Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,900 --> 00:00:47,460
Dejála entrar.
2
00:00:59,940 --> 00:01:02,780
Deja que el mundo entre en ti.
3
00:01:36,100 --> 00:01:38,299
Se mueven de manera extraña.
4
00:01:40,820 --> 00:01:44,939
Creo que me estás mintiendo. ¡Sigue bailando!
5
00:01:46,299 --> 00:01:50,379
No os encontrasteis por la noche en el bosque sólo para bailar.
6
00:01:53,180 --> 00:01:54,340
¡De nuevo!
7
00:01:55,780 --> 00:01:58,980
¿Por qué dos chicas jóvenes deberían encontrarse por la noche?
8
00:01:59,340 --> 00:02:00,340
Magia;
9
00:02:01,379 --> 00:02:02,859
O safismo.
10
00:02:05,180 --> 00:02:09,260
Sabes que dos mujeres enamoradas la una de la otra...
11
00:02:09,379 --> 00:02:13,459
-¿Son los más malditos de todos? - No estamos enamorados.
12
00:02:14,219 --> 00:02:19,459
Estamos diciendo la verdad. Nos reunimos para practicar para Akelare.
13
00:02:19,900 --> 00:02:21,019
Para qué;
14
00:02:22,140 --> 00:02:23,780
La fiesta de Akelare.
15
00:02:24,980 --> 00:02:26,700
¿La fiesta de Akelare?
16
00:02:35,659 --> 00:02:39,900
- No suena cristiano. -¿Qué fiesta es esta?
17
00:03:02,900 --> 00:03:03,900
¿Maiana?
18
00:03:09,300 --> 00:03:11,340
Mi hija está siendo juzgada hoy.
19
00:03:13,259 --> 00:03:16,379
Por el delito de bailar con su mejor amiga.
20
00:03:20,460 --> 00:03:21,819
Ahí es donde terminamos.
21
00:03:29,460 --> 00:03:31,659
Eres el más afortunado de todos nosotros.
22
00:03:34,900 --> 00:03:36,419
Tienes un cheque en blanco.
23
00:03:39,300 --> 00:03:42,740
Daría mi vida para que él pudiera salir de aquí.
24
00:03:44,819 --> 00:03:47,979
De vuelta a Bayona. No puedes ayudarnos.
25
00:03:57,539 --> 00:04:02,259
Janet, estás loca. Puedes ayudar a los hombres a venir.
26
00:04:03,099 --> 00:04:06,020
-Cómo; -¿Qué haría tu madre?
27
00:04:09,020 --> 00:04:12,139
Reuniría al mundo entero para orar en grupo.
28
00:04:14,500 --> 00:04:16,340
Akelare se acerca.
29
00:04:16,939 --> 00:04:18,460
Puedo hacerlo.
30
00:04:28,620 --> 00:04:31,139
Akelare dura una noche entera.
31
00:04:32,780 --> 00:04:34,699
Primero, oramos juntos.
32
00:04:36,259 --> 00:04:37,860
Le pedimos cosas a la diosa.
33
00:04:41,180 --> 00:04:44,819
Le pedimos que dore el trigo.
34
00:04:47,180 --> 00:04:49,099
Que paren las tormentas.
35
00:04:52,180 --> 00:04:56,139
Pedimos que el chivo y el chivo produzcan muchos cabritos.
36
00:04:59,379 --> 00:05:02,660
Lo que queramos. La diosa es poderosa.
37
00:05:04,740 --> 00:05:06,379
Entonces comienza la música.
38
00:05:07,540 --> 00:05:11,300
Bailamos, cantamos y saltamos sobre el fuego.
39
00:05:14,459 --> 00:05:15,660
Hacemos el amor.
40
00:05:16,620 --> 00:05:17,899
En la oscuridad.
41
00:05:19,899 --> 00:05:22,100
Sobre arena. A veces en el río.
42
00:05:26,939 --> 00:05:30,060
Montamos en escobas para poder volar.
43
00:05:34,459 --> 00:05:35,740
Nosotros volamos.
44
00:05:37,579 --> 00:05:39,060
Sobre el oceano.
45
00:05:41,500 --> 00:05:43,139
Sobre las montañas.
46
00:05:48,379 --> 00:05:51,540
Margarita, ¿entiendes lo que dices?
47
00:05:52,980 --> 00:05:55,699
Acabas de describir un sábado de brujas.
48
00:05:57,459 --> 00:05:58,699
Verdad;
49
00:06:00,620 --> 00:06:04,379
Los textos lo mencionan, pero ningún demonólogo lo ha visto.
50
00:06:07,300 --> 00:06:10,420
Dejaremos que las brujas organicen la celebración.
51
00:06:10,579 --> 00:06:12,980
Los atraparemos a todos en el acto.
52
00:06:14,540 --> 00:06:16,060
Decenas a la vez.
53
00:06:18,379 --> 00:06:20,379
Catalina, abre la puerta.
54
00:06:20,540 --> 00:06:24,779
Increíble. Deja de jugar duro y abre la puerta.
55
00:06:25,259 --> 00:06:27,660
Créeme. Es el momento adecuado.
56
00:06:28,740 --> 00:06:29,980
¡Catherine!
57
00:06:32,500 --> 00:06:33,500
¡Catherine!
58
00:06:35,740 --> 00:06:37,100
Qué estás haciendo aquí;
59
00:06:37,740 --> 00:06:40,779
Felicidades primo. ¡Tu esposa está embarazada!
60
00:06:41,100 --> 00:06:42,300
Qué;
61
00:06:44,420 --> 00:06:46,660
No creen. ¿En realidad?
62
00:06:48,860 --> 00:06:51,579
-Estate orgulloso. -¿Voy a ser padre?
63
00:06:52,379 --> 00:06:54,620
¡Voy a ser padre!
64
00:06:54,980 --> 00:06:56,300
¡Voy a ser padre!
65
00:06:56,980 --> 00:06:58,620
¡Voy a ser padre!
66
00:07:16,139 --> 00:07:18,420
Se hace. No volverá a venir.
67
00:07:22,579 --> 00:07:23,740
Gracias.
68
00:07:38,660 --> 00:07:41,740
-Qué estás haciendo aquí; - Vine a ver cómo está Maite.
69
00:07:42,379 --> 00:07:45,500
Me trató fatal, pero estoy bien. Estaba preocupado.
70
00:07:45,620 --> 00:07:48,980
- La examinaré. - El señor Kariel es un buen médico.
71
00:07:49,100 --> 00:07:52,620
Espera, no te hace entrar. Maite no se encuentra bien.
72
00:07:52,740 --> 00:07:56,420
El señor Kariel vino a buscar la mala sangre. Quizás con sanguijuelas.
73
00:07:56,540 --> 00:07:59,300
-Haré mi mejor esfuerzo. -Está llena de manchas.
74
00:08:00,339 --> 00:08:04,019
Ampollas enormes. Es terrible.
75
00:08:04,459 --> 00:08:06,339
Es como una rana.
76
00:08:07,540 --> 00:08:10,060
-No seas como una rana. - Y todavía.
77
00:08:10,860 --> 00:08:15,060
Suena a viruela. La piel se llena de granos.
78
00:08:16,100 --> 00:08:20,379
Es una enfermedad contagiosa. No me arriesgo a que el castillo se quede atascado.
79
00:08:21,420 --> 00:08:25,100
Regresaré con la ropa protectora necesaria.
80
00:08:31,579 --> 00:08:33,180
Mantén el rumbo.
81
00:08:34,220 --> 00:08:35,620
¡Más rápido! ¡Vamos!
82
00:08:37,939 --> 00:08:39,139
¿Yorick?
83
00:08:42,579 --> 00:08:43,620
¿Yorick?
84
00:08:44,980 --> 00:08:47,300
Haznos comer. Tenemos hambre.
85
00:09:01,100 --> 00:09:03,740
Tus nuevos apartamentos, mi querido amigo.
86
00:09:06,420 --> 00:09:10,699
Quiero que realices un experimento científico único aquí.
87
00:09:11,860 --> 00:09:14,460
Nadie se ha atrevido a intentarlo.
88
00:09:14,779 --> 00:09:17,779
Desmembrarás cuerpos de brujas.
89
00:09:18,460 --> 00:09:21,139
Buscarás dentro. ¿Lo entiendes?
90
00:09:22,059 --> 00:09:26,500
Descubrirás qué hace a una bruja. Científico.
91
00:09:27,299 --> 00:09:29,139
Pregunta fascinante.
92
00:09:29,419 --> 00:09:32,860
Algunos dicen que la anatomía de los cadáveres se opone a Dios.
93
00:09:34,299 --> 00:09:37,940
La oposición a Dios es necesaria en el altar de la ciencia.
94
00:09:39,940 --> 00:09:40,940
Sí.
95
00:09:46,659 --> 00:09:50,820
Elegirás los primeros sujetos entre los que capturemos en la celebración.
96
00:09:51,460 --> 00:09:54,100
-Bien. -Tendrás el lujo de elegir.
97
00:09:54,259 --> 00:09:57,539
Pronto conoceremos la ubicación de Akelare.
98
00:09:58,820 --> 00:10:00,220
Siéntete como en casa.
99
00:10:12,299 --> 00:10:14,500
-Hola mi amor. -Finalmente.
100
00:10:15,019 --> 00:10:16,940
Morgie vino con el médico.
101
00:10:18,419 --> 00:10:19,980
Para ver a Maite.
102
00:10:21,820 --> 00:10:25,139
- Dije que es contagioso. -Bien hecho.
103
00:10:25,379 --> 00:10:27,899
He ganado tiempo, pero volverán.
104
00:10:28,820 --> 00:10:32,019
No son tontos. Sabrán que algo está pasando.
105
00:10:32,580 --> 00:10:34,860
Que Maite desapareció...
106
00:10:35,860 --> 00:10:38,539
junto con otros cinco aldeanos.
107
00:10:44,779 --> 00:10:47,259
Conozco una manera de evitar que vuelvan.
108
00:11:14,179 --> 00:11:15,379
Que es mi culpa.
109
00:11:16,620 --> 00:11:20,980
Tuve que insistir para que el señor Kariel la viera. Él la salvaría.
110
00:11:22,259 --> 00:11:23,500
No.
111
00:11:24,620 --> 00:11:25,659
No creo.
112
00:11:27,340 --> 00:11:29,220
Era la voluntad de Dios.
113
00:11:31,899 --> 00:11:35,659
La última vez que la vi, intercambiamos palabras duras.
114
00:11:37,740 --> 00:11:40,820
No lo dijiste en serio, ¿verdad?
115
00:11:48,539 --> 00:11:49,899
Él te amaba mucho.
116
00:11:51,139 --> 00:11:52,299
Le aseguro.
117
00:11:54,220 --> 00:11:55,860
- ¿Puedo verla? -No.
118
00:11:58,220 --> 00:11:59,419
No conviene.
119
00:12:00,700 --> 00:12:02,220
Lo preguntas mal, Morgie.
120
00:12:03,500 --> 00:12:04,740
Por qué;
121
00:12:06,100 --> 00:12:08,259
El ataúd aún no estaba sellado.
122
00:12:09,460 --> 00:12:11,419
Mi hija tuvo varicela.
123
00:12:13,700 --> 00:12:16,179
Su cara está llena de granos.
124
00:12:16,700 --> 00:12:18,220
Ella esta deforme.
125
00:12:21,299 --> 00:12:23,899
Preferiría que recordaras su cara bonita.
126
00:12:24,259 --> 00:12:25,460
¿Lo entiendes?
127
00:12:32,259 --> 00:12:34,019
Como cuando éramos pequeños.
128
00:12:36,100 --> 00:12:37,259
Adiós, Maite.
129
00:12:39,860 --> 00:12:41,059
Vamos.
130
00:12:44,899 --> 00:12:46,340
Fuiste muy valiente.
131
00:13:03,860 --> 00:13:04,860
¿Pierre?
132
00:13:05,860 --> 00:13:08,659
Si mis hermanas asisten a Akelare...
133
00:13:09,100 --> 00:13:14,179
y si los capturan... no quiero que muera otro mío.
134
00:13:20,620 --> 00:13:21,779
Cariño.
135
00:13:25,620 --> 00:13:29,019
Las mujeres que asistirán a la celebración son brujas.
136
00:13:30,220 --> 00:13:32,259
Las brujas merecen morir.
137
00:13:35,059 --> 00:13:37,100
No eres como ellos, Marguerite.
138
00:13:38,580 --> 00:13:40,379
No tienes el mismo padre.
139
00:13:41,299 --> 00:13:43,740
Vienes de un linaje diferente.
140
00:13:45,820 --> 00:13:47,659
Debes olvidarlos ahora.
141
00:13:48,700 --> 00:13:52,419
Ellos no son tu familia. No son tus hermanas.
142
00:13:58,500 --> 00:14:02,419
Celebraremos en Ormos tou Korakas. Es una bahía intransitable.
143
00:14:02,980 --> 00:14:06,100
No está en el mapa. El juez no nos encontrará.
144
00:14:06,700 --> 00:14:08,659
Me trae anchoas.
145
00:14:09,899 --> 00:14:11,620
-¿Lo viste con Morgie? -Sí.
146
00:14:15,299 --> 00:14:17,500
Él podría ser su padre.
147
00:14:21,100 --> 00:14:22,820
Recordé algo.
148
00:14:25,419 --> 00:14:30,059
Su padre, digamos, era noble. Español.
149
00:14:31,500 --> 00:14:35,460
Siguió a mamá diciendo que estaba enfermo y quería ayuda.
150
00:14:36,179 --> 00:14:37,340
Después...
151
00:14:39,779 --> 00:14:41,059
él la violó.
152
00:14:46,379 --> 00:14:47,620
Te acuerdas
153
00:14:51,940 --> 00:14:53,779
Es más fácil olvidar.
154
00:14:57,059 --> 00:15:00,659
-¿Deberíamos decirle a Morgie? -No lo sé.
155
00:15:03,340 --> 00:15:06,460
Creo que mamá no se lo dijo porque le daba vergüenza.
156
00:15:10,019 --> 00:15:11,779
¿Por qué todos lo hacen?
157
00:15:17,179 --> 00:15:18,580
Por qué decís esto;
158
00:15:21,179 --> 00:15:22,460
¿Catherine?
159
00:15:25,259 --> 00:15:26,980
Y d'Irtibi a...
160
00:15:33,259 --> 00:15:34,740
Pero ya se acabo.
161
00:15:36,299 --> 00:15:38,100
Le dije que estaba embarazada.
162
00:15:57,019 --> 00:15:59,259
Soy el hombre lobo.
163
00:15:59,419 --> 00:16:01,700
Estoy ardiendo de deseo.
164
00:16:06,259 --> 00:16:07,860
Eres ridículo.
165
00:16:09,100 --> 00:16:11,980
Querida, me lastimaste.
166
00:16:13,100 --> 00:16:16,539
-Te extrañé mucho. -¿Entonces por qué no viniste?
167
00:16:16,659 --> 00:16:18,539
Sabes. Deberes matrimoniales.
168
00:16:18,659 --> 00:16:22,340
- Te lo tomaste muy en serio. -¿Crees que lo disfruté?
169
00:16:22,700 --> 00:16:23,899
No.
170
00:16:24,539 --> 00:16:27,539
Sol mío, sólo estaba pensando en ti.
171
00:16:34,980 --> 00:16:38,860
Ella no tiene nada de tu sensualidad.
172
00:16:45,500 --> 00:16:49,340
Afortunadamente, gracias a mi resistencia única...
173
00:16:50,740 --> 00:16:54,019
Ahora puedo dedicarme exclusivamente a ti.
174
00:17:02,620 --> 00:17:07,179
Nos encontraremos en la bahía de Korakas. Seamos tantos como sea posible.
175
00:17:07,299 --> 00:17:10,139
Estaremos ahí. Cuenta con nosotros.
176
00:17:11,100 --> 00:17:13,820
Se lo diré a los vecinos. Confío en ellos.
177
00:17:21,419 --> 00:17:23,580
Nos encontraremos en la bahía de Korakas.
178
00:17:36,259 --> 00:17:39,460
¿Por qué debería tener la oportunidad de irme...?
179
00:17:40,820 --> 00:17:43,220
¿Mientras estáis todos atrapados aquí?
180
00:17:45,859 --> 00:17:47,859
No confío en el obispo.
181
00:17:49,220 --> 00:17:51,660
Una caza de brujas está muy a su favor.
182
00:17:53,660 --> 00:17:57,180
Él ve todo como una oportunidad para difundir el catolicismo aquí.
183
00:17:59,099 --> 00:18:01,140
No puedo creer que hayas vuelto.
184
00:18:04,220 --> 00:18:06,700
Le hice un voto a Dios...
185
00:18:08,220 --> 00:18:10,940
solo porque no pude estar contigo
186
00:18:16,019 --> 00:18:18,900
Mañana nos vemos en nuestra playa.
187
00:18:48,900 --> 00:18:50,859
Entonces, dime.
188
00:18:52,619 --> 00:18:53,900
I...
189
00:18:55,180 --> 00:18:57,299
Escuché diferentes cosas que se decían.
190
00:18:58,740 --> 00:19:01,140
Este año tendrá lugar en una cala apartada.
191
00:19:01,940 --> 00:19:04,059
Lo llamamos "Crow's Cove".
192
00:19:06,099 --> 00:19:07,299
Por supuesto.
193
00:19:08,140 --> 00:19:11,299
Las brujas son amigas de los pájaros de la desgracia.
194
00:19:12,460 --> 00:19:14,779
¿Y qué me prometiste?
195
00:19:16,539 --> 00:19:17,940
No tengas miedo.
196
00:19:19,059 --> 00:19:20,779
Cumpliré mi palabra.
197
00:19:23,940 --> 00:19:28,819
Gracias a ti, cariño, este grupo sáfico...
198
00:19:29,940 --> 00:19:32,140
ella obtendrá lo que se merece.
199
00:19:42,460 --> 00:19:43,980
¿Señora de Irtibi?
200
00:19:45,099 --> 00:19:46,619
¿Señora de Irtibi?
201
00:19:49,019 --> 00:19:50,500
¡Señora de Irtibi!
202
00:19:55,140 --> 00:19:58,299
Cuando viniste por primera vez, no pude evitar odiarte.
203
00:19:59,500 --> 00:20:01,099
Sé que fue una estupidez.
204
00:20:02,339 --> 00:20:05,579
Tenía miedo de que me quitaras al hombre que amo.
205
00:20:06,819 --> 00:20:09,099
Pero creo que no somos enemigos.
206
00:20:10,140 --> 00:20:13,740
Quizás podamos ser civilizados y compartirlo.
207
00:20:15,220 --> 00:20:16,380
Aquí tienes;
208
00:20:17,500 --> 00:20:20,700
Un día cada uno. O semanalmente si lo prefieres.
209
00:20:20,819 --> 00:20:23,059
Puedo hacer un horario.
210
00:20:23,859 --> 00:20:25,420
¿Eres completamente estúpido?
211
00:20:26,220 --> 00:20:29,220
No quiero compartirlo. Tu regalo.
212
00:20:32,339 --> 00:20:35,339
Dile que si vuelve a mis apartamentos...
213
00:20:35,500 --> 00:20:37,299
Saltaré por la ventana.
214
00:20:37,859 --> 00:20:40,500
Y que se despida de su precioso sucesor.
215
00:20:43,019 --> 00:20:44,500
Nunca quise...
216
00:20:46,380 --> 00:20:48,380
mi marido en mi cama.
217
00:20:48,740 --> 00:20:52,180
Ni él ni ningún hombre. Nunca lo querré.
218
00:22:53,660 --> 00:22:55,019
Esta playa...
219
00:22:55,619 --> 00:22:57,059
La hemos visto antes.
220
00:23:00,579 --> 00:23:03,220
Debo encontrar Crow's Cove.
221
00:23:04,299 --> 00:23:07,660
Pierre confía en mí. No puedo decepcionarlo.
222
00:23:09,299 --> 00:23:11,299
Prefiero investigar asesinatos.
223
00:23:12,220 --> 00:23:14,259
A pesar de andar en círculos sin sentido.
224
00:23:16,220 --> 00:23:19,420
No es necesario. Sabemos que las brujas lo hicieron.
225
00:23:20,940 --> 00:23:22,140
No lo sé.
226
00:23:24,299 --> 00:23:27,700
Vi a dos personas con un lobo blanco que podrían estar involucrados.
227
00:23:31,299 --> 00:23:32,619
Puedo estar equivocado.
228
00:23:33,900 --> 00:23:37,819
No sé por qué las brujas hacen el Akelare en Korakas Cove.
229
00:23:40,660 --> 00:23:44,180
Es muy pequeño y difícil de encontrar.
230
00:23:46,700 --> 00:23:48,299
¿Alguna vez has participado?
231
00:23:50,059 --> 00:23:51,180
Sí.
232
00:23:53,579 --> 00:23:56,180
Mis hermanas y yo bailamos toda la noche.
233
00:23:57,619 --> 00:23:59,180
Pero eso fue entonces.
234
00:24:00,539 --> 00:24:03,099
Antes de darme cuenta, era la fiesta del diablo.
235
00:24:06,900 --> 00:24:08,660
Yo también he asistido.
236
00:24:10,180 --> 00:24:11,380
En mi pueblo.
237
00:24:13,180 --> 00:24:14,539
Me encantaba bailar.
238
00:24:46,299 --> 00:24:47,740
Como obtuviste esto?
239
00:24:50,220 --> 00:24:51,700
Cuando escapé.
240
00:25:09,619 --> 00:25:11,059
Eres como Juana.
241
00:25:14,420 --> 00:25:15,420
Básicamente...
242
00:25:16,539 --> 00:25:18,980
Fui a Cala Coraca con Joan.
243
00:25:19,660 --> 00:25:21,140
Sí, sé dónde está.
244
00:25:21,859 --> 00:25:23,099
De aquí.
245
00:25:30,819 --> 00:25:31,819
Todo está bien;
246
00:25:35,980 --> 00:25:36,980
Simplemente...
247
00:25:41,579 --> 00:25:43,900
Me preocupa que mis hermanas se vayan.
248
00:25:47,380 --> 00:25:50,339
-Será... -Marguerite.
249
00:25:51,579 --> 00:25:53,700
No podemos detenerlo.
250
00:25:54,779 --> 00:25:57,539
Dígale al juez que no encontramos la cala.
251
00:25:59,019 --> 00:26:00,859
¿Quieres que le mienta a Pierre?
252
00:26:02,059 --> 00:26:03,900
No es una gran mentira.
253
00:26:06,099 --> 00:26:09,099
¿Importa si los vascos hacen esta festividad?
254
00:26:10,740 --> 00:26:12,539
También lo celebran en el castillo.
255
00:26:13,900 --> 00:26:15,220
Ya están bailando.
256
00:26:45,420 --> 00:26:46,819
Brillas hoy.
257
00:26:48,059 --> 00:26:50,779
-Gracias. -¿Cual es tu secreto?
258
00:26:51,420 --> 00:26:53,140
-Qué; -Dónde estabas;
259
00:26:53,940 --> 00:26:55,619
En ningún lugar. I...
260
00:26:57,380 --> 00:26:58,900
Salí a dar un paseo.
261
00:27:12,779 --> 00:27:14,220
Maldita abeja.
262
00:27:15,740 --> 00:27:18,220
Ellos zumban a mi lado todo el día.
263
00:27:24,779 --> 00:27:26,059
¿Quieres mas?
264
00:27:29,859 --> 00:27:31,259
-Sí. - Tratado.
265
00:27:32,380 --> 00:27:33,500
Gracias.
266
00:27:38,420 --> 00:27:39,420
Aquí tienes.
267
00:27:47,539 --> 00:27:48,940
Tengo algo para ti.
268
00:27:49,500 --> 00:27:51,859
Si es un programa otra vez, olvídalo.
269
00:27:51,980 --> 00:27:53,980
No, no es.
270
00:27:56,299 --> 00:27:59,660
-No sabía que querías mujeres. -¿Qué estás diciendo?
271
00:28:00,500 --> 00:28:02,980
-Soy una mujer. -Así que lo que;
272
00:28:03,500 --> 00:28:04,660
Aquí tienes.
273
00:28:06,339 --> 00:28:07,859
No sé leer.
274
00:28:10,660 --> 00:28:12,059
Es un poema.
275
00:28:12,380 --> 00:28:15,460
De una gran poetisa griega, Safo.
276
00:28:16,539 --> 00:28:18,500
Se dirige a su amante.
277
00:28:27,299 --> 00:28:30,900
"Igual a los dioses es el hombre que se sienta ante ti."
278
00:28:31,299 --> 00:28:34,259
"Cuando hablas encantadoramente cerca de él, te escucha".
279
00:28:34,380 --> 00:28:37,059
"Y cuando te ríes lindo de él"...
280
00:28:37,500 --> 00:28:40,059
"dentro de mi pecho el corazón se rompe".
281
00:28:41,660 --> 00:28:45,819
"Porque cuando te veo, mi voz me atrapa enseguida."
282
00:28:47,059 --> 00:28:49,779
"Pero es como si también me hubieran cortado la lengua".
283
00:28:50,779 --> 00:28:54,099
"E inmediatamente por mi cuerpo pasa un fuego".
284
00:28:54,740 --> 00:28:56,740
"Mis ojos no pueden ver".
285
00:28:58,259 --> 00:28:59,980
"Me zumban los oídos".
286
00:29:04,180 --> 00:29:05,180
Hermoso.
287
00:29:07,660 --> 00:29:08,980
Mucho amor.
288
00:29:10,259 --> 00:29:11,380
Sostenlo.
289
00:29:12,539 --> 00:29:15,019
Incluso si no sabes leer...
290
00:29:15,140 --> 00:29:19,140
te dará valor cuando experimentes sentimientos hermosos.
291
00:29:31,059 --> 00:29:34,140
¿Qué estuviste haciendo con el comandante todo este tiempo?
292
00:29:34,900 --> 00:29:36,700
Nada. Estábamos buscando la cala.
293
00:29:37,980 --> 00:29:40,420
No puede haberte tomado todo el día.
294
00:29:41,019 --> 00:29:42,259
Y todavía.
295
00:29:44,180 --> 00:29:45,460
Estamos perdidos.
296
00:29:51,539 --> 00:29:53,339
Margarita, hay algo...
297
00:29:54,859 --> 00:29:57,700
que me ha estado molestando durante los últimos días.
298
00:29:57,859 --> 00:30:00,619
Cuando pasamos esa primera noche juntos...
299
00:30:01,660 --> 00:30:04,420
Noté que no había sangre en las sábanas.
300
00:30:05,339 --> 00:30:07,460
¿Has estado con otros hombres?
301
00:30:09,900 --> 00:30:10,900
Sí.
302
00:30:11,980 --> 00:30:14,940
Con Juana.
303
00:30:16,220 --> 00:30:17,500
En el bosque.
304
00:30:20,460 --> 00:30:21,859
Con Martín.
305
00:30:23,140 --> 00:30:24,500
Con Peyos.
306
00:30:28,819 --> 00:30:31,180
Pero contigo es mucho mejor.
307
00:30:32,339 --> 00:30:34,700
Todos mis sentidos se agudizan.
308
00:30:37,460 --> 00:30:40,259
Quiero llorar aunque no esté molesta.
309
00:30:43,660 --> 00:30:45,259
Te imaginas cosas.
310
00:30:47,059 --> 00:30:48,059
Te amo.
311
00:30:50,700 --> 00:30:52,099
Te amo, Pedro.
312
00:30:55,579 --> 00:30:56,980
Qué deseas;
313
00:31:00,660 --> 00:31:03,099
-Quién es; -El nuevo comandante.
314
00:31:03,259 --> 00:31:04,579
Lo siento.
315
00:31:05,180 --> 00:31:07,940
-Eres suave con las brujas. -Qué;
316
00:31:08,619 --> 00:31:09,940
Arrestenlo.
317
00:31:13,779 --> 00:31:15,819
Llévalo a las mazmorras.
318
00:31:18,180 --> 00:31:20,940
Con el comandante sólo hice lo que me pediste.
319
00:31:22,779 --> 00:31:24,940
Quería encontrar Raven's Cove.
320
00:31:31,980 --> 00:31:33,819
Gracias a ti Margarita...
321
00:31:35,380 --> 00:31:39,740
Alcanzaré el mayor logro en el mundo de la Demonología.
322
00:31:39,900 --> 00:31:43,900
Lo contarán por todo París. "Juez Pierre de Lancre"...
323
00:31:45,740 --> 00:31:49,099
"Atraparon a decenas de brujas en el País Vasco".
324
00:31:53,779 --> 00:31:55,059
Perdóname.
325
00:31:57,900 --> 00:31:59,619
Fui brusco contigo.
326
00:32:01,059 --> 00:32:03,420
Si bien eres mi mayor aliado.
327
00:32:08,539 --> 00:32:11,220
¿Qué tal si nos organizamos...?
328
00:32:12,140 --> 00:32:14,220
¿Una celebración en tu honor?
329
00:32:17,460 --> 00:32:18,460
Sí.
330
00:32:19,180 --> 00:32:20,180
Sí.
331
00:32:21,700 --> 00:32:23,980
Vamos a fingir que es mi cumpleaños.
332
00:32:26,180 --> 00:32:27,460
¡Sí!
333
00:32:47,059 --> 00:32:48,500
¿Dónde está la tierra?
334
00:32:49,339 --> 00:32:51,220
-Problema; - Sí, chico.
335
00:32:51,380 --> 00:32:53,980
Ya deberíamos estar viendo las Azores.
336
00:32:54,299 --> 00:32:57,619
Si no nos ponemos manos a la obra pronto, moriremos de hambre.
337
00:32:59,460 --> 00:33:00,660
Qué estás haciendo aquí;
338
00:33:02,099 --> 00:33:05,059
Para ti. El nuevo Sorgin.
339
00:33:06,980 --> 00:33:10,940
No sabes cuánta esperanza nos das con la celebración de Akelare.
340
00:33:11,859 --> 00:33:15,220
-¿Dónde ocupaste el lugar de Gracián? - Todos deben venir.
341
00:33:16,420 --> 00:33:18,779
- Nesker. - Pepino.
342
00:33:22,059 --> 00:33:26,099
No lo haras. Entonces mamá? No organizarás la celebración.
343
00:33:26,220 --> 00:33:28,779
-No tengo otra opción. -Qué quieres decir;
344
00:33:28,900 --> 00:33:31,700
Después de lo que hemos pasado, ¿tú también quieres arder?
345
00:33:31,980 --> 00:33:35,019
-No vendré a hacerte llorar. -Yorik, espera.
346
00:33:35,539 --> 00:33:37,339
Por favor, Yorick.
347
00:33:45,180 --> 00:33:46,539
Feliz cumpleaños.
348
00:33:49,660 --> 00:33:50,819
Gracias.
349
00:34:17,619 --> 00:34:19,460
Feliz cumpleaños, Morgie.
350
00:34:22,420 --> 00:34:26,220
Para recordar de dónde eres. Tu cumpleaños es en invierno.
351
00:34:26,660 --> 00:34:29,180
- No es invierno. -No importa.
352
00:34:30,940 --> 00:34:31,980
Tengo una celebración.
353
00:34:32,859 --> 00:34:34,180
Esto cuenta.
354
00:34:34,500 --> 00:34:36,420
Sólo las brujas comen manzanas.
355
00:34:46,660 --> 00:34:48,860
¿Quieres un pastel?
356
00:34:49,300 --> 00:34:51,380
Ven de aquí. Ella es deliciosa.
357
00:34:51,539 --> 00:34:52,860
Gracias.
358
00:34:55,860 --> 00:34:58,579
Me gustaría invitarte a una fiesta mañana.
359
00:35:00,659 --> 00:35:02,219
Es una celebración secreta.
360
00:35:03,179 --> 00:35:05,739
Tu hermana te está esperando en el patio.
361
00:35:14,460 --> 00:35:18,380
-Entonces ella es tu prima. - La hija de mi tío.
362
00:35:19,099 --> 00:35:20,739
Y su doncella.
363
00:35:21,059 --> 00:35:25,099
En el espíritu del modernismo, recibió la misma educación que nosotros.
364
00:35:25,420 --> 00:35:29,300
Una multitud educada siempre causaba una buena impresión.
365
00:35:30,099 --> 00:35:33,780
¿No tiene marido o prometido?
366
00:35:34,019 --> 00:35:36,699
No, Madeleine nunca tuvo una acompañante.
367
00:35:37,019 --> 00:35:39,980
¿Pero quién la querría?
368
00:35:47,260 --> 00:35:48,260
¡Usted vino!
369
00:35:50,940 --> 00:35:52,539
Estoy feliz de verte.
370
00:35:55,619 --> 00:35:58,780
Estás celebrando una fiesta de cumpleaños y no me invitaste.
371
00:35:59,579 --> 00:36:03,260
-Realmente no tengo un cumpleaños. -No te preocupes.
372
00:36:05,059 --> 00:36:07,219
Para verte. Hermoso.
373
00:36:12,619 --> 00:36:15,739
Creo que el juez me hará una propuesta pronto.
374
00:36:17,019 --> 00:36:18,300
Propuesta;
375
00:36:23,539 --> 00:36:28,300
¿Sabes algo, Morgie? Hay jóvenes simpáticos y divertidos.
376
00:36:28,420 --> 00:36:32,539
Hay muchos. Definitivamente encontrarás uno.
377
00:36:33,420 --> 00:36:35,539
O dos. O tres.
378
00:36:38,059 --> 00:36:41,340
- Pero él no. - Pero lo amo, Janet.
379
00:36:42,380 --> 00:36:45,179
Me encanta. Me encanta. Me encanta.
380
00:36:47,780 --> 00:36:49,380
Al menos entiende esto.
381
00:36:51,380 --> 00:36:52,940
No lo abras ahora.
382
00:36:53,780 --> 00:36:56,420
Es un litospermo de color púrpura. ¿Sabes para qué sirve?
383
00:36:58,539 --> 00:37:00,099
No tener un bebé.
384
00:37:03,820 --> 00:37:05,900
Yo sólo quiero que seas feliz.
385
00:37:14,340 --> 00:37:15,500
Janet.
386
00:37:16,139 --> 00:37:18,579
No vayas a bailar a Korakas Cove.
387
00:37:34,780 --> 00:37:37,579
El juez lo sabe. Alguien le dijo.
388
00:37:41,780 --> 00:37:45,380
No puede ser del castillo. ¿Alguien del pueblo?
389
00:37:48,460 --> 00:37:49,460
Maiana.
390
00:37:51,139 --> 00:37:52,940
Sé que le dijiste.
391
00:37:53,699 --> 00:37:55,619
-Lo que sucede; -Afuera.
392
00:37:55,980 --> 00:37:57,179
¿Julieta?
393
00:38:05,420 --> 00:38:07,179
Tú también, Janet.
394
00:38:07,739 --> 00:38:10,260
Salvarías a tu hijo a cualquier precio.
395
00:38:11,420 --> 00:38:13,219
Tú harías lo mismo.
396
00:38:20,460 --> 00:38:23,860
Traeré raíz de regaliz y leche de amapola para el dolor.
397
00:38:24,659 --> 00:38:26,019
Lo siento.
398
00:38:51,139 --> 00:38:54,219
No me dijiste qué son estas vacaciones.
399
00:38:54,860 --> 00:38:56,019
No sucederá.
400
00:39:02,780 --> 00:39:03,980
Lo siento.
401
00:39:04,539 --> 00:39:06,699
Quería invitarte a Akelare.
402
00:39:08,780 --> 00:39:11,619
Es una fiesta en la que pedimos deseos.
403
00:39:12,059 --> 00:39:14,900
Y porque las hacemos todos juntos...
404
00:39:15,539 --> 00:39:16,940
se llevan a cabo.
405
00:39:21,500 --> 00:39:23,139
Vas a pensar que estoy loco.
406
00:39:23,619 --> 00:39:26,019
Son viejas creencias del pueblo.
407
00:39:28,099 --> 00:39:32,659
No. Quizás no lo creo, pero si es importante para ti...
408
00:39:33,179 --> 00:39:35,940
Quiero decir que no me gusta verte así.
409
00:39:40,659 --> 00:39:42,099
¿Por qué no sucederá?
410
00:39:45,300 --> 00:39:47,820
El juez supo dónde se llevará a cabo.
411
00:39:53,539 --> 00:39:54,780
Conozco un lugar.
412
00:39:57,099 --> 00:39:58,380
Si ayuda.
413
00:40:54,900 --> 00:40:56,099
Qué;
414
00:40:57,420 --> 00:40:59,260
Encontré esto en tu habitación.
415
00:41:03,019 --> 00:41:05,739
Una mujer que desea a otra mujer.
416
00:41:08,219 --> 00:41:11,739
Incluso tiene la audacia de describirlo en poemas.
417
00:41:11,860 --> 00:41:13,500
Totalmente descarado.
418
00:41:15,059 --> 00:41:17,179
Sabes que no puedo leer.
419
00:41:17,460 --> 00:41:20,619
Lo elegí al azar para apoyar mi taza.
420
00:41:21,219 --> 00:41:23,260
No tienes que mentir.
421
00:41:23,980 --> 00:41:26,780
-Señora de Irtibi. - Es mío, señor.
422
00:41:27,739 --> 00:41:31,619
¿Quieres quemar la biblioteca como las mujeres del país?
423
00:41:31,940 --> 00:41:36,260
No sabes nada de la vida ni de la literatura.
424
00:41:36,699 --> 00:41:38,900
Safo es una gran poeta.
425
00:41:40,860 --> 00:41:42,099
"Poetisa";
426
00:41:43,539 --> 00:41:45,860
Una palabra insoportable.
427
00:41:46,980 --> 00:41:48,659
Como "el autor".
428
00:41:49,460 --> 00:41:53,739
O "el pintor". Palabras que no son necesarias.
429
00:41:54,019 --> 00:41:57,340
Tú y tus comentarios no son necesarios.
430
00:42:26,019 --> 00:42:27,219
Gracias.
431
00:42:28,579 --> 00:42:30,539
Por eso y por todo lo demás.
432
00:42:35,619 --> 00:42:38,739
-¿Qué vas a hacer esta noche? -¿Es esto una invitación?
433
00:42:53,900 --> 00:42:55,860
Esta noche, Margarita.
434
00:42:57,699 --> 00:43:01,099
Atraparemos a toda la reunión de inmediato.
435
00:43:03,019 --> 00:43:05,019
Mañana serán quemados en la hoguera.
436
00:43:10,260 --> 00:43:13,380
-Qué estás haciendo; -No te preocupes. Estamos solos.
437
00:43:14,300 --> 00:43:16,860
Lo quiero mucho. Lo pienso todo el día.
438
00:43:18,739 --> 00:43:22,380
La celebración está empezando y tú, ¿está tu mente ahí?
439
00:43:23,579 --> 00:43:26,539
-Consíguelo. -Ven rápido.
440
00:43:32,420 --> 00:43:34,219
-No creen. -Qué;
441
00:43:34,380 --> 00:43:35,980
Tuve que resolverlo.
442
00:43:36,579 --> 00:43:40,460
-Van a la fiesta. - Ormos no es así.
443
00:43:41,019 --> 00:43:44,619
- Van a dar un paseo. - Eres ingenua, Margarita.
444
00:43:45,900 --> 00:43:47,739
Cambiaron de lugar.
445
00:43:48,139 --> 00:43:51,500
¡Díselo a tu comandante en Cala Korakas inmediatamente!
446
00:43:53,300 --> 00:43:54,500
¡Guardias!
447
00:43:54,980 --> 00:43:57,739
Ven conmigo. No debemos perderlos.
448
00:43:57,980 --> 00:44:00,179
-¡Pedro! -Síganos.
449
00:44:29,860 --> 00:44:32,179
María, nuestra diosa.
450
00:44:33,820 --> 00:44:37,940
Das a luz todos los días luces y sombras.
451
00:44:40,980 --> 00:44:44,940
Da a aquellos que viajan lejos a través del océano para salvarnos...
452
00:44:45,099 --> 00:44:49,780
el poder que necesitan. Protégelos de las tormentas.
453
00:45:44,099 --> 00:45:46,260
¡Capitán, las Azores!
454
00:46:04,900 --> 00:46:06,739
Otro deseo para el barco.
455
00:46:09,579 --> 00:46:12,380
Funcionará. Lo siento.
456
00:46:25,739 --> 00:46:26,980
¿Que les pasó a ellos?
457
00:46:30,059 --> 00:46:31,420
Tienen mandrágoras.
458
00:46:33,460 --> 00:46:36,099
Es una planta que libera la mente.
459
00:46:37,659 --> 00:46:40,300
Lo pones sobre madera...
460
00:46:41,739 --> 00:46:43,860
y lo pones entre tus piernas.
461
00:46:44,059 --> 00:46:45,900
De esa manera te atrapa más rápido.
462
00:46:47,539 --> 00:46:49,539
Sientes que estás volando.
463
00:46:50,860 --> 00:46:52,659
No te preocupes, está bien.
464
00:46:55,900 --> 00:46:59,579
No lo he tomado, de lo contrario sería más fácil decir esto.
465
00:47:01,380 --> 00:47:02,579
Cuál;
466
00:47:06,980 --> 00:47:08,539
No puedo hacerlo.
467
00:47:12,739 --> 00:47:13,940
Contigo...
468
00:47:14,820 --> 00:47:17,460
Quiero quedarme e irme al mismo tiempo.
469
00:47:21,019 --> 00:47:23,860
-Es ridículo. Lo siento. -No.
470
00:48:46,059 --> 00:48:48,940
Cada año en Akelare pedí lo mismo.
471
00:48:49,820 --> 00:48:51,139
"Tráele de regreso."
472
00:48:52,139 --> 00:48:53,500
"Tráele de regreso."
473
00:48:54,500 --> 00:48:57,699
"Por favor, tráeme de vuelta mi amor".
474
00:49:27,460 --> 00:49:28,539
Nos estamos acercando.
475
00:49:29,300 --> 00:49:30,300
Tranquilo.
476
00:49:39,579 --> 00:49:41,739
No tengas miedo. No te importará.
477
00:49:42,980 --> 00:49:44,980
La encontramos cuando era cachorrita.
478
00:49:45,780 --> 00:49:47,380
Estamos persiguiendo al juez.
479
00:49:48,340 --> 00:49:50,900
Quemó a nuestras madres en Burdeos.
480
00:49:52,139 --> 00:49:56,219
-Ella mató a los guardias. - Sí, él nos protege.
481
00:50:06,139 --> 00:50:07,340
¡Correr!
482
00:50:07,739 --> 00:50:09,219
¡Correr!
483
00:50:09,380 --> 00:50:10,659
¡No en la cueva!
484
00:50:38,860 --> 00:50:40,539
¡Comandante!
485
00:50:40,820 --> 00:50:44,460
¡Captúralos! ¡Atrápalos a todos!
486
00:50:44,579 --> 00:50:45,579
¡Madeleine!
487
00:50:45,699 --> 00:50:50,099
El baile en la fiesta de las brujas...
488
00:50:50,219 --> 00:50:52,380
¡Es el acto más profano de todos!
489
00:51:09,460 --> 00:51:11,260
¿Pierre? Estás;
490
00:51:11,619 --> 00:51:14,099
Pierre, estaba tan asustado que...
491
00:51:17,940 --> 00:51:20,820
¿Es éste el castillo del señor d'Irtibi?
492
00:51:21,980 --> 00:51:24,940
Quizás puedas ayudar. Estoy buscando a mi marido.
493
00:51:25,619 --> 00:51:27,659
Juez Pierre de Lancr.
34740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.