All language subtitles for billy.the.kid.2022.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,102 --> 00:00:20,062 - [disparos] - [gritos en español] 2 00:00:20,062 --> 00:00:22,273 [Billy] Anteriormente en Billy the Kid... 3 00:00:23,441 --> 00:00:24,734 No entres en mi casa. 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,694 Mataron a todos, Billy. 5 00:00:26,694 --> 00:00:29,280 - [Dulcinea] Toda mi familia. - [Billy] Lo sé. 6 00:00:32,116 --> 00:00:34,535 {\an8}Vengaré la muerte de tu familia, lo juro. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,788 [relinchos] 8 00:00:37,788 --> 00:00:39,290 Está bien. Nos estamos apoderando de la ciudad. 9 00:00:39,290 --> 00:00:41,709 Restauraremos la ley y el orden en Lincoln. 10 00:00:42,126 --> 00:00:45,045 Pero tenemos que sacar a The House para hacerlo. 11 00:00:45,045 --> 00:00:46,547 [Riley] Parecería que los reguladores controlan 12 00:00:46,547 --> 00:00:48,841 la mayor parte del centro y el barrio mexicano. 13 00:00:48,841 --> 00:00:50,551 Estoy llamando a mis ayudantes. 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,636 En cuanto lleguen se los mando 15 00:00:52,636 --> 00:00:53,804 a la tienda Tunstall. 16 00:00:53,804 --> 00:00:55,431 [Olinger] Aquí vamos, muchachos. 17 00:00:55,431 --> 00:00:58,726 - [disparos] - [gruñido de dolor] 18 00:00:58,726 --> 00:01:01,061 Los Reguladores con los Mexicanos 19 00:01:01,061 --> 00:01:03,647 constituyen una fuerza significativa de alrededor de 65 personas. 20 00:01:03,647 --> 00:01:07,151 En este momento eso es un tercio más de lo que podemos reunir. 21 00:01:07,151 --> 00:01:08,402 [Jesse] El sheriff tiene razón. Si El Niño nos quiere, 22 00:01:08,402 --> 00:01:09,779 él sabe dónde estamos. 23 00:01:09,779 --> 00:01:13,449 A menos... que cambiemos las probabilidades. 24 00:01:13,449 --> 00:01:15,826 [Teniente. Smith] Coronel Dudley, es el nuevo sheriff. 25 00:01:15,826 --> 00:01:18,370 [Garrett] Tengo aquí una proclamación. 26 00:01:18,370 --> 00:01:21,373 del Gobernador Axtell. Manda a todos los hombres armados. 27 00:01:21,373 --> 00:01:26,170 disolverse, siempre y cuando se pueda convocar al ejército estadounidense. 28 00:01:26,170 --> 00:01:28,798 Nunca debemos rendirnos. Yo creo eso ahora. 29 00:01:28,798 --> 00:01:32,760 Estamos luchando por una buena causa, una causa noble. 30 00:01:32,760 --> 00:01:35,179 ¡Sheriff Garrett, buen hombre! 31 00:01:37,348 --> 00:01:39,391 [Garrett] Llegaste justo a tiempo. 32 00:01:39,391 --> 00:01:42,269 [Coronel Dudley] Les ordeno a todos que se vayan a casa ahora. 33 00:01:42,269 --> 00:01:44,814 Esta ciudad está bajo toque de queda permanente. 34 00:01:44,814 --> 00:01:46,774 El coronel Dudley es la verdadera ley en este país. 35 00:01:46,774 --> 00:01:48,359 Y cuando le explicamos... 36 00:01:48,359 --> 00:01:49,610 No hará ninguna diferencia, señora McSween. 37 00:01:50,611 --> 00:01:52,154 [clic del arma] 38 00:01:52,738 --> 00:01:55,491 Tú y yo somos socios aquí. 39 00:01:55,491 --> 00:01:58,160 y todo lo que quiero, Sheriff Garrett, 40 00:01:58,160 --> 00:02:01,580 No es más que ver a ese Billy el maldito Kid. 41 00:02:01,580 --> 00:02:03,290 colgando del extremo de una cuerda. 42 00:02:03,290 --> 00:02:05,584 [música tensa sonando] 43 00:02:10,631 --> 00:02:12,758 [tema musical sonando] 44 00:03:13,569 --> 00:03:15,446 [música tensa sonando] 45 00:03:25,456 --> 00:03:26,916 [hombres hablando indistintamente] 46 00:03:26,916 --> 00:03:29,335 [martilleo] 47 00:03:32,880 --> 00:03:34,423 Eso sube arriba, por favor. 48 00:03:34,423 --> 00:03:37,217 Cuidado, era de mi madre. 49 00:03:37,217 --> 00:03:39,261 - [martillazos] - [charla ininteligible] 50 00:03:43,307 --> 00:03:44,475 [el hombre gruñe] 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 [charla confusa] 52 00:03:50,856 --> 00:03:52,942 [martilleo] 53 00:03:53,609 --> 00:03:56,654 Billy, ¿no hay algo más que podamos hacer? 54 00:03:56,654 --> 00:03:58,364 Quiero decir, ¿no podemos ir y tomar una bandera blanca? 55 00:03:58,364 --> 00:03:59,907 y subir y hablar con el coronel? 56 00:03:59,907 --> 00:04:01,867 Lo escuchaste. Toda la ciudad está cerrada. Es un toque de queda. 57 00:04:01,867 --> 00:04:03,827 ¿Por qué no intentamos irnos, salir de Lincoln? 58 00:04:03,827 --> 00:04:05,454 Charlie, no volveremos a huir. 59 00:04:05,454 --> 00:04:07,331 Simplemente no quiero que nos maten en la calle. 60 00:04:07,331 --> 00:04:09,041 por el ejército estadounidense, pero no vamos a renunciar. 61 00:04:09,041 --> 00:04:11,418 [martilleo] 62 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 [teclas del piano presionando] 63 00:04:17,841 --> 00:04:19,385 ¿Vamos a morir todos, Billy? 64 00:04:19,385 --> 00:04:21,428 No, Tom. 65 00:04:21,428 --> 00:04:22,763 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 66 00:04:22,763 --> 00:04:24,598 [Billy] Porque estoy haciendo todo lo que está en mi poder 67 00:04:24,598 --> 00:04:26,642 para asegurarse de que eso no suceda. 68 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Ahora ve y ayuda a poner las barricadas. 69 00:04:28,644 --> 00:04:29,895 en el lado sur de la casa. 70 00:04:29,895 --> 00:04:31,522 Hazte útil. 71 00:04:36,151 --> 00:04:37,611 Alguien viene. 72 00:04:37,611 --> 00:04:39,655 - [cañones de armas] - [murmullos] 73 00:04:40,698 --> 00:04:42,574 [susurros confusos] 74 00:04:43,701 --> 00:04:45,327 [cañones de armas] 75 00:04:46,161 --> 00:04:48,288 [golpes] 76 00:04:48,288 --> 00:04:49,999 ¿Quién es ese? 77 00:04:49,999 --> 00:04:52,501 Es el Dr. Clay. ¿Te acuerdas de mí? 78 00:04:54,795 --> 00:04:56,005 Despacio. 79 00:04:57,840 --> 00:04:59,758 [música espeluznante sonando] 80 00:05:06,890 --> 00:05:09,309 Ja. Por supuesto que sí. 81 00:05:09,309 --> 00:05:11,478 ¿Le importa si entramos, Sr. McSween? 82 00:05:11,478 --> 00:05:12,730 Sí, pasa. Pasa. 83 00:05:13,897 --> 00:05:16,066 Todo está bien. Todo está bien. 84 00:05:23,907 --> 00:05:25,576 ¿Qué le trae por aquí, doctor? 85 00:05:25,576 --> 00:05:26,994 Hola billy. 86 00:05:26,994 --> 00:05:29,329 ¿Puedo presentarles a mi esposa, Alice? 87 00:05:29,329 --> 00:05:30,998 Ella es una enfermera. 88 00:05:30,998 --> 00:05:32,750 Hemos venido porque escuchamos lo que se dijo ayer, 89 00:05:32,750 --> 00:05:34,585 y creo que podría haber problemas. 90 00:05:34,585 --> 00:05:37,796 En cuyo caso, es posible que nos necesite. 91 00:05:37,796 --> 00:05:40,507 ¿Estás seguro de que quieres ponerte en peligro? 92 00:05:40,507 --> 00:05:42,009 Si puedo hablar por los dos, Sr. McSween, 93 00:05:42,009 --> 00:05:43,761 Estamos de tu lado. 94 00:05:43,761 --> 00:05:46,680 Creemos en The Regulators y en su causa. 95 00:05:46,680 --> 00:05:48,599 Simplemente no podíamos quedarnos de brazos cruzados y no hacer nada. 96 00:05:49,600 --> 00:05:52,895 Bueno, gracias... a ambos. 97 00:05:56,231 --> 00:05:58,942 Doctor Clay. Déjame tomar tu sombrero. Dios lo bendiga. 98 00:05:58,942 --> 00:06:00,652 [Señora. McSween] Gracias. 99 00:06:00,652 --> 00:06:02,905 [caballo relinchando] 100 00:06:02,905 --> 00:06:04,823 [música tensa sonando] 101 00:06:07,576 --> 00:06:09,453 [caballo relinchando] 102 00:06:15,000 --> 00:06:17,419 [charla confusa] 103 00:06:24,676 --> 00:06:26,386 Amigos, 104 00:06:26,386 --> 00:06:27,971 todavía tenemos que apretar 105 00:06:27,971 --> 00:06:30,432 el anillo alrededor de la fortaleza de Los Reguladores, 106 00:06:30,432 --> 00:06:33,060 es decir, la casa de McSween. 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,020 No queremos que ninguno de ellos se escape, ¿verdad? 108 00:06:35,020 --> 00:06:37,731 Mientras tanto, con mi aliento, 109 00:06:37,731 --> 00:06:40,400 El sheriff Garrett ha obtenido nuevas órdenes judiciales 110 00:06:40,400 --> 00:06:41,985 por el arresto de McSween, Billy the Kid y el resto 111 00:06:41,985 --> 00:06:43,654 de los reguladores 112 00:06:43,654 --> 00:06:46,073 por complicidad en el asesinato del sheriff Brady. 113 00:06:46,073 --> 00:06:48,408 Ahora, por el bien de nuestro nuevo sheriff, 114 00:06:48,408 --> 00:06:50,119 vamos a intentar cumplir estas órdenes, 115 00:06:50,119 --> 00:06:51,745 porque ahora todo tiene que hacerse dentro de la letra 116 00:06:51,745 --> 00:06:53,413 de la maldita ley. 117 00:06:53,413 --> 00:06:54,873 Ni se nos ocurriría hacer nada ilegal, 118 00:06:54,873 --> 00:06:55,958 ¿Lo haríamos ahora, muchachos? 119 00:06:55,958 --> 00:06:58,627 No hay esperanza en el infierno... 120 00:06:58,627 --> 00:07:00,629 Billy simplemente se rendirá. 121 00:07:00,629 --> 00:07:02,798 Bueno, eso depende de él ahora, ¿no? 122 00:07:02,798 --> 00:07:05,592 De todos modos, sería un tonto si no lo hiciera. 123 00:07:05,592 --> 00:07:08,053 Jess, ven. 124 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 Yo personalmente invité 125 00:07:09,763 --> 00:07:11,932 Coronel Dudley fuera de su tienda de mierda 126 00:07:11,932 --> 00:07:13,809 alojarse en una de las habitaciones de huéspedes aquí, 127 00:07:13,809 --> 00:07:16,603 donde estará mucho más cómodo. 128 00:07:18,313 --> 00:07:21,024 ¿Crees que el coronel está de nuestro lado? 129 00:07:21,024 --> 00:07:23,652 El sheriff Garrett le invitó a bajar. 130 00:07:23,652 --> 00:07:25,487 en nombre del Partido Ley y Orden, 131 00:07:25,487 --> 00:07:26,947 para solucionar esto, así que sí, 132 00:07:26,947 --> 00:07:29,116 Me imagino que ahí es donde residen sus simpatías. 133 00:07:32,077 --> 00:07:34,997 [charla confusa] 134 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Coronel Dudley, buenos días. 135 00:07:51,513 --> 00:07:53,640 Alguacil. Gracias, muchachos. 136 00:07:53,640 --> 00:07:57,227 El señor Riley me ha invitado amablemente a quedarme en la casa. 137 00:07:57,227 --> 00:08:01,231 Bueno, eso es muy cortés de su parte. 138 00:08:03,025 --> 00:08:05,194 Tengo que pedir un favor. 139 00:08:05,194 --> 00:08:07,070 ¿Otro, sheriff? 140 00:08:07,070 --> 00:08:08,614 Tengo algunas órdenes para entregar 141 00:08:08,614 --> 00:08:11,074 sobre el Sr. McSween y los miembros de The Regulators, 142 00:08:11,074 --> 00:08:14,536 por su papel en el asesinato de mi predecesor. 143 00:08:14,536 --> 00:08:16,788 Necesito asegurarme de que se entreguen de forma segura. 144 00:08:16,788 --> 00:08:18,081 ¿Lo que significa? 145 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 A los miembros del Partido Ley y Orden se les podría permitir 146 00:08:21,126 --> 00:08:23,921 para romper el toque de queda, cubrir a aquellos a quienes se les ha encomendado la tarea 147 00:08:23,921 --> 00:08:26,506 de entregar las órdenes a las personas dentro 148 00:08:26,506 --> 00:08:28,175 la casa McSween. 149 00:08:28,175 --> 00:08:31,011 Esperaba que pudieras facilitarlo. 150 00:08:31,011 --> 00:08:33,513 No quiero poner en peligro a ninguno de tus hombres, obviamente. 151 00:08:35,265 --> 00:08:36,850 Muy bien. Tienes mi permiso. 152 00:08:37,809 --> 00:08:39,519 Tendré algunos de mis soldados. 153 00:08:39,519 --> 00:08:41,730 Escolta a tus hombres mientras se entregan las órdenes. 154 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Estoy muy agradecido. Gracias. 155 00:08:43,732 --> 00:08:46,151 Sheriff, no debe pensar ni por un momento. 156 00:08:46,151 --> 00:08:48,612 que he elegido bando aquí. 157 00:08:48,612 --> 00:08:50,656 El ejército permanece neutral. 158 00:08:50,656 --> 00:08:53,909 Estamos aquí para restaurar la paz, eso es todo. 159 00:08:53,909 --> 00:08:54,952 Por supuesto. 160 00:08:56,078 --> 00:08:57,287 Eso es lo que estoy haciendo yo también. 161 00:08:59,414 --> 00:09:00,290 Mmm. 162 00:09:05,128 --> 00:09:07,214 [Música siniestra sonando] 163 00:09:09,091 --> 00:09:10,884 [grazno de cuervo] 164 00:09:20,686 --> 00:09:22,271 [caballos relinchando] 165 00:09:36,827 --> 00:09:38,787 [Jesse] ¿Hay alguien en casa? 166 00:09:40,998 --> 00:09:42,624 [Olinger] Sal, McSween. 167 00:09:48,213 --> 00:09:49,089 [Charlie] Bájate. 168 00:09:50,424 --> 00:09:52,050 [susurros confusos] 169 00:09:56,930 --> 00:09:58,098 [clic del arma] 170 00:10:00,934 --> 00:10:02,686 - [gruñidos] - [vidrio se rompe] 171 00:10:03,770 --> 00:10:04,980 [Beckwith] Escuche aquí, 172 00:10:04,980 --> 00:10:07,065 Tenemos órdenes de arresto para McSween. 173 00:10:07,065 --> 00:10:09,234 y cualquier otra persona involucrada en el asesinato del Sheriff Brady. 174 00:10:09,234 --> 00:10:11,236 Nunca me rendiré. 175 00:10:11,236 --> 00:10:13,739 Y recuerden, tengo órdenes de arresto para el grupo. 176 00:10:13,739 --> 00:10:15,949 Mataste a John Tunstall a sangre fría. 177 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 [Beckwith] ¡Me encantaría ver esas órdenes, McSween! 178 00:10:17,826 --> 00:10:19,870 ¡Tenemos órdenes judiciales en nuestras armas, hijo de puta! 179 00:10:19,870 --> 00:10:22,873 - ¡Guau! ¡Cortejar! - [reír] 180 00:10:24,458 --> 00:10:26,293 ¿Estás ahí, Billy? 181 00:10:26,293 --> 00:10:27,419 ¿Cómo estás? 182 00:10:27,419 --> 00:10:29,796 Muy bien, gracias Jesse. 183 00:10:29,796 --> 00:10:32,049 Pero no vamos a salir. 184 00:10:32,049 --> 00:10:33,967 Haz lo que quieras, Billy. 185 00:10:33,967 --> 00:10:35,093 ¡Aquí están sus órdenes! 186 00:10:38,930 --> 00:10:40,349 - Niños. - [vidrio rompiéndose] 187 00:10:43,310 --> 00:10:44,728 [charla confusa] 188 00:10:44,728 --> 00:10:46,355 [Música siniestra sonando] 189 00:10:56,239 --> 00:10:57,366 Fueron atrapados. 190 00:11:00,452 --> 00:11:02,204 [Billy] No necesariamente. 191 00:11:02,204 --> 00:11:06,750 Si Dudley cumple su palabra y se mantiene neutral, 192 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 Es posible que nos escolten fuera de aquí. 193 00:11:11,338 --> 00:11:12,839 [suspiros] 194 00:11:12,839 --> 00:11:14,091 Porra... 195 00:11:15,050 --> 00:11:17,344 No creo que salga vivo de este lugar. 196 00:11:17,344 --> 00:11:19,012 No, si sigues hablando así, no lo harás. 197 00:11:21,014 --> 00:11:23,725 ¿Garrett te dio alguna indicación? 198 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 ¿Que nos iba a ayudar? 199 00:11:27,104 --> 00:11:30,065 Todo lo que sé es el Garrett con el que solía viajar. 200 00:11:30,065 --> 00:11:32,025 No me dejaría aquí colgado. 201 00:11:32,025 --> 00:11:32,943 [McSween] Bueno, aquí tenemos esperanza. 202 00:11:35,529 --> 00:11:36,905 ¿Pero si lo hace? 203 00:11:36,905 --> 00:11:38,448 Si lo hace, encontraremos otra manera. 204 00:11:40,117 --> 00:11:41,368 Siempre lo hacemos. 205 00:11:43,203 --> 00:11:45,080 Sólo tenemos que estar preparados para cualquier cosa. 206 00:11:47,207 --> 00:11:50,043 [suena música suave de piano] 207 00:11:50,043 --> 00:11:52,712 [Señora. McSween cantando] ♪ Baja, Gabriel ♪ 208 00:11:52,712 --> 00:11:54,965 ♪ Toca la bocina ♪ 209 00:11:54,965 --> 00:11:59,428 ♪ Llámame a casa temprano en la mañana ♪ 210 00:11:59,428 --> 00:12:04,224 ♪ Envía el carro a casa por aquí ♪ 211 00:12:04,224 --> 00:12:09,146 ♪ Ven y llévame a casa para quedarme ♪ 212 00:12:10,230 --> 00:12:14,943 ♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪ 213 00:12:14,943 --> 00:12:24,411 {\an8}♪ Ángeles, encuéntrame En la encrucijada, encuéntrame ♪ 214 00:12:24,411 --> 00:12:27,956 {\an8}♪ No le cobres a un pecador ningún peaje ♪ 215 00:12:29,499 --> 00:12:31,251 [hombres cantando] ♪ Los ángeles me encuentran ♪ 216 00:12:31,251 --> 00:12:34,087 ♪ En la encrucijada, encuéntrame ♪ 217 00:12:34,087 --> 00:12:35,964 ♪ Los ángeles me encuentran ♪ 218 00:12:35,964 --> 00:12:38,925 ♪ En la encrucijada, encuéntrame ♪ 219 00:12:38,925 --> 00:12:44,014 ♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪ 220 00:12:44,014 --> 00:12:47,142 ♪ No le cobres peaje a un pecador ♪ 221 00:12:55,192 --> 00:12:57,319 Se negaron a aceptar la orden. 222 00:12:57,319 --> 00:13:00,071 No van a salir. 223 00:13:00,071 --> 00:13:01,072 UH Huh. 224 00:13:02,199 --> 00:13:03,992 Entonces necesitamos sacarlos. 225 00:13:03,992 --> 00:13:05,535 Son un peligro claro y presente. 226 00:13:05,535 --> 00:13:07,245 ¡Son asesinos! ¡Son forajidos! 227 00:13:07,245 --> 00:13:08,997 Son hombres buscados, coronel. 228 00:13:08,997 --> 00:13:09,956 UH Huh. 229 00:13:09,956 --> 00:13:11,458 Lo sé. 230 00:13:11,458 --> 00:13:13,251 ¿Oh tú sabes? Bueno, entonces usted y el Sheriff Garrett 231 00:13:13,251 --> 00:13:15,837 Necesito ir y sacarlos de aquí. 232 00:13:19,466 --> 00:13:22,594 ¿Quieres que arriesgue las vidas de mis hombres? 233 00:13:22,594 --> 00:13:25,180 ¿Hacer algo que tengo prohibido hacer? 234 00:13:25,180 --> 00:13:27,516 Sr. Riley, ¿cuántas veces debo decírselo? 235 00:13:27,516 --> 00:13:30,101 Estoy aquí para traer la paz, no para tomar partido. 236 00:13:32,020 --> 00:13:34,397 Seguro. Comprendido. 237 00:13:35,565 --> 00:13:37,984 [música tensa sonando] 238 00:13:43,573 --> 00:13:44,491 [suspiros] 239 00:13:44,491 --> 00:13:46,159 ¿Que dijo el? 240 00:13:46,159 --> 00:13:47,452 Lo mismo de siempre. 241 00:13:49,246 --> 00:13:51,498 No voy a cambiar. No me voy a mover. 242 00:13:51,498 --> 00:13:52,499 No. 243 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 Pero yo soy. 244 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 [balido de ovejas] 245 00:14:08,974 --> 00:14:10,892 {\an8}[Manuela en español] 246 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Hola. 247 00:14:48,013 --> 00:14:49,347 [caballo relinchando] 248 00:15:21,171 --> 00:15:23,089 [charla confusa] 249 00:15:30,347 --> 00:15:32,515 [caballo distante relinchando] 250 00:15:49,574 --> 00:15:51,534 [George] ¿Qué estás haciendo, Riley? 251 00:15:53,703 --> 00:15:55,538 - Ey. - Ey. 252 00:15:57,248 --> 00:15:59,084 Riley está tramando algo. 253 00:16:00,835 --> 00:16:03,505 Ve y dile a Billy y a ellos que se preparen. 254 00:16:03,505 --> 00:16:06,299 - Sí, señor. - Quédate en los callejones. 255 00:16:06,299 --> 00:16:08,134 - Mantente fuera de la vista, ¿de acuerdo? - Sí, señor. 256 00:16:08,134 --> 00:16:09,177 Ey. 257 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Toma esto. 258 00:16:14,724 --> 00:16:15,684 Ve rápido. 259 00:16:15,684 --> 00:16:18,269 [música espeluznante sonando] 260 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 [ráfagas de viento] 261 00:16:24,651 --> 00:16:27,195 [hombres distantes hablando] 262 00:16:39,374 --> 00:16:41,668 [charla confusa] 263 00:16:56,641 --> 00:16:58,351 [caballo relinchando] 264 00:17:07,402 --> 00:17:08,445 ¿Qué estás haciendo? 265 00:17:12,157 --> 00:17:13,616 Ah, mierda. 266 00:17:13,616 --> 00:17:15,034 Estamos bajo toque de queda, jovencito. 267 00:17:15,034 --> 00:17:16,327 ¿Adónde vas? 268 00:17:16,327 --> 00:17:17,537 No voy a ir a ninguna parte. 269 00:17:17,537 --> 00:17:19,372 - Te estoy arrestando. - ¡Déjame en paz! 270 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 [cañonazo] 271 00:17:20,623 --> 00:17:23,209 - [caballo relinchando] - [perro ladrando] 272 00:17:23,209 --> 00:17:24,461 [hombre 1] ¿Qué fue eso? 273 00:17:24,461 --> 00:17:26,254 ¡Maldita sea! 274 00:17:27,464 --> 00:17:30,091 [soldado] ¡Oye! 275 00:17:30,091 --> 00:17:31,176 ¡Detener! 276 00:17:34,679 --> 00:17:37,432 [hombres gritando] 277 00:17:37,432 --> 00:17:39,434 [hombre] ¡Detente o disparo! 278 00:17:39,434 --> 00:17:41,144 - [disparos] - [gruñidos de dolor] 279 00:17:44,481 --> 00:17:45,565 ¡Mierda! 280 00:17:47,442 --> 00:17:49,110 [hombres hablando indistintamente] 281 00:17:52,822 --> 00:17:54,324 [suspiros] 282 00:17:55,742 --> 00:17:58,411 [charla confusa] 283 00:17:58,411 --> 00:17:59,454 Está muerto, por supuesto. 284 00:17:59,454 --> 00:18:00,497 Coronel. 285 00:18:01,915 --> 00:18:05,376 La muerte de su soldado fue trágica. 286 00:18:05,376 --> 00:18:09,339 Pero sí muestra a qué tipo de criminales nos enfrentamos. 287 00:18:10,215 --> 00:18:13,343 Caballeros, si me permiten un momento, por favor. 288 00:18:18,473 --> 00:18:20,266 [la puerta se cierra] 289 00:18:22,477 --> 00:18:24,187 Sr. Riley. 290 00:18:24,938 --> 00:18:27,440 Esto es mucho más que trágico. 291 00:18:27,440 --> 00:18:31,778 El asesinato de uno de mis hombres es absolutamente imperdonable. 292 00:18:31,778 --> 00:18:33,738 Esto tiene que terminar y tiene que terminar ahora. 293 00:18:33,738 --> 00:18:35,448 Créame, coronel, 294 00:18:35,448 --> 00:18:37,909 No quiero que más de tus hombres mueran. 295 00:18:37,909 --> 00:18:40,411 Por eso he ideado un plan para eliminarlos. 296 00:18:40,411 --> 00:18:41,579 y arrestarlos. 297 00:18:44,332 --> 00:18:45,708 Estoy escuchando. 298 00:18:45,708 --> 00:18:48,127 Los quemamos. 299 00:18:48,127 --> 00:18:49,546 Oh, Jesucristo. 300 00:18:50,338 --> 00:18:54,592 Prende fuego a la casa y vendrán chillando. 301 00:18:55,885 --> 00:18:58,763 [música espeluznante sonando] 302 00:19:01,641 --> 00:19:05,311 ¿Tengo su permiso para continuar? 303 00:19:14,404 --> 00:19:18,324 Mientras no quemes toda la maldita ciudad, 304 00:19:18,324 --> 00:19:20,326 o poner en peligro a cualquiera de mis tropas... 305 00:19:22,328 --> 00:19:23,580 - Sí. - [golpes de botella] 306 00:19:25,290 --> 00:19:26,332 Tienes mi permiso. 307 00:19:37,594 --> 00:19:39,679 Toma otro si te ayuda. 308 00:19:39,679 --> 00:19:41,639 Buen día señor. 309 00:19:42,640 --> 00:19:44,642 [la puerta se abre] 310 00:19:44,642 --> 00:19:47,854 - [caballos relinchando] - [hombres gritando] 311 00:19:49,898 --> 00:19:51,399 [Gómez] ¡Amigos! ¡Alguien viene! 312 00:19:51,399 --> 00:19:53,943 [cañones de armas] 313 00:19:53,943 --> 00:19:56,237 [hombres gritando] 314 00:19:56,237 --> 00:19:58,489 - [Billy] Dispara, soy Jesse. - [vidrio rompiéndose] 315 00:19:58,489 --> 00:20:00,867 [hombres gritando] 316 00:20:01,951 --> 00:20:03,953 [balazos] 317 00:20:03,953 --> 00:20:06,664 Eso es todo. Enciéndanlo, muchachos. 318 00:20:06,664 --> 00:20:09,584 - [disparos] - [gritos] 319 00:20:09,584 --> 00:20:11,336 [hombres aplaudiendo] 320 00:20:11,336 --> 00:20:13,463 [hombre] ¡Voy a calentarme ahí dentro, Billy! 321 00:20:13,463 --> 00:20:14,881 - [hombres aclamando] - [disparo] 322 00:20:14,881 --> 00:20:16,549 [gruñidos] 323 00:20:18,009 --> 00:20:19,928 - [disparo] - [aplausos] 324 00:20:19,928 --> 00:20:21,346 [hombre] Vamos, Jesse. 325 00:20:21,346 --> 00:20:23,389 - [disparos] - [gruñido de dolor] 326 00:20:23,389 --> 00:20:25,808 [hombre] ¡Vaya por detrás! ¡Da la vuelta por detrás! 327 00:20:25,808 --> 00:20:27,310 - [disparos] - [gritos] 328 00:20:27,310 --> 00:20:29,354 ¡Que alguien traiga agua, ahora! 329 00:20:29,354 --> 00:20:30,730 [cañonazo] 330 00:20:30,730 --> 00:20:33,358 - ¡Qué buen trabajo, muchachos! - [disparos] 331 00:20:33,358 --> 00:20:35,526 Se llevarán lo que les espera. 332 00:20:35,526 --> 00:20:37,946 [hombres gritando] 333 00:20:37,946 --> 00:20:39,948 [cañonazo] 334 00:20:39,948 --> 00:20:41,908 [hombres gritando] 335 00:20:48,831 --> 00:20:49,832 ¡Alguacil! 336 00:20:49,832 --> 00:20:51,542 [caballo relinchando] 337 00:20:51,542 --> 00:20:52,585 ¿Qué? 338 00:20:52,585 --> 00:20:54,629 [música siniestra] 339 00:20:56,506 --> 00:20:58,424 [disparos distantes] 340 00:21:01,344 --> 00:21:02,595 ¿McSween? 341 00:21:02,595 --> 00:21:03,805 [diputado] Sí, sheriff. 342 00:21:06,349 --> 00:21:07,725 Cierra por mí, ¿quieres? 343 00:21:07,725 --> 00:21:08,685 Sí, alguacil. 344 00:21:14,023 --> 00:21:16,359 [tiroteo] 345 00:21:22,699 --> 00:21:23,950 Ah, joder. 346 00:21:23,950 --> 00:21:26,327 [hombres gritando] 347 00:21:28,871 --> 00:21:30,957 ¡Hay más por venir! ¿Me escuchas? 348 00:21:30,957 --> 00:21:33,543 [hombres gritando indistintamente] 349 00:21:39,674 --> 00:21:42,051 Lleva a tus muchachos allá atrás. 350 00:21:42,051 --> 00:21:43,052 [cañonazo] 351 00:21:44,762 --> 00:21:47,306 [gruñidos] 352 00:21:47,306 --> 00:21:49,392 - [hombre] ¡Vamos! - [gruñidos] 353 00:21:49,392 --> 00:21:50,560 [cañonazo] 354 00:21:50,560 --> 00:21:52,520 [hombres gritando indistintamente] 355 00:21:56,065 --> 00:21:58,067 - [disparo] - [tintineo de la carcasa] 356 00:21:58,735 --> 00:22:01,738 [Jesse] Quiero que se coloquen justo detrás de este vagón. 357 00:22:01,738 --> 00:22:03,781 Vamos, muchachos. Ir. Vamos vamos vamos vamos. 358 00:22:03,781 --> 00:22:05,074 - ¡Cúbrenos! - [disparo] 359 00:22:06,909 --> 00:22:08,494 - [disparos] - [gruñido de dolor] 360 00:22:08,494 --> 00:22:09,579 [el hombre grita] 361 00:22:11,581 --> 00:22:12,623 [cañonazo] 362 00:22:13,624 --> 00:22:15,626 [gritos confusos] 363 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 Vamos, muchachos. 364 00:22:17,003 --> 00:22:19,464 [tiroteo] 365 00:22:21,215 --> 00:22:22,633 - Aquí vamos. - [el hombre grita] 366 00:22:22,633 --> 00:22:23,968 [hombre] ¡Buen muchacho! 367 00:22:25,887 --> 00:22:27,430 - [disparo] - [gruñido de dolor] 368 00:22:28,765 --> 00:22:29,724 Mierda. 369 00:22:31,059 --> 00:22:32,810 [hombres gritando indistintamente] 370 00:22:32,810 --> 00:22:34,395 [tiroteo] 371 00:22:34,395 --> 00:22:35,396 [hombres tosiendo] 372 00:22:35,396 --> 00:22:37,523 [hombre] ¡Este fuego se está extendiendo! 373 00:22:37,523 --> 00:22:39,400 [Billy] ¡Tom, ayúdame a mover el piano! 374 00:22:39,400 --> 00:22:41,069 [Tom] Está bien. 375 00:22:41,069 --> 00:22:42,612 ¡Cuidado, cuidado! 376 00:22:42,612 --> 00:22:43,905 [hombres tosiendo] 377 00:22:43,905 --> 00:22:45,698 [gruñidos] 378 00:22:54,957 --> 00:22:56,959 [charla confusa] 379 00:23:01,130 --> 00:23:03,633 Muy bien, línea extendida. Mantén los flancos. 380 00:23:08,596 --> 00:23:09,764 Pasemos. 381 00:23:09,764 --> 00:23:10,973 [Teniente. Smith] Tengo mis órdenes 382 00:23:10,973 --> 00:23:13,434 no dejar pasar a nadie este cordón. 383 00:23:13,434 --> 00:23:15,186 Se supone que debes ser neutral. 384 00:23:15,186 --> 00:23:16,854 Se supone que no debes tomar partido. 385 00:23:16,854 --> 00:23:18,564 Y hay mujeres dentro de esa casa en llamas. 386 00:23:18,564 --> 00:23:19,899 Entonces, ¿por qué estás en contra de nosotros? 387 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Señorita, sólo puedo repetir mis órdenes. 388 00:23:22,568 --> 00:23:24,821 Hay personas que amamos dentro de esa casa. 389 00:23:24,821 --> 00:23:26,864 Vamos a ayudarlos. ¡Pasemos! 390 00:23:26,864 --> 00:23:29,033 ¡No! Id a vuestras casas. 391 00:23:29,033 --> 00:23:30,785 - ¡Pasemos! - ¡No! 392 00:23:30,785 --> 00:23:33,746 - ¡Usaremos la fuerza necesaria! - [todos gritando] 393 00:23:33,746 --> 00:23:35,498 [hombre] ¿Estás golpeando a una mujer ahora? 394 00:23:35,498 --> 00:23:38,417 [Teniente. Smith] ¡Detenlos! ¡Te ordeno que pares! 395 00:23:38,417 --> 00:23:41,170 Usaré cualquier fuerza necesaria. ¡Suficiente! 396 00:23:41,170 --> 00:23:42,755 [gruñidos] 397 00:23:42,755 --> 00:23:44,173 [mujer gritando] 398 00:23:45,842 --> 00:23:47,051 [mujer gritando] 399 00:23:47,051 --> 00:23:48,970 [jadeo] 400 00:23:48,970 --> 00:23:50,555 [tiroteo] 401 00:23:55,226 --> 00:23:56,811 [Billy] ¡Trae más agua! 402 00:23:56,811 --> 00:23:58,563 [Señora. McSween] Alexander, ¡necesitamos más agua desde el principio! 403 00:23:58,563 --> 00:23:59,814 - ¡De prisa por favor! - [Billy] Vamos, rápido, 404 00:23:59,814 --> 00:24:01,107 ¡Tenemos que apagar estas llamas! 405 00:24:01,107 --> 00:24:02,859 - [gritando] - [tosiendo] 406 00:24:02,859 --> 00:24:04,652 [Señora. McSween] ¡Necesitamos más agua en el frente, por favor! 407 00:24:04,652 --> 00:24:06,529 - [tos] - [disparos] 408 00:24:06,529 --> 00:24:07,947 ¡Apresúrate! 409 00:24:09,866 --> 00:24:12,618 [música siniestra sonando] 410 00:24:12,618 --> 00:24:14,495 [tiroteo] 411 00:24:15,955 --> 00:24:17,790 [Riley] ¡Me alegro de tenerlos aquí, muchachos! 412 00:24:17,790 --> 00:24:19,125 [Waite] ¡Mierda, el ejército está aquí! 413 00:24:19,125 --> 00:24:21,043 [Señora. McSween] ¡Alejandro! ¡Alejandro! 414 00:24:21,043 --> 00:24:22,044 ¿Qué? ¿Qué es? 415 00:24:22,044 --> 00:24:24,255 Tenemos que hacer algo. 416 00:24:24,255 --> 00:24:25,756 ¿Qué más podríamos hacer? 417 00:24:25,756 --> 00:24:27,091 Voy con el coronel Dudley. le voy a preguntar 418 00:24:27,091 --> 00:24:28,050 para detener esta locura. 419 00:24:28,050 --> 00:24:30,052 ¿Estás loco? 420 00:24:30,052 --> 00:24:31,637 Está muy de acuerdo con Riley. 421 00:24:31,637 --> 00:24:33,890 Él... él nunca te escuchará. ¡Susan! 422 00:24:33,890 --> 00:24:35,558 Susan, te matarán. 423 00:24:35,558 --> 00:24:37,143 El coronel Dudley nos dijo que estaba aquí para proteger 424 00:24:37,143 --> 00:24:38,811 mujeres y niños. Así que es justo 425 00:24:38,811 --> 00:24:40,771 que debería intentar hablar con él. Él me escuchará. 426 00:24:40,771 --> 00:24:42,148 Mire, señora McSween, eso es muy valiente... 427 00:24:42,148 --> 00:24:44,108 Tengo que hacer esto. ¡Voy a salir! 428 00:24:45,902 --> 00:24:46,944 No puedes salir solo. 429 00:24:46,944 --> 00:24:48,905 Soy. Y lo haré. 430 00:24:50,907 --> 00:24:52,116 [hombres tosiendo] 431 00:24:52,116 --> 00:24:53,242 Bien, necesitamos una bandera blanca. 432 00:24:55,077 --> 00:24:56,245 Aquí. 433 00:24:56,245 --> 00:24:58,581 Déjame ir contigo. 434 00:24:58,581 --> 00:25:00,666 No, querida, eres demasiado joven. 435 00:25:00,666 --> 00:25:01,709 Está bien. 436 00:25:04,253 --> 00:25:06,923 Susana, mírame. Ten cuidado. 437 00:25:08,758 --> 00:25:09,759 Porra. 438 00:25:09,759 --> 00:25:10,927 Sí, señora. 439 00:25:13,012 --> 00:25:15,640 [Billy] ¡Detén el fuego! ¡Hay una mujer que sale! 440 00:25:16,724 --> 00:25:18,184 Está bien. 441 00:25:18,184 --> 00:25:20,186 [tiroteo] 442 00:25:20,186 --> 00:25:21,771 Sostenlo. ¡Alto el fuego! 443 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 [Jesse] ¡Oye! 444 00:25:22,939 --> 00:25:24,148 ¡Detener! 445 00:25:24,148 --> 00:25:25,274 [hombre 1] Oye, para, para. 446 00:25:25,274 --> 00:25:26,275 [hombre 2] ¡Oye, deja de disparar! 447 00:25:26,275 --> 00:25:28,736 Si ves la cabeza de Billy, disparas. 448 00:25:38,204 --> 00:25:40,289 [sonando música suave] 449 00:25:51,384 --> 00:25:52,301 Señor. 450 00:25:56,180 --> 00:25:57,974 Me gustaría hablar con el coronel Dudley. 451 00:26:31,799 --> 00:26:32,925 ¡Alguacil Garrett! 452 00:26:33,926 --> 00:26:35,136 Sra. McSween. 453 00:26:35,136 --> 00:26:36,721 Usted debe estar avergonzado de sí mismo, 454 00:26:36,721 --> 00:26:38,014 Permitir que mi casa sea incendiada cuando sabes 455 00:26:38,014 --> 00:26:39,265 hay mujeres adentro. 456 00:26:39,265 --> 00:26:41,017 Si no quieres que quemen tu casa, 457 00:26:41,017 --> 00:26:42,768 Dile a los hombres que están dentro que salgan. 458 00:26:42,768 --> 00:26:44,937 Estoy cansado de perseguirlos. 459 00:26:45,688 --> 00:26:47,273 Se supone que eres un agente de la ley, 460 00:26:47,273 --> 00:26:48,733 proteger los derechos del pueblo. 461 00:26:48,733 --> 00:26:50,943 Pero te estás comportando como un criminal. 462 00:26:50,943 --> 00:26:52,945 Los delincuentes están dentro de esa casa. 463 00:26:54,155 --> 00:26:55,823 Y los tendré hoy, 464 00:26:57,033 --> 00:26:58,284 vivo o muerto. 465 00:27:00,036 --> 00:27:01,370 Necesito hablar con el coronel Dudley. 466 00:27:04,290 --> 00:27:05,666 No te voy a detener. 467 00:27:07,752 --> 00:27:08,961 [Teniente] Señora. 468 00:27:08,961 --> 00:27:10,046 ¡Señora! 469 00:27:12,006 --> 00:27:14,633 Está bien, teniente. Estás despedido. 470 00:27:14,633 --> 00:27:15,634 Señor. 471 00:27:17,386 --> 00:27:20,181 Señora, creo saber quién es usted, 472 00:27:20,181 --> 00:27:23,851 la esposa del señor McSween, el abogado. 473 00:27:23,851 --> 00:27:25,770 - ¿Estoy en lo cierto en eso? - Sí es usted. 474 00:27:25,770 --> 00:27:27,396 -Ah. - Y me gustaría saber 475 00:27:27,396 --> 00:27:29,815 ¿Por qué tus tropas han venido a la ciudad en primer lugar? 476 00:27:29,815 --> 00:27:31,817 Mi marido me dice que es de lo mas irregular 477 00:27:31,817 --> 00:27:34,278 que el ejército estadounidense se involucre en asuntos civiles. 478 00:27:35,237 --> 00:27:37,907 Señora, he traído mis tropas a Lincoln. 479 00:27:37,907 --> 00:27:39,784 para proteger a las mujeres y a los niños. 480 00:27:39,784 --> 00:27:42,787 ¡Pero ahora es probable que quemen vivas a dos mujeres! 481 00:27:42,787 --> 00:27:44,330 Me temo que su explicación, coronel Dudley, 482 00:27:44,330 --> 00:27:45,790 es demasiado delgado. 483 00:27:46,749 --> 00:27:49,877 Señora, soy coronel del ejército de los Estados Unidos, 484 00:27:49,877 --> 00:27:52,797 y he servido a mi nación durante 23 años. 485 00:27:52,797 --> 00:27:55,257 No permitiré que cuestiones mi integridad. 486 00:27:56,926 --> 00:27:58,052 Ahora necesito que te vayas. 487 00:27:58,052 --> 00:27:59,053 No. 488 00:28:00,221 --> 00:28:03,182 Sé que eres un hombre de honor. 489 00:28:03,182 --> 00:28:05,393 Te imploro que salves a mi marido de la muerte. 490 00:28:05,393 --> 00:28:06,811 y mi casa del incendio. 491 00:28:06,811 --> 00:28:08,354 No puedo interferir con el sheriff 492 00:28:08,354 --> 00:28:11,190 en el cumplimiento de su deber. 493 00:28:11,190 --> 00:28:12,233 ¡Por supuesto que puede! 494 00:28:12,233 --> 00:28:13,776 No haré. 495 00:28:14,443 --> 00:28:17,363 Señora, su marido alberga a criminales conocidos. 496 00:28:17,363 --> 00:28:19,949 con órdenes de arresto pendientes. 497 00:28:19,949 --> 00:28:21,700 Si desean que esta batalla termine, 498 00:28:21,700 --> 00:28:23,244 simplemente necesitan entregarse 499 00:28:23,244 --> 00:28:25,121 a las autoridades. 500 00:28:26,038 --> 00:28:28,874 Si mi marido hiciera eso, seguramente lo matarían. 501 00:28:29,625 --> 00:28:32,044 Coronel Dudley, mi marido no es el criminal. 502 00:28:32,044 --> 00:28:34,380 Son el Sr. Murphy y el Sr. Riley quienes son los criminales aquí. 503 00:28:34,380 --> 00:28:36,382 Y tu trabajo debería ser proteger a mi marido. 504 00:28:36,382 --> 00:28:38,300 y no aquellos que desean matarlo. 505 00:28:42,555 --> 00:28:45,182 ¿No tienes piedad? Por el amor de Dios. 506 00:28:45,182 --> 00:28:46,475 [suspiros] 507 00:28:49,103 --> 00:28:50,229 Ya te he dicho. 508 00:28:50,229 --> 00:28:52,314 No interferiré en tu nombre. 509 00:28:52,314 --> 00:28:53,941 [sollozando] 510 00:28:58,112 --> 00:28:59,738 Buenos días para usted, señora. 511 00:29:02,241 --> 00:29:04,076 [inhala profundamente] 512 00:29:11,542 --> 00:29:13,335 [suspiros] 513 00:29:15,045 --> 00:29:17,465 [orando en español] 514 00:30:03,177 --> 00:30:05,387 ¿Estás seguro de que quieres volver allí? 515 00:30:05,387 --> 00:30:07,890 Sí. Es mi casa. 516 00:30:39,672 --> 00:30:41,423 [música siniestra] 517 00:31:05,990 --> 00:31:07,950 [tos] 518 00:31:15,207 --> 00:31:16,542 - ¿Estás bien? - Sí. Bien. 519 00:31:16,542 --> 00:31:18,210 - ¿No te hicieron daño? - No. 520 00:31:21,130 --> 00:31:22,298 Dios mío. 521 00:31:24,133 --> 00:31:25,467 [caballo relinchando] 522 00:31:29,138 --> 00:31:30,389 Whoa Whoa. 523 00:31:33,100 --> 00:31:35,019 [fuego crepitando] 524 00:31:44,987 --> 00:31:46,196 ¿A quién le sonríes? 525 00:31:47,364 --> 00:31:48,449 [Garrett] Jesse... 526 00:31:49,158 --> 00:31:50,492 ¿Crees que se van a rendir? 527 00:31:50,492 --> 00:31:52,703 No tienen otra puta elección. 528 00:31:52,703 --> 00:31:54,955 Están a punto de ser quemados vivos. 529 00:31:54,955 --> 00:31:57,082 Billy nunca se rendirá. 530 00:31:57,082 --> 00:32:00,252 Bueno, ¡eso es una locura! No tiene sentido, Jesse. 531 00:32:00,252 --> 00:32:02,713 ¿Por qué nunca lo entiendes, Riley? 532 00:32:02,713 --> 00:32:05,257 ¡Estás hablando de Billy el Niño! 533 00:32:05,257 --> 00:32:07,301 ¡Billy, el maldito niño! 534 00:32:09,053 --> 00:32:12,931 Él es diferente a ti y es diferente a mí. 535 00:32:12,931 --> 00:32:14,975 No tiene por qué tener sentido. 536 00:32:14,975 --> 00:32:17,603 [Garrett] Ahora sólo hay una salida: por la puerta trasera. 537 00:32:17,603 --> 00:32:20,105 Haz que tus hombres se alineen detrás de ese muro. 538 00:32:20,105 --> 00:32:21,649 Si salen con una bandera blanca, 539 00:32:21,649 --> 00:32:23,942 Los arrestaré. Si no... 540 00:32:26,320 --> 00:32:28,030 Va a ser una sesión de pavo increíble. 541 00:32:33,702 --> 00:32:35,037 [Jesse] Vamos. 542 00:32:47,466 --> 00:32:49,134 [susurros confusos] 543 00:32:49,134 --> 00:32:50,594 [Jesse] Ve, ve, ve, ve. 544 00:32:53,847 --> 00:32:56,392 - [hombre 1] Muy bien, ¿estás listo? - [hombre 2] Con la cabeza gacha. 545 00:32:58,352 --> 00:32:59,645 [tos] 546 00:32:59,645 --> 00:33:01,730 [Billy] ¡Vaya, vaya, vaya, vaya! ¡Fuera de aquí, vete! 547 00:33:01,730 --> 00:33:03,982 - ¡Vaya, vaya! - [gritando] 548 00:33:03,982 --> 00:33:06,485 En verdes pastos me hará descansar... 549 00:33:06,485 --> 00:33:08,278 [Billy] ¡Tom! ¡Despertar! 550 00:33:09,405 --> 00:33:10,531 - [tosiendo] - ¡Vete! 551 00:33:10,531 --> 00:33:12,241 [chocando] 552 00:33:12,241 --> 00:33:13,992 [tos] 553 00:33:13,992 --> 00:33:16,120 [McSween] Él me guiará por sendas de justicia. 554 00:33:16,120 --> 00:33:17,496 Ustedes tres tienen que irse ahora. 555 00:33:17,496 --> 00:33:19,498 - Pero, yo-- - No estoy preguntando. 556 00:33:19,498 --> 00:33:21,291 Te lo estoy diciendo. Tienes que irte antes de que sea demasiado tarde. 557 00:33:21,291 --> 00:33:23,043 No, no, no. 558 00:33:23,043 --> 00:33:24,336 [McSween] Estaré justo detrás de ti. Tienes que irte. 559 00:33:24,336 --> 00:33:25,629 [Billy] Sr. McSween. 560 00:33:25,629 --> 00:33:27,423 Sr. McSween, no hay tiempo. 561 00:33:28,674 --> 00:33:30,426 Estaré justo detrás de ti. 562 00:33:31,260 --> 00:33:34,513 [Billy] ¡Salen tres no combatientes! ¡Alto el fuego! 563 00:33:36,640 --> 00:33:39,351 Están saliendo. ¡Alto el fuego! 564 00:33:40,227 --> 00:33:42,062 [Billy] Muy bien, los civiles salen. 565 00:33:42,062 --> 00:33:44,356 ¡No dispares! ¡No dispares! 566 00:33:44,356 --> 00:33:45,524 [hombre 1] ¡Detén el fuego! 567 00:33:45,524 --> 00:33:47,192 [hombre 2] No disparen, muchachos. 568 00:33:47,192 --> 00:33:50,738 [Garrett] Oye, por aquí. Aqui. 569 00:33:51,780 --> 00:33:53,115 Ahora. 570 00:33:55,701 --> 00:33:57,035 [Jesse] Mira las ventanas. 571 00:34:00,622 --> 00:34:02,124 [Señora. McSween] ¡Suéltame! 572 00:34:03,500 --> 00:34:05,085 [jadeo] 573 00:34:14,303 --> 00:34:15,763 [hombre] ¡Vamos! 574 00:34:15,763 --> 00:34:18,140 ¡Ventanas! ¡Mirad las ventanas, muchachos! 575 00:34:18,140 --> 00:34:20,476 Escuchen, no podemos quedarnos aquí. 576 00:34:20,476 --> 00:34:23,103 Y no nos dejarán rendirnos, así que tenemos que irnos. 577 00:34:23,103 --> 00:34:24,563 Todos ustedes conocen el trato. 578 00:34:24,563 --> 00:34:27,357 Vamos en grupos pequeños, nos movemos rápido, 579 00:34:27,357 --> 00:34:29,318 No te conviertas en un blanco fácil. 580 00:34:29,318 --> 00:34:31,528 El resto de nosotros nos acostamos y cubrimos el fuego. 581 00:34:31,528 --> 00:34:33,363 Tan pronto como Jesse y su pandilla levantan la cabeza, 582 00:34:33,363 --> 00:34:34,782 disparas primero. 583 00:34:34,782 --> 00:34:36,492 Mantengan la cabeza gacha. 584 00:34:36,492 --> 00:34:38,702 Si podemos llegar al bosque, entonces seremos libres. 585 00:34:38,702 --> 00:34:40,287 Muy bien, ¿quién irá? 586 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 Somos. 587 00:34:42,206 --> 00:34:43,749 [hombres tosiendo] 588 00:34:43,749 --> 00:34:46,418 Muy bien, muchachos, buena suerte. Estaremos justo detrás de ti. 589 00:34:50,923 --> 00:34:52,508 Dale esto a mi chica, ¿quieres, Billy? 590 00:34:55,844 --> 00:34:57,179 Sí, señor. 591 00:34:58,514 --> 00:35:00,641 - Está bien. ¿Estás listo? - Vámonos, muchachos. 592 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 - ¡Ir! - [disparos] 593 00:35:02,434 --> 00:35:05,103 - [hombres gritando] - ¡Vaya, vaya, vaya! 594 00:35:05,103 --> 00:35:06,897 [Jesse] ¡Consíganlos, muchachos! 595 00:35:06,897 --> 00:35:08,524 - [disparos] - [gruñido de dolor] 596 00:35:08,524 --> 00:35:09,608 [hombre] ¡Cuidado, Billy, a tu izquierda! 597 00:35:09,608 --> 00:35:10,609 [Billy] ¡Ah, mierda! 598 00:35:10,609 --> 00:35:12,152 [hombre] ¡Mantengan la cabeza gacha! 599 00:35:12,152 --> 00:35:13,529 - [disparos] - [gruñido de dolor] 600 00:35:16,573 --> 00:35:18,283 [gruñido de dolor] 601 00:35:18,283 --> 00:35:19,618 ¡No dispares! 602 00:35:19,618 --> 00:35:21,245 ¡Me rindo! ¡No dispares! 603 00:35:21,245 --> 00:35:22,621 - [disparo] - [gruñido de dolor] 604 00:35:22,621 --> 00:35:24,540 - [risas] - [hombre animando] 605 00:35:24,540 --> 00:35:26,166 [reír] 606 00:35:29,002 --> 00:35:30,420 [exhala profundamente] 607 00:35:30,420 --> 00:35:32,464 [jadeo] 608 00:35:32,464 --> 00:35:33,924 Esos no seremos nosotros, muchachos. 609 00:35:33,924 --> 00:35:36,218 - [tosiendo] - Esos no seremos nosotros. 610 00:35:37,719 --> 00:35:40,597 [Billy] Está bien. Muévete rápido. Mantente bajo. 611 00:35:40,597 --> 00:35:42,558 - Nos vemos en el otro lado. - Sí lo harás. 612 00:35:42,558 --> 00:35:44,601 Sí, aunque camino por el valle de la sombra 613 00:35:44,601 --> 00:35:47,521 de la muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; 614 00:35:47,521 --> 00:35:50,524 tu vara y tu cayado me consuelan. 615 00:35:50,524 --> 00:35:52,943 ¿Listo? Ir. 616 00:35:52,943 --> 00:35:54,444 - ¡Ve! Ve! Ve! - [hombres gritando] 617 00:35:54,444 --> 00:35:55,487 ¡Ve! Ve! Ve! 618 00:35:55,487 --> 00:35:56,780 - [disparos] - [Espera] ¡Vamos! 619 00:35:56,780 --> 00:35:58,824 Vamos, cabrones. 620 00:35:58,824 --> 00:36:01,285 ¡Pégame! ¡Vamos! 621 00:36:01,285 --> 00:36:03,203 [tiroteo] 622 00:36:04,413 --> 00:36:06,540 - [gruñido de dolor] - ¡Vamos! 623 00:36:06,540 --> 00:36:07,749 [hombres gritando] 624 00:36:07,749 --> 00:36:08,750 ¡Vamos! 625 00:36:08,750 --> 00:36:10,627 [Espera riendo] 626 00:36:10,627 --> 00:36:11,753 [gruñido de dolor] 627 00:36:11,753 --> 00:36:13,255 - ¡Esperar! - [gruñido de dolor] 628 00:36:15,424 --> 00:36:16,800 [hombres gritando] 629 00:36:16,800 --> 00:36:18,510 - ¿Estás bien? - [Olinger] Sí, estoy bien. 630 00:36:18,510 --> 00:36:20,929 - Beckwith, ¿estás bien? - [Beckwith] Waite se escapó. 631 00:36:20,929 --> 00:36:22,306 ¡Ah! Mierda. 632 00:36:23,724 --> 00:36:25,767 [disparos distantes] 633 00:36:48,749 --> 00:36:50,375 [Billy] ¡Ahora! 634 00:36:50,375 --> 00:36:51,710 [tiroteo] 635 00:36:52,961 --> 00:36:54,463 [hombres gritando] 636 00:36:54,463 --> 00:36:55,923 ¡Maldita sea! 637 00:36:58,926 --> 00:37:00,427 [McSween] Sin duda la bondad y la misericordia 638 00:37:00,427 --> 00:37:02,596 me seguirá todos los días de mi vida. 639 00:37:02,596 --> 00:37:06,767 Y habitaré en la casa del Señor para siempre. 640 00:37:06,767 --> 00:37:07,809 [hombres tosiendo] 641 00:37:07,809 --> 00:37:09,019 Bueno. McSween, toma esto. 642 00:37:09,019 --> 00:37:11,396 y corres por tu vida. 643 00:37:11,396 --> 00:37:13,398 No quiero un arma, Billy. No. 644 00:37:13,398 --> 00:37:14,900 Tengo mi Biblia. 645 00:37:17,402 --> 00:37:18,946 En este momento, más que en cualquier otro momento 646 00:37:18,946 --> 00:37:21,823 En mi vida debo ser fiel a mi fe y a mis convicciones. 647 00:37:22,783 --> 00:37:23,825 Está bien. 648 00:37:28,455 --> 00:37:29,456 Estás despierto. 649 00:37:33,502 --> 00:37:34,836 ¡No dispares! 650 00:37:37,005 --> 00:37:38,507 Estoy desarmado. 651 00:37:46,890 --> 00:37:47,933 Caballeros... 652 00:37:50,727 --> 00:37:52,312 Soy McSween. 653 00:37:55,774 --> 00:37:57,442 [cañonazo] 654 00:38:02,030 --> 00:38:04,700 ¡Mierda! 655 00:38:04,700 --> 00:38:06,451 [reír] 656 00:38:06,451 --> 00:38:08,537 ¡Soy el hombre que mató a McSween! Reclamo la recompensa. 657 00:38:08,537 --> 00:38:10,580 Sí, obtendrá la recompensa, está bien. 658 00:38:10,580 --> 00:38:12,749 [sonando música suave] 659 00:38:23,552 --> 00:38:24,469 Muy bien, muchachos. 660 00:38:25,679 --> 00:38:26,763 Tenemos que irnos. 661 00:38:28,890 --> 00:38:30,934 Es una probabilidad de uno a un millón. 662 00:38:31,560 --> 00:38:34,479 No hay nadie con quien preferiría ir. ¿Estás listo? 663 00:38:34,479 --> 00:38:35,897 [escupe] ¡Vamos! 664 00:38:35,897 --> 00:38:37,858 - Está bien. - [gritando] 665 00:38:37,858 --> 00:38:39,401 [gritos haciendo eco] 666 00:38:39,401 --> 00:38:40,944 [suena música suave de piano] 667 00:38:40,944 --> 00:38:48,952 ♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪ 668 00:38:48,952 --> 00:38:50,662 [Olinger] ¡Es el niño! 669 00:38:50,662 --> 00:38:54,791 ♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪ 670 00:38:54,791 --> 00:38:58,128 ♪ No le cobres peaje a un pecador ♪ 671 00:38:58,128 --> 00:39:00,380 [tiroteo] 672 00:39:00,380 --> 00:39:14,644 ♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪ 673 00:39:14,644 --> 00:39:17,689 ♪ No le cobres peaje a un pecador ♪ 674 00:39:22,652 --> 00:39:25,113 [música tensa sonando] 675 00:39:30,702 --> 00:39:32,662 [jadeo] 676 00:39:32,662 --> 00:39:34,581 ¡Él mató a Beckwith! 677 00:39:34,581 --> 00:39:36,124 [gritos confusos] 678 00:39:43,882 --> 00:39:45,634 [música siniestra sonando] 679 00:39:57,562 --> 00:40:00,148 [jadeo] 680 00:40:20,752 --> 00:40:22,170 [jadeo] 681 00:40:27,926 --> 00:40:28,844 Ir. 682 00:40:33,557 --> 00:40:34,724 Joder, vete. 683 00:40:40,021 --> 00:40:41,648 [gruñidos] 684 00:40:46,570 --> 00:40:48,780 [respirando pesadamente] 685 00:41:08,592 --> 00:41:09,551 [Dulcinea] Billy. 686 00:41:19,769 --> 00:41:21,897 [jadeo] 687 00:41:26,151 --> 00:41:28,153 Intentamos ayudar. 688 00:41:28,153 --> 00:41:29,654 ¿Qué quieres decir? 689 00:41:30,405 --> 00:41:32,657 Dulcinea y yo y algunas de las otras mujeres 690 00:41:32,657 --> 00:41:36,661 Decidimos ir a Lincoln para ver si podíamos ayudar. 691 00:41:36,661 --> 00:41:37,996 ¿Es eso cierto? 692 00:41:37,996 --> 00:41:40,165 {\an8}Queríamos ayudar, pero el ejército nos detuvo. 693 00:41:40,165 --> 00:41:42,209 Estábamos tan enojados. 694 00:41:49,758 --> 00:41:51,176 {\an8}Lo intentamos. 695 00:41:51,176 --> 00:41:52,594 {\an8}Lo sé. 696 00:41:53,720 --> 00:41:55,639 ¿Qué vas a hacer ahora, Billy? 697 00:41:58,099 --> 00:41:59,768 {\an8}A decir verdad, todavía no lo sé. 698 00:42:01,019 --> 00:42:02,938 Volvemos a ser forajidos. 699 00:42:02,938 --> 00:42:04,689 En la carrera. 700 00:42:04,689 --> 00:42:07,108 Sin duda Riley y Garrett organizarán una cacería. 701 00:42:08,151 --> 00:42:09,236 {\an8}Entonces, eh... 702 00:42:11,279 --> 00:42:13,281 {\an8}Charlie y yo deberíamos irnos por la mañana. 703 00:42:15,909 --> 00:42:17,077 Lo lamento. 704 00:42:27,295 --> 00:42:29,089 [viento aullando] 705 00:42:30,131 --> 00:42:31,132 [Billy] Estoy orgulloso de ti. 706 00:42:33,093 --> 00:42:34,552 Fuiste valiente hoy. 707 00:42:37,305 --> 00:42:38,640 Quería justicia. 708 00:42:40,100 --> 00:42:41,601 Para mis padres... 709 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 mi pobre hermano. 710 00:42:47,691 --> 00:42:49,776 {\an8}Ha sido muy difícil, Billy. 711 00:42:53,947 --> 00:42:56,783 {\an8}Pero ahora creo que tengo una razón por la que vivir. 712 00:42:59,244 --> 00:43:00,996 Te tengo. 713 00:43:02,163 --> 00:43:03,081 Ey. 714 00:43:08,253 --> 00:43:10,005 Vamos a superar esto. 715 00:43:11,214 --> 00:43:12,215 Tú y yo. 716 00:43:16,136 --> 00:43:17,846 Te amo Billy. 717 00:43:18,972 --> 00:43:20,682 Te amo. 718 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 [jadeo] 719 00:44:12,192 --> 00:44:15,111 [música sombría sonando] 720 00:44:16,404 --> 00:44:18,406 [charla confusa] 721 00:44:31,419 --> 00:44:33,171 [caballo relinchando] 722 00:44:34,214 --> 00:44:36,257 Adiós. Gracias juan. 723 00:44:39,260 --> 00:44:42,472 Eres un buen hombre. Un buen hombre. 724 00:44:42,472 --> 00:44:43,932 Gracias. 725 00:44:43,932 --> 00:44:46,059 Buen viaje y adiós. 726 00:44:46,059 --> 00:44:47,769 Gracias. 727 00:44:52,440 --> 00:44:54,943 Bueno, buenos días para ustedes dos. 728 00:44:54,943 --> 00:44:57,112 [olfateando] ¿Hueles eso? 729 00:44:59,072 --> 00:45:02,117 Ese es el aire fresco de un nuevo día fresco. 730 00:45:08,164 --> 00:45:12,127 Es el hombre al que culpo por la muerte de mi marido. 731 00:45:12,127 --> 00:45:13,878 Temo que intente matarme a mí también. 732 00:45:13,878 --> 00:45:17,215 pero no me dejaré intimidar. 733 00:45:17,215 --> 00:45:19,134 No por escoria como esa. 734 00:45:19,134 --> 00:45:21,010 Entonces, ¿qué va a hacer, señora? 735 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 Me voy a Las Vegas. 736 00:45:26,057 --> 00:45:28,393 Voy a contratar a un buen abogado para procesar a Riley. 737 00:45:28,393 --> 00:45:31,146 y hacer justicia a mi marido. 738 00:45:31,146 --> 00:45:34,232 Siempre creyó que la verdad y la justicia prevalecerán, 739 00:45:34,232 --> 00:45:35,275 y yo también. 740 00:45:57,547 --> 00:45:59,215 [charla confusa] 741 00:46:11,561 --> 00:46:14,105 [Suenan las campanas de una iglesia a lo lejos] 742 00:46:14,105 --> 00:46:16,774 [grazno de cuervo] 743 00:46:39,506 --> 00:46:40,548 Alguacil. 744 00:46:42,383 --> 00:46:43,384 Coronel. 745 00:46:45,303 --> 00:46:47,222 Alguacil... 746 00:46:47,222 --> 00:46:50,808 No había pensado ver tantas vidas deshechas. 747 00:46:52,685 --> 00:46:54,395 Así ha sido la situación aquí en Lincoln. 748 00:47:02,195 --> 00:47:03,363 Pobre Beckwith. 749 00:47:05,406 --> 00:47:07,242 Sabes quién lo mató, ¿no? 750 00:47:08,535 --> 00:47:10,411 Fue Billy quien lo mató. 751 00:47:10,411 --> 00:47:13,540 Si lo se. 752 00:47:16,042 --> 00:47:18,378 ¿No tienes ningún sentimiento, Jesse? 753 00:47:18,378 --> 00:47:21,005 Viajamos con Beckwith durante mucho tiempo. 754 00:47:21,005 --> 00:47:23,341 No en realidad no. 755 00:47:23,341 --> 00:47:26,135 Él no sentiría nada por mí, ¿verdad? 756 00:47:26,135 --> 00:47:28,263 Sí, seguro que lo haría. 757 00:47:28,263 --> 00:47:29,305 No. 758 00:47:32,475 --> 00:47:35,937 Lo único que todos tenemos en común es el dinero. 759 00:47:36,896 --> 00:47:39,857 Dejamos atrás nuestros sentimientos para poder lograrlo. 760 00:47:42,527 --> 00:47:44,362 De eso se trata todo esto. 761 00:47:45,989 --> 00:47:47,240 Dinero, ¿eh? 762 00:47:47,240 --> 00:47:48,449 ¿Qué? 763 00:47:49,993 --> 00:47:51,995 ¿No te gusta el dinero, Jesse? 764 00:47:51,995 --> 00:47:55,331 [se burla] No seas estúpido, Olinger. 765 00:47:58,293 --> 00:47:59,419 Ten cuidado con él. 766 00:48:03,089 --> 00:48:05,008 [Coronel Dudley] Ahora que ha expulsado a estos criminales, 767 00:48:05,008 --> 00:48:07,468 Sheriff, es hora de seguir adelante. 768 00:48:07,468 --> 00:48:09,887 Termina el trabajo. 769 00:48:09,887 --> 00:48:13,391 En cuanto a mí, siento que he sido un intermediario honesto 770 00:48:13,391 --> 00:48:15,101 en esta situación. y ya tengo 771 00:48:15,101 --> 00:48:18,938 Ordené a mis tropas que hicieran las maletas y regresaran al cuartel. 772 00:48:18,938 --> 00:48:21,107 Agradezco toda la ayuda, coronel. 773 00:48:21,107 --> 00:48:22,567 Y no temas, encontraremos 774 00:48:22,567 --> 00:48:24,402 y arrestar a los criminales restantes. 775 00:48:24,402 --> 00:48:26,321 Bueno, eso está muy bien, Sheriff. 776 00:48:26,321 --> 00:48:29,324 Pero el hecho es que dejaste escapar a Billy the Kid. 777 00:48:29,324 --> 00:48:31,242 Y donde quiera que esté, seguirá 778 00:48:31,242 --> 00:48:34,078 causarle problemas a usted y a este país. 779 00:48:35,455 --> 00:48:38,249 Sheriff, le recomiendo encarecidamente 780 00:48:38,249 --> 00:48:41,586 para cazarlo y expulsarlo, 781 00:48:41,586 --> 00:48:44,505 para siempre, de la imaginación americana. 782 00:48:44,505 --> 00:48:49,010 [música tensa sonando] 783 00:48:56,517 --> 00:48:58,269 [olfatea]55010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.