894 --> 00:53:28,732 Тогда как я вижу подобные ситуации яснее. 648 00:53:29,499 --> 00:53:32,249 - Я вас не понимаю. - Понимаете. 649 00:53:33,203 --> 00:53:34,803 У вас ведь была мать? 650 00:53:36,039 --> 00:53:36,953 Да. 651 00:53:36,963 --> 00:53:39,619 Нельзя становиться между матерью и ребёнком. 652 00:53:39,943 --> 00:53:41,921 Это сильная связь. 653 00:53:42,979 --> 00:53:44,581 Инстинктивная. 654 00:53:44,647 --> 00:53:47,850 Знаете, у нас тут бывает много детей. 655 00:53:53,656 --> 00:53:55,140 На днях... 656 00:53:56,459 --> 00:53:57,991 я уловила в воздухе запах, 657 00:53:58,001 --> 00:54:01,201 который напомнил мне, как я впервые стригла Кесслера. 658 00:54:02,632 --> 00:54:03,966 Он был таким маленьким. 659 00:54:04,789 --> 00:54:07,390 Послушайте, я всего лишь бизнесмен. 660 00:54:07,400 --> 00:54:08,805 Он уворачивался. 661 00:54:10,106 --> 00:54:12,271 Я боялась, что пораню его. 662 00:54:15,111 --> 00:54:16,689 И тогда я поняла... 663 00:54:18,406 --> 00:54:20,492 если кто-то причинит ему боль, 664 00:54:20,502 --> 00:54:22,462 трудно сказать, что я сделаю. 665 00:54:23,820 --> 00:54:25,260 Я ни перед чем не остановлюсь. 666 00:54:30,960 --> 00:54:32,333 Понимаете, о чём я? 667 00:54:45,275 --> 00:54:46,378 Заговорил? 668 00:54:46,676 --> 00:54:47,617 Да. 669 00:54:48,545 --> 00:54:50,346 Сказал, кто забрал Кесслера? 670 00:54:52,515 --> 00:54:53,817 ККОН. 671 00:55:09,232 --> 00:55:10,870 Взлёт через десять минут. 672 00:55:14,137 --> 00:55:15,169 Риз... 673 00:55:15,538 --> 00:55:17,686 - собирай свои... - Я не смогу полететь. 674 00:55:19,809 --> 00:55:21,311 О чём ты говоришь? 675 00:55:21,845 --> 00:55:23,751 - Всё образуется. - Я останусь здесь. 676 00:55:27,083 --> 00:55:28,606 Сосредоточься на деле. 677 00:55:29,752 --> 00:55:31,888 Мой бой окончен, Чиф. 678 00:55:38,161 --> 00:55:40,163 Он кончится, когда так скажет Ваннак. 679 00:55:40,496 --> 00:55:41,568 - Когда Кай... - Чиф... 680 00:55:41,578 --> 00:55:43,429 Закончится, когда победим! 681 00:55:46,402 --> 00:55:47,479 Поднимайся. 682 00:55:51,241 --> 00:55:53,072 Я отдал приказ, спартанец. 683 00:55:53,724 --> 00:55:56,279 Встань, смирно. 684 00:56:14,397 --> 00:56:15,999 Мы потеряли Предел. 685 00:56:16,466 --> 00:56:18,301 Потеряли Ваннака. 686 00:56:18,401 --> 00:56:19,669 - Кай... - Знаю. 687 00:56:19,736 --> 00:56:21,688 И что ты будешь с этим делать? 688 00:56:22,805 --> 00:56:24,574 Я буду жить. 689 00:56:27,911 --> 00:56:29,982 Ты не можешь отказаться. 690 00:56:30,246 --> 00:56:31,826 Мы им обязаны, Риз. 691 00:56:32,649 --> 00:56:33,878 Мы их потеряли. 692 00:56:35,318 --> 00:56:37,601 - Я их потерял. - Это всего лишь боль. 693 00:56:38,755 --> 00:56:40,823 С ней можно только стерпеться. 694 00:56:41,958 --> 00:56:43,273 Но это тяжело. 695 00:56:44,127 --> 00:56:48,507 Чем больше ты её отрицаешь, тем тяжелее она становится. 696 00:56:50,066 --> 00:56:52,816 Если с ней не смириться, она тебя раздавит. 697 00:56:55,071 --> 00:56:56,806 Я не дам ей себя раздавить. 698 00:57:01,577 --> 00:57:03,615 Ты всё, что у меня осталось. 699 00:57:07,116 --> 00:57:08,177 Я знаю. 700 00:57:29,038 --> 00:57:30,295 Она не летит. 701 00:57:40,450 --> 00:57:41,497 Значит... 702 00:57:43,186 --> 00:57:44,620 теперь ты никто. 703 00:58:55,095 --> 00:58:58,988 ОНИКС - ЛАГЕРЬ КАРРАХИ СИСТЕМА ДЗЕТА ЗОЛОТОЙ РЫБЫ 704 00:59:20,416 --> 00:59:22,226 Смирно! 705 00:59:22,742 --> 00:59:24,315 Равнение на середину! 58994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.