All language subtitles for Filles du feu (2023) - S01E02 - Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,720 --> 00:01:07,920 -¿No recuerdas nada? -No. 2 00:01:08,639 --> 00:01:13,600 Me quedé dormido en mi cama y desperté en el castillo. 3 00:01:16,080 --> 00:01:18,600 Estaba acostado en las cenizas de mamá. 4 00:01:21,279 --> 00:01:23,440 No tengo idea de cómo llegué allí. 5 00:01:26,159 --> 00:01:27,479 Tu cabello... 6 00:01:28,159 --> 00:01:29,680 Es como el de mamá. 7 00:01:30,199 --> 00:01:34,760 Lo sé, pero eso es todo. No soy la mamá. 8 00:01:36,839 --> 00:01:40,360 Temía por Morgie, mientras mamá estaba en peligro. 9 00:01:42,199 --> 00:01:45,720 Los culpables son el juez y d'Irtibi. 10 00:01:46,040 --> 00:01:47,040 Entendiste; 11 00:02:01,480 --> 00:02:03,519 Mamá estaba orgullosa de ti. 12 00:02:06,280 --> 00:02:07,640 Él creyó en ti. 13 00:02:27,360 --> 00:02:29,800 Nunca antes había oído hablar de una doctora. 14 00:02:32,280 --> 00:02:33,640 Tampoco lo oirás. 15 00:02:34,840 --> 00:02:37,640 Estudiaste mucho tiempo para ser médico. 16 00:02:38,039 --> 00:02:40,560 La escuela de medicina está prohibida para las mujeres. 17 00:02:41,360 --> 00:02:45,039 Las brujas no curan a la gente. Los envenenan. 18 00:02:45,280 --> 00:02:46,480 Ellos matan. 19 00:02:48,280 --> 00:02:50,159 ¿Viste su mirada? 20 00:02:51,280 --> 00:02:52,920 No le tenía miedo a la muerte. 21 00:02:53,959 --> 00:02:57,880 Estaba sonriendo al fuego. ¿Por qué crees? 22 00:03:00,519 --> 00:03:03,519 Porque sabía que las otras brujas sobrevivirían. 23 00:03:09,239 --> 00:03:10,559 Mira este. 24 00:03:19,999 --> 00:03:22,559 ¿No puedes traducir estos símbolos? 25 00:03:24,360 --> 00:03:25,559 No. 26 00:03:26,279 --> 00:03:27,959 ¿Es así como se comunican? 27 00:03:28,719 --> 00:03:31,320 Si se comunican, son muchos. 28 00:03:39,999 --> 00:03:41,279 ¿Estás mal? 29 00:03:44,439 --> 00:03:45,679 Te ves pálido. 30 00:03:47,160 --> 00:03:48,999 No, estoy bien. 31 00:03:57,119 --> 00:03:58,640 Mi pobre niña. 32 00:04:00,160 --> 00:04:01,999 Así comienza todo. 33 00:04:03,360 --> 00:04:05,119 Las flores se marchitan. 34 00:04:06,480 --> 00:04:08,119 Luego se pudren. 35 00:04:09,920 --> 00:04:14,279 Quiero encontrar a los cómplices de tu madre para llevarlos ante la justicia. 36 00:04:14,559 --> 00:04:16,439 No sabemos nada al respecto. 37 00:04:18,320 --> 00:04:20,439 Si ya terminaste, estás listo para comenzar. 38 00:04:24,119 --> 00:04:25,480 Nos vemos mañana. 39 00:04:27,279 --> 00:04:29,920 Tengo curiosidad por verte con un vestido de novia. 40 00:04:32,679 --> 00:04:35,519 Felicitaciones por su matrimonio, señora Elisalde. 41 00:04:42,160 --> 00:04:43,800 Será una gran prueba. 42 00:04:55,080 --> 00:04:56,999 No has dicho una palabra en todo el día. 43 00:05:02,640 --> 00:05:05,840 -Habla, Zuria. -Di algo. Cualquier cosa. 44 00:05:06,999 --> 00:05:10,999 Dejala sola. Si no quiere, no hables. 45 00:05:11,840 --> 00:05:16,480 -Cuando vuelva a ver al juez... -Ya basta, Catherine. Él es omnipotente. 46 00:05:16,600 --> 00:05:18,199 Debes comer, Morgie. 47 00:05:19,400 --> 00:05:20,600 Vamos, come algo. 48 00:05:22,840 --> 00:05:25,199 Mamá normalmente me lo abría. 49 00:05:27,679 --> 00:05:29,239 Por favor deje de. 50 00:05:30,960 --> 00:05:32,920 ¡Para de llorar! 51 00:05:33,520 --> 00:05:37,360 Si hiciste lo que dijimos... No sirve hablar con extraños. 52 00:05:38,400 --> 00:05:41,679 Confías en todos. Te enamoras del juez asesino. 53 00:05:41,800 --> 00:05:45,040 Ayudaste a una chica desconocida y la trajiste aquí también. 54 00:05:45,199 --> 00:05:46,759 ¡No es mi culpa! 55 00:05:49,280 --> 00:05:53,160 La niña quería ayuda con su bebé. 56 00:05:53,480 --> 00:05:55,920 Tiene razón, Kathryn. No es su culpa. 57 00:05:57,679 --> 00:06:01,559 -Para la ceremonia de la abuela... -No habrá ceremonia. 58 00:06:02,360 --> 00:06:05,600 Mientras el juez esté aquí, no nos arriesgaremos. 59 00:06:06,600 --> 00:06:10,079 Nos sentaremos sabiamente. No hacemos ni decimos nada. 60 00:06:10,439 --> 00:06:11,840 No más muertes. 61 00:06:14,759 --> 00:06:16,679 Comer. Cómete a todos. 62 00:06:38,160 --> 00:06:40,480 Horrible. Creo que todos estamos de acuerdo. 63 00:06:42,720 --> 00:06:44,160 Para verlos aquí. 64 00:06:47,480 --> 00:06:50,199 No, demasiado elegante. Para ver los azules. 65 00:06:53,040 --> 00:06:55,079 Odio tener que decidir. 66 00:06:55,720 --> 00:06:58,559 Bienvenido. Tengo un problema con las flores. 67 00:06:58,679 --> 00:07:01,559 ¿Cuál crees que es el mejor color para una boda? 68 00:07:05,679 --> 00:07:09,079 -La templanza es la decisión correcta. -Aquí tienes. 69 00:07:09,960 --> 00:07:11,559 Lo que estaba diciendo también. 70 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Voy a empezar las pruebas. 71 00:07:18,920 --> 00:07:20,360 Mi querido amigo... 72 00:07:20,920 --> 00:07:24,920 La bruja sobre la cual escribí al rey ha sido ejecutada. 73 00:07:25,040 --> 00:07:29,920 Has hecho un trabajo excelente. ¿Por qué está cegado por otras demandas? 74 00:07:30,360 --> 00:07:32,199 Sé muy bien lo que estoy haciendo. 75 00:07:33,840 --> 00:07:38,720 Si no se eliminan a todos, el país seguirá siendo ingobernable. 76 00:07:40,600 --> 00:07:41,720 Entiendo. 77 00:07:42,679 --> 00:07:43,679 Por supuesto. 78 00:07:45,319 --> 00:07:47,040 Eres muy concienzudo. 79 00:07:47,720 --> 00:07:51,920 Pero le pediría que esperara después de mi matrimonio. 80 00:07:52,040 --> 00:07:55,960 De lo contrario, el estado de ánimo de todos será... ¿Entiendes? 81 00:07:56,960 --> 00:07:59,480 -Esperaré. -Gracias. 82 00:08:00,040 --> 00:08:04,400 A cambio, concédeme este salón. Espacioso. Central. 83 00:08:04,520 --> 00:08:07,960 - Todo lo que necesito para mis audiencias. -Sí, pero... 84 00:08:12,319 --> 00:08:13,759 Excelente opcion. 85 00:08:26,639 --> 00:08:30,239 El juez me dio los nombres de las mujeres de las que sospecha. 86 00:08:30,759 --> 00:08:34,199 Debemos tenerlos presentes hasta que comience el juicio. 87 00:08:34,720 --> 00:08:36,879 ¡No deben huir! 88 00:08:38,199 --> 00:08:40,759 -¿Estoy claro? -Sí, señor. 89 00:08:51,600 --> 00:08:53,800 Es ese bastardo, Damian. 90 00:08:54,280 --> 00:08:55,439 ¿Por qué volvió? 91 00:09:02,800 --> 00:09:05,879 Mi señor, he venido a presentarme. 92 00:09:06,199 --> 00:09:08,840 Soy el nuevo sacerdote de Saint-Jean-de-Lise. 93 00:09:08,960 --> 00:09:11,119 Vine a ofrecer mi ayuda. 94 00:09:11,920 --> 00:09:15,480 -No necesito ayuda. - Leo tus actas. 95 00:09:16,400 --> 00:09:19,599 He leído a Bodino. Soy fanático de la demonología. 96 00:09:21,199 --> 00:09:24,839 Si es así, entonces sabes que las pruebas son de naturaleza popular. 97 00:09:26,319 --> 00:09:28,880 Esta es mi primera caza de brujas. 98 00:09:29,400 --> 00:09:32,599 No quiero que la iglesia se involucre. 99 00:09:32,719 --> 00:09:34,079 Soy vasco. 100 00:09:35,599 --> 00:09:37,359 Lo confieso amigo... 101 00:09:37,520 --> 00:09:40,959 que este argumento no funciona a su favor. 102 00:09:41,679 --> 00:09:44,760 Aceptar. Yo nací aquí. 103 00:09:45,319 --> 00:09:48,880 Aprendí que para completar mi educación tenía que irme. 104 00:09:49,839 --> 00:09:51,839 Ya no soy uno de ellos. 105 00:09:52,000 --> 00:09:56,120 Mi conocimiento de la gente y las costumbres me resultará útil. 106 00:09:56,959 --> 00:09:59,120 Déjame demostrártelo. 107 00:10:00,719 --> 00:10:05,520 ¿Reconoces estos símbolos? 108 00:10:06,240 --> 00:10:07,599 ¿Te resultan familiares? 109 00:10:09,199 --> 00:10:10,199 Sí. 110 00:10:10,800 --> 00:10:13,959 -Si quieres mi opinión... -La quiero. 111 00:10:16,479 --> 00:10:18,640 Son hechizos compartidos por las brujas. 112 00:10:25,760 --> 00:10:27,959 ¿Quién oficiará el matrimonio? 113 00:10:28,439 --> 00:10:29,640 Damián. 114 00:10:30,880 --> 00:10:32,599 ¿Sabías que se hizo sacerdote? 115 00:10:34,679 --> 00:10:37,719 Sólo sé que apareció cuando vino el juez. 116 00:10:40,599 --> 00:10:42,920 ¿Cuánto tiempo te llevó saber de él? 117 00:10:43,880 --> 00:10:45,240 Quince años. 118 00:10:49,079 --> 00:10:52,479 Si se acerca a ti o se atreve a hacer algo... 119 00:10:52,599 --> 00:10:54,000 ¡Para, duele! 120 00:10:56,040 --> 00:10:59,559 Y piensa que hago estas abominaciones con huesos de ballena. 121 00:10:59,679 --> 00:11:02,160 Cuando regrese a puerto, los quemaré a todos. 122 00:11:02,280 --> 00:11:07,040 ¡Torturan a las mujeres! Entendiste; Torturo a las mujeres. 123 00:11:08,199 --> 00:11:11,000 Gano dinero torturando mujeres. 124 00:11:11,719 --> 00:11:13,359 ¡Que la diosa me perdone! 125 00:11:20,760 --> 00:11:23,160 -No iré. - Y aún así irás. 126 00:11:25,120 --> 00:11:28,520 -No puedo. -¡Basta, Catalina! No tienes elección. 127 00:11:42,599 --> 00:11:44,240 El relicario de mamá. 128 00:11:44,800 --> 00:11:46,520 Para darte coraje. 129 00:11:48,280 --> 00:11:49,640 Tú lo harás. 130 00:11:56,120 --> 00:12:01,280 Dios Todopoderoso, oramos por Tristan y Katrin. 131 00:12:01,400 --> 00:12:06,719 Estarán unidos en los vínculos del matrimonio, declarando su fe. 132 00:12:08,040 --> 00:12:10,400 Que su fe crezca... 133 00:12:10,880 --> 00:12:14,559 y sus hijos a creer en tu iglesia. 134 00:12:16,559 --> 00:12:18,880 A través de Jesucristo. 135 00:12:20,240 --> 00:12:23,959 De nuestro Salvador. Puedes intercambiar anillos de boda. 136 00:12:32,880 --> 00:12:34,400 Eres hermoso. 137 00:12:35,839 --> 00:12:38,640 Gracias por tu fortuna, querida. 138 00:12:40,040 --> 00:12:42,359 Te llamo andrógino. 139 00:12:50,800 --> 00:12:52,079 ¿Damián? 140 00:12:53,199 --> 00:12:55,400 ¿Cuándo te convertiste en servidor de los poderosos? 141 00:12:56,839 --> 00:12:59,679 No sirvo a nadie más que a Dios. 142 00:13:01,719 --> 00:13:04,520 Desapareciste en una noche. 143 00:13:05,199 --> 00:13:07,640 Sin decir una palabra. Nada. 144 00:13:08,240 --> 00:13:11,599 Luego apareces con el juez que quemó a mi madre. 145 00:13:11,719 --> 00:13:14,359 Te casas con mi hermana en contra de su voluntad. 146 00:13:14,479 --> 00:13:17,920 -Por que me estas haciendo esto; -No tiene nada que ver contigo. 147 00:13:19,079 --> 00:13:22,959 No eres el centro del mundo. El mundo es enorme. 148 00:13:23,240 --> 00:13:26,760 Lo sabrías si te alejaras de tu triste vida. 149 00:14:02,040 --> 00:14:03,079 Interesante. 150 00:14:04,280 --> 00:14:08,280 Entre tantos dulces diferentes, elegiste el verde. 151 00:14:09,520 --> 00:14:12,520 Es el color del Diablo, como seguramente sabes. 152 00:14:22,520 --> 00:14:23,800 Delicioso. 153 00:14:26,160 --> 00:14:30,640 Su esposa no será amenazada, como usted solicitó. 154 00:14:30,760 --> 00:14:34,640 Pero hay que limitarlo. Sus gestos son despreciables. 155 00:14:34,760 --> 00:14:37,000 Créeme. Le pondré una brida. 156 00:14:41,120 --> 00:14:44,559 ¿Sabes por qué los buenos cristianos evitan este color? 157 00:14:45,959 --> 00:14:48,880 Cualquier cosa que pintes o pintes de verde... 158 00:14:49,000 --> 00:14:51,599 cambia de tono durante la noche. 159 00:14:51,719 --> 00:14:54,280 Hay una explicación científica para esto. 160 00:14:54,400 --> 00:14:57,199 El pigmento no se endurece sobre los materiales. 161 00:14:57,319 --> 00:14:59,040 Es un color cambiante. 162 00:14:59,839 --> 00:15:01,599 ¿Cuáles son volátiles? 163 00:15:03,839 --> 00:15:05,120 Las brujas. 164 00:15:08,520 --> 00:15:11,000 ¿Quién horneó estos horribles dulces? 165 00:15:14,160 --> 00:15:15,400 ¿Que tienen ellos? 166 00:15:16,359 --> 00:15:17,760 Son muy dulces; 167 00:15:17,920 --> 00:15:20,479 Hoy es el día de mi boda. 168 00:15:20,599 --> 00:15:23,800 Dijimos que nos olvidaríamos del diablo y de las brujas. 169 00:15:23,920 --> 00:15:26,479 ¡Qué vergüenza! 170 00:15:31,319 --> 00:15:34,719 Un brindis por mi esposa. Mi bella esposa. 171 00:15:35,400 --> 00:15:39,079 -Tristán, no tienes precio. -Bienvenido a la familia. 172 00:15:39,199 --> 00:15:42,319 Soy Madeleine d'Irtibi. El primo de Tristán. 173 00:15:42,959 --> 00:15:44,559 ¡Vamos a divertirnos! 174 00:16:18,719 --> 00:16:21,120 Hija mía, ven a mí. 175 00:16:25,719 --> 00:16:26,920 Venir. 176 00:16:29,920 --> 00:16:32,640 -Mamá; - Muéstrame tus manos. 177 00:16:36,479 --> 00:16:38,319 Son muy blancos. 178 00:16:40,439 --> 00:16:43,240 Un sorghin tiene las manos rojas. 179 00:16:43,880 --> 00:16:46,679 De lo contrario, hacen bebés congelados. 180 00:16:57,400 --> 00:16:58,520 ¡Janet! 181 00:17:03,959 --> 00:17:07,520 -¿Quién te dejó entrar? -Estoy vigilando. 182 00:17:07,959 --> 00:17:11,160 Busque en otra parte. ¿O llamar a mi marido? 183 00:17:22,479 --> 00:17:24,079 ¿Desear companía? 184 00:17:25,880 --> 00:17:27,319 No estoy hablando con usted. 185 00:17:28,240 --> 00:17:31,479 Mataste a mi madre. No hablo con extraños. 186 00:17:33,880 --> 00:17:35,880 Sí, la condené a muerte. 187 00:17:37,079 --> 00:17:38,559 Para salvarla. 188 00:17:40,760 --> 00:17:44,599 -Tu madre no era una buena persona. -¡Mentiras! 189 00:17:46,520 --> 00:17:47,800 Margarita. 190 00:17:48,880 --> 00:17:50,839 - ¿Alguna vez te ha mentido? -No. 191 00:17:52,639 --> 00:17:54,399 ¿Nunca te llamó la atención? 192 00:17:55,319 --> 00:17:58,480 ¿Nunca realizó rituales sin explicarlos? 193 00:17:59,040 --> 00:18:02,839 ¿Alguna vez te ha cerrado la puerta sin compartir sus secretos? 194 00:18:04,879 --> 00:18:06,599 Eres inocente. 195 00:18:10,440 --> 00:18:12,800 Quieres hacer lo correcto. Yo lo veo. 196 00:18:13,119 --> 00:18:14,800 Para ser sincero... 197 00:18:15,599 --> 00:18:20,520 Cuando te vi por primera vez, me recordaste una de mis fotografías favoritas. 198 00:18:23,639 --> 00:18:24,879 Qué; 199 00:18:25,919 --> 00:18:27,280 Una foto. 200 00:18:28,079 --> 00:18:29,599 Un hermoso boceto. 201 00:18:33,119 --> 00:18:34,760 También hago bocetos. 202 00:18:36,040 --> 00:18:37,440 Puedo verlo; 203 00:18:39,280 --> 00:18:42,800 Si el juez alguna vez te ve así, estás acabado. 204 00:18:43,359 --> 00:18:44,879 Él me está mirando. 205 00:18:45,760 --> 00:18:46,960 Lo siento. 206 00:18:47,559 --> 00:18:49,159 Él siempre me está mirando. 207 00:18:50,159 --> 00:18:51,559 Tenemos que irnos. 208 00:18:52,359 --> 00:18:54,599 Mamá dijo que todos estamos en peligro. 209 00:18:56,040 --> 00:18:57,720 Cruzaremos la frontera. 210 00:18:57,839 --> 00:19:01,359 Nos quedaremos con mis amigos españoles hasta que pase. 211 00:19:01,480 --> 00:19:03,839 No, las carreteras están bloqueadas. 212 00:19:04,599 --> 00:19:07,960 Encontrare una manera. Mientras tanto, vete a casa. 213 00:19:08,720 --> 00:19:09,879 Venir. 214 00:19:11,760 --> 00:19:13,839 Estarás bien 215 00:19:14,280 --> 00:19:16,399 Si vamos. 216 00:19:21,879 --> 00:19:22,879 ¿Cariño mío? 217 00:19:26,000 --> 00:19:27,200 Cariño; 218 00:19:29,440 --> 00:19:32,200 ¿Donde estas mi amor? 219 00:19:32,319 --> 00:19:35,480 No me hagas esperar. 220 00:19:36,639 --> 00:19:39,159 Eres la luz de mi vida. 221 00:19:39,680 --> 00:19:42,079 El sol de mis tardes. 222 00:19:42,200 --> 00:19:44,720 Dónde estás; Puedo oler tu perfume. 223 00:19:45,399 --> 00:19:48,119 Acercarse. Me estoy acercando. 224 00:19:49,520 --> 00:19:51,800 Isabel, el amor de mi vida. 225 00:19:59,520 --> 00:20:00,960 -Bien; -Paciencia. 226 00:20:08,399 --> 00:20:09,399 Abrelo. 227 00:20:13,440 --> 00:20:16,480 Tristan, no era necesario que me trajeras un regalo. 228 00:20:16,639 --> 00:20:19,000 No quería que te sintieras excluido. 229 00:20:19,159 --> 00:20:22,359 Además, tenemos que gastar nuestra nueva fortuna. 230 00:20:22,520 --> 00:20:23,919 Vamos a ver. 231 00:20:26,319 --> 00:20:28,680 Un nuevo invento holandés. 232 00:20:28,800 --> 00:20:31,680 Puedes ver a kilómetros de distancia. Pruebatelos. 233 00:20:38,079 --> 00:20:40,040 -Bien; -Cariño mío. 234 00:20:40,200 --> 00:20:42,200 Te volvieron a engañar. 235 00:20:42,359 --> 00:20:44,639 -Qué quieres decir; -Mirar. 236 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 ¡No! 237 00:20:52,919 --> 00:20:54,159 No creen. 238 00:20:55,680 --> 00:20:57,079 Mi pobrecito. 239 00:21:04,200 --> 00:21:05,440 ¡Señora de Leoz! 240 00:21:07,319 --> 00:21:08,480 Dama; 241 00:21:14,520 --> 00:21:18,960 -Lo que sucede; - ¡Empujar! El niño debe vivir. 242 00:21:19,079 --> 00:21:20,599 Lo que sucede; 243 00:21:27,680 --> 00:21:30,200 Llama a una partera del pueblo. ¡Rápidamente! 244 00:21:31,639 --> 00:21:34,599 No se lo digas al juez o moriremos todos. 245 00:21:36,399 --> 00:21:39,440 -¡Apresúrate! -Isabel, te lo ruego. 246 00:21:40,319 --> 00:21:41,319 ¡Empujar! 247 00:21:41,639 --> 00:21:44,399 Por favor, Janet. El parto no va bien. 248 00:21:45,000 --> 00:21:50,159 El médico tonto insiste en salvar al bebé en lugar de a la madre. 249 00:21:50,720 --> 00:21:55,159 Es una verdadera carnicería allí. Él mismo me dijo que trajera una partera. 250 00:21:56,520 --> 00:22:01,319 Janet, he vivido aquí durante años. Recuerdo que ayudaste a tu madre. 251 00:22:02,159 --> 00:22:05,319 Está usted equivocado. Nunca hice tal cosa. 252 00:22:06,200 --> 00:22:09,520 Tienes razón en preocuparte, pero nadie te verá. 253 00:22:10,079 --> 00:22:14,000 Janet, te lo ruego. Hay dos vidas en juego. 254 00:22:14,800 --> 00:22:16,359 ¿No lo entiendes? 255 00:22:17,159 --> 00:22:21,079 Sólo con venir aquí, nos estás poniendo a mí y a mis hijos en riesgo. 256 00:22:22,599 --> 00:22:24,119 No puedo ayudar. 257 00:22:25,520 --> 00:22:26,720 Lo siento. 258 00:22:32,280 --> 00:22:35,559 Dale té de arándanos para calmar un poco su útero. 259 00:22:35,800 --> 00:22:37,800 Sacará al bebé más rápido. 260 00:22:45,599 --> 00:22:48,919 Esperar. Qué estás haciendo; No, no hagas eso. 261 00:22:49,040 --> 00:22:51,440 Riego las plantas de la abuela todos los días. 262 00:22:51,559 --> 00:22:54,680 Murió, Mayte, por todas estas plantas. 263 00:22:54,919 --> 00:22:58,800 Gracias a sus médicos y a las mujeres a las que ayudó. 264 00:22:58,919 --> 00:23:01,559 Ahora que él se ha ido, sólo tú tienes el conocimiento. 265 00:23:02,079 --> 00:23:04,800 Si me enfermo, ¿quién te cuidará? 266 00:23:04,960 --> 00:23:06,480 ¡Excusas! 267 00:23:07,159 --> 00:23:11,079 Lo dejaste todo hace un año. No tiene nada que ver con el juez. 268 00:23:11,480 --> 00:23:12,879 Eres una cobarde, mamá. 269 00:23:15,520 --> 00:23:17,599 ¿Sabes por qué lo dejé, Maite? 270 00:23:19,960 --> 00:23:23,480 ¿Qué dices siempre de la tía Morgie? 271 00:23:24,079 --> 00:23:25,319 Que ella es tonta. 272 00:23:25,919 --> 00:23:27,879 Que ella es la loca del pueblo. 273 00:23:28,280 --> 00:23:30,280 Es mi culpa que sea así. 274 00:23:34,040 --> 00:23:35,839 Su nacimiento no fue bien. 275 00:23:38,559 --> 00:23:39,760 Estaba nevando. 276 00:23:41,919 --> 00:23:45,760 A mamá se le rompió fuente. Sólo yo podría ayudar. 277 00:23:47,839 --> 00:23:49,960 Mis manos estaban llenas de sangre. 278 00:23:50,079 --> 00:23:53,559 Logré sacar a Morgie, pero estaba magullada. 279 00:23:53,839 --> 00:23:55,760 El cordón umbilical la asfixiaba. 280 00:23:57,240 --> 00:23:58,440 Como una serpiente. 281 00:24:01,359 --> 00:24:04,520 Si tan solo hubiera sido mejor y la hubiera sacado más rápido... 282 00:24:04,639 --> 00:24:06,800 puede que haya sido normal. 283 00:24:24,000 --> 00:24:27,240 No podemos quedarnos con las plantas de tu abuela. 284 00:24:30,680 --> 00:24:31,720 Ayúdame. 285 00:25:11,359 --> 00:25:15,520 -¿Por qué deberíamos teñirnos la ropa? -El juez odia el verde. 286 00:25:15,639 --> 00:25:18,599 Quemó a tu madre, pero no hicimos nada. 287 00:25:18,720 --> 00:25:22,440 Haz lo que quieras. Escuché al juez y no me arriesgo. 288 00:25:23,040 --> 00:25:25,680 -Por qué; -Janet Elisalde. 289 00:25:26,000 --> 00:25:27,520 Lo que sucede; 290 00:25:28,200 --> 00:25:29,520 ¡No! ¡Esperar! 291 00:25:32,359 --> 00:25:34,359 ¡Avisar a mi familia! 292 00:25:52,480 --> 00:25:53,800 Te estoy siguiendo. 293 00:25:56,760 --> 00:26:00,800 Estoy seguro de que sois cómplices de la bruja Gracián. 294 00:26:01,440 --> 00:26:03,839 Quiero que confieses. 295 00:26:05,200 --> 00:26:07,319 Nadine Etchegaray. 296 00:26:07,960 --> 00:26:09,280 El confesó. 297 00:26:10,760 --> 00:26:13,599 -Eres una bruja. -No. 298 00:26:13,919 --> 00:26:15,119 No escucho. 299 00:26:16,000 --> 00:26:18,480 -Eres una bruja; -¡No! 300 00:26:19,760 --> 00:26:24,280 -¿Has comido carne de bebé? - ¿Pero qué quieres oír? 301 00:26:24,680 --> 00:26:28,040 Que hacemos tartas con sangre de recién nacidos... 302 00:26:28,159 --> 00:26:30,960 ¿Para envenenar a todos en el castillo? 303 00:26:31,079 --> 00:26:33,119 -¡Merced! -Señora de Irtibi. 304 00:26:33,919 --> 00:26:35,639 Mi nombre es Catalina Elisalde. 305 00:26:36,440 --> 00:26:38,079 Señora d'Irtibi. 306 00:26:40,119 --> 00:26:42,480 Quizás creas que eres omnipotente. 307 00:26:43,200 --> 00:26:45,720 Quizás algunas personas toleren tu mala educación. 308 00:26:45,839 --> 00:26:49,040 Pero aquí está mi tribunal. Desmayarse. 309 00:26:50,240 --> 00:26:51,639 -No. -¡Guardias! 310 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Bueno. 311 00:26:58,879 --> 00:27:01,879 No volverás a poner un pie aquí. 312 00:27:07,839 --> 00:27:10,720 La familia Elisald. 313 00:27:13,879 --> 00:27:15,559 Tú, Janet Elisalde. 314 00:27:16,839 --> 00:27:19,399 La hija mayor de la bruja Gracián. 315 00:27:19,919 --> 00:27:23,000 Seguramente tu madre te entrenó... 316 00:27:23,119 --> 00:27:25,040 en sus caminos oscuros. 317 00:27:25,639 --> 00:27:28,280 Tendrás mucho que contarme. 318 00:27:35,280 --> 00:27:38,240 Estoy seguro de que reconoces este idioma. 319 00:27:43,000 --> 00:27:44,200 Honorable. 320 00:27:45,079 --> 00:27:47,639 Antes de que estas mujeres digan una palabra más... 321 00:27:48,639 --> 00:27:51,079 ¿Puedo poner la Biblia en sus manos? 322 00:27:51,960 --> 00:27:55,960 Es más difícil mentir cuando te aferras a la Palabra de Dios. 323 00:27:57,159 --> 00:27:58,440 Si insistes. 324 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 Gracias. 325 00:28:15,319 --> 00:28:16,680 Si fueras un animal... 326 00:28:18,200 --> 00:28:19,520 cual serias tu 327 00:28:23,480 --> 00:28:26,919 Perro. Porque son buenos y fieles. 328 00:28:29,720 --> 00:28:31,040 Perro. 329 00:28:31,240 --> 00:28:33,520 El perro es un animal leal. 330 00:28:34,280 --> 00:28:35,919 Pero estúpido. 331 00:28:36,839 --> 00:28:41,520 Ama mucho a su maestro. Caería en un pozo si ella se lo dijera. 332 00:28:41,639 --> 00:28:44,919 De Lancr. Gracián. Cita. Demonio. 333 00:28:45,040 --> 00:28:48,280 ¿Entonces eres una perra, Janet Elisalde? 334 00:28:50,200 --> 00:28:54,440 ¿Tu madre, Gracián, te enseñó a ser un perro obediente? 335 00:28:54,720 --> 00:28:58,599 ¿Amas a tu madre como un perro ama a su amo? 336 00:28:59,919 --> 00:29:01,359 Odio a mi madre. 337 00:29:08,639 --> 00:29:10,440 Ella era demoníaca. 338 00:29:13,559 --> 00:29:15,200 Salía por las tardes. 339 00:29:15,680 --> 00:29:19,599 Dejaba en paz a sus hijas y no nos decía adónde iba. 340 00:29:20,919 --> 00:29:24,079 A veces regresaba por la mañana cubierta de sangre. 341 00:29:26,200 --> 00:29:27,960 No sé este idioma. 342 00:29:28,639 --> 00:29:30,599 Pero mi madre la conocía. 343 00:29:31,800 --> 00:29:33,720 Es la lengua del diablo. 344 00:29:34,960 --> 00:29:37,879 Así organizaban sus reuniones secretas. 345 00:29:38,839 --> 00:29:41,440 Allí el diablo les dio su poder. 346 00:29:44,639 --> 00:29:48,720 Les enseñó pociones y hechizos satánicos. 347 00:29:49,079 --> 00:29:50,839 Mamá conocía al diablo. 348 00:29:51,000 --> 00:29:55,760 Una vez vi a mi madre transformar a un niño en un gato. 349 00:29:59,119 --> 00:30:00,760 Ella era astuta. 350 00:30:02,960 --> 00:30:04,359 Ella siempre estaba sola. 351 00:30:06,760 --> 00:30:08,639 Ella fue sola al bosque. 352 00:30:09,319 --> 00:30:10,919 Él nunca me llevó consigo. 353 00:30:12,200 --> 00:30:13,879 Quiero creerte. 354 00:30:14,760 --> 00:30:17,319 Quizás no estés involucrado. 355 00:30:20,280 --> 00:30:23,280 ¿Pero tus vecinos? 356 00:30:26,319 --> 00:30:29,919 Confirma que son brujas... 357 00:30:30,760 --> 00:30:32,359 y serás libre. 358 00:30:33,440 --> 00:30:34,680 Bien; 359 00:30:35,359 --> 00:30:37,879 No puedo responder. No se nada. 360 00:30:42,599 --> 00:30:46,040 En este caso, usaré mi método. 361 00:30:46,159 --> 00:30:48,800 El más joven, el que me gusta. 362 00:30:48,919 --> 00:30:52,680 Si nadie dice que hay otras brujas, no hará nada. 363 00:30:52,800 --> 00:30:54,919 -Interrogatorio de tercer grado. -¡No! 364 00:30:55,040 --> 00:30:57,040 -Pobre Paulina. -¡No! 365 00:30:57,159 --> 00:31:01,839 Su marido realmente quería un hijo. Ahora ella lo dejó con tres hijas. 366 00:31:01,960 --> 00:31:05,079 -Comprueba si tiene las marcas. -¡No! 367 00:31:05,359 --> 00:31:07,200 ¡Te lo ruego, no lo hagas! 368 00:31:07,319 --> 00:31:09,680 Prueba de que alguien es un brujo... 369 00:31:09,800 --> 00:31:12,480 es la marca del diablo en su cuerpo. 370 00:31:12,599 --> 00:31:16,599 Estas marcas toman la forma de imperfecciones. Manchas. 371 00:31:16,720 --> 00:31:20,720 O cicatrices. Porque el cuerpo de una bruja es impuro. 372 00:31:21,159 --> 00:31:25,079 Además, no terminé lo que estaba diciendo. 373 00:31:25,639 --> 00:31:29,800 El señor de Compiègne me escribió diciendo que su mujer lo lamentaría... 374 00:31:29,919 --> 00:31:31,839 si se enterara de nuestra relación. 375 00:31:32,200 --> 00:31:35,599 Luego, accidentalmente se lo envió a su esposa. 376 00:31:37,680 --> 00:31:38,879 ¡Tranquilo! 377 00:31:49,159 --> 00:31:52,280 Creo que lo encontré, señoría. Aquí no duele. 378 00:31:57,000 --> 00:31:59,480 Felicitaciones, Dra. Kariel. 379 00:32:00,240 --> 00:32:02,359 Tu primera señal del diablo. 380 00:32:03,000 --> 00:32:08,760 La marca del Diablo, debido a la magia demoníaca... 381 00:32:11,359 --> 00:32:13,760 no causa dolor cuando se perfora. 382 00:32:16,839 --> 00:32:18,440 Kamig Betialar. 383 00:32:18,680 --> 00:32:21,520 ¡No! ¡No! 384 00:32:23,319 --> 00:32:26,760 ¡No, te diré la verdad! ¡Te diré todo lo que quieras! 385 00:32:28,440 --> 00:32:29,639 Soy una bruja. 386 00:32:31,960 --> 00:32:34,399 ¡Madre, confesó Camille! 387 00:32:34,559 --> 00:32:37,760 - Sabía que ella era una bruja. -¿La hija del panadero? 388 00:32:37,879 --> 00:32:41,559 Lo extrañaré mucho. Especialmente su crema batida. 389 00:32:41,960 --> 00:32:46,119 -Además de estúpido, también eres un desalmado. - Lo dije por respeto. 390 00:32:46,240 --> 00:32:49,440 Dijo que el pueblo está lleno de brujas. 391 00:32:49,559 --> 00:32:51,440 Verdad; Muy atemorizante. 392 00:32:52,040 --> 00:32:53,480 Voy a volver a entrar. 393 00:32:54,399 --> 00:32:56,159 Nadine Etchegaray. 394 00:32:56,559 --> 00:32:58,879 -¡No! -Tenía la marca del Diablo. 395 00:32:59,000 --> 00:33:02,200 -No puedes entrar. -Está condenado a muerte. 396 00:33:02,440 --> 00:33:04,119 Kamig Betialar. 397 00:33:05,159 --> 00:33:09,639 Confesó que pertenece a un aquelarre de brujas. 398 00:33:09,760 --> 00:33:11,839 También es condenada a muerte. 399 00:33:19,079 --> 00:33:23,639 Es hora de ver si realmente eres diferente a tu madre. 400 00:33:24,520 --> 00:33:28,040 Ven, amigo mío. Encuentra su señal para mí. 401 00:33:28,680 --> 00:33:30,559 Parece que tienes talento. 402 00:34:13,240 --> 00:34:18,000 Si encuentra una señal, le diré al juez que pidió una partera. 403 00:34:18,879 --> 00:34:21,960 Arderás en la hoguera con nosotros. 404 00:34:28,639 --> 00:34:30,520 Entonces, ¿señor Kariel? 405 00:34:34,040 --> 00:34:36,720 Habrás vivido una vida muy corta. 406 00:34:37,839 --> 00:34:39,319 Muy triste. 407 00:34:46,399 --> 00:34:47,559 Nada. 408 00:34:51,520 --> 00:34:52,960 No hay ninguna señal. 409 00:34:56,999 --> 00:34:58,319 ¿Está seguro? 410 00:35:01,959 --> 00:35:04,640 A veces las señales están ocultas... 411 00:35:05,240 --> 00:35:07,319 en los lugares más despreciables. 412 00:35:10,240 --> 00:35:11,640 Busca por todas partes. 413 00:35:38,479 --> 00:35:39,479 Bien; 414 00:35:46,200 --> 00:35:47,959 No hay señales, señoría. 415 00:35:49,560 --> 00:35:51,280 Ella no es una de ellos. 416 00:35:57,640 --> 00:36:00,280 La prueba es la prueba. 417 00:36:01,399 --> 00:36:02,600 Resuélvelo. 418 00:36:29,999 --> 00:36:30,999 Gracias. 419 00:36:31,999 --> 00:36:35,919 No pensé que nuestro lenguaje del amor se convertiría en lenguaje diabólico. 420 00:36:38,760 --> 00:36:43,200 Por la seguridad de ambos, no dejes que Lankr sepa que nos conocemos. 421 00:36:45,519 --> 00:36:47,240 No nos conocemos, Janet. 422 00:36:58,359 --> 00:37:00,959 Necesitamos hablar de este infierno. 423 00:37:15,439 --> 00:37:19,200 Oye, cuando termines con la contabilidad, ven y habla. 424 00:37:20,919 --> 00:37:23,760 -¿Qué esta haciendo él aquí? -¿No aprendiste, querida? 425 00:37:24,280 --> 00:37:27,680 A las mujeres no se les permite ser propietarias de negocios. 426 00:37:27,839 --> 00:37:29,600 La nueva ley del juez. 427 00:37:29,919 --> 00:37:34,200 Después de que la hija del panadero dijera que aquí viven muchas brujas... 428 00:37:34,319 --> 00:37:37,839 tiene el poder de implementar cualquier ley que desee. 429 00:37:37,999 --> 00:37:40,399 Ella decidió empezar con él. 430 00:37:41,640 --> 00:37:44,519 Tus amables maneras lo inspiraron. 431 00:37:44,760 --> 00:37:47,839 Es increíble cómo inspiras a todos. 432 00:37:47,999 --> 00:37:51,080 Esto es ridículo. Es mi trabajo. 433 00:37:51,359 --> 00:37:53,720 Mi negocio. Tú... 434 00:37:54,359 --> 00:37:57,359 No sabes sobre ellos. Nunca has trabajado. 435 00:37:58,600 --> 00:38:00,919 -No lo lograrás. - Cálmate. 436 00:38:01,039 --> 00:38:04,200 Mi nuevo asistente y yo lo haremos muy bien. 437 00:38:05,240 --> 00:38:09,800 Primero echaré a algunos trabajadores. Su salario me cuesta mucho. 438 00:38:10,720 --> 00:38:13,839 Para ser justos, jugaré coronas o letras. 439 00:38:14,959 --> 00:38:18,479 ¿Puedes decirle a tu hermana mayor que desafortunadamente...? 440 00:38:18,640 --> 00:38:20,600 ella quería irse. 441 00:38:22,120 --> 00:38:23,399 En cuanto a ti... 442 00:38:24,999 --> 00:38:26,999 volvamos al bordado. 443 00:38:30,959 --> 00:38:33,280 - ¡Adiós! -Sí; 444 00:38:40,959 --> 00:38:41,959 Caro. 445 00:38:42,399 --> 00:38:46,959 Quizás Mimi no sea un gato sino el niño que mami transformó. 446 00:38:47,200 --> 00:38:49,080 No tengas miedo, Morgie. 447 00:38:49,519 --> 00:38:51,319 El juez es... 448 00:38:52,399 --> 00:38:54,959 Le mentí para calmarlo. 449 00:38:55,479 --> 00:38:58,519 -Yo hice lo mismo. -Qué; 450 00:38:59,800 --> 00:39:00,999 Nunca; 451 00:39:02,519 --> 00:39:03,879 Después de tu juicio. 452 00:39:04,399 --> 00:39:07,319 Fui a agradecerle por dejarte ir. 453 00:39:07,800 --> 00:39:11,080 - Dije que no eres como mamá. - ¿Dices esas cosas? 454 00:39:14,680 --> 00:39:17,120 Sí, él confía en mí. 455 00:39:18,640 --> 00:39:20,959 No deberías confiar en él. 456 00:39:21,999 --> 00:39:25,800 El juez no es para ti. Entendiste; 457 00:39:26,359 --> 00:39:29,760 Coger el coche hacia España por la carretera habitual. 458 00:39:30,280 --> 00:39:33,680 Digamos que quieres entregar diez barriles de grasa de ballena. 459 00:39:34,600 --> 00:39:38,399 Si te detienen, no los pierdas. Indique la dirección en España. 460 00:39:38,519 --> 00:39:40,680 - ¿Estarás en los barriles? -Sí. 461 00:39:41,039 --> 00:39:42,479 ¿Y si buscan? 462 00:39:43,039 --> 00:39:45,959 Es nuestra única esperanza de salir de aquí. 463 00:39:48,039 --> 00:39:50,280 Todo está bien. Salimos mañana. 464 00:39:52,160 --> 00:39:55,319 Morgie, mañana vamos a dar un paseo por el bosque. 465 00:39:56,600 --> 00:39:57,600 No. 466 00:39:58,560 --> 00:40:02,479 No volveré al bosque. El diablo y las brujas están por todas partes. 467 00:40:02,720 --> 00:40:06,879 No tienes elección. Mañana nos iremos para siempre. 468 00:40:07,479 --> 00:40:11,800 Si no te gusta el bosque, podemos ir a la playa. 469 00:40:12,039 --> 00:40:14,160 O en el río si lo prefieres. 470 00:40:15,399 --> 00:40:18,839 -Pero tenemos que irnos. -No, no quiero. 471 00:40:20,640 --> 00:40:22,479 Mañana me reuniré con Pierre. 472 00:40:22,600 --> 00:40:25,600 Para mostrarme el icono de Santa Genoveva. 473 00:41:00,319 --> 00:41:01,479 Lo que sucede; 474 00:41:04,319 --> 00:41:05,720 ¿Por qué me llamaste? 475 00:41:06,680 --> 00:41:09,039 Bien, ahora que estamos todos reunidos... 476 00:41:09,439 --> 00:41:13,120 Te pedí que vinieras porque todos estábamos enojados por el mismo evento. 477 00:41:13,760 --> 00:41:15,479 Con el juez. 478 00:41:16,600 --> 00:41:18,959 Vi que estabas orando para que se fuera. 479 00:41:20,439 --> 00:41:22,600 Te vi escupir en su sopa. 480 00:41:24,280 --> 00:41:25,600 En cuanto a ti... 481 00:41:26,280 --> 00:41:29,120 La mitad de ti se borra en tu cara. 482 00:41:29,280 --> 00:41:31,359 Estamos preocupados con razón. 483 00:41:31,519 --> 00:41:33,879 Por nuestras vidas y las de los nuestros. 484 00:41:34,399 --> 00:41:38,720 No entiendo por qué el primo rico de d'Irtibi está enojado. 485 00:41:39,479 --> 00:41:41,919 Judge apunta a mujeres pobres. 486 00:41:42,200 --> 00:41:45,879 Perdí a un ser querido a causa de la caza de brujas. 487 00:41:46,640 --> 00:41:51,120 Mi mejor amiga y su bebé murieron al dar a luz. Por qué; 488 00:41:51,479 --> 00:41:55,200 Porque la única partera del pueblo, tu madre, ya no estaba viva. 489 00:41:57,879 --> 00:41:59,479 Lo siento, no lo sabía. 490 00:42:00,999 --> 00:42:04,959 Todos nos conectamos. Si ataca a uno, nos ataca a todos. 491 00:42:05,080 --> 00:42:07,800 Bonita razón, pero diez de nosotros no somos suficientes. 492 00:42:07,919 --> 00:42:09,879 Hablas demasiado. 493 00:42:10,160 --> 00:42:12,319 ¿Pero tienes alguna idea de cómo hacerlo? 494 00:42:15,080 --> 00:42:17,359 Envío un carruaje a España. 495 00:42:19,240 --> 00:42:21,439 Tengo dos puestos disponibles. 496 00:42:23,080 --> 00:42:25,760 Si liberamos a Nadine y Camille... 497 00:42:25,879 --> 00:42:28,200 Si pudiera, ya lo habríamos hecho. 498 00:42:29,200 --> 00:42:32,959 -Lo intenté todo. -No desperdicies los dos asientos. 499 00:42:34,760 --> 00:42:37,120 Tomemos como ejemplo a las dos solteronas. 500 00:42:38,319 --> 00:42:41,879 El juez los observa. Sus manos. Las manchas. 501 00:42:44,200 --> 00:42:47,399 Muy bien. Empezamos con las dos mujeres. 502 00:42:48,359 --> 00:42:49,479 Qué otra cosa; 503 00:43:31,120 --> 00:43:34,879 Es valeriana para una poción para dormir. Se lo daremos a Morgie. 504 00:43:34,999 --> 00:43:36,839 La esconderemos en un barril. 505 00:43:36,959 --> 00:43:40,519 El juez se preguntará si no va. 506 00:43:40,640 --> 00:43:43,479 - No podemos llevarla juntos. -Hablas en serio; No la dejaremos ir. 507 00:43:47,200 --> 00:43:49,039 No, me quedaré aquí con ella. 508 00:43:50,080 --> 00:43:54,080 Siempre la protegiste. Ahora es mi turno. 509 00:43:54,439 --> 00:43:57,760 Como esposa de d'Irtibi, no correré peligro. 510 00:43:59,720 --> 00:44:03,720 Le haré entender quién es realmente el juez. 511 00:44:04,839 --> 00:44:06,359 Mientras tu... 512 00:44:07,919 --> 00:44:11,039 escapaste por la fuerza y ​​tuviste visiones. 513 00:44:11,999 --> 00:44:15,519 Me desperté afuera en medio de la noche sin saber cómo llegué allí. 514 00:44:15,680 --> 00:44:18,399 Debes marcharte inmediatamente. 515 00:44:19,439 --> 00:44:21,439 ¿Qué harás con tu marido? 516 00:44:21,760 --> 00:44:25,319 No me molesta. Duerme con su amante. 517 00:44:27,680 --> 00:44:31,600 Conocí gente en el castillo que quiere resistir. 518 00:44:37,760 --> 00:44:39,439 Buenos días mis señoras. 519 00:44:46,999 --> 00:44:47,999 Ven aquí. 520 00:45:03,160 --> 00:45:06,519 -¿Noticias de Damián? - Parece preocupado. 521 00:45:06,640 --> 00:45:08,760 Considera cruel al juez. 522 00:45:09,519 --> 00:45:11,680 Quiere que lo vea yo mismo. 523 00:45:12,359 --> 00:45:14,680 Se preocupa por esta gente. 524 00:45:14,959 --> 00:45:18,479 Pero tengo dos bautismos y la consagración de la nueva Virgen. 525 00:45:18,600 --> 00:45:20,319 No te lo puedes perder. 526 00:45:23,999 --> 00:45:25,439 Sé lo que vamos a hacer. 527 00:45:27,560 --> 00:45:30,680 Encenderemos una vela por estas almas desafortunadas. 528 00:45:58,479 --> 00:46:01,039 Si nos detienen, respira tranquilo. 529 00:46:02,080 --> 00:46:04,240 - Muy calmado. - ¿Entendiste, Zuria? 530 00:46:06,999 --> 00:46:10,280 No se puede domesticar a mi gente como a animales. 531 00:46:10,399 --> 00:46:15,879 Mostrarán los dientes cuando brille la luna roja. 532 00:46:31,439 --> 00:46:32,640 Lo siento. 533 00:46:34,959 --> 00:46:36,280 Estoy buscando a Pedro. 534 00:46:38,080 --> 00:46:40,959 Juez de Lancr. Tenemos una cita. 535 00:46:42,600 --> 00:46:44,240 ¿Es usted amigo del juez? 536 00:46:46,760 --> 00:46:47,959 ¡Por Kamig! 537 00:47:14,800 --> 00:47:15,919 Mirar. 538 00:47:17,200 --> 00:47:18,999 Genevieve era como tú. 539 00:47:19,240 --> 00:47:21,399 Sólo podía decir la verdad. 540 00:47:23,999 --> 00:47:27,399 En lugar de escucharla, la gente la apedreó. 541 00:47:28,959 --> 00:47:30,879 Eres testigo, como ella. 542 00:47:31,839 --> 00:47:33,800 La gente te ataca. 543 00:47:38,800 --> 00:47:40,720 Yo también estoy marginado. 544 00:47:41,839 --> 00:47:43,959 La gente piensa que soy raro. 545 00:47:44,240 --> 00:47:45,439 ¿Tú? 546 00:47:48,200 --> 00:47:51,879 Ambos somos extraños para nuestras familias. 547 00:47:57,720 --> 00:47:59,760 Novias con alas blancas... 548 00:48:02,399 --> 00:48:04,560 entre bandadas de pájaros negros. 549 00:48:05,439 --> 00:48:07,519 Dime quién te hizo esto. 550 00:48:08,640 --> 00:48:10,560 ¿Quién te golpeó como a una fiera? 551 00:48:14,200 --> 00:48:17,120 Los que están en contra nuestra están a favor de las brujas. 552 00:48:17,560 --> 00:48:20,280 Necesito saber quién está de su lado. 553 00:48:22,120 --> 00:48:23,879 Hay muchas brujas. 554 00:48:27,039 --> 00:48:29,080 El sirviente de las manos rojas. 555 00:48:31,919 --> 00:48:34,359 Y la chica de las trenzas negras. 556 00:48:35,720 --> 00:48:37,760 Nadie te volverá a molestar. 557 00:48:40,160 --> 00:48:42,120 Te llevaré al castillo. 558 00:48:44,439 --> 00:48:45,600 Aquí. 559 00:48:48,359 --> 00:48:49,359 Gracias. 560 00:48:55,120 --> 00:48:56,120 Gracias. 561 00:49:20,879 --> 00:49:23,479 -Cariño mío. - Tristán. 562 00:49:26,479 --> 00:49:28,280 ¿Qué haces en mi habitación? 563 00:49:31,319 --> 00:49:32,999 ¿Cómo estás, mi amor? 564 00:49:33,479 --> 00:49:37,680 Con todo lo que estaba pasando, no tuvimos tiempo para nuestra noche de bodas. 565 00:49:38,399 --> 00:49:41,399 - Nadie nos obliga. -Es la hora. 566 00:49:42,720 --> 00:49:46,919 Yo diría que es hora de construir nuestra familia. 567 00:49:48,760 --> 00:49:49,760 Imaginar. 568 00:49:53,319 --> 00:49:56,800 Mi sucesor puede tener el pelo desordenado como los Elisald. 569 00:49:56,919 --> 00:49:59,039 Campesino, como su madre. 570 00:49:59,760 --> 00:50:00,879 Quién sabe; 571 00:50:01,680 --> 00:50:02,680 Esperar. 572 00:50:05,160 --> 00:50:06,600 ¿Tomamos una copa? 573 00:50:08,479 --> 00:50:09,999 Ten cuidado, mi ángel. 574 00:50:10,600 --> 00:50:13,560 Me enamoro aún más después de un trago. 575 00:50:36,720 --> 00:50:38,039 A mi sucesor. 576 00:51:42,240 --> 00:51:43,879 ¡Avise al juez! 42234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.