Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,013 --> 00:00:08,013
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:08,013 --> 00:00:13,013
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,343
For real?
4
00:00:30,573 --> 00:00:33,863
You did it! Tanjiro, you did it!
5
00:00:33,863 --> 00:00:35,993
Dammit! You beat me!
6
00:00:38,493 --> 00:00:40,533
I-It's not over yet!
7
00:00:40,533 --> 00:00:43,833
If I relax for even a second,
I'll wilt and then lose ground!
8
00:00:45,793 --> 00:00:49,253
I gotta keep pushing this boulder
for even a second longer!
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,673
Not just with my arms!
10
00:00:51,673 --> 00:00:52,883
With my lower body!
11
00:00:52,883 --> 00:00:54,633
Use your lower body to push it!
12
00:00:54,633 --> 00:00:58,763
You have more muscles in your lower body
than in your upper body!
13
00:01:07,273 --> 00:01:08,233
Tempura!
14
00:01:08,483 --> 00:01:09,443
Tempura!
15
00:01:09,443 --> 00:01:12,073
Comin' through!
16
00:01:22,413 --> 00:01:25,253
Inosuke managed to move his boulder, too!
17
00:01:25,253 --> 00:01:26,663
This sucks!
18
00:01:26,963 --> 00:01:28,793
That leaves only me!
19
00:01:28,793 --> 00:01:30,463
This totally sucks!
20
00:01:34,053 --> 00:01:35,423
{\an8}Chuntaro?
21
00:01:35,423 --> 00:01:36,923
{\an8}What do you want?
22
00:01:36,923 --> 00:01:41,853
{\an8}I still haven't gotten my boulder to move,
so I can't move on to the next training session.
23
00:01:41,853 --> 00:01:43,683
{\an8}Would you mind not rushing me?
24
00:01:44,773 --> 00:01:46,313
Ouch! What is it?
25
00:01:48,853 --> 00:01:49,853
Huh?
26
00:01:49,853 --> 00:01:51,153
What?
27
00:01:51,153 --> 00:01:53,023
A letter?
28
00:03:23,853 --> 00:03:29,023
{\an1}EPISODE 7:
STONE HASHIRA GYOMEI HIMEJIMA
29
00:03:50,333 --> 00:03:51,883
One cho!
30
00:03:52,213 --> 00:03:53,963
I-I was able to move it!
31
00:03:55,213 --> 00:03:56,263
That means...
32
00:03:56,263 --> 00:04:00,013
th-that my training... with Mr. Himejima...
33
00:04:00,723 --> 00:04:02,763
is over!
34
00:04:05,433 --> 00:04:06,433
Huh?
35
00:04:07,433 --> 00:04:08,393
Uh-oh...
36
00:04:09,193 --> 00:04:12,063
I-I'm dehydrated!
37
00:04:12,403 --> 00:04:17,613
Because I sweated bucketloads all of a sudden
and didn't drink any water!
38
00:04:19,653 --> 00:04:22,413
Z-Zenitsu...
39
00:04:22,703 --> 00:04:24,123
Inosuke...
40
00:04:24,453 --> 00:04:26,453
Mr. Murata...
41
00:04:27,373 --> 00:04:29,913
I'm about to die right here!
42
00:04:29,913 --> 00:04:33,043
S-Somebody...
43
00:04:35,923 --> 00:04:36,633
Wha...
44
00:04:38,133 --> 00:04:39,673
Mr. Himejima!
45
00:04:40,013 --> 00:04:41,513
I'm saved!
46
00:04:41,803 --> 00:04:44,143
Namu Amida Butsu.
47
00:04:44,473 --> 00:04:46,513
Namu Amida Butsu.
48
00:04:47,183 --> 00:04:49,233
Namu Amida Butsu.
49
00:04:49,233 --> 00:04:51,643
Huh? Am I dead?
50
00:04:52,153 --> 00:04:53,813
No, I'm alive!
51
00:04:54,443 --> 00:04:56,823
Th-Thank you very much!
52
00:04:59,653 --> 00:05:02,743
You have completed the boulder drill.
53
00:05:03,283 --> 00:05:07,373
In addition to that, you made
the right choices at the village.
54
00:05:07,793 --> 00:05:10,333
I acknowledge you.
55
00:05:11,923 --> 00:05:14,253
V-Village? Waterโ
56
00:05:14,883 --> 00:05:16,593
That's enough for me!
57
00:05:19,213 --> 00:05:22,013
At the Swordsmith Village...
58
00:05:22,013 --> 00:05:27,723
you put the human villagers' lives
ahead of your demon sister's.
59
00:05:27,723 --> 00:05:28,933
Oh...
60
00:05:28,933 --> 00:05:30,433
Actually...
61
00:05:30,433 --> 00:05:32,443
No need to be ashamed.
62
00:05:32,853 --> 00:05:35,273
You are an exemplary swordsman.
63
00:05:36,273 --> 00:05:39,943
You should be proud of your virtuous actions.
64
00:05:43,033 --> 00:05:44,113
No.
65
00:05:44,113 --> 00:05:45,373
It's not like that.
66
00:05:45,703 --> 00:05:47,833
It was Nezuko who made that decision.
67
00:05:47,833 --> 00:05:49,543
It wasn't me.
68
00:05:49,953 --> 00:05:51,793
I was indecisive...
69
00:05:51,793 --> 00:05:54,793
and the villagers
came this close to dying.
70
00:05:55,883 --> 00:05:57,843
It's not right to acknowledge me.
71
00:06:09,513 --> 00:06:11,473
These creatures called "children"...
72
00:06:11,473 --> 00:06:13,643
are pure and innocent...
73
00:06:13,643 --> 00:06:15,483
and weak.
74
00:06:15,483 --> 00:06:18,943
They're prone to lying
and have no qualms about being cruel.
75
00:06:18,943 --> 00:06:21,653
They're selfishness personified.
76
00:06:22,403 --> 00:06:24,903
However, just as I thought...
77
00:06:24,903 --> 00:06:27,203
this child is different.
78
00:06:28,243 --> 00:06:33,123
I'm always trying
to keep myself on the right path...
79
00:06:33,463 --> 00:06:35,423
but I don't know what lies ahead.
80
00:06:36,293 --> 00:06:42,633
Someone always helps me out, so I end up
not straying from my path, that's all.
81
00:06:42,923 --> 00:06:44,133
That day, as well.
82
00:06:44,133 --> 00:06:46,343
{\an8}It really was a close call.
83
00:06:50,473 --> 00:06:51,683
So...
84
00:06:51,683 --> 00:06:54,603
I'm asking you not to be so quick
to acknowledge me!
85
00:06:54,603 --> 00:06:56,353
{\an8}OBSTINATE,
INFLEXIBLE BOY
86
00:06:57,403 --> 00:06:59,523
Thank you very much for the water.
87
00:06:59,943 --> 00:07:02,533
And thank you for training me until today.
88
00:07:02,533 --> 00:07:03,993
I learned a lot!
89
00:07:05,653 --> 00:07:08,073
You've dispelled my doubts.
90
00:07:08,073 --> 00:07:10,203
No matter what anyone says...
91
00:07:10,203 --> 00:07:12,623
I acknowledge you...
92
00:07:13,123 --> 00:07:15,253
Tanjiro Kamado.
93
00:07:15,253 --> 00:07:16,253
What?
94
00:07:16,253 --> 00:07:18,503
I-I don't get it.
95
00:07:18,503 --> 00:07:20,253
Why is that?
96
00:07:21,093 --> 00:07:23,093
Years ago...
97
00:07:23,513 --> 00:07:28,053
I was raising orphaned children at a temple.
98
00:07:29,513 --> 00:07:31,183
Kazunori!
99
00:07:31,183 --> 00:07:32,353
You're late!
100
00:07:32,353 --> 00:07:33,473
Sorry!
101
00:07:33,473 --> 00:07:35,773
I had to pee!
102
00:07:36,813 --> 00:07:38,023
Teacher...
103
00:07:38,313 --> 00:07:40,273
{\an8}This is quite a feast today!
104
00:07:40,563 --> 00:07:41,823
{\an8}Yes.
105
00:07:41,823 --> 00:07:44,863
{\an8}I happened to run into a dried fish vendor.
106
00:07:45,363 --> 00:07:48,993
{\an8}He let me have his unsold goods
for almost nothing.
107
00:07:49,823 --> 00:07:52,373
Let us give thanks to this kind person.
108
00:07:52,783 --> 00:07:57,663
And let us also give thanks to Ryotaro and Asami,
who were on cooking duty today.
109
00:07:57,663 --> 00:07:59,253
You'd better appreciate it!
110
00:07:59,253 --> 00:08:01,213
Hey! Ryotaro!
111
00:08:04,883 --> 00:08:05,763
Sayo?
112
00:08:09,433 --> 00:08:10,683
What's this?
113
00:08:11,093 --> 00:08:14,313
I'm giving you my fish, Teacher.
114
00:08:14,683 --> 00:08:17,523
Because you're too skinny, Teacher!
115
00:08:17,523 --> 00:08:19,313
Eat more, okay?
116
00:08:21,603 --> 00:08:23,193
Oh, I see.
117
00:08:23,193 --> 00:08:25,323
What a sweet child you are.
118
00:08:25,323 --> 00:08:27,573
I appreciate your concern...
119
00:08:27,573 --> 00:08:32,123
but as I've undergone strict training,
hunger doesn't bother me.
120
00:08:32,913 --> 00:08:35,833
Now take this and eat well.
121
00:08:35,833 --> 00:08:36,793
Okay!
122
00:08:38,503 --> 00:08:41,883
{\an8}I may not look it,
but I'm more powerful than you all!
123
00:08:41,883 --> 00:08:43,883
{\an8}Okay, then, I'll take it!
124
00:08:43,883 --> 00:08:47,463
{\an8}No, you won't! It's only for Teacher!
125
00:08:55,933 --> 00:08:57,393
We humbly receive this food.
126
00:08:57,723 --> 00:08:59,393
We humbly receive this food!
127
00:09:00,273 --> 00:09:03,653
Although none of us were related by blood...
128
00:09:04,313 --> 00:09:08,153
we all got along well, helping each other out...
129
00:09:08,403 --> 00:09:11,203
living like a family.
130
00:09:12,493 --> 00:09:14,283
I thought that...
131
00:09:14,573 --> 00:09:18,043
{\an8}I would go on living like that forever.
132
00:09:19,873 --> 00:09:22,293
However, one night...
133
00:09:32,133 --> 00:09:37,433
{\an8}A child who'd failed to return to the temple
before dark, breaking the rules...
134
00:09:37,433 --> 00:09:39,393
{\an8}encountered a demon.
135
00:09:39,853 --> 00:09:42,023
{\an8}In order to save himself...
136
00:09:42,023 --> 00:09:48,653
{\an8}he told the demon that it could devour me
and the eight children at the temple.
137
00:09:50,943 --> 00:09:53,703
Good night!
138
00:10:00,663 --> 00:10:03,713
Where I lived...
139
00:10:03,713 --> 00:10:07,883
the lore about the threat
of demons still persisted...
140
00:10:07,883 --> 00:10:12,763
and at night, I would always burn
wisteria incense.
141
00:10:14,723 --> 00:10:16,893
That child...
142
00:10:16,893 --> 00:10:20,313
extinguished the incense
and destroyed the burner...
143
00:10:20,643 --> 00:10:24,563
then guided the demon inside the temple.
144
00:10:36,613 --> 00:10:38,703
Who's there?
145
00:10:42,663 --> 00:10:45,123
Four of the children were killed instantly.
146
00:10:46,043 --> 00:10:49,593
I did all that I could
to protect the remaining four...
147
00:10:49,593 --> 00:10:52,593
but three of the children...
148
00:10:52,883 --> 00:10:55,223
didn't do as I told them.
149
00:11:03,063 --> 00:11:06,103
Rather than rely on me, they fled.
150
00:11:06,393 --> 00:11:09,613
Their throats were slashed, and they died.
151
00:11:10,443 --> 00:11:18,113
At the time, I had little food to eat,
and I was thin and also timid.
152
00:11:18,953 --> 00:11:22,453
I'd never even raised my voice.
153
00:11:22,743 --> 00:11:28,753
On top of that, what use
could a blind adult be?
154
00:11:28,753 --> 00:11:31,963
That was likely why those kids chose to run.
155
00:11:32,253 --> 00:11:33,713
Mr. Himejima...
156
00:11:33,713 --> 00:11:35,053
can't see?
157
00:11:35,383 --> 00:11:41,813
It was only the youngest, Sayo,
who did as she was told.
158
00:11:42,643 --> 00:11:46,563
Sayo alone hid behind me.
159
00:11:49,563 --> 00:11:50,983
I...
160
00:11:51,983 --> 00:11:56,743
I fought, believing I had to protect
Sayo, no matter what.
161
00:12:30,943 --> 00:12:35,823
Striking a living creature felt like hell to me.
162
00:12:36,783 --> 00:12:41,533
I'll never forget how revolting it was
for as long as I live.
163
00:12:41,953 --> 00:12:47,833
For the first time in my life, I was clenching
my fist to throw punches with full force,
164
00:12:47,833 --> 00:12:50,793
and my strength was terrifying even to me.
165
00:12:51,583 --> 00:12:53,713
{\an8}Had that demon not attacked me,
166
00:12:53,713 --> 00:12:59,423
{\an8}I would've gone my whole life
never knowing how strong I was.
167
00:12:59,763 --> 00:13:06,773
I continued to smash in
the demon's head until daybreak.
168
00:13:07,103 --> 00:13:12,273
That night, I lost scores of things.
169
00:13:12,273 --> 00:13:14,193
I was hurt...
170
00:13:14,193 --> 00:13:17,443
and I risked my life protecting Sayo...
171
00:13:18,073 --> 00:13:22,953
But this is what she said
to those who arrived on the scene.
172
00:13:23,623 --> 00:13:26,163
"He's a monster.
173
00:13:26,163 --> 00:13:27,993
He's the one who killed.
174
00:13:28,503 --> 00:13:31,213
The one who killed everyone."
175
00:13:31,213 --> 00:13:33,293
No way...
176
00:13:33,583 --> 00:13:36,883
The terror of that experience
must've left her confused.
177
00:13:37,213 --> 00:13:39,803
She was just a child of four.
178
00:13:39,803 --> 00:13:41,803
Who could blame her?
179
00:13:42,133 --> 00:13:45,263
That's just the kind of creatures children are.
180
00:13:45,973 --> 00:13:48,223
But I...
181
00:13:48,223 --> 00:13:52,943
Even so, I wanted Sayo, at least,
to appreciate what I'd done.
182
00:13:53,443 --> 00:13:56,403
I wanted her to say...
183
00:13:56,403 --> 00:13:59,903
"Thank you for fighting for me."
184
00:14:02,153 --> 00:14:06,283
Just hearing those words
would've saved me.
185
00:14:06,953 --> 00:14:11,753
But it's all children can do
to think of themselves.
186
00:14:12,463 --> 00:14:15,633
The demon's corpse
turned to dust and vanished...
187
00:14:16,043 --> 00:14:19,713
and all that was left
was the children's remains.
188
00:14:20,463 --> 00:14:24,633
I was thrown into prison for murder.
189
00:14:25,553 --> 00:14:30,853
If the Master hadn't intervened,
I would've been executed.
190
00:14:31,223 --> 00:14:36,443
Afterward, it seems to me
that I became truly distrustful.
191
00:14:37,063 --> 00:14:40,533
Needless to say,
I was suspicious of you, too.
192
00:14:40,533 --> 00:14:43,903
No matter how virtuous people seem to be...
193
00:14:43,903 --> 00:14:47,033
when push comes to shove,
their true nature emerges.
194
00:14:47,373 --> 00:14:51,623
But you... never ran off.
You never turned your gaze away.
195
00:14:51,623 --> 00:14:53,123
You never lied.
196
00:14:53,123 --> 00:14:55,463
You were pure and single-minded.
197
00:14:56,373 --> 00:15:02,673
It may seem simple enough, but few people
can remain that way whatever the situation.
198
00:15:03,803 --> 00:15:06,553
You are a special child.
199
00:15:06,973 --> 00:15:12,353
As someone who's observed scores
of people with the eyes of my soul,
200
00:15:12,353 --> 00:15:14,643
I cannot be wrong.
201
00:15:21,153 --> 00:15:25,363
Every one of us has misgivings
about the future.
202
00:15:25,703 --> 00:15:32,583
From now on, I, too, will help you
so that you'll never stray from your path.
203
00:15:38,123 --> 00:15:39,543
I'm going to do my best!
204
00:15:40,133 --> 00:15:41,803
Thank you so much!
205
00:16:01,233 --> 00:16:04,233
Your training with me is now complete.
206
00:16:05,533 --> 00:16:07,953
Good for you for seeing it through.
207
00:16:23,843 --> 00:16:27,803
Say what you will about him,
but Mr. Himejima's a good guy.
208
00:16:29,303 --> 00:16:33,813
He said he wouldn't make me
his Tsuguko because I have no talent,
209
00:16:33,813 --> 00:16:38,233
but he let me become his apprentice
when he sensed that I was eating demons.
210
00:16:38,943 --> 00:16:43,693
And he introduced me to Ms. Kocho
to have her check my physical condition.
211
00:16:44,153 --> 00:16:46,403
Hey, is that right?
212
00:16:46,403 --> 00:16:49,113
Ms. Kocho gave me this really sour look.
213
00:16:49,453 --> 00:16:51,613
She lectures me every single time I see her.
214
00:16:54,203 --> 00:16:55,543
Inosuke!
215
00:16:55,543 --> 00:16:57,873
That's Zenitsu's, so you can't eat it!
216
00:16:57,873 --> 00:17:01,753
Huh? If he's a no-show,
that means he doesn't want it, right?
217
00:17:01,753 --> 00:17:05,423
I bet that jerk's got the runs
right about now!
218
00:17:05,423 --> 00:17:09,973
No, actually, I'd say he was feeling starved.
219
00:17:10,843 --> 00:17:12,683
Jeez!
220
00:17:12,683 --> 00:17:15,393
Seriously, all you ever do
is worry about other people!
221
00:17:15,683 --> 00:17:20,273
You seem pretty stubborn yourself,
so I thought she'd get on your case, too.
222
00:17:20,273 --> 00:17:23,153
But she never did give you
a hard time, huh?
223
00:17:23,153 --> 00:17:28,693
Well, if I couldn't use breathing techniques,
I'm sure I would've been in the same boat.
224
00:17:28,993 --> 00:17:31,453
But... how are you physically?
225
00:17:31,453 --> 00:17:35,913
Ms. Shinobu's probably giving you a hard time
because she's worried about your health.
226
00:17:35,913 --> 00:17:37,373
You think so?
227
00:17:37,373 --> 00:17:39,083
I'm sure she is!
228
00:17:39,373 --> 00:17:42,293
After I'm done eating,
I'll be heading over to Mr. Giyu's.
229
00:17:42,293 --> 00:17:43,793
Are you coming, too, Genya?
230
00:17:43,793 --> 00:17:45,883
Nah, I can't go.
231
00:17:45,883 --> 00:17:48,673
I haven't moved that boulder one cho yet.
232
00:17:48,673 --> 00:17:51,093
I'm almost done, you know!
233
00:17:51,093 --> 00:17:53,553
Well, it's because I can't use
breathing techniques.
234
00:17:55,553 --> 00:17:58,013
What, you can't use breathing techniques?
235
00:17:58,013 --> 00:17:59,143
What a loser!
236
00:17:59,143 --> 00:18:01,063
Hey, did you just call me a "loser"?
237
00:18:01,063 --> 00:18:02,143
Bottom-feeder!
238
00:18:02,143 --> 00:18:03,853
Damn you!
239
00:18:03,853 --> 00:18:05,153
Hey, hey, come on!
{\an4}DESTROY
240
00:18:06,403 --> 00:18:07,403
{\an8}Get off me!
241
00:18:10,403 --> 00:18:14,163
{\an8}I was going to talk to you
on the way if you were coming.
242
00:18:14,163 --> 00:18:15,283
{\an8}About what?
243
00:18:15,663 --> 00:18:17,373
About the Wind Hashira...
244
00:18:17,373 --> 00:18:19,543
your big brother.
245
00:18:21,163 --> 00:18:22,663
See, about him...
246
00:18:34,093 --> 00:18:35,803
Hey, Zenitsu!
247
00:18:35,803 --> 00:18:37,353
So, there you are!
248
00:18:38,223 --> 00:18:40,013
Did you get your boulder to move?
249
00:18:41,313 --> 00:18:42,483
No.
250
00:18:42,483 --> 00:18:43,853
Not yet.
251
00:18:44,103 --> 00:18:45,233
I see.
252
00:18:45,603 --> 00:18:48,733
I'm heading to my next training session.
253
00:18:48,733 --> 00:18:50,023
Are you all right?
254
00:18:50,023 --> 00:18:53,863
You haven't said much for the last few days,
and that worries me.
255
00:18:54,823 --> 00:18:56,073
Is that right?
256
00:18:56,703 --> 00:18:57,993
Good for you.
257
00:18:58,623 --> 00:18:59,873
Give it your all.
258
00:19:01,753 --> 00:19:03,083
As for me...
259
00:19:05,123 --> 00:19:06,753
what I'm supposed to do...
260
00:19:07,383 --> 00:19:10,303
what I have to do, no matter what...
It's become clear to me, that's all.
261
00:19:11,713 --> 00:19:13,723
Did something happen?
262
00:19:14,303 --> 00:19:16,093
If there's anything I can doโ
263
00:19:16,093 --> 00:19:17,393
Tanjiro...
264
00:19:19,223 --> 00:19:21,433
Just do what you need to do, Tanjiro.
265
00:19:22,893 --> 00:19:24,893
But... But...
266
00:19:25,103 --> 00:19:26,773
I'm so worried!
267
00:19:35,113 --> 00:19:37,913
You really are a good guy, aren't you?
268
00:19:38,533 --> 00:19:39,663
Thanks.
269
00:19:42,743 --> 00:19:43,793
But...
270
00:19:47,713 --> 00:19:51,963
this is one thing I have to do,
no matter what.
271
00:20:06,733 --> 00:20:09,733
Is Zenitsu going to be okay?
272
00:20:12,863 --> 00:20:14,533
Not to mention Nezuko...
273
00:20:14,903 --> 00:20:17,613
Is it okay to leave her
in someone else's care for so long?
274
00:20:20,163 --> 00:20:22,333
{\an8}I hope she's not feeling lonely!
275
00:20:23,493 --> 00:20:23,833
{\an4}THOUSAND YEARS
BAMBOO GROVE
276
00:20:23,833 --> 00:20:27,963
Huh? Let's see, so I'm here...
277
00:20:27,963 --> 00:20:32,253
Mr. Giyu's place should be around here, right?
278
00:20:57,903 --> 00:20:59,283
S-So quick!
279
00:21:00,953 --> 00:21:02,533
Wind Breathing...
280
00:21:02,533 --> 00:21:03,913
First Form...
281
00:21:03,913 --> 00:21:05,873
Dust Whirlwind Cutter!
282
00:21:06,163 --> 00:21:07,083
But...
283
00:21:11,583 --> 00:21:12,583
I can see!
284
00:21:13,213 --> 00:21:14,883
I can follow their movements!
285
00:21:17,213 --> 00:21:17,883
{\an4}KILL
286
00:21:19,803 --> 00:21:21,843
Hey, come on, what's wrong?
287
00:21:22,183 --> 00:21:25,683
I thought you weren't like the rest of us!
288
00:21:26,063 --> 00:21:27,933
I'm not like the rest of you.
289
00:21:28,313 --> 00:21:31,563
Oh, hey... about that...
that's not what he meant!
290
00:21:32,273 --> 00:21:33,313
Water Breathing...
291
00:21:34,403 --> 00:21:35,573
Fourth Form...
292
00:21:35,983 --> 00:21:37,483
Striking Tide.
293
00:21:37,483 --> 00:21:39,193
Could you be any slower?
294
00:21:41,743 --> 00:21:43,203
Seventh Form...
295
00:21:43,203 --> 00:21:45,033
Drop Ripple Thrust-curve.
296
00:21:45,033 --> 00:21:46,203
Fifth Form...
297
00:21:46,203 --> 00:21:47,623
Cold Mountain Wind!
298
00:21:53,423 --> 00:21:54,713
All right...
299
00:21:55,093 --> 00:21:57,633
let's kill each other
with our bare hands next, huh?
300
00:21:57,633 --> 00:21:59,263
Hold up, hold up, hold up!
301
00:21:59,673 --> 00:22:01,473
Just hold on a second!
302
00:22:01,473 --> 00:22:03,343
You can't kill each other!
303
00:22:03,343 --> 00:22:05,763
Why don't you shut up, dammit?
304
00:22:05,763 --> 00:22:08,353
What happened to the restraining order?
305
00:22:08,353 --> 00:22:11,853
You've been spying on us, you scumbag!
306
00:22:12,193 --> 00:22:14,483
Are you fighting over red bean mochi?
307
00:22:14,483 --> 00:22:18,613
If that's the case, I'll make enough
to fill you up, all right?
308
00:22:18,943 --> 00:22:21,693
You're messing with me, aren't you?
309
00:22:21,693 --> 00:22:22,363
Huh?
310
00:22:22,613 --> 00:22:23,363
What?
311
00:22:23,363 --> 00:22:25,323
No, I'm serious!
312
00:22:25,323 --> 00:22:28,283
You love red bean mochi,
right, Mr. Shinazugawa?
313
00:22:28,583 --> 00:22:29,043
{\an8}When you were training me at your place...
314
00:22:29,043 --> 00:22:30,163
You scumbags!
315
00:22:30,163 --> 00:22:31,453
Go take Final Selection
all over again!
316
00:22:31,453 --> 00:22:35,213
{\an8}I could always get a whiff of mochi rice
and red bean paste.
317
00:22:35,673 --> 00:22:37,043
{\an8}Smells so good!
318
00:22:40,133 --> 00:22:43,933
Every time you went back, there was the
lovely scent of matcha tea and red bean mochi...
319
00:22:43,933 --> 00:22:45,053
so I assumed that...
320
00:22:46,853 --> 00:22:48,393
Shinazugawa...
321
00:22:49,223 --> 00:22:51,313
You like red bean mochi?
322
00:22:51,643 --> 00:22:54,103
They sure are yummy, aren't they?
Red bean mochi?
323
00:22:54,103 --> 00:22:56,443
Do you like smooth beans?
Or chunky beans?
324
00:22:56,773 --> 00:22:59,823
You know, I really loved
my grandma's red bean mochi!
325
00:23:01,653 --> 00:23:02,613
Oof!
326
00:23:09,123 --> 00:23:11,043
Oh my... Huh?
327
00:23:11,493 --> 00:23:12,793
Mr. Giyu?
328
00:23:13,623 --> 00:23:17,883
Shinazugawa got angry and stormed away.
329
00:23:17,883 --> 00:23:19,753
I see.
330
00:23:19,753 --> 00:23:21,963
Why were you fighting?
331
00:23:22,463 --> 00:23:26,013
We weren't fighting.
That was part of our Hashira Training.
332
00:23:26,013 --> 00:23:29,183
We spar with each other,
Hashira versus Hashira.
333
00:23:29,513 --> 00:23:31,393
Oh, is that right?
334
00:23:31,723 --> 00:23:33,893
Oh, right, I get it!
335
00:23:33,893 --> 00:23:35,523
You were using wooden swords!
336
00:23:35,523 --> 00:23:37,193
I see! I see!
337
00:23:37,523 --> 00:23:39,273
Sorry for interrupting!
338
00:23:39,693 --> 00:23:41,823
No, you didn't interrupt us.
339
00:23:42,153 --> 00:23:44,573
I mean, I didn't know how to talk to him...
340
00:23:44,573 --> 00:23:47,703
and Shinazugawa was angry the whole time.
341
00:23:48,113 --> 00:23:52,083
But I'm glad I found out
what Shinazugawa's favorite food is.
342
00:23:52,453 --> 00:23:55,543
From now on, I think I'll hide
a red bean mochi in my sleeve,
343
00:23:55,543 --> 00:23:58,423
and give it to Shinazugawa
every time I see him.
344
00:23:58,423 --> 00:24:00,963
Hey, that's a great idea!
345
00:24:01,503 --> 00:24:04,883
If I do that, I think
we can become good friends.
346
00:24:04,883 --> 00:24:06,223
I think I'll do the same!
347
00:24:06,513 --> 00:24:09,223
Don't bother, moron.
348
00:24:14,773 --> 00:24:16,063
Damn them!
349
00:24:16,063 --> 00:24:18,233
Where are they loitering anyway?
350
00:24:18,563 --> 00:24:23,233
Who knew that both Iguro and Tokito
would be out now of all times?
351
00:24:23,903 --> 00:24:26,743
If running those losers
into the ground is all I do...
352
00:24:26,743 --> 00:24:28,493
I'll get rusty!
353
00:24:28,493 --> 00:24:30,663
{\an8}Are you fighting over red bean mochi?
354
00:24:31,833 --> 00:24:36,663
Tanjiro Kamado! If only that punk
hadn't put a damper on things!
355
00:24:37,623 --> 00:24:39,173
Damn him!
356
00:24:39,753 --> 00:24:41,843
{\an8}What the hell's his deal anyway?
357
00:24:42,213 --> 00:24:45,673
{\an8}What a messed-up piece of work
that kid is! For real!
358
00:25:07,243 --> 00:25:10,283
What the hell is this?
359
00:25:20,753 --> 00:25:22,883
{\an8}We've been infiltrated!
360
00:30:46,993 --> 00:30:48,493
Well, hello.
361
00:30:48,493 --> 00:30:49,953
So, you're here?
362
00:30:54,043 --> 00:30:56,383
Nice to meet you, I should say...
363
00:30:58,423 --> 00:31:00,133
Muzan...
364
00:31:00,513 --> 00:31:01,973
Kibutsuji.
365
00:31:04,223 --> 00:31:06,093
You're...
366
00:31:06,093 --> 00:31:09,393
certainly looking hideous...
367
00:31:09,393 --> 00:31:11,393
Ubuyashiki.
368
00:31:15,023 --> 00:31:15,943
{\an9}PART 7
369
00:31:16,903 --> 00:31:19,613
Today, we're going to talk
about Mr. Shinazugawa!
370
00:31:20,153 --> 00:31:21,533
What the hell?
371
00:31:21,903 --> 00:31:24,953
You've got some business
with me, Kamado?
372
00:31:24,953 --> 00:31:27,413
Uh, I wouldn't call it business.
373
00:31:27,823 --> 00:31:30,243
If you don't, then get out of my sight!
374
00:31:33,543 --> 00:31:36,003
All right, here's a Taisho-era secret.
375
00:31:36,333 --> 00:31:39,753
Mr. Shinazugawa's hobby
is raising Japanese rhinoceros beetles.
376
00:31:39,753 --> 00:31:42,213
And I hear his favorite food
is red bean mochi!
377
00:31:42,213 --> 00:31:44,553
- Red bean mochi?
- Huh?
378
00:31:44,923 --> 00:31:47,553
Did you just mention
red bean mochi again?
379
00:31:48,933 --> 00:31:52,023
Next, the final episode,
"The Hashira Unite"!
380
00:31:52,023 --> 00:31:53,603
Get the hell back here!
381
00:31:53,603 --> 00:31:55,063
TO BE CONTINUED
382
00:31:55,063 --> 00:32:00,063
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
383
00:31:55,063 --> 00:32:05,063
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
25869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.