Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,720 --> 00:01:07,920
-¿No recuerdas nada? -No.
2
00:01:08,639 --> 00:01:13,600
Me quedé dormido en mi cama y desperté en el castillo.
3
00:01:16,080 --> 00:01:18,600
Estaba acostado en las cenizas de mamá.
4
00:01:21,279 --> 00:01:23,440
No tengo idea de cómo llegué allí.
5
00:01:26,159 --> 00:01:27,479
Tu cabello...
6
00:01:28,159 --> 00:01:29,680
Es como el de mamá.
7
00:01:30,199 --> 00:01:34,760
Lo sé, pero eso es todo. No soy la mamá.
8
00:01:36,839 --> 00:01:40,360
Temía por Morgie, mientras mamá estaba en peligro.
9
00:01:42,199 --> 00:01:45,720
Los culpables son el juez y d'Irtibi.
10
00:01:46,040 --> 00:01:47,040
Entendiste;
11
00:02:01,480 --> 00:02:03,519
Mamá estaba orgullosa de ti.
12
00:02:06,280 --> 00:02:07,640
Él creyó en ti.
13
00:02:27,360 --> 00:02:29,800
Nunca antes había oído hablar de una doctora.
14
00:02:32,280 --> 00:02:33,640
Tampoco lo oirás.
15
00:02:34,840 --> 00:02:37,640
Estudiaste mucho tiempo para ser médico.
16
00:02:38,039 --> 00:02:40,560
La escuela de medicina está prohibida para las mujeres.
17
00:02:41,360 --> 00:02:45,039
Las brujas no curan a la gente. Los envenenan.
18
00:02:45,280 --> 00:02:46,480
Ellos matan.
19
00:02:48,280 --> 00:02:50,159
¿Viste su mirada?
20
00:02:51,280 --> 00:02:52,920
No le tenía miedo a la muerte.
21
00:02:53,959 --> 00:02:57,880
Estaba sonriendo al fuego. ¿Por qué crees?
22
00:03:00,519 --> 00:03:03,519
Porque sabía que las otras brujas sobrevivirían.
23
00:03:09,239 --> 00:03:10,559
Mira este.
24
00:03:19,999 --> 00:03:22,559
¿No puedes traducir estos símbolos?
25
00:03:24,360 --> 00:03:25,559
No.
26
00:03:26,279 --> 00:03:27,959
¿Es así como se comunican?
27
00:03:28,719 --> 00:03:31,320
Si se comunican, son muchos.
28
00:03:39,999 --> 00:03:41,279
¿Estás mal?
29
00:03:44,439 --> 00:03:45,679
Te ves pálido.
30
00:03:47,160 --> 00:03:48,999
No, estoy bien.
31
00:03:57,119 --> 00:03:58,640
Mi pobre niña.
32
00:04:00,160 --> 00:04:01,999
Así comienza todo.
33
00:04:03,360 --> 00:04:05,119
Las flores se marchitan.
34
00:04:06,480 --> 00:04:08,119
Luego se pudren.
35
00:04:09,920 --> 00:04:14,279
Quiero encontrar a los cómplices de tu madre para llevarlos ante la justicia.
36
00:04:14,559 --> 00:04:16,439
No sabemos nada al respecto.
37
00:04:18,320 --> 00:04:20,439
Si ya terminaste, estás listo para comenzar.
38
00:04:24,119 --> 00:04:25,480
Nos vemos mañana.
39
00:04:27,279 --> 00:04:29,920
Tengo curiosidad por verte con un vestido de novia.
40
00:04:32,679 --> 00:04:35,519
Felicitaciones por su matrimonio, señora Elisalde.
41
00:04:42,160 --> 00:04:43,800
Será una gran prueba.
42
00:04:55,080 --> 00:04:56,999
No has dicho una palabra en todo el día.
43
00:05:02,640 --> 00:05:05,840
-Habla, Zuria. -Di algo. Cualquier cosa.
44
00:05:06,999 --> 00:05:10,999
Dejala sola. Si no quiere, no hables.
45
00:05:11,840 --> 00:05:16,480
-Cuando vuelva a ver al juez... -Ya basta, Catherine. Él es omnipotente.
46
00:05:16,600 --> 00:05:18,199
Debes comer, Morgie.
47
00:05:19,400 --> 00:05:20,600
Vamos, come algo.
48
00:05:22,840 --> 00:05:25,199
Mamá normalmente me lo abría.
49
00:05:27,679 --> 00:05:29,239
Por favor deje de.
50
00:05:30,960 --> 00:05:32,920
¡Para de llorar!
51
00:05:33,520 --> 00:05:37,360
Si hiciste lo que dijimos... No sirve hablar con extraños.
52
00:05:38,400 --> 00:05:41,679
Confías en todos. Te enamoras del juez asesino.
53
00:05:41,800 --> 00:05:45,040
Ayudaste a una chica desconocida y la trajiste aquí también.
54
00:05:45,199 --> 00:05:46,759
¡No es mi culpa!
55
00:05:49,280 --> 00:05:53,160
La niña quería ayuda con su bebé.
56
00:05:53,480 --> 00:05:55,920
Tiene razón, Kathryn. No es su culpa.
57
00:05:57,679 --> 00:06:01,559
-Para la ceremonia de la abuela... -No habrá ceremonia.
58
00:06:02,360 --> 00:06:05,600
Mientras el juez esté aquí, no nos arriesgaremos.
59
00:06:06,600 --> 00:06:10,079
Nos sentaremos sabiamente. No hacemos ni decimos nada.
60
00:06:10,439 --> 00:06:11,840
No más muertes.
61
00:06:14,759 --> 00:06:16,679
Comer. Cómete a todos.
62
00:06:38,160 --> 00:06:40,480
Horrible. Creo que todos estamos de acuerdo.
63
00:06:42,720 --> 00:06:44,160
Para verlos aquí.
64
00:06:47,480 --> 00:06:50,199
No, demasiado elegante. Para ver los azules.
65
00:06:53,040 --> 00:06:55,079
Odio tener que decidir.
66
00:06:55,720 --> 00:06:58,559
Bienvenido. Tengo un problema con las flores.
67
00:06:58,679 --> 00:07:01,559
¿Cuál crees que es el mejor color para una boda?
68
00:07:05,679 --> 00:07:09,079
-La templanza es la decisión correcta. -Aquí tienes.
69
00:07:09,960 --> 00:07:11,559
Lo que estaba diciendo también.
70
00:07:13,600 --> 00:07:15,360
Voy a empezar las pruebas.
71
00:07:18,920 --> 00:07:20,360
Mi querido amigo...
72
00:07:20,920 --> 00:07:24,920
La bruja sobre la cual escribí al rey ha sido ejecutada.
73
00:07:25,040 --> 00:07:29,920
Has hecho un trabajo excelente. ¿Por qué está cegado por otras demandas?
74
00:07:30,360 --> 00:07:32,199
Sé muy bien lo que estoy haciendo.
75
00:07:33,840 --> 00:07:38,720
Si no se eliminan a todos, el país seguirá siendo ingobernable.
76
00:07:40,600 --> 00:07:41,720
Entiendo.
77
00:07:42,679 --> 00:07:43,679
Por supuesto.
78
00:07:45,319 --> 00:07:47,040
Eres muy concienzudo.
79
00:07:47,720 --> 00:07:51,920
Pero le pediría que esperara después de mi matrimonio.
80
00:07:52,040 --> 00:07:55,960
De lo contrario, el estado de ánimo de todos será... ¿Entiendes?
81
00:07:56,960 --> 00:07:59,480
-Esperaré. -Gracias.
82
00:08:00,040 --> 00:08:04,400
A cambio, concédeme este salón. Espacioso. Central.
83
00:08:04,520 --> 00:08:07,960
- Todo lo que necesito para mis audiencias. -Sí, pero...
84
00:08:12,319 --> 00:08:13,759
Excelente opcion.
85
00:08:26,639 --> 00:08:30,239
El juez me dio los nombres de las mujeres de las que sospecha.
86
00:08:30,759 --> 00:08:34,199
Debemos tenerlos presentes hasta que comience el juicio.
87
00:08:34,720 --> 00:08:36,879
¡No deben huir!
88
00:08:38,199 --> 00:08:40,759
-¿Estoy claro? -Sí, señor.
89
00:08:51,600 --> 00:08:53,800
Es ese bastardo, Damian.
90
00:08:54,280 --> 00:08:55,439
¿Por qué volvió?
91
00:09:02,800 --> 00:09:05,879
Mi señor, he venido a presentarme.
92
00:09:06,199 --> 00:09:08,840
Soy el nuevo sacerdote de Saint-Jean-de-Lise.
93
00:09:08,960 --> 00:09:11,119
Vine a ofrecer mi ayuda.
94
00:09:11,920 --> 00:09:15,480
-No necesito ayuda. - Leo tus actas.
95
00:09:16,400 --> 00:09:19,599
He leído a Bodino. Soy fanático de la demonología.
96
00:09:21,199 --> 00:09:24,839
Si es así, entonces sabes que las pruebas son de naturaleza popular.
97
00:09:26,319 --> 00:09:28,880
Esta es mi primera caza de brujas.
98
00:09:29,400 --> 00:09:32,599
No quiero que la iglesia se involucre.
99
00:09:32,719 --> 00:09:34,079
Soy vasco.
100
00:09:35,599 --> 00:09:37,359
Lo confieso amigo...
101
00:09:37,520 --> 00:09:40,959
que este argumento no funciona a su favor.
102
00:09:41,679 --> 00:09:44,760
Aceptar. Yo nací aquí.
103
00:09:45,319 --> 00:09:48,880
Aprendí que para completar mi educación tenía que irme.
104
00:09:49,839 --> 00:09:51,839
Ya no soy uno de ellos.
105
00:09:52,000 --> 00:09:56,120
Mi conocimiento de la gente y las costumbres me resultará útil.
106
00:09:56,959 --> 00:09:59,120
Déjame demostrártelo.
107
00:10:00,719 --> 00:10:05,520
¿Reconoces estos símbolos?
108
00:10:06,240 --> 00:10:07,599
¿Te resultan familiares?
109
00:10:09,199 --> 00:10:10,199
Sí.
110
00:10:10,800 --> 00:10:13,959
-Si quieres mi opinión... -La quiero.
111
00:10:16,479 --> 00:10:18,640
Son hechizos compartidos por las brujas.
112
00:10:25,760 --> 00:10:27,959
¿Quién oficiará el matrimonio?
113
00:10:28,439 --> 00:10:29,640
Damián.
114
00:10:30,880 --> 00:10:32,599
¿Sabías que se hizo sacerdote?
115
00:10:34,679 --> 00:10:37,719
Sólo sé que apareció cuando vino el juez.
116
00:10:40,599 --> 00:10:42,920
¿Cuánto tiempo te llevó saber de él?
117
00:10:43,880 --> 00:10:45,240
Quince años.
118
00:10:49,079 --> 00:10:52,479
Si se acerca a ti o se atreve a hacer algo...
119
00:10:52,599 --> 00:10:54,000
¡Para, duele!
120
00:10:56,040 --> 00:10:59,559
Y piensa que hago estas abominaciones con huesos de ballena.
121
00:10:59,679 --> 00:11:02,160
Cuando regrese a puerto, los quemaré a todos.
122
00:11:02,280 --> 00:11:07,040
¡Torturan a las mujeres! Entendiste; Torturo a las mujeres.
123
00:11:08,199 --> 00:11:11,000
Gano dinero torturando mujeres.
124
00:11:11,719 --> 00:11:13,359
¡Que la diosa me perdone!
125
00:11:20,760 --> 00:11:23,160
-No iré. - Y aún así irás.
126
00:11:25,120 --> 00:11:28,520
-No puedo. -¡Basta, Catalina! No tienes elección.
127
00:11:42,599 --> 00:11:44,240
El relicario de mamá.
128
00:11:44,800 --> 00:11:46,520
Para darte coraje.
129
00:11:48,280 --> 00:11:49,640
Tú lo harás.
130
00:11:56,120 --> 00:12:01,280
Dios Todopoderoso, oramos por Tristan y Katrin.
131
00:12:01,400 --> 00:12:06,719
Estarán unidos en los vínculos del matrimonio, declarando su fe.
132
00:12:08,040 --> 00:12:10,400
Que su fe crezca...
133
00:12:10,880 --> 00:12:14,559
y sus hijos a creer en tu iglesia.
134
00:12:16,559 --> 00:12:18,880
A través de Jesucristo.
135
00:12:20,240 --> 00:12:23,959
De nuestro Salvador. Puedes intercambiar anillos de boda.
136
00:12:32,880 --> 00:12:34,400
Eres hermoso.
137
00:12:35,839 --> 00:12:38,640
Gracias por tu fortuna, querida.
138
00:12:40,040 --> 00:12:42,359
Te llamo andrógino.
139
00:12:50,800 --> 00:12:52,079
¿Damián?
140
00:12:53,199 --> 00:12:55,400
¿Cuándo te convertiste en servidor de los poderosos?
141
00:12:56,839 --> 00:12:59,679
No sirvo a nadie más que a Dios.
142
00:13:01,719 --> 00:13:04,520
Desapareciste en una noche.
143
00:13:05,199 --> 00:13:07,640
Sin decir una palabra. Nada.
144
00:13:08,240 --> 00:13:11,599
Luego apareces con el juez que quemó a mi madre.
145
00:13:11,719 --> 00:13:14,359
Te casas con mi hermana en contra de su voluntad.
146
00:13:14,479 --> 00:13:17,920
-Por que me estas haciendo esto; -No tiene nada que ver contigo.
147
00:13:19,079 --> 00:13:22,959
No eres el centro del mundo. El mundo es enorme.
148
00:13:23,240 --> 00:13:26,760
Lo sabrías si te alejaras de tu triste vida.
149
00:14:02,040 --> 00:14:03,079
Interesante.
150
00:14:04,280 --> 00:14:08,280
Entre tantos dulces diferentes, elegiste el verde.
151
00:14:09,520 --> 00:14:12,520
Es el color del Diablo, como seguramente sabes.
152
00:14:22,520 --> 00:14:23,800
Delicioso.
153
00:14:26,160 --> 00:14:30,640
Su esposa no será amenazada, como usted solicitó.
154
00:14:30,760 --> 00:14:34,640
Pero hay que limitarlo. Sus gestos son despreciables.
155
00:14:34,760 --> 00:14:37,000
Créeme. Le pondré una brida.
156
00:14:41,120 --> 00:14:44,559
¿Sabes por qué los buenos cristianos evitan este color?
157
00:14:45,959 --> 00:14:48,880
Cualquier cosa que pintes o pintes de verde...
158
00:14:49,000 --> 00:14:51,599
cambia de tono durante la noche.
159
00:14:51,719 --> 00:14:54,280
Hay una explicación científica para esto.
160
00:14:54,400 --> 00:14:57,199
El pigmento no se endurece sobre los materiales.
161
00:14:57,319 --> 00:14:59,040
Es un color cambiante.
162
00:14:59,839 --> 00:15:01,599
¿Cuáles son volátiles?
163
00:15:03,839 --> 00:15:05,120
Las brujas.
164
00:15:08,520 --> 00:15:11,000
¿Quién horneó estos horribles dulces?
165
00:15:14,160 --> 00:15:15,400
¿Que tienen ellos?
166
00:15:16,359 --> 00:15:17,760
Son muy dulces;
167
00:15:17,920 --> 00:15:20,479
Hoy es el día de mi boda.
168
00:15:20,599 --> 00:15:23,800
Dijimos que nos olvidaríamos del diablo y de las brujas.
169
00:15:23,920 --> 00:15:26,479
¡Qué vergüenza!
170
00:15:31,319 --> 00:15:34,719
Un brindis por mi esposa. Mi bella esposa.
171
00:15:35,400 --> 00:15:39,079
-Tristán, no tienes precio. -Bienvenido a la familia.
172
00:15:39,199 --> 00:15:42,319
Soy Madeleine d'Irtibi. El primo de Tristán.
173
00:15:42,959 --> 00:15:44,559
¡Vamos a divertirnos!
174
00:16:18,719 --> 00:16:21,120
Hija mía, ven a mí.
175
00:16:25,719 --> 00:16:26,920
Venir.
176
00:16:29,920 --> 00:16:32,640
-Mamá; - Muéstrame tus manos.
177
00:16:36,479 --> 00:16:38,319
Son muy blancos.
178
00:16:40,439 --> 00:16:43,240
Un sorghin tiene las manos rojas.
179
00:16:43,880 --> 00:16:46,679
De lo contrario, hacen bebés congelados.
180
00:16:57,400 --> 00:16:58,520
¡Janet!
181
00:17:03,959 --> 00:17:07,520
-¿Quién te dejó entrar? -Estoy vigilando.
182
00:17:07,959 --> 00:17:11,160
Busque en otra parte. ¿O llamar a mi marido?
183
00:17:22,479 --> 00:17:24,079
¿Desear companía?
184
00:17:25,880 --> 00:17:27,319
No estoy hablando con usted.
185
00:17:28,240 --> 00:17:31,479
Mataste a mi madre. No hablo con extraños.
186
00:17:33,880 --> 00:17:35,880
Sí, la condené a muerte.
187
00:17:37,079 --> 00:17:38,559
Para salvarla.
188
00:17:40,760 --> 00:17:44,599
-Tu madre no era una buena persona. -¡Mentiras!
189
00:17:46,520 --> 00:17:47,800
Margarita.
190
00:17:48,880 --> 00:17:50,839
- ¿Alguna vez te ha mentido? -No.
191
00:17:52,639 --> 00:17:54,399
¿Nunca te llamó la atención?
192
00:17:55,319 --> 00:17:58,480
¿Nunca realizó rituales sin explicarlos?
193
00:17:59,040 --> 00:18:02,839
¿Alguna vez te ha cerrado la puerta sin compartir sus secretos?
194
00:18:04,879 --> 00:18:06,599
Eres inocente.
195
00:18:10,440 --> 00:18:12,800
Quieres hacer lo correcto. Yo lo veo.
196
00:18:13,119 --> 00:18:14,800
Para ser sincero...
197
00:18:15,599 --> 00:18:20,520
Cuando te vi por primera vez, me recordaste una de mis fotografías favoritas.
198
00:18:23,639 --> 00:18:24,879
Qué;
199
00:18:25,919 --> 00:18:27,280
Una foto.
200
00:18:28,079 --> 00:18:29,599
Un hermoso boceto.
201
00:18:33,119 --> 00:18:34,760
También hago bocetos.
202
00:18:36,040 --> 00:18:37,440
Puedo verlo;
203
00:18:39,280 --> 00:18:42,800
Si el juez alguna vez te ve así, estás acabado.
204
00:18:43,359 --> 00:18:44,879
Él me está mirando.
205
00:18:45,760 --> 00:18:46,960
Lo siento.
206
00:18:47,559 --> 00:18:49,159
Él siempre me está mirando.
207
00:18:50,159 --> 00:18:51,559
Tenemos que irnos.
208
00:18:52,359 --> 00:18:54,599
Mamá dijo que todos estamos en peligro.
209
00:18:56,040 --> 00:18:57,720
Cruzaremos la frontera.
210
00:18:57,839 --> 00:19:01,359
Nos quedaremos con mis amigos españoles hasta que pase.
211
00:19:01,480 --> 00:19:03,839
No, las carreteras están bloqueadas.
212
00:19:04,599 --> 00:19:07,960
Encontrare una manera. Mientras tanto, vete a casa.
213
00:19:08,720 --> 00:19:09,879
Venir.
214
00:19:11,760 --> 00:19:13,839
Estarás bien
215
00:19:14,280 --> 00:19:16,399
Si vamos.
216
00:19:21,879 --> 00:19:22,879
¿Cariño mío?
217
00:19:26,000 --> 00:19:27,200
Cariño;
218
00:19:29,440 --> 00:19:32,200
¿Donde estas mi amor?
219
00:19:32,319 --> 00:19:35,480
No me hagas esperar.
220
00:19:36,639 --> 00:19:39,159
Eres la luz de mi vida.
221
00:19:39,680 --> 00:19:42,079
El sol de mis tardes.
222
00:19:42,200 --> 00:19:44,720
Dónde estás; Puedo oler tu perfume.
223
00:19:45,399 --> 00:19:48,119
Acercarse. Me estoy acercando.
224
00:19:49,520 --> 00:19:51,800
Isabel, el amor de mi vida.
225
00:19:59,520 --> 00:20:00,960
-Bien; -Paciencia.
226
00:20:08,399 --> 00:20:09,399
Abrelo.
227
00:20:13,440 --> 00:20:16,480
Tristan, no era necesario que me trajeras un regalo.
228
00:20:16,639 --> 00:20:19,000
No quería que te sintieras excluido.
229
00:20:19,159 --> 00:20:22,359
Además, tenemos que gastar nuestra nueva fortuna.
230
00:20:22,520 --> 00:20:23,919
Vamos a ver.
231
00:20:26,319 --> 00:20:28,680
Un nuevo invento holandés.
232
00:20:28,800 --> 00:20:31,680
Puedes ver a kilómetros de distancia. Pruebatelos.
233
00:20:38,079 --> 00:20:40,040
-Bien; -Cariño mío.
234
00:20:40,200 --> 00:20:42,200
Te volvieron a engañar.
235
00:20:42,359 --> 00:20:44,639
-Qué quieres decir; -Mirar.
236
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
¡No!
237
00:20:52,919 --> 00:20:54,159
No creen.
238
00:20:55,680 --> 00:20:57,079
Mi pobrecito.
239
00:21:04,200 --> 00:21:05,440
¡Señora de Leoz!
240
00:21:07,319 --> 00:21:08,480
Dama;
241
00:21:14,520 --> 00:21:18,960
-Lo que sucede; - ¡Empujar! El niño debe vivir.
242
00:21:19,079 --> 00:21:20,599
Lo que sucede;
243
00:21:27,680 --> 00:21:30,200
Llama a una partera del pueblo. ¡Rápidamente!
244
00:21:31,639 --> 00:21:34,599
No se lo digas al juez o moriremos todos.
245
00:21:36,399 --> 00:21:39,440
-¡Apresúrate! -Isabel, te lo ruego.
246
00:21:40,319 --> 00:21:41,319
¡Empujar!
247
00:21:41,639 --> 00:21:44,399
Por favor, Janet. El parto no va bien.
248
00:21:45,000 --> 00:21:50,159
El médico tonto insiste en salvar al bebé en lugar de a la madre.
249
00:21:50,720 --> 00:21:55,159
Es una verdadera carnicería allí. Él mismo me dijo que trajera una partera.
250
00:21:56,520 --> 00:22:01,319
Janet, he vivido aquí durante años. Recuerdo que ayudaste a tu madre.
251
00:22:02,159 --> 00:22:05,319
Está usted equivocado. Nunca hice tal cosa.
252
00:22:06,200 --> 00:22:09,520
Tienes razón en preocuparte, pero nadie te verá.
253
00:22:10,079 --> 00:22:14,000
Janet, te lo ruego. Hay dos vidas en juego.
254
00:22:14,800 --> 00:22:16,359
¿No lo entiendes?
255
00:22:17,159 --> 00:22:21,079
Sólo con venir aquí, nos estás poniendo a mí y a mis hijos en riesgo.
256
00:22:22,599 --> 00:22:24,119
No puedo ayudar.
257
00:22:25,520 --> 00:22:26,720
Lo siento.
258
00:22:32,280 --> 00:22:35,559
Dale té de arándanos para calmar un poco su útero.
259
00:22:35,800 --> 00:22:37,800
Sacará al bebé más rápido.
260
00:22:45,599 --> 00:22:48,919
Esperar. Qué estás haciendo; No, no hagas eso.
261
00:22:49,040 --> 00:22:51,440
Riego las plantas de la abuela todos los días.
262
00:22:51,559 --> 00:22:54,680
Murió, Mayte, por todas estas plantas.
263
00:22:54,919 --> 00:22:58,800
Gracias a sus médicos y a las mujeres a las que ayudó.
264
00:22:58,919 --> 00:23:01,559
Ahora que él se ha ido, sólo tú tienes el conocimiento.
265
00:23:02,079 --> 00:23:04,800
Si me enfermo, ¿quién te cuidará?
266
00:23:04,960 --> 00:23:06,480
¡Excusas!
267
00:23:07,159 --> 00:23:11,079
Lo dejaste todo hace un año. No tiene nada que ver con el juez.
268
00:23:11,480 --> 00:23:12,879
Eres una cobarde, mamá.
269
00:23:15,520 --> 00:23:17,599
¿Sabes por qué lo dejé, Maite?
270
00:23:19,960 --> 00:23:23,480
¿Qué dices siempre de la tía Morgie?
271
00:23:24,079 --> 00:23:25,319
Que ella es tonta.
272
00:23:25,919 --> 00:23:27,879
Que ella es la loca del pueblo.
273
00:23:28,280 --> 00:23:30,280
Es mi culpa que sea así.
274
00:23:34,040 --> 00:23:35,839
Su nacimiento no fue bien.
275
00:23:38,559 --> 00:23:39,760
Estaba nevando.
276
00:23:41,919 --> 00:23:45,760
A mamá se le rompió fuente. Sólo yo podría ayudar.
277
00:23:47,839 --> 00:23:49,960
Mis manos estaban llenas de sangre.
278
00:23:50,079 --> 00:23:53,559
Logré sacar a Morgie, pero estaba magullada.
279
00:23:53,839 --> 00:23:55,760
El cordón umbilical la asfixiaba.
280
00:23:57,240 --> 00:23:58,440
Como una serpiente.
281
00:24:01,359 --> 00:24:04,520
Si tan solo hubiera sido mejor y la hubiera sacado más rápido...
282
00:24:04,639 --> 00:24:06,800
puede que haya sido normal.
283
00:24:24,000 --> 00:24:27,240
No podemos quedarnos con las plantas de tu abuela.
284
00:24:30,680 --> 00:24:31,720
Ayúdame.
285
00:25:11,359 --> 00:25:15,520
-¿Por qué deberíamos teñirnos la ropa? -El juez odia el verde.
286
00:25:15,639 --> 00:25:18,599
Quemó a tu madre, pero no hicimos nada.
287
00:25:18,720 --> 00:25:22,440
Haz lo que quieras. Escuché al juez y no me arriesgo.
288
00:25:23,040 --> 00:25:25,680
-Por qué; -Janet Elisalde.
289
00:25:26,000 --> 00:25:27,520
Lo que sucede;
290
00:25:28,200 --> 00:25:29,520
¡No! ¡Esperar!
291
00:25:32,359 --> 00:25:34,359
¡Avisar a mi familia!
292
00:25:52,480 --> 00:25:53,800
Te estoy siguiendo.
293
00:25:56,760 --> 00:26:00,800
Estoy seguro de que sois cómplices de la bruja Gracián.
294
00:26:01,440 --> 00:26:03,839
Quiero que confieses.
295
00:26:05,200 --> 00:26:07,319
Nadine Etchegaray.
296
00:26:07,960 --> 00:26:09,280
El confesó.
297
00:26:10,760 --> 00:26:13,599
-Eres una bruja. -No.
298
00:26:13,919 --> 00:26:15,119
No escucho.
299
00:26:16,000 --> 00:26:18,480
-Eres una bruja; -¡No!
300
00:26:19,760 --> 00:26:24,280
-¿Has comido carne de bebé? - ¿Pero qué quieres oír?
301
00:26:24,680 --> 00:26:28,040
Que hacemos tartas con sangre de recién nacidos...
302
00:26:28,159 --> 00:26:30,960
¿Para envenenar a todos en el castillo?
303
00:26:31,079 --> 00:26:33,119
-¡Merced! -Señora de Irtibi.
304
00:26:33,919 --> 00:26:35,639
Mi nombre es Catalina Elisalde.
305
00:26:36,440 --> 00:26:38,079
Señora d'Irtibi.
306
00:26:40,119 --> 00:26:42,480
Quizás creas que eres omnipotente.
307
00:26:43,200 --> 00:26:45,720
Quizás algunas personas toleren tu mala educación.
308
00:26:45,839 --> 00:26:49,040
Pero aquí está mi tribunal. Desmayarse.
309
00:26:50,240 --> 00:26:51,639
-No. -¡Guardias!
310
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Bueno.
311
00:26:58,879 --> 00:27:01,879
No volverás a poner un pie aquí.
312
00:27:07,839 --> 00:27:10,720
La familia Elisald.
313
00:27:13,879 --> 00:27:15,559
Tú, Janet Elisalde.
314
00:27:16,839 --> 00:27:19,399
La hija mayor de la bruja Gracián.
315
00:27:19,919 --> 00:27:23,000
Seguramente tu madre te entrenó...
316
00:27:23,119 --> 00:27:25,040
en sus caminos oscuros.
317
00:27:25,639 --> 00:27:28,280
Tendrás mucho que contarme.
318
00:27:35,280 --> 00:27:38,240
Estoy seguro de que reconoces este idioma.
319
00:27:43,000 --> 00:27:44,200
Honorable.
320
00:27:45,079 --> 00:27:47,639
Antes de que estas mujeres digan una palabra más...
321
00:27:48,639 --> 00:27:51,079
¿Puedo poner la Biblia en sus manos?
322
00:27:51,960 --> 00:27:55,960
Es más difícil mentir cuando te aferras a la Palabra de Dios.
323
00:27:57,159 --> 00:27:58,440
Si insistes.
324
00:28:09,800 --> 00:28:10,800
Gracias.
325
00:28:15,319 --> 00:28:16,680
Si fueras un animal...
326
00:28:18,200 --> 00:28:19,520
cual serias tu
327
00:28:23,480 --> 00:28:26,919
Perro. Porque son buenos y fieles.
328
00:28:29,720 --> 00:28:31,040
Perro.
329
00:28:31,240 --> 00:28:33,520
El perro es un animal leal.
330
00:28:34,280 --> 00:28:35,919
Pero estúpido.
331
00:28:36,839 --> 00:28:41,520
Ama mucho a su maestro. Caería en un pozo si ella se lo dijera.
332
00:28:41,639 --> 00:28:44,919
De Lancr. Gracián. Cita. Demonio.
333
00:28:45,040 --> 00:28:48,280
¿Entonces eres una perra, Janet Elisalde?
334
00:28:50,200 --> 00:28:54,440
¿Tu madre, Gracián, te enseñó a ser un perro obediente?
335
00:28:54,720 --> 00:28:58,599
¿Amas a tu madre como un perro ama a su amo?
336
00:28:59,919 --> 00:29:01,359
Odio a mi madre.
337
00:29:08,639 --> 00:29:10,440
Ella era demoníaca.
338
00:29:13,559 --> 00:29:15,200
Salía por las tardes.
339
00:29:15,680 --> 00:29:19,599
Dejaba en paz a sus hijas y no nos decía adónde iba.
340
00:29:20,919 --> 00:29:24,079
A veces regresaba por la mañana cubierta de sangre.
341
00:29:26,200 --> 00:29:27,960
No sé este idioma.
342
00:29:28,639 --> 00:29:30,599
Pero mi madre la conocía.
343
00:29:31,800 --> 00:29:33,720
Es la lengua del diablo.
344
00:29:34,960 --> 00:29:37,879
Así organizaban sus reuniones secretas.
345
00:29:38,839 --> 00:29:41,440
Allí el diablo les dio su poder.
346
00:29:44,639 --> 00:29:48,720
Les enseñó pociones y hechizos satánicos.
347
00:29:49,079 --> 00:29:50,839
Mamá conocía al diablo.
348
00:29:51,000 --> 00:29:55,760
Una vez vi a mi madre transformar a un niño en un gato.
349
00:29:59,119 --> 00:30:00,760
Ella era astuta.
350
00:30:02,960 --> 00:30:04,359
Ella siempre estaba sola.
351
00:30:06,760 --> 00:30:08,639
Ella fue sola al bosque.
352
00:30:09,319 --> 00:30:10,919
Él nunca me llevó consigo.
353
00:30:12,200 --> 00:30:13,879
Quiero creerte.
354
00:30:14,760 --> 00:30:17,319
Quizás no estés involucrado.
355
00:30:20,280 --> 00:30:23,280
¿Pero tus vecinos?
356
00:30:26,319 --> 00:30:29,919
Confirma que son brujas...
357
00:30:30,760 --> 00:30:32,359
y serás libre.
358
00:30:33,440 --> 00:30:34,680
Bien;
359
00:30:35,359 --> 00:30:37,879
No puedo responder. No se nada.
360
00:30:42,599 --> 00:30:46,040
En este caso, usaré mi método.
361
00:30:46,159 --> 00:30:48,800
El más joven, el que me gusta.
362
00:30:48,919 --> 00:30:52,680
Si nadie dice que hay otras brujas, no hará nada.
363
00:30:52,800 --> 00:30:54,919
-Interrogatorio de tercer grado. -¡No!
364
00:30:55,040 --> 00:30:57,040
-Pobre Paulina. -¡No!
365
00:30:57,159 --> 00:31:01,839
Su marido realmente quería un hijo. Ahora ella lo dejó con tres hijas.
366
00:31:01,960 --> 00:31:05,079
-Comprueba si tiene las marcas. -¡No!
367
00:31:05,359 --> 00:31:07,200
¡Te lo ruego, no lo hagas!
368
00:31:07,319 --> 00:31:09,680
Prueba de que alguien es un brujo...
369
00:31:09,800 --> 00:31:12,480
es la marca del diablo en su cuerpo.
370
00:31:12,599 --> 00:31:16,599
Estas marcas toman la forma de imperfecciones. Manchas.
371
00:31:16,720 --> 00:31:20,720
O cicatrices. Porque el cuerpo de una bruja es impuro.
372
00:31:21,159 --> 00:31:25,079
Además, no terminé lo que estaba diciendo.
373
00:31:25,639 --> 00:31:29,800
El señor de Compiègne me escribió diciendo que su mujer lo lamentaría...
374
00:31:29,919 --> 00:31:31,839
si se enterara de nuestra relación.
375
00:31:32,200 --> 00:31:35,599
Luego, accidentalmente se lo envió a su esposa.
376
00:31:37,680 --> 00:31:38,879
¡Tranquilo!
377
00:31:49,159 --> 00:31:52,280
Creo que lo encontré, señoría. Aquí no duele.
378
00:31:57,000 --> 00:31:59,480
Felicitaciones, Dra. Kariel.
379
00:32:00,240 --> 00:32:02,359
Tu primera señal del diablo.
380
00:32:03,000 --> 00:32:08,760
La marca del Diablo, debido a la magia demoníaca...
381
00:32:11,359 --> 00:32:13,760
no causa dolor cuando se perfora.
382
00:32:16,839 --> 00:32:18,440
Kamig Betialar.
383
00:32:18,680 --> 00:32:21,520
¡No! ¡No!
384
00:32:23,319 --> 00:32:26,760
¡No, te diré la verdad! ¡Te diré todo lo que quieras!
385
00:32:28,440 --> 00:32:29,639
Soy una bruja.
386
00:32:31,960 --> 00:32:34,399
¡Madre, confesó Camille!
387
00:32:34,559 --> 00:32:37,760
- Sabía que ella era una bruja. -¿La hija del panadero?
388
00:32:37,879 --> 00:32:41,559
Lo extrañaré mucho. Especialmente su crema batida.
389
00:32:41,960 --> 00:32:46,119
-Además de estúpido, también eres un desalmado. - Lo dije por respeto.
390
00:32:46,240 --> 00:32:49,440
Dijo que el pueblo está lleno de brujas.
391
00:32:49,559 --> 00:32:51,440
Verdad; Muy atemorizante.
392
00:32:52,040 --> 00:32:53,480
Voy a volver a entrar.
393
00:32:54,399 --> 00:32:56,159
Nadine Etchegaray.
394
00:32:56,559 --> 00:32:58,879
-¡No! -Tenía la marca del Diablo.
395
00:32:59,000 --> 00:33:02,200
-No puedes entrar. -Está condenado a muerte.
396
00:33:02,440 --> 00:33:04,119
Kamig Betialar.
397
00:33:05,159 --> 00:33:09,639
Confesó que pertenece a un aquelarre de brujas.
398
00:33:09,760 --> 00:33:11,839
También es condenada a muerte.
399
00:33:19,079 --> 00:33:23,639
Es hora de ver si realmente eres diferente a tu madre.
400
00:33:24,520 --> 00:33:28,040
Ven, amigo mío. Encuentra su señal para mí.
401
00:33:28,680 --> 00:33:30,559
Parece que tienes talento.
402
00:34:13,240 --> 00:34:18,000
Si encuentra una señal, le diré al juez que pidió una partera.
403
00:34:18,879 --> 00:34:21,960
Arderás en la hoguera con nosotros.
404
00:34:28,639 --> 00:34:30,520
Entonces, ¿señor Kariel?
405
00:34:34,040 --> 00:34:36,720
Habrás vivido una vida muy corta.
406
00:34:37,839 --> 00:34:39,319
Muy triste.
407
00:34:46,399 --> 00:34:47,559
Nada.
408
00:34:51,520 --> 00:34:52,960
No hay ninguna señal.
409
00:34:56,999 --> 00:34:58,319
¿Está seguro?
410
00:35:01,959 --> 00:35:04,640
A veces las señales están ocultas...
411
00:35:05,240 --> 00:35:07,319
en los lugares más despreciables.
412
00:35:10,240 --> 00:35:11,640
Busca por todas partes.
413
00:35:38,479 --> 00:35:39,479
Bien;
414
00:35:46,200 --> 00:35:47,959
No hay señales, señoría.
415
00:35:49,560 --> 00:35:51,280
Ella no es una de ellos.
416
00:35:57,640 --> 00:36:00,280
La prueba es la prueba.
417
00:36:01,399 --> 00:36:02,600
Resuélvelo.
418
00:36:29,999 --> 00:36:30,999
Gracias.
419
00:36:31,999 --> 00:36:35,919
No pensé que nuestro lenguaje del amor se convertiría en lenguaje diabólico.
420
00:36:38,760 --> 00:36:43,200
Por la seguridad de ambos, no dejes que Lankr sepa que nos conocemos.
421
00:36:45,519 --> 00:36:47,240
No nos conocemos, Janet.
422
00:36:58,359 --> 00:37:00,959
Necesitamos hablar de este infierno.
423
00:37:15,439 --> 00:37:19,200
Oye, cuando termines con la contabilidad, ven y habla.
424
00:37:20,919 --> 00:37:23,760
-¿Qué esta haciendo él aquí? -¿No aprendiste, querida?
425
00:37:24,280 --> 00:37:27,680
A las mujeres no se les permite ser propietarias de negocios.
426
00:37:27,839 --> 00:37:29,600
La nueva ley del juez.
427
00:37:29,919 --> 00:37:34,200
Después de que la hija del panadero dijera que aquí viven muchas brujas...
428
00:37:34,319 --> 00:37:37,839
tiene el poder de implementar cualquier ley que desee.
429
00:37:37,999 --> 00:37:40,399
Ella decidió empezar con él.
430
00:37:41,640 --> 00:37:44,519
Tus amables maneras lo inspiraron.
431
00:37:44,760 --> 00:37:47,839
Es increíble cómo inspiras a todos.
432
00:37:47,999 --> 00:37:51,080
Esto es ridículo. Es mi trabajo.
433
00:37:51,359 --> 00:37:53,720
Mi negocio. Tú...
434
00:37:54,359 --> 00:37:57,359
No sabes sobre ellos. Nunca has trabajado.
435
00:37:58,600 --> 00:38:00,919
-No lo lograrás. - Cálmate.
436
00:38:01,039 --> 00:38:04,200
Mi nuevo asistente y yo lo haremos muy bien.
437
00:38:05,240 --> 00:38:09,800
Primero echaré a algunos trabajadores. Su salario me cuesta mucho.
438
00:38:10,720 --> 00:38:13,839
Para ser justos, jugaré coronas o letras.
439
00:38:14,959 --> 00:38:18,479
¿Puedes decirle a tu hermana mayor que desafortunadamente...?
440
00:38:18,640 --> 00:38:20,600
ella quería irse.
441
00:38:22,120 --> 00:38:23,399
En cuanto a ti...
442
00:38:24,999 --> 00:38:26,999
volvamos al bordado.
443
00:38:30,959 --> 00:38:33,280
- ¡Adiós! -Sí;
444
00:38:40,959 --> 00:38:41,959
Caro.
445
00:38:42,399 --> 00:38:46,959
Quizás Mimi no sea un gato sino el niño que mami transformó.
446
00:38:47,200 --> 00:38:49,080
No tengas miedo, Morgie.
447
00:38:49,519 --> 00:38:51,319
El juez es...
448
00:38:52,399 --> 00:38:54,959
Le mentí para calmarlo.
449
00:38:55,479 --> 00:38:58,519
-Yo hice lo mismo. -Qué;
450
00:38:59,800 --> 00:39:00,999
Nunca;
451
00:39:02,519 --> 00:39:03,879
Después de tu juicio.
452
00:39:04,399 --> 00:39:07,319
Fui a agradecerle por dejarte ir.
453
00:39:07,800 --> 00:39:11,080
- Dije que no eres como mamá. - ¿Dices esas cosas?
454
00:39:14,680 --> 00:39:17,120
Sí, él confía en mí.
455
00:39:18,640 --> 00:39:20,959
No deberías confiar en él.
456
00:39:21,999 --> 00:39:25,800
El juez no es para ti. Entendiste;
457
00:39:26,359 --> 00:39:29,760
Coger el coche hacia España por la carretera habitual.
458
00:39:30,280 --> 00:39:33,680
Digamos que quieres entregar diez barriles de grasa de ballena.
459
00:39:34,600 --> 00:39:38,399
Si te detienen, no los pierdas. Indique la dirección en España.
460
00:39:38,519 --> 00:39:40,680
- ¿Estarás en los barriles? -Sí.
461
00:39:41,039 --> 00:39:42,479
¿Y si buscan?
462
00:39:43,039 --> 00:39:45,959
Es nuestra única esperanza de salir de aquí.
463
00:39:48,039 --> 00:39:50,280
Todo está bien. Salimos mañana.
464
00:39:52,160 --> 00:39:55,319
Morgie, mañana vamos a dar un paseo por el bosque.
465
00:39:56,600 --> 00:39:57,600
No.
466
00:39:58,560 --> 00:40:02,479
No volveré al bosque. El diablo y las brujas están por todas partes.
467
00:40:02,720 --> 00:40:06,879
No tienes elección. Mañana nos iremos para siempre.
468
00:40:07,479 --> 00:40:11,800
Si no te gusta el bosque, podemos ir a la playa.
469
00:40:12,039 --> 00:40:14,160
O en el río si lo prefieres.
470
00:40:15,399 --> 00:40:18,839
-Pero tenemos que irnos. -No, no quiero.
471
00:40:20,640 --> 00:40:22,479
Mañana me reuniré con Pierre.
472
00:40:22,600 --> 00:40:25,600
Para mostrarme el icono de Santa Genoveva.
473
00:41:00,319 --> 00:41:01,479
Lo que sucede;
474
00:41:04,319 --> 00:41:05,720
¿Por qué me llamaste?
475
00:41:06,680 --> 00:41:09,039
Bien, ahora que estamos todos reunidos...
476
00:41:09,439 --> 00:41:13,120
Te pedí que vinieras porque todos estábamos enojados por el mismo evento.
477
00:41:13,760 --> 00:41:15,479
Con el juez.
478
00:41:16,600 --> 00:41:18,959
Vi que estabas orando para que se fuera.
479
00:41:20,439 --> 00:41:22,600
Te vi escupir en su sopa.
480
00:41:24,280 --> 00:41:25,600
En cuanto a ti...
481
00:41:26,280 --> 00:41:29,120
La mitad de ti se borra en tu cara.
482
00:41:29,280 --> 00:41:31,359
Estamos preocupados con razón.
483
00:41:31,519 --> 00:41:33,879
Por nuestras vidas y las de los nuestros.
484
00:41:34,399 --> 00:41:38,720
No entiendo por qué el primo rico de d'Irtibi está enojado.
485
00:41:39,479 --> 00:41:41,919
Judge apunta a mujeres pobres.
486
00:41:42,200 --> 00:41:45,879
Perdí a un ser querido a causa de la caza de brujas.
487
00:41:46,640 --> 00:41:51,120
Mi mejor amiga y su bebé murieron al dar a luz. Por qué;
488
00:41:51,479 --> 00:41:55,200
Porque la única partera del pueblo, tu madre, ya no estaba viva.
489
00:41:57,879 --> 00:41:59,479
Lo siento, no lo sabía.
490
00:42:00,999 --> 00:42:04,959
Todos nos conectamos. Si ataca a uno, nos ataca a todos.
491
00:42:05,080 --> 00:42:07,800
Bonita razón, pero diez de nosotros no somos suficientes.
492
00:42:07,919 --> 00:42:09,879
Hablas demasiado.
493
00:42:10,160 --> 00:42:12,319
¿Pero tienes alguna idea de cómo hacerlo?
494
00:42:15,080 --> 00:42:17,359
Envío un carruaje a España.
495
00:42:19,240 --> 00:42:21,439
Tengo dos puestos disponibles.
496
00:42:23,080 --> 00:42:25,760
Si liberamos a Nadine y Camille...
497
00:42:25,879 --> 00:42:28,200
Si pudiera, ya lo habríamos hecho.
498
00:42:29,200 --> 00:42:32,959
-Lo intenté todo. -No desperdicies los dos asientos.
499
00:42:34,760 --> 00:42:37,120
Tomemos como ejemplo a las dos solteronas.
500
00:42:38,319 --> 00:42:41,879
El juez los observa. Sus manos. Las manchas.
501
00:42:44,200 --> 00:42:47,399
Muy bien. Empezamos con las dos mujeres.
502
00:42:48,359 --> 00:42:49,479
Qué otra cosa;
503
00:43:31,120 --> 00:43:34,879
Es valeriana para una poción para dormir. Se lo daremos a Morgie.
504
00:43:34,999 --> 00:43:36,839
La esconderemos en un barril.
505
00:43:36,959 --> 00:43:40,519
El juez se preguntará si no va.
506
00:43:40,640 --> 00:43:43,479
- No podemos llevarla juntos. -Hablas en serio; No la dejaremos ir.
507
00:43:47,200 --> 00:43:49,039
No, me quedaré aquí con ella.
508
00:43:50,080 --> 00:43:54,080
Siempre la protegiste. Ahora es mi turno.
509
00:43:54,439 --> 00:43:57,760
Como esposa de d'Irtibi, no correré peligro.
510
00:43:59,720 --> 00:44:03,720
Le haré entender quién es realmente el juez.
511
00:44:04,839 --> 00:44:06,359
Mientras tu...
512
00:44:07,919 --> 00:44:11,039
escapaste por la fuerza y tuviste visiones.
513
00:44:11,999 --> 00:44:15,519
Me desperté afuera en medio de la noche sin saber cómo llegué allí.
514
00:44:15,680 --> 00:44:18,399
Debes marcharte inmediatamente.
515
00:44:19,439 --> 00:44:21,439
¿Qué harás con tu marido?
516
00:44:21,760 --> 00:44:25,319
No me molesta. Duerme con su amante.
517
00:44:27,680 --> 00:44:31,600
Conocí gente en el castillo que quiere resistir.
518
00:44:37,760 --> 00:44:39,439
Buenos días mis señoras.
519
00:44:46,999 --> 00:44:47,999
Ven aquí.
520
00:45:03,160 --> 00:45:06,519
-¿Noticias de Damián? - Parece preocupado.
521
00:45:06,640 --> 00:45:08,760
Considera cruel al juez.
522
00:45:09,519 --> 00:45:11,680
Quiere que lo vea yo mismo.
523
00:45:12,359 --> 00:45:14,680
Se preocupa por esta gente.
524
00:45:14,959 --> 00:45:18,479
Pero tengo dos bautismos y la consagración de la nueva Virgen.
525
00:45:18,600 --> 00:45:20,319
No te lo puedes perder.
526
00:45:23,999 --> 00:45:25,439
Sé lo que vamos a hacer.
527
00:45:27,560 --> 00:45:30,680
Encenderemos una vela por estas almas desafortunadas.
528
00:45:58,479 --> 00:46:01,039
Si nos detienen, respira tranquilo.
529
00:46:02,080 --> 00:46:04,240
- Muy calmado. - ¿Entendiste, Zuria?
530
00:46:06,999 --> 00:46:10,280
No se puede domesticar a mi gente como a animales.
531
00:46:10,399 --> 00:46:15,879
Mostrarán los dientes cuando brille la luna roja.
532
00:46:31,439 --> 00:46:32,640
Lo siento.
533
00:46:34,959 --> 00:46:36,280
Estoy buscando a Pedro.
534
00:46:38,080 --> 00:46:40,959
Juez de Lancr. Tenemos una cita.
535
00:46:42,600 --> 00:46:44,240
¿Es usted amigo del juez?
536
00:46:46,760 --> 00:46:47,959
¡Por Kamig!
537
00:47:14,800 --> 00:47:15,919
Mirar.
538
00:47:17,200 --> 00:47:18,999
Genevieve era como tú.
539
00:47:19,240 --> 00:47:21,399
Sólo podía decir la verdad.
540
00:47:23,999 --> 00:47:27,399
En lugar de escucharla, la gente la apedreó.
541
00:47:28,959 --> 00:47:30,879
Eres testigo, como ella.
542
00:47:31,839 --> 00:47:33,800
La gente te ataca.
543
00:47:38,800 --> 00:47:40,720
Yo también estoy marginado.
544
00:47:41,839 --> 00:47:43,959
La gente piensa que soy raro.
545
00:47:44,240 --> 00:47:45,439
¿Tú?
546
00:47:48,200 --> 00:47:51,879
Ambos somos extraños para nuestras familias.
547
00:47:57,720 --> 00:47:59,760
Novias con alas blancas...
548
00:48:02,399 --> 00:48:04,560
entre bandadas de pájaros negros.
549
00:48:05,439 --> 00:48:07,519
Dime quién te hizo esto.
550
00:48:08,640 --> 00:48:10,560
¿Quién te golpeó como a una fiera?
551
00:48:14,200 --> 00:48:17,120
Los que están en contra nuestra están a favor de las brujas.
552
00:48:17,560 --> 00:48:20,280
Necesito saber quién está de su lado.
553
00:48:22,120 --> 00:48:23,879
Hay muchas brujas.
554
00:48:27,039 --> 00:48:29,080
El sirviente de las manos rojas.
555
00:48:31,919 --> 00:48:34,359
Y la chica de las trenzas negras.
556
00:48:35,720 --> 00:48:37,760
Nadie te volverá a molestar.
557
00:48:40,160 --> 00:48:42,120
Te llevaré al castillo.
558
00:48:44,439 --> 00:48:45,600
Aquí.
559
00:48:48,359 --> 00:48:49,359
Gracias.
560
00:48:55,120 --> 00:48:56,120
Gracias.
561
00:49:20,879 --> 00:49:23,479
-Cariño mío. - Tristán.
562
00:49:26,479 --> 00:49:28,280
¿Qué haces en mi habitación?
563
00:49:31,319 --> 00:49:32,999
¿Cómo estás, mi amor?
564
00:49:33,479 --> 00:49:37,680
Con todo lo que estaba pasando, no tuvimos tiempo para nuestra noche de bodas.
565
00:49:38,399 --> 00:49:41,399
- Nadie nos obliga. -Es la hora.
566
00:49:42,720 --> 00:49:46,919
Yo diría que es hora de construir nuestra familia.
567
00:49:48,760 --> 00:49:49,760
Imaginar.
568
00:49:53,319 --> 00:49:56,800
Mi sucesor puede tener el pelo desordenado como los Elisald.
569
00:49:56,919 --> 00:49:59,039
Campesino, como su madre.
570
00:49:59,760 --> 00:50:00,879
Quién sabe;
571
00:50:01,680 --> 00:50:02,680
Esperar.
572
00:50:05,160 --> 00:50:06,600
¿Tomamos una copa?
573
00:50:08,479 --> 00:50:09,999
Ten cuidado, mi ángel.
574
00:50:10,600 --> 00:50:13,560
Me enamoro aún más después de un trago.
575
00:50:36,720 --> 00:50:38,039
A mi sucesor.
576
00:51:42,240 --> 00:51:43,879
¡Avise al juez!
42234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.