All language subtitles for Demon Slayer Kimetsu no Yaiba S04E07 (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,013 --> 00:00:08,013 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:08,013 --> 00:00:13,013 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,343 For real? 4 00:00:30,573 --> 00:00:33,863 You did it! Tanjiro, you did it! 5 00:00:33,863 --> 00:00:35,993 Dammit! You beat me! 6 00:00:38,493 --> 00:00:40,533 I-It's not over yet! 7 00:00:40,533 --> 00:00:43,833 If I relax for even a second, I'll wilt and then lose ground! 8 00:00:45,793 --> 00:00:49,253 I gotta keep pushing this boulder for even a second longer! 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,673 Not just with my arms! 10 00:00:51,673 --> 00:00:52,883 With my lower body! 11 00:00:52,883 --> 00:00:54,633 Use your lower body to push it! 12 00:00:54,633 --> 00:00:58,763 You have more muscles in your lower body than in your upper body! 13 00:01:07,273 --> 00:01:08,233 Tempura! 14 00:01:08,483 --> 00:01:09,443 Tempura! 15 00:01:09,443 --> 00:01:12,073 Comin' through! 16 00:01:22,413 --> 00:01:25,253 Inosuke managed to move his boulder, too! 17 00:01:25,253 --> 00:01:26,663 This sucks! 18 00:01:26,963 --> 00:01:28,793 That leaves only me! 19 00:01:28,793 --> 00:01:30,463 This totally sucks! 20 00:01:34,053 --> 00:01:35,423 {\an8}Chuntaro? 21 00:01:35,423 --> 00:01:36,923 {\an8}What do you want? 22 00:01:36,923 --> 00:01:41,853 {\an8}I still haven't gotten my boulder to move, so I can't move on to the next training session. 23 00:01:41,853 --> 00:01:43,683 {\an8}Would you mind not rushing me? 24 00:01:44,773 --> 00:01:46,313 Ouch! What is it? 25 00:01:48,853 --> 00:01:49,853 Huh? 26 00:01:49,853 --> 00:01:51,153 What? 27 00:01:51,153 --> 00:01:53,023 A letter? 28 00:03:23,853 --> 00:03:29,023 {\an1}EPISODE 7: STONE HASHIRA GYOMEI HIMEJIMA 29 00:03:50,333 --> 00:03:51,883 One cho! 30 00:03:52,213 --> 00:03:53,963 I-I was able to move it! 31 00:03:55,213 --> 00:03:56,263 That means... 32 00:03:56,263 --> 00:04:00,013 th-that my training... with Mr. Himejima... 33 00:04:00,723 --> 00:04:02,763 is over! 34 00:04:05,433 --> 00:04:06,433 Huh? 35 00:04:07,433 --> 00:04:08,393 Uh-oh... 36 00:04:09,193 --> 00:04:12,063 I-I'm dehydrated! 37 00:04:12,403 --> 00:04:17,613 Because I sweated bucketloads all of a sudden and didn't drink any water! 38 00:04:19,653 --> 00:04:22,413 Z-Zenitsu... 39 00:04:22,703 --> 00:04:24,123 Inosuke... 40 00:04:24,453 --> 00:04:26,453 Mr. Murata... 41 00:04:27,373 --> 00:04:29,913 I'm about to die right here! 42 00:04:29,913 --> 00:04:33,043 S-Somebody... 43 00:04:35,923 --> 00:04:36,633 Wha... 44 00:04:38,133 --> 00:04:39,673 Mr. Himejima! 45 00:04:40,013 --> 00:04:41,513 I'm saved! 46 00:04:41,803 --> 00:04:44,143 Namu Amida Butsu. 47 00:04:44,473 --> 00:04:46,513 Namu Amida Butsu. 48 00:04:47,183 --> 00:04:49,233 Namu Amida Butsu. 49 00:04:49,233 --> 00:04:51,643 Huh? Am I dead? 50 00:04:52,153 --> 00:04:53,813 No, I'm alive! 51 00:04:54,443 --> 00:04:56,823 Th-Thank you very much! 52 00:04:59,653 --> 00:05:02,743 You have completed the boulder drill. 53 00:05:03,283 --> 00:05:07,373 In addition to that, you made the right choices at the village. 54 00:05:07,793 --> 00:05:10,333 I acknowledge you. 55 00:05:11,923 --> 00:05:14,253 V-Village? Waterโ€” 56 00:05:14,883 --> 00:05:16,593 That's enough for me! 57 00:05:19,213 --> 00:05:22,013 At the Swordsmith Village... 58 00:05:22,013 --> 00:05:27,723 you put the human villagers' lives ahead of your demon sister's. 59 00:05:27,723 --> 00:05:28,933 Oh... 60 00:05:28,933 --> 00:05:30,433 Actually... 61 00:05:30,433 --> 00:05:32,443 No need to be ashamed. 62 00:05:32,853 --> 00:05:35,273 You are an exemplary swordsman. 63 00:05:36,273 --> 00:05:39,943 You should be proud of your virtuous actions. 64 00:05:43,033 --> 00:05:44,113 No. 65 00:05:44,113 --> 00:05:45,373 It's not like that. 66 00:05:45,703 --> 00:05:47,833 It was Nezuko who made that decision. 67 00:05:47,833 --> 00:05:49,543 It wasn't me. 68 00:05:49,953 --> 00:05:51,793 I was indecisive... 69 00:05:51,793 --> 00:05:54,793 and the villagers came this close to dying. 70 00:05:55,883 --> 00:05:57,843 It's not right to acknowledge me. 71 00:06:09,513 --> 00:06:11,473 These creatures called "children"... 72 00:06:11,473 --> 00:06:13,643 are pure and innocent... 73 00:06:13,643 --> 00:06:15,483 and weak. 74 00:06:15,483 --> 00:06:18,943 They're prone to lying and have no qualms about being cruel. 75 00:06:18,943 --> 00:06:21,653 They're selfishness personified. 76 00:06:22,403 --> 00:06:24,903 However, just as I thought... 77 00:06:24,903 --> 00:06:27,203 this child is different. 78 00:06:28,243 --> 00:06:33,123 I'm always trying to keep myself on the right path... 79 00:06:33,463 --> 00:06:35,423 but I don't know what lies ahead. 80 00:06:36,293 --> 00:06:42,633 Someone always helps me out, so I end up not straying from my path, that's all. 81 00:06:42,923 --> 00:06:44,133 That day, as well. 82 00:06:44,133 --> 00:06:46,343 {\an8}It really was a close call. 83 00:06:50,473 --> 00:06:51,683 So... 84 00:06:51,683 --> 00:06:54,603 I'm asking you not to be so quick to acknowledge me! 85 00:06:54,603 --> 00:06:56,353 {\an8}OBSTINATE, INFLEXIBLE BOY 86 00:06:57,403 --> 00:06:59,523 Thank you very much for the water. 87 00:06:59,943 --> 00:07:02,533 And thank you for training me until today. 88 00:07:02,533 --> 00:07:03,993 I learned a lot! 89 00:07:05,653 --> 00:07:08,073 You've dispelled my doubts. 90 00:07:08,073 --> 00:07:10,203 No matter what anyone says... 91 00:07:10,203 --> 00:07:12,623 I acknowledge you... 92 00:07:13,123 --> 00:07:15,253 Tanjiro Kamado. 93 00:07:15,253 --> 00:07:16,253 What? 94 00:07:16,253 --> 00:07:18,503 I-I don't get it. 95 00:07:18,503 --> 00:07:20,253 Why is that? 96 00:07:21,093 --> 00:07:23,093 Years ago... 97 00:07:23,513 --> 00:07:28,053 I was raising orphaned children at a temple. 98 00:07:29,513 --> 00:07:31,183 Kazunori! 99 00:07:31,183 --> 00:07:32,353 You're late! 100 00:07:32,353 --> 00:07:33,473 Sorry! 101 00:07:33,473 --> 00:07:35,773 I had to pee! 102 00:07:36,813 --> 00:07:38,023 Teacher... 103 00:07:38,313 --> 00:07:40,273 {\an8}This is quite a feast today! 104 00:07:40,563 --> 00:07:41,823 {\an8}Yes. 105 00:07:41,823 --> 00:07:44,863 {\an8}I happened to run into a dried fish vendor. 106 00:07:45,363 --> 00:07:48,993 {\an8}He let me have his unsold goods for almost nothing. 107 00:07:49,823 --> 00:07:52,373 Let us give thanks to this kind person. 108 00:07:52,783 --> 00:07:57,663 And let us also give thanks to Ryotaro and Asami, who were on cooking duty today. 109 00:07:57,663 --> 00:07:59,253 You'd better appreciate it! 110 00:07:59,253 --> 00:08:01,213 Hey! Ryotaro! 111 00:08:04,883 --> 00:08:05,763 Sayo? 112 00:08:09,433 --> 00:08:10,683 What's this? 113 00:08:11,093 --> 00:08:14,313 I'm giving you my fish, Teacher. 114 00:08:14,683 --> 00:08:17,523 Because you're too skinny, Teacher! 115 00:08:17,523 --> 00:08:19,313 Eat more, okay? 116 00:08:21,603 --> 00:08:23,193 Oh, I see. 117 00:08:23,193 --> 00:08:25,323 What a sweet child you are. 118 00:08:25,323 --> 00:08:27,573 I appreciate your concern... 119 00:08:27,573 --> 00:08:32,123 but as I've undergone strict training, hunger doesn't bother me. 120 00:08:32,913 --> 00:08:35,833 Now take this and eat well. 121 00:08:35,833 --> 00:08:36,793 Okay! 122 00:08:38,503 --> 00:08:41,883 {\an8}I may not look it, but I'm more powerful than you all! 123 00:08:41,883 --> 00:08:43,883 {\an8}Okay, then, I'll take it! 124 00:08:43,883 --> 00:08:47,463 {\an8}No, you won't! It's only for Teacher! 125 00:08:55,933 --> 00:08:57,393 We humbly receive this food. 126 00:08:57,723 --> 00:08:59,393 We humbly receive this food! 127 00:09:00,273 --> 00:09:03,653 Although none of us were related by blood... 128 00:09:04,313 --> 00:09:08,153 we all got along well, helping each other out... 129 00:09:08,403 --> 00:09:11,203 living like a family. 130 00:09:12,493 --> 00:09:14,283 I thought that... 131 00:09:14,573 --> 00:09:18,043 {\an8}I would go on living like that forever. 132 00:09:19,873 --> 00:09:22,293 However, one night... 133 00:09:32,133 --> 00:09:37,433 {\an8}A child who'd failed to return to the temple before dark, breaking the rules... 134 00:09:37,433 --> 00:09:39,393 {\an8}encountered a demon. 135 00:09:39,853 --> 00:09:42,023 {\an8}In order to save himself... 136 00:09:42,023 --> 00:09:48,653 {\an8}he told the demon that it could devour me and the eight children at the temple. 137 00:09:50,943 --> 00:09:53,703 Good night! 138 00:10:00,663 --> 00:10:03,713 Where I lived... 139 00:10:03,713 --> 00:10:07,883 the lore about the threat of demons still persisted... 140 00:10:07,883 --> 00:10:12,763 and at night, I would always burn wisteria incense. 141 00:10:14,723 --> 00:10:16,893 That child... 142 00:10:16,893 --> 00:10:20,313 extinguished the incense and destroyed the burner... 143 00:10:20,643 --> 00:10:24,563 then guided the demon inside the temple. 144 00:10:36,613 --> 00:10:38,703 Who's there? 145 00:10:42,663 --> 00:10:45,123 Four of the children were killed instantly. 146 00:10:46,043 --> 00:10:49,593 I did all that I could to protect the remaining four... 147 00:10:49,593 --> 00:10:52,593 but three of the children... 148 00:10:52,883 --> 00:10:55,223 didn't do as I told them. 149 00:11:03,063 --> 00:11:06,103 Rather than rely on me, they fled. 150 00:11:06,393 --> 00:11:09,613 Their throats were slashed, and they died. 151 00:11:10,443 --> 00:11:18,113 At the time, I had little food to eat, and I was thin and also timid. 152 00:11:18,953 --> 00:11:22,453 I'd never even raised my voice. 153 00:11:22,743 --> 00:11:28,753 On top of that, what use could a blind adult be? 154 00:11:28,753 --> 00:11:31,963 That was likely why those kids chose to run. 155 00:11:32,253 --> 00:11:33,713 Mr. Himejima... 156 00:11:33,713 --> 00:11:35,053 can't see? 157 00:11:35,383 --> 00:11:41,813 It was only the youngest, Sayo, who did as she was told. 158 00:11:42,643 --> 00:11:46,563 Sayo alone hid behind me. 159 00:11:49,563 --> 00:11:50,983 I... 160 00:11:51,983 --> 00:11:56,743 I fought, believing I had to protect Sayo, no matter what. 161 00:12:30,943 --> 00:12:35,823 Striking a living creature felt like hell to me. 162 00:12:36,783 --> 00:12:41,533 I'll never forget how revolting it was for as long as I live. 163 00:12:41,953 --> 00:12:47,833 For the first time in my life, I was clenching my fist to throw punches with full force, 164 00:12:47,833 --> 00:12:50,793 and my strength was terrifying even to me. 165 00:12:51,583 --> 00:12:53,713 {\an8}Had that demon not attacked me, 166 00:12:53,713 --> 00:12:59,423 {\an8}I would've gone my whole life never knowing how strong I was. 167 00:12:59,763 --> 00:13:06,773 I continued to smash in the demon's head until daybreak. 168 00:13:07,103 --> 00:13:12,273 That night, I lost scores of things. 169 00:13:12,273 --> 00:13:14,193 I was hurt... 170 00:13:14,193 --> 00:13:17,443 and I risked my life protecting Sayo... 171 00:13:18,073 --> 00:13:22,953 But this is what she said to those who arrived on the scene. 172 00:13:23,623 --> 00:13:26,163 "He's a monster. 173 00:13:26,163 --> 00:13:27,993 He's the one who killed. 174 00:13:28,503 --> 00:13:31,213 The one who killed everyone." 175 00:13:31,213 --> 00:13:33,293 No way... 176 00:13:33,583 --> 00:13:36,883 The terror of that experience must've left her confused. 177 00:13:37,213 --> 00:13:39,803 She was just a child of four. 178 00:13:39,803 --> 00:13:41,803 Who could blame her? 179 00:13:42,133 --> 00:13:45,263 That's just the kind of creatures children are. 180 00:13:45,973 --> 00:13:48,223 But I... 181 00:13:48,223 --> 00:13:52,943 Even so, I wanted Sayo, at least, to appreciate what I'd done. 182 00:13:53,443 --> 00:13:56,403 I wanted her to say... 183 00:13:56,403 --> 00:13:59,903 "Thank you for fighting for me." 184 00:14:02,153 --> 00:14:06,283 Just hearing those words would've saved me. 185 00:14:06,953 --> 00:14:11,753 But it's all children can do to think of themselves. 186 00:14:12,463 --> 00:14:15,633 The demon's corpse turned to dust and vanished... 187 00:14:16,043 --> 00:14:19,713 and all that was left was the children's remains. 188 00:14:20,463 --> 00:14:24,633 I was thrown into prison for murder. 189 00:14:25,553 --> 00:14:30,853 If the Master hadn't intervened, I would've been executed. 190 00:14:31,223 --> 00:14:36,443 Afterward, it seems to me that I became truly distrustful. 191 00:14:37,063 --> 00:14:40,533 Needless to say, I was suspicious of you, too. 192 00:14:40,533 --> 00:14:43,903 No matter how virtuous people seem to be... 193 00:14:43,903 --> 00:14:47,033 when push comes to shove, their true nature emerges. 194 00:14:47,373 --> 00:14:51,623 But you... never ran off. You never turned your gaze away. 195 00:14:51,623 --> 00:14:53,123 You never lied. 196 00:14:53,123 --> 00:14:55,463 You were pure and single-minded. 197 00:14:56,373 --> 00:15:02,673 It may seem simple enough, but few people can remain that way whatever the situation. 198 00:15:03,803 --> 00:15:06,553 You are a special child. 199 00:15:06,973 --> 00:15:12,353 As someone who's observed scores of people with the eyes of my soul, 200 00:15:12,353 --> 00:15:14,643 I cannot be wrong. 201 00:15:21,153 --> 00:15:25,363 Every one of us has misgivings about the future. 202 00:15:25,703 --> 00:15:32,583 From now on, I, too, will help you so that you'll never stray from your path. 203 00:15:38,123 --> 00:15:39,543 I'm going to do my best! 204 00:15:40,133 --> 00:15:41,803 Thank you so much! 205 00:16:01,233 --> 00:16:04,233 Your training with me is now complete. 206 00:16:05,533 --> 00:16:07,953 Good for you for seeing it through. 207 00:16:23,843 --> 00:16:27,803 Say what you will about him, but Mr. Himejima's a good guy. 208 00:16:29,303 --> 00:16:33,813 He said he wouldn't make me his Tsuguko because I have no talent, 209 00:16:33,813 --> 00:16:38,233 but he let me become his apprentice when he sensed that I was eating demons. 210 00:16:38,943 --> 00:16:43,693 And he introduced me to Ms. Kocho to have her check my physical condition. 211 00:16:44,153 --> 00:16:46,403 Hey, is that right? 212 00:16:46,403 --> 00:16:49,113 Ms. Kocho gave me this really sour look. 213 00:16:49,453 --> 00:16:51,613 She lectures me every single time I see her. 214 00:16:54,203 --> 00:16:55,543 Inosuke! 215 00:16:55,543 --> 00:16:57,873 That's Zenitsu's, so you can't eat it! 216 00:16:57,873 --> 00:17:01,753 Huh? If he's a no-show, that means he doesn't want it, right? 217 00:17:01,753 --> 00:17:05,423 I bet that jerk's got the runs right about now! 218 00:17:05,423 --> 00:17:09,973 No, actually, I'd say he was feeling starved. 219 00:17:10,843 --> 00:17:12,683 Jeez! 220 00:17:12,683 --> 00:17:15,393 Seriously, all you ever do is worry about other people! 221 00:17:15,683 --> 00:17:20,273 You seem pretty stubborn yourself, so I thought she'd get on your case, too. 222 00:17:20,273 --> 00:17:23,153 But she never did give you a hard time, huh? 223 00:17:23,153 --> 00:17:28,693 Well, if I couldn't use breathing techniques, I'm sure I would've been in the same boat. 224 00:17:28,993 --> 00:17:31,453 But... how are you physically? 225 00:17:31,453 --> 00:17:35,913 Ms. Shinobu's probably giving you a hard time because she's worried about your health. 226 00:17:35,913 --> 00:17:37,373 You think so? 227 00:17:37,373 --> 00:17:39,083 I'm sure she is! 228 00:17:39,373 --> 00:17:42,293 After I'm done eating, I'll be heading over to Mr. Giyu's. 229 00:17:42,293 --> 00:17:43,793 Are you coming, too, Genya? 230 00:17:43,793 --> 00:17:45,883 Nah, I can't go. 231 00:17:45,883 --> 00:17:48,673 I haven't moved that boulder one cho yet. 232 00:17:48,673 --> 00:17:51,093 I'm almost done, you know! 233 00:17:51,093 --> 00:17:53,553 Well, it's because I can't use breathing techniques. 234 00:17:55,553 --> 00:17:58,013 What, you can't use breathing techniques? 235 00:17:58,013 --> 00:17:59,143 What a loser! 236 00:17:59,143 --> 00:18:01,063 Hey, did you just call me a "loser"? 237 00:18:01,063 --> 00:18:02,143 Bottom-feeder! 238 00:18:02,143 --> 00:18:03,853 Damn you! 239 00:18:03,853 --> 00:18:05,153 Hey, hey, come on! {\an4}DESTROY 240 00:18:06,403 --> 00:18:07,403 {\an8}Get off me! 241 00:18:10,403 --> 00:18:14,163 {\an8}I was going to talk to you on the way if you were coming. 242 00:18:14,163 --> 00:18:15,283 {\an8}About what? 243 00:18:15,663 --> 00:18:17,373 About the Wind Hashira... 244 00:18:17,373 --> 00:18:19,543 your big brother. 245 00:18:21,163 --> 00:18:22,663 See, about him... 246 00:18:34,093 --> 00:18:35,803 Hey, Zenitsu! 247 00:18:35,803 --> 00:18:37,353 So, there you are! 248 00:18:38,223 --> 00:18:40,013 Did you get your boulder to move? 249 00:18:41,313 --> 00:18:42,483 No. 250 00:18:42,483 --> 00:18:43,853 Not yet. 251 00:18:44,103 --> 00:18:45,233 I see. 252 00:18:45,603 --> 00:18:48,733 I'm heading to my next training session. 253 00:18:48,733 --> 00:18:50,023 Are you all right? 254 00:18:50,023 --> 00:18:53,863 You haven't said much for the last few days, and that worries me. 255 00:18:54,823 --> 00:18:56,073 Is that right? 256 00:18:56,703 --> 00:18:57,993 Good for you. 257 00:18:58,623 --> 00:18:59,873 Give it your all. 258 00:19:01,753 --> 00:19:03,083 As for me... 259 00:19:05,123 --> 00:19:06,753 what I'm supposed to do... 260 00:19:07,383 --> 00:19:10,303 what I have to do, no matter what... It's become clear to me, that's all. 261 00:19:11,713 --> 00:19:13,723 Did something happen? 262 00:19:14,303 --> 00:19:16,093 If there's anything I can doโ€” 263 00:19:16,093 --> 00:19:17,393 Tanjiro... 264 00:19:19,223 --> 00:19:21,433 Just do what you need to do, Tanjiro. 265 00:19:22,893 --> 00:19:24,893 But... But... 266 00:19:25,103 --> 00:19:26,773 I'm so worried! 267 00:19:35,113 --> 00:19:37,913 You really are a good guy, aren't you? 268 00:19:38,533 --> 00:19:39,663 Thanks. 269 00:19:42,743 --> 00:19:43,793 But... 270 00:19:47,713 --> 00:19:51,963 this is one thing I have to do, no matter what. 271 00:20:06,733 --> 00:20:09,733 Is Zenitsu going to be okay? 272 00:20:12,863 --> 00:20:14,533 Not to mention Nezuko... 273 00:20:14,903 --> 00:20:17,613 Is it okay to leave her in someone else's care for so long? 274 00:20:20,163 --> 00:20:22,333 {\an8}I hope she's not feeling lonely! 275 00:20:23,493 --> 00:20:23,833 {\an4}THOUSAND YEARS BAMBOO GROVE 276 00:20:23,833 --> 00:20:27,963 Huh? Let's see, so I'm here... 277 00:20:27,963 --> 00:20:32,253 Mr. Giyu's place should be around here, right? 278 00:20:57,903 --> 00:20:59,283 S-So quick! 279 00:21:00,953 --> 00:21:02,533 Wind Breathing... 280 00:21:02,533 --> 00:21:03,913 First Form... 281 00:21:03,913 --> 00:21:05,873 Dust Whirlwind Cutter! 282 00:21:06,163 --> 00:21:07,083 But... 283 00:21:11,583 --> 00:21:12,583 I can see! 284 00:21:13,213 --> 00:21:14,883 I can follow their movements! 285 00:21:17,213 --> 00:21:17,883 {\an4}KILL 286 00:21:19,803 --> 00:21:21,843 Hey, come on, what's wrong? 287 00:21:22,183 --> 00:21:25,683 I thought you weren't like the rest of us! 288 00:21:26,063 --> 00:21:27,933 I'm not like the rest of you. 289 00:21:28,313 --> 00:21:31,563 Oh, hey... about that... that's not what he meant! 290 00:21:32,273 --> 00:21:33,313 Water Breathing... 291 00:21:34,403 --> 00:21:35,573 Fourth Form... 292 00:21:35,983 --> 00:21:37,483 Striking Tide. 293 00:21:37,483 --> 00:21:39,193 Could you be any slower? 294 00:21:41,743 --> 00:21:43,203 Seventh Form... 295 00:21:43,203 --> 00:21:45,033 Drop Ripple Thrust-curve. 296 00:21:45,033 --> 00:21:46,203 Fifth Form... 297 00:21:46,203 --> 00:21:47,623 Cold Mountain Wind! 298 00:21:53,423 --> 00:21:54,713 All right... 299 00:21:55,093 --> 00:21:57,633 let's kill each other with our bare hands next, huh? 300 00:21:57,633 --> 00:21:59,263 Hold up, hold up, hold up! 301 00:21:59,673 --> 00:22:01,473 Just hold on a second! 302 00:22:01,473 --> 00:22:03,343 You can't kill each other! 303 00:22:03,343 --> 00:22:05,763 Why don't you shut up, dammit? 304 00:22:05,763 --> 00:22:08,353 What happened to the restraining order? 305 00:22:08,353 --> 00:22:11,853 You've been spying on us, you scumbag! 306 00:22:12,193 --> 00:22:14,483 Are you fighting over red bean mochi? 307 00:22:14,483 --> 00:22:18,613 If that's the case, I'll make enough to fill you up, all right? 308 00:22:18,943 --> 00:22:21,693 You're messing with me, aren't you? 309 00:22:21,693 --> 00:22:22,363 Huh? 310 00:22:22,613 --> 00:22:23,363 What? 311 00:22:23,363 --> 00:22:25,323 No, I'm serious! 312 00:22:25,323 --> 00:22:28,283 You love red bean mochi, right, Mr. Shinazugawa? 313 00:22:28,583 --> 00:22:29,043 {\an8}When you were training me at your place... 314 00:22:29,043 --> 00:22:30,163 You scumbags! 315 00:22:30,163 --> 00:22:31,453 Go take Final Selection all over again! 316 00:22:31,453 --> 00:22:35,213 {\an8}I could always get a whiff of mochi rice and red bean paste. 317 00:22:35,673 --> 00:22:37,043 {\an8}Smells so good! 318 00:22:40,133 --> 00:22:43,933 Every time you went back, there was the lovely scent of matcha tea and red bean mochi... 319 00:22:43,933 --> 00:22:45,053 so I assumed that... 320 00:22:46,853 --> 00:22:48,393 Shinazugawa... 321 00:22:49,223 --> 00:22:51,313 You like red bean mochi? 322 00:22:51,643 --> 00:22:54,103 They sure are yummy, aren't they? Red bean mochi? 323 00:22:54,103 --> 00:22:56,443 Do you like smooth beans? Or chunky beans? 324 00:22:56,773 --> 00:22:59,823 You know, I really loved my grandma's red bean mochi! 325 00:23:01,653 --> 00:23:02,613 Oof! 326 00:23:09,123 --> 00:23:11,043 Oh my... Huh? 327 00:23:11,493 --> 00:23:12,793 Mr. Giyu? 328 00:23:13,623 --> 00:23:17,883 Shinazugawa got angry and stormed away. 329 00:23:17,883 --> 00:23:19,753 I see. 330 00:23:19,753 --> 00:23:21,963 Why were you fighting? 331 00:23:22,463 --> 00:23:26,013 We weren't fighting. That was part of our Hashira Training. 332 00:23:26,013 --> 00:23:29,183 We spar with each other, Hashira versus Hashira. 333 00:23:29,513 --> 00:23:31,393 Oh, is that right? 334 00:23:31,723 --> 00:23:33,893 Oh, right, I get it! 335 00:23:33,893 --> 00:23:35,523 You were using wooden swords! 336 00:23:35,523 --> 00:23:37,193 I see! I see! 337 00:23:37,523 --> 00:23:39,273 Sorry for interrupting! 338 00:23:39,693 --> 00:23:41,823 No, you didn't interrupt us. 339 00:23:42,153 --> 00:23:44,573 I mean, I didn't know how to talk to him... 340 00:23:44,573 --> 00:23:47,703 and Shinazugawa was angry the whole time. 341 00:23:48,113 --> 00:23:52,083 But I'm glad I found out what Shinazugawa's favorite food is. 342 00:23:52,453 --> 00:23:55,543 From now on, I think I'll hide a red bean mochi in my sleeve, 343 00:23:55,543 --> 00:23:58,423 and give it to Shinazugawa every time I see him. 344 00:23:58,423 --> 00:24:00,963 Hey, that's a great idea! 345 00:24:01,503 --> 00:24:04,883 If I do that, I think we can become good friends. 346 00:24:04,883 --> 00:24:06,223 I think I'll do the same! 347 00:24:06,513 --> 00:24:09,223 Don't bother, moron. 348 00:24:14,773 --> 00:24:16,063 Damn them! 349 00:24:16,063 --> 00:24:18,233 Where are they loitering anyway? 350 00:24:18,563 --> 00:24:23,233 Who knew that both Iguro and Tokito would be out now of all times? 351 00:24:23,903 --> 00:24:26,743 If running those losers into the ground is all I do... 352 00:24:26,743 --> 00:24:28,493 I'll get rusty! 353 00:24:28,493 --> 00:24:30,663 {\an8}Are you fighting over red bean mochi? 354 00:24:31,833 --> 00:24:36,663 Tanjiro Kamado! If only that punk hadn't put a damper on things! 355 00:24:37,623 --> 00:24:39,173 Damn him! 356 00:24:39,753 --> 00:24:41,843 {\an8}What the hell's his deal anyway? 357 00:24:42,213 --> 00:24:45,673 {\an8}What a messed-up piece of work that kid is! For real! 358 00:25:07,243 --> 00:25:10,283 What the hell is this? 359 00:25:20,753 --> 00:25:22,883 {\an8}We've been infiltrated! 360 00:30:46,993 --> 00:30:48,493 Well, hello. 361 00:30:48,493 --> 00:30:49,953 So, you're here? 362 00:30:54,043 --> 00:30:56,383 Nice to meet you, I should say... 363 00:30:58,423 --> 00:31:00,133 Muzan... 364 00:31:00,513 --> 00:31:01,973 Kibutsuji. 365 00:31:04,223 --> 00:31:06,093 You're... 366 00:31:06,093 --> 00:31:09,393 certainly looking hideous... 367 00:31:09,393 --> 00:31:11,393 Ubuyashiki. 368 00:31:15,023 --> 00:31:15,943 {\an9}PART 7 369 00:31:16,903 --> 00:31:19,613 Today, we're going to talk about Mr. Shinazugawa! 370 00:31:20,153 --> 00:31:21,533 What the hell? 371 00:31:21,903 --> 00:31:24,953 You've got some business with me, Kamado? 372 00:31:24,953 --> 00:31:27,413 Uh, I wouldn't call it business. 373 00:31:27,823 --> 00:31:30,243 If you don't, then get out of my sight! 374 00:31:33,543 --> 00:31:36,003 All right, here's a Taisho-era secret. 375 00:31:36,333 --> 00:31:39,753 Mr. Shinazugawa's hobby is raising Japanese rhinoceros beetles. 376 00:31:39,753 --> 00:31:42,213 And I hear his favorite food is red bean mochi! 377 00:31:42,213 --> 00:31:44,553 - Red bean mochi? - Huh? 378 00:31:44,923 --> 00:31:47,553 Did you just mention red bean mochi again? 379 00:31:48,933 --> 00:31:52,023 Next, the final episode, "The Hashira Unite"! 380 00:31:52,023 --> 00:31:53,603 Get the hell back here! 381 00:31:53,603 --> 00:31:55,063 TO BE CONTINUED 382 00:31:55,063 --> 00:32:00,063 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 383 00:31:55,063 --> 00:32:05,063 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 25869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.