All language subtitles for Filles du feu (2023) - S01E04 - Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,900 --> 00:00:47,460 Dejála entrar. 2 00:00:59,940 --> 00:01:02,780 Deja que el mundo entre en ti. 3 00:01:36,100 --> 00:01:38,299 Se mueven de manera extraña. 4 00:01:40,820 --> 00:01:44,939 Creo que me estás mintiendo. ¡Sigue bailando! 5 00:01:46,299 --> 00:01:50,379 No os encontrasteis por la noche en el bosque sólo para bailar. 6 00:01:53,180 --> 00:01:54,340 ¡De nuevo! 7 00:01:55,780 --> 00:01:58,980 ¿Por qué dos chicas jóvenes deberían encontrarse por la noche? 8 00:01:59,340 --> 00:02:00,340 Magia; 9 00:02:01,379 --> 00:02:02,859 O safismo. 10 00:02:05,180 --> 00:02:09,260 Sabes que dos mujeres enamoradas la una de la otra... 11 00:02:09,379 --> 00:02:13,459 -¿Son los más malditos de todos? - No estamos enamorados. 12 00:02:14,219 --> 00:02:19,459 Estamos diciendo la verdad. Nos reunimos para practicar para Akelare. 13 00:02:19,900 --> 00:02:21,019 Para qué; 14 00:02:22,140 --> 00:02:23,780 La fiesta de Akelare. 15 00:02:24,980 --> 00:02:26,700 ¿La fiesta de Akelare? 16 00:02:35,659 --> 00:02:39,900 - No suena cristiano. -¿Qué fiesta es esta? 17 00:03:02,900 --> 00:03:03,900 ¿Maiana? 18 00:03:09,300 --> 00:03:11,340 Mi hija está siendo juzgada hoy. 19 00:03:13,259 --> 00:03:16,379 Por el delito de bailar con su mejor amiga. 20 00:03:20,460 --> 00:03:21,819 Ahí es donde terminamos. 21 00:03:29,460 --> 00:03:31,659 Eres el más afortunado de todos nosotros. 22 00:03:34,900 --> 00:03:36,419 Tienes un cheque en blanco. 23 00:03:39,300 --> 00:03:42,740 Daría mi vida para que él pudiera salir de aquí. 24 00:03:44,819 --> 00:03:47,979 De vuelta a Bayona. No puedes ayudarnos. 25 00:03:57,539 --> 00:04:02,259 Janet, estás loca. Puedes ayudar a los hombres a venir. 26 00:04:03,099 --> 00:04:06,020 -Cómo; -¿Qué haría tu madre? 27 00:04:09,020 --> 00:04:12,139 Reuniría al mundo entero para orar en grupo. 28 00:04:14,500 --> 00:04:16,340 Akelare se acerca. 29 00:04:16,939 --> 00:04:18,460 Puedo hacerlo. 30 00:04:28,620 --> 00:04:31,139 Akelare dura una noche entera. 31 00:04:32,780 --> 00:04:34,699 Primero, oramos juntos. 32 00:04:36,259 --> 00:04:37,860 Le pedimos cosas a la diosa. 33 00:04:41,180 --> 00:04:44,819 Le pedimos que dore el trigo. 34 00:04:47,180 --> 00:04:49,099 Que paren las tormentas. 35 00:04:52,180 --> 00:04:56,139 Pedimos que el chivo y el chivo produzcan muchos cabritos. 36 00:04:59,379 --> 00:05:02,660 Lo que queramos. La diosa es poderosa. 37 00:05:04,740 --> 00:05:06,379 Entonces comienza la música. 38 00:05:07,540 --> 00:05:11,300 Bailamos, cantamos y saltamos sobre el fuego. 39 00:05:14,459 --> 00:05:15,660 Hacemos el amor. 40 00:05:16,620 --> 00:05:17,899 En la oscuridad. 41 00:05:19,899 --> 00:05:22,100 Sobre arena. A veces en el río. 42 00:05:26,939 --> 00:05:30,060 Montamos en escobas para poder volar. 43 00:05:34,459 --> 00:05:35,740 Nosotros volamos. 44 00:05:37,579 --> 00:05:39,060 Sobre el oceano. 45 00:05:41,500 --> 00:05:43,139 Sobre las montañas. 46 00:05:48,379 --> 00:05:51,540 Margarita, ¿entiendes lo que dices? 47 00:05:52,980 --> 00:05:55,699 Acabas de describir un sábado de brujas. 48 00:05:57,459 --> 00:05:58,699 Verdad; 49 00:06:00,620 --> 00:06:04,379 Los textos lo mencionan, pero ningún demonólogo lo ha visto. 50 00:06:07,300 --> 00:06:10,420 Dejaremos que las brujas organicen la celebración. 51 00:06:10,579 --> 00:06:12,980 Los atraparemos a todos en el acto. 52 00:06:14,540 --> 00:06:16,060 Decenas a la vez. 53 00:06:18,379 --> 00:06:20,379 Catalina, abre la puerta. 54 00:06:20,540 --> 00:06:24,779 Increíble. Deja de jugar duro y abre la puerta. 55 00:06:25,259 --> 00:06:27,660 Créeme. Es el momento adecuado. 56 00:06:28,740 --> 00:06:29,980 ¡Catherine! 57 00:06:32,500 --> 00:06:33,500 ¡Catherine! 58 00:06:35,740 --> 00:06:37,100 Qué estás haciendo aquí; 59 00:06:37,740 --> 00:06:40,779 Felicidades primo. ¡Tu esposa está embarazada! 60 00:06:41,100 --> 00:06:42,300 Qué; 61 00:06:44,420 --> 00:06:46,660 No creen. ¿En realidad? 62 00:06:48,860 --> 00:06:51,579 -Estate orgulloso. -¿Voy a ser padre? 63 00:06:52,379 --> 00:06:54,620 ¡Voy a ser padre! 64 00:06:54,980 --> 00:06:56,300 ¡Voy a ser padre! 65 00:06:56,980 --> 00:06:58,620 ¡Voy a ser padre! 66 00:07:16,139 --> 00:07:18,420 Se hace. No volverá a venir. 67 00:07:22,579 --> 00:07:23,740 Gracias. 68 00:07:38,660 --> 00:07:41,740 -Qué estás haciendo aquí; - Vine a ver cómo está Maite. 69 00:07:42,379 --> 00:07:45,500 Me trató fatal, pero estoy bien. Estaba preocupado. 70 00:07:45,620 --> 00:07:48,980 - La examinaré. - El señor Kariel es un buen médico. 71 00:07:49,100 --> 00:07:52,620 Espera, no te hace entrar. Maite no se encuentra bien. 72 00:07:52,740 --> 00:07:56,420 El señor Kariel vino a buscar la mala sangre. Quizás con sanguijuelas. 73 00:07:56,540 --> 00:07:59,300 -Haré mi mejor esfuerzo. -Está llena de manchas. 74 00:08:00,339 --> 00:08:04,019 Ampollas enormes. Es terrible. 75 00:08:04,459 --> 00:08:06,339 Es como una rana. 76 00:08:07,540 --> 00:08:10,060 -No seas como una rana. - Y todavía. 77 00:08:10,860 --> 00:08:15,060 Suena a viruela. La piel se llena de granos. 78 00:08:16,100 --> 00:08:20,379 Es una enfermedad contagiosa. No me arriesgo a que el castillo se quede atascado. 79 00:08:21,420 --> 00:08:25,100 Regresaré con la ropa protectora necesaria. 80 00:08:31,579 --> 00:08:33,180 Mantén el rumbo. 81 00:08:34,220 --> 00:08:35,620 ¡Más rápido! ¡Vamos! 82 00:08:37,939 --> 00:08:39,139 ¿Yorick? 83 00:08:42,579 --> 00:08:43,620 ¿Yorick? 84 00:08:44,980 --> 00:08:47,300 Haznos comer. Tenemos hambre. 85 00:09:01,100 --> 00:09:03,740 Tus nuevos apartamentos, mi querido amigo. 86 00:09:06,420 --> 00:09:10,699 Quiero que realices un experimento científico único aquí. 87 00:09:11,860 --> 00:09:14,460 Nadie se ha atrevido a intentarlo. 88 00:09:14,779 --> 00:09:17,779 Desmembrarás cuerpos de brujas. 89 00:09:18,460 --> 00:09:21,139 Buscarás dentro. ¿Lo entiendes? 90 00:09:22,059 --> 00:09:26,500 Descubrirás qué hace a una bruja. Científico. 91 00:09:27,299 --> 00:09:29,139 Pregunta fascinante. 92 00:09:29,419 --> 00:09:32,860 Algunos dicen que la anatomía de los cadáveres se opone a Dios. 93 00:09:34,299 --> 00:09:37,940 La oposición a Dios es necesaria en el altar de la ciencia. 94 00:09:39,940 --> 00:09:40,940 Sí. 95 00:09:46,659 --> 00:09:50,820 Elegirás los primeros sujetos entre los que capturemos en la celebración. 96 00:09:51,460 --> 00:09:54,100 -Bien. -Tendrás el lujo de elegir. 97 00:09:54,259 --> 00:09:57,539 Pronto conoceremos la ubicación de Akelare. 98 00:09:58,820 --> 00:10:00,220 Siéntete como en casa. 99 00:10:12,299 --> 00:10:14,500 -Hola mi amor. -Finalmente. 100 00:10:15,019 --> 00:10:16,940 Morgie vino con el médico. 101 00:10:18,419 --> 00:10:19,980 Para ver a Maite. 102 00:10:21,820 --> 00:10:25,139 - Dije que es contagioso. -Bien hecho. 103 00:10:25,379 --> 00:10:27,899 He ganado tiempo, pero volverán. 104 00:10:28,820 --> 00:10:32,019 No son tontos. Sabrán que algo está pasando. 105 00:10:32,580 --> 00:10:34,860 Que Maite desapareció... 106 00:10:35,860 --> 00:10:38,539 junto con otros cinco aldeanos. 107 00:10:44,779 --> 00:10:47,259 Conozco una manera de evitar que vuelvan. 108 00:11:14,179 --> 00:11:15,379 Que es mi culpa. 109 00:11:16,620 --> 00:11:20,980 Tuve que insistir para que el señor Kariel la viera. Él la salvaría. 110 00:11:22,259 --> 00:11:23,500 No. 111 00:11:24,620 --> 00:11:25,659 No creo. 112 00:11:27,340 --> 00:11:29,220 Era la voluntad de Dios. 113 00:11:31,899 --> 00:11:35,659 La última vez que la vi, intercambiamos palabras duras. 114 00:11:37,740 --> 00:11:40,820 No lo dijiste en serio, ¿verdad? 115 00:11:48,539 --> 00:11:49,899 Él te amaba mucho. 116 00:11:51,139 --> 00:11:52,299 Le aseguro. 117 00:11:54,220 --> 00:11:55,860 - ¿Puedo verla? -No. 118 00:11:58,220 --> 00:11:59,419 No conviene. 119 00:12:00,700 --> 00:12:02,220 Lo preguntas mal, Morgie. 120 00:12:03,500 --> 00:12:04,740 Por qué; 121 00:12:06,100 --> 00:12:08,259 El ataúd aún no estaba sellado. 122 00:12:09,460 --> 00:12:11,419 Mi hija tuvo varicela. 123 00:12:13,700 --> 00:12:16,179 Su cara está llena de granos. 124 00:12:16,700 --> 00:12:18,220 Ella esta deforme. 125 00:12:21,299 --> 00:12:23,899 Preferiría que recordaras su cara bonita. 126 00:12:24,259 --> 00:12:25,460 ¿Lo entiendes? 127 00:12:32,259 --> 00:12:34,019 Como cuando éramos pequeños. 128 00:12:36,100 --> 00:12:37,259 Adiós, Maite. 129 00:12:39,860 --> 00:12:41,059 Vamos. 130 00:12:44,899 --> 00:12:46,340 Fuiste muy valiente. 131 00:13:03,860 --> 00:13:04,860 ¿Pierre? 132 00:13:05,860 --> 00:13:08,659 Si mis hermanas asisten a Akelare... 133 00:13:09,100 --> 00:13:14,179 y si los capturan... no quiero que muera otro mío. 134 00:13:20,620 --> 00:13:21,779 Cariño. 135 00:13:25,620 --> 00:13:29,019 Las mujeres que asistirán a la celebración son brujas. 136 00:13:30,220 --> 00:13:32,259 Las brujas merecen morir. 137 00:13:35,059 --> 00:13:37,100 No eres como ellos, Marguerite. 138 00:13:38,580 --> 00:13:40,379 No tienes el mismo padre. 139 00:13:41,299 --> 00:13:43,740 Vienes de un linaje diferente. 140 00:13:45,820 --> 00:13:47,659 Debes olvidarlos ahora. 141 00:13:48,700 --> 00:13:52,419 Ellos no son tu familia. No son tus hermanas. 142 00:13:58,500 --> 00:14:02,419 Celebraremos en Ormos tou Korakas. Es una bahía intransitable. 143 00:14:02,980 --> 00:14:06,100 No está en el mapa. El juez no nos encontrará. 144 00:14:06,700 --> 00:14:08,659 Me trae anchoas. 145 00:14:09,899 --> 00:14:11,620 -¿Lo viste con Morgie? -Sí. 146 00:14:15,299 --> 00:14:17,500 Él podría ser su padre. 147 00:14:21,100 --> 00:14:22,820 Recordé algo. 148 00:14:25,419 --> 00:14:30,059 Su padre, digamos, era noble. Español. 149 00:14:31,500 --> 00:14:35,460 Siguió a mamá diciendo que estaba enfermo y quería ayuda. 150 00:14:36,179 --> 00:14:37,340 Después... 151 00:14:39,779 --> 00:14:41,059 él la violó. 152 00:14:46,379 --> 00:14:47,620 Te acuerdas 153 00:14:51,940 --> 00:14:53,779 Es más fácil olvidar. 154 00:14:57,059 --> 00:15:00,659 -¿Deberíamos decirle a Morgie? -No lo sé. 155 00:15:03,340 --> 00:15:06,460 Creo que mamá no se lo dijo porque le daba vergüenza. 156 00:15:10,019 --> 00:15:11,779 ¿Por qué todos lo hacen? 157 00:15:17,179 --> 00:15:18,580 Por qué decís esto; 158 00:15:21,179 --> 00:15:22,460 ¿Catherine? 159 00:15:25,259 --> 00:15:26,980 Y d'Irtibi a... 160 00:15:33,259 --> 00:15:34,740 Pero ya se acabo. 161 00:15:36,299 --> 00:15:38,100 Le dije que estaba embarazada. 162 00:15:57,019 --> 00:15:59,259 Soy el hombre lobo. 163 00:15:59,419 --> 00:16:01,700 Estoy ardiendo de deseo. 164 00:16:06,259 --> 00:16:07,860 Eres ridículo. 165 00:16:09,100 --> 00:16:11,980 Querida, me lastimaste. 166 00:16:13,100 --> 00:16:16,539 -Te extrañé mucho. -¿Entonces por qué no viniste? 167 00:16:16,659 --> 00:16:18,539 Sabes. Deberes matrimoniales. 168 00:16:18,659 --> 00:16:22,340 - Te lo tomaste muy en serio. -¿Crees que lo disfruté? 169 00:16:22,700 --> 00:16:23,899 No. 170 00:16:24,539 --> 00:16:27,539 Sol mío, sólo estaba pensando en ti. 171 00:16:34,980 --> 00:16:38,860 Ella no tiene nada de tu sensualidad. 172 00:16:45,500 --> 00:16:49,340 Afortunadamente, gracias a mi resistencia única... 173 00:16:50,740 --> 00:16:54,019 Ahora puedo dedicarme exclusivamente a ti. 174 00:17:02,620 --> 00:17:07,179 Nos encontraremos en la bahía de Korakas. Seamos tantos como sea posible. 175 00:17:07,299 --> 00:17:10,139 Estaremos ahí. Cuenta con nosotros. 176 00:17:11,100 --> 00:17:13,820 Se lo diré a los vecinos. Confío en ellos. 177 00:17:21,419 --> 00:17:23,580 Nos encontraremos en la bahía de Korakas. 178 00:17:36,259 --> 00:17:39,460 ¿Por qué debería tener la oportunidad de irme...? 179 00:17:40,820 --> 00:17:43,220 ¿Mientras estáis todos atrapados aquí? 180 00:17:45,859 --> 00:17:47,859 No confío en el obispo. 181 00:17:49,220 --> 00:17:51,660 Una caza de brujas está muy a su favor. 182 00:17:53,660 --> 00:17:57,180 Él ve todo como una oportunidad para difundir el catolicismo aquí. 183 00:17:59,099 --> 00:18:01,140 No puedo creer que hayas vuelto. 184 00:18:04,220 --> 00:18:06,700 Le hice un voto a Dios... 185 00:18:08,220 --> 00:18:10,940 solo porque no pude estar contigo 186 00:18:16,019 --> 00:18:18,900 Mañana nos vemos en nuestra playa. 187 00:18:48,900 --> 00:18:50,859 Entonces, dime. 188 00:18:52,619 --> 00:18:53,900 I... 189 00:18:55,180 --> 00:18:57,299 Escuché diferentes cosas que se decían. 190 00:18:58,740 --> 00:19:01,140 Este año tendrá lugar en una cala apartada. 191 00:19:01,940 --> 00:19:04,059 Lo llamamos "Crow's Cove". 192 00:19:06,099 --> 00:19:07,299 Por supuesto. 193 00:19:08,140 --> 00:19:11,299 Las brujas son amigas de los pájaros de la desgracia. 194 00:19:12,460 --> 00:19:14,779 ¿Y qué me prometiste? 195 00:19:16,539 --> 00:19:17,940 No tengas miedo. 196 00:19:19,059 --> 00:19:20,779 Cumpliré mi palabra. 197 00:19:23,940 --> 00:19:28,819 Gracias a ti, cariño, este grupo sáfico... 198 00:19:29,940 --> 00:19:32,140 ella obtendrá lo que se merece. 199 00:19:42,460 --> 00:19:43,980 ¿Señora de Irtibi? 200 00:19:45,099 --> 00:19:46,619 ¿Señora de Irtibi? 201 00:19:49,019 --> 00:19:50,500 ¡Señora de Irtibi! 202 00:19:55,140 --> 00:19:58,299 Cuando viniste por primera vez, no pude evitar odiarte. 203 00:19:59,500 --> 00:20:01,099 Sé que fue una estupidez. 204 00:20:02,339 --> 00:20:05,579 Tenía miedo de que me quitaras al hombre que amo. 205 00:20:06,819 --> 00:20:09,099 Pero creo que no somos enemigos. 206 00:20:10,140 --> 00:20:13,740 Quizás podamos ser civilizados y compartirlo. 207 00:20:15,220 --> 00:20:16,380 Aquí tienes; 208 00:20:17,500 --> 00:20:20,700 Un día cada uno. O semanalmente si lo prefieres. 209 00:20:20,819 --> 00:20:23,059 Puedo hacer un horario. 210 00:20:23,859 --> 00:20:25,420 ¿Eres completamente estúpido? 211 00:20:26,220 --> 00:20:29,220 No quiero compartirlo. Tu regalo. 212 00:20:32,339 --> 00:20:35,339 Dile que si vuelve a mis apartamentos... 213 00:20:35,500 --> 00:20:37,299 Saltaré por la ventana. 214 00:20:37,859 --> 00:20:40,500 Y que se despida de su precioso sucesor. 215 00:20:43,019 --> 00:20:44,500 Nunca quise... 216 00:20:46,380 --> 00:20:48,380 mi marido en mi cama. 217 00:20:48,740 --> 00:20:52,180 Ni él ni ningún hombre. Nunca lo querré. 218 00:22:53,660 --> 00:22:55,019 Esta playa... 219 00:22:55,619 --> 00:22:57,059 La hemos visto antes. 220 00:23:00,579 --> 00:23:03,220 Debo encontrar Crow's Cove. 221 00:23:04,299 --> 00:23:07,660 Pierre confía en mí. No puedo decepcionarlo. 222 00:23:09,299 --> 00:23:11,299 Prefiero investigar asesinatos. 223 00:23:12,220 --> 00:23:14,259 A pesar de andar en círculos sin sentido. 224 00:23:16,220 --> 00:23:19,420 No es necesario. Sabemos que las brujas lo hicieron. 225 00:23:20,940 --> 00:23:22,140 No lo sé. 226 00:23:24,299 --> 00:23:27,700 Vi a dos personas con un lobo blanco que podrían estar involucrados. 227 00:23:31,299 --> 00:23:32,619 Puedo estar equivocado. 228 00:23:33,900 --> 00:23:37,819 No sé por qué las brujas hacen el Akelare en Korakas Cove. 229 00:23:40,660 --> 00:23:44,180 Es muy pequeño y difícil de encontrar. 230 00:23:46,700 --> 00:23:48,299 ¿Alguna vez has participado? 231 00:23:50,059 --> 00:23:51,180 Sí. 232 00:23:53,579 --> 00:23:56,180 Mis hermanas y yo bailamos toda la noche. 233 00:23:57,619 --> 00:23:59,180 Pero eso fue entonces. 234 00:24:00,539 --> 00:24:03,099 Antes de darme cuenta, era la fiesta del diablo. 235 00:24:06,900 --> 00:24:08,660 Yo también he asistido. 236 00:24:10,180 --> 00:24:11,380 En mi pueblo. 237 00:24:13,180 --> 00:24:14,539 Me encantaba bailar. 238 00:24:46,299 --> 00:24:47,740 Como obtuviste esto? 239 00:24:50,220 --> 00:24:51,700 Cuando escapé. 240 00:25:09,619 --> 00:25:11,059 Eres como Juana. 241 00:25:14,420 --> 00:25:15,420 Básicamente... 242 00:25:16,539 --> 00:25:18,980 Fui a Cala Coraca con Joan. 243 00:25:19,660 --> 00:25:21,140 Sí, sé dónde está. 244 00:25:21,859 --> 00:25:23,099 De aquí. 245 00:25:30,819 --> 00:25:31,819 Todo está bien; 246 00:25:35,980 --> 00:25:36,980 Simplemente... 247 00:25:41,579 --> 00:25:43,900 Me preocupa que mis hermanas se vayan. 248 00:25:47,380 --> 00:25:50,339 -Será... -Marguerite. 249 00:25:51,579 --> 00:25:53,700 No podemos detenerlo. 250 00:25:54,779 --> 00:25:57,539 Dígale al juez que no encontramos la cala. 251 00:25:59,019 --> 00:26:00,859 ¿Quieres que le mienta a Pierre? 252 00:26:02,059 --> 00:26:03,900 No es una gran mentira. 253 00:26:06,099 --> 00:26:09,099 ¿Importa si los vascos hacen esta festividad? 254 00:26:10,740 --> 00:26:12,539 También lo celebran en el castillo. 255 00:26:13,900 --> 00:26:15,220 Ya están bailando. 256 00:26:45,420 --> 00:26:46,819 Brillas hoy. 257 00:26:48,059 --> 00:26:50,779 -Gracias. -¿Cual es tu secreto? 258 00:26:51,420 --> 00:26:53,140 -Qué; -Dónde estabas; 259 00:26:53,940 --> 00:26:55,619 En ningún lugar. I... 260 00:26:57,380 --> 00:26:58,900 Salí a dar un paseo. 261 00:27:12,779 --> 00:27:14,220 Maldita abeja. 262 00:27:15,740 --> 00:27:18,220 Ellos zumban a mi lado todo el día. 263 00:27:24,779 --> 00:27:26,059 ¿Quieres mas? 264 00:27:29,859 --> 00:27:31,259 -Sí. - Tratado. 265 00:27:32,380 --> 00:27:33,500 Gracias. 266 00:27:38,420 --> 00:27:39,420 Aquí tienes. 267 00:27:47,539 --> 00:27:48,940 Tengo algo para ti. 268 00:27:49,500 --> 00:27:51,859 Si es un programa otra vez, olvídalo. 269 00:27:51,980 --> 00:27:53,980 No, no es. 270 00:27:56,299 --> 00:27:59,660 -No sabía que querías mujeres. -¿Qué estás diciendo? 271 00:28:00,500 --> 00:28:02,980 -Soy una mujer. -Así que lo que; 272 00:28:03,500 --> 00:28:04,660 Aquí tienes. 273 00:28:06,339 --> 00:28:07,859 No sé leer. 274 00:28:10,660 --> 00:28:12,059 Es un poema. 275 00:28:12,380 --> 00:28:15,460 De una gran poetisa griega, Safo. 276 00:28:16,539 --> 00:28:18,500 Se dirige a su amante. 277 00:28:27,299 --> 00:28:30,900 "Igual a los dioses es el hombre que se sienta ante ti." 278 00:28:31,299 --> 00:28:34,259 "Cuando hablas encantadoramente cerca de él, te escucha". 279 00:28:34,380 --> 00:28:37,059 "Y cuando te ríes lindo de él"... 280 00:28:37,500 --> 00:28:40,059 "dentro de mi pecho el corazón se rompe". 281 00:28:41,660 --> 00:28:45,819 "Porque cuando te veo, mi voz me atrapa enseguida." 282 00:28:47,059 --> 00:28:49,779 "Pero es como si también me hubieran cortado la lengua". 283 00:28:50,779 --> 00:28:54,099 "E inmediatamente por mi cuerpo pasa un fuego". 284 00:28:54,740 --> 00:28:56,740 "Mis ojos no pueden ver". 285 00:28:58,259 --> 00:28:59,980 "Me zumban los oídos". 286 00:29:04,180 --> 00:29:05,180 Hermoso. 287 00:29:07,660 --> 00:29:08,980 Mucho amor. 288 00:29:10,259 --> 00:29:11,380 Sostenlo. 289 00:29:12,539 --> 00:29:15,019 Incluso si no sabes leer... 290 00:29:15,140 --> 00:29:19,140 te dará valor cuando experimentes sentimientos hermosos. 291 00:29:31,059 --> 00:29:34,140 ¿Qué estuviste haciendo con el comandante todo este tiempo? 292 00:29:34,900 --> 00:29:36,700 Nada. Estábamos buscando la cala. 293 00:29:37,980 --> 00:29:40,420 No puede haberte tomado todo el día. 294 00:29:41,019 --> 00:29:42,259 Y todavía. 295 00:29:44,180 --> 00:29:45,460 Estamos perdidos. 296 00:29:51,539 --> 00:29:53,339 Margarita, hay algo... 297 00:29:54,859 --> 00:29:57,700 que me ha estado molestando durante los últimos días. 298 00:29:57,859 --> 00:30:00,619 Cuando pasamos esa primera noche juntos... 299 00:30:01,660 --> 00:30:04,420 Noté que no había sangre en las sábanas. 300 00:30:05,339 --> 00:30:07,460 ¿Has estado con otros hombres? 301 00:30:09,900 --> 00:30:10,900 Sí. 302 00:30:11,980 --> 00:30:14,940 Con Juana. 303 00:30:16,220 --> 00:30:17,500 En el bosque. 304 00:30:20,460 --> 00:30:21,859 Con Martín. 305 00:30:23,140 --> 00:30:24,500 Con Peyos. 306 00:30:28,819 --> 00:30:31,180 Pero contigo es mucho mejor. 307 00:30:32,339 --> 00:30:34,700 Todos mis sentidos se agudizan. 308 00:30:37,460 --> 00:30:40,259 Quiero llorar aunque no esté molesta. 309 00:30:43,660 --> 00:30:45,259 Te imaginas cosas. 310 00:30:47,059 --> 00:30:48,059 Te amo. 311 00:30:50,700 --> 00:30:52,099 Te amo, Pedro. 312 00:30:55,579 --> 00:30:56,980 Qué deseas; 313 00:31:00,660 --> 00:31:03,099 -Quién es; -El nuevo comandante. 314 00:31:03,259 --> 00:31:04,579 Lo siento. 315 00:31:05,180 --> 00:31:07,940 -Eres suave con las brujas. -Qué; 316 00:31:08,619 --> 00:31:09,940 Arrestenlo. 317 00:31:13,779 --> 00:31:15,819 Llévalo a las mazmorras. 318 00:31:18,180 --> 00:31:20,940 Con el comandante sólo hice lo que me pediste. 319 00:31:22,779 --> 00:31:24,940 Quería encontrar Raven's Cove. 320 00:31:31,980 --> 00:31:33,819 Gracias a ti Margarita... 321 00:31:35,380 --> 00:31:39,740 Alcanzaré el mayor logro en el mundo de la Demonología. 322 00:31:39,900 --> 00:31:43,900 Lo contarán por todo París. "Juez Pierre de Lancre"... 323 00:31:45,740 --> 00:31:49,099 "Atraparon a decenas de brujas en el País Vasco". 324 00:31:53,779 --> 00:31:55,059 Perdóname. 325 00:31:57,900 --> 00:31:59,619 Fui brusco contigo. 326 00:32:01,059 --> 00:32:03,420 Si bien eres mi mayor aliado. 327 00:32:08,539 --> 00:32:11,220 ¿Qué tal si nos organizamos...? 328 00:32:12,140 --> 00:32:14,220 ¿Una celebración en tu honor? 329 00:32:17,460 --> 00:32:18,460 Sí. 330 00:32:19,180 --> 00:32:20,180 Sí. 331 00:32:21,700 --> 00:32:23,980 Vamos a fingir que es mi cumpleaños. 332 00:32:26,180 --> 00:32:27,460 ¡Sí! 333 00:32:47,059 --> 00:32:48,500 ¿Dónde está la tierra? 334 00:32:49,339 --> 00:32:51,220 -Problema; - Sí, chico. 335 00:32:51,380 --> 00:32:53,980 Ya deberíamos estar viendo las Azores. 336 00:32:54,299 --> 00:32:57,619 Si no nos ponemos manos a la obra pronto, moriremos de hambre. 337 00:32:59,460 --> 00:33:00,660 Qué estás haciendo aquí; 338 00:33:02,099 --> 00:33:05,059 Para ti. El nuevo Sorgin. 339 00:33:06,980 --> 00:33:10,940 No sabes cuánta esperanza nos das con la celebración de Akelare. 340 00:33:11,859 --> 00:33:15,220 -¿Dónde ocupaste el lugar de Gracián? - Todos deben venir. 341 00:33:16,420 --> 00:33:18,779 - Nesker. - Pepino. 342 00:33:22,059 --> 00:33:26,099 No lo haras. Entonces mamá? No organizarás la celebración. 343 00:33:26,220 --> 00:33:28,779 -No tengo otra opción. -Qué quieres decir; 344 00:33:28,900 --> 00:33:31,700 Después de lo que hemos pasado, ¿tú también quieres arder? 345 00:33:31,980 --> 00:33:35,019 -No vendré a hacerte llorar. -Yorik, espera. 346 00:33:35,539 --> 00:33:37,339 Por favor, Yorick. 347 00:33:45,180 --> 00:33:46,539 Feliz cumpleaños. 348 00:33:49,660 --> 00:33:50,819 Gracias. 349 00:34:17,619 --> 00:34:19,460 Feliz cumpleaños, Morgie. 350 00:34:22,420 --> 00:34:26,220 Para recordar de dónde eres. Tu cumpleaños es en invierno. 351 00:34:26,660 --> 00:34:29,180 - No es invierno. -No importa. 352 00:34:30,940 --> 00:34:31,980 Tengo una celebración. 353 00:34:32,859 --> 00:34:34,180 Esto cuenta. 354 00:34:34,500 --> 00:34:36,420 Sólo las brujas comen manzanas. 355 00:34:46,660 --> 00:34:48,860 ¿Quieres un pastel? 356 00:34:49,300 --> 00:34:51,380 Ven de aquí. Ella es deliciosa. 357 00:34:51,539 --> 00:34:52,860 Gracias. 358 00:34:55,860 --> 00:34:58,579 Me gustaría invitarte a una fiesta mañana. 359 00:35:00,659 --> 00:35:02,219 Es una celebración secreta. 360 00:35:03,179 --> 00:35:05,739 Tu hermana te está esperando en el patio. 361 00:35:14,460 --> 00:35:18,380 -Entonces ella es tu prima. - La hija de mi tío. 362 00:35:19,099 --> 00:35:20,739 Y su doncella. 363 00:35:21,059 --> 00:35:25,099 En el espíritu del modernismo, recibió la misma educación que nosotros. 364 00:35:25,420 --> 00:35:29,300 Una multitud educada siempre causaba una buena impresión. 365 00:35:30,099 --> 00:35:33,780 ¿No tiene marido o prometido? 366 00:35:34,019 --> 00:35:36,699 No, Madeleine nunca tuvo una acompañante. 367 00:35:37,019 --> 00:35:39,980 ¿Pero quién la querría? 368 00:35:47,260 --> 00:35:48,260 ¡Usted vino! 369 00:35:50,940 --> 00:35:52,539 Estoy feliz de verte. 370 00:35:55,619 --> 00:35:58,780 Estás celebrando una fiesta de cumpleaños y no me invitaste. 371 00:35:59,579 --> 00:36:03,260 -Realmente no tengo un cumpleaños. -No te preocupes. 372 00:36:05,059 --> 00:36:07,219 Para verte. Hermoso. 373 00:36:12,619 --> 00:36:15,739 Creo que el juez me hará una propuesta pronto. 374 00:36:17,019 --> 00:36:18,300 Propuesta; 375 00:36:23,539 --> 00:36:28,300 ¿Sabes algo, Morgie? Hay jóvenes simpáticos y divertidos. 376 00:36:28,420 --> 00:36:32,539 Hay muchos. Definitivamente encontrarás uno. 377 00:36:33,420 --> 00:36:35,539 O dos. O tres. 378 00:36:38,059 --> 00:36:41,340 - Pero él no. - Pero lo amo, Janet. 379 00:36:42,380 --> 00:36:45,179 Me encanta. Me encanta. Me encanta. 380 00:36:47,780 --> 00:36:49,380 Al menos entiende esto. 381 00:36:51,380 --> 00:36:52,940 No lo abras ahora. 382 00:36:53,780 --> 00:36:56,420 Es un litospermo de color púrpura. ¿Sabes para qué sirve? 383 00:36:58,539 --> 00:37:00,099 No tener un bebé. 384 00:37:03,820 --> 00:37:05,900 Yo sólo quiero que seas feliz. 385 00:37:14,340 --> 00:37:15,500 Janet. 386 00:37:16,139 --> 00:37:18,579 No vayas a bailar a Korakas Cove. 387 00:37:34,780 --> 00:37:37,579 El juez lo sabe. Alguien le dijo. 388 00:37:41,780 --> 00:37:45,380 No puede ser del castillo. ¿Alguien del pueblo? 389 00:37:48,460 --> 00:37:49,460 Maiana. 390 00:37:51,139 --> 00:37:52,940 Sé que le dijiste. 391 00:37:53,699 --> 00:37:55,619 -Lo que sucede; -Afuera. 392 00:37:55,980 --> 00:37:57,179 ¿Julieta? 393 00:38:05,420 --> 00:38:07,179 Tú también, Janet. 394 00:38:07,739 --> 00:38:10,260 Salvarías a tu hijo a cualquier precio. 395 00:38:11,420 --> 00:38:13,219 Tú harías lo mismo. 396 00:38:20,460 --> 00:38:23,860 Traeré raíz de regaliz y leche de amapola para el dolor. 397 00:38:24,659 --> 00:38:26,019 Lo siento. 398 00:38:51,139 --> 00:38:54,219 No me dijiste qué son estas vacaciones. 399 00:38:54,860 --> 00:38:56,019 No sucederá. 400 00:39:02,780 --> 00:39:03,980 Lo siento. 401 00:39:04,539 --> 00:39:06,699 Quería invitarte a Akelare. 402 00:39:08,780 --> 00:39:11,619 Es una fiesta en la que pedimos deseos. 403 00:39:12,059 --> 00:39:14,900 Y porque las hacemos todos juntos... 404 00:39:15,539 --> 00:39:16,940 se llevan a cabo. 405 00:39:21,500 --> 00:39:23,139 Vas a pensar que estoy loco. 406 00:39:23,619 --> 00:39:26,019 Son viejas creencias del pueblo. 407 00:39:28,099 --> 00:39:32,659 No. Quizás no lo creo, pero si es importante para ti... 408 00:39:33,179 --> 00:39:35,940 Quiero decir que no me gusta verte así. 409 00:39:40,659 --> 00:39:42,099 ¿Por qué no sucederá? 410 00:39:45,300 --> 00:39:47,820 El juez supo dónde se llevará a cabo. 411 00:39:53,539 --> 00:39:54,780 Conozco un lugar. 412 00:39:57,099 --> 00:39:58,380 Si ayuda. 413 00:40:54,900 --> 00:40:56,099 Qué; 414 00:40:57,420 --> 00:40:59,260 Encontré esto en tu habitación. 415 00:41:03,019 --> 00:41:05,739 Una mujer que desea a otra mujer. 416 00:41:08,219 --> 00:41:11,739 Incluso tiene la audacia de describirlo en poemas. 417 00:41:11,860 --> 00:41:13,500 Totalmente descarado. 418 00:41:15,059 --> 00:41:17,179 Sabes que no puedo leer. 419 00:41:17,460 --> 00:41:20,619 Lo elegí al azar para apoyar mi taza. 420 00:41:21,219 --> 00:41:23,260 No tienes que mentir. 421 00:41:23,980 --> 00:41:26,780 -Señora de Irtibi. - Es mío, señor. 422 00:41:27,739 --> 00:41:31,619 ¿Quieres quemar la biblioteca como las mujeres del país? 423 00:41:31,940 --> 00:41:36,260 No sabes nada de la vida ni de la literatura. 424 00:41:36,699 --> 00:41:38,900 Safo es una gran poeta. 425 00:41:40,860 --> 00:41:42,099 "Poetisa"; 426 00:41:43,539 --> 00:41:45,860 Una palabra insoportable. 427 00:41:46,980 --> 00:41:48,659 Como "el autor". 428 00:41:49,460 --> 00:41:53,739 O "el pintor". Palabras que no son necesarias. 429 00:41:54,019 --> 00:41:57,340 Tú y tus comentarios no son necesarios. 430 00:42:26,019 --> 00:42:27,219 Gracias. 431 00:42:28,579 --> 00:42:30,539 Por eso y por todo lo demás. 432 00:42:35,619 --> 00:42:38,739 -¿Qué vas a hacer esta noche? -¿Es esto una invitación? 433 00:42:53,900 --> 00:42:55,860 Esta noche, Margarita. 434 00:42:57,699 --> 00:43:01,099 Atraparemos a toda la reunión de inmediato. 435 00:43:03,019 --> 00:43:05,019 Mañana serán quemados en la hoguera. 436 00:43:10,260 --> 00:43:13,380 -Qué estás haciendo; -No te preocupes. Estamos solos. 437 00:43:14,300 --> 00:43:16,860 Lo quiero mucho. Lo pienso todo el día. 438 00:43:18,739 --> 00:43:22,380 La celebración está empezando y tú, ¿está tu mente ahí? 439 00:43:23,579 --> 00:43:26,539 -Consíguelo. -Ven rápido. 440 00:43:32,420 --> 00:43:34,219 -No creen. -Qué; 441 00:43:34,380 --> 00:43:35,980 Tuve que resolverlo. 442 00:43:36,579 --> 00:43:40,460 -Van a la fiesta. - Ormos no es así. 443 00:43:41,019 --> 00:43:44,619 - Van a dar un paseo. - Eres ingenua, Margarita. 444 00:43:45,900 --> 00:43:47,739 Cambiaron de lugar. 445 00:43:48,139 --> 00:43:51,500 ¡Díselo a tu comandante en Cala Korakas inmediatamente! 446 00:43:53,300 --> 00:43:54,500 ¡Guardias! 447 00:43:54,980 --> 00:43:57,739 Ven conmigo. No debemos perderlos. 448 00:43:57,980 --> 00:44:00,179 -¡Pedro! -Síganos. 449 00:44:29,860 --> 00:44:32,179 María, nuestra diosa. 450 00:44:33,820 --> 00:44:37,940 Das a luz todos los días luces y sombras. 451 00:44:40,980 --> 00:44:44,940 Da a aquellos que viajan lejos a través del océano para salvarnos... 452 00:44:45,099 --> 00:44:49,780 el poder que necesitan. Protégelos de las tormentas. 453 00:45:44,099 --> 00:45:46,260 ¡Capitán, las Azores! 454 00:46:04,900 --> 00:46:06,739 Otro deseo para el barco. 455 00:46:09,579 --> 00:46:12,380 Funcionará. Lo siento. 456 00:46:25,739 --> 00:46:26,980 ¿Que les pasó a ellos? 457 00:46:30,059 --> 00:46:31,420 Tienen mandrágoras. 458 00:46:33,460 --> 00:46:36,099 Es una planta que libera la mente. 459 00:46:37,659 --> 00:46:40,300 Lo pones sobre madera... 460 00:46:41,739 --> 00:46:43,860 y lo pones entre tus piernas. 461 00:46:44,059 --> 00:46:45,900 De esa manera te atrapa más rápido. 462 00:46:47,539 --> 00:46:49,539 Sientes que estás volando. 463 00:46:50,860 --> 00:46:52,659 No te preocupes, está bien. 464 00:46:55,900 --> 00:46:59,579 No lo he tomado, de lo contrario sería más fácil decir esto. 465 00:47:01,380 --> 00:47:02,579 Cuál; 466 00:47:06,980 --> 00:47:08,539 No puedo hacerlo. 467 00:47:12,739 --> 00:47:13,940 Contigo... 468 00:47:14,820 --> 00:47:17,460 Quiero quedarme e irme al mismo tiempo. 469 00:47:21,019 --> 00:47:23,860 -Es ridículo. Lo siento. -No. 470 00:48:46,059 --> 00:48:48,940 Cada año en Akelare pedí lo mismo. 471 00:48:49,820 --> 00:48:51,139 "Tráele de regreso." 472 00:48:52,139 --> 00:48:53,500 "Tráele de regreso." 473 00:48:54,500 --> 00:48:57,699 "Por favor, tráeme de vuelta mi amor". 474 00:49:27,460 --> 00:49:28,539 Nos estamos acercando. 475 00:49:29,300 --> 00:49:30,300 Tranquilo. 476 00:49:39,579 --> 00:49:41,739 No tengas miedo. No te importará. 477 00:49:42,980 --> 00:49:44,980 La encontramos cuando era cachorrita. 478 00:49:45,780 --> 00:49:47,380 Estamos persiguiendo al juez. 479 00:49:48,340 --> 00:49:50,900 Quemó a nuestras madres en Burdeos. 480 00:49:52,139 --> 00:49:56,219 -Ella mató a los guardias. - Sí, él nos protege. 481 00:50:06,139 --> 00:50:07,340 ¡Correr! 482 00:50:07,739 --> 00:50:09,219 ¡Correr! 483 00:50:09,380 --> 00:50:10,659 ¡No en la cueva! 484 00:50:38,860 --> 00:50:40,539 ¡Comandante! 485 00:50:40,820 --> 00:50:44,460 ¡Captúralos! ¡Atrápalos a todos! 486 00:50:44,579 --> 00:50:45,579 ¡Madeleine! 487 00:50:45,699 --> 00:50:50,099 El baile en la fiesta de las brujas... 488 00:50:50,219 --> 00:50:52,380 ¡Es el acto más profano de todos! 489 00:51:09,460 --> 00:51:11,260 ¿Pierre? Estás; 490 00:51:11,619 --> 00:51:14,099 Pierre, estaba tan asustado que... 491 00:51:17,940 --> 00:51:20,820 ¿Es éste el castillo del señor d'Irtibi? 492 00:51:21,980 --> 00:51:24,940 Quizás puedas ayudar. Estoy buscando a mi marido. 493 00:51:25,619 --> 00:51:27,659 Juez Pierre de Lancr. 34740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.