All language subtitles for Bibo.ni.tsumi.ari(1959)Yasuzo.Masumura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,111 --> 00:00:09,111 Кинокомпания ДАЙЭЙ 2 00:00:21,363 --> 00:00:32,910 КРАСОТА - ЭТО ГРЕХ 3 00:00:34,576 --> 00:00:38,026 Продюсер - Кадзуёси ТАКЭДА 4 00:00:38,476 --> 00:00:42,726 Сценарий - Сумиэ ТАНАКА По произведению Мацутаро КАВАГУТИ 5 00:00:43,076 --> 00:00:46,190 Оператор - Хироси МУРАИ Художник - Такэсабуро ВАТАНАБЭ 6 00:00:46,214 --> 00:00:48,620 Звук - Риити ВАТАНАБЭ Свет - Сёдзо ИДЗУМИ 7 00:00:48,644 --> 00:00:52,026 Композитор - Тацуо ЦУКАХАРА Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ 8 00:00:52,476 --> 00:00:54,726 В ролях: 9 00:00:55,076 --> 00:00:59,326 Аяко ВАКАО, Хитоми НОДЗОЭ, Фудзико ЯМАМОТО 10 00:00:59,776 --> 00:01:04,026 Хироси КАВАГУТИ, Кэйдзо КАВАСАКИ, Синтаро КАЦУ 11 00:01:04,476 --> 00:01:06,440 Харуко СУГИМУРА, Тиэко МУРАТА 12 00:01:06,440 --> 00:01:09,152 Мантаро УСИО, Кадзуко МИКЭГАВА, Норико ХОДОКА, Бонтаро МИАКЭ 13 00:01:09,176 --> 00:01:11,488 Фумико МУРАТА, Киёко ХИРАИ, Сатико МЭГУРО, Мицуко ХАНГАЙ 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,550 Рэйко ХИБИКИ, Эби ТИТОСЭ, Рэйко СИРАИ, Намиэ ИСО 15 00:01:13,550 --> 00:01:16,062 Фудзио ХАРУМОТО, Тосиюки ОБАРА, Эйити ТАКАМУРА, Дзюн ФУДЗИМАКИ 16 00:01:16,062 --> 00:01:18,524 Тадаси ДАТЭ, Кэн ЯМАГУТИ, Кисао ТОБИТА, Кэнзи ООЯМА, Сё НАЦУКИ 17 00:01:18,524 --> 00:01:27,924 Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА 18 00:01:34,161 --> 00:01:37,581 - Скоро уже приедем. - Замечательное место. 19 00:01:37,581 --> 00:01:40,060 Я хотел бы всю жизнь прожить в таком тихом месте. 20 00:01:40,060 --> 00:01:42,721 А как же музыка и танцы? 21 00:01:43,469 --> 00:01:47,081 От общения с людьми всегда много хлопот. 22 00:01:47,081 --> 00:01:50,486 В мире нет такого места, где всё было бы хорошо. 23 00:01:50,510 --> 00:01:52,450 Даже в деревне. 24 00:01:59,331 --> 00:02:00,841 Это вы, Кикуэ-сан? 25 00:02:02,351 --> 00:02:03,471 Добрый день. 26 00:02:03,471 --> 00:02:05,641 - Заходите потом ко мне. - Да, спасибо. 27 00:02:07,311 --> 00:02:08,427 Кто это? 28 00:02:08,451 --> 00:02:09,721 Это дочка Ёсино. 29 00:02:09,771 --> 00:02:10,867 Такая модная. 30 00:02:10,891 --> 00:02:13,307 Уехала в Токио, когда ей было 14 лет. 31 00:02:13,571 --> 00:02:17,207 Эта упрямая старуха Ёсино никак не хочет продавать свою землю. 32 00:02:17,231 --> 00:02:20,761 Это верно. Женщины такие неразумные. 33 00:02:21,251 --> 00:02:22,496 Если мы не получим эту землю... 34 00:02:22,496 --> 00:02:24,991 ... то проект строительства жилого комплекса придётся отменить. 35 00:02:24,991 --> 00:02:28,841 Не волнуйтесь, всё будет в порядке. Она непременно продаст землю. 36 00:02:40,861 --> 00:02:45,757 Кэй-тян, здравствуй. Сэнсэй, это моя младшая сестра Кэйко. 37 00:02:45,781 --> 00:02:46,781 Привет. 38 00:02:49,141 --> 00:02:50,191 Я Кэйко. 39 00:02:50,501 --> 00:02:52,471 Добрый день, я Кандзо Фудзикава. 40 00:02:53,221 --> 00:02:55,077 Красивые цветы. 41 00:02:55,101 --> 00:02:57,158 Да, но их не едят. 42 00:02:57,201 --> 00:02:59,101 - А где мама? - В доме. 43 00:03:00,021 --> 00:03:01,021 Да? 44 00:03:01,821 --> 00:03:02,877 Тадао-сан, здравствуйте. 45 00:03:02,901 --> 00:03:03,901 Добрый день. 46 00:03:08,211 --> 00:03:09,801 Сестра такая надменная. 47 00:03:11,111 --> 00:03:12,187 Она всегда прекрасна. 48 00:03:12,211 --> 00:03:14,021 Конечно, ей же не надо работать. 49 00:03:14,211 --> 00:03:16,201 А, Сюсаку-сан, сестра приехала. 50 00:03:16,411 --> 00:03:17,411 Да, на этой машине. 51 00:03:17,591 --> 00:03:19,751 - Ты уже знаешь? - Да. 52 00:03:20,571 --> 00:03:22,677 Ты так невозмутим? 53 00:03:22,677 --> 00:03:25,421 Сестра у меня шикарная, но ты тоже не лыком шит. 54 00:03:25,571 --> 00:03:26,571 Что? 55 00:03:26,691 --> 00:03:30,681 Будь смелее. Человек, который разводит орхидеи - это важный человек. 56 00:03:31,151 --> 00:03:33,204 - Поедем? - Да. 57 00:03:33,228 --> 00:03:35,059 Я правду говорю. 58 00:03:38,511 --> 00:03:40,201 Сюсаку-сан, вперёд! 59 00:03:55,131 --> 00:03:56,131 Знаешь, Кикуэ... 60 00:03:57,871 --> 00:04:01,341 ... раз ты в кои-то веки приехала, поговори и реши всё с Сюсаку-саном. 61 00:04:01,611 --> 00:04:03,341 Мне нечего с ним решать. 62 00:04:03,791 --> 00:04:06,020 Но тебе уже 26 лет. 63 00:04:06,411 --> 00:04:07,411 Знаешь, мама... 64 00:04:08,151 --> 00:04:12,781 ... я никогда не собиралась замуж за Сюсаку-сана. 65 00:04:19,721 --> 00:04:20,951 Кто из них твой отец? 66 00:04:21,821 --> 00:04:26,851 Тот, что справа. Но мама часто говорит, что он был праздным человеком. 67 00:04:27,261 --> 00:04:28,261 А это кто? 68 00:04:28,661 --> 00:04:32,871 Это отец Кэйко. Про него все говорят, что он был трудолюбивым. 69 00:04:33,701 --> 00:04:35,291 Угощайся, хотя это всего лишь бантя. 70 00:04:36,321 --> 00:04:38,413 Как не повезло твоей матери. 71 00:04:38,437 --> 00:04:41,431 Вышла замуж повторно, и второй муж умер. 72 00:04:42,381 --> 00:04:46,611 Мама, какие орхидеи сейчас цветут в оранжерее? 73 00:04:46,921 --> 00:04:50,511 Несколько видов каттлей и дендробиумов. 74 00:04:51,161 --> 00:04:56,431 Сэнсэй подготовил для праздника Надзума номер "Цветочный вихрь". 75 00:04:56,681 --> 00:04:59,291 У вас столько энтузиазма. Хотите посмотреть цветы? 76 00:04:59,341 --> 00:05:01,011 Да, пойдём посмотрим. 77 00:05:09,771 --> 00:05:16,171 Сюсаку-сан, эта как называется? 78 00:05:16,171 --> 00:05:17,759 Каттлея Лидия тридента. 79 00:05:17,783 --> 00:05:21,181 Лидия - это женское имя, из греческой мифологии. 80 00:05:21,711 --> 00:05:26,221 Греческая девушка? Думаю, я смогу исполнить что-то подобное. 81 00:05:29,251 --> 00:05:30,287 А это что? 82 00:05:30,311 --> 00:05:32,841 Это новый сорт, над которым я сейчас работаю. 83 00:05:33,831 --> 00:05:37,517 Если получится хорошо, можно дорого продать. Но это довольно сложно. 84 00:05:37,551 --> 00:05:41,917 Сюсаку-сан, мама во всём полагается на тебя. 85 00:05:41,941 --> 00:05:43,761 Большое спасибо. 86 00:05:44,051 --> 00:05:45,098 Кикуэ... 87 00:05:45,098 --> 00:05:46,871 - Кикуэ! - Да. 88 00:05:47,151 --> 00:05:50,390 Как тебе это? Вот, что я придумал. 89 00:05:50,631 --> 00:05:51,796 Это сюда. 90 00:05:52,851 --> 00:05:53,851 А это? 91 00:06:09,321 --> 00:06:11,989 Нет-нет. Тысяча! 92 00:06:12,287 --> 00:06:13,608 Это тысяча? 93 00:06:13,651 --> 00:06:15,471 - Сэнк йу. - Вам спасибо. 94 00:06:16,771 --> 00:06:17,771 Добрый день. 95 00:06:17,871 --> 00:06:20,185 Дядя, сегодня самое лучшее. 96 00:06:21,231 --> 00:06:23,420 Кэйко-тян, поговори с мамой. 97 00:06:23,420 --> 00:06:26,571 Мне не нужны всё время одни и те же цветы. Попробуйте что-то новое. 98 00:06:26,571 --> 00:06:30,586 Дядя, в следующем месяце будет много новых цветов Каттлей. 99 00:06:30,610 --> 00:06:32,081 Вы купите их дорого? 100 00:06:32,431 --> 00:06:35,721 Куплю. Тадао, сделай мне букеты. 101 00:06:35,951 --> 00:06:39,575 Всего две тысячи? Этого даже на удобрения не хватит. 102 00:06:39,599 --> 00:06:41,441 Попробуйте сами их вырастить. 103 00:06:41,691 --> 00:06:45,781 Выращивание цветов - неприбыльное дело. Так что не приставай. 104 00:06:46,451 --> 00:06:47,521 Продавец, можно вас? 105 00:06:47,731 --> 00:06:48,841 Да, к вашим услугам. 106 00:06:48,891 --> 00:06:50,711 - Сколько это стоит? - Вот. 107 00:06:53,351 --> 00:06:55,101 Не хочу больше выращивать цветы. 108 00:06:56,211 --> 00:06:58,101 Это глупо. 109 00:06:59,271 --> 00:07:00,981 Если не цветы, то что? 110 00:07:01,511 --> 00:07:04,441 Я сдавала экзамен на стюардессу. 111 00:07:04,631 --> 00:07:06,056 Стюардессу? 112 00:07:06,711 --> 00:07:09,813 Первый тур прошла, теперь будет собеседование. 113 00:07:10,711 --> 00:07:15,995 Если я стану стюардессой, ты уедешь из деревни? 114 00:07:16,111 --> 00:07:21,169 Мне жать твою мать. После смерти отца она меня растила. 115 00:07:21,193 --> 00:07:23,741 Я не могу её бросить. 116 00:07:23,751 --> 00:07:25,921 Боже, как трогательно. 117 00:07:35,921 --> 00:07:38,677 Сюсаку-сан, я приготовила чай. 118 00:07:38,701 --> 00:07:39,701 Хорошо. 119 00:07:44,541 --> 00:07:54,341 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 120 00:07:54,341 --> 00:07:55,341 Невыносимый шум! 121 00:07:56,141 --> 00:07:58,424 Если шумно, перестань развлекаться с девушками. 122 00:07:58,741 --> 00:08:00,951 Мне приходится замаливать у бога твои измены. 123 00:08:01,081 --> 00:08:05,077 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 124 00:08:05,101 --> 00:08:07,357 Это вам Кикуэ привезла. Примите, пожалуйста. 125 00:08:07,381 --> 00:08:10,431 - Она приехала? - Да, сегодня. 126 00:08:10,781 --> 00:08:12,654 Спасибо, очень приятно. 127 00:08:14,961 --> 00:08:20,066 Хозяйка, почему бы Кикуэ-сан самой не показаться? 128 00:08:20,066 --> 00:08:23,991 Ведь скоро я буду её свекровью. Совсем распустилась... 129 00:08:24,121 --> 00:08:25,961 Вот проценты за этот месяц. 130 00:08:25,961 --> 00:08:30,213 Не могли бы вы поскорее погасить весь долг? 131 00:08:30,601 --> 00:08:34,431 Вы сказали, что хотите построить теплицу и зарабатывать на цветах. 132 00:08:34,455 --> 00:08:36,978 Поэтому я дала в долг 2 миллиона. 133 00:08:36,978 --> 00:08:39,693 Ваши цветы не приносят дохода? 134 00:08:39,981 --> 00:08:44,931 Цветы - это забава богачей. Зря тратите деньги и время. 135 00:08:45,101 --> 00:08:50,395 Хозяйка, почему бы вам не набраться смелости и продать свою землю? 136 00:08:50,461 --> 00:08:53,880 Здесь можно построить завод или жилые дома. 137 00:08:53,904 --> 00:09:00,019 При данном количестве света, воды и воздуха ни у кого ничего не получится. 138 00:09:00,421 --> 00:09:05,801 Ну, продайте землю как можно скорее. Сельское хозяйство устарело. 139 00:09:05,801 --> 00:09:09,794 Теперь Япония опирается на промышленность и торговлю. 140 00:09:10,601 --> 00:09:15,051 Но эта земля досталась нам от предков. Не так-то это легко. 141 00:09:15,821 --> 00:09:21,371 Если продадите землю, даже после выплаты долгов, у вас останется куча денег. 142 00:09:21,481 --> 00:09:25,991 Если деньги хорошо вложить, сможете жить припеваючи, как в старину. 143 00:09:26,441 --> 00:09:30,765 К тому же это на благо страны. Население Японии только увеличивается. 144 00:09:30,801 --> 00:09:32,891 Люди со всей страны съезжаются в Токио. 145 00:09:33,961 --> 00:09:36,431 Людям, которые приезжают, нужны дома. 146 00:09:36,681 --> 00:09:37,911 И посмотри, какой дом. 147 00:09:38,721 --> 00:09:40,941 Целый жилой комплекс из железобетона. 148 00:09:40,941 --> 00:09:45,201 И он стоит посреди этого поля. 149 00:09:47,621 --> 00:09:51,891 Китиро-сан, спасибо за заботу, но я вынуждена отказаться. 150 00:09:52,281 --> 00:09:53,431 Всё бесполезно. 151 00:09:55,061 --> 00:10:01,091 Мне просто грустно смотреть, как вы в рабочих штанах трудитесь в поле. 152 00:10:02,121 --> 00:10:05,071 В старину были фиолетовые хакама и белая лента. 153 00:10:05,701 --> 00:10:08,517 Мы дети воспринимали вас как Бэнтэн-сама или Кагэхимэ. 154 00:10:08,541 --> 00:10:10,857 - Дорогой... - Прошу прощения. 155 00:10:10,881 --> 00:10:11,961 Простите... 156 00:10:11,961 --> 00:10:14,921 Нечего любезничать с другой женщиной, когда у тебя есть я... 157 00:10:14,921 --> 00:10:15,921 Дура! 158 00:10:16,001 --> 00:10:17,291 Дьявол! 159 00:10:33,707 --> 00:10:35,723 Ты не могла бы потише? 160 00:10:35,831 --> 00:10:39,441 А где мы с тобой находимся? Это же школа японского танца. 161 00:10:39,791 --> 00:10:41,521 Пожалуйста... 162 00:10:44,351 --> 00:10:46,661 Как меня удивляет Кандзо. 163 00:10:47,451 --> 00:10:50,601 Куда он мот отправиться с Кикуэ? 164 00:10:50,891 --> 00:10:51,891 В её родные места? 165 00:10:51,951 --> 00:10:52,951 Харуэ! 166 00:10:53,291 --> 00:10:56,201 Канкити, как ты позволил им уехать вместе? 167 00:10:56,531 --> 00:11:00,891 Я говорил, что нужно поскорее поженить молодого хозяина с Харуэ-сан... 168 00:11:00,891 --> 00:11:02,461 Я не очень верю, что это получится. 169 00:11:03,011 --> 00:11:05,561 Но благодаря вам, хозяйке Кумэгава... 170 00:11:06,131 --> 00:11:10,281 ... молодой хозяин смог открыть школу в стиле Фудзикава. 171 00:11:10,491 --> 00:11:13,591 Вы купили это помещение, провели концерт-презентацию... 172 00:11:13,591 --> 00:11:16,881 Молодой хозяин не такой, чтобы это забыть. 173 00:11:16,991 --> 00:11:18,041 Это всё ненадёжно. 174 00:11:19,231 --> 00:11:21,941 А что Кикуэ? У неё нет способностей к танцу. 175 00:11:22,111 --> 00:11:26,561 Нет, это не так. Немногие умеют так танцевать. 176 00:11:27,231 --> 00:11:30,901 Все новые танцы Молодой хозяин создал в сотрудничестве с Кикуэ. 177 00:11:38,321 --> 00:11:40,111 Кандзо-сан, там уже все на ушах. 178 00:11:40,721 --> 00:11:41,721 Добрый день. 179 00:11:43,101 --> 00:11:44,731 Хару-тян в своём стиле. 180 00:11:47,061 --> 00:11:48,761 - Мы приехали... - С возвращением. 181 00:11:52,631 --> 00:11:53,961 Простите, что задержались. 182 00:11:55,491 --> 00:11:59,241 Кикуэ-сан, неужели, чтобы посмотреть на цветы, нужно ездить в такую дать? 183 00:11:59,391 --> 00:12:00,923 Это я попросил. 184 00:12:00,923 --> 00:12:03,461 Здесь в шумном городе мне не приходит в голову ни одной идеи. 185 00:12:08,681 --> 00:12:12,664 Кикуэ-сан, ты вроде собиралась выходить замуж? 186 00:12:13,501 --> 00:12:17,917 Мастер и моя Хару планируют этой осенью сыграть свадьбу. 187 00:12:17,941 --> 00:12:21,091 Так что могу одолжить тебе свадебное платье. 188 00:12:23,141 --> 00:12:28,411 Канкити о тебе даже во сне не может забыть. 189 00:12:33,141 --> 00:12:39,431 Кандзо-сан, благодаря моему Кумэгава, ты станешь первым мастером в Японии. 190 00:12:40,641 --> 00:12:46,592 Твой отец, несмотря на большой талант, всю жизнь проработал на улице. 191 00:12:46,616 --> 00:12:48,591 Знаешь почему? 192 00:12:50,161 --> 00:12:51,191 Не знаю. 193 00:12:52,081 --> 00:12:54,711 Чтобы стать лучшим мастером Японии, необходимо руководство. 194 00:12:55,421 --> 00:13:01,725 В мой Кумэгава приезжают первоклассные клиенты, бизнесмены или политики. 195 00:13:03,421 --> 00:13:10,077 Если ты с Харуэ унаследуешь Кумэгава, то получишь их поддержку. 196 00:13:10,101 --> 00:13:13,117 Извините, я хочу закончить постановку танца сегодня. 197 00:13:13,141 --> 00:13:14,673 Я подумаю об этом позже. 198 00:13:19,071 --> 00:13:23,281 Кикуэ, возьми цветы и пойдём в репетиционный зал. 199 00:13:23,351 --> 00:13:25,571 Но мне ещё нужно убраться... 200 00:13:25,571 --> 00:13:27,141 Это можно сделать потом. 201 00:13:27,711 --> 00:13:29,091 Но Хозяйка... 202 00:13:29,091 --> 00:13:31,141 Кандзо-сан! Кандзо-сан! 203 00:13:31,811 --> 00:13:34,088 Опять кричат. Одну минутку. 204 00:13:37,351 --> 00:13:40,521 Эти красивые цветы из твоего дома? 205 00:13:43,901 --> 00:13:46,311 Помогаешь Хозяйке? Предоставь это мне. 206 00:14:21,031 --> 00:14:22,497 У тебя сегодня собеседование? 207 00:14:22,521 --> 00:14:24,947 - Надеешься, что я провалюсь? - Почему? 208 00:14:24,971 --> 00:14:29,001 Если я стюардессой, мы будем редко видеться. Ты будешь скучать? 209 00:14:29,251 --> 00:14:30,251 Не буду. 210 00:14:30,871 --> 00:14:32,561 Да? И я не буду. 211 00:14:36,231 --> 00:14:39,041 Это ты, Каору? У тебя в школе летние каникулы? 212 00:14:41,031 --> 00:14:42,761 Ты теперь можешь немного говорить? 213 00:14:43,711 --> 00:14:45,681 Научилась читать по губам? 214 00:14:46,211 --> 00:14:49,281 А... И... У... Э... О... 215 00:14:50,111 --> 00:14:51,111 Понимаешь? 216 00:14:53,791 --> 00:14:55,181 Почему она вернулась? 217 00:14:55,531 --> 00:14:57,041 Она влюблена в Сюсаку-сана. 218 00:14:57,551 --> 00:14:59,161 Бедная, как мне её жалко. 219 00:15:05,321 --> 00:15:07,931 Ой, чего это ты приехала? 220 00:15:08,381 --> 00:15:10,401 Уведомления из школы не было. 221 00:15:10,401 --> 00:15:14,071 Не надо. Зачем тебе сразу начинать работать? 222 00:15:17,601 --> 00:15:19,671 Давай лучше поедим. 223 00:15:25,123 --> 00:15:28,251 Ой, Каору-тян? Стала настоящей красавицей. 224 00:15:29,081 --> 00:15:30,991 Трудно не заметить такую привлекательную. 225 00:15:31,501 --> 00:15:33,731 Это звучит странно по отношению к глухой. 226 00:15:36,921 --> 00:15:42,032 Хозяйка, вчера вечером мне снова звонил директор жилищной корпорации. 227 00:15:42,056 --> 00:15:43,751 Дело усложняется. 228 00:15:44,461 --> 00:15:45,797 Вы опять о земле? 229 00:15:45,821 --> 00:15:50,241 Нет. Сюсаку приглашают на помолвку. 230 00:15:50,241 --> 00:15:51,337 Сюсаку-сана? 231 00:15:51,361 --> 00:15:56,187 Да, это дочка директора жилищной корпорации. 232 00:15:57,221 --> 00:16:00,471 Как земельный брокер я даже не мог на такое надеяться. 233 00:16:00,681 --> 00:16:02,191 Если Сюсаку согласится... 234 00:16:02,191 --> 00:16:05,821 ... то он станет инженером экспери- ментальной сельхозстанции префектуры. 235 00:16:05,821 --> 00:16:08,291 Молодёжь нынче безрассудна. 236 00:16:08,721 --> 00:16:13,681 Но я думаю, что без такой поддержки Сюсаку не сможет вывести новый сорт каттлей. 237 00:16:13,681 --> 00:16:17,871 Но он говорит, что должен сначала подождать ответа Кикуэ-сан. 238 00:16:19,701 --> 00:16:23,452 Я прошу вас поскорее узнать ответ Кикуэ-сан. 239 00:16:31,771 --> 00:16:33,341 Привет, почему ты приехала? 240 00:16:34,020 --> 00:16:37,832 В ШКОЛЕ ОДИНОКО, МНЕ НРАВИТСЯ ЗДЕСЬ 241 00:16:38,611 --> 00:16:39,611 Вот как? 242 00:16:40,351 --> 00:16:42,693 Мне бы твоя помощь здесь пригодилась, Каору-тян. 243 00:16:55,651 --> 00:17:00,621 А, погибла из-за избытка удобрений. 244 00:17:04,291 --> 00:17:09,247 «Пожалуйста, дайте мне хорошее место в вагоне второго класса» 245 00:17:09,271 --> 00:17:11,271 Английского уровня средней школы недостаточно. 246 00:17:11,271 --> 00:17:14,293 Всё получится, результат зависит от того, как женщина выглядит. 247 00:17:14,371 --> 00:17:16,821 Такую сексуальную, как я, примут тут же. 248 00:17:17,491 --> 00:17:18,781 Мисс Вселенная – хороший пример. 249 00:17:20,431 --> 00:17:23,761 «Пожалуйста, закройте этот чемодан на замок» 250 00:17:40,431 --> 00:17:42,541 Я заеду за тобой позже. 251 00:17:44,371 --> 00:17:45,581 Помолись за меня. 252 00:17:45,611 --> 00:17:47,161 Надеюсь, что ты провалишься. 253 00:17:57,171 --> 00:18:00,791 Скорее говорите кто больше? 30... 31... 33... 36... 254 00:18:08,952 --> 00:18:11,341 Если продавать тут, не сможешь окупить расходы. 255 00:18:11,371 --> 00:18:12,847 Цветов слишком много. 256 00:18:12,871 --> 00:18:15,481 Не только цветов. Сейчас перепроизводство всего. 257 00:18:15,811 --> 00:18:17,021 Слишком поздно. 258 00:18:17,291 --> 00:18:19,987 Сейчас у тебя купят только по бросовым ценам. 259 00:18:20,011 --> 00:18:22,411 Лучше продавай сам, получишь больше прибыли. 260 00:18:25,818 --> 00:18:28,921 КУМЭГАВА 261 00:18:30,291 --> 00:18:32,824 Там уже все собрались. 262 00:18:32,824 --> 00:18:35,689 Занавес не откроют, пока не явится Кандзо. 263 00:18:36,971 --> 00:18:39,783 - Позови скорее Кандзо. - Хорошо. 264 00:18:39,891 --> 00:18:41,821 Я ухожу. 265 00:18:41,971 --> 00:18:43,181 Ты знаешь, какой сегодня день? 266 00:18:43,231 --> 00:18:45,267 Да, 18-е число. 267 00:18:45,291 --> 00:18:46,312 Не притворяйся. 268 00:18:46,336 --> 00:18:49,421 Сегодня мы собирались сообщить репортёрам о помолвке. 269 00:18:49,651 --> 00:18:51,161 Мама, разве это не твоя помолвка? 270 00:18:51,491 --> 00:18:55,851 Повторный брак вдов сегодня в моде. Дай мне на карманные расходы.... 271 00:18:55,851 --> 00:18:58,487 Не сегодня. Иди в комнату с татами и сядь там. 272 00:18:58,511 --> 00:18:59,630 О-Минэ-сан... 273 00:18:59,654 --> 00:19:01,207 - О-Минэ-сан! - Да. 274 00:19:01,231 --> 00:19:04,321 - Где фотографы? - Сейчас должны прийти. 275 00:19:04,431 --> 00:19:06,241 Чем ты занимаешься на самом деле? 276 00:19:07,291 --> 00:19:08,821 Мастер, большое спасибо. 277 00:19:09,531 --> 00:19:10,531 До свидания. 278 00:19:16,631 --> 00:19:17,781 До свидания. 279 00:19:18,051 --> 00:19:19,051 Всего доброго. 280 00:19:19,231 --> 00:19:21,127 Молодой хозяин, хозяйка Кумэгава... 281 00:19:21,151 --> 00:19:22,151 Я знаю. 282 00:19:22,231 --> 00:19:23,901 Не слишком вы любезны. 283 00:19:24,131 --> 00:19:25,131 Помолчи. 284 00:19:25,671 --> 00:19:27,611 Кикуэ-сан, вас просят пойти помочь. 285 00:19:29,070 --> 00:19:32,261 Как ты думаешь? Эти две орхидеи смогут создать атмосферу? 286 00:19:32,571 --> 00:19:34,701 Вы не должны заставлять хозяйку ждать. 287 00:19:35,871 --> 00:19:36,967 Ты это уже видела. 288 00:19:36,991 --> 00:19:39,761 Да, я именно об этом подумала... 289 00:19:41,771 --> 00:19:42,981 Я тебе вообще нужен? 290 00:19:43,771 --> 00:19:45,718 Или мне жениться на Харуэ-тян? 291 00:19:46,711 --> 00:19:48,679 Тот, на ком я хочу жениться, это ты. 292 00:19:49,851 --> 00:19:54,114 Жизнь для меня имеет смысл только тогда, когда придумываю с тобой танцы. 293 00:19:54,731 --> 00:19:55,731 И ты тоже. 294 00:19:56,631 --> 00:20:01,521 Что может быть прекраснее чем, когда двое танцуют вместе? 295 00:20:03,091 --> 00:20:07,854 Я лучше брошу танцевать, чем расстанусь с тобой. 296 00:20:08,671 --> 00:20:10,660 Ты хочешь, чтобы я прекратил танцевать? 297 00:20:16,371 --> 00:20:19,008 Если ты со мной, мне ничего не нужно. 298 00:20:19,331 --> 00:20:23,803 Ты можешь от всего отказаться? Кикуэ, ответь мне прямо. 299 00:20:24,651 --> 00:20:27,256 Твой ответ для меня - жизнь или смерть. 300 00:20:30,131 --> 00:20:31,789 Ты выйдешь за меня замуж? 301 00:20:36,241 --> 00:20:42,486 У меня нет выбора. Давай танцевать всю жизнь вместе. 302 00:20:43,321 --> 00:20:44,321 Нет выбора? 303 00:20:45,641 --> 00:20:47,424 Потому что... 304 00:20:47,448 --> 00:20:49,535 ... я люблю тебя. 305 00:20:51,661 --> 00:20:53,010 Кикуэ. 306 00:20:58,511 --> 00:20:59,511 Пожалуйста. 307 00:21:00,991 --> 00:21:04,947 Кандзо-кун, последнее время быстро прогрессирует со своей ученицей Кикуэ. 308 00:21:04,971 --> 00:21:09,921 Что вы такое говорите? Кандзо пока нечем похвастаться. 309 00:21:10,231 --> 00:21:15,861 Нет, у Кандзо есть что показать. Он постоянно открывает что-то новое. 310 00:21:15,971 --> 00:21:17,572 Он молод и перспективен. 311 00:21:18,051 --> 00:21:23,442 Благодарю, я о нём забочусь, как о сыне. Ну, пожалуйста. 312 00:21:23,451 --> 00:21:27,468 Приветствую всех. Простите, что заставил вас так долго ждать. 313 00:21:27,711 --> 00:21:31,607 Все только что очень тебя хвалили. 314 00:21:31,631 --> 00:21:36,281 Я с нетерпением жду фестиваля Адзума, вашей неоклассики. 315 00:21:36,751 --> 00:21:38,641 У меня большие ожидания. 316 00:21:39,351 --> 00:21:44,381 Кстати, Кандзо-сан, что скажете о Харуэ? Не объявить ли об этом поскорее? 317 00:21:44,491 --> 00:21:47,441 Такой, как Кандзо-сан, может осчастливить любую женщину. 318 00:21:47,611 --> 00:21:54,871 Моей дочери уже больше двадцати, кто о ней позаботится, если не мать. 319 00:21:54,871 --> 00:21:58,894 Хозяйка, давайте не будем об этом. 320 00:21:59,551 --> 00:22:06,302 Единственное, что я хочу услышать сегодня, это мнение о моей новой работе. 321 00:22:08,011 --> 00:22:11,001 Кандзо-сан, вы не хотите говорить о Харуэ-доно? 322 00:22:13,831 --> 00:22:16,186 Вы завели тайный роман с Кикуэ? 323 00:22:16,351 --> 00:22:18,811 Хозяйка, не будем больше об этом. 324 00:22:18,811 --> 00:22:21,701 Нет, давайте расставим все точки над "и" 325 00:22:22,071 --> 00:22:24,961 Кандзо-сан, ответьте мне. 326 00:22:25,671 --> 00:22:27,041 Хорошо, я отвечу прямо. 327 00:22:27,891 --> 00:22:29,438 Я хочу быть с Кикуэ. 328 00:22:29,671 --> 00:22:31,452 Повторите ещё раз. 329 00:22:31,651 --> 00:22:34,441 Хозяйка, вы с детства заботились обо мне. 330 00:22:34,871 --> 00:22:37,881 Но брак - это другое. 331 00:22:39,211 --> 00:22:43,487 Это больнее, чем когда твоя собака укусит тебя за руку. 332 00:22:43,511 --> 00:22:44,587 Хозяйка! 333 00:22:44,611 --> 00:22:47,311 Вы должны все услышать! 334 00:22:47,311 --> 00:22:49,581 Ему было 9 лет, когда мать умерла. 335 00:22:49,871 --> 00:22:53,141 Когда его отец женился заново, я взяла его к себе. 336 00:22:53,831 --> 00:22:56,181 Он был очень болезненным ребёнком. 337 00:22:57,911 --> 00:23:03,141 Сколько денег я вложила, чтобы поднять его на ноги? 338 00:23:03,471 --> 00:23:05,817 Я сделаю всё, чтобы вернуть эти деньги. 339 00:23:08,251 --> 00:23:10,581 Конечно, ты должен мне всё вернуть. 340 00:23:11,411 --> 00:23:14,732 Если ты готов бросить родителей, то ступай своей дорогой. 341 00:23:15,551 --> 00:23:19,859 Если это твоё окончательное решение, уходи из этого дома. 342 00:23:24,801 --> 00:23:26,611 Я ухожу из этого дома. Я отверг её требование. 343 00:23:26,681 --> 00:23:27,737 Что? 344 00:23:27,761 --> 00:23:28,911 Буду снимать квартиру. 345 00:23:29,741 --> 00:23:31,611 Но сможешь ли ты преподавать в квартире? 346 00:23:31,641 --> 00:23:32,641 Смогу. 347 00:23:33,061 --> 00:23:34,991 Но найдёшь ли учеников? 348 00:23:35,221 --> 00:23:36,221 Как-нибудь найду. 349 00:23:37,661 --> 00:23:40,211 До сих пор я жил за чужой счёт. 350 00:23:41,581 --> 00:23:43,896 Впервые я готов жить самостоятельно. 351 00:23:44,081 --> 00:23:45,081 Всё получится. 352 00:23:45,361 --> 00:23:47,571 Даже если не будет учеников, есть телевидение и сцена. 353 00:23:48,901 --> 00:23:50,251 Этого достаточно. 354 00:23:51,081 --> 00:23:54,071 Удивительно, но есть какая-то связь между танцем и каллиграфией. 355 00:23:55,221 --> 00:23:57,660 Пока ты есть у меня, все в порядке. 356 00:23:57,752 --> 00:23:58,752 Однако... 357 00:24:00,481 --> 00:24:05,237 - Хочешь сказать, что я ненадежен? - Да. 358 00:24:05,261 --> 00:24:06,461 Почему? 359 00:24:06,501 --> 00:24:09,231 Потому что ты эгоистичный маленький барчук. 360 00:24:09,361 --> 00:24:10,361 Глупости. 361 00:24:10,741 --> 00:24:11,741 Но я согласна. 362 00:24:12,301 --> 00:24:13,631 Я буду с тобой. 363 00:24:14,461 --> 00:24:15,771 Не волнуйся. 364 00:24:17,881 --> 00:24:19,711 Всё будет замечательно. 365 00:24:21,361 --> 00:24:22,361 Знаешь... 366 00:24:25,321 --> 00:24:27,695 ... позволь мне купить для тебя этот дом. 367 00:24:27,901 --> 00:24:28,901 Купить? 368 00:24:28,941 --> 00:24:31,086 Я могу это сделать. 369 00:24:31,101 --> 00:24:32,101 Глупости. 370 00:24:32,881 --> 00:24:35,238 Откуда у тебя 5 миллионов? 371 00:24:35,641 --> 00:24:37,758 Ладно, не беспокойся. 372 00:24:41,811 --> 00:24:43,307 - Пожалуйста. - 50 йен? 373 00:24:43,331 --> 00:24:44,331 Спасибо. 374 00:24:44,971 --> 00:24:46,739 - Идём. - Большое спасибо. 375 00:24:47,211 --> 00:24:49,293 Кому свежие цветы? 376 00:24:49,751 --> 00:24:51,781 Кэй-тян, продавай дороже. 377 00:24:51,931 --> 00:24:53,241 Цветы на улице стоят 100 йен. 378 00:24:53,311 --> 00:24:55,341 Но в магазине они по 30 йен. 379 00:24:55,751 --> 00:24:59,523 20 йен - отличный навар. Тот, кто скупится, проиграет. 380 00:24:59,751 --> 00:25:01,321 Не хотите ли? Свежие цветы. 381 00:25:02,271 --> 00:25:03,271 Распродажа. 382 00:25:03,471 --> 00:25:05,227 - Кэй-тян... - Что? 383 00:25:05,251 --> 00:25:06,872 Когда скажут результаты? 384 00:25:07,151 --> 00:25:09,402 Завтра или послезавтра. 385 00:25:10,031 --> 00:25:12,963 Если меня отвергнут, значит я некрасивая. 386 00:25:13,011 --> 00:25:15,422 Брошусь тогда в Тамагава и покончу с собой. 387 00:25:16,251 --> 00:25:18,771 А ты тогда бросишь с моста кучу цветов? 388 00:25:18,771 --> 00:25:21,585 Я запущу фейерверк и буду кричать "Ура!" 389 00:25:22,031 --> 00:25:23,381 Хотите здесь продавать цветы? 390 00:25:23,811 --> 00:25:25,081 Тогда я возьму это бесплатно. 391 00:25:25,311 --> 00:25:27,091 Да? Хорошо? 392 00:25:36,971 --> 00:25:38,831 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 393 00:25:46,931 --> 00:25:48,556 На что ты смотришь? 394 00:25:50,871 --> 00:25:52,517 Вот тебе подарок. 395 00:25:58,991 --> 00:26:01,561 Если бы ты умела говорить, то была бы самой красивой в деревне. 396 00:26:05,251 --> 00:26:08,366 Могу замолвить за тебя словечко Сюсаку-сану. 397 00:26:11,807 --> 00:26:14,407 ЛУЧШЕ, ЧЕМ БЫТЬ СЛЕПЫМ 398 00:26:31,261 --> 00:26:32,261 Чего тебе? 399 00:26:33,261 --> 00:26:34,411 Порвать? 400 00:26:41,691 --> 00:26:43,241 Я прошла. 401 00:26:49,731 --> 00:26:50,781 Прости. 402 00:26:51,251 --> 00:26:52,701 Что это было? 403 00:26:52,911 --> 00:26:54,141 Я просто разволновалась. 404 00:26:54,251 --> 00:26:55,251 Ну и ну. 405 00:26:55,711 --> 00:26:56,901 Благодарственный поцелуй. 406 00:26:57,691 --> 00:27:02,881 Ты всё время заботишься обо мне, а я причиняю тебе одни беспокойства. 407 00:27:04,551 --> 00:27:06,321 Тогда поблагодари меня ещё раз. 408 00:27:09,981 --> 00:27:11,941 А теперь пришло время для прощального поцелуя.. 409 00:27:12,821 --> 00:27:16,420 Когда я уеду, пожалуйста, помогай маме, как сможешь. 410 00:27:16,420 --> 00:27:17,961 - Хорошо? - Да. 411 00:27:31,201 --> 00:27:33,419 Что-то сестра к нам зачастила. 412 00:27:33,741 --> 00:27:35,731 Кажется, решила обручиться с Сюсаку-саном. 413 00:27:37,101 --> 00:27:41,854 В качестве стюардессы я, наконец, смогу конкурировать с сестрой. 414 00:27:42,581 --> 00:27:44,842 Но когда ты всё расскажешь тётушке? 415 00:27:45,241 --> 00:27:47,131 - Прямо сейчас. - Она рассердится. 416 00:27:47,741 --> 00:27:48,751 Не дрейфь. 417 00:28:05,011 --> 00:28:06,224 Сюсаку-сан... 418 00:28:07,531 --> 00:28:09,767 - Сестра приехала. - Что? 419 00:28:09,791 --> 00:28:12,602 Сестра с каждым приездом становится всё красивее. 420 00:28:13,031 --> 00:28:14,161 Вам пора пожениться? 421 00:28:14,391 --> 00:28:17,511 Пока об этом рано говорить... 422 00:28:17,511 --> 00:28:21,029 Ладно, я сама за тебя всё скажу. 423 00:28:30,421 --> 00:28:32,221 Продать землю? 424 00:28:33,441 --> 00:28:39,151 Когда отец умер, половину этой земли записали на моё имя. 425 00:28:39,621 --> 00:28:43,331 Если превратить землю в наличные, я могла бы использовать их. 426 00:28:43,801 --> 00:28:46,131 И ты ради этого приехала? 427 00:28:46,821 --> 00:28:50,602 Да. Мне срочно нужны деньги. 428 00:28:52,141 --> 00:28:53,251 На что они тебе? 429 00:28:55,941 --> 00:28:58,831 Мне нелегко тебе это сказать... 430 00:28:59,621 --> 00:29:01,906 Я решила, что выйду за Сэнсэйя. 431 00:29:02,301 --> 00:29:03,801 За Сэнсэйя? 432 00:29:03,861 --> 00:29:08,050 Для этого нам нужно выкупить нынешний репетиционный зал. 433 00:29:08,701 --> 00:29:10,626 Мне нужно 5 миллионов. 434 00:29:12,181 --> 00:29:13,723 А как же... 435 00:29:14,221 --> 00:29:15,911 ... ваша помолвка с Сюсаку? 436 00:29:17,761 --> 00:29:20,001 Прости, но... 437 00:29:20,001 --> 00:29:21,590 ... откажи ему, пожалуйста. 438 00:29:22,341 --> 00:29:25,151 Мама, что ты скажешь про землю? 439 00:29:25,261 --> 00:29:26,261 Не выйдет! 440 00:29:27,081 --> 00:29:29,883 Даже если мама согласится, я этого не позволю. 441 00:29:30,021 --> 00:29:32,477 Ты слишком многого хочешь. 442 00:29:32,501 --> 00:29:35,781 Ты одна в нашей семье можешь красиво одеваться. 443 00:29:35,781 --> 00:29:38,171 А мы все каждый день работаем в грязи. 444 00:29:38,981 --> 00:29:41,214 Почему бы тебе не подумать хоть немного о других? 445 00:29:41,401 --> 00:29:42,401 Кэй-тян... 446 00:29:44,001 --> 00:29:47,418 Сэнсэй хочет всё бросить и быть со мной. 447 00:29:48,361 --> 00:29:51,354 Я тоже хочу отдать всё, что у меня есть Сэнсэйю. 448 00:29:52,401 --> 00:29:54,341 Хоть это и звучит эгоистично... 449 00:29:54,341 --> 00:29:55,511 Моя земля... 450 00:29:55,661 --> 00:29:58,752 "Моя земля", "моя земля" - как легко ты это говоришь. 451 00:29:58,981 --> 00:30:01,785 Изначально эта земля принадлежала твоему отцу... 452 00:30:01,981 --> 00:30:05,072 ... но именно мой отец сумел сохранить её до наших дней. 453 00:30:06,361 --> 00:30:10,171 Это мой отец работал и выплатил долг, оставленный твоим отцом. 454 00:30:11,341 --> 00:30:13,491 Мой отец слишком много трудился, заболел и умер. 455 00:30:13,881 --> 00:30:14,991 Ты это прекрасно знаешь. 456 00:30:16,381 --> 00:30:18,681 Ты так спокойно говоришь, что это твоя земля... 457 00:30:18,681 --> 00:30:21,027 - Кэйко... - А ты помолчи, мама. 458 00:30:21,741 --> 00:30:25,251 После войны все земли несельскохозяй- ственного назначения отняли у фермеров. 459 00:30:25,941 --> 00:30:28,210 Если продать, что будет с оставшейся половиной? 460 00:30:28,234 --> 00:30:29,957 Мама точно не сможет её получить. 461 00:30:29,981 --> 00:30:30,981 Хватит! 462 00:30:33,401 --> 00:30:34,811 Кикуэ... 463 00:30:35,701 --> 00:30:38,111 Мне жаль тебя, но эта земля не продается. 464 00:30:40,441 --> 00:30:42,611 Сейчас кризис в экономике. 465 00:30:43,001 --> 00:30:46,291 Сюсаку сможет вырастить новые орхидеи и заработать немного денег. 466 00:30:47,081 --> 00:30:48,935 А до этого времени подожди. 467 00:30:49,481 --> 00:30:51,977 Чего Сюсаку-сану тогда здесь делать? 468 00:30:52,261 --> 00:30:54,220 Он ждал сестру много лет. 469 00:30:54,241 --> 00:30:57,077 Даже смиренный Сюсаку-сан не станет такого терпеть. 470 00:30:57,101 --> 00:30:59,491 Если не будет Сюсаку, останешься ты и Тадао. 471 00:30:59,561 --> 00:31:00,561 Я не хочу. 472 00:31:00,641 --> 00:31:03,402 Я не собираюсь горбатиться ради сестры. 473 00:31:04,021 --> 00:31:05,744 Я стану бортпроводницей. 474 00:31:05,861 --> 00:31:06,861 Что это значит? 475 00:31:07,461 --> 00:31:08,651 Я сдала экзамен. 476 00:31:08,781 --> 00:31:11,151 Пройду двухмесячное обучение и начну летать. 477 00:31:11,361 --> 00:31:14,721 Кэйко, и ты мне ничего не сказала? 478 00:31:14,741 --> 00:31:17,141 Я хочу, как сестра, заниматься тем, что люблю. 479 00:31:17,141 --> 00:31:19,156 И тебе всё равно, что произойдет с этим домом? 480 00:31:19,321 --> 00:31:21,696 Я не могу жить по старинке, как мать. 481 00:31:21,821 --> 00:31:22,821 Кэйко! 482 00:31:22,901 --> 00:31:24,249 Но не беспокойся. 483 00:31:24,249 --> 00:31:27,086 Я не собираюсь просить тебя продать землю. 484 00:31:32,761 --> 00:31:35,108 Какие все своенравные. 485 00:31:36,281 --> 00:31:37,781 Мама... 486 00:31:39,341 --> 00:31:41,851 Кикуэ, уезжай. 487 00:31:44,181 --> 00:31:47,245 Вот я умру, тогда продадите эту землю. 488 00:31:50,231 --> 00:31:53,200 Пока я жива, я не брошу её. 489 00:32:02,891 --> 00:32:04,478 Ну что сказала тётя? 490 00:32:04,791 --> 00:32:06,325 Очень рассердилась. 491 00:32:06,531 --> 00:32:08,503 Но я ничего не могу с собой поделать. 492 00:32:12,591 --> 00:32:13,591 Поцелуй меня. 493 00:32:18,711 --> 00:32:20,703 И что за поцелуй на этот раз? 494 00:32:21,411 --> 00:32:23,201 Успокоительный. 495 00:32:25,511 --> 00:32:28,035 Кэй-тян, ты меня любишь? 496 00:32:28,691 --> 00:32:29,691 Люблю. 497 00:32:31,671 --> 00:32:32,761 А в чём дело? 498 00:32:33,791 --> 00:32:35,661 Ничего. Просто спросил. 499 00:32:38,671 --> 00:32:40,881 А ты меня любишь? 500 00:32:42,231 --> 00:32:44,472 Люблю, ещё с детства. 501 00:32:52,661 --> 00:32:54,751 Ну, целуй. 502 00:33:01,151 --> 00:33:02,151 Кикуэ-сан... 503 00:33:03,271 --> 00:33:05,101 Не хочешь взять? Только утром распустились 504 00:33:05,191 --> 00:33:08,561 Не надо. Не хочу, чтобы они завяли в поезде. 505 00:33:10,251 --> 00:33:12,701 Я подготовлю орхидеи для вашего танца. 506 00:33:12,730 --> 00:33:16,241 Да, до свидания. У меня срочные дела, так что я пойду. 507 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Готовы? 508 00:33:28,171 --> 00:33:29,989 Смотрите сюда. 509 00:33:31,091 --> 00:33:32,091 Сделано. 510 00:33:32,171 --> 00:33:33,772 Слушайте! 511 00:33:35,237 --> 00:33:39,010 Работа стюардессы требует внимательного отношения к внешности. 512 00:33:39,231 --> 00:33:41,262 Включая пальцы ног. 513 00:33:41,286 --> 00:33:47,401 От движения глаз до кончиков пальцев - всё видит пассажир. 514 00:33:49,731 --> 00:33:52,041 Кэйко Ёсино, у тебя шляпка одета неровно. 515 00:34:16,261 --> 00:34:18,691 - Здесь весь мой багаж? - Да. 516 00:34:18,901 --> 00:34:20,470 Ты читала это? 517 00:34:23,361 --> 00:34:26,338 "Г-н Кандзо Фудзикава, профессиональный исполнитель традиционных танцев" 518 00:34:26,338 --> 00:34:28,707 "По слухам, у него был роман с одной из учениц" 519 00:34:28,707 --> 00:34:32,911 "Его молодость и красота сделали его центром внимания среди поклонниц" 520 00:34:34,061 --> 00:34:36,481 Неинтересно. Такие истории публикуют повсюду. 521 00:34:36,481 --> 00:34:38,120 Мне жаль Сюсаку-сана. 522 00:34:38,201 --> 00:34:40,668 Ничего не поделаешь. Он слишком покорный. 523 00:34:41,341 --> 00:34:43,969 Знаешь, тебе тоже надо это иметь в виду. 524 00:34:44,041 --> 00:34:45,041 Что? 525 00:34:46,181 --> 00:34:49,690 Я теперь как птица. Сделаешь что-то не так, и она улетит. 526 00:34:49,714 --> 00:34:50,875 Ясно? 527 00:35:00,271 --> 00:35:01,861 В Токио такая жара. 528 00:35:02,591 --> 00:35:03,781 А, Сюсаку-сан? 529 00:35:04,451 --> 00:35:05,661 Как обещал. 530 00:35:06,331 --> 00:35:07,341 Проходи. 531 00:35:13,071 --> 00:35:14,321 Мама здорова? 532 00:35:14,431 --> 00:35:15,431 Да. 533 00:35:15,811 --> 00:35:16,811 Всё ещё злится? 534 00:35:16,991 --> 00:35:17,991 Нет. 535 00:35:18,071 --> 00:35:19,071 Да? 536 00:35:25,611 --> 00:35:27,946 Кикуэ-сан, пришла хозяйка Кумэгава. 537 00:35:27,970 --> 00:35:31,547 Выглядит ужасно злой. Хорошо бы от неё избавиться. 538 00:35:31,571 --> 00:35:34,563 Что ты здесь делаешь? Ты опоздаешь на представление. 539 00:35:34,631 --> 00:35:36,261 Прости меня. 540 00:35:36,891 --> 00:35:40,204 Я всегда хотела брать уроки у Кандзо-сана. 541 00:35:40,204 --> 00:35:43,491 Но моя мать в близких отношениях с хозяйкой Кумэгава. 542 00:35:43,491 --> 00:35:46,167 Ничего, ты не должна из-за этого беспокоиться. 543 00:35:46,191 --> 00:35:48,654 Надеюсь, у нас ещё будет шанс встретиться... 544 00:35:57,481 --> 00:35:59,837 Сюсаку-сан, я на минутку. 545 00:35:59,861 --> 00:36:00,861 Пожалуйста. 546 00:36:09,311 --> 00:36:11,001 Приношу извинения за неудобства. 547 00:36:11,091 --> 00:36:14,041 Кикуэ-сан, слышала, ты многих людей обошла. 548 00:36:14,211 --> 00:36:15,211 Что? 549 00:36:15,251 --> 00:36:20,167 В районе Янагибаси ходит много разговоров о нашем нерадивом ученике. 550 00:36:20,191 --> 00:36:21,821 О чём вы говорите? 551 00:36:21,891 --> 00:36:23,761 Про билеты на фестиваль Адзума. 552 00:36:23,785 --> 00:36:27,841 Я знаю, что вам отказали и здесь, и там, и у вас ничего не вышло. 553 00:36:28,031 --> 00:36:29,791 Дорогой, пришёл Сюсаку-сан... 554 00:36:29,791 --> 00:36:32,481 Билеты на фестиваль Адзума не продаются. 555 00:36:32,711 --> 00:36:35,401 На данный момент, выступление Кандзо Фудзикава отменено. 556 00:36:35,691 --> 00:36:39,211 Молодой Хозяин вы могли бы попросить Хозяйку выкупить билеты... 557 00:36:39,211 --> 00:36:40,267 Хозяйку? 558 00:36:40,291 --> 00:36:41,703 Да, Молодой Хозяин. 559 00:36:41,703 --> 00:36:44,691 Нужно думать о будущем, поэтому стоит наверстать упущенное. 560 00:36:44,691 --> 00:36:45,921 Ты имеешь в виду Хару-тян? 561 00:36:46,051 --> 00:36:47,431 В общем, да... 562 00:36:47,431 --> 00:36:50,392 Очень жаль. Мы давно официально женаты. 563 00:36:50,392 --> 00:36:52,241 Всё официальным образом зарегистрировано. 564 00:36:52,371 --> 00:36:55,354 И когда опубликуют? 565 00:36:55,411 --> 00:36:57,051 Уже опубликовано. 566 00:36:57,491 --> 00:36:59,707 Благодаря Хозяйке, была широкая огласка. 567 00:36:59,731 --> 00:37:02,037 Что? Я тут при чём? 568 00:37:02,491 --> 00:37:04,945 Уверен, что это вы науськали репортёров газет. 569 00:37:05,191 --> 00:37:06,807 Не стоило вам столько суетиться. 570 00:37:06,831 --> 00:37:07,831 Кандзо! 571 00:37:09,431 --> 00:37:10,431 В первую очередь... 572 00:37:11,051 --> 00:37:15,081 ... когда Хозяйка Кумэгава приходит сюда и высказывает обиду... 573 00:37:15,891 --> 00:37:17,981 Не кажется ли это вам несколько неприличным? 574 00:37:18,311 --> 00:37:20,421 Даже брошенная женщина должна иметь свою гордость. 575 00:37:20,711 --> 00:37:22,141 Гордость тут совсем ни при чём. 576 00:37:22,591 --> 00:37:27,932 Даже если ты молодая, подающая надежды звезда, мир танца – это связи и деньги. 577 00:37:28,211 --> 00:37:31,861 И теперь ты поймёшь, что ты ничто, если не являешься моим преемником. 578 00:37:32,051 --> 00:37:35,221 Канкити, ты свидетель. Запомни, что произошло сегодня. 579 00:37:43,011 --> 00:37:44,011 Простите. 580 00:37:50,731 --> 00:37:53,441 - Что случилось? - Прости, горшок разбился. 581 00:37:53,991 --> 00:37:57,841 В следующий раз я пришлю тебе орхидею получше в качестве свадебного подарка. 582 00:37:57,931 --> 00:37:59,791 Я перед тобой очень виновата... 583 00:37:59,791 --> 00:38:01,101 Вовсе нет. 584 00:38:02,691 --> 00:38:07,114 Кикуэ-сан, на самом деле, когда любимый человек женится - это радость. 585 00:38:08,631 --> 00:38:10,781 Мне хочется громко прокричать "Поздравляю" 586 00:38:11,771 --> 00:38:12,771 Будь счастлива. 587 00:38:14,131 --> 00:38:15,131 Спасибо. 588 00:38:18,131 --> 00:38:19,131 Всего доброго. 589 00:38:25,508 --> 00:38:29,081 Мама, я хочу представить тебе моего бой-френда. 590 00:38:29,401 --> 00:38:30,771 Тётушка, добрый день. 591 00:38:31,021 --> 00:38:32,393 Можно мне выйти замуж? 592 00:38:32,401 --> 00:38:33,401 Мне не до шуток. 593 00:38:33,841 --> 00:38:35,281 Тётушка такая злая. 594 00:38:35,281 --> 00:38:37,871 У неё климакс. 595 00:38:43,331 --> 00:38:45,201 Спасибо, что подвёз меня. 596 00:38:45,531 --> 00:38:47,861 Теперь чтобы увидеться с тобой я должен приходить сюда? 597 00:38:49,791 --> 00:38:51,341 Не приходи слишком часто. 598 00:38:53,931 --> 00:38:56,301 Интересно, когда ты начнёшь делать вид, что мы незнакомы. 599 00:38:58,031 --> 00:39:01,861 В любом случае, я хочу покончить со своей прошлой жизнью. 600 00:39:02,751 --> 00:39:05,880 Не думаю, что смогу даже в отпуск поехать домой надолго. До свидания. 601 00:39:20,021 --> 00:39:21,811 Такой добрый парень. 602 00:39:22,201 --> 00:39:25,211 Мы друзья детства, вместе росли. 603 00:39:25,561 --> 00:39:27,611 Хорошо иметь такого простого молодого человека. 604 00:39:27,661 --> 00:39:30,191 Наверное... У меня какое-то вдохновение. 605 00:39:30,521 --> 00:39:33,951 Всё так просто, я чувствую, что могу добиться всего. 606 00:39:35,461 --> 00:39:39,451 Я тоже так думала семь лет назад. Крутила разные романы. 607 00:39:41,261 --> 00:39:44,924 Но в итоге я только улучшила свой макияж, походку и английский. 608 00:39:44,941 --> 00:39:46,660 Денег не накопила, морщины увеличились. 609 00:39:46,684 --> 00:39:49,861 В следующем году мне будет 30. Это пенсионный возраст для стюардесс. 610 00:39:49,861 --> 00:39:53,151 Разве не чудесно прожить свою молодость гламурно? 611 00:39:53,841 --> 00:39:55,551 Я хочу насладиться этим в полной мере. 612 00:39:55,681 --> 00:39:58,629 - Потом пожалеешь. - Пожалею, ну и ладно. 613 00:40:04,401 --> 00:40:09,591 С Кикуэ-сан, наконец, всё стало ясно. Теперь ты можешь отдать нам Сюсаку? 614 00:40:10,421 --> 00:40:12,848 Но если он уйдёт сейчас... 615 00:40:12,848 --> 00:40:17,716 Можно ли хотя бы подождать, пока будут выведены новые сорта каттлей? 616 00:40:17,781 --> 00:40:23,171 Да я не против, но жена непременно устроит скандал. 617 00:40:23,841 --> 00:40:27,541 Но если ничего не получится с каттлей, я не смогу выплатить вам долг. 618 00:40:27,541 --> 00:40:30,865 Хозяйка, было бы разумнее продать землю и переехать в город... 619 00:40:30,889 --> 00:40:35,022 ... вместо того чтобы цепляться за цветок, который может и не получиться. 620 00:40:37,381 --> 00:40:41,198 Ладно, это не моё дело. Вам решать. Подождем осеннего фестиваля. 621 00:40:46,401 --> 00:40:52,131 Каору, какое счастье, что ты ничего не понимаешь. 622 00:40:53,321 --> 00:40:54,321 Привет. 623 00:40:54,601 --> 00:40:55,601 Ты так поздно. 624 00:40:55,741 --> 00:40:58,201 - Мы ходили по улицам Токио. - Бродили? 625 00:40:58,201 --> 00:41:01,071 Думаю, это не может продолжаться бесконечно. 626 00:41:04,161 --> 00:41:05,537 Почему? 627 00:41:05,761 --> 00:41:08,616 Квартира Кэй-тян великолепна, как отель. 628 00:41:09,011 --> 00:41:12,951 Женщина может учиться и свободно развивать свои способности. 629 00:41:14,921 --> 00:41:17,252 Ты тоже хочешь покинуть этот дом? 630 00:41:20,541 --> 00:41:25,884 Тадао, я могу положиться только на тебя и Каору. 631 00:41:26,781 --> 00:41:27,888 Пожалуйста, вы двое... 632 00:41:27,912 --> 00:41:31,145 ... возьмите на себя управление домом Ёсино и цветочным садом. 633 00:41:33,081 --> 00:41:36,374 Как бы я ни старался, мне не удастся вырастить на этой земле цветы. 634 00:41:37,121 --> 00:41:40,151 Тетушка, сейчас на Хатидзёдзима продается ферма. 635 00:41:40,921 --> 00:41:43,521 Там можно выращивать даже тропические растения. 636 00:41:43,521 --> 00:41:45,762 Если приложить старания, можно заработать много денег. 637 00:41:46,681 --> 00:41:48,311 Мне не нужны деньги. 638 00:41:49,661 --> 00:41:51,601 Я хочу сохранить этот дом. 639 00:41:51,601 --> 00:41:55,351 А я хочу денег. Мне нужна работа, где я смогу приложить максимум усилий. 640 00:41:57,661 --> 00:42:00,991 Да? Тебе это по душе... 641 00:42:02,401 --> 00:42:03,831 Тогда я не стану те просить. 642 00:42:05,681 --> 00:42:09,366 Мы справимся с Каору. Правда? 643 00:42:49,591 --> 00:42:53,232 Привет, а Кандзо-кун дома? 644 00:42:53,256 --> 00:42:54,361 Да. 645 00:42:54,361 --> 00:42:56,088 Я хотел бы с ним встретиться. 646 00:42:56,088 --> 00:42:58,213 Пожалуйста, он очень обрадуется. 647 00:42:58,213 --> 00:43:01,959 У нас здесь нечасто бываю гости. 648 00:43:02,871 --> 00:43:04,091 Вам пришлось несладко. 649 00:43:04,091 --> 00:43:07,400 Нет, для меня так намного спокойнее. Проходите. 650 00:43:28,191 --> 00:43:31,022 Дорогой, к тебе Симокава-сан. Пожалуйста. 651 00:43:31,651 --> 00:43:34,541 - Привет, Кандзо-кун. - Добро пожаловать. 652 00:43:36,391 --> 00:43:40,102 - Что это? - Это мой новый танец. 653 00:43:41,751 --> 00:43:43,602 Очень хочется увидеть. 654 00:43:43,626 --> 00:43:45,624 Не знаю, когда и где смогу станцевать. 655 00:43:45,624 --> 00:43:49,889 - А что если сегодня вечером? - Сегодня? 656 00:43:49,889 --> 00:43:52,891 В 6 часов в доме Директора будет приём. 657 00:43:53,071 --> 00:43:55,061 Дорогой, это отличный шанс для тебя. 658 00:43:55,491 --> 00:43:59,781 Певец, которого я пригласил, внезапно попал в больницу с аппендицитом. 659 00:44:00,271 --> 00:44:02,001 Мне надо заполнить пробел. 660 00:44:02,671 --> 00:44:05,341 Я был бы рад, если бы Кандзо-кун выступил. 661 00:44:06,151 --> 00:44:09,301 Симокава-сан, прости, но я не могу. 662 00:44:09,751 --> 00:44:10,771 Дорогой... 663 00:44:10,771 --> 00:44:11,821 Тебе лучше помолчать. 664 00:44:13,771 --> 00:44:15,881 Мне нужно создавать своё имя. 665 00:44:16,391 --> 00:44:20,321 Как бы я ни старался, я не могу заменить популярного певца. 666 00:44:26,991 --> 00:44:30,610 Симокава-сан, мне очень жаль. 667 00:44:30,671 --> 00:44:33,081 Спасибо вам за добрые слова. 668 00:44:33,211 --> 00:44:35,721 Нет, я понимаю, что ты чувствует Кандзо-кун. 669 00:44:36,171 --> 00:44:39,185 Он вырос, не зная трудностей жизни. 670 00:44:39,291 --> 00:44:44,965 Я поговорю с ним позже, возможно он согласится на эту работу. 671 00:44:46,931 --> 00:44:50,031 Госпожа, нельзя ли выключить эту пластинку? 672 00:44:50,031 --> 00:44:52,351 - Ребёнок никак не может заснуть. - Простите. 673 00:44:52,771 --> 00:44:58,107 Если получится его уговорить, в 5.30 у подъезда вас будет ждать машина. 674 00:44:58,131 --> 00:44:59,131 Хорошо. 675 00:45:04,641 --> 00:45:09,971 Дамы и господа, мы приземляемся в международном аэропорту Токио. 676 00:45:10,481 --> 00:45:14,471 Пожалуйста, пристегните ремни безопасности и не курите. 677 00:45:14,681 --> 00:45:15,681 Спасибо. 678 00:45:32,981 --> 00:45:34,541 Большое спасибо. 679 00:45:35,441 --> 00:45:36,441 Хорошего вам дня. 680 00:45:39,981 --> 00:45:41,817 Что за люди будут на сегодняшнем приёме? 681 00:45:41,841 --> 00:45:44,611 Всякие большие шишки. В основном из авиакомпании Нитто. 682 00:45:44,761 --> 00:45:46,111 У меня так сердце бьётся. 683 00:45:53,581 --> 00:45:57,906 Раньше мне нравились вечеринки, но в последнее время мне всё равно. 684 00:45:57,921 --> 00:45:59,411 Хочу, чтобы и со мной было так же. 685 00:45:59,961 --> 00:46:03,231 Пустые разговор, пустые напитки, бессмысленные танцы. 686 00:46:03,861 --> 00:46:06,206 Это только вредит телу и лишает сна. 687 00:46:13,951 --> 00:46:16,501 Скажи, как тебе этот стиль. 688 00:46:16,711 --> 00:46:19,381 Симпатично. А сколько это стоит? 689 00:46:19,591 --> 00:46:20,821 Кажется, 15 тысяч йен. 690 00:46:21,071 --> 00:46:22,121 Но куплено в рассрочку. 691 00:46:22,891 --> 00:46:24,141 У тебя очень красивые серьги. 692 00:46:24,791 --> 00:46:25,981 Подарок моего парня. 693 00:46:26,251 --> 00:46:29,315 Как романтично. Не хочешь меня с ним познакомить? 694 00:46:29,991 --> 00:46:34,256 Мы уже расстались. Он был женат. 695 00:46:35,031 --> 00:46:37,541 Ах, я тоже хочу в кого-нибудь влюбиться. 696 00:46:38,511 --> 00:46:39,741 Твой парень рассердится. 697 00:46:39,891 --> 00:46:41,371 У меня нет парня. 698 00:46:41,371 --> 00:46:43,561 А тот молодой человек? 699 00:46:51,411 --> 00:46:53,281 Ёсино-сан, вот и он. 700 00:47:09,881 --> 00:47:12,497 Я удивлена. Явился без всякого предупреждения. 701 00:47:13,241 --> 00:47:15,234 Вдруг захотелось встретиться. 702 00:47:15,488 --> 00:47:17,534 Что подумают люди? 703 00:47:17,561 --> 00:47:18,945 Пусть думают, что хотят. 704 00:47:19,621 --> 00:47:21,116 И какое у тебя ко мне дело? 705 00:47:21,301 --> 00:47:23,664 Разве ты не хочешь выйти за меня замуж? 706 00:47:25,301 --> 00:47:28,352 - Замуж? - И незачем смеяться в такой момент. 707 00:47:28,376 --> 00:47:31,278 Но я никогда об этом даже не думала. 708 00:47:31,501 --> 00:47:33,391 Тогда подумай сейчас. 709 00:47:35,101 --> 00:47:37,802 Хочешь, чтобы я была хозяйкой цветочника? 710 00:47:39,601 --> 00:47:41,320 Выйдешь за меня замуж? 711 00:47:41,344 --> 00:47:45,391 Это серьезный вопрос, и у меня пока нет ответа. 712 00:47:45,661 --> 00:47:46,877 Кэй-тян... 713 00:47:46,901 --> 00:47:50,571 Я собираюсь на вечеринку, у меня нет времени. Прощай. 714 00:48:02,751 --> 00:48:04,661 Уходи скорее. 715 00:48:14,011 --> 00:48:15,844 Пожалуйста, угощайтесь. 716 00:48:15,868 --> 00:48:19,921 - Только арбуз? - Я ничего больше не купила. 717 00:48:20,191 --> 00:48:23,810 Когда пришел на сватовство, особенно выбирать не приходится. 718 00:48:23,834 --> 00:48:25,996 Ешь, что дают. 719 00:48:25,996 --> 00:48:28,191 Господин директор жилищного строительства, пожалуйста. 720 00:48:28,371 --> 00:48:29,461 Это так вкусно. 721 00:48:35,661 --> 00:48:37,731 Скажите, вы впервые встречаетесь с девушкой? 722 00:48:38,481 --> 00:48:39,557 Да. 723 00:48:39,581 --> 00:48:41,295 Думаете, у меня это впервые? 724 00:48:42,641 --> 00:48:44,041 Но я же должна говорить правду? 725 00:48:44,041 --> 00:48:45,191 Как хочешь... 726 00:48:46,001 --> 00:48:48,582 У меня это 10-е смотрины. 727 00:48:49,281 --> 00:48:51,138 С таким лицом я проигрываю. 728 00:48:51,661 --> 00:48:56,481 Но знаете, на самом деле проиграли мужчины, которые не взяли меня в жены. 729 00:48:56,501 --> 00:49:02,967 Я очень практичная женщина. Умная, сильная и настойчивая. 730 00:49:03,441 --> 00:49:04,931 У меня есть 5 сертификатов. 731 00:49:06,441 --> 00:49:08,018 Правда, здорово? 732 00:49:34,531 --> 00:49:35,861 Как тебе эта девушка? 733 00:49:36,491 --> 00:49:37,911 Очень забавная. 734 00:49:37,911 --> 00:49:40,501 Да? Тогда скорее соглашайся. 735 00:49:40,731 --> 00:49:42,652 Если мы сможем заполучить этого директора... 736 00:49:42,676 --> 00:49:45,211 ... то заработаем в будущем кучу денег на продажах земли. 737 00:49:45,211 --> 00:49:46,629 Я прошу тебя. 738 00:49:46,651 --> 00:49:50,685 Хорошо. В любом случае меня интересуют только растения. 739 00:49:50,991 --> 00:49:53,739 К тому же мне неудобно отказывать девушке. 740 00:49:53,831 --> 00:49:55,371 Да? Спасибо тебе. 741 00:49:55,771 --> 00:49:56,771 Прекрасно-прекрасно... 742 00:50:44,381 --> 00:50:45,381 Госпожа... 743 00:50:45,601 --> 00:50:47,231 Ой, добро пожаловать. 744 00:50:47,421 --> 00:50:49,426 Большое спасибо за сегодняшний вечер. 745 00:50:49,681 --> 00:50:53,091 Это Кэйко Ёсино, она новенькая в компании. Это наша Хозяйка. 746 00:50:53,241 --> 00:50:55,817 Рада познакомиться. Спасибо за этот вечер. 747 00:50:55,841 --> 00:50:56,841 Я Асикава. 748 00:50:57,301 --> 00:51:00,111 Давайте я вас всем представлю. Идёмте со мной. 749 00:51:00,301 --> 00:51:01,301 Прошу прощения. 750 00:51:38,441 --> 00:51:40,565 В чём дело? 751 00:51:41,881 --> 00:51:43,051 Идём. 752 00:51:50,281 --> 00:51:54,486 Ёсино-сан, это Исияма из компании Samsung. 753 00:51:55,001 --> 00:51:57,071 Это Катакура-сан из Nippon Motors. 754 00:51:57,141 --> 00:51:59,192 - Я Катакура. - Кэйко Ёсино. 755 00:52:00,801 --> 00:52:01,801 Вада-сан... 756 00:52:06,011 --> 00:52:10,741 Далее «Зеленая фантазия» в испол- нении Генри Мацуда и Севен Робинс. 757 00:52:13,291 --> 00:52:15,033 Лучше бы мы не приходили. 758 00:52:16,091 --> 00:52:19,361 Они смеются и разговаривают и совсем не смотрят на танец. 759 00:52:19,391 --> 00:52:21,401 Так же, как на банкете. 760 00:52:21,471 --> 00:52:23,545 К тому же дешёвые динамики. 761 00:52:25,291 --> 00:52:29,606 Симокава тоже хорош. Позвал меня в такое место. 762 00:52:30,551 --> 00:52:32,061 И всё же это большая помощь. 763 00:52:32,851 --> 00:52:36,281 Большая помощь? Какая? 764 00:52:36,811 --> 00:52:38,021 Деньги заработали. 765 00:52:38,971 --> 00:52:40,711 Ты согласна на деньги, несмотря на стыд? 766 00:52:40,711 --> 00:52:44,321 Какой де стыд? Мы замечательно танцевали. 767 00:52:44,831 --> 00:52:47,188 Виноваты те, кто не смотрели. 768 00:52:47,188 --> 00:52:51,221 С такими крепкими нервами ты долго проживёшь. 769 00:52:51,611 --> 00:52:55,437 Дорогой, ты идёшь домой? 770 00:53:04,091 --> 00:53:07,093 Спасибо за прекрасное выступление. Сегодня я здесь главный. 771 00:53:07,111 --> 00:53:08,747 Простите, что не поздоровались с вами. 772 00:53:08,771 --> 00:53:11,821 Не стоит просить прощения за такие мелочи. 773 00:53:12,131 --> 00:53:16,389 Что касается гонорара, я приготовил сумму за простую популярную песню... 774 00:53:16,413 --> 00:53:20,671 ... поэтому получилось не так много. Я также вынужден вычесть за машину. 775 00:53:22,431 --> 00:53:25,669 Уверен, что в последующем я смогу это исправить. 776 00:53:25,671 --> 00:53:26,971 Подпишите здесь. 777 00:53:27,191 --> 00:53:28,361 Благодарю. 778 00:53:34,511 --> 00:53:37,326 В следующий раз я хотел бы пригласить вас одну. 779 00:53:37,451 --> 00:53:39,811 Я выступаю только с мужем. 780 00:53:39,811 --> 00:53:41,701 Ну, простите, если был невежлив. 781 00:53:50,541 --> 00:53:51,591 Сестра. 782 00:53:52,341 --> 00:53:53,341 Ой... 783 00:53:54,061 --> 00:53:56,901 Впервые вижу, как тебя унижают. 784 00:53:56,901 --> 00:53:59,316 Нам нужно соглашаться на всё, чтобы выжить. 785 00:53:59,401 --> 00:54:01,556 Ты тоже поймешь, когда выйдешь замуж. 786 00:54:01,861 --> 00:54:03,791 Сестра, ты выглядишь уставшей. 787 00:54:04,081 --> 00:54:07,172 Я в порядке, так что оставь меня в покое. 788 00:54:07,961 --> 00:54:14,379 Кэй-тян, а что у вас с Тадао-саном? Вы собираетесь пожениться? 789 00:54:15,281 --> 00:54:16,911 Зачем вообще жениться? 790 00:54:18,081 --> 00:54:20,582 Я не хочу страдать, как ты. 791 00:54:20,781 --> 00:54:25,127 Я хочу получать удовольствие от жизни. Я ещё молода. 792 00:54:25,221 --> 00:54:28,271 Кэй-тян, прости, если лезу не в своё дело. 793 00:54:29,321 --> 00:54:34,248 Не надо обращать внимание на гламур. Потом ничего нельзя будет исправить. 794 00:54:35,061 --> 00:54:36,061 Да? 795 00:54:36,921 --> 00:54:38,774 Похоже, ты говоришь о самой себе. 796 00:54:39,281 --> 00:54:41,110 Сэнсэй отказался от всего ради тебя... 797 00:54:41,134 --> 00:54:44,198 ... теперь ты хочешь отдать ему всё, что у тебя есть. 798 00:54:45,181 --> 00:54:49,171 Отдавай, если хочешь, но не уподобляйся тряпке. 799 00:54:49,481 --> 00:54:51,122 Ведь этим всё закончится. 800 00:54:51,401 --> 00:54:54,311 Ты должна беспокоиться только о себе самой. 801 00:54:57,301 --> 00:54:58,301 Вот как? 802 00:55:00,121 --> 00:55:01,450 Сестра... 803 00:55:02,661 --> 00:55:03,661 Что? 804 00:55:03,841 --> 00:55:05,511 Надеюсь, он пошёл домой. 805 00:55:06,141 --> 00:55:08,382 - Ты о ком? - О Кандзо-сане. 806 00:55:20,981 --> 00:55:23,451 Я искал тебя. Хочешь потанцевать? 807 00:55:23,621 --> 00:55:24,621 Да. 808 00:55:29,671 --> 00:55:31,601 Не хочешь завтра покататься? 809 00:55:31,771 --> 00:55:32,931 Ну... 810 00:55:33,311 --> 00:55:35,859 Я занимаюсь продажей автомобилей. 811 00:55:35,891 --> 00:55:40,953 Завтра я поеду на море по делам. Не хочешь со мною поплавать? 812 00:55:43,171 --> 00:55:44,171 Да. 813 00:56:06,611 --> 00:56:07,611 Добрый день. 814 00:56:12,891 --> 00:56:13,891 Что это? 815 00:56:14,251 --> 00:56:20,141 Это настолько удивительно, что я хотела, чтобы вы тоже увидели. 816 00:56:20,931 --> 00:56:26,391 Раньше о нас очень заботился ваш муж. 817 00:56:26,511 --> 00:56:32,253 Благодаря этому мы смогли найти хорошую жену для своего сына. 818 00:56:32,311 --> 00:56:34,806 У неё есть сертификаты машинистки и бухгалтера. 819 00:56:35,871 --> 00:56:39,141 Да-да, наша семья еще не успела отправить вам подарки. 820 00:56:40,051 --> 00:56:41,881 Завтра я что-нибудь подготовлю. 821 00:56:42,331 --> 00:56:46,690 Нельзя ли попросить у вас набор для чайной церемонии? 822 00:56:46,851 --> 00:56:49,566 У невесты есть сертификат на проведение чайной церемонии. 823 00:56:49,591 --> 00:56:54,381 Не знаю. Большую часть ценных вещей я уже продала. 824 00:57:09,891 --> 00:57:11,021 Почему ты плачешь? 825 00:57:13,191 --> 00:57:16,340 Когда я уйду, тебе самой придётся заботиться об орхидеях. 826 00:57:16,340 --> 00:57:19,101 Я научу тебя разводить удобрения. Идём. 827 00:57:21,271 --> 00:57:25,080 Итак, это комплексное удобрение. 828 00:57:25,104 --> 00:57:29,932 Растворишь одну ложку в ведре воды. 829 00:57:31,351 --> 00:57:34,517 Это только маточный раствор. 830 00:57:35,575 --> 00:57:40,647 Надо взять чашку раствора и вылить в ведро воды. Понятно? 831 00:57:41,731 --> 00:57:43,335 Ты такая умная. 832 00:57:53,361 --> 00:57:56,911 Ты не только хорошо танцуешь, но и хорошо плаваешь. 833 00:58:08,261 --> 00:58:09,261 Да. 834 00:58:15,141 --> 00:58:16,141 Пожалуйста. 835 00:58:18,601 --> 00:58:22,311 Что ты делаешь? Я не такая женщина. 836 00:58:22,701 --> 00:58:24,410 Тогда зачем вы пошли в отель? 837 00:58:25,021 --> 00:58:26,411 Потому что я вам доверяла. 838 00:58:27,101 --> 00:58:32,281 Неужели? Да у тебя на лице написано, что тебе нужен мужчина. 839 00:58:32,281 --> 00:58:34,091 Ты хочешь денег? 840 00:58:35,661 --> 00:58:37,917 Прошу тебя. Я дам тебе, сколько захочешь. 841 00:58:37,941 --> 00:58:38,941 Нет! Нет! 842 00:58:41,561 --> 00:58:43,851 Катакура? Вы арестованы! 843 00:58:50,451 --> 00:58:52,011 Ну, и что там? 844 00:58:52,011 --> 00:58:55,152 - Что это за женщина? - Возможно, она невиновна. 845 00:58:58,941 --> 00:59:01,795 Говори, ты любовница Катакура? 846 00:59:02,221 --> 00:59:03,785 Что вы молчите? 847 00:59:03,901 --> 00:59:09,092 Ты знаешь, что он присвоил доходы компании от продажи автомобилей? 848 00:59:09,092 --> 00:59:11,595 Она ничего не знает. 849 00:59:19,682 --> 00:59:25,077 Мы выяснили, что вы никак не связаны с Катакура, так что можете идти. 850 00:59:25,351 --> 00:59:27,533 Это может иметь неприятные последствия... 851 00:59:27,557 --> 00:59:30,547 ... поэтому мы не станем сообщать в газеты и на работу. 852 00:59:31,131 --> 00:59:36,301 Советую впредь не связываться с такими мужчинами. Будьте осторожнее. 853 00:59:37,151 --> 00:59:40,474 Я не такая глупая женщина. 854 00:59:55,551 --> 00:59:58,901 Нам же нужно быть на телевидении в 3 часа? Я всё приготовлю. 855 00:59:59,071 --> 01:00:00,377 Позвони и откажись. 856 01:00:01,311 --> 01:00:02,579 Почему? 857 01:00:02,711 --> 01:00:06,861 Я не хочу кланяться спонсорам за 2-3 тысячи йен. 858 01:00:07,191 --> 01:00:08,831 Но Симокава-сан так тебя просил... 859 01:00:08,831 --> 01:00:10,308 Я не торгаш. 860 01:00:11,711 --> 01:00:14,794 Я не собираюсь танцевать, чтобы продавались холодильники и шоколадки. 861 01:00:16,431 --> 01:00:20,671 Дорогой, ты даже не даёшь уроки последнее время. 862 01:00:20,771 --> 01:00:23,047 Не хочу тратить время на любительниц. 863 01:00:23,731 --> 01:00:26,879 Только своё лицо терять. Лучше этого не делать. 864 01:00:27,131 --> 01:00:29,302 Ты настоящий барчук. 865 01:00:31,391 --> 01:00:32,744 Кикуэ! 866 01:00:33,951 --> 01:00:36,430 Ты можешь уйти от меня, когда захочешь. 867 01:00:38,951 --> 01:00:41,351 Разве я говорила что-то подобное? 868 01:00:41,351 --> 01:00:42,861 Если ты не уёдёшь, тогда уйду я. 869 01:00:42,951 --> 01:00:44,490 Дорогой... 870 01:01:39,211 --> 01:01:40,521 Это рекомендательное письмо. 871 01:01:40,611 --> 01:01:41,611 Спасибо. 872 01:01:41,771 --> 01:01:44,101 Работайте усердно. Не заставляй меня краснеть. 873 01:01:44,251 --> 01:01:45,795 Всё будет в порядке. 874 01:01:53,371 --> 01:01:55,750 Что тебе нужно? Я очень занят. 875 01:01:56,151 --> 01:01:58,051 Мне вдруг захотелось с тобой встретиться. 876 01:01:58,051 --> 01:01:59,051 Вот как? 877 01:02:00,251 --> 01:02:03,113 Я хочу извиниться перед тобой. 878 01:02:03,211 --> 01:02:04,211 Не за что извиняться. 879 01:02:05,891 --> 01:02:07,041 Ты всё ещё сердишься? 880 01:02:08,271 --> 01:02:09,729 Не сержусь. 881 01:02:11,271 --> 01:02:12,421 Знаешь, Тадао-сан . 882 01:02:13,891 --> 01:02:15,990 С детства мы много ссорились. 883 01:02:16,351 --> 01:02:18,744 Но мы всегда быстро мирились. 884 01:02:19,071 --> 01:02:21,001 Мы больше не дети. 885 01:02:22,531 --> 01:02:25,515 Ты такой упрямый. Сколько ты ещё будешь злиться? 886 01:02:25,831 --> 01:02:28,089 Я не такой легкомысленный, как ты. 887 01:02:28,771 --> 01:02:31,243 Да? Ну, хорошо. 888 01:02:31,291 --> 01:02:32,401 Ты не хочешь меня слушать. 889 01:02:33,651 --> 01:02:35,502 Не хочешь со мной встречаться - не надо. 890 01:02:35,851 --> 01:02:37,692 Даже если бы хотел, я не могу. 891 01:02:38,671 --> 01:02:39,671 Почему? 892 01:02:40,411 --> 01:02:42,503 Я уезжаю в Хатидзёдзима. 893 01:02:42,911 --> 01:02:44,761 Буду работать у знакомого моего дяди. 894 01:02:44,991 --> 01:02:47,232 Буду учиться выращивать тропические растения. 895 01:02:47,571 --> 01:02:49,223 Ну, прощай. 896 01:03:04,601 --> 01:03:05,601 Каору? 897 01:03:09,211 --> 01:03:12,701 Что случилось? Что это такое? 898 01:03:45,591 --> 01:03:48,538 - Мы всё сделали. - Теперь езжай прямо к мамочке. 899 01:03:50,271 --> 01:03:52,481 - Простите, что пришлось ждать. - Нет ничего. 900 01:03:52,651 --> 01:03:53,981 Вы что-то хотели? 901 01:03:55,111 --> 01:04:00,587 Вы организуете танцевальный фестиваль для молодых... 902 01:04:00,611 --> 01:04:02,621 Не мог бы Кандзо тоже там выступить? 903 01:04:03,091 --> 01:04:06,123 Репутация у Кандзо-куна в последнее время не очень хорошая. 904 01:04:06,191 --> 01:04:07,939 Не знаю, все ли дадут согласие. 905 01:04:10,311 --> 01:04:15,136 Симокава-сан, не могли бы вы дать ему ещё один шанс? 906 01:04:16,291 --> 01:04:18,501 У него определённо есть талант... 907 01:04:19,611 --> 01:04:22,781 ... хотя слабая сила воли... 908 01:04:23,391 --> 01:04:25,041 Я вижу, как вы страдаете. 909 01:04:26,051 --> 01:04:27,481 Нет, я в порядке. 910 01:04:28,031 --> 01:04:30,821 Это похоже на воспитание непослушного ребенка. 911 01:04:30,931 --> 01:04:32,471 Потихоньку, шаг за шагом... 912 01:04:32,471 --> 01:04:34,422 Вы и его так воспитываете? 913 01:04:34,851 --> 01:04:38,881 Нужно очень осторожно, чтобы успокоить и не злить... 914 01:04:39,091 --> 01:04:40,582 ... но это удовольствие для меня. 915 01:04:40,631 --> 01:04:41,631 Как с проказником? 916 01:04:47,011 --> 01:04:48,011 Это я. 917 01:04:49,811 --> 01:04:52,961 Я вдруг поняла, что в О-Бон хочу поспать на татами. 918 01:04:56,491 --> 01:04:57,491 Кэйко. 919 01:04:57,711 --> 01:04:58,711 Что? 920 01:04:59,251 --> 01:05:00,933 Я решила всё продать. 921 01:05:02,071 --> 01:05:03,441 Почему, мама? 922 01:05:04,671 --> 01:05:06,823 Каттлеи погибли. 923 01:05:07,051 --> 01:05:08,051 Как это? 924 01:05:09,411 --> 01:05:12,522 Она не подумала и дала им слишком много удобрений. 925 01:05:13,631 --> 01:05:14,641 Смотри. 926 01:05:15,491 --> 01:05:17,221 Она плакала, плакала и заснула. 927 01:05:21,561 --> 01:05:27,931 Я так ждала, когда же зацветут каттлеи, но в итоге они погибли. 928 01:05:29,381 --> 01:05:30,851 Настоящее невезение. 929 01:05:33,321 --> 01:05:34,909 Осталось только сдаться. 930 01:05:36,001 --> 01:05:38,531 Продадим всё: и землю, и дом. 931 01:05:39,661 --> 01:05:40,661 Мама... 932 01:05:41,721 --> 01:05:43,291 Ты не беспокойся. 933 01:05:44,821 --> 01:05:47,907 Я хотела бы, чтобы на О-Бон все собрались вместе. 934 01:05:49,201 --> 01:05:52,970 Попрощаемся с этим домом... 935 01:05:52,994 --> 01:05:54,737 ... повеселимся... 936 01:05:54,761 --> 01:05:57,821 ... и хорошенько выпьем. 937 01:06:15,041 --> 01:06:16,791 Поедем уже домой? 938 01:06:17,361 --> 01:06:19,711 Уже собрались родственники и односельчане. 939 01:06:19,801 --> 01:06:21,597 Не мешай, мне нужно сконцентрироваться. 940 01:06:23,661 --> 01:06:28,311 Глупо терять время на этой речке, чтобы только заработать денег. 941 01:06:28,541 --> 01:06:29,541 Помолчи. 942 01:06:33,631 --> 01:06:34,901 Всё ещё злишься? 943 01:06:38,111 --> 01:06:39,824 На этот раз я тоже злюсь. 944 01:06:50,971 --> 01:06:53,381 Смотри, это мне подарила мама, когда я выходила замуж. 945 01:06:53,911 --> 01:06:54,981 Две в синих тонах. 946 01:06:55,651 --> 01:06:59,371 Ого, я и не думала, что у нас есть настолько хорошие вещи. 947 01:06:59,371 --> 01:07:05,381 Можешь забрать всё, что тебе понравится. 948 01:07:06,291 --> 01:07:08,723 Всё равно всё продавать Китидзо-сану. 949 01:07:09,971 --> 01:07:10,971 Послушай, мама... 950 01:07:11,831 --> 01:07:14,983 ... если ты продашь дом, будешь жить у меня? 951 01:07:16,211 --> 01:07:19,101 Говорят, что от тёщи одни неприятности. 952 01:07:19,311 --> 01:07:20,311 Всё будет в порядке. 953 01:07:20,911 --> 01:07:22,721 Последнее время мы много ссоримся. 954 01:07:23,471 --> 01:07:26,809 Я решила пожить 2-3 дня здесь. 955 01:07:27,011 --> 01:07:30,087 Это нехорошо. Нельзя оставлять Кандзо-сана одного. 956 01:07:30,111 --> 01:07:33,161 Ничего. Это небольшое наказание для него. 957 01:07:35,471 --> 01:07:37,921 Квартира неплохая. 958 01:07:38,551 --> 01:07:42,101 Поженились по любви, но часто ссоритесь. 959 01:07:42,411 --> 01:07:43,581 Обойдусь без твоей помощи. 960 01:07:44,431 --> 01:07:46,961 Молодой хозяин, я за вас беспокоюсь. 961 01:07:47,351 --> 01:07:49,781 Осенью состоится концерт молодых артистов. 962 01:07:50,011 --> 01:07:53,721 Но я не видел ни одной вашей афиши. 963 01:07:54,051 --> 01:07:55,756 Я так расстроен. 964 01:07:56,791 --> 01:07:58,461 Чего ради ты пришёл? 965 01:07:58,491 --> 01:08:02,054 Хозяйка Кумэгава хочет ещё раз вас поддержать. 966 01:08:02,151 --> 01:08:04,501 Каждый совершает ошибки в молодости. 967 01:08:05,171 --> 01:08:06,171 Ошибки? 968 01:08:06,551 --> 01:08:08,821 В конце концов, во всём виновата Кикуэ. 969 01:08:09,331 --> 01:08:13,063 Вы расстроены из-за того, что она уже 4 ночи не появляется дома. 970 01:08:14,411 --> 01:08:16,101 Фудзикава-сан, вас к телефону. 971 01:08:20,211 --> 01:08:21,606 Ты, Кандзо-кун? 972 01:08:21,606 --> 01:08:25,271 Хочу, чтобы ты выступил на фестивале молодых артистов в следующем месяце. 973 01:08:25,271 --> 01:08:26,637 Мне нужны твои фотографии. 974 01:08:26,791 --> 01:08:30,081 Если есть новые работы, можешь ты дать описание? 975 01:08:30,711 --> 01:08:31,711 Что? 976 01:08:31,811 --> 01:08:34,481 Кандзо-кун, я должен сказать тебе это сейчас. 977 01:08:34,731 --> 01:08:37,371 Цель артиста — доставить удовольствие зрителям. 978 01:08:37,371 --> 01:08:39,088 Довольный зритель платит. 979 01:08:39,091 --> 01:08:43,261 Если ты получил, хоть на 1 йену больше, значит, ты вырос, как артист. 980 01:08:43,871 --> 01:08:45,651 Нужно отринуть мелочность и гордость. 981 01:08:45,651 --> 01:08:48,748 Ты должен появляться на телевидении и вечеринках. 982 01:08:49,231 --> 01:08:51,541 Почему бы тебе не последовать примеру Кикуэ-сан? 983 01:08:51,851 --> 01:08:53,907 Это она настояла на твоём выступлении. 984 01:08:53,931 --> 01:08:57,921 Мой директор и дом Фудзикава были абсолютно против. 985 01:08:59,091 --> 01:09:01,941 Кандзо-кун, у тебя такая хорошая жена. 986 01:09:12,851 --> 01:09:15,738 Мы так давно не собирались в Главном доме. 987 01:09:15,771 --> 01:09:17,739 В прежние времена на праздник О-Бон... 988 01:09:17,763 --> 01:09:20,941 ... вся деревня набивала здесь рты и пила до отвала. 989 01:09:20,991 --> 01:09:23,941 Даже нам маленьким наливали. 990 01:09:24,251 --> 01:09:27,161 Я тогда напился, и мне было плохо. 991 01:09:32,551 --> 01:09:35,021 Спасибо всем вам, что пришли. 992 01:09:38,171 --> 01:09:40,910 Я сегодня всех сюда позвала потому... 993 01:09:41,591 --> 01:09:44,923 ... что пришло время расстаться с этим домом и землей. 994 01:09:46,611 --> 01:09:51,415 Прошло 150 лет с тех пор, как мой предок построил этот особняк. 995 01:09:52,891 --> 01:09:59,376 Ёсино-я - прекрасный дом, в котором рождались, росли и умирали поколения людей. 996 01:09:59,911 --> 01:10:02,619 Всю жизнь я старалась сохранить этот особняк... 997 01:10:02,643 --> 01:10:06,124 ... но как женщина, я не смогла бы сделать это одна. 998 01:10:07,251 --> 01:10:11,342 Я надеялся, что Кикуэ, Сюсаку-сан, Кэйко и Тадао... 999 01:10:11,366 --> 01:10:14,491 ... вместе станут наследниками семьи. 1000 01:10:14,491 --> 01:10:16,828 Но все они покинули дом. 1001 01:10:18,451 --> 01:10:22,391 В наши дни люди больше не привязаны к своим домам и земле. 1002 01:10:22,391 --> 01:10:26,736 Сколько бы я ни старалась, ничего не получилось. Я сдаюсь. 1003 01:10:28,171 --> 01:10:31,561 Но, когда я решила всё продать, я почувствовала облегчение. 1004 01:10:32,511 --> 01:10:39,031 Я не хочу умирать вместе с домом. Мне будет лучше без доспехов... 1005 01:10:39,031 --> 01:10:44,207 Я хочу разделить деньги от продажи между дочерьми, чтобы они были счастливы. 1006 01:10:46,211 --> 01:10:50,873 В январе этот дом снесут и превратят в гору с водопадами. 1007 01:10:50,873 --> 01:10:54,512 А на месте сада построят жилой комплекс из стали и бетона. 1008 01:10:55,451 --> 01:11:01,400 Пожалуйста, приятно проведите сегодня время, прощаясь с этим домом. 1009 01:11:02,961 --> 01:11:05,628 Давайте, угощайте. Пожалуйста, прошу вас. 1010 01:11:09,911 --> 01:11:11,711 Сколько будут стоить этот дом и земля? 1011 01:11:11,711 --> 01:11:14,721 Жилищная корпорация предлагает 13 миллионов. 1012 01:11:14,871 --> 01:11:17,419 И ты получишь процент от сделки? 1013 01:11:17,471 --> 01:11:18,961 Боюсь представить, какой будет налог. 1014 01:11:19,211 --> 01:11:21,388 - Ты тоже продашь свой дом? - Да. 1015 01:11:21,671 --> 01:11:24,236 Как только будет построен жилой комплекс... 1016 01:11:24,260 --> 01:11:27,341 ... открою на этом месте магазин готовой продукции. 1017 01:11:28,191 --> 01:11:30,441 Простите, что доставила вам столько хлопот. 1018 01:11:30,891 --> 01:11:34,847 Сахэй-сан, спасибо, что долгое время покупали у меня цветы по низкой цене. 1019 01:11:35,351 --> 01:11:40,152 Не волнуйтесь, я никогда больше не буду просить вас поднять цену. 1020 01:11:42,191 --> 01:11:46,691 Таскэ Синъяро, я заплатила вам по 2 йены за цубо при оформлении сельхозугодий... 1021 01:11:46,691 --> 01:11:51,101 ... и вы помогли мне купить 8 полей по разумной цене. 1022 01:11:53,291 --> 01:11:57,506 Китидзо-сан, вы одолжили мне деньги под высокий процент... 1023 01:11:57,530 --> 01:12:00,770 ... наконец, я смогу вернуть вам деньги. 1024 01:12:00,771 --> 01:12:01,771 Угощайтесь... 1025 01:12:05,151 --> 01:12:06,641 Господин Хэйдзиро Синдэн... 1026 01:12:12,361 --> 01:12:15,731 Сестра, я часто была несправедлива к тебе. Прости. 1027 01:12:16,241 --> 01:12:20,784 Ничего. Мы же сёстры. Ссориться - это естественно. 1028 01:12:21,441 --> 01:12:23,731 Вот, сакэ согрелось. 1029 01:12:34,061 --> 01:12:37,957 Праздник О-Бон с каждым годом всё красивее. И ты Кими-тян тоже. 1030 01:12:37,981 --> 01:12:38,981 Прекрати. 1031 01:12:40,001 --> 01:12:44,315 Следующая остановка - храм Сугита. Кто-нибудь будет выходить? 1032 01:13:05,421 --> 01:13:06,421 Эй... 1033 01:13:08,401 --> 01:13:09,401 Эй! 1034 01:13:10,921 --> 01:13:14,871 Тадао-сан, если ты так злишься, почему бы тебе не ударить меня? 1035 01:13:15,301 --> 01:13:16,301 Не хочу. 1036 01:13:17,401 --> 01:13:18,836 Просто не можешь? 1037 01:13:19,501 --> 01:13:20,771 Тогда я тебя ударю. 1038 01:13:23,321 --> 01:13:25,425 Проявлять капризы - это не по-мужски. 1039 01:13:25,701 --> 01:13:27,391 Я бесконечно прошу у тебя прощения. 1040 01:13:28,841 --> 01:13:32,166 Если ты действительно любишь меня, не заставляй меня больше страдать. 1041 01:13:32,190 --> 01:13:33,896 Ударь меня изо всех сил и прости. 1042 01:13:35,181 --> 01:13:38,221 Или я тебе стала противна? В чём дело? 1043 01:13:39,021 --> 01:13:40,021 Скажи прямо! 1044 01:13:40,501 --> 01:13:42,511 Ну, что, будешь меня бить? 1045 01:13:48,951 --> 01:13:50,901 Ещё раз ударить? 1046 01:13:51,911 --> 01:13:52,911 Да. 1047 01:13:57,171 --> 01:13:58,171 Прости. 1048 01:14:04,901 --> 01:14:05,901 Как хорошо. 1049 01:14:09,131 --> 01:14:11,770 Ну что, женишься на мне? 1050 01:14:12,491 --> 01:14:16,721 У меня есть приданое в 5 миллионов иен. Это определенно того стоит. Поженимся? 1051 01:14:17,291 --> 01:14:20,372 Мне не нужно приданое. Мне достаточно тебя. 1052 01:14:21,871 --> 01:14:24,327 Ты мог бы на эти деньги купить землю в Хатидзёдзима... 1053 01:14:24,351 --> 01:14:26,515 ... и выращивать тропические растения? 1054 01:14:26,811 --> 01:14:28,940 Можно продавать их дорого кабаре и отелям? 1055 01:14:29,571 --> 01:14:33,521 Это намного выгоднее, чем хранить деньги в банке. Так? 1056 01:14:34,351 --> 01:14:35,761 Да. Так и сделаем. 1057 01:14:37,091 --> 01:14:41,971 Тогда, пожалуйста, возьми с собой маму. Ты же хотел отплатить её за добро? 1058 01:14:41,971 --> 01:14:42,971 А ты что будешь делать? 1059 01:14:43,831 --> 01:14:44,831 Я? 1060 01:14:45,871 --> 01:14:47,953 Через год брошу работу стюардессой. 1061 01:14:47,977 --> 01:14:51,371 А до тех пор я буду благословлять вас свысока. 1062 01:14:52,551 --> 01:14:54,271 Постарайся, пожалуйста. 1063 01:15:04,031 --> 01:15:05,243 Мама... 1064 01:15:06,691 --> 01:15:09,487 - Давай танцевать. - Танцевать? 1065 01:15:09,511 --> 01:15:10,883 Танец О-Бон. 1066 01:15:11,311 --> 01:15:14,641 Нет. Я не танцевала много лет, и всё забыла. 1067 01:15:14,731 --> 01:15:17,069 Но Китидзо-сан много раз говорил... 1068 01:15:17,093 --> 01:15:19,791 ... что ты была самой красивой танцовщицей в деревне. 1069 01:15:19,815 --> 01:15:20,815 Давай... 1070 01:15:22,111 --> 01:15:24,521 Я буду танцевать с тобой. 1071 01:15:26,251 --> 01:15:27,341 Танцевать? 1072 01:16:24,556 --> 01:16:27,931 Мама, ты даже более гибкая, чем я. 1073 01:16:28,981 --> 01:16:30,471 Не смейся надо мной. 1074 01:16:50,371 --> 01:16:54,139 Я нигде не мог тебя найти, и беспокоился. Идём смотреть танцы. 1075 01:16:57,063 --> 01:16:58,969 ПРОЩАЙ 1076 01:17:00,901 --> 01:17:01,901 Каору! 1077 01:17:11,311 --> 01:17:13,441 Кикуэ, спасибо. 1078 01:17:14,311 --> 01:17:15,311 За что? 1079 01:17:17,051 --> 01:17:18,661 За концерт. 1080 01:17:19,891 --> 01:17:22,190 Благодари за это Симокава-сана. 1081 01:17:22,411 --> 01:17:25,641 Я всегда был слабым человеком. 1082 01:17:26,091 --> 01:17:27,163 Да. 1083 01:17:27,163 --> 01:17:32,261 И ещё высокомерным... эгоистичным... хвастливым... и ленивым... 1084 01:17:32,451 --> 01:17:33,451 Скажи ещё что-нибудь. 1085 01:17:34,091 --> 01:17:35,331 Ты, наконец, понял? 1086 01:17:35,331 --> 01:17:36,331 Понял. 1087 01:17:37,651 --> 01:17:39,763 Я собираюсь сбросить с себя всё... 1088 01:17:39,763 --> 01:17:42,938 ... и начать все сначала в роли начинающего артиста Кандзо Фудзикава. 1089 01:17:42,951 --> 01:17:44,941 И даже заменять популярных певцов? 1090 01:17:45,551 --> 01:17:50,059 Да. Не хочу причинять тебе хлопот, не хочу, чтобы ты меня баловала. 1091 01:17:50,711 --> 01:17:54,336 Тогда теперь ты будешь меня баловать. 1092 01:17:54,851 --> 01:17:57,581 Давай, налей мне выпить. 1093 01:17:58,151 --> 01:18:00,881 Мама, сегодня я хочу напиться. 1094 01:18:01,051 --> 01:18:02,430 Ты меня пугаешь. 1095 01:18:08,311 --> 01:18:09,581 Ещё одну. 1096 01:18:10,211 --> 01:18:12,131 - Тебе не будет плохо? - Не будет. 1097 01:18:14,331 --> 01:18:15,421 Кандзо-сан... 1098 01:18:16,811 --> 01:18:17,811 Вот. 1099 01:18:19,011 --> 01:18:23,041 Я взяла в долг 7 миллионов йен в счёт продажи земли Кикуэ. 1100 01:18:24,051 --> 01:18:26,103 Откройте репетиционный зал. 1101 01:18:26,151 --> 01:18:27,151 Не надо! 1102 01:18:27,351 --> 01:18:29,296 Я могу репетировать, где угодно. 1103 01:18:29,671 --> 01:18:32,848 Прими это как приданое Кикуэ. 1104 01:18:33,451 --> 01:18:36,060 Если ты сможешь показать нам прекрасный танец... 1105 01:18:36,084 --> 01:18:39,451 ... думаю, предки простят меня, хотя я и не сохранила землю. 1106 01:18:39,471 --> 01:18:40,621 Не надо, мама. 1107 01:18:40,831 --> 01:18:44,811 Мы начинаем всё сначала, поэтому нам ничего не нужно. Да? 1108 01:18:44,811 --> 01:18:47,631 Я хотел бы ещё раз посмотреть танец, который вы только что танцевали. 1109 01:18:47,631 --> 01:18:50,406 Хочу показать его на следующем представлении. 1110 01:18:56,631 --> 01:18:58,501 Каору-тян, ты куда? 1111 01:18:59,311 --> 01:19:01,981 - Ушла из дома? - Сбежала. 1112 01:19:05,131 --> 01:19:06,131 Добрый вечер. 1113 01:19:07,291 --> 01:19:08,354 Ты не видел Каору? 1114 01:19:08,354 --> 01:19:09,911 - Пошла к железному мосту. - Да? 1115 01:19:21,751 --> 01:19:22,751 Каору! 1116 01:20:16,921 --> 01:20:19,302 Дура! Ты хотела умереть? 1117 01:20:21,261 --> 01:20:23,891 Ну и дура ты, Каору! 1118 01:20:28,700 --> 01:20:33,755 Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В ШКОЛУ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ 1119 01:20:33,755 --> 01:20:38,875 ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ, КАК СИЛЬНО Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ 1120 01:21:16,091 --> 01:21:19,047 Зачем тебе ехать на Хатидзёдзима? Глупость какая-то. 1121 01:21:19,071 --> 01:21:21,488 Работать с растениями так тяжело. Где ты будешь жить? 1122 01:21:22,031 --> 01:21:23,921 Я женюсь на Каору. 1123 01:21:23,951 --> 01:21:25,931 - Что? - Это не шутки! 1124 01:21:25,931 --> 01:21:29,691 На свете полно женщин, выбирай любую. 1125 01:21:29,691 --> 01:21:32,907 Пусть их много, но ей нужен только я. 1126 01:21:33,491 --> 01:21:36,021 Вчера вечером я уже сказал невесте, что отказываюсь от брака. 1127 01:21:36,091 --> 01:21:37,091 Отказываешься? 1128 01:21:39,531 --> 01:21:41,597 Она засмеялась и сказала... 1129 01:21:41,621 --> 01:21:44,318 «Я рада, что эта девушка станет твоей женой» 1130 01:21:44,342 --> 01:21:47,841 «Она несчастнее меня. Пожалуйста, сделай ее счастливой». 1131 01:21:47,891 --> 01:21:49,361 И ты просто так уйдёшь? 1132 01:21:49,731 --> 01:21:51,351 Тебе наплевать на мнение родителей? 1133 01:21:51,351 --> 01:21:55,481 До сих пор я всегда слушал других и забывал о себе. 1134 01:21:56,291 --> 01:21:59,638 Теперь я чувствую в себе силу, будто родился вновь. 1135 01:22:00,644 --> 01:22:03,828 Ну... я пошёл. 1136 01:22:04,411 --> 01:22:07,015 Сюсаку, ты бросаешь родителей? 1137 01:22:07,411 --> 01:22:08,411 Негодяй! 1138 01:22:08,751 --> 01:22:09,751 Дурак! 1139 01:22:12,011 --> 01:22:14,101 Почему ты ему не сказал? 1140 01:22:20,691 --> 01:22:24,181 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 1141 01:22:24,891 --> 01:22:28,481 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 1142 01:26:08,011 --> 01:26:11,161 Сейчас мы пролетаем над Хатидзёдзима. 1143 01:26:12,723 --> 01:26:15,623 Сейчас мы пролетаем над островом Хатидзёдзима... 1144 01:26:45,207 --> 01:26:48,421 КОНЕЦ 1145 01:26:48,421 --> 01:26:56,421 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 116173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.