All language subtitles for Filles du feu (2023) - S01E01 - Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:02,919 LIGERAMENTE BASADO EN HECHOS VERDADEROS... 2 00:00:03,040 --> 00:00:05,919 EN 1609 EN EL PAÍS VASCO. 3 00:00:25,600 --> 00:00:27,399 Morgie. 4 00:00:27,879 --> 00:00:29,760 ¡Vamos, Morgie! 5 00:00:29,879 --> 00:00:31,320 Venir. 6 00:01:41,040 --> 00:01:43,959 Como puedes ver, son mucho más ligeros... 7 00:01:44,719 --> 00:01:46,680 de lo que muestra. 8 00:01:48,719 --> 00:01:52,280 Es un truco que estas mujeres aprenden a hacer. 9 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 "Malleus Maleficarum" lo dice claramente. 10 00:01:57,879 --> 00:02:01,640 "Las brujas cambian de peso a voluntad". 11 00:02:01,760 --> 00:02:05,640 Esperar. Mi marido te mintió. 12 00:02:05,760 --> 00:02:07,599 No le lancé un hechizo. 13 00:02:08,439 --> 00:02:10,719 No le lancé un hechizo. 14 00:02:11,080 --> 00:02:13,280 Todavía se niega a confesar. 15 00:02:18,400 --> 00:02:21,280 Estimado señor, ¿Cuestiona mis habilidades? 16 00:02:23,639 --> 00:02:25,080 No, señoría. 17 00:02:29,280 --> 00:02:31,639 ¿Recuerdas lo que dijo Tomás de Aquino? 18 00:02:31,800 --> 00:02:35,280 "Las brujas son volubles por naturaleza". 19 00:02:35,639 --> 00:02:38,800 ¿Cómo muestran esto? Con trucos. 20 00:02:39,719 --> 00:02:41,319 Con mentiras. 21 00:02:42,919 --> 00:02:45,879 Según esta lógica, tonterías... 22 00:02:46,000 --> 00:02:49,319 de esta mujer confirman su culpabilidad. 23 00:02:49,919 --> 00:02:53,400 -Carta, señor de Lancre. - Estás interrumpiendo la reunión. 24 00:02:53,520 --> 00:02:55,759 Por el rey Enrique IV. 25 00:02:57,039 --> 00:02:59,960 - Honorable. -¿Conoce a Su Majestad? 26 00:03:03,159 --> 00:03:05,319 ¿Y el culpable, señoría? 27 00:03:09,759 --> 00:03:11,000 Quémala. 28 00:03:11,240 --> 00:03:12,919 ¡No! 29 00:03:43,080 --> 00:03:44,240 OMS; 30 00:03:47,360 --> 00:03:48,680 ¿Quién morirá? 31 00:04:03,759 --> 00:04:04,960 Mamá; 32 00:04:06,879 --> 00:04:08,120 Lo que sucede; 33 00:04:13,800 --> 00:04:16,439 - Háblame, mamá. -Vi la muerte. 34 00:04:17,319 --> 00:04:19,759 -Cuyo; -No lo sé. 35 00:04:21,079 --> 00:04:23,160 Mi sueño se detuvo de repente. 36 00:05:03,000 --> 00:05:04,439 Ya no me hablan. 37 00:05:07,600 --> 00:05:09,120 No puedo escuchar nada. 38 00:05:12,839 --> 00:05:14,040 Janet. 39 00:05:18,439 --> 00:05:19,839 El tiempo ha llegado. 40 00:05:20,920 --> 00:05:24,519 Es tu turno de escuchar al mundo. 41 00:05:26,240 --> 00:05:27,439 No. 42 00:05:38,360 --> 00:05:39,600 Mamá; 43 00:05:40,519 --> 00:05:42,000 La reina esta muerta. 44 00:05:52,279 --> 00:05:54,639 -Tú serás el médico. - En efecto. 45 00:05:54,759 --> 00:05:57,800 Pero no me dijeron por qué estoy aquí. 46 00:05:58,160 --> 00:06:00,399 No tengas miedo. Te explicaré. 47 00:06:00,720 --> 00:06:03,399 El señor Modin me habló de su talento. 48 00:06:03,519 --> 00:06:06,519 Dijo que eras uno de los mejores estudiantes. 49 00:06:06,680 --> 00:06:07,879 De hecho. 50 00:06:08,839 --> 00:06:11,920 El rey me encomendó un asunto importante. 51 00:06:12,079 --> 00:06:13,560 Me ayudarás. 52 00:06:13,879 --> 00:06:18,040 La demonología es una ciencia que ofrece grandes satisfacciones. 53 00:06:18,800 --> 00:06:22,040 Hasta ahora sólo lo he practicado ante los tribunales. 54 00:06:22,160 --> 00:06:24,519 Pero esta vez es diferente. 55 00:06:24,800 --> 00:06:27,160 Lo probaremos en el acto. 56 00:06:28,639 --> 00:06:30,439 ¿Conoces el País Vasco? 57 00:06:31,720 --> 00:06:36,480 Una tierra árida habitada por pescadores y brujas. 58 00:06:38,000 --> 00:06:40,639 Peligroso tanto en el amor como en los hechizos. 59 00:06:46,639 --> 00:06:49,839 El golfo de Saint Laurent es un suicidio, Catherine. 60 00:06:49,959 --> 00:06:52,399 Iremos a Terranova como cada año. 61 00:06:52,519 --> 00:06:56,040 Algunos cruzaron el océano por primera vez cuando estabas en pañales. 62 00:06:56,680 --> 00:07:00,600 Su marido no nos pediría que fuéramos tan lejos. Él conocía las aguas. 63 00:07:00,720 --> 00:07:02,839 Era bueno pero murió. 64 00:07:03,279 --> 00:07:05,680 Nadie puede cambiar eso. 65 00:07:05,800 --> 00:07:08,759 Él no te pediría que fueras tan lejos. 66 00:07:08,920 --> 00:07:11,800 Pero obtienes el triple desde que asumí el control. 67 00:07:11,920 --> 00:07:15,079 Todavía comerías sopa de repollo con él. 68 00:07:15,680 --> 00:07:18,000 Ya no hay ballenas en Terranova. 69 00:07:18,240 --> 00:07:21,680 Tu captura del año pasado fue ridícula. Ella sólo tuvo bebés. 70 00:07:21,839 --> 00:07:24,600 ¿Qué me traerás esta vez? ¿Moluscos? 71 00:07:25,879 --> 00:07:29,040 Oye, hazme un cigarrillo antes de que los arruine todos. 72 00:07:29,920 --> 00:07:33,560 Irás a Saint Laurent porque nadie más lo hará. 73 00:07:33,720 --> 00:07:36,199 Y porque todavía hay ballenas allí. 74 00:07:36,800 --> 00:07:40,160 Haz lo que te digo y ganaremos más dinero que nunca. 75 00:07:40,279 --> 00:07:44,279 Conocerás bien a mujeres y niños. Adornarás a tus amantes. 76 00:07:44,879 --> 00:07:46,120 ¿Entonces Peyo? 77 00:07:48,040 --> 00:07:49,160 Bien; 78 00:07:50,959 --> 00:07:52,439 ¿En San Lorenzo? 79 00:07:56,360 --> 00:07:57,360 Sí; 80 00:07:58,600 --> 00:08:00,160 Vayamos a Saint Laurent. 81 00:08:59,759 --> 00:09:01,759 Janet, ¿estás bien? 82 00:09:07,960 --> 00:09:09,600 Sí. 83 00:09:23,879 --> 00:09:26,480 Estás bien; Duele mucho; 84 00:09:32,759 --> 00:09:35,360 La diosa recupera su poder. 85 00:09:38,120 --> 00:09:39,879 No nos avisa. 86 00:09:40,440 --> 00:09:43,679 Para mi pobre madre fue el año del hambre. 87 00:09:43,799 --> 00:09:46,399 De repente la gente dejó de hablarle. 88 00:09:49,000 --> 00:09:50,440 Si hubiera tiempo... 89 00:09:51,559 --> 00:09:54,279 Le diría a janette que disfrute la vida. 90 00:09:54,440 --> 00:09:56,840 Pero esto ya no es el caso. 91 00:09:57,120 --> 00:10:00,080 Debe averiguar de quién es la muerte inminente. 92 00:10:00,399 --> 00:10:03,120 Cuanto más jóvenes somos, menos escuchamos. 93 00:10:06,879 --> 00:10:09,120 Vamos, dale la vuelta a una carta. 94 00:10:11,039 --> 00:10:12,200 Vengo. 95 00:10:23,960 --> 00:10:25,559 Tienes razón, Gracián. 96 00:10:27,480 --> 00:10:30,279 El carruaje. Es inevitable. 97 00:10:31,320 --> 00:10:34,120 Llega. Ya está en camino. 98 00:10:53,279 --> 00:10:54,879 Atentamente, Su Señoría. 99 00:10:59,320 --> 00:11:01,279 - ¿Eres Zephyr? -Sí. 100 00:11:01,399 --> 00:11:04,519 El ejército está en Burdeos para cuidar de usted. 101 00:11:04,639 --> 00:11:07,559 -Pero tenemos un problema. -Lo que sucede; 102 00:11:08,639 --> 00:11:11,720 - Los pescadores no han zarpado. -Cómo; 103 00:11:12,320 --> 00:11:14,279 Recibimos información falsa. 104 00:11:14,399 --> 00:11:17,799 Pero capturamos a una chica fuera del pueblo como dijiste. 105 00:11:19,879 --> 00:11:22,919 Atarla. Permanecerá aquí contigo. 106 00:11:23,440 --> 00:11:25,879 -Lo usaré más tarde. -Bien. 107 00:11:28,679 --> 00:11:30,440 Estos vascos... 108 00:11:31,240 --> 00:11:34,240 Se niegan a reconocer la monarquía francesa. 109 00:11:34,480 --> 00:11:38,440 Por eso declaran insultantemente que están por encima de todo. 110 00:11:38,600 --> 00:11:41,600 -¿Son tan revoltosos como dicen? -Sí. 111 00:11:42,360 --> 00:11:45,320 Afortunadamente, algunos siguen siendo leales al rey. 112 00:11:45,559 --> 00:11:49,399 El que nos informó sobre la bruja es una excepción. 113 00:11:53,679 --> 00:11:54,679 Catalina. 114 00:11:55,960 --> 00:11:57,320 ¡Catherine! 115 00:12:00,159 --> 00:12:03,000 Señor d'Irtibi, hoy no tengo tiempo. 116 00:12:03,120 --> 00:12:06,080 Lo sé, es temporada de pesca. 117 00:12:06,200 --> 00:12:09,159 Pero no te molestaré demasiado, querida. 118 00:12:09,320 --> 00:12:12,039 Acabo de traerte estas naranjas españolas. 119 00:12:12,879 --> 00:12:17,039 ¿No esperan tus amigos que juegues a las cartas? 120 00:12:17,159 --> 00:12:19,840 ¿O cazar en tu bosque? 121 00:12:20,000 --> 00:12:22,399 -Déjame. Estoy ocupado. -Ven ahora. 122 00:12:23,240 --> 00:12:27,840 - Me molestan las naranjas. - Lo siento mucho, querida. 123 00:12:28,120 --> 00:12:32,480 - Es un regalo por nuestro compromiso. - Nunca me casaré contigo. 124 00:12:32,840 --> 00:12:37,559 Ni por todas las naranjas y rubíes me casaría. 125 00:12:37,679 --> 00:12:39,759 Me gusta mi vida tal como es. 126 00:12:40,399 --> 00:12:43,039 No hay nada mejor que la viudez. 127 00:12:45,240 --> 00:12:47,600 Nos casaremos antes de fin de año. 128 00:12:54,600 --> 00:12:58,840 El que tira el arpón. La ballena se sumerge. 129 00:12:59,159 --> 00:13:03,159 Los remeros seguimos la sangre hasta encontrarla. 130 00:13:03,639 --> 00:13:06,080 Seguimos hasta que muera. 131 00:13:06,240 --> 00:13:09,519 Cortarlo en trozos, derretir la grasa y traerlo... 132 00:13:09,639 --> 00:13:11,320 -A la tía Catherine. -Sí. 133 00:13:11,440 --> 00:13:15,320 Siempre terminamos jodidos. Para ella nada es suficiente. 134 00:13:16,039 --> 00:13:18,320 ¿Alguna vez te has perdido una ballena? 135 00:13:18,480 --> 00:13:20,399 Maite, estoy hablando con tu hermano. 136 00:13:24,240 --> 00:13:26,159 No puedo esperar a que te unas a nosotros. 137 00:13:27,000 --> 00:13:30,200 Ya lo verás el año que viene. Tu primera ballena. 138 00:13:31,480 --> 00:13:34,600 No olvidarás las primeras ampollas de las palas. 139 00:13:34,720 --> 00:13:38,279 Chicos, tráiganme salvia. Quiero hablar con tu padre. 140 00:13:38,799 --> 00:13:40,960 -¿Vendrás, tía Morgie? -No. 141 00:13:41,639 --> 00:13:43,200 Tú también, Morgie. 142 00:13:43,960 --> 00:13:47,159 - Pero no soy un niño. - Por favor, hermana. 143 00:13:48,759 --> 00:13:49,759 Vamos, Mimí. 144 00:13:56,480 --> 00:13:58,720 Mi madre tiene un mal presentimiento. 145 00:14:00,519 --> 00:14:04,759 Sé que piensas que es una tontería, pero nunca la había visto así antes. 146 00:14:27,039 --> 00:14:28,320 Mamá; 147 00:14:29,080 --> 00:14:31,919 Nunca vienes aquí a verme. Todo está bien; 148 00:14:32,840 --> 00:14:33,840 Toma asiento. 149 00:14:34,240 --> 00:14:36,519 No se preocupa por nada, como siempre. 150 00:14:37,720 --> 00:14:41,399 -Me pidió que me hiciera cargo nuevamente. -Tu mamá nunca para. 151 00:14:42,120 --> 00:14:46,000 No eres un sorghin, ¿verdad? Por suerte para mi. 152 00:14:47,519 --> 00:14:50,399 -Tienes suerte de que no esté aquí. -Por qué; 153 00:14:52,159 --> 00:14:53,840 No le tengo miedo. 154 00:14:54,759 --> 00:14:56,399 -No; -No. 155 00:14:56,840 --> 00:14:58,639 Para. No le tengo miedo. 156 00:14:58,799 --> 00:15:01,080 -Mentiroso. -De ninguna manera. 157 00:15:08,320 --> 00:15:09,519 Mi Jeanette. 158 00:15:24,399 --> 00:15:27,600 Debemos abandonar el pueblo después del solsticio de verano. 159 00:15:28,559 --> 00:15:29,559 Por qué; 160 00:15:30,200 --> 00:15:33,120 Vi la muerte, Catherine. Viene pronto. 161 00:15:35,759 --> 00:15:39,799 -Qué viste; ¿Quién morirá? - No tuve tiempo de ver. 162 00:15:39,919 --> 00:15:43,200 -El regalo me dejó. -No digas tonterías. 163 00:15:43,480 --> 00:15:45,360 Sucedería algún día. 164 00:15:45,480 --> 00:15:48,440 Ahora tu hermana debe ocupar su lugar. 165 00:15:48,559 --> 00:15:50,840 Puede ver quién está en peligro. 166 00:15:51,960 --> 00:15:54,679 Mientras tanto, debemos escondernos. 167 00:15:54,840 --> 00:16:00,039 No podemos desaparecer porque viste morir a alguien. 168 00:16:00,759 --> 00:16:03,159 El trabajo es mi vida. No puedo. 169 00:16:03,440 --> 00:16:05,960 Eso es todo lo que tengo. No puedo rendirme. 170 00:16:07,720 --> 00:16:10,200 No te preocupes. Hablaré con Janet. 171 00:16:10,519 --> 00:16:11,799 Me preocupa. 172 00:16:25,080 --> 00:16:28,919 Es emocionante darse cuenta antes de que sepan quién eres. 173 00:16:30,240 --> 00:16:34,960 Cuando sepan que soy juez y tengo poder sobre ellos... 174 00:16:35,080 --> 00:16:40,240 Sé que serán mentirosos, tramposos y aduladores. 175 00:16:47,559 --> 00:16:51,279 Si ya sabes el nombre de la bruja ¿por qué no la arrestas? 176 00:16:53,720 --> 00:16:57,240 ¿No tienes curiosidad por verla en el acto? 177 00:16:57,799 --> 00:17:01,799 ¿Observar su entorno natural? Mira cuidadosamente. 178 00:17:02,159 --> 00:17:05,440 Las mujeres vascas sólo comen manzanas. 179 00:17:08,359 --> 00:17:10,599 Sólo beben jugo de manzana. 180 00:17:11,240 --> 00:17:15,359 ¿Ves con qué felicidad se alimentan de la Fruta Prohibida? 181 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 Dicen que las manzanas son buenas para la digestión. 182 00:17:24,440 --> 00:17:26,640 Eres muy ingenuo, mi joven amigo. 183 00:17:27,039 --> 00:17:30,160 Fíjate en ellos. Desordenado. 184 00:17:30,799 --> 00:17:33,759 Sin corsés. Trencé el cabello. 185 00:17:34,720 --> 00:17:38,519 No se quedan quietos ni siquiera si les pica una araña. 186 00:17:40,079 --> 00:17:41,759 Abre tus ojos. 187 00:17:42,440 --> 00:17:45,640 Incluso sus hijos se ponen del lado del Diablo. 188 00:18:08,200 --> 00:18:11,160 -¿Esto es mío? - Eso es tuyo. 189 00:18:12,720 --> 00:18:14,720 Qué haría yo sin ti; 190 00:18:14,880 --> 00:18:17,079 No quieres un marido, quieres una esposa. 191 00:18:23,200 --> 00:18:27,160 - He visto cosas, Katrin. -¿Ves visiones también? 192 00:18:28,839 --> 00:18:33,480 - Mamá tiene razón. Para hacerse cargo. -Tampoco empieces. 193 00:18:35,720 --> 00:18:38,119 Hiciste lo que querías bebé. 194 00:18:39,720 --> 00:18:43,000 No te despertaba por las noches para curar a los vecinos... 195 00:18:43,119 --> 00:18:46,920 o meter los dedos en las heridas de los marineros que gritaban de dolor. 196 00:18:49,759 --> 00:18:52,480 No, detuve todo eso. 197 00:18:56,240 --> 00:18:57,759 Sabes por qué. 198 00:19:01,839 --> 00:19:04,400 Lo siento. Haz lo que creas que es correcto. 199 00:19:09,799 --> 00:19:11,559 No soy un sorghin, mamá. 200 00:19:12,839 --> 00:19:14,559 Yo no elegí esta vida. 201 00:19:17,119 --> 00:19:18,680 Por qué hiciste eso; 202 00:19:21,039 --> 00:19:22,720 ¿Por qué detuviste todo? 203 00:19:27,720 --> 00:19:32,480 - Podemos ayudar a la gente juntos. -No insistas más, mamá. 204 00:19:32,839 --> 00:19:36,680 Sabes que te amo, pero nunca cambiaré de opinión. 205 00:19:37,240 --> 00:19:41,480 Pero es tu deber. Naciste en el cobertizo. 206 00:19:42,839 --> 00:19:46,559 La única deuda que tengo, mamá, es con mis hijos. 207 00:19:52,400 --> 00:19:54,880 ¿Qué significa "nacido en el cobertizo"? 208 00:19:56,400 --> 00:19:59,559 Cuando un bebé tiene la placenta sobre la cabeza. 209 00:19:59,680 --> 00:20:02,599 Significa que este niño es muy especial. 210 00:20:03,240 --> 00:20:06,720 -Tu hermana nació así. - Así que yo también. 211 00:20:06,839 --> 00:20:08,240 No mi querido. 212 00:20:10,480 --> 00:20:13,759 Puedo ayudarle. Haremos el ritual juntos. 213 00:20:13,920 --> 00:20:16,720 No, primero tienes que aprender... 214 00:20:16,880 --> 00:20:19,240 cómo ponerse el vestido correctamente. 215 00:20:19,920 --> 00:20:20,920 Ir. 216 00:20:59,240 --> 00:21:00,480 ¿No estás bien? 217 00:21:13,160 --> 00:21:14,400 Sostenlo. 218 00:21:18,480 --> 00:21:20,720 - ¿Sois príncipes? -No. 219 00:21:21,400 --> 00:21:24,640 Soy juez y mi amigo es médico. 220 00:21:25,119 --> 00:21:27,799 -Somos de Burdeos. -¿De Burdeos? 221 00:21:29,279 --> 00:21:32,480 He oído que allí hay todo lo que uno sueña. 222 00:21:32,759 --> 00:21:33,839 Dulce. 223 00:21:34,720 --> 00:21:35,839 Confitería. 224 00:21:37,000 --> 00:21:41,359 Promes con damas de Rusia y otros lugares. 225 00:21:43,000 --> 00:21:45,640 Todo lo que dicen los cuentos de hadas. 226 00:21:50,000 --> 00:21:51,400 Eres diferente. 227 00:21:52,400 --> 00:21:56,160 Si te recogieras el pelo serías aún más hermosa. 228 00:21:59,839 --> 00:22:03,119 Quizás puedas decirme algo. 229 00:22:03,240 --> 00:22:06,880 Los barcos. ¿Cuándo zarparán los hombres? 230 00:22:07,720 --> 00:22:10,480 Mañana. Después de la fiesta de San Juan. 231 00:22:10,599 --> 00:22:13,440 -¿Será tiempo de mar? - Sí, mucho tiempo. 232 00:22:15,079 --> 00:22:17,000 Durante cuatro o cinco lunas. 233 00:22:17,599 --> 00:22:20,079 Cuando las hojas caigan, volverán. 234 00:22:21,079 --> 00:22:22,920 Entonces hasta el otoño. 235 00:22:24,119 --> 00:22:28,799 ¿No tienen miedo de dejar solas a sus esposas durante tanto tiempo? 236 00:22:31,680 --> 00:22:33,119 ¿Por qué deberían tener miedo? 237 00:22:39,720 --> 00:22:40,880 Imposible. 238 00:22:44,839 --> 00:22:46,240 Tal cosa. 239 00:22:47,680 --> 00:22:49,599 No esta. 240 00:22:50,079 --> 00:22:52,640 ¿Que pasó, cariño? Me mareas. 241 00:22:52,759 --> 00:22:56,960 Catherine Elisalde me vuelve loca. Tiene una alta opinión de sí misma. 242 00:22:57,440 --> 00:23:00,799 Ganó la compra de bacalao salado a los españoles. 243 00:23:00,920 --> 00:23:05,119 Estás celosa, pobrecita. Katrin es una hábil mujer de negocios. 244 00:23:05,240 --> 00:23:08,480 No soportas que una mujer te supere. 245 00:23:08,640 --> 00:23:10,559 Admite que es raro. 246 00:23:11,200 --> 00:23:13,759 Se casó con un pescador desafortunado. 247 00:23:13,920 --> 00:23:17,519 Murió poco después en circunstancias sospechosas. 248 00:23:17,799 --> 00:23:20,160 Heredó el pequeño negocio. 249 00:23:20,279 --> 00:23:23,799 Por arte de magia, meses después, tiene cinco balleneros. 250 00:23:23,920 --> 00:23:26,880 Él gana más en un mes que yo en un año. 251 00:23:27,319 --> 00:23:29,519 Haría un trato con el diablo. 252 00:23:39,240 --> 00:23:42,119 ¿Estás fascinado por su poder o estás enamorado? 253 00:23:43,279 --> 00:23:47,079 Los hombres enamorados acusan a las mujeres de ser brujas. 254 00:23:48,440 --> 00:23:49,599 Isabel. 255 00:23:52,160 --> 00:23:54,720 Eres mi bruja. 256 00:23:57,039 --> 00:23:58,400 Te amo solo a ti. 257 00:24:03,839 --> 00:24:06,799 Catalina... Catalina es diferente. 258 00:24:07,519 --> 00:24:11,319 -Su riqueza me fascina. - Señor d'Irtibi. 259 00:24:12,559 --> 00:24:15,359 -El juez de Lancre está aquí. -Finalmente. 260 00:24:15,799 --> 00:24:18,960 Para presentarles a mi querida amiga Madame de Leoz. 261 00:24:19,079 --> 00:24:21,079 - Honorable. - Señora. 262 00:24:21,640 --> 00:24:24,920 Mamá, no es cualquiera. Él es un juez. 263 00:24:25,079 --> 00:24:27,079 Aquí no es como los hombres. 264 00:24:27,400 --> 00:24:29,599 Sí, tiene muy buenos modales. 265 00:24:29,759 --> 00:24:32,079 Viene de una gran ciudad. 266 00:24:33,559 --> 00:24:37,000 Es posible que mi padre lo haya enviado. 267 00:24:37,279 --> 00:24:40,799 ¡Esto es! Él me cuida y me envió un marido. 268 00:24:40,920 --> 00:24:43,240 Deja de tonterías, Morgie. 269 00:24:43,400 --> 00:24:46,799 Toma esto. Me lo dirás mañana. 270 00:24:47,920 --> 00:24:49,279 No hagas pucheros. 271 00:24:49,400 --> 00:24:53,759 -Ya no es un niño. -Me lo pregunto todos los días. 272 00:24:53,880 --> 00:24:56,079 -Dile quién es su padre. -No. 273 00:25:16,000 --> 00:25:18,720 Permíteme, Pedro. Mi licor favorito. 274 00:25:21,039 --> 00:25:22,039 Gracias. 275 00:25:24,200 --> 00:25:25,720 ¿Dónde me había quedado? 276 00:25:26,799 --> 00:25:31,319 Sí, la nueva y extraña teoría de Kepler. ¿La conoces? 277 00:25:32,000 --> 00:25:34,440 -No. ¿Quién es Kepler? -De hecho. 278 00:25:35,000 --> 00:25:38,680 El Sol en el centro del universo, no la Tierra. 279 00:25:39,880 --> 00:25:43,720 -La idea me parece fascinante. - Está confundida, señora. 280 00:25:44,720 --> 00:25:46,039 Ella es horrible. 281 00:25:46,319 --> 00:25:50,599 Si la Tierra y el hombre pierden su lugar, ¿qué pasará entonces? 282 00:25:51,680 --> 00:25:53,480 -Caos. -Insisto en que... 283 00:25:53,599 --> 00:25:54,839 Mi señora. 284 00:25:55,319 --> 00:25:58,519 No me importa lo que pienses sobre la ciencia. 285 00:26:10,319 --> 00:26:14,440 Para mí las gelatinas de frutas son el centro del universo. 286 00:26:21,839 --> 00:26:26,119 Marie, Reina de la Tierra y los Mares. 287 00:26:29,960 --> 00:26:33,440 Envía animales a nuestros marineros para que nos alimenten. 288 00:26:33,960 --> 00:26:36,279 Protégelos de las tormentas. 289 00:26:37,519 --> 00:26:39,599 Fecha la furia de las olas. 290 00:26:40,079 --> 00:26:43,440 Calmar los vientos para hacerlos menos violentos. 291 00:26:44,480 --> 00:26:48,240 Protege a nuestros hijos y nietos. 292 00:26:48,359 --> 00:26:51,400 Y todas las mujeres que quedan atrás. 293 00:28:04,640 --> 00:28:05,759 Qué viste; 294 00:28:07,480 --> 00:28:09,359 Debes decirme lo que viste. 295 00:28:10,319 --> 00:28:13,279 -¿Hablaron las abejas? -No habla con las abejas. 296 00:28:13,440 --> 00:28:16,960 -No vio nada. Bebió mucho. -Déjala hablar. 297 00:28:22,799 --> 00:28:24,480 Mayte, Yorick, a dormir. 298 00:28:36,200 --> 00:28:37,440 Vi a Morgie. 299 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Muerto. 300 00:28:47,440 --> 00:28:49,079 Me voy con ella mañana. 301 00:29:12,839 --> 00:29:16,200 -¡Dos hombres en la puerta! -¿Quiénes son estos soldados? 302 00:29:18,039 --> 00:29:21,200 Ciertamente no el rey con más impuestos. 303 00:29:22,559 --> 00:29:25,400 Que no cunda el pánico, señora. Él está conmigo. 304 00:29:27,200 --> 00:29:28,200 Sí Sí. 305 00:29:29,240 --> 00:29:32,000 -Ten miedo de los bandidos. -Cariño mío. 306 00:29:33,200 --> 00:29:36,440 El señor de Lancre está acompañado por la guardia real. 307 00:29:37,039 --> 00:29:39,400 Pierre no es sólo un juez. 308 00:29:39,640 --> 00:29:42,319 También es un experto en brujas. 309 00:29:43,799 --> 00:29:48,079 Como todos hemos notado, nuestros ríos se están secando. 310 00:29:48,559 --> 00:29:52,400 Nuestro ganado está muriendo y la producción de cereales es mínima. 311 00:29:52,839 --> 00:29:55,160 Nuestro pan es como arena. 312 00:29:55,279 --> 00:29:59,440 La razón de todo esto es que nuestra tierra está maldita. 313 00:30:00,160 --> 00:30:03,400 -Corrompido por una bruja. -¡No! 314 00:30:03,759 --> 00:30:07,319 -No puedo. - Será arrestado hoy. 315 00:30:17,119 --> 00:30:18,319 ¡Morgie! 316 00:30:21,240 --> 00:30:24,279 - ¡Morgie! - ¿Qué haces, abuela? 317 00:30:25,359 --> 00:30:26,960 Trae a Morgie. 318 00:30:27,720 --> 00:30:29,920 -Tenemos que irnos. -No. 319 00:30:31,759 --> 00:30:35,559 No, voy a extrañar a papá. No te vayas tampoco. 320 00:30:36,359 --> 00:30:40,279 No nos iremos por mucho tiempo. Recuerda lo que te dije. 321 00:30:41,799 --> 00:30:44,640 "La abuela estará en tu corazón para siempre". 322 00:30:45,640 --> 00:30:48,720 Morgie se ha ido. Se despertó antes del amanecer. 323 00:30:49,039 --> 00:30:51,200 Fue a buscar a su amante. 324 00:31:07,119 --> 00:31:10,119 ¿El príncipe Glykoulis sigue desaparecido? 325 00:31:11,079 --> 00:31:12,200 Sí. 326 00:31:13,599 --> 00:31:15,680 Estoy seguro de que lo volveré a ver. 327 00:31:16,240 --> 00:31:18,920 Lo sé. Lo siento. 328 00:31:24,680 --> 00:31:27,599 ¿Qué estás haciendo, pequeña? De dónde eres; 329 00:31:28,759 --> 00:31:30,279 -Tienes dinero; -Sí. 330 00:31:31,200 --> 00:31:33,680 No, pero eso no es todo. 331 00:31:35,279 --> 00:31:36,960 Soy de Ainoa. 332 00:31:38,279 --> 00:31:41,559 Busco a alguien que me ayude... 333 00:31:44,319 --> 00:31:45,960 Aquí no hacemos eso. 334 00:31:48,079 --> 00:31:49,240 Irse. 335 00:31:53,400 --> 00:31:56,000 Toma esto y vete. Ir. 336 00:32:07,079 --> 00:32:08,759 Catherine te pagará. 337 00:32:13,640 --> 00:32:15,799 - Damián. - Padre. 338 00:32:17,920 --> 00:32:21,720 Lo siento. No esperaba volver a Saint-Jean-de-Lise. 339 00:32:22,119 --> 00:32:23,119 Lo sé. 340 00:32:24,160 --> 00:32:27,759 Pero estoy escuchando cosas inquietantes sobre este juez. 341 00:32:28,039 --> 00:32:31,480 Parece ambicioso. Vano. 342 00:32:31,640 --> 00:32:36,240 No olvidemos que fue enviado por el neófito Enrique IV. 343 00:32:37,720 --> 00:32:40,759 Damián, conoces bien el País Vasco. 344 00:32:41,400 --> 00:32:45,079 Te necesito. La iglesia necesita saber lo que está pasando. 345 00:32:47,079 --> 00:32:48,559 Cuenta conmigo. 346 00:32:49,599 --> 00:32:52,799 Libros de demonología. Juan Bodín. 347 00:32:53,640 --> 00:32:57,440 Léelos todos para acercarte al juez. 348 00:32:58,559 --> 00:33:02,279 Tiene que confiar en ti para notarlo. 349 00:33:02,720 --> 00:33:04,960 Mantenme informado sobre los acontecimientos. 350 00:33:05,640 --> 00:33:08,920 No te distraigas. Especialmente de esa joven. 351 00:33:11,920 --> 00:33:14,440 Del que tanto me has contado. 352 00:33:17,480 --> 00:33:19,480 Si Dios quiere, hija mía. 353 00:33:25,160 --> 00:33:28,079 -Aquí tienes. - No podemos dejarla. 354 00:33:28,960 --> 00:33:31,680 No tenemos tiempo. Tenemos un viaje por delante. 355 00:33:32,039 --> 00:33:35,440 Siempre dijiste que ayudamos a todas las mujeres necesitadas. 356 00:33:43,319 --> 00:33:45,359 ¿Quien te hizo esto? 357 00:33:46,440 --> 00:33:47,720 Matías. 358 00:33:48,359 --> 00:33:50,559 Llegó una noche al granero. 359 00:33:50,720 --> 00:33:53,319 Me gusta así que le dejé hacerlo. 360 00:33:54,599 --> 00:33:56,640 No puedo cuidar a un bebé. 361 00:33:57,720 --> 00:33:59,519 ¿Cuándo terminó el período? 362 00:34:00,599 --> 00:34:02,680 Durante la nieve. 363 00:34:03,359 --> 00:34:05,279 ¿Durante la nieve? 364 00:34:06,519 --> 00:34:09,000 Morgie, vamos a recolectar artemisia. 365 00:34:10,039 --> 00:34:11,360 Espera aquí. 366 00:34:12,760 --> 00:34:15,960 - Vamos, Morgie. -Tenemos mucha artemisia. 367 00:34:16,079 --> 00:34:18,440 Haz lo que te digo por una vez. 368 00:34:21,920 --> 00:34:23,199 ¡Morgie! 369 00:34:28,159 --> 00:34:29,280 Mamá; 370 00:34:31,159 --> 00:34:32,159 Mamá; 371 00:34:34,400 --> 00:34:38,039 ¿Es eso lo que pensabas? ¿Asustar a Katrin agarrando a su mamá? 372 00:34:39,239 --> 00:34:42,719 -¿Es eso lo que le escribiste al rey? -Admite que fue una genialidad. 373 00:34:43,199 --> 00:34:46,360 No; No esperaba que arrestaran a la niña. 374 00:34:46,519 --> 00:34:48,719 ¡Mamá! 375 00:34:48,960 --> 00:34:52,199 Pero ella también aborta como su madre. 376 00:34:52,360 --> 00:34:53,719 Yo nos protejo. 377 00:34:53,840 --> 00:34:57,679 Lamentablemente la bruja desapareció. Mis hombres la están buscando. 378 00:34:59,960 --> 00:35:01,480 Encuéntrala. 379 00:35:01,599 --> 00:35:05,440 Me pregunto cómo dejaste que esta anciana se saliera con la suya. 380 00:35:05,960 --> 00:35:08,480 -Corre rápido para ser una anciana. -Mi señor. 381 00:35:08,599 --> 00:35:11,320 No volverá a escapar, mi señor. 382 00:35:11,440 --> 00:35:13,159 ¿Entonces qué sigues haciendo aquí? 383 00:35:16,760 --> 00:35:18,519 El juez me preocupa. 384 00:35:18,639 --> 00:35:22,880 Un amigo me envió una copia de su último ensayo. Escuchar. 385 00:35:23,119 --> 00:35:26,480 "El 17 de febrero de 1609, el juez Pierre de Lancre"... 386 00:35:26,599 --> 00:35:30,559 "Condena a muerte a Marie Louise Verzez. Esteriliza a su vecina". 387 00:35:30,679 --> 00:35:34,719 "Con sólo una mirada. Sin duda es una bruja." 388 00:35:34,840 --> 00:35:38,760 "Tiene la mala costumbre de bañarse en la espuma del océano"... 389 00:35:38,880 --> 00:35:41,159 "Recuerda mucho al esperma de ballena". 390 00:35:43,400 --> 00:35:46,840 Admite que su forma de pensar es muy original. 391 00:35:47,760 --> 00:35:51,559 Isabel, deja de torturarte. 392 00:35:52,239 --> 00:35:55,760 Piensa en lo que podremos hacer cuando consiga el dinero de Kathryn. 393 00:35:58,639 --> 00:36:01,079 ¿Cómo se llama el compositor que te gusta? 394 00:36:01,800 --> 00:36:02,960 Monteverdi. 395 00:36:03,079 --> 00:36:05,960 Lo invitaremos a un concierto privado. 396 00:36:07,199 --> 00:36:09,960 -Verdad; - Sí, Isabel. 397 00:36:11,320 --> 00:36:13,039 Olvídate de estas mujeres. 398 00:36:37,159 --> 00:36:38,800 ¿Sabes por que estás aqui? 399 00:36:45,039 --> 00:36:48,280 Los abortos son ilegales en el Reino de Francia. 400 00:36:49,840 --> 00:36:50,840 Verdad; 401 00:36:52,480 --> 00:36:54,559 Mamá nunca me lo dijo. ¿Está seguro? 402 00:37:02,440 --> 00:37:04,880 Tu madre no te dijo la verdad. 403 00:37:07,719 --> 00:37:09,360 Él siempre te mintió. 404 00:37:12,880 --> 00:37:17,039 ¿Alguna vez has sentido que estás viviendo la vida equivocada? 405 00:37:20,880 --> 00:37:23,719 -Sí. -¿Quieres una vida mejor? 406 00:37:26,119 --> 00:37:27,119 Sí. 407 00:37:30,039 --> 00:37:31,880 Entonces dime la verdad. 408 00:37:33,519 --> 00:37:35,760 Tu madre te obligó, ¿no? 409 00:37:36,719 --> 00:37:39,239 Te hizo hacer cosas horribles. 410 00:37:40,760 --> 00:37:42,119 Dilo. 411 00:37:43,559 --> 00:37:44,800 No. 412 00:37:45,679 --> 00:37:47,199 Nunca me obligó. 413 00:38:06,519 --> 00:38:08,840 Di cuántos quieres. Le daré el doble. 414 00:38:13,800 --> 00:38:16,119 Trabajas en el puerto, ¿verdad? 415 00:38:17,440 --> 00:38:19,039 Te he visto allí. 416 00:38:20,679 --> 00:38:25,079 - Tu cara no se olvida. - No vine a conocerte. 417 00:38:25,199 --> 00:38:28,920 Guarde los halagos para los tontos y los tribunales de difamación. 418 00:38:29,360 --> 00:38:32,519 Vine a recoger a mi hermana y luego nos iremos. 419 00:38:35,800 --> 00:38:37,079 Tengo dinero. 420 00:38:38,360 --> 00:38:40,760 Hay dinero fuera de Burdeos. 421 00:38:44,679 --> 00:38:45,960 Bien; 422 00:38:49,360 --> 00:38:51,679 -En el calabozo. -Que cosa; 423 00:38:51,800 --> 00:38:54,480 -No, no tienes derecho. -¡Siga adelante! 424 00:38:54,599 --> 00:38:57,239 ¡No puedes hacer eso! ¡Déjame! 425 00:38:59,320 --> 00:39:00,679 ¡Déjame! 426 00:39:19,960 --> 00:39:23,679 ¡No sabemos dónde está! Busque en otra parte. 427 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Maite! 428 00:39:28,280 --> 00:39:29,760 -Ven aquí. - ¡Zuria! 429 00:39:31,760 --> 00:39:33,599 ¿Estás preparado para salir por la noche? 430 00:39:36,239 --> 00:39:39,199 -¡Deja en paz a mi hermana! -¡Silencio! 431 00:39:41,519 --> 00:39:42,760 Usted, mi señorita. 432 00:39:43,760 --> 00:39:46,800 -¿Viste a tu abuela hoy? - No, no la vi. 433 00:39:46,920 --> 00:39:49,199 No; ¿Sabes quién me envió? 434 00:39:50,639 --> 00:39:51,920 El rey. 435 00:39:52,760 --> 00:39:55,480 Eres inteligente. No te hace mentir. 436 00:39:56,039 --> 00:39:58,559 -Especialmente al rey. -Al rey no. 437 00:39:58,679 --> 00:40:01,400 Exactamente. De lo contrario, suceden cosas malas. 438 00:40:01,960 --> 00:40:03,480 Cosas muy malas. 439 00:40:04,599 --> 00:40:07,320 Entonces, dime. ¿Dónde está la abuela? 440 00:40:11,440 --> 00:40:14,559 -No lo sé. - ¿Dónde está tu abuela? 441 00:40:17,679 --> 00:40:20,760 -La abuela está en llamas. -Qué quiere decir esto; 442 00:40:22,679 --> 00:40:24,320 Qué quiere decir esto; 443 00:40:26,239 --> 00:40:28,039 Es una expresión de nosotros. 444 00:40:28,920 --> 00:40:31,119 "En el fuego" significa desaparecido. 445 00:40:32,679 --> 00:40:34,000 Ha desaparecido. 446 00:40:44,440 --> 00:40:45,559 Vamos. 447 00:41:11,480 --> 00:41:14,920 - Está bien, Zuzu. Buenas noches. -Buenas noches. 448 00:41:27,760 --> 00:41:29,840 ¿Ves lo que ha hecho tu don? 449 00:41:31,519 --> 00:41:35,719 Arrestaron a Katrin y Morgie por tu culpa. Dónde estabas; 450 00:41:36,239 --> 00:41:38,800 -No los salvaste. - ¡Tenía trabajo que hacer! 451 00:41:38,920 --> 00:41:40,239 Negocio; 452 00:41:41,400 --> 00:41:45,000 Mi don se pierde y te niegas a sucederme. 453 00:41:50,719 --> 00:41:51,719 Irse. 454 00:41:53,159 --> 00:41:55,320 Toma tus cosas y vete. 455 00:41:57,360 --> 00:41:59,079 Eres tan terrible como yo. 456 00:42:00,400 --> 00:42:02,639 Prefiero morir antes que ser como tú. 457 00:42:12,599 --> 00:42:15,280 Mamá tenía razón. Deberíamos habernos ido. 458 00:42:16,639 --> 00:42:19,119 Ese maldito juez. 459 00:42:20,079 --> 00:42:23,599 Espere a que los hombres se vayan para que las mujeres estén solas. 460 00:42:30,719 --> 00:42:31,719 Tú. 461 00:42:32,800 --> 00:42:33,800 ¡Tú! 462 00:42:34,360 --> 00:42:36,400 -Qué; -Tu última comida. 463 00:42:37,159 --> 00:42:39,159 ¿Qué quieres para la última comida? 464 00:42:42,480 --> 00:42:43,719 Manzanas. 465 00:42:44,239 --> 00:42:47,199 En todas las formas. Compota. Mermelada. 466 00:42:47,519 --> 00:42:50,960 Mi favorita es la tarta de Todos los Santos de Janet. 467 00:42:51,760 --> 00:42:54,559 ¿Puedo tomar la tarta de manzana de mi hermana? 468 00:42:57,920 --> 00:42:59,199 Comerás una manzana. 469 00:43:01,519 --> 00:43:02,719 Y yo; 470 00:43:06,079 --> 00:43:07,639 ¿Por qué no te preguntaron? 471 00:43:10,159 --> 00:43:11,519 No importa. 472 00:43:12,960 --> 00:43:15,159 Compartiremos mi propia comida. 473 00:44:34,280 --> 00:44:37,559 Deberías haberle dicho al juez lo que quería oír. 474 00:44:55,480 --> 00:44:59,480 ¿Vas a dejar morir a Morgie y no hacer nada? 475 00:45:01,760 --> 00:45:05,519 No tenemos elección, Maite. Nos ordenaron estar aquí. 476 00:45:06,320 --> 00:45:11,000 Y la tía Catherine está encarcelada. ¿Quieres que suframos lo mismo? No. 477 00:45:12,280 --> 00:45:14,159 No hables, por favor. 478 00:45:25,679 --> 00:45:27,280 Quién es; 479 00:45:29,280 --> 00:45:30,519 Nadie. 480 00:45:41,960 --> 00:45:46,840 -Mi señor... -Marguerite Elisalde o Morgy... 481 00:45:47,320 --> 00:45:50,840 confesó haber realizado abortos junto con su madre. 482 00:45:54,039 --> 00:45:59,559 Por tanto, es declarada culpable y condenada a muerte. 483 00:45:59,719 --> 00:46:01,599 ¿Qué hice mal, mi señor? 484 00:46:02,480 --> 00:46:05,760 No recibirá la última comunión. 485 00:46:05,880 --> 00:46:10,760 El perdón está prohibido a las mujeres culpables de brujería. 486 00:46:26,559 --> 00:46:27,800 Mamá; 487 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 ¡Mamá! 488 00:46:33,320 --> 00:46:34,719 Perdóname. 489 00:46:46,480 --> 00:46:47,840 ¡Déjame! 490 00:46:54,800 --> 00:46:56,039 Déjala. 491 00:47:03,079 --> 00:47:05,280 Atrapaste a la bruja equivocada. 492 00:47:05,920 --> 00:47:08,760 ¿Me ayudó mi hija? Sí. 493 00:47:09,679 --> 00:47:12,079 Pero él no sabía lo que estaba haciendo. 494 00:47:14,119 --> 00:47:17,920 Ayudé a mujeres a perder a sus bebés cuando no podían... 495 00:47:18,159 --> 00:47:22,199 o no quisieron cuidarlos y estoy orgulloso de eso. 496 00:47:27,199 --> 00:47:28,559 -Quémame. -No. 497 00:47:28,679 --> 00:47:33,199 -Deja vivir a mi hija. - ¡No mamá! 498 00:47:33,320 --> 00:47:35,920 -Deja vivir a mi hija. -¡Abuela! 499 00:47:47,960 --> 00:47:48,960 Quémala. 500 00:47:53,800 --> 00:47:55,400 ¡Déjala! ¡No! 501 00:48:02,960 --> 00:48:05,039 ¡No, déjame ir! 502 00:48:06,360 --> 00:48:07,679 ¡No! 503 00:48:19,599 --> 00:48:21,119 Gran vista, ¿no? 504 00:48:26,639 --> 00:48:27,920 Mirar. 505 00:48:28,960 --> 00:48:33,360 Hoy tu madre está en el fuego y mañana tú si no nos casamos. 506 00:48:34,679 --> 00:48:36,159 Luego tus hermanas. 507 00:48:37,159 --> 00:48:39,079 Una palabra es suficiente para el juez. 508 00:48:39,840 --> 00:48:44,239 ¿Qué tal si te casas con un joven armador rico...? 509 00:48:44,840 --> 00:48:47,159 ¿Quién murió seis meses después del matrimonio? 510 00:48:47,440 --> 00:48:49,159 Él dirá que eres una bruja. 511 00:48:49,639 --> 00:48:51,239 Que lo envenenaste. 512 00:48:53,239 --> 00:48:55,039 Matrimonio o incendio. 513 00:48:55,519 --> 00:48:57,239 La decisión es tuya. 514 00:48:58,519 --> 00:48:59,960 ¿Así que cariño? 515 00:49:01,239 --> 00:49:03,639 Quieres casarte conmigo 516 00:49:06,519 --> 00:49:10,960 Vino a verme ayer con la planta que cura la piel. 517 00:49:11,280 --> 00:49:13,280 Sabía que daría su vida. 518 00:49:15,960 --> 00:49:17,599 Nos cuidó mucho a todos. 519 00:49:19,039 --> 00:49:20,679 Te toca. 520 00:49:22,480 --> 00:49:23,639 Hazlo. 521 00:49:35,400 --> 00:49:36,920 No te escuché. 522 00:49:51,239 --> 00:49:52,239 Sí. 523 00:49:52,679 --> 00:49:54,159 Gracias cariño. 524 00:50:12,559 --> 00:50:15,360 -Abuela. -Qué estás haciendo aquí; 525 00:50:15,760 --> 00:50:17,159 Viniste mal. 526 00:50:29,440 --> 00:50:31,719 ¿Qué quieres hacer antes de irte? 527 00:50:31,880 --> 00:50:34,000 ¿Disfrutarás de la caza? 528 00:50:34,840 --> 00:50:36,360 No me iré. 529 00:50:39,519 --> 00:50:42,440 Tu tierra ha sido corrompida por el diablo. 530 00:50:43,880 --> 00:50:46,280 Hay brujas por todas partes. 531 00:50:55,360 --> 00:50:58,039 No tienes idea de dónde vienes, pobrecita. 532 00:50:59,400 --> 00:51:02,559 No se puede domesticar a mi gente como a animales. 533 00:51:02,679 --> 00:51:08,199 Mostrarán los dientes cuando brille la luna roja. 534 00:51:17,599 --> 00:51:19,239 Adiós.39053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.