Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,919
LIGERAMENTE BASADO EN HECHOS VERDADEROS...
2
00:00:03,040 --> 00:00:05,919
EN 1609 EN EL PAÍS VASCO.
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,399
Morgie.
4
00:00:27,879 --> 00:00:29,760
¡Vamos, Morgie!
5
00:00:29,879 --> 00:00:31,320
Venir.
6
00:01:41,040 --> 00:01:43,959
Como puedes ver, son mucho más ligeros...
7
00:01:44,719 --> 00:01:46,680
de lo que muestra.
8
00:01:48,719 --> 00:01:52,280
Es un truco que estas mujeres aprenden a hacer.
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,560
"Malleus Maleficarum" lo dice claramente.
10
00:01:57,879 --> 00:02:01,640
"Las brujas cambian de peso a voluntad".
11
00:02:01,760 --> 00:02:05,640
Esperar. Mi marido te mintió.
12
00:02:05,760 --> 00:02:07,599
No le lancé un hechizo.
13
00:02:08,439 --> 00:02:10,719
No le lancé un hechizo.
14
00:02:11,080 --> 00:02:13,280
Todavía se niega a confesar.
15
00:02:18,400 --> 00:02:21,280
Estimado señor, ¿Cuestiona mis habilidades?
16
00:02:23,639 --> 00:02:25,080
No, señoría.
17
00:02:29,280 --> 00:02:31,639
¿Recuerdas lo que dijo Tomás de Aquino?
18
00:02:31,800 --> 00:02:35,280
"Las brujas son volubles por naturaleza".
19
00:02:35,639 --> 00:02:38,800
¿Cómo muestran esto? Con trucos.
20
00:02:39,719 --> 00:02:41,319
Con mentiras.
21
00:02:42,919 --> 00:02:45,879
Según esta lógica, tonterías...
22
00:02:46,000 --> 00:02:49,319
de esta mujer confirman su culpabilidad.
23
00:02:49,919 --> 00:02:53,400
-Carta, señor de Lancre. - Estás interrumpiendo la reunión.
24
00:02:53,520 --> 00:02:55,759
Por el rey Enrique IV.
25
00:02:57,039 --> 00:02:59,960
- Honorable. -¿Conoce a Su Majestad?
26
00:03:03,159 --> 00:03:05,319
¿Y el culpable, señoría?
27
00:03:09,759 --> 00:03:11,000
Quémala.
28
00:03:11,240 --> 00:03:12,919
¡No!
29
00:03:43,080 --> 00:03:44,240
OMS;
30
00:03:47,360 --> 00:03:48,680
¿Quién morirá?
31
00:04:03,759 --> 00:04:04,960
Mamá;
32
00:04:06,879 --> 00:04:08,120
Lo que sucede;
33
00:04:13,800 --> 00:04:16,439
- Háblame, mamá. -Vi la muerte.
34
00:04:17,319 --> 00:04:19,759
-Cuyo; -No lo sé.
35
00:04:21,079 --> 00:04:23,160
Mi sueño se detuvo de repente.
36
00:05:03,000 --> 00:05:04,439
Ya no me hablan.
37
00:05:07,600 --> 00:05:09,120
No puedo escuchar nada.
38
00:05:12,839 --> 00:05:14,040
Janet.
39
00:05:18,439 --> 00:05:19,839
El tiempo ha llegado.
40
00:05:20,920 --> 00:05:24,519
Es tu turno de escuchar al mundo.
41
00:05:26,240 --> 00:05:27,439
No.
42
00:05:38,360 --> 00:05:39,600
Mamá;
43
00:05:40,519 --> 00:05:42,000
La reina esta muerta.
44
00:05:52,279 --> 00:05:54,639
-Tú serás el médico. - En efecto.
45
00:05:54,759 --> 00:05:57,800
Pero no me dijeron por qué estoy aquí.
46
00:05:58,160 --> 00:06:00,399
No tengas miedo. Te explicaré.
47
00:06:00,720 --> 00:06:03,399
El señor Modin me habló de su talento.
48
00:06:03,519 --> 00:06:06,519
Dijo que eras uno de los mejores estudiantes.
49
00:06:06,680 --> 00:06:07,879
De hecho.
50
00:06:08,839 --> 00:06:11,920
El rey me encomendó un asunto importante.
51
00:06:12,079 --> 00:06:13,560
Me ayudarás.
52
00:06:13,879 --> 00:06:18,040
La demonología es una ciencia que ofrece grandes satisfacciones.
53
00:06:18,800 --> 00:06:22,040
Hasta ahora sólo lo he practicado ante los tribunales.
54
00:06:22,160 --> 00:06:24,519
Pero esta vez es diferente.
55
00:06:24,800 --> 00:06:27,160
Lo probaremos en el acto.
56
00:06:28,639 --> 00:06:30,439
¿Conoces el País Vasco?
57
00:06:31,720 --> 00:06:36,480
Una tierra árida habitada por pescadores y brujas.
58
00:06:38,000 --> 00:06:40,639
Peligroso tanto en el amor como en los hechizos.
59
00:06:46,639 --> 00:06:49,839
El golfo de Saint Laurent es un suicidio, Catherine.
60
00:06:49,959 --> 00:06:52,399
Iremos a Terranova como cada año.
61
00:06:52,519 --> 00:06:56,040
Algunos cruzaron el océano por primera vez cuando estabas en pañales.
62
00:06:56,680 --> 00:07:00,600
Su marido no nos pediría que fuéramos tan lejos. Él conocía las aguas.
63
00:07:00,720 --> 00:07:02,839
Era bueno pero murió.
64
00:07:03,279 --> 00:07:05,680
Nadie puede cambiar eso.
65
00:07:05,800 --> 00:07:08,759
Él no te pediría que fueras tan lejos.
66
00:07:08,920 --> 00:07:11,800
Pero obtienes el triple desde que asumí el control.
67
00:07:11,920 --> 00:07:15,079
Todavía comerías sopa de repollo con él.
68
00:07:15,680 --> 00:07:18,000
Ya no hay ballenas en Terranova.
69
00:07:18,240 --> 00:07:21,680
Tu captura del año pasado fue ridícula. Ella sólo tuvo bebés.
70
00:07:21,839 --> 00:07:24,600
¿Qué me traerás esta vez? ¿Moluscos?
71
00:07:25,879 --> 00:07:29,040
Oye, hazme un cigarrillo antes de que los arruine todos.
72
00:07:29,920 --> 00:07:33,560
Irás a Saint Laurent porque nadie más lo hará.
73
00:07:33,720 --> 00:07:36,199
Y porque todavía hay ballenas allí.
74
00:07:36,800 --> 00:07:40,160
Haz lo que te digo y ganaremos más dinero que nunca.
75
00:07:40,279 --> 00:07:44,279
Conocerás bien a mujeres y niños. Adornarás a tus amantes.
76
00:07:44,879 --> 00:07:46,120
¿Entonces Peyo?
77
00:07:48,040 --> 00:07:49,160
Bien;
78
00:07:50,959 --> 00:07:52,439
¿En San Lorenzo?
79
00:07:56,360 --> 00:07:57,360
Sí;
80
00:07:58,600 --> 00:08:00,160
Vayamos a Saint Laurent.
81
00:08:59,759 --> 00:09:01,759
Janet, ¿estás bien?
82
00:09:07,960 --> 00:09:09,600
Sí.
83
00:09:23,879 --> 00:09:26,480
Estás bien; Duele mucho;
84
00:09:32,759 --> 00:09:35,360
La diosa recupera su poder.
85
00:09:38,120 --> 00:09:39,879
No nos avisa.
86
00:09:40,440 --> 00:09:43,679
Para mi pobre madre fue el año del hambre.
87
00:09:43,799 --> 00:09:46,399
De repente la gente dejó de hablarle.
88
00:09:49,000 --> 00:09:50,440
Si hubiera tiempo...
89
00:09:51,559 --> 00:09:54,279
Le diría a janette que disfrute la vida.
90
00:09:54,440 --> 00:09:56,840
Pero esto ya no es el caso.
91
00:09:57,120 --> 00:10:00,080
Debe averiguar de quién es la muerte inminente.
92
00:10:00,399 --> 00:10:03,120
Cuanto más jóvenes somos, menos escuchamos.
93
00:10:06,879 --> 00:10:09,120
Vamos, dale la vuelta a una carta.
94
00:10:11,039 --> 00:10:12,200
Vengo.
95
00:10:23,960 --> 00:10:25,559
Tienes razón, Gracián.
96
00:10:27,480 --> 00:10:30,279
El carruaje. Es inevitable.
97
00:10:31,320 --> 00:10:34,120
Llega. Ya está en camino.
98
00:10:53,279 --> 00:10:54,879
Atentamente, Su Señoría.
99
00:10:59,320 --> 00:11:01,279
- ¿Eres Zephyr? -Sí.
100
00:11:01,399 --> 00:11:04,519
El ejército está en Burdeos para cuidar de usted.
101
00:11:04,639 --> 00:11:07,559
-Pero tenemos un problema. -Lo que sucede;
102
00:11:08,639 --> 00:11:11,720
- Los pescadores no han zarpado. -Cómo;
103
00:11:12,320 --> 00:11:14,279
Recibimos información falsa.
104
00:11:14,399 --> 00:11:17,799
Pero capturamos a una chica fuera del pueblo como dijiste.
105
00:11:19,879 --> 00:11:22,919
Atarla. Permanecerá aquí contigo.
106
00:11:23,440 --> 00:11:25,879
-Lo usaré más tarde. -Bien.
107
00:11:28,679 --> 00:11:30,440
Estos vascos...
108
00:11:31,240 --> 00:11:34,240
Se niegan a reconocer la monarquía francesa.
109
00:11:34,480 --> 00:11:38,440
Por eso declaran insultantemente que están por encima de todo.
110
00:11:38,600 --> 00:11:41,600
-¿Son tan revoltosos como dicen? -Sí.
111
00:11:42,360 --> 00:11:45,320
Afortunadamente, algunos siguen siendo leales al rey.
112
00:11:45,559 --> 00:11:49,399
El que nos informó sobre la bruja es una excepción.
113
00:11:53,679 --> 00:11:54,679
Catalina.
114
00:11:55,960 --> 00:11:57,320
¡Catherine!
115
00:12:00,159 --> 00:12:03,000
Señor d'Irtibi, hoy no tengo tiempo.
116
00:12:03,120 --> 00:12:06,080
Lo sé, es temporada de pesca.
117
00:12:06,200 --> 00:12:09,159
Pero no te molestaré demasiado, querida.
118
00:12:09,320 --> 00:12:12,039
Acabo de traerte estas naranjas españolas.
119
00:12:12,879 --> 00:12:17,039
¿No esperan tus amigos que juegues a las cartas?
120
00:12:17,159 --> 00:12:19,840
¿O cazar en tu bosque?
121
00:12:20,000 --> 00:12:22,399
-Déjame. Estoy ocupado. -Ven ahora.
122
00:12:23,240 --> 00:12:27,840
- Me molestan las naranjas. - Lo siento mucho, querida.
123
00:12:28,120 --> 00:12:32,480
- Es un regalo por nuestro compromiso. - Nunca me casaré contigo.
124
00:12:32,840 --> 00:12:37,559
Ni por todas las naranjas y rubíes me casaría.
125
00:12:37,679 --> 00:12:39,759
Me gusta mi vida tal como es.
126
00:12:40,399 --> 00:12:43,039
No hay nada mejor que la viudez.
127
00:12:45,240 --> 00:12:47,600
Nos casaremos antes de fin de año.
128
00:12:54,600 --> 00:12:58,840
El que tira el arpón. La ballena se sumerge.
129
00:12:59,159 --> 00:13:03,159
Los remeros seguimos la sangre hasta encontrarla.
130
00:13:03,639 --> 00:13:06,080
Seguimos hasta que muera.
131
00:13:06,240 --> 00:13:09,519
Cortarlo en trozos, derretir la grasa y traerlo...
132
00:13:09,639 --> 00:13:11,320
-A la tía Catherine. -Sí.
133
00:13:11,440 --> 00:13:15,320
Siempre terminamos jodidos. Para ella nada es suficiente.
134
00:13:16,039 --> 00:13:18,320
¿Alguna vez te has perdido una ballena?
135
00:13:18,480 --> 00:13:20,399
Maite, estoy hablando con tu hermano.
136
00:13:24,240 --> 00:13:26,159
No puedo esperar a que te unas a nosotros.
137
00:13:27,000 --> 00:13:30,200
Ya lo verás el año que viene. Tu primera ballena.
138
00:13:31,480 --> 00:13:34,600
No olvidarás las primeras ampollas de las palas.
139
00:13:34,720 --> 00:13:38,279
Chicos, tráiganme salvia. Quiero hablar con tu padre.
140
00:13:38,799 --> 00:13:40,960
-¿Vendrás, tía Morgie? -No.
141
00:13:41,639 --> 00:13:43,200
Tú también, Morgie.
142
00:13:43,960 --> 00:13:47,159
- Pero no soy un niño. - Por favor, hermana.
143
00:13:48,759 --> 00:13:49,759
Vamos, Mimí.
144
00:13:56,480 --> 00:13:58,720
Mi madre tiene un mal presentimiento.
145
00:14:00,519 --> 00:14:04,759
Sé que piensas que es una tontería, pero nunca la había visto así antes.
146
00:14:27,039 --> 00:14:28,320
Mamá;
147
00:14:29,080 --> 00:14:31,919
Nunca vienes aquí a verme. Todo está bien;
148
00:14:32,840 --> 00:14:33,840
Toma asiento.
149
00:14:34,240 --> 00:14:36,519
No se preocupa por nada, como siempre.
150
00:14:37,720 --> 00:14:41,399
-Me pidió que me hiciera cargo nuevamente. -Tu mamá nunca para.
151
00:14:42,120 --> 00:14:46,000
No eres un sorghin, ¿verdad? Por suerte para mi.
152
00:14:47,519 --> 00:14:50,399
-Tienes suerte de que no esté aquí. -Por qué;
153
00:14:52,159 --> 00:14:53,840
No le tengo miedo.
154
00:14:54,759 --> 00:14:56,399
-No; -No.
155
00:14:56,840 --> 00:14:58,639
Para. No le tengo miedo.
156
00:14:58,799 --> 00:15:01,080
-Mentiroso. -De ninguna manera.
157
00:15:08,320 --> 00:15:09,519
Mi Jeanette.
158
00:15:24,399 --> 00:15:27,600
Debemos abandonar el pueblo después del solsticio de verano.
159
00:15:28,559 --> 00:15:29,559
Por qué;
160
00:15:30,200 --> 00:15:33,120
Vi la muerte, Catherine. Viene pronto.
161
00:15:35,759 --> 00:15:39,799
-Qué viste; ¿Quién morirá? - No tuve tiempo de ver.
162
00:15:39,919 --> 00:15:43,200
-El regalo me dejó. -No digas tonterías.
163
00:15:43,480 --> 00:15:45,360
Sucedería algún día.
164
00:15:45,480 --> 00:15:48,440
Ahora tu hermana debe ocupar su lugar.
165
00:15:48,559 --> 00:15:50,840
Puede ver quién está en peligro.
166
00:15:51,960 --> 00:15:54,679
Mientras tanto, debemos escondernos.
167
00:15:54,840 --> 00:16:00,039
No podemos desaparecer porque viste morir a alguien.
168
00:16:00,759 --> 00:16:03,159
El trabajo es mi vida. No puedo.
169
00:16:03,440 --> 00:16:05,960
Eso es todo lo que tengo. No puedo rendirme.
170
00:16:07,720 --> 00:16:10,200
No te preocupes. Hablaré con Janet.
171
00:16:10,519 --> 00:16:11,799
Me preocupa.
172
00:16:25,080 --> 00:16:28,919
Es emocionante darse cuenta antes de que sepan quién eres.
173
00:16:30,240 --> 00:16:34,960
Cuando sepan que soy juez y tengo poder sobre ellos...
174
00:16:35,080 --> 00:16:40,240
Sé que serán mentirosos, tramposos y aduladores.
175
00:16:47,559 --> 00:16:51,279
Si ya sabes el nombre de la bruja ¿por qué no la arrestas?
176
00:16:53,720 --> 00:16:57,240
¿No tienes curiosidad por verla en el acto?
177
00:16:57,799 --> 00:17:01,799
¿Observar su entorno natural? Mira cuidadosamente.
178
00:17:02,159 --> 00:17:05,440
Las mujeres vascas sólo comen manzanas.
179
00:17:08,359 --> 00:17:10,599
Sólo beben jugo de manzana.
180
00:17:11,240 --> 00:17:15,359
¿Ves con qué felicidad se alimentan de la Fruta Prohibida?
181
00:17:18,200 --> 00:17:21,920
Dicen que las manzanas son buenas para la digestión.
182
00:17:24,440 --> 00:17:26,640
Eres muy ingenuo, mi joven amigo.
183
00:17:27,039 --> 00:17:30,160
Fíjate en ellos. Desordenado.
184
00:17:30,799 --> 00:17:33,759
Sin corsés. Trencé el cabello.
185
00:17:34,720 --> 00:17:38,519
No se quedan quietos ni siquiera si les pica una araña.
186
00:17:40,079 --> 00:17:41,759
Abre tus ojos.
187
00:17:42,440 --> 00:17:45,640
Incluso sus hijos se ponen del lado del Diablo.
188
00:18:08,200 --> 00:18:11,160
-¿Esto es mío? - Eso es tuyo.
189
00:18:12,720 --> 00:18:14,720
Qué haría yo sin ti;
190
00:18:14,880 --> 00:18:17,079
No quieres un marido, quieres una esposa.
191
00:18:23,200 --> 00:18:27,160
- He visto cosas, Katrin. -¿Ves visiones también?
192
00:18:28,839 --> 00:18:33,480
- Mamá tiene razón. Para hacerse cargo. -Tampoco empieces.
193
00:18:35,720 --> 00:18:38,119
Hiciste lo que querías bebé.
194
00:18:39,720 --> 00:18:43,000
No te despertaba por las noches para curar a los vecinos...
195
00:18:43,119 --> 00:18:46,920
o meter los dedos en las heridas de los marineros que gritaban de dolor.
196
00:18:49,759 --> 00:18:52,480
No, detuve todo eso.
197
00:18:56,240 --> 00:18:57,759
Sabes por qué.
198
00:19:01,839 --> 00:19:04,400
Lo siento. Haz lo que creas que es correcto.
199
00:19:09,799 --> 00:19:11,559
No soy un sorghin, mamá.
200
00:19:12,839 --> 00:19:14,559
Yo no elegí esta vida.
201
00:19:17,119 --> 00:19:18,680
Por qué hiciste eso;
202
00:19:21,039 --> 00:19:22,720
¿Por qué detuviste todo?
203
00:19:27,720 --> 00:19:32,480
- Podemos ayudar a la gente juntos. -No insistas más, mamá.
204
00:19:32,839 --> 00:19:36,680
Sabes que te amo, pero nunca cambiaré de opinión.
205
00:19:37,240 --> 00:19:41,480
Pero es tu deber. Naciste en el cobertizo.
206
00:19:42,839 --> 00:19:46,559
La única deuda que tengo, mamá, es con mis hijos.
207
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
¿Qué significa "nacido en el cobertizo"?
208
00:19:56,400 --> 00:19:59,559
Cuando un bebé tiene la placenta sobre la cabeza.
209
00:19:59,680 --> 00:20:02,599
Significa que este niño es muy especial.
210
00:20:03,240 --> 00:20:06,720
-Tu hermana nació así. - Así que yo también.
211
00:20:06,839 --> 00:20:08,240
No mi querido.
212
00:20:10,480 --> 00:20:13,759
Puedo ayudarle. Haremos el ritual juntos.
213
00:20:13,920 --> 00:20:16,720
No, primero tienes que aprender...
214
00:20:16,880 --> 00:20:19,240
cómo ponerse el vestido correctamente.
215
00:20:19,920 --> 00:20:20,920
Ir.
216
00:20:59,240 --> 00:21:00,480
¿No estás bien?
217
00:21:13,160 --> 00:21:14,400
Sostenlo.
218
00:21:18,480 --> 00:21:20,720
- ¿Sois príncipes? -No.
219
00:21:21,400 --> 00:21:24,640
Soy juez y mi amigo es médico.
220
00:21:25,119 --> 00:21:27,799
-Somos de Burdeos. -¿De Burdeos?
221
00:21:29,279 --> 00:21:32,480
He oído que allí hay todo lo que uno sueña.
222
00:21:32,759 --> 00:21:33,839
Dulce.
223
00:21:34,720 --> 00:21:35,839
Confitería.
224
00:21:37,000 --> 00:21:41,359
Promes con damas de Rusia y otros lugares.
225
00:21:43,000 --> 00:21:45,640
Todo lo que dicen los cuentos de hadas.
226
00:21:50,000 --> 00:21:51,400
Eres diferente.
227
00:21:52,400 --> 00:21:56,160
Si te recogieras el pelo serías aún más hermosa.
228
00:21:59,839 --> 00:22:03,119
Quizás puedas decirme algo.
229
00:22:03,240 --> 00:22:06,880
Los barcos. ¿Cuándo zarparán los hombres?
230
00:22:07,720 --> 00:22:10,480
Mañana. Después de la fiesta de San Juan.
231
00:22:10,599 --> 00:22:13,440
-¿Será tiempo de mar? - Sí, mucho tiempo.
232
00:22:15,079 --> 00:22:17,000
Durante cuatro o cinco lunas.
233
00:22:17,599 --> 00:22:20,079
Cuando las hojas caigan, volverán.
234
00:22:21,079 --> 00:22:22,920
Entonces hasta el otoño.
235
00:22:24,119 --> 00:22:28,799
¿No tienen miedo de dejar solas a sus esposas durante tanto tiempo?
236
00:22:31,680 --> 00:22:33,119
¿Por qué deberían tener miedo?
237
00:22:39,720 --> 00:22:40,880
Imposible.
238
00:22:44,839 --> 00:22:46,240
Tal cosa.
239
00:22:47,680 --> 00:22:49,599
No esta.
240
00:22:50,079 --> 00:22:52,640
¿Que pasó, cariño? Me mareas.
241
00:22:52,759 --> 00:22:56,960
Catherine Elisalde me vuelve loca. Tiene una alta opinión de sí misma.
242
00:22:57,440 --> 00:23:00,799
Ganó la compra de bacalao salado a los españoles.
243
00:23:00,920 --> 00:23:05,119
Estás celosa, pobrecita. Katrin es una hábil mujer de negocios.
244
00:23:05,240 --> 00:23:08,480
No soportas que una mujer te supere.
245
00:23:08,640 --> 00:23:10,559
Admite que es raro.
246
00:23:11,200 --> 00:23:13,759
Se casó con un pescador desafortunado.
247
00:23:13,920 --> 00:23:17,519
Murió poco después en circunstancias sospechosas.
248
00:23:17,799 --> 00:23:20,160
Heredó el pequeño negocio.
249
00:23:20,279 --> 00:23:23,799
Por arte de magia, meses después, tiene cinco balleneros.
250
00:23:23,920 --> 00:23:26,880
Él gana más en un mes que yo en un año.
251
00:23:27,319 --> 00:23:29,519
Haría un trato con el diablo.
252
00:23:39,240 --> 00:23:42,119
¿Estás fascinado por su poder o estás enamorado?
253
00:23:43,279 --> 00:23:47,079
Los hombres enamorados acusan a las mujeres de ser brujas.
254
00:23:48,440 --> 00:23:49,599
Isabel.
255
00:23:52,160 --> 00:23:54,720
Eres mi bruja.
256
00:23:57,039 --> 00:23:58,400
Te amo solo a ti.
257
00:24:03,839 --> 00:24:06,799
Catalina... Catalina es diferente.
258
00:24:07,519 --> 00:24:11,319
-Su riqueza me fascina. - Señor d'Irtibi.
259
00:24:12,559 --> 00:24:15,359
-El juez de Lancre está aquí. -Finalmente.
260
00:24:15,799 --> 00:24:18,960
Para presentarles a mi querida amiga Madame de Leoz.
261
00:24:19,079 --> 00:24:21,079
- Honorable. - Señora.
262
00:24:21,640 --> 00:24:24,920
Mamá, no es cualquiera. Él es un juez.
263
00:24:25,079 --> 00:24:27,079
Aquí no es como los hombres.
264
00:24:27,400 --> 00:24:29,599
Sí, tiene muy buenos modales.
265
00:24:29,759 --> 00:24:32,079
Viene de una gran ciudad.
266
00:24:33,559 --> 00:24:37,000
Es posible que mi padre lo haya enviado.
267
00:24:37,279 --> 00:24:40,799
¡Esto es! Él me cuida y me envió un marido.
268
00:24:40,920 --> 00:24:43,240
Deja de tonterías, Morgie.
269
00:24:43,400 --> 00:24:46,799
Toma esto. Me lo dirás mañana.
270
00:24:47,920 --> 00:24:49,279
No hagas pucheros.
271
00:24:49,400 --> 00:24:53,759
-Ya no es un niño. -Me lo pregunto todos los días.
272
00:24:53,880 --> 00:24:56,079
-Dile quién es su padre. -No.
273
00:25:16,000 --> 00:25:18,720
Permíteme, Pedro. Mi licor favorito.
274
00:25:21,039 --> 00:25:22,039
Gracias.
275
00:25:24,200 --> 00:25:25,720
¿Dónde me había quedado?
276
00:25:26,799 --> 00:25:31,319
Sí, la nueva y extraña teoría de Kepler. ¿La conoces?
277
00:25:32,000 --> 00:25:34,440
-No. ¿Quién es Kepler? -De hecho.
278
00:25:35,000 --> 00:25:38,680
El Sol en el centro del universo, no la Tierra.
279
00:25:39,880 --> 00:25:43,720
-La idea me parece fascinante. - Está confundida, señora.
280
00:25:44,720 --> 00:25:46,039
Ella es horrible.
281
00:25:46,319 --> 00:25:50,599
Si la Tierra y el hombre pierden su lugar, ¿qué pasará entonces?
282
00:25:51,680 --> 00:25:53,480
-Caos. -Insisto en que...
283
00:25:53,599 --> 00:25:54,839
Mi señora.
284
00:25:55,319 --> 00:25:58,519
No me importa lo que pienses sobre la ciencia.
285
00:26:10,319 --> 00:26:14,440
Para mí las gelatinas de frutas son el centro del universo.
286
00:26:21,839 --> 00:26:26,119
Marie, Reina de la Tierra y los Mares.
287
00:26:29,960 --> 00:26:33,440
Envía animales a nuestros marineros para que nos alimenten.
288
00:26:33,960 --> 00:26:36,279
Protégelos de las tormentas.
289
00:26:37,519 --> 00:26:39,599
Fecha la furia de las olas.
290
00:26:40,079 --> 00:26:43,440
Calmar los vientos para hacerlos menos violentos.
291
00:26:44,480 --> 00:26:48,240
Protege a nuestros hijos y nietos.
292
00:26:48,359 --> 00:26:51,400
Y todas las mujeres que quedan atrás.
293
00:28:04,640 --> 00:28:05,759
Qué viste;
294
00:28:07,480 --> 00:28:09,359
Debes decirme lo que viste.
295
00:28:10,319 --> 00:28:13,279
-¿Hablaron las abejas? -No habla con las abejas.
296
00:28:13,440 --> 00:28:16,960
-No vio nada. Bebió mucho. -Déjala hablar.
297
00:28:22,799 --> 00:28:24,480
Mayte, Yorick, a dormir.
298
00:28:36,200 --> 00:28:37,440
Vi a Morgie.
299
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Muerto.
300
00:28:47,440 --> 00:28:49,079
Me voy con ella mañana.
301
00:29:12,839 --> 00:29:16,200
-¡Dos hombres en la puerta! -¿Quiénes son estos soldados?
302
00:29:18,039 --> 00:29:21,200
Ciertamente no el rey con más impuestos.
303
00:29:22,559 --> 00:29:25,400
Que no cunda el pánico, señora. Él está conmigo.
304
00:29:27,200 --> 00:29:28,200
Sí Sí.
305
00:29:29,240 --> 00:29:32,000
-Ten miedo de los bandidos. -Cariño mío.
306
00:29:33,200 --> 00:29:36,440
El señor de Lancre está acompañado por la guardia real.
307
00:29:37,039 --> 00:29:39,400
Pierre no es sólo un juez.
308
00:29:39,640 --> 00:29:42,319
También es un experto en brujas.
309
00:29:43,799 --> 00:29:48,079
Como todos hemos notado, nuestros ríos se están secando.
310
00:29:48,559 --> 00:29:52,400
Nuestro ganado está muriendo y la producción de cereales es mínima.
311
00:29:52,839 --> 00:29:55,160
Nuestro pan es como arena.
312
00:29:55,279 --> 00:29:59,440
La razón de todo esto es que nuestra tierra está maldita.
313
00:30:00,160 --> 00:30:03,400
-Corrompido por una bruja. -¡No!
314
00:30:03,759 --> 00:30:07,319
-No puedo. - Será arrestado hoy.
315
00:30:17,119 --> 00:30:18,319
¡Morgie!
316
00:30:21,240 --> 00:30:24,279
- ¡Morgie! - ¿Qué haces, abuela?
317
00:30:25,359 --> 00:30:26,960
Trae a Morgie.
318
00:30:27,720 --> 00:30:29,920
-Tenemos que irnos. -No.
319
00:30:31,759 --> 00:30:35,559
No, voy a extrañar a papá. No te vayas tampoco.
320
00:30:36,359 --> 00:30:40,279
No nos iremos por mucho tiempo. Recuerda lo que te dije.
321
00:30:41,799 --> 00:30:44,640
"La abuela estará en tu corazón para siempre".
322
00:30:45,640 --> 00:30:48,720
Morgie se ha ido. Se despertó antes del amanecer.
323
00:30:49,039 --> 00:30:51,200
Fue a buscar a su amante.
324
00:31:07,119 --> 00:31:10,119
¿El príncipe Glykoulis sigue desaparecido?
325
00:31:11,079 --> 00:31:12,200
Sí.
326
00:31:13,599 --> 00:31:15,680
Estoy seguro de que lo volveré a ver.
327
00:31:16,240 --> 00:31:18,920
Lo sé. Lo siento.
328
00:31:24,680 --> 00:31:27,599
¿Qué estás haciendo, pequeña? De dónde eres;
329
00:31:28,759 --> 00:31:30,279
-Tienes dinero; -Sí.
330
00:31:31,200 --> 00:31:33,680
No, pero eso no es todo.
331
00:31:35,279 --> 00:31:36,960
Soy de Ainoa.
332
00:31:38,279 --> 00:31:41,559
Busco a alguien que me ayude...
333
00:31:44,319 --> 00:31:45,960
Aquí no hacemos eso.
334
00:31:48,079 --> 00:31:49,240
Irse.
335
00:31:53,400 --> 00:31:56,000
Toma esto y vete. Ir.
336
00:32:07,079 --> 00:32:08,759
Catherine te pagará.
337
00:32:13,640 --> 00:32:15,799
- Damián. - Padre.
338
00:32:17,920 --> 00:32:21,720
Lo siento. No esperaba volver a Saint-Jean-de-Lise.
339
00:32:22,119 --> 00:32:23,119
Lo sé.
340
00:32:24,160 --> 00:32:27,759
Pero estoy escuchando cosas inquietantes sobre este juez.
341
00:32:28,039 --> 00:32:31,480
Parece ambicioso. Vano.
342
00:32:31,640 --> 00:32:36,240
No olvidemos que fue enviado por el neófito Enrique IV.
343
00:32:37,720 --> 00:32:40,759
Damián, conoces bien el País Vasco.
344
00:32:41,400 --> 00:32:45,079
Te necesito. La iglesia necesita saber lo que está pasando.
345
00:32:47,079 --> 00:32:48,559
Cuenta conmigo.
346
00:32:49,599 --> 00:32:52,799
Libros de demonología. Juan Bodín.
347
00:32:53,640 --> 00:32:57,440
Léelos todos para acercarte al juez.
348
00:32:58,559 --> 00:33:02,279
Tiene que confiar en ti para notarlo.
349
00:33:02,720 --> 00:33:04,960
Mantenme informado sobre los acontecimientos.
350
00:33:05,640 --> 00:33:08,920
No te distraigas. Especialmente de esa joven.
351
00:33:11,920 --> 00:33:14,440
Del que tanto me has contado.
352
00:33:17,480 --> 00:33:19,480
Si Dios quiere, hija mía.
353
00:33:25,160 --> 00:33:28,079
-Aquí tienes. - No podemos dejarla.
354
00:33:28,960 --> 00:33:31,680
No tenemos tiempo. Tenemos un viaje por delante.
355
00:33:32,039 --> 00:33:35,440
Siempre dijiste que ayudamos a todas las mujeres necesitadas.
356
00:33:43,319 --> 00:33:45,359
¿Quien te hizo esto?
357
00:33:46,440 --> 00:33:47,720
Matías.
358
00:33:48,359 --> 00:33:50,559
Llegó una noche al granero.
359
00:33:50,720 --> 00:33:53,319
Me gusta así que le dejé hacerlo.
360
00:33:54,599 --> 00:33:56,640
No puedo cuidar a un bebé.
361
00:33:57,720 --> 00:33:59,519
¿Cuándo terminó el período?
362
00:34:00,599 --> 00:34:02,680
Durante la nieve.
363
00:34:03,359 --> 00:34:05,279
¿Durante la nieve?
364
00:34:06,519 --> 00:34:09,000
Morgie, vamos a recolectar artemisia.
365
00:34:10,039 --> 00:34:11,360
Espera aquí.
366
00:34:12,760 --> 00:34:15,960
- Vamos, Morgie. -Tenemos mucha artemisia.
367
00:34:16,079 --> 00:34:18,440
Haz lo que te digo por una vez.
368
00:34:21,920 --> 00:34:23,199
¡Morgie!
369
00:34:28,159 --> 00:34:29,280
Mamá;
370
00:34:31,159 --> 00:34:32,159
Mamá;
371
00:34:34,400 --> 00:34:38,039
¿Es eso lo que pensabas? ¿Asustar a Katrin agarrando a su mamá?
372
00:34:39,239 --> 00:34:42,719
-¿Es eso lo que le escribiste al rey? -Admite que fue una genialidad.
373
00:34:43,199 --> 00:34:46,360
No; No esperaba que arrestaran a la niña.
374
00:34:46,519 --> 00:34:48,719
¡Mamá!
375
00:34:48,960 --> 00:34:52,199
Pero ella también aborta como su madre.
376
00:34:52,360 --> 00:34:53,719
Yo nos protejo.
377
00:34:53,840 --> 00:34:57,679
Lamentablemente la bruja desapareció. Mis hombres la están buscando.
378
00:34:59,960 --> 00:35:01,480
Encuéntrala.
379
00:35:01,599 --> 00:35:05,440
Me pregunto cómo dejaste que esta anciana se saliera con la suya.
380
00:35:05,960 --> 00:35:08,480
-Corre rápido para ser una anciana. -Mi señor.
381
00:35:08,599 --> 00:35:11,320
No volverá a escapar, mi señor.
382
00:35:11,440 --> 00:35:13,159
¿Entonces qué sigues haciendo aquí?
383
00:35:16,760 --> 00:35:18,519
El juez me preocupa.
384
00:35:18,639 --> 00:35:22,880
Un amigo me envió una copia de su último ensayo. Escuchar.
385
00:35:23,119 --> 00:35:26,480
"El 17 de febrero de 1609, el juez Pierre de Lancre"...
386
00:35:26,599 --> 00:35:30,559
"Condena a muerte a Marie Louise Verzez. Esteriliza a su vecina".
387
00:35:30,679 --> 00:35:34,719
"Con sólo una mirada. Sin duda es una bruja."
388
00:35:34,840 --> 00:35:38,760
"Tiene la mala costumbre de bañarse en la espuma del océano"...
389
00:35:38,880 --> 00:35:41,159
"Recuerda mucho al esperma de ballena".
390
00:35:43,400 --> 00:35:46,840
Admite que su forma de pensar es muy original.
391
00:35:47,760 --> 00:35:51,559
Isabel, deja de torturarte.
392
00:35:52,239 --> 00:35:55,760
Piensa en lo que podremos hacer cuando consiga el dinero de Kathryn.
393
00:35:58,639 --> 00:36:01,079
¿Cómo se llama el compositor que te gusta?
394
00:36:01,800 --> 00:36:02,960
Monteverdi.
395
00:36:03,079 --> 00:36:05,960
Lo invitaremos a un concierto privado.
396
00:36:07,199 --> 00:36:09,960
-Verdad; - Sí, Isabel.
397
00:36:11,320 --> 00:36:13,039
Olvídate de estas mujeres.
398
00:36:37,159 --> 00:36:38,800
¿Sabes por que estás aqui?
399
00:36:45,039 --> 00:36:48,280
Los abortos son ilegales en el Reino de Francia.
400
00:36:49,840 --> 00:36:50,840
Verdad;
401
00:36:52,480 --> 00:36:54,559
Mamá nunca me lo dijo. ¿Está seguro?
402
00:37:02,440 --> 00:37:04,880
Tu madre no te dijo la verdad.
403
00:37:07,719 --> 00:37:09,360
Él siempre te mintió.
404
00:37:12,880 --> 00:37:17,039
¿Alguna vez has sentido que estás viviendo la vida equivocada?
405
00:37:20,880 --> 00:37:23,719
-Sí. -¿Quieres una vida mejor?
406
00:37:26,119 --> 00:37:27,119
Sí.
407
00:37:30,039 --> 00:37:31,880
Entonces dime la verdad.
408
00:37:33,519 --> 00:37:35,760
Tu madre te obligó, ¿no?
409
00:37:36,719 --> 00:37:39,239
Te hizo hacer cosas horribles.
410
00:37:40,760 --> 00:37:42,119
Dilo.
411
00:37:43,559 --> 00:37:44,800
No.
412
00:37:45,679 --> 00:37:47,199
Nunca me obligó.
413
00:38:06,519 --> 00:38:08,840
Di cuántos quieres. Le daré el doble.
414
00:38:13,800 --> 00:38:16,119
Trabajas en el puerto, ¿verdad?
415
00:38:17,440 --> 00:38:19,039
Te he visto allí.
416
00:38:20,679 --> 00:38:25,079
- Tu cara no se olvida. - No vine a conocerte.
417
00:38:25,199 --> 00:38:28,920
Guarde los halagos para los tontos y los tribunales de difamación.
418
00:38:29,360 --> 00:38:32,519
Vine a recoger a mi hermana y luego nos iremos.
419
00:38:35,800 --> 00:38:37,079
Tengo dinero.
420
00:38:38,360 --> 00:38:40,760
Hay dinero fuera de Burdeos.
421
00:38:44,679 --> 00:38:45,960
Bien;
422
00:38:49,360 --> 00:38:51,679
-En el calabozo. -Que cosa;
423
00:38:51,800 --> 00:38:54,480
-No, no tienes derecho. -¡Siga adelante!
424
00:38:54,599 --> 00:38:57,239
¡No puedes hacer eso! ¡Déjame!
425
00:38:59,320 --> 00:39:00,679
¡Déjame!
426
00:39:19,960 --> 00:39:23,679
¡No sabemos dónde está! Busque en otra parte.
427
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Maite!
428
00:39:28,280 --> 00:39:29,760
-Ven aquí. - ¡Zuria!
429
00:39:31,760 --> 00:39:33,599
¿Estás preparado para salir por la noche?
430
00:39:36,239 --> 00:39:39,199
-¡Deja en paz a mi hermana! -¡Silencio!
431
00:39:41,519 --> 00:39:42,760
Usted, mi señorita.
432
00:39:43,760 --> 00:39:46,800
-¿Viste a tu abuela hoy? - No, no la vi.
433
00:39:46,920 --> 00:39:49,199
No; ¿Sabes quién me envió?
434
00:39:50,639 --> 00:39:51,920
El rey.
435
00:39:52,760 --> 00:39:55,480
Eres inteligente. No te hace mentir.
436
00:39:56,039 --> 00:39:58,559
-Especialmente al rey. -Al rey no.
437
00:39:58,679 --> 00:40:01,400
Exactamente. De lo contrario, suceden cosas malas.
438
00:40:01,960 --> 00:40:03,480
Cosas muy malas.
439
00:40:04,599 --> 00:40:07,320
Entonces, dime. ¿Dónde está la abuela?
440
00:40:11,440 --> 00:40:14,559
-No lo sé. - ¿Dónde está tu abuela?
441
00:40:17,679 --> 00:40:20,760
-La abuela está en llamas. -Qué quiere decir esto;
442
00:40:22,679 --> 00:40:24,320
Qué quiere decir esto;
443
00:40:26,239 --> 00:40:28,039
Es una expresión de nosotros.
444
00:40:28,920 --> 00:40:31,119
"En el fuego" significa desaparecido.
445
00:40:32,679 --> 00:40:34,000
Ha desaparecido.
446
00:40:44,440 --> 00:40:45,559
Vamos.
447
00:41:11,480 --> 00:41:14,920
- Está bien, Zuzu. Buenas noches. -Buenas noches.
448
00:41:27,760 --> 00:41:29,840
¿Ves lo que ha hecho tu don?
449
00:41:31,519 --> 00:41:35,719
Arrestaron a Katrin y Morgie por tu culpa. Dónde estabas;
450
00:41:36,239 --> 00:41:38,800
-No los salvaste. - ¡Tenía trabajo que hacer!
451
00:41:38,920 --> 00:41:40,239
Negocio;
452
00:41:41,400 --> 00:41:45,000
Mi don se pierde y te niegas a sucederme.
453
00:41:50,719 --> 00:41:51,719
Irse.
454
00:41:53,159 --> 00:41:55,320
Toma tus cosas y vete.
455
00:41:57,360 --> 00:41:59,079
Eres tan terrible como yo.
456
00:42:00,400 --> 00:42:02,639
Prefiero morir antes que ser como tú.
457
00:42:12,599 --> 00:42:15,280
Mamá tenía razón. Deberíamos habernos ido.
458
00:42:16,639 --> 00:42:19,119
Ese maldito juez.
459
00:42:20,079 --> 00:42:23,599
Espere a que los hombres se vayan para que las mujeres estén solas.
460
00:42:30,719 --> 00:42:31,719
Tú.
461
00:42:32,800 --> 00:42:33,800
¡Tú!
462
00:42:34,360 --> 00:42:36,400
-Qué; -Tu última comida.
463
00:42:37,159 --> 00:42:39,159
¿Qué quieres para la última comida?
464
00:42:42,480 --> 00:42:43,719
Manzanas.
465
00:42:44,239 --> 00:42:47,199
En todas las formas. Compota. Mermelada.
466
00:42:47,519 --> 00:42:50,960
Mi favorita es la tarta de Todos los Santos de Janet.
467
00:42:51,760 --> 00:42:54,559
¿Puedo tomar la tarta de manzana de mi hermana?
468
00:42:57,920 --> 00:42:59,199
Comerás una manzana.
469
00:43:01,519 --> 00:43:02,719
Y yo;
470
00:43:06,079 --> 00:43:07,639
¿Por qué no te preguntaron?
471
00:43:10,159 --> 00:43:11,519
No importa.
472
00:43:12,960 --> 00:43:15,159
Compartiremos mi propia comida.
473
00:44:34,280 --> 00:44:37,559
Deberías haberle dicho al juez lo que quería oír.
474
00:44:55,480 --> 00:44:59,480
¿Vas a dejar morir a Morgie y no hacer nada?
475
00:45:01,760 --> 00:45:05,519
No tenemos elección, Maite. Nos ordenaron estar aquí.
476
00:45:06,320 --> 00:45:11,000
Y la tía Catherine está encarcelada. ¿Quieres que suframos lo mismo? No.
477
00:45:12,280 --> 00:45:14,159
No hables, por favor.
478
00:45:25,679 --> 00:45:27,280
Quién es;
479
00:45:29,280 --> 00:45:30,519
Nadie.
480
00:45:41,960 --> 00:45:46,840
-Mi señor... -Marguerite Elisalde o Morgy...
481
00:45:47,320 --> 00:45:50,840
confesó haber realizado abortos junto con su madre.
482
00:45:54,039 --> 00:45:59,559
Por tanto, es declarada culpable y condenada a muerte.
483
00:45:59,719 --> 00:46:01,599
¿Qué hice mal, mi señor?
484
00:46:02,480 --> 00:46:05,760
No recibirá la última comunión.
485
00:46:05,880 --> 00:46:10,760
El perdón está prohibido a las mujeres culpables de brujería.
486
00:46:26,559 --> 00:46:27,800
Mamá;
487
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
¡Mamá!
488
00:46:33,320 --> 00:46:34,719
Perdóname.
489
00:46:46,480 --> 00:46:47,840
¡Déjame!
490
00:46:54,800 --> 00:46:56,039
Déjala.
491
00:47:03,079 --> 00:47:05,280
Atrapaste a la bruja equivocada.
492
00:47:05,920 --> 00:47:08,760
¿Me ayudó mi hija? Sí.
493
00:47:09,679 --> 00:47:12,079
Pero él no sabía lo que estaba haciendo.
494
00:47:14,119 --> 00:47:17,920
Ayudé a mujeres a perder a sus bebés cuando no podían...
495
00:47:18,159 --> 00:47:22,199
o no quisieron cuidarlos y estoy orgulloso de eso.
496
00:47:27,199 --> 00:47:28,559
-Quémame. -No.
497
00:47:28,679 --> 00:47:33,199
-Deja vivir a mi hija. - ¡No mamá!
498
00:47:33,320 --> 00:47:35,920
-Deja vivir a mi hija. -¡Abuela!
499
00:47:47,960 --> 00:47:48,960
Quémala.
500
00:47:53,800 --> 00:47:55,400
¡Déjala! ¡No!
501
00:48:02,960 --> 00:48:05,039
¡No, déjame ir!
502
00:48:06,360 --> 00:48:07,679
¡No!
503
00:48:19,599 --> 00:48:21,119
Gran vista, ¿no?
504
00:48:26,639 --> 00:48:27,920
Mirar.
505
00:48:28,960 --> 00:48:33,360
Hoy tu madre está en el fuego y mañana tú si no nos casamos.
506
00:48:34,679 --> 00:48:36,159
Luego tus hermanas.
507
00:48:37,159 --> 00:48:39,079
Una palabra es suficiente para el juez.
508
00:48:39,840 --> 00:48:44,239
¿Qué tal si te casas con un joven armador rico...?
509
00:48:44,840 --> 00:48:47,159
¿Quién murió seis meses después del matrimonio?
510
00:48:47,440 --> 00:48:49,159
Él dirá que eres una bruja.
511
00:48:49,639 --> 00:48:51,239
Que lo envenenaste.
512
00:48:53,239 --> 00:48:55,039
Matrimonio o incendio.
513
00:48:55,519 --> 00:48:57,239
La decisión es tuya.
514
00:48:58,519 --> 00:48:59,960
¿Así que cariño?
515
00:49:01,239 --> 00:49:03,639
Quieres casarte conmigo
516
00:49:06,519 --> 00:49:10,960
Vino a verme ayer con la planta que cura la piel.
517
00:49:11,280 --> 00:49:13,280
Sabía que daría su vida.
518
00:49:15,960 --> 00:49:17,599
Nos cuidó mucho a todos.
519
00:49:19,039 --> 00:49:20,679
Te toca.
520
00:49:22,480 --> 00:49:23,639
Hazlo.
521
00:49:35,400 --> 00:49:36,920
No te escuché.
522
00:49:51,239 --> 00:49:52,239
Sí.
523
00:49:52,679 --> 00:49:54,159
Gracias cariño.
524
00:50:12,559 --> 00:50:15,360
-Abuela. -Qué estás haciendo aquí;
525
00:50:15,760 --> 00:50:17,159
Viniste mal.
526
00:50:29,440 --> 00:50:31,719
¿Qué quieres hacer antes de irte?
527
00:50:31,880 --> 00:50:34,000
¿Disfrutarás de la caza?
528
00:50:34,840 --> 00:50:36,360
No me iré.
529
00:50:39,519 --> 00:50:42,440
Tu tierra ha sido corrompida por el diablo.
530
00:50:43,880 --> 00:50:46,280
Hay brujas por todas partes.
531
00:50:55,360 --> 00:50:58,039
No tienes idea de dónde vienes, pobrecita.
532
00:50:59,400 --> 00:51:02,559
No se puede domesticar a mi gente como a animales.
533
00:51:02,679 --> 00:51:08,199
Mostrarán los dientes cuando brille la luna roja.
534
00:51:17,599 --> 00:51:19,239
Adiós.39053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.