All language subtitles for Bibo.ni.tsumi.ari(1959)Yasuzo.Masumura
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,111 --> 00:00:09,111
Кинокомпания ДАЙЭЙ
2
00:00:21,363 --> 00:00:32,910
КРАСОТА - ЭТО ГРЕХ
3
00:00:34,576 --> 00:00:38,026
Продюсер - Кадзуёси ТАКЭДА
4
00:00:38,476 --> 00:00:42,726
Сценарий - Сумиэ ТАНАКА
По произведению Мацутаро КАВАГУТИ
5
00:00:43,076 --> 00:00:46,190
Оператор - Хироси МУРАИ
Художник - Такэсабуро ВАТАНАБЭ
6
00:00:46,214 --> 00:00:48,620
Звук - Риити ВАТАНАБЭ
Свет - Сёдзо ИДЗУМИ
7
00:00:48,644 --> 00:00:52,026
Композитор - Тацуо ЦУКАХАРА
Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ
8
00:00:52,476 --> 00:00:54,726
В ролях:
9
00:00:55,076 --> 00:00:59,326
Аяко ВАКАО, Хитоми НОДЗОЭ,
Фудзико ЯМАМОТО
10
00:00:59,776 --> 00:01:04,026
Хироси КАВАГУТИ, Кэйдзо КАВАСАКИ,
Синтаро КАЦУ
11
00:01:04,476 --> 00:01:06,440
Харуко СУГИМУРА, Тиэко МУРАТА
12
00:01:06,440 --> 00:01:09,152
Мантаро УСИО, Кадзуко МИКЭГАВА,
Норико ХОДОКА, Бонтаро МИАКЭ
13
00:01:09,176 --> 00:01:11,488
Фумико МУРАТА, Киёко ХИРАИ,
Сатико МЭГУРО, Мицуко ХАНГАЙ
14
00:01:11,488 --> 00:01:13,550
Рэйко ХИБИКИ, Эби ТИТОСЭ,
Рэйко СИРАИ, Намиэ ИСО
15
00:01:13,550 --> 00:01:16,062
Фудзио ХАРУМОТО, Тосиюки ОБАРА,
Эйити ТАКАМУРА, Дзюн ФУДЗИМАКИ
16
00:01:16,062 --> 00:01:18,524
Тадаси ДАТЭ, Кэн ЯМАГУТИ, Кисао
ТОБИТА, Кэнзи ООЯМА, Сё НАЦУКИ
17
00:01:18,524 --> 00:01:27,924
Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА
18
00:01:34,161 --> 00:01:37,581
- Скоро уже приедем.
- Замечательное место.
19
00:01:37,581 --> 00:01:40,060
Я хотел бы всю жизнь
прожить в таком тихом месте.
20
00:01:40,060 --> 00:01:42,721
А как же музыка и танцы?
21
00:01:43,469 --> 00:01:47,081
От общения с людьми
всегда много хлопот.
22
00:01:47,081 --> 00:01:50,486
В мире нет такого места,
где всё было бы хорошо.
23
00:01:50,510 --> 00:01:52,450
Даже в деревне.
24
00:01:59,331 --> 00:02:00,841
Это вы, Кикуэ-сан?
25
00:02:02,351 --> 00:02:03,471
Добрый день.
26
00:02:03,471 --> 00:02:05,641
- Заходите потом ко мне.
- Да, спасибо.
27
00:02:07,311 --> 00:02:08,427
Кто это?
28
00:02:08,451 --> 00:02:09,721
Это дочка Ёсино.
29
00:02:09,771 --> 00:02:10,867
Такая модная.
30
00:02:10,891 --> 00:02:13,307
Уехала в Токио, когда ей было 14 лет.
31
00:02:13,571 --> 00:02:17,207
Эта упрямая старуха Ёсино никак
не хочет продавать свою землю.
32
00:02:17,231 --> 00:02:20,761
Это верно.
Женщины такие неразумные.
33
00:02:21,251 --> 00:02:22,496
Если мы не получим эту землю...
34
00:02:22,496 --> 00:02:24,991
... то проект строительства жилого
комплекса придётся отменить.
35
00:02:24,991 --> 00:02:28,841
Не волнуйтесь, всё будет в порядке.
Она непременно продаст землю.
36
00:02:40,861 --> 00:02:45,757
Кэй-тян, здравствуй.
Сэнсэй, это моя младшая сестра Кэйко.
37
00:02:45,781 --> 00:02:46,781
Привет.
38
00:02:49,141 --> 00:02:50,191
Я Кэйко.
39
00:02:50,501 --> 00:02:52,471
Добрый день, я Кандзо Фудзикава.
40
00:02:53,221 --> 00:02:55,077
Красивые цветы.
41
00:02:55,101 --> 00:02:57,158
Да, но их не едят.
42
00:02:57,201 --> 00:02:59,101
- А где мама?
- В доме.
43
00:03:00,021 --> 00:03:01,021
Да?
44
00:03:01,821 --> 00:03:02,877
Тадао-сан, здравствуйте.
45
00:03:02,901 --> 00:03:03,901
Добрый день.
46
00:03:08,211 --> 00:03:09,801
Сестра такая надменная.
47
00:03:11,111 --> 00:03:12,187
Она всегда прекрасна.
48
00:03:12,211 --> 00:03:14,021
Конечно, ей же не надо работать.
49
00:03:14,211 --> 00:03:16,201
А, Сюсаку-сан, сестра приехала.
50
00:03:16,411 --> 00:03:17,411
Да, на этой машине.
51
00:03:17,591 --> 00:03:19,751
- Ты уже знаешь?
- Да.
52
00:03:20,571 --> 00:03:22,677
Ты так невозмутим?
53
00:03:22,677 --> 00:03:25,421
Сестра у меня шикарная,
но ты тоже не лыком шит.
54
00:03:25,571 --> 00:03:26,571
Что?
55
00:03:26,691 --> 00:03:30,681
Будь смелее. Человек, который разводит
орхидеи - это важный человек.
56
00:03:31,151 --> 00:03:33,204
- Поедем?
- Да.
57
00:03:33,228 --> 00:03:35,059
Я правду говорю.
58
00:03:38,511 --> 00:03:40,201
Сюсаку-сан, вперёд!
59
00:03:55,131 --> 00:03:56,131
Знаешь, Кикуэ...
60
00:03:57,871 --> 00:04:01,341
... раз ты в кои-то веки приехала,
поговори и реши всё с Сюсаку-саном.
61
00:04:01,611 --> 00:04:03,341
Мне нечего с ним решать.
62
00:04:03,791 --> 00:04:06,020
Но тебе уже 26 лет.
63
00:04:06,411 --> 00:04:07,411
Знаешь, мама...
64
00:04:08,151 --> 00:04:12,781
... я никогда не собиралась
замуж за Сюсаку-сана.
65
00:04:19,721 --> 00:04:20,951
Кто из них твой отец?
66
00:04:21,821 --> 00:04:26,851
Тот, что справа. Но мама часто говорит,
что он был праздным человеком.
67
00:04:27,261 --> 00:04:28,261
А это кто?
68
00:04:28,661 --> 00:04:32,871
Это отец Кэйко. Про него все говорят,
что он был трудолюбивым.
69
00:04:33,701 --> 00:04:35,291
Угощайся, хотя это всего лишь бантя.
70
00:04:36,321 --> 00:04:38,413
Как не повезло твоей матери.
71
00:04:38,437 --> 00:04:41,431
Вышла замуж повторно,
и второй муж умер.
72
00:04:42,381 --> 00:04:46,611
Мама, какие орхидеи
сейчас цветут в оранжерее?
73
00:04:46,921 --> 00:04:50,511
Несколько видов
каттлей и дендробиумов.
74
00:04:51,161 --> 00:04:56,431
Сэнсэй подготовил для праздника
Надзума номер "Цветочный вихрь".
75
00:04:56,681 --> 00:04:59,291
У вас столько энтузиазма.
Хотите посмотреть цветы?
76
00:04:59,341 --> 00:05:01,011
Да, пойдём посмотрим.
77
00:05:09,771 --> 00:05:16,171
Сюсаку-сан, эта как называется?
78
00:05:16,171 --> 00:05:17,759
Каттлея Лидия тридента.
79
00:05:17,783 --> 00:05:21,181
Лидия - это женское имя,
из греческой мифологии.
80
00:05:21,711 --> 00:05:26,221
Греческая девушка?
Думаю, я смогу исполнить что-то подобное.
81
00:05:29,251 --> 00:05:30,287
А это что?
82
00:05:30,311 --> 00:05:32,841
Это новый сорт,
над которым я сейчас работаю.
83
00:05:33,831 --> 00:05:37,517
Если получится хорошо, можно
дорого продать. Но это довольно сложно.
84
00:05:37,551 --> 00:05:41,917
Сюсаку-сан, мама во
всём полагается на тебя.
85
00:05:41,941 --> 00:05:43,761
Большое спасибо.
86
00:05:44,051 --> 00:05:45,098
Кикуэ...
87
00:05:45,098 --> 00:05:46,871
- Кикуэ!
- Да.
88
00:05:47,151 --> 00:05:50,390
Как тебе это?
Вот, что я придумал.
89
00:05:50,631 --> 00:05:51,796
Это сюда.
90
00:05:52,851 --> 00:05:53,851
А это?
91
00:06:09,321 --> 00:06:11,989
Нет-нет.
Тысяча!
92
00:06:12,287 --> 00:06:13,608
Это тысяча?
93
00:06:13,651 --> 00:06:15,471
- Сэнк йу.
- Вам спасибо.
94
00:06:16,771 --> 00:06:17,771
Добрый день.
95
00:06:17,871 --> 00:06:20,185
Дядя, сегодня самое лучшее.
96
00:06:21,231 --> 00:06:23,420
Кэйко-тян, поговори с мамой.
97
00:06:23,420 --> 00:06:26,571
Мне не нужны всё время одни и те
же цветы. Попробуйте что-то новое.
98
00:06:26,571 --> 00:06:30,586
Дядя, в следующем месяце будет
много новых цветов Каттлей.
99
00:06:30,610 --> 00:06:32,081
Вы купите их дорого?
100
00:06:32,431 --> 00:06:35,721
Куплю.
Тадао, сделай мне букеты.
101
00:06:35,951 --> 00:06:39,575
Всего две тысячи?
Этого даже на удобрения не хватит.
102
00:06:39,599 --> 00:06:41,441
Попробуйте сами их вырастить.
103
00:06:41,691 --> 00:06:45,781
Выращивание цветов - неприбыльное
дело. Так что не приставай.
104
00:06:46,451 --> 00:06:47,521
Продавец, можно вас?
105
00:06:47,731 --> 00:06:48,841
Да, к вашим услугам.
106
00:06:48,891 --> 00:06:50,711
- Сколько это стоит?
- Вот.
107
00:06:53,351 --> 00:06:55,101
Не хочу больше выращивать цветы.
108
00:06:56,211 --> 00:06:58,101
Это глупо.
109
00:06:59,271 --> 00:07:00,981
Если не цветы, то что?
110
00:07:01,511 --> 00:07:04,441
Я сдавала экзамен на стюардессу.
111
00:07:04,631 --> 00:07:06,056
Стюардессу?
112
00:07:06,711 --> 00:07:09,813
Первый тур прошла,
теперь будет собеседование.
113
00:07:10,711 --> 00:07:15,995
Если я стану стюардессой,
ты уедешь из деревни?
114
00:07:16,111 --> 00:07:21,169
Мне жать твою мать.
После смерти отца она меня растила.
115
00:07:21,193 --> 00:07:23,741
Я не могу её бросить.
116
00:07:23,751 --> 00:07:25,921
Боже, как трогательно.
117
00:07:35,921 --> 00:07:38,677
Сюсаку-сан, я приготовила чай.
118
00:07:38,701 --> 00:07:39,701
Хорошо.
119
00:07:44,541 --> 00:07:54,341
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
120
00:07:54,341 --> 00:07:55,341
Невыносимый шум!
121
00:07:56,141 --> 00:07:58,424
Если шумно, перестань
развлекаться с девушками.
122
00:07:58,741 --> 00:08:00,951
Мне приходится замаливать
у бога твои измены.
123
00:08:01,081 --> 00:08:05,077
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
124
00:08:05,101 --> 00:08:07,357
Это вам Кикуэ привезла.
Примите, пожалуйста.
125
00:08:07,381 --> 00:08:10,431
- Она приехала?
- Да, сегодня.
126
00:08:10,781 --> 00:08:12,654
Спасибо, очень приятно.
127
00:08:14,961 --> 00:08:20,066
Хозяйка, почему бы Кикуэ-сан
самой не показаться?
128
00:08:20,066 --> 00:08:23,991
Ведь скоро я буду её свекровью.
Совсем распустилась...
129
00:08:24,121 --> 00:08:25,961
Вот проценты за этот месяц.
130
00:08:25,961 --> 00:08:30,213
Не могли бы вы поскорее
погасить весь долг?
131
00:08:30,601 --> 00:08:34,431
Вы сказали, что хотите построить
теплицу и зарабатывать на цветах.
132
00:08:34,455 --> 00:08:36,978
Поэтому я дала в долг 2 миллиона.
133
00:08:36,978 --> 00:08:39,693
Ваши цветы не приносят дохода?
134
00:08:39,981 --> 00:08:44,931
Цветы - это забава богачей.
Зря тратите деньги и время.
135
00:08:45,101 --> 00:08:50,395
Хозяйка, почему бы вам не набраться
смелости и продать свою землю?
136
00:08:50,461 --> 00:08:53,880
Здесь можно построить
завод или жилые дома.
137
00:08:53,904 --> 00:09:00,019
При данном количестве света, воды и
воздуха ни у кого ничего не получится.
138
00:09:00,421 --> 00:09:05,801
Ну, продайте землю как можно скорее.
Сельское хозяйство устарело.
139
00:09:05,801 --> 00:09:09,794
Теперь Япония опирается на
промышленность и торговлю.
140
00:09:10,601 --> 00:09:15,051
Но эта земля досталась нам
от предков. Не так-то это легко.
141
00:09:15,821 --> 00:09:21,371
Если продадите землю, даже после
выплаты долгов, у вас останется куча денег.
142
00:09:21,481 --> 00:09:25,991
Если деньги хорошо вложить, сможете
жить припеваючи, как в старину.
143
00:09:26,441 --> 00:09:30,765
К тому же это на благо страны.
Население Японии только увеличивается.
144
00:09:30,801 --> 00:09:32,891
Люди со всей страны
съезжаются в Токио.
145
00:09:33,961 --> 00:09:36,431
Людям, которые приезжают, нужны дома.
146
00:09:36,681 --> 00:09:37,911
И посмотри, какой дом.
147
00:09:38,721 --> 00:09:40,941
Целый жилой комплекс из железобетона.
148
00:09:40,941 --> 00:09:45,201
И он стоит посреди этого поля.
149
00:09:47,621 --> 00:09:51,891
Китиро-сан, спасибо за заботу,
но я вынуждена отказаться.
150
00:09:52,281 --> 00:09:53,431
Всё бесполезно.
151
00:09:55,061 --> 00:10:01,091
Мне просто грустно смотреть, как
вы в рабочих штанах трудитесь в поле.
152
00:10:02,121 --> 00:10:05,071
В старину были фиолетовые
хакама и белая лента.
153
00:10:05,701 --> 00:10:08,517
Мы дети воспринимали вас
как Бэнтэн-сама или Кагэхимэ.
154
00:10:08,541 --> 00:10:10,857
- Дорогой...
- Прошу прощения.
155
00:10:10,881 --> 00:10:11,961
Простите...
156
00:10:11,961 --> 00:10:14,921
Нечего любезничать с другой
женщиной, когда у тебя есть я...
157
00:10:14,921 --> 00:10:15,921
Дура!
158
00:10:16,001 --> 00:10:17,291
Дьявол!
159
00:10:33,707 --> 00:10:35,723
Ты не могла бы потише?
160
00:10:35,831 --> 00:10:39,441
А где мы с тобой находимся?
Это же школа японского танца.
161
00:10:39,791 --> 00:10:41,521
Пожалуйста...
162
00:10:44,351 --> 00:10:46,661
Как меня удивляет Кандзо.
163
00:10:47,451 --> 00:10:50,601
Куда он мот отправиться с Кикуэ?
164
00:10:50,891 --> 00:10:51,891
В её родные места?
165
00:10:51,951 --> 00:10:52,951
Харуэ!
166
00:10:53,291 --> 00:10:56,201
Канкити, как ты позволил
им уехать вместе?
167
00:10:56,531 --> 00:11:00,891
Я говорил, что нужно поскорее
поженить молодого хозяина с Харуэ-сан...
168
00:11:00,891 --> 00:11:02,461
Я не очень верю, что это получится.
169
00:11:03,011 --> 00:11:05,561
Но благодаря вам, хозяйке Кумэгава...
170
00:11:06,131 --> 00:11:10,281
... молодой хозяин смог
открыть школу в стиле Фудзикава.
171
00:11:10,491 --> 00:11:13,591
Вы купили это помещение,
провели концерт-презентацию...
172
00:11:13,591 --> 00:11:16,881
Молодой хозяин не такой,
чтобы это забыть.
173
00:11:16,991 --> 00:11:18,041
Это всё ненадёжно.
174
00:11:19,231 --> 00:11:21,941
А что Кикуэ?
У неё нет способностей к танцу.
175
00:11:22,111 --> 00:11:26,561
Нет, это не так.
Немногие умеют так танцевать.
176
00:11:27,231 --> 00:11:30,901
Все новые танцы Молодой хозяин
создал в сотрудничестве с Кикуэ.
177
00:11:38,321 --> 00:11:40,111
Кандзо-сан, там уже все на ушах.
178
00:11:40,721 --> 00:11:41,721
Добрый день.
179
00:11:43,101 --> 00:11:44,731
Хару-тян в своём стиле.
180
00:11:47,061 --> 00:11:48,761
- Мы приехали...
- С возвращением.
181
00:11:52,631 --> 00:11:53,961
Простите, что задержались.
182
00:11:55,491 --> 00:11:59,241
Кикуэ-сан, неужели, чтобы посмотреть
на цветы, нужно ездить в такую дать?
183
00:11:59,391 --> 00:12:00,923
Это я попросил.
184
00:12:00,923 --> 00:12:03,461
Здесь в шумном городе мне
не приходит в голову ни одной идеи.
185
00:12:08,681 --> 00:12:12,664
Кикуэ-сан, ты вроде
собиралась выходить замуж?
186
00:12:13,501 --> 00:12:17,917
Мастер и моя Хару планируют
этой осенью сыграть свадьбу.
187
00:12:17,941 --> 00:12:21,091
Так что могу одолжить
тебе свадебное платье.
188
00:12:23,141 --> 00:12:28,411
Канкити о тебе даже
во сне не может забыть.
189
00:12:33,141 --> 00:12:39,431
Кандзо-сан, благодаря моему Кумэгава,
ты станешь первым мастером в Японии.
190
00:12:40,641 --> 00:12:46,592
Твой отец, несмотря на большой талант,
всю жизнь проработал на улице.
191
00:12:46,616 --> 00:12:48,591
Знаешь почему?
192
00:12:50,161 --> 00:12:51,191
Не знаю.
193
00:12:52,081 --> 00:12:54,711
Чтобы стать лучшим мастером
Японии, необходимо руководство.
194
00:12:55,421 --> 00:13:01,725
В мой Кумэгава приезжают первоклассные
клиенты, бизнесмены или политики.
195
00:13:03,421 --> 00:13:10,077
Если ты с Харуэ унаследуешь Кумэгава,
то получишь их поддержку.
196
00:13:10,101 --> 00:13:13,117
Извините, я хочу закончить
постановку танца сегодня.
197
00:13:13,141 --> 00:13:14,673
Я подумаю об этом позже.
198
00:13:19,071 --> 00:13:23,281
Кикуэ, возьми цветы
и пойдём в репетиционный зал.
199
00:13:23,351 --> 00:13:25,571
Но мне ещё нужно убраться...
200
00:13:25,571 --> 00:13:27,141
Это можно сделать потом.
201
00:13:27,711 --> 00:13:29,091
Но Хозяйка...
202
00:13:29,091 --> 00:13:31,141
Кандзо-сан! Кандзо-сан!
203
00:13:31,811 --> 00:13:34,088
Опять кричат. Одну минутку.
204
00:13:37,351 --> 00:13:40,521
Эти красивые цветы из твоего дома?
205
00:13:43,901 --> 00:13:46,311
Помогаешь Хозяйке?
Предоставь это мне.
206
00:14:21,031 --> 00:14:22,497
У тебя сегодня собеседование?
207
00:14:22,521 --> 00:14:24,947
- Надеешься, что я провалюсь?
- Почему?
208
00:14:24,971 --> 00:14:29,001
Если я стюардессой, мы будем
редко видеться. Ты будешь скучать?
209
00:14:29,251 --> 00:14:30,251
Не буду.
210
00:14:30,871 --> 00:14:32,561
Да? И я не буду.
211
00:14:36,231 --> 00:14:39,041
Это ты, Каору?
У тебя в школе летние каникулы?
212
00:14:41,031 --> 00:14:42,761
Ты теперь можешь немного говорить?
213
00:14:43,711 --> 00:14:45,681
Научилась читать по губам?
214
00:14:46,211 --> 00:14:49,281
А... И... У... Э... О...
215
00:14:50,111 --> 00:14:51,111
Понимаешь?
216
00:14:53,791 --> 00:14:55,181
Почему она вернулась?
217
00:14:55,531 --> 00:14:57,041
Она влюблена в Сюсаку-сана.
218
00:14:57,551 --> 00:14:59,161
Бедная, как мне её жалко.
219
00:15:05,321 --> 00:15:07,931
Ой, чего это ты приехала?
220
00:15:08,381 --> 00:15:10,401
Уведомления из школы не было.
221
00:15:10,401 --> 00:15:14,071
Не надо.
Зачем тебе сразу начинать работать?
222
00:15:17,601 --> 00:15:19,671
Давай лучше поедим.
223
00:15:25,123 --> 00:15:28,251
Ой, Каору-тян?
Стала настоящей красавицей.
224
00:15:29,081 --> 00:15:30,991
Трудно не заметить
такую привлекательную.
225
00:15:31,501 --> 00:15:33,731
Это звучит странно
по отношению к глухой.
226
00:15:36,921 --> 00:15:42,032
Хозяйка, вчера вечером мне снова
звонил директор жилищной корпорации.
227
00:15:42,056 --> 00:15:43,751
Дело усложняется.
228
00:15:44,461 --> 00:15:45,797
Вы опять о земле?
229
00:15:45,821 --> 00:15:50,241
Нет.
Сюсаку приглашают на помолвку.
230
00:15:50,241 --> 00:15:51,337
Сюсаку-сана?
231
00:15:51,361 --> 00:15:56,187
Да, это дочка директора
жилищной корпорации.
232
00:15:57,221 --> 00:16:00,471
Как земельный брокер я даже не мог
на такое надеяться.
233
00:16:00,681 --> 00:16:02,191
Если Сюсаку согласится...
234
00:16:02,191 --> 00:16:05,821
... то он станет инженером экспери-
ментальной сельхозстанции префектуры.
235
00:16:05,821 --> 00:16:08,291
Молодёжь нынче безрассудна.
236
00:16:08,721 --> 00:16:13,681
Но я думаю, что без такой поддержки Сюсаку
не сможет вывести новый сорт каттлей.
237
00:16:13,681 --> 00:16:17,871
Но он говорит, что должен сначала
подождать ответа Кикуэ-сан.
238
00:16:19,701 --> 00:16:23,452
Я прошу вас поскорее
узнать ответ Кикуэ-сан.
239
00:16:31,771 --> 00:16:33,341
Привет, почему ты приехала?
240
00:16:34,020 --> 00:16:37,832
В ШКОЛЕ ОДИНОКО,
МНЕ НРАВИТСЯ ЗДЕСЬ
241
00:16:38,611 --> 00:16:39,611
Вот как?
242
00:16:40,351 --> 00:16:42,693
Мне бы твоя помощь здесь
пригодилась, Каору-тян.
243
00:16:55,651 --> 00:17:00,621
А, погибла из-за избытка удобрений.
244
00:17:04,291 --> 00:17:09,247
«Пожалуйста, дайте мне хорошее
место в вагоне второго класса»
245
00:17:09,271 --> 00:17:11,271
Английского уровня
средней школы недостаточно.
246
00:17:11,271 --> 00:17:14,293
Всё получится, результат зависит
от того, как женщина выглядит.
247
00:17:14,371 --> 00:17:16,821
Такую сексуальную, как я,
примут тут же.
248
00:17:17,491 --> 00:17:18,781
Мисс Вселенная – хороший пример.
249
00:17:20,431 --> 00:17:23,761
«Пожалуйста, закройте
этот чемодан на замок»
250
00:17:40,431 --> 00:17:42,541
Я заеду за тобой позже.
251
00:17:44,371 --> 00:17:45,581
Помолись за меня.
252
00:17:45,611 --> 00:17:47,161
Надеюсь, что ты провалишься.
253
00:17:57,171 --> 00:18:00,791
Скорее говорите кто больше?
30... 31... 33... 36...
254
00:18:08,952 --> 00:18:11,341
Если продавать тут,
не сможешь окупить расходы.
255
00:18:11,371 --> 00:18:12,847
Цветов слишком много.
256
00:18:12,871 --> 00:18:15,481
Не только цветов.
Сейчас перепроизводство всего.
257
00:18:15,811 --> 00:18:17,021
Слишком поздно.
258
00:18:17,291 --> 00:18:19,987
Сейчас у тебя купят
только по бросовым ценам.
259
00:18:20,011 --> 00:18:22,411
Лучше продавай сам,
получишь больше прибыли.
260
00:18:25,818 --> 00:18:28,921
КУМЭГАВА
261
00:18:30,291 --> 00:18:32,824
Там уже все собрались.
262
00:18:32,824 --> 00:18:35,689
Занавес не откроют,
пока не явится Кандзо.
263
00:18:36,971 --> 00:18:39,783
- Позови скорее Кандзо.
- Хорошо.
264
00:18:39,891 --> 00:18:41,821
Я ухожу.
265
00:18:41,971 --> 00:18:43,181
Ты знаешь, какой сегодня день?
266
00:18:43,231 --> 00:18:45,267
Да, 18-е число.
267
00:18:45,291 --> 00:18:46,312
Не притворяйся.
268
00:18:46,336 --> 00:18:49,421
Сегодня мы собирались сообщить
репортёрам о помолвке.
269
00:18:49,651 --> 00:18:51,161
Мама, разве это не твоя помолвка?
270
00:18:51,491 --> 00:18:55,851
Повторный брак вдов сегодня в моде.
Дай мне на карманные расходы....
271
00:18:55,851 --> 00:18:58,487
Не сегодня.
Иди в комнату с татами и сядь там.
272
00:18:58,511 --> 00:18:59,630
О-Минэ-сан...
273
00:18:59,654 --> 00:19:01,207
- О-Минэ-сан!
- Да.
274
00:19:01,231 --> 00:19:04,321
- Где фотографы?
- Сейчас должны прийти.
275
00:19:04,431 --> 00:19:06,241
Чем ты занимаешься на самом деле?
276
00:19:07,291 --> 00:19:08,821
Мастер, большое спасибо.
277
00:19:09,531 --> 00:19:10,531
До свидания.
278
00:19:16,631 --> 00:19:17,781
До свидания.
279
00:19:18,051 --> 00:19:19,051
Всего доброго.
280
00:19:19,231 --> 00:19:21,127
Молодой хозяин, хозяйка Кумэгава...
281
00:19:21,151 --> 00:19:22,151
Я знаю.
282
00:19:22,231 --> 00:19:23,901
Не слишком вы любезны.
283
00:19:24,131 --> 00:19:25,131
Помолчи.
284
00:19:25,671 --> 00:19:27,611
Кикуэ-сан, вас просят пойти помочь.
285
00:19:29,070 --> 00:19:32,261
Как ты думаешь?
Эти две орхидеи смогут создать атмосферу?
286
00:19:32,571 --> 00:19:34,701
Вы не должны
заставлять хозяйку ждать.
287
00:19:35,871 --> 00:19:36,967
Ты это уже видела.
288
00:19:36,991 --> 00:19:39,761
Да, я именно об этом подумала...
289
00:19:41,771 --> 00:19:42,981
Я тебе вообще нужен?
290
00:19:43,771 --> 00:19:45,718
Или мне жениться на Харуэ-тян?
291
00:19:46,711 --> 00:19:48,679
Тот, на ком я хочу жениться, это ты.
292
00:19:49,851 --> 00:19:54,114
Жизнь для меня имеет смысл только
тогда, когда придумываю с тобой танцы.
293
00:19:54,731 --> 00:19:55,731
И ты тоже.
294
00:19:56,631 --> 00:20:01,521
Что может быть прекраснее
чем, когда двое танцуют вместе?
295
00:20:03,091 --> 00:20:07,854
Я лучше брошу танцевать,
чем расстанусь с тобой.
296
00:20:08,671 --> 00:20:10,660
Ты хочешь,
чтобы я прекратил танцевать?
297
00:20:16,371 --> 00:20:19,008
Если ты со мной, мне ничего не нужно.
298
00:20:19,331 --> 00:20:23,803
Ты можешь от всего отказаться?
Кикуэ, ответь мне прямо.
299
00:20:24,651 --> 00:20:27,256
Твой ответ для меня - жизнь или смерть.
300
00:20:30,131 --> 00:20:31,789
Ты выйдешь за меня замуж?
301
00:20:36,241 --> 00:20:42,486
У меня нет выбора.
Давай танцевать всю жизнь вместе.
302
00:20:43,321 --> 00:20:44,321
Нет выбора?
303
00:20:45,641 --> 00:20:47,424
Потому что...
304
00:20:47,448 --> 00:20:49,535
... я люблю тебя.
305
00:20:51,661 --> 00:20:53,010
Кикуэ.
306
00:20:58,511 --> 00:20:59,511
Пожалуйста.
307
00:21:00,991 --> 00:21:04,947
Кандзо-кун, последнее время быстро
прогрессирует со своей ученицей Кикуэ.
308
00:21:04,971 --> 00:21:09,921
Что вы такое говорите?
Кандзо пока нечем похвастаться.
309
00:21:10,231 --> 00:21:15,861
Нет, у Кандзо есть что показать.
Он постоянно открывает что-то новое.
310
00:21:15,971 --> 00:21:17,572
Он молод и перспективен.
311
00:21:18,051 --> 00:21:23,442
Благодарю, я о нём забочусь, как о сыне.
Ну, пожалуйста.
312
00:21:23,451 --> 00:21:27,468
Приветствую всех. Простите,
что заставил вас так долго ждать.
313
00:21:27,711 --> 00:21:31,607
Все только что очень тебя хвалили.
314
00:21:31,631 --> 00:21:36,281
Я с нетерпением жду фестиваля
Адзума, вашей неоклассики.
315
00:21:36,751 --> 00:21:38,641
У меня большие ожидания.
316
00:21:39,351 --> 00:21:44,381
Кстати, Кандзо-сан, что скажете о Харуэ?
Не объявить ли об этом поскорее?
317
00:21:44,491 --> 00:21:47,441
Такой, как Кандзо-сан, может
осчастливить любую женщину.
318
00:21:47,611 --> 00:21:54,871
Моей дочери уже больше двадцати,
кто о ней позаботится, если не мать.
319
00:21:54,871 --> 00:21:58,894
Хозяйка, давайте не будем об этом.
320
00:21:59,551 --> 00:22:06,302
Единственное, что я хочу услышать
сегодня, это мнение о моей новой работе.
321
00:22:08,011 --> 00:22:11,001
Кандзо-сан, вы не хотите
говорить о Харуэ-доно?
322
00:22:13,831 --> 00:22:16,186
Вы завели тайный роман с Кикуэ?
323
00:22:16,351 --> 00:22:18,811
Хозяйка, не будем больше об этом.
324
00:22:18,811 --> 00:22:21,701
Нет, давайте расставим все точки над "и"
325
00:22:22,071 --> 00:22:24,961
Кандзо-сан, ответьте мне.
326
00:22:25,671 --> 00:22:27,041
Хорошо, я отвечу прямо.
327
00:22:27,891 --> 00:22:29,438
Я хочу быть с Кикуэ.
328
00:22:29,671 --> 00:22:31,452
Повторите ещё раз.
329
00:22:31,651 --> 00:22:34,441
Хозяйка, вы с детства заботились обо мне.
330
00:22:34,871 --> 00:22:37,881
Но брак - это другое.
331
00:22:39,211 --> 00:22:43,487
Это больнее, чем когда
твоя собака укусит тебя за руку.
332
00:22:43,511 --> 00:22:44,587
Хозяйка!
333
00:22:44,611 --> 00:22:47,311
Вы должны все услышать!
334
00:22:47,311 --> 00:22:49,581
Ему было 9 лет, когда мать умерла.
335
00:22:49,871 --> 00:22:53,141
Когда его отец женился заново,
я взяла его к себе.
336
00:22:53,831 --> 00:22:56,181
Он был очень болезненным ребёнком.
337
00:22:57,911 --> 00:23:03,141
Сколько денег я вложила,
чтобы поднять его на ноги?
338
00:23:03,471 --> 00:23:05,817
Я сделаю всё, чтобы вернуть эти деньги.
339
00:23:08,251 --> 00:23:10,581
Конечно, ты должен мне всё вернуть.
340
00:23:11,411 --> 00:23:14,732
Если ты готов бросить родителей,
то ступай своей дорогой.
341
00:23:15,551 --> 00:23:19,859
Если это твоё окончательное
решение, уходи из этого дома.
342
00:23:24,801 --> 00:23:26,611
Я ухожу из этого дома.
Я отверг её требование.
343
00:23:26,681 --> 00:23:27,737
Что?
344
00:23:27,761 --> 00:23:28,911
Буду снимать квартиру.
345
00:23:29,741 --> 00:23:31,611
Но сможешь ли ты
преподавать в квартире?
346
00:23:31,641 --> 00:23:32,641
Смогу.
347
00:23:33,061 --> 00:23:34,991
Но найдёшь ли учеников?
348
00:23:35,221 --> 00:23:36,221
Как-нибудь найду.
349
00:23:37,661 --> 00:23:40,211
До сих пор я жил за чужой счёт.
350
00:23:41,581 --> 00:23:43,896
Впервые я готов жить самостоятельно.
351
00:23:44,081 --> 00:23:45,081
Всё получится.
352
00:23:45,361 --> 00:23:47,571
Даже если не будет учеников,
есть телевидение и сцена.
353
00:23:48,901 --> 00:23:50,251
Этого достаточно.
354
00:23:51,081 --> 00:23:54,071
Удивительно, но есть какая-то
связь между танцем и каллиграфией.
355
00:23:55,221 --> 00:23:57,660
Пока ты есть у меня, все в порядке.
356
00:23:57,752 --> 00:23:58,752
Однако...
357
00:24:00,481 --> 00:24:05,237
- Хочешь сказать, что я ненадежен?
- Да.
358
00:24:05,261 --> 00:24:06,461
Почему?
359
00:24:06,501 --> 00:24:09,231
Потому что ты эгоистичный
маленький барчук.
360
00:24:09,361 --> 00:24:10,361
Глупости.
361
00:24:10,741 --> 00:24:11,741
Но я согласна.
362
00:24:12,301 --> 00:24:13,631
Я буду с тобой.
363
00:24:14,461 --> 00:24:15,771
Не волнуйся.
364
00:24:17,881 --> 00:24:19,711
Всё будет замечательно.
365
00:24:21,361 --> 00:24:22,361
Знаешь...
366
00:24:25,321 --> 00:24:27,695
... позволь мне купить
для тебя этот дом.
367
00:24:27,901 --> 00:24:28,901
Купить?
368
00:24:28,941 --> 00:24:31,086
Я могу это сделать.
369
00:24:31,101 --> 00:24:32,101
Глупости.
370
00:24:32,881 --> 00:24:35,238
Откуда у тебя 5 миллионов?
371
00:24:35,641 --> 00:24:37,758
Ладно, не беспокойся.
372
00:24:41,811 --> 00:24:43,307
- Пожалуйста.
- 50 йен?
373
00:24:43,331 --> 00:24:44,331
Спасибо.
374
00:24:44,971 --> 00:24:46,739
- Идём.
- Большое спасибо.
375
00:24:47,211 --> 00:24:49,293
Кому свежие цветы?
376
00:24:49,751 --> 00:24:51,781
Кэй-тян, продавай дороже.
377
00:24:51,931 --> 00:24:53,241
Цветы на улице стоят 100 йен.
378
00:24:53,311 --> 00:24:55,341
Но в магазине они по 30 йен.
379
00:24:55,751 --> 00:24:59,523
20 йен - отличный навар.
Тот, кто скупится, проиграет.
380
00:24:59,751 --> 00:25:01,321
Не хотите ли? Свежие цветы.
381
00:25:02,271 --> 00:25:03,271
Распродажа.
382
00:25:03,471 --> 00:25:05,227
- Кэй-тян...
- Что?
383
00:25:05,251 --> 00:25:06,872
Когда скажут результаты?
384
00:25:07,151 --> 00:25:09,402
Завтра или послезавтра.
385
00:25:10,031 --> 00:25:12,963
Если меня отвергнут,
значит я некрасивая.
386
00:25:13,011 --> 00:25:15,422
Брошусь тогда в Тамагава
и покончу с собой.
387
00:25:16,251 --> 00:25:18,771
А ты тогда бросишь с моста кучу цветов?
388
00:25:18,771 --> 00:25:21,585
Я запущу фейерверк
и буду кричать "Ура!"
389
00:25:22,031 --> 00:25:23,381
Хотите здесь продавать цветы?
390
00:25:23,811 --> 00:25:25,081
Тогда я возьму это бесплатно.
391
00:25:25,311 --> 00:25:27,091
Да? Хорошо?
392
00:25:36,971 --> 00:25:38,831
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
393
00:25:46,931 --> 00:25:48,556
На что ты смотришь?
394
00:25:50,871 --> 00:25:52,517
Вот тебе подарок.
395
00:25:58,991 --> 00:26:01,561
Если бы ты умела говорить,
то была бы самой красивой в деревне.
396
00:26:05,251 --> 00:26:08,366
Могу замолвить за тебя
словечко Сюсаку-сану.
397
00:26:11,807 --> 00:26:14,407
ЛУЧШЕ, ЧЕМ БЫТЬ СЛЕПЫМ
398
00:26:31,261 --> 00:26:32,261
Чего тебе?
399
00:26:33,261 --> 00:26:34,411
Порвать?
400
00:26:41,691 --> 00:26:43,241
Я прошла.
401
00:26:49,731 --> 00:26:50,781
Прости.
402
00:26:51,251 --> 00:26:52,701
Что это было?
403
00:26:52,911 --> 00:26:54,141
Я просто разволновалась.
404
00:26:54,251 --> 00:26:55,251
Ну и ну.
405
00:26:55,711 --> 00:26:56,901
Благодарственный поцелуй.
406
00:26:57,691 --> 00:27:02,881
Ты всё время заботишься обо мне,
а я причиняю тебе одни беспокойства.
407
00:27:04,551 --> 00:27:06,321
Тогда поблагодари меня ещё раз.
408
00:27:09,981 --> 00:27:11,941
А теперь пришло время
для прощального поцелуя..
409
00:27:12,821 --> 00:27:16,420
Когда я уеду, пожалуйста,
помогай маме, как сможешь.
410
00:27:16,420 --> 00:27:17,961
- Хорошо?
- Да.
411
00:27:31,201 --> 00:27:33,419
Что-то сестра к нам зачастила.
412
00:27:33,741 --> 00:27:35,731
Кажется, решила
обручиться с Сюсаку-саном.
413
00:27:37,101 --> 00:27:41,854
В качестве стюардессы я, наконец,
смогу конкурировать с сестрой.
414
00:27:42,581 --> 00:27:44,842
Но когда ты всё расскажешь тётушке?
415
00:27:45,241 --> 00:27:47,131
- Прямо сейчас.
- Она рассердится.
416
00:27:47,741 --> 00:27:48,751
Не дрейфь.
417
00:28:05,011 --> 00:28:06,224
Сюсаку-сан...
418
00:28:07,531 --> 00:28:09,767
- Сестра приехала.
- Что?
419
00:28:09,791 --> 00:28:12,602
Сестра с каждым приездом
становится всё красивее.
420
00:28:13,031 --> 00:28:14,161
Вам пора пожениться?
421
00:28:14,391 --> 00:28:17,511
Пока об этом рано говорить...
422
00:28:17,511 --> 00:28:21,029
Ладно, я сама за тебя всё скажу.
423
00:28:30,421 --> 00:28:32,221
Продать землю?
424
00:28:33,441 --> 00:28:39,151
Когда отец умер, половину
этой земли записали на моё имя.
425
00:28:39,621 --> 00:28:43,331
Если превратить землю в наличные,
я могла бы использовать их.
426
00:28:43,801 --> 00:28:46,131
И ты ради этого приехала?
427
00:28:46,821 --> 00:28:50,602
Да. Мне срочно нужны деньги.
428
00:28:52,141 --> 00:28:53,251
На что они тебе?
429
00:28:55,941 --> 00:28:58,831
Мне нелегко тебе это сказать...
430
00:28:59,621 --> 00:29:01,906
Я решила, что выйду за Сэнсэйя.
431
00:29:02,301 --> 00:29:03,801
За Сэнсэйя?
432
00:29:03,861 --> 00:29:08,050
Для этого нам нужно выкупить
нынешний репетиционный зал.
433
00:29:08,701 --> 00:29:10,626
Мне нужно 5 миллионов.
434
00:29:12,181 --> 00:29:13,723
А как же...
435
00:29:14,221 --> 00:29:15,911
... ваша помолвка с Сюсаку?
436
00:29:17,761 --> 00:29:20,001
Прости, но...
437
00:29:20,001 --> 00:29:21,590
... откажи ему, пожалуйста.
438
00:29:22,341 --> 00:29:25,151
Мама, что ты скажешь про землю?
439
00:29:25,261 --> 00:29:26,261
Не выйдет!
440
00:29:27,081 --> 00:29:29,883
Даже если мама согласится,
я этого не позволю.
441
00:29:30,021 --> 00:29:32,477
Ты слишком многого хочешь.
442
00:29:32,501 --> 00:29:35,781
Ты одна в нашей семье
можешь красиво одеваться.
443
00:29:35,781 --> 00:29:38,171
А мы все каждый день работаем в грязи.
444
00:29:38,981 --> 00:29:41,214
Почему бы тебе не подумать
хоть немного о других?
445
00:29:41,401 --> 00:29:42,401
Кэй-тян...
446
00:29:44,001 --> 00:29:47,418
Сэнсэй хочет всё бросить и быть со мной.
447
00:29:48,361 --> 00:29:51,354
Я тоже хочу отдать всё,
что у меня есть Сэнсэйю.
448
00:29:52,401 --> 00:29:54,341
Хоть это и звучит эгоистично...
449
00:29:54,341 --> 00:29:55,511
Моя земля...
450
00:29:55,661 --> 00:29:58,752
"Моя земля", "моя земля" -
как легко ты это говоришь.
451
00:29:58,981 --> 00:30:01,785
Изначально эта земля
принадлежала твоему отцу...
452
00:30:01,981 --> 00:30:05,072
... но именно мой отец сумел
сохранить её до наших дней.
453
00:30:06,361 --> 00:30:10,171
Это мой отец работал и выплатил
долг, оставленный твоим отцом.
454
00:30:11,341 --> 00:30:13,491
Мой отец слишком много
трудился, заболел и умер.
455
00:30:13,881 --> 00:30:14,991
Ты это прекрасно знаешь.
456
00:30:16,381 --> 00:30:18,681
Ты так спокойно говоришь,
что это твоя земля...
457
00:30:18,681 --> 00:30:21,027
- Кэйко...
- А ты помолчи, мама.
458
00:30:21,741 --> 00:30:25,251
После войны все земли несельскохозяй-
ственного назначения отняли у фермеров.
459
00:30:25,941 --> 00:30:28,210
Если продать, что будет
с оставшейся половиной?
460
00:30:28,234 --> 00:30:29,957
Мама точно не сможет её получить.
461
00:30:29,981 --> 00:30:30,981
Хватит!
462
00:30:33,401 --> 00:30:34,811
Кикуэ...
463
00:30:35,701 --> 00:30:38,111
Мне жаль тебя,
но эта земля не продается.
464
00:30:40,441 --> 00:30:42,611
Сейчас кризис в экономике.
465
00:30:43,001 --> 00:30:46,291
Сюсаку сможет вырастить новые
орхидеи и заработать немного денег.
466
00:30:47,081 --> 00:30:48,935
А до этого времени подожди.
467
00:30:49,481 --> 00:30:51,977
Чего Сюсаку-сану тогда здесь делать?
468
00:30:52,261 --> 00:30:54,220
Он ждал сестру много лет.
469
00:30:54,241 --> 00:30:57,077
Даже смиренный Сюсаку-сан
не станет такого терпеть.
470
00:30:57,101 --> 00:30:59,491
Если не будет Сюсаку,
останешься ты и Тадао.
471
00:30:59,561 --> 00:31:00,561
Я не хочу.
472
00:31:00,641 --> 00:31:03,402
Я не собираюсь
горбатиться ради сестры.
473
00:31:04,021 --> 00:31:05,744
Я стану бортпроводницей.
474
00:31:05,861 --> 00:31:06,861
Что это значит?
475
00:31:07,461 --> 00:31:08,651
Я сдала экзамен.
476
00:31:08,781 --> 00:31:11,151
Пройду двухмесячное
обучение и начну летать.
477
00:31:11,361 --> 00:31:14,721
Кэйко, и ты мне ничего не сказала?
478
00:31:14,741 --> 00:31:17,141
Я хочу, как сестра,
заниматься тем, что люблю.
479
00:31:17,141 --> 00:31:19,156
И тебе всё равно, что
произойдет с этим домом?
480
00:31:19,321 --> 00:31:21,696
Я не могу жить по старинке, как мать.
481
00:31:21,821 --> 00:31:22,821
Кэйко!
482
00:31:22,901 --> 00:31:24,249
Но не беспокойся.
483
00:31:24,249 --> 00:31:27,086
Я не собираюсь просить
тебя продать землю.
484
00:31:32,761 --> 00:31:35,108
Какие все своенравные.
485
00:31:36,281 --> 00:31:37,781
Мама...
486
00:31:39,341 --> 00:31:41,851
Кикуэ, уезжай.
487
00:31:44,181 --> 00:31:47,245
Вот я умру,
тогда продадите эту землю.
488
00:31:50,231 --> 00:31:53,200
Пока я жива, я не брошу её.
489
00:32:02,891 --> 00:32:04,478
Ну что сказала тётя?
490
00:32:04,791 --> 00:32:06,325
Очень рассердилась.
491
00:32:06,531 --> 00:32:08,503
Но я ничего не могу с собой поделать.
492
00:32:12,591 --> 00:32:13,591
Поцелуй меня.
493
00:32:18,711 --> 00:32:20,703
И что за поцелуй на этот раз?
494
00:32:21,411 --> 00:32:23,201
Успокоительный.
495
00:32:25,511 --> 00:32:28,035
Кэй-тян, ты меня любишь?
496
00:32:28,691 --> 00:32:29,691
Люблю.
497
00:32:31,671 --> 00:32:32,761
А в чём дело?
498
00:32:33,791 --> 00:32:35,661
Ничего. Просто спросил.
499
00:32:38,671 --> 00:32:40,881
А ты меня любишь?
500
00:32:42,231 --> 00:32:44,472
Люблю, ещё с детства.
501
00:32:52,661 --> 00:32:54,751
Ну, целуй.
502
00:33:01,151 --> 00:33:02,151
Кикуэ-сан...
503
00:33:03,271 --> 00:33:05,101
Не хочешь взять?
Только утром распустились
504
00:33:05,191 --> 00:33:08,561
Не надо.
Не хочу, чтобы они завяли в поезде.
505
00:33:10,251 --> 00:33:12,701
Я подготовлю орхидеи для вашего танца.
506
00:33:12,730 --> 00:33:16,241
Да, до свидания.
У меня срочные дела, так что я пойду.
507
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Готовы?
508
00:33:28,171 --> 00:33:29,989
Смотрите сюда.
509
00:33:31,091 --> 00:33:32,091
Сделано.
510
00:33:32,171 --> 00:33:33,772
Слушайте!
511
00:33:35,237 --> 00:33:39,010
Работа стюардессы требует
внимательного отношения к внешности.
512
00:33:39,231 --> 00:33:41,262
Включая пальцы ног.
513
00:33:41,286 --> 00:33:47,401
От движения глаз до кончиков
пальцев - всё видит пассажир.
514
00:33:49,731 --> 00:33:52,041
Кэйко Ёсино, у тебя
шляпка одета неровно.
515
00:34:16,261 --> 00:34:18,691
- Здесь весь мой багаж?
- Да.
516
00:34:18,901 --> 00:34:20,470
Ты читала это?
517
00:34:23,361 --> 00:34:26,338
"Г-н Кандзо Фудзикава, профессиональный
исполнитель традиционных танцев"
518
00:34:26,338 --> 00:34:28,707
"По слухам, у него был
роман с одной из учениц"
519
00:34:28,707 --> 00:34:32,911
"Его молодость и красота сделали
его центром внимания среди поклонниц"
520
00:34:34,061 --> 00:34:36,481
Неинтересно.
Такие истории публикуют повсюду.
521
00:34:36,481 --> 00:34:38,120
Мне жаль Сюсаку-сана.
522
00:34:38,201 --> 00:34:40,668
Ничего не поделаешь.
Он слишком покорный.
523
00:34:41,341 --> 00:34:43,969
Знаешь, тебе тоже
надо это иметь в виду.
524
00:34:44,041 --> 00:34:45,041
Что?
525
00:34:46,181 --> 00:34:49,690
Я теперь как птица. Сделаешь
что-то не так, и она улетит.
526
00:34:49,714 --> 00:34:50,875
Ясно?
527
00:35:00,271 --> 00:35:01,861
В Токио такая жара.
528
00:35:02,591 --> 00:35:03,781
А, Сюсаку-сан?
529
00:35:04,451 --> 00:35:05,661
Как обещал.
530
00:35:06,331 --> 00:35:07,341
Проходи.
531
00:35:13,071 --> 00:35:14,321
Мама здорова?
532
00:35:14,431 --> 00:35:15,431
Да.
533
00:35:15,811 --> 00:35:16,811
Всё ещё злится?
534
00:35:16,991 --> 00:35:17,991
Нет.
535
00:35:18,071 --> 00:35:19,071
Да?
536
00:35:25,611 --> 00:35:27,946
Кикуэ-сан, пришла хозяйка Кумэгава.
537
00:35:27,970 --> 00:35:31,547
Выглядит ужасно злой.
Хорошо бы от неё избавиться.
538
00:35:31,571 --> 00:35:34,563
Что ты здесь делаешь?
Ты опоздаешь на представление.
539
00:35:34,631 --> 00:35:36,261
Прости меня.
540
00:35:36,891 --> 00:35:40,204
Я всегда хотела брать
уроки у Кандзо-сана.
541
00:35:40,204 --> 00:35:43,491
Но моя мать в близких
отношениях с хозяйкой Кумэгава.
542
00:35:43,491 --> 00:35:46,167
Ничего, ты не должна
из-за этого беспокоиться.
543
00:35:46,191 --> 00:35:48,654
Надеюсь, у нас ещё
будет шанс встретиться...
544
00:35:57,481 --> 00:35:59,837
Сюсаку-сан, я на минутку.
545
00:35:59,861 --> 00:36:00,861
Пожалуйста.
546
00:36:09,311 --> 00:36:11,001
Приношу извинения за неудобства.
547
00:36:11,091 --> 00:36:14,041
Кикуэ-сан, слышала,
ты многих людей обошла.
548
00:36:14,211 --> 00:36:15,211
Что?
549
00:36:15,251 --> 00:36:20,167
В районе Янагибаси ходит много
разговоров о нашем нерадивом ученике.
550
00:36:20,191 --> 00:36:21,821
О чём вы говорите?
551
00:36:21,891 --> 00:36:23,761
Про билеты на фестиваль Адзума.
552
00:36:23,785 --> 00:36:27,841
Я знаю, что вам отказали и здесь,
и там, и у вас ничего не вышло.
553
00:36:28,031 --> 00:36:29,791
Дорогой, пришёл Сюсаку-сан...
554
00:36:29,791 --> 00:36:32,481
Билеты на фестиваль
Адзума не продаются.
555
00:36:32,711 --> 00:36:35,401
На данный момент, выступление
Кандзо Фудзикава отменено.
556
00:36:35,691 --> 00:36:39,211
Молодой Хозяин вы могли бы
попросить Хозяйку выкупить билеты...
557
00:36:39,211 --> 00:36:40,267
Хозяйку?
558
00:36:40,291 --> 00:36:41,703
Да, Молодой Хозяин.
559
00:36:41,703 --> 00:36:44,691
Нужно думать о будущем,
поэтому стоит наверстать упущенное.
560
00:36:44,691 --> 00:36:45,921
Ты имеешь в виду Хару-тян?
561
00:36:46,051 --> 00:36:47,431
В общем, да...
562
00:36:47,431 --> 00:36:50,392
Очень жаль.
Мы давно официально женаты.
563
00:36:50,392 --> 00:36:52,241
Всё официальным
образом зарегистрировано.
564
00:36:52,371 --> 00:36:55,354
И когда опубликуют?
565
00:36:55,411 --> 00:36:57,051
Уже опубликовано.
566
00:36:57,491 --> 00:36:59,707
Благодаря Хозяйке, была широкая огласка.
567
00:36:59,731 --> 00:37:02,037
Что? Я тут при чём?
568
00:37:02,491 --> 00:37:04,945
Уверен, что это вы науськали
репортёров газет.
569
00:37:05,191 --> 00:37:06,807
Не стоило вам столько суетиться.
570
00:37:06,831 --> 00:37:07,831
Кандзо!
571
00:37:09,431 --> 00:37:10,431
В первую очередь...
572
00:37:11,051 --> 00:37:15,081
... когда Хозяйка Кумэгава
приходит сюда и высказывает обиду...
573
00:37:15,891 --> 00:37:17,981
Не кажется ли это вам
несколько неприличным?
574
00:37:18,311 --> 00:37:20,421
Даже брошенная женщина
должна иметь свою гордость.
575
00:37:20,711 --> 00:37:22,141
Гордость тут совсем ни при чём.
576
00:37:22,591 --> 00:37:27,932
Даже если ты молодая, подающая надежды
звезда, мир танца – это связи и деньги.
577
00:37:28,211 --> 00:37:31,861
И теперь ты поймёшь, что ты ничто,
если не являешься моим преемником.
578
00:37:32,051 --> 00:37:35,221
Канкити, ты свидетель.
Запомни, что произошло сегодня.
579
00:37:43,011 --> 00:37:44,011
Простите.
580
00:37:50,731 --> 00:37:53,441
- Что случилось?
- Прости, горшок разбился.
581
00:37:53,991 --> 00:37:57,841
В следующий раз я пришлю тебе орхидею
получше в качестве свадебного подарка.
582
00:37:57,931 --> 00:37:59,791
Я перед тобой очень виновата...
583
00:37:59,791 --> 00:38:01,101
Вовсе нет.
584
00:38:02,691 --> 00:38:07,114
Кикуэ-сан, на самом деле, когда
любимый человек женится - это радость.
585
00:38:08,631 --> 00:38:10,781
Мне хочется громко
прокричать "Поздравляю"
586
00:38:11,771 --> 00:38:12,771
Будь счастлива.
587
00:38:14,131 --> 00:38:15,131
Спасибо.
588
00:38:18,131 --> 00:38:19,131
Всего доброго.
589
00:38:25,508 --> 00:38:29,081
Мама, я хочу представить
тебе моего бой-френда.
590
00:38:29,401 --> 00:38:30,771
Тётушка, добрый день.
591
00:38:31,021 --> 00:38:32,393
Можно мне выйти замуж?
592
00:38:32,401 --> 00:38:33,401
Мне не до шуток.
593
00:38:33,841 --> 00:38:35,281
Тётушка такая злая.
594
00:38:35,281 --> 00:38:37,871
У неё климакс.
595
00:38:43,331 --> 00:38:45,201
Спасибо, что подвёз меня.
596
00:38:45,531 --> 00:38:47,861
Теперь чтобы увидеться с
тобой я должен приходить сюда?
597
00:38:49,791 --> 00:38:51,341
Не приходи слишком часто.
598
00:38:53,931 --> 00:38:56,301
Интересно, когда ты начнёшь
делать вид, что мы незнакомы.
599
00:38:58,031 --> 00:39:01,861
В любом случае, я хочу покончить
со своей прошлой жизнью.
600
00:39:02,751 --> 00:39:05,880
Не думаю, что смогу даже в отпуск
поехать домой надолго. До свидания.
601
00:39:20,021 --> 00:39:21,811
Такой добрый парень.
602
00:39:22,201 --> 00:39:25,211
Мы друзья детства, вместе росли.
603
00:39:25,561 --> 00:39:27,611
Хорошо иметь такого
простого молодого человека.
604
00:39:27,661 --> 00:39:30,191
Наверное...
У меня какое-то вдохновение.
605
00:39:30,521 --> 00:39:33,951
Всё так просто, я чувствую,
что могу добиться всего.
606
00:39:35,461 --> 00:39:39,451
Я тоже так думала семь лет назад.
Крутила разные романы.
607
00:39:41,261 --> 00:39:44,924
Но в итоге я только улучшила
свой макияж, походку и английский.
608
00:39:44,941 --> 00:39:46,660
Денег не накопила, морщины увеличились.
609
00:39:46,684 --> 00:39:49,861
В следующем году мне будет 30.
Это пенсионный возраст для стюардесс.
610
00:39:49,861 --> 00:39:53,151
Разве не чудесно прожить
свою молодость гламурно?
611
00:39:53,841 --> 00:39:55,551
Я хочу насладиться этим в полной мере.
612
00:39:55,681 --> 00:39:58,629
- Потом пожалеешь.
- Пожалею, ну и ладно.
613
00:40:04,401 --> 00:40:09,591
С Кикуэ-сан, наконец, всё стало ясно.
Теперь ты можешь отдать нам Сюсаку?
614
00:40:10,421 --> 00:40:12,848
Но если он уйдёт сейчас...
615
00:40:12,848 --> 00:40:17,716
Можно ли хотя бы подождать, пока
будут выведены новые сорта каттлей?
616
00:40:17,781 --> 00:40:23,171
Да я не против, но жена
непременно устроит скандал.
617
00:40:23,841 --> 00:40:27,541
Но если ничего не получится с каттлей,
я не смогу выплатить вам долг.
618
00:40:27,541 --> 00:40:30,865
Хозяйка, было бы разумнее продать
землю и переехать в город...
619
00:40:30,889 --> 00:40:35,022
... вместо того чтобы цепляться за
цветок, который может и не получиться.
620
00:40:37,381 --> 00:40:41,198
Ладно, это не моё дело. Вам решать.
Подождем осеннего фестиваля.
621
00:40:46,401 --> 00:40:52,131
Каору, какое счастье,
что ты ничего не понимаешь.
622
00:40:53,321 --> 00:40:54,321
Привет.
623
00:40:54,601 --> 00:40:55,601
Ты так поздно.
624
00:40:55,741 --> 00:40:58,201
- Мы ходили по улицам Токио.
- Бродили?
625
00:40:58,201 --> 00:41:01,071
Думаю, это не может
продолжаться бесконечно.
626
00:41:04,161 --> 00:41:05,537
Почему?
627
00:41:05,761 --> 00:41:08,616
Квартира Кэй-тян великолепна, как отель.
628
00:41:09,011 --> 00:41:12,951
Женщина может учиться и свободно
развивать свои способности.
629
00:41:14,921 --> 00:41:17,252
Ты тоже хочешь покинуть этот дом?
630
00:41:20,541 --> 00:41:25,884
Тадао, я могу положиться
только на тебя и Каору.
631
00:41:26,781 --> 00:41:27,888
Пожалуйста, вы двое...
632
00:41:27,912 --> 00:41:31,145
... возьмите на себя управление
домом Ёсино и цветочным садом.
633
00:41:33,081 --> 00:41:36,374
Как бы я ни старался, мне не удастся
вырастить на этой земле цветы.
634
00:41:37,121 --> 00:41:40,151
Тетушка, сейчас на Хатидзёдзима
продается ферма.
635
00:41:40,921 --> 00:41:43,521
Там можно выращивать
даже тропические растения.
636
00:41:43,521 --> 00:41:45,762
Если приложить старания,
можно заработать много денег.
637
00:41:46,681 --> 00:41:48,311
Мне не нужны деньги.
638
00:41:49,661 --> 00:41:51,601
Я хочу сохранить этот дом.
639
00:41:51,601 --> 00:41:55,351
А я хочу денег. Мне нужна работа,
где я смогу приложить максимум усилий.
640
00:41:57,661 --> 00:42:00,991
Да? Тебе это по душе...
641
00:42:02,401 --> 00:42:03,831
Тогда я не стану те просить.
642
00:42:05,681 --> 00:42:09,366
Мы справимся с Каору.
Правда?
643
00:42:49,591 --> 00:42:53,232
Привет, а Кандзо-кун дома?
644
00:42:53,256 --> 00:42:54,361
Да.
645
00:42:54,361 --> 00:42:56,088
Я хотел бы с ним встретиться.
646
00:42:56,088 --> 00:42:58,213
Пожалуйста, он очень обрадуется.
647
00:42:58,213 --> 00:43:01,959
У нас здесь нечасто бываю гости.
648
00:43:02,871 --> 00:43:04,091
Вам пришлось несладко.
649
00:43:04,091 --> 00:43:07,400
Нет, для меня так намного спокойнее.
Проходите.
650
00:43:28,191 --> 00:43:31,022
Дорогой, к тебе Симокава-сан.
Пожалуйста.
651
00:43:31,651 --> 00:43:34,541
- Привет, Кандзо-кун.
- Добро пожаловать.
652
00:43:36,391 --> 00:43:40,102
- Что это?
- Это мой новый танец.
653
00:43:41,751 --> 00:43:43,602
Очень хочется увидеть.
654
00:43:43,626 --> 00:43:45,624
Не знаю, когда и где смогу станцевать.
655
00:43:45,624 --> 00:43:49,889
- А что если сегодня вечером?
- Сегодня?
656
00:43:49,889 --> 00:43:52,891
В 6 часов в доме Директора будет приём.
657
00:43:53,071 --> 00:43:55,061
Дорогой, это отличный шанс для тебя.
658
00:43:55,491 --> 00:43:59,781
Певец, которого я пригласил, внезапно
попал в больницу с аппендицитом.
659
00:44:00,271 --> 00:44:02,001
Мне надо заполнить пробел.
660
00:44:02,671 --> 00:44:05,341
Я был бы рад,
если бы Кандзо-кун выступил.
661
00:44:06,151 --> 00:44:09,301
Симокава-сан, прости, но я не могу.
662
00:44:09,751 --> 00:44:10,771
Дорогой...
663
00:44:10,771 --> 00:44:11,821
Тебе лучше помолчать.
664
00:44:13,771 --> 00:44:15,881
Мне нужно создавать своё имя.
665
00:44:16,391 --> 00:44:20,321
Как бы я ни старался, я не могу
заменить популярного певца.
666
00:44:26,991 --> 00:44:30,610
Симокава-сан, мне очень жаль.
667
00:44:30,671 --> 00:44:33,081
Спасибо вам за добрые слова.
668
00:44:33,211 --> 00:44:35,721
Нет, я понимаю,
что ты чувствует Кандзо-кун.
669
00:44:36,171 --> 00:44:39,185
Он вырос, не зная трудностей жизни.
670
00:44:39,291 --> 00:44:44,965
Я поговорю с ним позже, возможно
он согласится на эту работу.
671
00:44:46,931 --> 00:44:50,031
Госпожа, нельзя ли
выключить эту пластинку?
672
00:44:50,031 --> 00:44:52,351
- Ребёнок никак не может заснуть.
- Простите.
673
00:44:52,771 --> 00:44:58,107
Если получится его уговорить, в 5.30
у подъезда вас будет ждать машина.
674
00:44:58,131 --> 00:44:59,131
Хорошо.
675
00:45:04,641 --> 00:45:09,971
Дамы и господа, мы приземляемся
в международном аэропорту Токио.
676
00:45:10,481 --> 00:45:14,471
Пожалуйста, пристегните
ремни безопасности и не курите.
677
00:45:14,681 --> 00:45:15,681
Спасибо.
678
00:45:32,981 --> 00:45:34,541
Большое спасибо.
679
00:45:35,441 --> 00:45:36,441
Хорошего вам дня.
680
00:45:39,981 --> 00:45:41,817
Что за люди будут
на сегодняшнем приёме?
681
00:45:41,841 --> 00:45:44,611
Всякие большие шишки.
В основном из авиакомпании Нитто.
682
00:45:44,761 --> 00:45:46,111
У меня так сердце бьётся.
683
00:45:53,581 --> 00:45:57,906
Раньше мне нравились вечеринки,
но в последнее время мне всё равно.
684
00:45:57,921 --> 00:45:59,411
Хочу, чтобы и со мной было так же.
685
00:45:59,961 --> 00:46:03,231
Пустые разговор, пустые напитки,
бессмысленные танцы.
686
00:46:03,861 --> 00:46:06,206
Это только вредит телу и лишает сна.
687
00:46:13,951 --> 00:46:16,501
Скажи, как тебе этот стиль.
688
00:46:16,711 --> 00:46:19,381
Симпатично. А сколько это стоит?
689
00:46:19,591 --> 00:46:20,821
Кажется, 15 тысяч йен.
690
00:46:21,071 --> 00:46:22,121
Но куплено в рассрочку.
691
00:46:22,891 --> 00:46:24,141
У тебя очень красивые серьги.
692
00:46:24,791 --> 00:46:25,981
Подарок моего парня.
693
00:46:26,251 --> 00:46:29,315
Как романтично.
Не хочешь меня с ним познакомить?
694
00:46:29,991 --> 00:46:34,256
Мы уже расстались.
Он был женат.
695
00:46:35,031 --> 00:46:37,541
Ах, я тоже хочу
в кого-нибудь влюбиться.
696
00:46:38,511 --> 00:46:39,741
Твой парень рассердится.
697
00:46:39,891 --> 00:46:41,371
У меня нет парня.
698
00:46:41,371 --> 00:46:43,561
А тот молодой человек?
699
00:46:51,411 --> 00:46:53,281
Ёсино-сан, вот и он.
700
00:47:09,881 --> 00:47:12,497
Я удивлена.
Явился без всякого предупреждения.
701
00:47:13,241 --> 00:47:15,234
Вдруг захотелось встретиться.
702
00:47:15,488 --> 00:47:17,534
Что подумают люди?
703
00:47:17,561 --> 00:47:18,945
Пусть думают, что хотят.
704
00:47:19,621 --> 00:47:21,116
И какое у тебя ко мне дело?
705
00:47:21,301 --> 00:47:23,664
Разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
706
00:47:25,301 --> 00:47:28,352
- Замуж?
- И незачем смеяться в такой момент.
707
00:47:28,376 --> 00:47:31,278
Но я никогда об этом даже не думала.
708
00:47:31,501 --> 00:47:33,391
Тогда подумай сейчас.
709
00:47:35,101 --> 00:47:37,802
Хочешь, чтобы я была
хозяйкой цветочника?
710
00:47:39,601 --> 00:47:41,320
Выйдешь за меня замуж?
711
00:47:41,344 --> 00:47:45,391
Это серьезный вопрос,
и у меня пока нет ответа.
712
00:47:45,661 --> 00:47:46,877
Кэй-тян...
713
00:47:46,901 --> 00:47:50,571
Я собираюсь на вечеринку,
у меня нет времени. Прощай.
714
00:48:02,751 --> 00:48:04,661
Уходи скорее.
715
00:48:14,011 --> 00:48:15,844
Пожалуйста, угощайтесь.
716
00:48:15,868 --> 00:48:19,921
- Только арбуз?
- Я ничего больше не купила.
717
00:48:20,191 --> 00:48:23,810
Когда пришел на сватовство,
особенно выбирать не приходится.
718
00:48:23,834 --> 00:48:25,996
Ешь, что дают.
719
00:48:25,996 --> 00:48:28,191
Господин директор жилищного
строительства, пожалуйста.
720
00:48:28,371 --> 00:48:29,461
Это так вкусно.
721
00:48:35,661 --> 00:48:37,731
Скажите, вы впервые
встречаетесь с девушкой?
722
00:48:38,481 --> 00:48:39,557
Да.
723
00:48:39,581 --> 00:48:41,295
Думаете, у меня это впервые?
724
00:48:42,641 --> 00:48:44,041
Но я же должна говорить правду?
725
00:48:44,041 --> 00:48:45,191
Как хочешь...
726
00:48:46,001 --> 00:48:48,582
У меня это 10-е смотрины.
727
00:48:49,281 --> 00:48:51,138
С таким лицом я проигрываю.
728
00:48:51,661 --> 00:48:56,481
Но знаете, на самом деле проиграли
мужчины, которые не взяли меня в жены.
729
00:48:56,501 --> 00:49:02,967
Я очень практичная женщина.
Умная, сильная и настойчивая.
730
00:49:03,441 --> 00:49:04,931
У меня есть 5 сертификатов.
731
00:49:06,441 --> 00:49:08,018
Правда, здорово?
732
00:49:34,531 --> 00:49:35,861
Как тебе эта девушка?
733
00:49:36,491 --> 00:49:37,911
Очень забавная.
734
00:49:37,911 --> 00:49:40,501
Да? Тогда скорее соглашайся.
735
00:49:40,731 --> 00:49:42,652
Если мы сможем заполучить
этого директора...
736
00:49:42,676 --> 00:49:45,211
... то заработаем в будущем
кучу денег на продажах земли.
737
00:49:45,211 --> 00:49:46,629
Я прошу тебя.
738
00:49:46,651 --> 00:49:50,685
Хорошо. В любом случае меня
интересуют только растения.
739
00:49:50,991 --> 00:49:53,739
К тому же мне неудобно
отказывать девушке.
740
00:49:53,831 --> 00:49:55,371
Да? Спасибо тебе.
741
00:49:55,771 --> 00:49:56,771
Прекрасно-прекрасно...
742
00:50:44,381 --> 00:50:45,381
Госпожа...
743
00:50:45,601 --> 00:50:47,231
Ой, добро пожаловать.
744
00:50:47,421 --> 00:50:49,426
Большое спасибо за сегодняшний вечер.
745
00:50:49,681 --> 00:50:53,091
Это Кэйко Ёсино, она новенькая
в компании. Это наша Хозяйка.
746
00:50:53,241 --> 00:50:55,817
Рада познакомиться.
Спасибо за этот вечер.
747
00:50:55,841 --> 00:50:56,841
Я Асикава.
748
00:50:57,301 --> 00:51:00,111
Давайте я вас всем представлю.
Идёмте со мной.
749
00:51:00,301 --> 00:51:01,301
Прошу прощения.
750
00:51:38,441 --> 00:51:40,565
В чём дело?
751
00:51:41,881 --> 00:51:43,051
Идём.
752
00:51:50,281 --> 00:51:54,486
Ёсино-сан,
это Исияма из компании Samsung.
753
00:51:55,001 --> 00:51:57,071
Это Катакура-сан из Nippon Motors.
754
00:51:57,141 --> 00:51:59,192
- Я Катакура.
- Кэйко Ёсино.
755
00:52:00,801 --> 00:52:01,801
Вада-сан...
756
00:52:06,011 --> 00:52:10,741
Далее «Зеленая фантазия» в испол-
нении Генри Мацуда и Севен Робинс.
757
00:52:13,291 --> 00:52:15,033
Лучше бы мы не приходили.
758
00:52:16,091 --> 00:52:19,361
Они смеются и разговаривают
и совсем не смотрят на танец.
759
00:52:19,391 --> 00:52:21,401
Так же, как на банкете.
760
00:52:21,471 --> 00:52:23,545
К тому же дешёвые динамики.
761
00:52:25,291 --> 00:52:29,606
Симокава тоже хорош.
Позвал меня в такое место.
762
00:52:30,551 --> 00:52:32,061
И всё же это большая помощь.
763
00:52:32,851 --> 00:52:36,281
Большая помощь?
Какая?
764
00:52:36,811 --> 00:52:38,021
Деньги заработали.
765
00:52:38,971 --> 00:52:40,711
Ты согласна на деньги,
несмотря на стыд?
766
00:52:40,711 --> 00:52:44,321
Какой де стыд?
Мы замечательно танцевали.
767
00:52:44,831 --> 00:52:47,188
Виноваты те, кто не смотрели.
768
00:52:47,188 --> 00:52:51,221
С такими крепкими нервами
ты долго проживёшь.
769
00:52:51,611 --> 00:52:55,437
Дорогой, ты идёшь домой?
770
00:53:04,091 --> 00:53:07,093
Спасибо за прекрасное выступление.
Сегодня я здесь главный.
771
00:53:07,111 --> 00:53:08,747
Простите,
что не поздоровались с вами.
772
00:53:08,771 --> 00:53:11,821
Не стоит просить
прощения за такие мелочи.
773
00:53:12,131 --> 00:53:16,389
Что касается гонорара, я приготовил
сумму за простую популярную песню...
774
00:53:16,413 --> 00:53:20,671
... поэтому получилось не так много.
Я также вынужден вычесть за машину.
775
00:53:22,431 --> 00:53:25,669
Уверен, что в последующем
я смогу это исправить.
776
00:53:25,671 --> 00:53:26,971
Подпишите здесь.
777
00:53:27,191 --> 00:53:28,361
Благодарю.
778
00:53:34,511 --> 00:53:37,326
В следующий раз я хотел бы
пригласить вас одну.
779
00:53:37,451 --> 00:53:39,811
Я выступаю только с мужем.
780
00:53:39,811 --> 00:53:41,701
Ну, простите, если был невежлив.
781
00:53:50,541 --> 00:53:51,591
Сестра.
782
00:53:52,341 --> 00:53:53,341
Ой...
783
00:53:54,061 --> 00:53:56,901
Впервые вижу, как тебя унижают.
784
00:53:56,901 --> 00:53:59,316
Нам нужно соглашаться
на всё, чтобы выжить.
785
00:53:59,401 --> 00:54:01,556
Ты тоже поймешь,
когда выйдешь замуж.
786
00:54:01,861 --> 00:54:03,791
Сестра, ты выглядишь уставшей.
787
00:54:04,081 --> 00:54:07,172
Я в порядке, так что
оставь меня в покое.
788
00:54:07,961 --> 00:54:14,379
Кэй-тян, а что у вас с Тадао-саном?
Вы собираетесь пожениться?
789
00:54:15,281 --> 00:54:16,911
Зачем вообще жениться?
790
00:54:18,081 --> 00:54:20,582
Я не хочу страдать, как ты.
791
00:54:20,781 --> 00:54:25,127
Я хочу получать удовольствие
от жизни. Я ещё молода.
792
00:54:25,221 --> 00:54:28,271
Кэй-тян, прости, если
лезу не в своё дело.
793
00:54:29,321 --> 00:54:34,248
Не надо обращать внимание на гламур.
Потом ничего нельзя будет исправить.
794
00:54:35,061 --> 00:54:36,061
Да?
795
00:54:36,921 --> 00:54:38,774
Похоже, ты говоришь о самой себе.
796
00:54:39,281 --> 00:54:41,110
Сэнсэй отказался от всего ради тебя...
797
00:54:41,134 --> 00:54:44,198
... теперь ты хочешь отдать
ему всё, что у тебя есть.
798
00:54:45,181 --> 00:54:49,171
Отдавай, если хочешь,
но не уподобляйся тряпке.
799
00:54:49,481 --> 00:54:51,122
Ведь этим всё закончится.
800
00:54:51,401 --> 00:54:54,311
Ты должна беспокоиться
только о себе самой.
801
00:54:57,301 --> 00:54:58,301
Вот как?
802
00:55:00,121 --> 00:55:01,450
Сестра...
803
00:55:02,661 --> 00:55:03,661
Что?
804
00:55:03,841 --> 00:55:05,511
Надеюсь, он пошёл домой.
805
00:55:06,141 --> 00:55:08,382
- Ты о ком?
- О Кандзо-сане.
806
00:55:20,981 --> 00:55:23,451
Я искал тебя.
Хочешь потанцевать?
807
00:55:23,621 --> 00:55:24,621
Да.
808
00:55:29,671 --> 00:55:31,601
Не хочешь завтра покататься?
809
00:55:31,771 --> 00:55:32,931
Ну...
810
00:55:33,311 --> 00:55:35,859
Я занимаюсь продажей автомобилей.
811
00:55:35,891 --> 00:55:40,953
Завтра я поеду на море по делам.
Не хочешь со мною поплавать?
812
00:55:43,171 --> 00:55:44,171
Да.
813
00:56:06,611 --> 00:56:07,611
Добрый день.
814
00:56:12,891 --> 00:56:13,891
Что это?
815
00:56:14,251 --> 00:56:20,141
Это настолько удивительно, что
я хотела, чтобы вы тоже увидели.
816
00:56:20,931 --> 00:56:26,391
Раньше о нас очень заботился ваш муж.
817
00:56:26,511 --> 00:56:32,253
Благодаря этому мы смогли найти
хорошую жену для своего сына.
818
00:56:32,311 --> 00:56:34,806
У неё есть сертификаты
машинистки и бухгалтера.
819
00:56:35,871 --> 00:56:39,141
Да-да, наша семья еще
не успела отправить вам подарки.
820
00:56:40,051 --> 00:56:41,881
Завтра я что-нибудь подготовлю.
821
00:56:42,331 --> 00:56:46,690
Нельзя ли попросить у вас
набор для чайной церемонии?
822
00:56:46,851 --> 00:56:49,566
У невесты есть сертификат на
проведение чайной церемонии.
823
00:56:49,591 --> 00:56:54,381
Не знаю. Большую часть
ценных вещей я уже продала.
824
00:57:09,891 --> 00:57:11,021
Почему ты плачешь?
825
00:57:13,191 --> 00:57:16,340
Когда я уйду, тебе самой придётся
заботиться об орхидеях.
826
00:57:16,340 --> 00:57:19,101
Я научу тебя разводить удобрения.
Идём.
827
00:57:21,271 --> 00:57:25,080
Итак, это комплексное удобрение.
828
00:57:25,104 --> 00:57:29,932
Растворишь одну ложку в ведре воды.
829
00:57:31,351 --> 00:57:34,517
Это только маточный раствор.
830
00:57:35,575 --> 00:57:40,647
Надо взять чашку раствора и
вылить в ведро воды. Понятно?
831
00:57:41,731 --> 00:57:43,335
Ты такая умная.
832
00:57:53,361 --> 00:57:56,911
Ты не только хорошо танцуешь,
но и хорошо плаваешь.
833
00:58:08,261 --> 00:58:09,261
Да.
834
00:58:15,141 --> 00:58:16,141
Пожалуйста.
835
00:58:18,601 --> 00:58:22,311
Что ты делаешь?
Я не такая женщина.
836
00:58:22,701 --> 00:58:24,410
Тогда зачем вы пошли в отель?
837
00:58:25,021 --> 00:58:26,411
Потому что я вам доверяла.
838
00:58:27,101 --> 00:58:32,281
Неужели? Да у тебя на лице написано,
что тебе нужен мужчина.
839
00:58:32,281 --> 00:58:34,091
Ты хочешь денег?
840
00:58:35,661 --> 00:58:37,917
Прошу тебя.
Я дам тебе, сколько захочешь.
841
00:58:37,941 --> 00:58:38,941
Нет! Нет!
842
00:58:41,561 --> 00:58:43,851
Катакура? Вы арестованы!
843
00:58:50,451 --> 00:58:52,011
Ну, и что там?
844
00:58:52,011 --> 00:58:55,152
- Что это за женщина?
- Возможно, она невиновна.
845
00:58:58,941 --> 00:59:01,795
Говори, ты любовница Катакура?
846
00:59:02,221 --> 00:59:03,785
Что вы молчите?
847
00:59:03,901 --> 00:59:09,092
Ты знаешь, что он присвоил доходы
компании от продажи автомобилей?
848
00:59:09,092 --> 00:59:11,595
Она ничего не знает.
849
00:59:19,682 --> 00:59:25,077
Мы выяснили, что вы никак не связаны
с Катакура, так что можете идти.
850
00:59:25,351 --> 00:59:27,533
Это может иметь
неприятные последствия...
851
00:59:27,557 --> 00:59:30,547
... поэтому мы не станем
сообщать в газеты и на работу.
852
00:59:31,131 --> 00:59:36,301
Советую впредь не связываться с
такими мужчинами. Будьте осторожнее.
853
00:59:37,151 --> 00:59:40,474
Я не такая глупая женщина.
854
00:59:55,551 --> 00:59:58,901
Нам же нужно быть на телевидении
в 3 часа? Я всё приготовлю.
855
00:59:59,071 --> 01:00:00,377
Позвони и откажись.
856
01:00:01,311 --> 01:00:02,579
Почему?
857
01:00:02,711 --> 01:00:06,861
Я не хочу кланяться
спонсорам за 2-3 тысячи йен.
858
01:00:07,191 --> 01:00:08,831
Но Симокава-сан так тебя просил...
859
01:00:08,831 --> 01:00:10,308
Я не торгаш.
860
01:00:11,711 --> 01:00:14,794
Я не собираюсь танцевать, чтобы
продавались холодильники и шоколадки.
861
01:00:16,431 --> 01:00:20,671
Дорогой, ты даже не даёшь уроки
последнее время.
862
01:00:20,771 --> 01:00:23,047
Не хочу тратить время
на любительниц.
863
01:00:23,731 --> 01:00:26,879
Только своё лицо терять.
Лучше этого не делать.
864
01:00:27,131 --> 01:00:29,302
Ты настоящий барчук.
865
01:00:31,391 --> 01:00:32,744
Кикуэ!
866
01:00:33,951 --> 01:00:36,430
Ты можешь уйти от меня,
когда захочешь.
867
01:00:38,951 --> 01:00:41,351
Разве я говорила что-то подобное?
868
01:00:41,351 --> 01:00:42,861
Если ты не уёдёшь, тогда уйду я.
869
01:00:42,951 --> 01:00:44,490
Дорогой...
870
01:01:39,211 --> 01:01:40,521
Это рекомендательное письмо.
871
01:01:40,611 --> 01:01:41,611
Спасибо.
872
01:01:41,771 --> 01:01:44,101
Работайте усердно.
Не заставляй меня краснеть.
873
01:01:44,251 --> 01:01:45,795
Всё будет в порядке.
874
01:01:53,371 --> 01:01:55,750
Что тебе нужно?
Я очень занят.
875
01:01:56,151 --> 01:01:58,051
Мне вдруг захотелось с тобой встретиться.
876
01:01:58,051 --> 01:01:59,051
Вот как?
877
01:02:00,251 --> 01:02:03,113
Я хочу извиниться перед тобой.
878
01:02:03,211 --> 01:02:04,211
Не за что извиняться.
879
01:02:05,891 --> 01:02:07,041
Ты всё ещё сердишься?
880
01:02:08,271 --> 01:02:09,729
Не сержусь.
881
01:02:11,271 --> 01:02:12,421
Знаешь, Тадао-сан .
882
01:02:13,891 --> 01:02:15,990
С детства мы много ссорились.
883
01:02:16,351 --> 01:02:18,744
Но мы всегда быстро мирились.
884
01:02:19,071 --> 01:02:21,001
Мы больше не дети.
885
01:02:22,531 --> 01:02:25,515
Ты такой упрямый.
Сколько ты ещё будешь злиться?
886
01:02:25,831 --> 01:02:28,089
Я не такой легкомысленный, как ты.
887
01:02:28,771 --> 01:02:31,243
Да? Ну, хорошо.
888
01:02:31,291 --> 01:02:32,401
Ты не хочешь меня слушать.
889
01:02:33,651 --> 01:02:35,502
Не хочешь со мной
встречаться - не надо.
890
01:02:35,851 --> 01:02:37,692
Даже если бы хотел, я не могу.
891
01:02:38,671 --> 01:02:39,671
Почему?
892
01:02:40,411 --> 01:02:42,503
Я уезжаю в Хатидзёдзима.
893
01:02:42,911 --> 01:02:44,761
Буду работать у знакомого моего дяди.
894
01:02:44,991 --> 01:02:47,232
Буду учиться выращивать
тропические растения.
895
01:02:47,571 --> 01:02:49,223
Ну, прощай.
896
01:03:04,601 --> 01:03:05,601
Каору?
897
01:03:09,211 --> 01:03:12,701
Что случилось?
Что это такое?
898
01:03:45,591 --> 01:03:48,538
- Мы всё сделали.
- Теперь езжай прямо к мамочке.
899
01:03:50,271 --> 01:03:52,481
- Простите, что пришлось ждать.
- Нет ничего.
900
01:03:52,651 --> 01:03:53,981
Вы что-то хотели?
901
01:03:55,111 --> 01:04:00,587
Вы организуете танцевальный
фестиваль для молодых...
902
01:04:00,611 --> 01:04:02,621
Не мог бы Кандзо
тоже там выступить?
903
01:04:03,091 --> 01:04:06,123
Репутация у Кандзо-куна в
последнее время не очень хорошая.
904
01:04:06,191 --> 01:04:07,939
Не знаю, все ли дадут согласие.
905
01:04:10,311 --> 01:04:15,136
Симокава-сан, не могли бы
вы дать ему ещё один шанс?
906
01:04:16,291 --> 01:04:18,501
У него определённо есть талант...
907
01:04:19,611 --> 01:04:22,781
... хотя слабая сила воли...
908
01:04:23,391 --> 01:04:25,041
Я вижу, как вы страдаете.
909
01:04:26,051 --> 01:04:27,481
Нет, я в порядке.
910
01:04:28,031 --> 01:04:30,821
Это похоже на воспитание
непослушного ребенка.
911
01:04:30,931 --> 01:04:32,471
Потихоньку, шаг за шагом...
912
01:04:32,471 --> 01:04:34,422
Вы и его так воспитываете?
913
01:04:34,851 --> 01:04:38,881
Нужно очень осторожно,
чтобы успокоить и не злить...
914
01:04:39,091 --> 01:04:40,582
... но это удовольствие для меня.
915
01:04:40,631 --> 01:04:41,631
Как с проказником?
916
01:04:47,011 --> 01:04:48,011
Это я.
917
01:04:49,811 --> 01:04:52,961
Я вдруг поняла, что в О-Бон
хочу поспать на татами.
918
01:04:56,491 --> 01:04:57,491
Кэйко.
919
01:04:57,711 --> 01:04:58,711
Что?
920
01:04:59,251 --> 01:05:00,933
Я решила всё продать.
921
01:05:02,071 --> 01:05:03,441
Почему, мама?
922
01:05:04,671 --> 01:05:06,823
Каттлеи погибли.
923
01:05:07,051 --> 01:05:08,051
Как это?
924
01:05:09,411 --> 01:05:12,522
Она не подумала и дала
им слишком много удобрений.
925
01:05:13,631 --> 01:05:14,641
Смотри.
926
01:05:15,491 --> 01:05:17,221
Она плакала, плакала и заснула.
927
01:05:21,561 --> 01:05:27,931
Я так ждала, когда же зацветут
каттлеи, но в итоге они погибли.
928
01:05:29,381 --> 01:05:30,851
Настоящее невезение.
929
01:05:33,321 --> 01:05:34,909
Осталось только сдаться.
930
01:05:36,001 --> 01:05:38,531
Продадим всё: и землю, и дом.
931
01:05:39,661 --> 01:05:40,661
Мама...
932
01:05:41,721 --> 01:05:43,291
Ты не беспокойся.
933
01:05:44,821 --> 01:05:47,907
Я хотела бы, чтобы на О-Бон
все собрались вместе.
934
01:05:49,201 --> 01:05:52,970
Попрощаемся с этим домом...
935
01:05:52,994 --> 01:05:54,737
... повеселимся...
936
01:05:54,761 --> 01:05:57,821
... и хорошенько выпьем.
937
01:06:15,041 --> 01:06:16,791
Поедем уже домой?
938
01:06:17,361 --> 01:06:19,711
Уже собрались
родственники и односельчане.
939
01:06:19,801 --> 01:06:21,597
Не мешай,
мне нужно сконцентрироваться.
940
01:06:23,661 --> 01:06:28,311
Глупо терять время на этой речке,
чтобы только заработать денег.
941
01:06:28,541 --> 01:06:29,541
Помолчи.
942
01:06:33,631 --> 01:06:34,901
Всё ещё злишься?
943
01:06:38,111 --> 01:06:39,824
На этот раз я тоже злюсь.
944
01:06:50,971 --> 01:06:53,381
Смотри, это мне подарила мама,
когда я выходила замуж.
945
01:06:53,911 --> 01:06:54,981
Две в синих тонах.
946
01:06:55,651 --> 01:06:59,371
Ого, я и не думала, что у нас
есть настолько хорошие вещи.
947
01:06:59,371 --> 01:07:05,381
Можешь забрать всё, что тебе понравится.
948
01:07:06,291 --> 01:07:08,723
Всё равно всё продавать Китидзо-сану.
949
01:07:09,971 --> 01:07:10,971
Послушай, мама...
950
01:07:11,831 --> 01:07:14,983
... если ты продашь дом,
будешь жить у меня?
951
01:07:16,211 --> 01:07:19,101
Говорят, что от тёщи одни неприятности.
952
01:07:19,311 --> 01:07:20,311
Всё будет в порядке.
953
01:07:20,911 --> 01:07:22,721
Последнее время мы много ссоримся.
954
01:07:23,471 --> 01:07:26,809
Я решила пожить 2-3 дня здесь.
955
01:07:27,011 --> 01:07:30,087
Это нехорошо.
Нельзя оставлять Кандзо-сана одного.
956
01:07:30,111 --> 01:07:33,161
Ничего.
Это небольшое наказание для него.
957
01:07:35,471 --> 01:07:37,921
Квартира неплохая.
958
01:07:38,551 --> 01:07:42,101
Поженились по любви,
но часто ссоритесь.
959
01:07:42,411 --> 01:07:43,581
Обойдусь без твоей помощи.
960
01:07:44,431 --> 01:07:46,961
Молодой хозяин, я за вас беспокоюсь.
961
01:07:47,351 --> 01:07:49,781
Осенью состоится
концерт молодых артистов.
962
01:07:50,011 --> 01:07:53,721
Но я не видел ни одной вашей афиши.
963
01:07:54,051 --> 01:07:55,756
Я так расстроен.
964
01:07:56,791 --> 01:07:58,461
Чего ради ты пришёл?
965
01:07:58,491 --> 01:08:02,054
Хозяйка Кумэгава хочет
ещё раз вас поддержать.
966
01:08:02,151 --> 01:08:04,501
Каждый совершает ошибки в молодости.
967
01:08:05,171 --> 01:08:06,171
Ошибки?
968
01:08:06,551 --> 01:08:08,821
В конце концов, во всём виновата Кикуэ.
969
01:08:09,331 --> 01:08:13,063
Вы расстроены из-за того, что
она уже 4 ночи не появляется дома.
970
01:08:14,411 --> 01:08:16,101
Фудзикава-сан, вас к телефону.
971
01:08:20,211 --> 01:08:21,606
Ты, Кандзо-кун?
972
01:08:21,606 --> 01:08:25,271
Хочу, чтобы ты выступил на фестивале
молодых артистов в следующем месяце.
973
01:08:25,271 --> 01:08:26,637
Мне нужны твои фотографии.
974
01:08:26,791 --> 01:08:30,081
Если есть новые работы,
можешь ты дать описание?
975
01:08:30,711 --> 01:08:31,711
Что?
976
01:08:31,811 --> 01:08:34,481
Кандзо-кун, я должен
сказать тебе это сейчас.
977
01:08:34,731 --> 01:08:37,371
Цель артиста — доставить
удовольствие зрителям.
978
01:08:37,371 --> 01:08:39,088
Довольный зритель платит.
979
01:08:39,091 --> 01:08:43,261
Если ты получил, хоть на 1 йену больше,
значит, ты вырос, как артист.
980
01:08:43,871 --> 01:08:45,651
Нужно отринуть мелочность и гордость.
981
01:08:45,651 --> 01:08:48,748
Ты должен появляться
на телевидении и вечеринках.
982
01:08:49,231 --> 01:08:51,541
Почему бы тебе не последовать
примеру Кикуэ-сан?
983
01:08:51,851 --> 01:08:53,907
Это она настояла на твоём выступлении.
984
01:08:53,931 --> 01:08:57,921
Мой директор и дом Фудзикава
были абсолютно против.
985
01:08:59,091 --> 01:09:01,941
Кандзо-кун,
у тебя такая хорошая жена.
986
01:09:12,851 --> 01:09:15,738
Мы так давно не собирались в Главном доме.
987
01:09:15,771 --> 01:09:17,739
В прежние времена
на праздник О-Бон...
988
01:09:17,763 --> 01:09:20,941
... вся деревня набивала
здесь рты и пила до отвала.
989
01:09:20,991 --> 01:09:23,941
Даже нам маленьким наливали.
990
01:09:24,251 --> 01:09:27,161
Я тогда напился, и мне было плохо.
991
01:09:32,551 --> 01:09:35,021
Спасибо всем вам, что пришли.
992
01:09:38,171 --> 01:09:40,910
Я сегодня всех сюда позвала потому...
993
01:09:41,591 --> 01:09:44,923
... что пришло время расстаться
с этим домом и землей.
994
01:09:46,611 --> 01:09:51,415
Прошло 150 лет с тех пор,
как мой предок построил этот особняк.
995
01:09:52,891 --> 01:09:59,376
Ёсино-я - прекрасный дом, в котором
рождались, росли и умирали поколения людей.
996
01:09:59,911 --> 01:10:02,619
Всю жизнь я старалась
сохранить этот особняк...
997
01:10:02,643 --> 01:10:06,124
... но как женщина, я не
смогла бы сделать это одна.
998
01:10:07,251 --> 01:10:11,342
Я надеялся, что Кикуэ,
Сюсаку-сан, Кэйко и Тадао...
999
01:10:11,366 --> 01:10:14,491
... вместе станут наследниками семьи.
1000
01:10:14,491 --> 01:10:16,828
Но все они покинули дом.
1001
01:10:18,451 --> 01:10:22,391
В наши дни люди больше
не привязаны к своим домам и земле.
1002
01:10:22,391 --> 01:10:26,736
Сколько бы я ни старалась,
ничего не получилось. Я сдаюсь.
1003
01:10:28,171 --> 01:10:31,561
Но, когда я решила всё продать,
я почувствовала облегчение.
1004
01:10:32,511 --> 01:10:39,031
Я не хочу умирать вместе с домом.
Мне будет лучше без доспехов...
1005
01:10:39,031 --> 01:10:44,207
Я хочу разделить деньги от продажи
между дочерьми, чтобы они были счастливы.
1006
01:10:46,211 --> 01:10:50,873
В январе этот дом снесут и
превратят в гору с водопадами.
1007
01:10:50,873 --> 01:10:54,512
А на месте сада построят жилой
комплекс из стали и бетона.
1008
01:10:55,451 --> 01:11:01,400
Пожалуйста, приятно проведите
сегодня время, прощаясь с этим домом.
1009
01:11:02,961 --> 01:11:05,628
Давайте, угощайте.
Пожалуйста, прошу вас.
1010
01:11:09,911 --> 01:11:11,711
Сколько будут стоить этот дом и земля?
1011
01:11:11,711 --> 01:11:14,721
Жилищная корпорация
предлагает 13 миллионов.
1012
01:11:14,871 --> 01:11:17,419
И ты получишь процент от сделки?
1013
01:11:17,471 --> 01:11:18,961
Боюсь представить, какой будет налог.
1014
01:11:19,211 --> 01:11:21,388
- Ты тоже продашь свой дом?
- Да.
1015
01:11:21,671 --> 01:11:24,236
Как только будет построен
жилой комплекс...
1016
01:11:24,260 --> 01:11:27,341
... открою на этом месте
магазин готовой продукции.
1017
01:11:28,191 --> 01:11:30,441
Простите, что доставила
вам столько хлопот.
1018
01:11:30,891 --> 01:11:34,847
Сахэй-сан, спасибо, что долгое время
покупали у меня цветы по низкой цене.
1019
01:11:35,351 --> 01:11:40,152
Не волнуйтесь, я никогда больше
не буду просить вас поднять цену.
1020
01:11:42,191 --> 01:11:46,691
Таскэ Синъяро, я заплатила вам по 2 йены
за цубо при оформлении сельхозугодий...
1021
01:11:46,691 --> 01:11:51,101
... и вы помогли мне купить
8 полей по разумной цене.
1022
01:11:53,291 --> 01:11:57,506
Китидзо-сан, вы одолжили мне
деньги под высокий процент...
1023
01:11:57,530 --> 01:12:00,770
... наконец, я смогу вернуть вам деньги.
1024
01:12:00,771 --> 01:12:01,771
Угощайтесь...
1025
01:12:05,151 --> 01:12:06,641
Господин Хэйдзиро Синдэн...
1026
01:12:12,361 --> 01:12:15,731
Сестра, я часто была
несправедлива к тебе. Прости.
1027
01:12:16,241 --> 01:12:20,784
Ничего. Мы же сёстры.
Ссориться - это естественно.
1028
01:12:21,441 --> 01:12:23,731
Вот, сакэ согрелось.
1029
01:12:34,061 --> 01:12:37,957
Праздник О-Бон с каждым годом
всё красивее. И ты Кими-тян тоже.
1030
01:12:37,981 --> 01:12:38,981
Прекрати.
1031
01:12:40,001 --> 01:12:44,315
Следующая остановка - храм Сугита.
Кто-нибудь будет выходить?
1032
01:13:05,421 --> 01:13:06,421
Эй...
1033
01:13:08,401 --> 01:13:09,401
Эй!
1034
01:13:10,921 --> 01:13:14,871
Тадао-сан, если ты так злишься,
почему бы тебе не ударить меня?
1035
01:13:15,301 --> 01:13:16,301
Не хочу.
1036
01:13:17,401 --> 01:13:18,836
Просто не можешь?
1037
01:13:19,501 --> 01:13:20,771
Тогда я тебя ударю.
1038
01:13:23,321 --> 01:13:25,425
Проявлять капризы - это не по-мужски.
1039
01:13:25,701 --> 01:13:27,391
Я бесконечно прошу у тебя прощения.
1040
01:13:28,841 --> 01:13:32,166
Если ты действительно любишь меня,
не заставляй меня больше страдать.
1041
01:13:32,190 --> 01:13:33,896
Ударь меня изо всех сил и прости.
1042
01:13:35,181 --> 01:13:38,221
Или я тебе стала противна?
В чём дело?
1043
01:13:39,021 --> 01:13:40,021
Скажи прямо!
1044
01:13:40,501 --> 01:13:42,511
Ну, что, будешь меня бить?
1045
01:13:48,951 --> 01:13:50,901
Ещё раз ударить?
1046
01:13:51,911 --> 01:13:52,911
Да.
1047
01:13:57,171 --> 01:13:58,171
Прости.
1048
01:14:04,901 --> 01:14:05,901
Как хорошо.
1049
01:14:09,131 --> 01:14:11,770
Ну что, женишься на мне?
1050
01:14:12,491 --> 01:14:16,721
У меня есть приданое в 5 миллионов иен.
Это определенно того стоит. Поженимся?
1051
01:14:17,291 --> 01:14:20,372
Мне не нужно приданое.
Мне достаточно тебя.
1052
01:14:21,871 --> 01:14:24,327
Ты мог бы на эти деньги
купить землю в Хатидзёдзима...
1053
01:14:24,351 --> 01:14:26,515
... и выращивать тропические растения?
1054
01:14:26,811 --> 01:14:28,940
Можно продавать их дорого
кабаре и отелям?
1055
01:14:29,571 --> 01:14:33,521
Это намного выгоднее, чем
хранить деньги в банке. Так?
1056
01:14:34,351 --> 01:14:35,761
Да. Так и сделаем.
1057
01:14:37,091 --> 01:14:41,971
Тогда, пожалуйста, возьми с собой маму.
Ты же хотел отплатить её за добро?
1058
01:14:41,971 --> 01:14:42,971
А ты что будешь делать?
1059
01:14:43,831 --> 01:14:44,831
Я?
1060
01:14:45,871 --> 01:14:47,953
Через год брошу работу стюардессой.
1061
01:14:47,977 --> 01:14:51,371
А до тех пор я буду
благословлять вас свысока.
1062
01:14:52,551 --> 01:14:54,271
Постарайся, пожалуйста.
1063
01:15:04,031 --> 01:15:05,243
Мама...
1064
01:15:06,691 --> 01:15:09,487
- Давай танцевать.
- Танцевать?
1065
01:15:09,511 --> 01:15:10,883
Танец О-Бон.
1066
01:15:11,311 --> 01:15:14,641
Нет. Я не танцевала
много лет, и всё забыла.
1067
01:15:14,731 --> 01:15:17,069
Но Китидзо-сан много раз говорил...
1068
01:15:17,093 --> 01:15:19,791
... что ты была самой красивой
танцовщицей в деревне.
1069
01:15:19,815 --> 01:15:20,815
Давай...
1070
01:15:22,111 --> 01:15:24,521
Я буду танцевать с тобой.
1071
01:15:26,251 --> 01:15:27,341
Танцевать?
1072
01:16:24,556 --> 01:16:27,931
Мама, ты даже более гибкая, чем я.
1073
01:16:28,981 --> 01:16:30,471
Не смейся надо мной.
1074
01:16:50,371 --> 01:16:54,139
Я нигде не мог тебя найти,
и беспокоился. Идём смотреть танцы.
1075
01:16:57,063 --> 01:16:58,969
ПРОЩАЙ
1076
01:17:00,901 --> 01:17:01,901
Каору!
1077
01:17:11,311 --> 01:17:13,441
Кикуэ, спасибо.
1078
01:17:14,311 --> 01:17:15,311
За что?
1079
01:17:17,051 --> 01:17:18,661
За концерт.
1080
01:17:19,891 --> 01:17:22,190
Благодари за это Симокава-сана.
1081
01:17:22,411 --> 01:17:25,641
Я всегда был слабым человеком.
1082
01:17:26,091 --> 01:17:27,163
Да.
1083
01:17:27,163 --> 01:17:32,261
И ещё высокомерным... эгоистичным...
хвастливым... и ленивым...
1084
01:17:32,451 --> 01:17:33,451
Скажи ещё что-нибудь.
1085
01:17:34,091 --> 01:17:35,331
Ты, наконец, понял?
1086
01:17:35,331 --> 01:17:36,331
Понял.
1087
01:17:37,651 --> 01:17:39,763
Я собираюсь сбросить с себя всё...
1088
01:17:39,763 --> 01:17:42,938
... и начать все сначала в роли
начинающего артиста Кандзо Фудзикава.
1089
01:17:42,951 --> 01:17:44,941
И даже заменять популярных певцов?
1090
01:17:45,551 --> 01:17:50,059
Да. Не хочу причинять тебе хлопот,
не хочу, чтобы ты меня баловала.
1091
01:17:50,711 --> 01:17:54,336
Тогда теперь ты
будешь меня баловать.
1092
01:17:54,851 --> 01:17:57,581
Давай, налей мне выпить.
1093
01:17:58,151 --> 01:18:00,881
Мама, сегодня я хочу напиться.
1094
01:18:01,051 --> 01:18:02,430
Ты меня пугаешь.
1095
01:18:08,311 --> 01:18:09,581
Ещё одну.
1096
01:18:10,211 --> 01:18:12,131
- Тебе не будет плохо?
- Не будет.
1097
01:18:14,331 --> 01:18:15,421
Кандзо-сан...
1098
01:18:16,811 --> 01:18:17,811
Вот.
1099
01:18:19,011 --> 01:18:23,041
Я взяла в долг 7 миллионов йен
в счёт продажи земли Кикуэ.
1100
01:18:24,051 --> 01:18:26,103
Откройте репетиционный зал.
1101
01:18:26,151 --> 01:18:27,151
Не надо!
1102
01:18:27,351 --> 01:18:29,296
Я могу репетировать, где угодно.
1103
01:18:29,671 --> 01:18:32,848
Прими это как приданое Кикуэ.
1104
01:18:33,451 --> 01:18:36,060
Если ты сможешь показать
нам прекрасный танец...
1105
01:18:36,084 --> 01:18:39,451
... думаю, предки простят меня,
хотя я и не сохранила землю.
1106
01:18:39,471 --> 01:18:40,621
Не надо, мама.
1107
01:18:40,831 --> 01:18:44,811
Мы начинаем всё сначала,
поэтому нам ничего не нужно. Да?
1108
01:18:44,811 --> 01:18:47,631
Я хотел бы ещё раз посмотреть
танец, который вы только что танцевали.
1109
01:18:47,631 --> 01:18:50,406
Хочу показать его на
следующем представлении.
1110
01:18:56,631 --> 01:18:58,501
Каору-тян, ты куда?
1111
01:18:59,311 --> 01:19:01,981
- Ушла из дома?
- Сбежала.
1112
01:19:05,131 --> 01:19:06,131
Добрый вечер.
1113
01:19:07,291 --> 01:19:08,354
Ты не видел Каору?
1114
01:19:08,354 --> 01:19:09,911
- Пошла к железному мосту.
- Да?
1115
01:19:21,751 --> 01:19:22,751
Каору!
1116
01:20:16,921 --> 01:20:19,302
Дура! Ты хотела умереть?
1117
01:20:21,261 --> 01:20:23,891
Ну и дура ты, Каору!
1118
01:20:28,700 --> 01:20:33,755
Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В ШКОЛУ,
ЧТОБЫ НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ
1119
01:20:33,755 --> 01:20:38,875
ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ,
КАК СИЛЬНО Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
1120
01:21:16,091 --> 01:21:19,047
Зачем тебе ехать на Хатидзёдзима?
Глупость какая-то.
1121
01:21:19,071 --> 01:21:21,488
Работать с растениями так тяжело.
Где ты будешь жить?
1122
01:21:22,031 --> 01:21:23,921
Я женюсь на Каору.
1123
01:21:23,951 --> 01:21:25,931
- Что?
- Это не шутки!
1124
01:21:25,931 --> 01:21:29,691
На свете полно женщин,
выбирай любую.
1125
01:21:29,691 --> 01:21:32,907
Пусть их много,
но ей нужен только я.
1126
01:21:33,491 --> 01:21:36,021
Вчера вечером я уже сказал невесте,
что отказываюсь от брака.
1127
01:21:36,091 --> 01:21:37,091
Отказываешься?
1128
01:21:39,531 --> 01:21:41,597
Она засмеялась и сказала...
1129
01:21:41,621 --> 01:21:44,318
«Я рада, что эта девушка
станет твоей женой»
1130
01:21:44,342 --> 01:21:47,841
«Она несчастнее меня.
Пожалуйста, сделай ее счастливой».
1131
01:21:47,891 --> 01:21:49,361
И ты просто так уйдёшь?
1132
01:21:49,731 --> 01:21:51,351
Тебе наплевать на мнение родителей?
1133
01:21:51,351 --> 01:21:55,481
До сих пор я всегда слушал
других и забывал о себе.
1134
01:21:56,291 --> 01:21:59,638
Теперь я чувствую в себе силу,
будто родился вновь.
1135
01:22:00,644 --> 01:22:03,828
Ну... я пошёл.
1136
01:22:04,411 --> 01:22:07,015
Сюсаку, ты бросаешь родителей?
1137
01:22:07,411 --> 01:22:08,411
Негодяй!
1138
01:22:08,751 --> 01:22:09,751
Дурак!
1139
01:22:12,011 --> 01:22:14,101
Почему ты ему не сказал?
1140
01:22:20,691 --> 01:22:24,181
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
1141
01:22:24,891 --> 01:22:28,481
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
1142
01:26:08,011 --> 01:26:11,161
Сейчас мы пролетаем над Хатидзёдзима.
1143
01:26:12,723 --> 01:26:15,623
Сейчас мы пролетаем
над островом Хатидзёдзима...
1144
01:26:45,207 --> 01:26:48,421
КОНЕЦ
1145
01:26:48,421 --> 01:26:56,421
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
116173