Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,102 --> 00:00:20,062
- [disparos] - [gritos en español]
2
00:00:20,062 --> 00:00:22,273
[Billy] Anteriormente en Billy the Kid...
3
00:00:23,441 --> 00:00:24,734
No entres en mi casa.
4
00:00:24,734 --> 00:00:26,694
Mataron a todos, Billy.
5
00:00:26,694 --> 00:00:29,280
- [Dulcinea] Toda mi familia. - [Billy] Lo sé.
6
00:00:32,116 --> 00:00:34,535
{\an8}Vengaré la muerte de tu familia, lo juro.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,788
[relinchos]
8
00:00:37,788 --> 00:00:39,290
Está bien. Nos estamos apoderando de la ciudad.
9
00:00:39,290 --> 00:00:41,709
Restauraremos la ley y el orden en Lincoln.
10
00:00:42,126 --> 00:00:45,045
Pero tenemos que sacar a The House para hacerlo.
11
00:00:45,045 --> 00:00:46,547
[Riley] Parecería que los reguladores controlan
12
00:00:46,547 --> 00:00:48,841
la mayor parte del centro y el barrio mexicano.
13
00:00:48,841 --> 00:00:50,551
Estoy llamando a mis ayudantes.
14
00:00:50,551 --> 00:00:52,636
En cuanto lleguen se los mando
15
00:00:52,636 --> 00:00:53,804
a la tienda Tunstall.
16
00:00:53,804 --> 00:00:55,431
[Olinger] Aquí vamos, muchachos.
17
00:00:55,431 --> 00:00:58,726
- [disparos] - [gruñido de dolor]
18
00:00:58,726 --> 00:01:01,061
Los Reguladores con los Mexicanos
19
00:01:01,061 --> 00:01:03,647
constituyen una fuerza significativa de alrededor de 65 personas.
20
00:01:03,647 --> 00:01:07,151
En este momento eso es un tercio más de lo que podemos reunir.
21
00:01:07,151 --> 00:01:08,402
[Jesse] El sheriff tiene razón. Si El Niño nos quiere,
22
00:01:08,402 --> 00:01:09,779
él sabe dónde estamos.
23
00:01:09,779 --> 00:01:13,449
A menos... que cambiemos las probabilidades.
24
00:01:13,449 --> 00:01:15,826
[Teniente. Smith] Coronel Dudley, es el nuevo sheriff.
25
00:01:15,826 --> 00:01:18,370
[Garrett] Tengo aquí una proclamación.
26
00:01:18,370 --> 00:01:21,373
del Gobernador Axtell. Manda a todos los hombres armados.
27
00:01:21,373 --> 00:01:26,170
disolverse, siempre y cuando se pueda convocar al ejército estadounidense.
28
00:01:26,170 --> 00:01:28,798
Nunca debemos rendirnos. Yo creo eso ahora.
29
00:01:28,798 --> 00:01:32,760
Estamos luchando por una buena causa, una causa noble.
30
00:01:32,760 --> 00:01:35,179
¡Sheriff Garrett, buen hombre!
31
00:01:37,348 --> 00:01:39,391
[Garrett] Llegaste justo a tiempo.
32
00:01:39,391 --> 00:01:42,269
[Coronel Dudley] Les ordeno a todos que se vayan a casa ahora.
33
00:01:42,269 --> 00:01:44,814
Esta ciudad está bajo toque de queda permanente.
34
00:01:44,814 --> 00:01:46,774
El coronel Dudley es la verdadera ley en este país.
35
00:01:46,774 --> 00:01:48,359
Y cuando le explicamos...
36
00:01:48,359 --> 00:01:49,610
No hará ninguna diferencia, señora McSween.
37
00:01:50,611 --> 00:01:52,154
[clic del arma]
38
00:01:52,738 --> 00:01:55,491
Tú y yo somos socios aquí.
39
00:01:55,491 --> 00:01:58,160
y todo lo que quiero, Sheriff Garrett,
40
00:01:58,160 --> 00:02:01,580
No es más que ver a ese Billy el maldito Kid.
41
00:02:01,580 --> 00:02:03,290
colgando del extremo de una cuerda.
42
00:02:03,290 --> 00:02:05,584
[música tensa sonando]
43
00:02:10,631 --> 00:02:12,758
[tema musical sonando]
44
00:03:13,569 --> 00:03:15,446
[música tensa sonando]
45
00:03:25,456 --> 00:03:26,916
[hombres hablando indistintamente]
46
00:03:26,916 --> 00:03:29,335
[martilleo]
47
00:03:32,880 --> 00:03:34,423
Eso sube arriba, por favor.
48
00:03:34,423 --> 00:03:37,217
Cuidado, era de mi madre.
49
00:03:37,217 --> 00:03:39,261
- [martillazos] - [charla ininteligible]
50
00:03:43,307 --> 00:03:44,475
[el hombre gruñe]
51
00:03:46,602 --> 00:03:48,354
[charla confusa]
52
00:03:50,856 --> 00:03:52,942
[martilleo]
53
00:03:53,609 --> 00:03:56,654
Billy, ¿no hay algo más que podamos hacer?
54
00:03:56,654 --> 00:03:58,364
Quiero decir, ¿no podemos ir y tomar una bandera blanca?
55
00:03:58,364 --> 00:03:59,907
y subir y hablar con el coronel?
56
00:03:59,907 --> 00:04:01,867
Lo escuchaste. Toda la ciudad está cerrada. Es un toque de queda.
57
00:04:01,867 --> 00:04:03,827
¿Por qué no intentamos irnos, salir de Lincoln?
58
00:04:03,827 --> 00:04:05,454
Charlie, no volveremos a huir.
59
00:04:05,454 --> 00:04:07,331
Simplemente no quiero que nos maten en la calle.
60
00:04:07,331 --> 00:04:09,041
por el ejército estadounidense, pero no vamos a renunciar.
61
00:04:09,041 --> 00:04:11,418
[martilleo]
62
00:04:13,504 --> 00:04:15,673
[teclas del piano presionando]
63
00:04:17,841 --> 00:04:19,385
¿Vamos a morir todos, Billy?
64
00:04:19,385 --> 00:04:21,428
No, Tom.
65
00:04:21,428 --> 00:04:22,763
¿Cómo puedes estar tan seguro?
66
00:04:22,763 --> 00:04:24,598
[Billy] Porque estoy haciendo todo lo que está en mi poder
67
00:04:24,598 --> 00:04:26,642
para asegurarse de que eso no suceda.
68
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Ahora ve y ayuda a poner las barricadas.
69
00:04:28,644 --> 00:04:29,895
en el lado sur de la casa.
70
00:04:29,895 --> 00:04:31,522
Hazte útil.
71
00:04:36,151 --> 00:04:37,611
Alguien viene.
72
00:04:37,611 --> 00:04:39,655
- [cañones de armas] - [murmullos]
73
00:04:40,698 --> 00:04:42,574
[susurros confusos]
74
00:04:43,701 --> 00:04:45,327
[cañones de armas]
75
00:04:46,161 --> 00:04:48,288
[golpes]
76
00:04:48,288 --> 00:04:49,999
¿Quién es ese?
77
00:04:49,999 --> 00:04:52,501
Es el Dr. Clay. ¿Te acuerdas de mí?
78
00:04:54,795 --> 00:04:56,005
Despacio.
79
00:04:57,840 --> 00:04:59,758
[música espeluznante sonando]
80
00:05:06,890 --> 00:05:09,309
Ja. Por supuesto que sí.
81
00:05:09,309 --> 00:05:11,478
¿Le importa si entramos, Sr. McSween?
82
00:05:11,478 --> 00:05:12,730
Sí, pasa. Pasa.
83
00:05:13,897 --> 00:05:16,066
Todo está bien. Todo está bien.
84
00:05:23,907 --> 00:05:25,576
¿Qué le trae por aquí, doctor?
85
00:05:25,576 --> 00:05:26,994
Hola billy.
86
00:05:26,994 --> 00:05:29,329
¿Puedo presentarles a mi esposa, Alice?
87
00:05:29,329 --> 00:05:30,998
Ella es una enfermera.
88
00:05:30,998 --> 00:05:32,750
Hemos venido porque escuchamos lo que se dijo ayer,
89
00:05:32,750 --> 00:05:34,585
y creo que podría haber problemas.
90
00:05:34,585 --> 00:05:37,796
En cuyo caso, es posible que nos necesite.
91
00:05:37,796 --> 00:05:40,507
¿Estás seguro de que quieres ponerte en peligro?
92
00:05:40,507 --> 00:05:42,009
Si puedo hablar por los dos, Sr. McSween,
93
00:05:42,009 --> 00:05:43,761
Estamos de tu lado.
94
00:05:43,761 --> 00:05:46,680
Creemos en The Regulators y en su causa.
95
00:05:46,680 --> 00:05:48,599
Simplemente no podíamos quedarnos de brazos cruzados y no hacer nada.
96
00:05:49,600 --> 00:05:52,895
Bueno, gracias... a ambos.
97
00:05:56,231 --> 00:05:58,942
Doctor Clay. Déjame tomar tu sombrero. Dios lo bendiga.
98
00:05:58,942 --> 00:06:00,652
[Señora. McSween] Gracias.
99
00:06:00,652 --> 00:06:02,905
[caballo relinchando]
100
00:06:02,905 --> 00:06:04,823
[música tensa sonando]
101
00:06:07,576 --> 00:06:09,453
[caballo relinchando]
102
00:06:15,000 --> 00:06:17,419
[charla confusa]
103
00:06:24,676 --> 00:06:26,386
Amigos,
104
00:06:26,386 --> 00:06:27,971
todavía tenemos que apretar
105
00:06:27,971 --> 00:06:30,432
el anillo alrededor de la fortaleza de Los Reguladores,
106
00:06:30,432 --> 00:06:33,060
es decir, la casa de McSween.
107
00:06:33,060 --> 00:06:35,020
No queremos que ninguno de ellos se escape, ¿verdad?
108
00:06:35,020 --> 00:06:37,731
Mientras tanto, con mi aliento,
109
00:06:37,731 --> 00:06:40,400
El sheriff Garrett ha obtenido nuevas órdenes judiciales
110
00:06:40,400 --> 00:06:41,985
por el arresto de McSween, Billy the Kid y el resto
111
00:06:41,985 --> 00:06:43,654
de los reguladores
112
00:06:43,654 --> 00:06:46,073
por complicidad en el asesinato del sheriff Brady.
113
00:06:46,073 --> 00:06:48,408
Ahora, por el bien de nuestro nuevo sheriff,
114
00:06:48,408 --> 00:06:50,119
vamos a intentar cumplir estas órdenes,
115
00:06:50,119 --> 00:06:51,745
porque ahora todo tiene que hacerse dentro de la letra
116
00:06:51,745 --> 00:06:53,413
de la maldita ley.
117
00:06:53,413 --> 00:06:54,873
Ni se nos ocurriría hacer nada ilegal,
118
00:06:54,873 --> 00:06:55,958
¿Lo haríamos ahora, muchachos?
119
00:06:55,958 --> 00:06:58,627
No hay esperanza en el infierno...
120
00:06:58,627 --> 00:07:00,629
Billy simplemente se rendirá.
121
00:07:00,629 --> 00:07:02,798
Bueno, eso depende de él ahora, ¿no?
122
00:07:02,798 --> 00:07:05,592
De todos modos, sería un tonto si no lo hiciera.
123
00:07:05,592 --> 00:07:08,053
Jess, ven.
124
00:07:08,053 --> 00:07:09,763
Yo personalmente invité
125
00:07:09,763 --> 00:07:11,932
Coronel Dudley fuera de su tienda de mierda
126
00:07:11,932 --> 00:07:13,809
alojarse en una de las habitaciones de huéspedes aquí,
127
00:07:13,809 --> 00:07:16,603
donde estará mucho más cómodo.
128
00:07:18,313 --> 00:07:21,024
¿Crees que el coronel está de nuestro lado?
129
00:07:21,024 --> 00:07:23,652
El sheriff Garrett le invitó a bajar.
130
00:07:23,652 --> 00:07:25,487
en nombre del Partido Ley y Orden,
131
00:07:25,487 --> 00:07:26,947
para solucionar esto, así que sí,
132
00:07:26,947 --> 00:07:29,116
Me imagino que ahí es donde residen sus simpatías.
133
00:07:32,077 --> 00:07:34,997
[charla confusa]
134
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
Coronel Dudley, buenos días.
135
00:07:51,513 --> 00:07:53,640
Alguacil. Gracias, muchachos.
136
00:07:53,640 --> 00:07:57,227
El señor Riley me ha invitado amablemente a quedarme en la casa.
137
00:07:57,227 --> 00:08:01,231
Bueno, eso es muy cortés de su parte.
138
00:08:03,025 --> 00:08:05,194
Tengo que pedir un favor.
139
00:08:05,194 --> 00:08:07,070
¿Otro, sheriff?
140
00:08:07,070 --> 00:08:08,614
Tengo algunas órdenes para entregar
141
00:08:08,614 --> 00:08:11,074
sobre el Sr. McSween y los miembros de The Regulators,
142
00:08:11,074 --> 00:08:14,536
por su papel en el asesinato de mi predecesor.
143
00:08:14,536 --> 00:08:16,788
Necesito asegurarme de que se entreguen de forma segura.
144
00:08:16,788 --> 00:08:18,081
¿Lo que significa?
145
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
A los miembros del Partido Ley y Orden se les podría permitir
146
00:08:21,126 --> 00:08:23,921
para romper el toque de queda, cubrir a aquellos a quienes se les ha encomendado la tarea
147
00:08:23,921 --> 00:08:26,506
de entregar las órdenes a las personas dentro
148
00:08:26,506 --> 00:08:28,175
la casa McSween.
149
00:08:28,175 --> 00:08:31,011
Esperaba que pudieras facilitarlo.
150
00:08:31,011 --> 00:08:33,513
No quiero poner en peligro a ninguno de tus hombres, obviamente.
151
00:08:35,265 --> 00:08:36,850
Muy bien. Tienes mi permiso.
152
00:08:37,809 --> 00:08:39,519
Tendré algunos de mis soldados.
153
00:08:39,519 --> 00:08:41,730
Escolta a tus hombres mientras se entregan las órdenes.
154
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Estoy muy agradecido. Gracias.
155
00:08:43,732 --> 00:08:46,151
Sheriff, no debe pensar ni por un momento.
156
00:08:46,151 --> 00:08:48,612
que he elegido bando aquí.
157
00:08:48,612 --> 00:08:50,656
El ejército permanece neutral.
158
00:08:50,656 --> 00:08:53,909
Estamos aquí para restaurar la paz, eso es todo.
159
00:08:53,909 --> 00:08:54,952
Por supuesto.
160
00:08:56,078 --> 00:08:57,287
Eso es lo que estoy haciendo yo también.
161
00:08:59,414 --> 00:09:00,290
Mmm.
162
00:09:05,128 --> 00:09:07,214
[Música siniestra sonando]
163
00:09:09,091 --> 00:09:10,884
[grazno de cuervo]
164
00:09:20,686 --> 00:09:22,271
[caballos relinchando]
165
00:09:36,827 --> 00:09:38,787
[Jesse] ¿Hay alguien en casa?
166
00:09:40,998 --> 00:09:42,624
[Olinger] Sal, McSween.
167
00:09:48,213 --> 00:09:49,089
[Charlie] Bájate.
168
00:09:50,424 --> 00:09:52,050
[susurros confusos]
169
00:09:56,930 --> 00:09:58,098
[clic del arma]
170
00:10:00,934 --> 00:10:02,686
- [gruñidos] - [vidrio se rompe]
171
00:10:03,770 --> 00:10:04,980
[Beckwith] Escuche aquí,
172
00:10:04,980 --> 00:10:07,065
Tenemos órdenes de arresto para McSween.
173
00:10:07,065 --> 00:10:09,234
y cualquier otra persona involucrada en el asesinato del Sheriff Brady.
174
00:10:09,234 --> 00:10:11,236
Nunca me rendiré.
175
00:10:11,236 --> 00:10:13,739
Y recuerden, tengo órdenes de arresto para el grupo.
176
00:10:13,739 --> 00:10:15,949
Mataste a John Tunstall a sangre fría.
177
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
[Beckwith] ¡Me encantaría ver esas órdenes, McSween!
178
00:10:17,826 --> 00:10:19,870
¡Tenemos órdenes judiciales en nuestras armas, hijo de puta!
179
00:10:19,870 --> 00:10:22,873
- ¡Guau! ¡Cortejar! - [reír]
180
00:10:24,458 --> 00:10:26,293
¿Estás ahí, Billy?
181
00:10:26,293 --> 00:10:27,419
¿Cómo estás?
182
00:10:27,419 --> 00:10:29,796
Muy bien, gracias Jesse.
183
00:10:29,796 --> 00:10:32,049
Pero no vamos a salir.
184
00:10:32,049 --> 00:10:33,967
Haz lo que quieras, Billy.
185
00:10:33,967 --> 00:10:35,093
¡Aquí están sus órdenes!
186
00:10:38,930 --> 00:10:40,349
- Niños. - [vidrio rompiéndose]
187
00:10:43,310 --> 00:10:44,728
[charla confusa]
188
00:10:44,728 --> 00:10:46,355
[Música siniestra sonando]
189
00:10:56,239 --> 00:10:57,366
Fueron atrapados.
190
00:11:00,452 --> 00:11:02,204
[Billy] No necesariamente.
191
00:11:02,204 --> 00:11:06,750
Si Dudley cumple su palabra y se mantiene neutral,
192
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
Es posible que nos escolten fuera de aquí.
193
00:11:11,338 --> 00:11:12,839
[suspiros]
194
00:11:12,839 --> 00:11:14,091
Porra...
195
00:11:15,050 --> 00:11:17,344
No creo que salga vivo de este lugar.
196
00:11:17,344 --> 00:11:19,012
No, si sigues hablando así, no lo harás.
197
00:11:21,014 --> 00:11:23,725
¿Garrett te dio alguna indicación?
198
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
¿Que nos iba a ayudar?
199
00:11:27,104 --> 00:11:30,065
Todo lo que sé es el Garrett con el que solía viajar.
200
00:11:30,065 --> 00:11:32,025
No me dejaría aquí colgado.
201
00:11:32,025 --> 00:11:32,943
[McSween] Bueno, aquí tenemos esperanza.
202
00:11:35,529 --> 00:11:36,905
¿Pero si lo hace?
203
00:11:36,905 --> 00:11:38,448
Si lo hace, encontraremos otra manera.
204
00:11:40,117 --> 00:11:41,368
Siempre lo hacemos.
205
00:11:43,203 --> 00:11:45,080
Sólo tenemos que estar preparados para cualquier cosa.
206
00:11:47,207 --> 00:11:50,043
[suena música suave de piano]
207
00:11:50,043 --> 00:11:52,712
[Señora. McSween cantando] ♪ Baja, Gabriel ♪
208
00:11:52,712 --> 00:11:54,965
♪ Toca la bocina ♪
209
00:11:54,965 --> 00:11:59,428
♪ Llámame a casa temprano en la mañana ♪
210
00:11:59,428 --> 00:12:04,224
♪ Envía el carro a casa por aquí ♪
211
00:12:04,224 --> 00:12:09,146
♪ Ven y llévame a casa para quedarme ♪
212
00:12:10,230 --> 00:12:14,943
♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪
213
00:12:14,943 --> 00:12:24,411
{\an8}♪ Ángeles, encuéntrame En la encrucijada, encuéntrame ♪
214
00:12:24,411 --> 00:12:27,956
{\an8}♪ No le cobres a un pecador ningún peaje ♪
215
00:12:29,499 --> 00:12:31,251
[hombres cantando] ♪ Los ángeles me encuentran ♪
216
00:12:31,251 --> 00:12:34,087
♪ En la encrucijada, encuéntrame ♪
217
00:12:34,087 --> 00:12:35,964
♪ Los ángeles me encuentran ♪
218
00:12:35,964 --> 00:12:38,925
♪ En la encrucijada, encuéntrame ♪
219
00:12:38,925 --> 00:12:44,014
♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪
220
00:12:44,014 --> 00:12:47,142
♪ No le cobres peaje a un pecador ♪
221
00:12:55,192 --> 00:12:57,319
Se negaron a aceptar la orden.
222
00:12:57,319 --> 00:13:00,071
No van a salir.
223
00:13:00,071 --> 00:13:01,072
UH Huh.
224
00:13:02,199 --> 00:13:03,992
Entonces necesitamos sacarlos.
225
00:13:03,992 --> 00:13:05,535
Son un peligro claro y presente.
226
00:13:05,535 --> 00:13:07,245
¡Son asesinos! ¡Son forajidos!
227
00:13:07,245 --> 00:13:08,997
Son hombres buscados, coronel.
228
00:13:08,997 --> 00:13:09,956
UH Huh.
229
00:13:09,956 --> 00:13:11,458
Lo sé.
230
00:13:11,458 --> 00:13:13,251
¿Oh tú sabes? Bueno, entonces usted y el Sheriff Garrett
231
00:13:13,251 --> 00:13:15,837
Necesito ir y sacarlos de aquí.
232
00:13:19,466 --> 00:13:22,594
¿Quieres que arriesgue las vidas de mis hombres?
233
00:13:22,594 --> 00:13:25,180
¿Hacer algo que tengo prohibido hacer?
234
00:13:25,180 --> 00:13:27,516
Sr. Riley, ¿cuántas veces debo decírselo?
235
00:13:27,516 --> 00:13:30,101
Estoy aquí para traer la paz, no para tomar partido.
236
00:13:32,020 --> 00:13:34,397
Seguro. Comprendido.
237
00:13:35,565 --> 00:13:37,984
[música tensa sonando]
238
00:13:43,573 --> 00:13:44,491
[suspiros]
239
00:13:44,491 --> 00:13:46,159
¿Que dijo el?
240
00:13:46,159 --> 00:13:47,452
Lo mismo de siempre.
241
00:13:49,246 --> 00:13:51,498
No voy a cambiar. No me voy a mover.
242
00:13:51,498 --> 00:13:52,499
No.
243
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Pero yo soy.
244
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
[balido de ovejas]
245
00:14:08,974 --> 00:14:10,892
{\an8}[Manuela en español]
246
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Hola.
247
00:14:48,013 --> 00:14:49,347
[caballo relinchando]
248
00:15:21,171 --> 00:15:23,089
[charla confusa]
249
00:15:30,347 --> 00:15:32,515
[caballo distante relinchando]
250
00:15:49,574 --> 00:15:51,534
[George] ¿Qué estás haciendo, Riley?
251
00:15:53,703 --> 00:15:55,538
- Ey. - Ey.
252
00:15:57,248 --> 00:15:59,084
Riley está tramando algo.
253
00:16:00,835 --> 00:16:03,505
Ve y dile a Billy y a ellos que se preparen.
254
00:16:03,505 --> 00:16:06,299
- Sí, señor. - Quédate en los callejones.
255
00:16:06,299 --> 00:16:08,134
- Mantente fuera de la vista, ¿de acuerdo? - Sí, señor.
256
00:16:08,134 --> 00:16:09,177
Ey.
257
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Toma esto.
258
00:16:14,724 --> 00:16:15,684
Ve rápido.
259
00:16:15,684 --> 00:16:18,269
[música espeluznante sonando]
260
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
[ráfagas de viento]
261
00:16:24,651 --> 00:16:27,195
[hombres distantes hablando]
262
00:16:39,374 --> 00:16:41,668
[charla confusa]
263
00:16:56,641 --> 00:16:58,351
[caballo relinchando]
264
00:17:07,402 --> 00:17:08,445
¿Qué estás haciendo?
265
00:17:12,157 --> 00:17:13,616
Ah, mierda.
266
00:17:13,616 --> 00:17:15,034
Estamos bajo toque de queda, jovencito.
267
00:17:15,034 --> 00:17:16,327
¿Adónde vas?
268
00:17:16,327 --> 00:17:17,537
No voy a ir a ninguna parte.
269
00:17:17,537 --> 00:17:19,372
- Te estoy arrestando. - ¡Déjame en paz!
270
00:17:19,372 --> 00:17:20,623
[cañonazo]
271
00:17:20,623 --> 00:17:23,209
- [caballo relinchando] - [perro ladrando]
272
00:17:23,209 --> 00:17:24,461
[hombre 1] ¿Qué fue eso?
273
00:17:24,461 --> 00:17:26,254
¡Maldita sea!
274
00:17:27,464 --> 00:17:30,091
[soldado] ¡Oye!
275
00:17:30,091 --> 00:17:31,176
¡Detener!
276
00:17:34,679 --> 00:17:37,432
[hombres gritando]
277
00:17:37,432 --> 00:17:39,434
[hombre] ¡Detente o disparo!
278
00:17:39,434 --> 00:17:41,144
- [disparos] - [gruñidos de dolor]
279
00:17:44,481 --> 00:17:45,565
¡Mierda!
280
00:17:47,442 --> 00:17:49,110
[hombres hablando indistintamente]
281
00:17:52,822 --> 00:17:54,324
[suspiros]
282
00:17:55,742 --> 00:17:58,411
[charla confusa]
283
00:17:58,411 --> 00:17:59,454
Está muerto, por supuesto.
284
00:17:59,454 --> 00:18:00,497
Coronel.
285
00:18:01,915 --> 00:18:05,376
La muerte de su soldado fue trágica.
286
00:18:05,376 --> 00:18:09,339
Pero sí muestra a qué tipo de criminales nos enfrentamos.
287
00:18:10,215 --> 00:18:13,343
Caballeros, si me permiten un momento, por favor.
288
00:18:18,473 --> 00:18:20,266
[la puerta se cierra]
289
00:18:22,477 --> 00:18:24,187
Sr. Riley.
290
00:18:24,938 --> 00:18:27,440
Esto es mucho más que trágico.
291
00:18:27,440 --> 00:18:31,778
El asesinato de uno de mis hombres es absolutamente imperdonable.
292
00:18:31,778 --> 00:18:33,738
Esto tiene que terminar y tiene que terminar ahora.
293
00:18:33,738 --> 00:18:35,448
Créame, coronel,
294
00:18:35,448 --> 00:18:37,909
No quiero que más de tus hombres mueran.
295
00:18:37,909 --> 00:18:40,411
Por eso he ideado un plan para eliminarlos.
296
00:18:40,411 --> 00:18:41,579
y arrestarlos.
297
00:18:44,332 --> 00:18:45,708
Estoy escuchando.
298
00:18:45,708 --> 00:18:48,127
Los quemamos.
299
00:18:48,127 --> 00:18:49,546
Oh, Jesucristo.
300
00:18:50,338 --> 00:18:54,592
Prende fuego a la casa y vendrán chillando.
301
00:18:55,885 --> 00:18:58,763
[música espeluznante sonando]
302
00:19:01,641 --> 00:19:05,311
¿Tengo su permiso para continuar?
303
00:19:14,404 --> 00:19:18,324
Mientras no quemes toda la maldita ciudad,
304
00:19:18,324 --> 00:19:20,326
o poner en peligro a cualquiera de mis tropas...
305
00:19:22,328 --> 00:19:23,580
- Sí. - [golpes de botella]
306
00:19:25,290 --> 00:19:26,332
Tienes mi permiso.
307
00:19:37,594 --> 00:19:39,679
Toma otro si te ayuda.
308
00:19:39,679 --> 00:19:41,639
Buen día señor.
309
00:19:42,640 --> 00:19:44,642
[la puerta se abre]
310
00:19:44,642 --> 00:19:47,854
- [caballos relinchando] - [hombres gritando]
311
00:19:49,898 --> 00:19:51,399
[Gómez] ¡Amigos! ¡Alguien viene!
312
00:19:51,399 --> 00:19:53,943
[cañones de armas]
313
00:19:53,943 --> 00:19:56,237
[hombres gritando]
314
00:19:56,237 --> 00:19:58,489
- [Billy] Dispara, soy Jesse. - [vidrio rompiéndose]
315
00:19:58,489 --> 00:20:00,867
[hombres gritando]
316
00:20:01,951 --> 00:20:03,953
[balazos]
317
00:20:03,953 --> 00:20:06,664
Eso es todo. Enciéndanlo, muchachos.
318
00:20:06,664 --> 00:20:09,584
- [disparos] - [gritos]
319
00:20:09,584 --> 00:20:11,336
[hombres aplaudiendo]
320
00:20:11,336 --> 00:20:13,463
[hombre] ¡Voy a calentarme ahí dentro, Billy!
321
00:20:13,463 --> 00:20:14,881
- [hombres aclamando] - [disparo]
322
00:20:14,881 --> 00:20:16,549
[gruñidos]
323
00:20:18,009 --> 00:20:19,928
- [disparo] - [aplausos]
324
00:20:19,928 --> 00:20:21,346
[hombre] Vamos, Jesse.
325
00:20:21,346 --> 00:20:23,389
- [disparos] - [gruñido de dolor]
326
00:20:23,389 --> 00:20:25,808
[hombre] ¡Vaya por detrás! ¡Da la vuelta por detrás!
327
00:20:25,808 --> 00:20:27,310
- [disparos] - [gritos]
328
00:20:27,310 --> 00:20:29,354
¡Que alguien traiga agua, ahora!
329
00:20:29,354 --> 00:20:30,730
[cañonazo]
330
00:20:30,730 --> 00:20:33,358
- ¡Qué buen trabajo, muchachos! - [disparos]
331
00:20:33,358 --> 00:20:35,526
Se llevarán lo que les espera.
332
00:20:35,526 --> 00:20:37,946
[hombres gritando]
333
00:20:37,946 --> 00:20:39,948
[cañonazo]
334
00:20:39,948 --> 00:20:41,908
[hombres gritando]
335
00:20:48,831 --> 00:20:49,832
¡Alguacil!
336
00:20:49,832 --> 00:20:51,542
[caballo relinchando]
337
00:20:51,542 --> 00:20:52,585
¿Qué?
338
00:20:52,585 --> 00:20:54,629
[música siniestra]
339
00:20:56,506 --> 00:20:58,424
[disparos distantes]
340
00:21:01,344 --> 00:21:02,595
¿McSween?
341
00:21:02,595 --> 00:21:03,805
[diputado] Sí, sheriff.
342
00:21:06,349 --> 00:21:07,725
Cierra por mí, ¿quieres?
343
00:21:07,725 --> 00:21:08,685
Sí, alguacil.
344
00:21:14,023 --> 00:21:16,359
[tiroteo]
345
00:21:22,699 --> 00:21:23,950
Ah, joder.
346
00:21:23,950 --> 00:21:26,327
[hombres gritando]
347
00:21:28,871 --> 00:21:30,957
¡Hay más por venir! ¿Me escuchas?
348
00:21:30,957 --> 00:21:33,543
[hombres gritando indistintamente]
349
00:21:39,674 --> 00:21:42,051
Lleva a tus muchachos allá atrás.
350
00:21:42,051 --> 00:21:43,052
[cañonazo]
351
00:21:44,762 --> 00:21:47,306
[gruñidos]
352
00:21:47,306 --> 00:21:49,392
- [hombre] ¡Vamos! - [gruñidos]
353
00:21:49,392 --> 00:21:50,560
[cañonazo]
354
00:21:50,560 --> 00:21:52,520
[hombres gritando indistintamente]
355
00:21:56,065 --> 00:21:58,067
- [disparo] - [tintineo de la carcasa]
356
00:21:58,735 --> 00:22:01,738
[Jesse] Quiero que se coloquen justo detrás de este vagón.
357
00:22:01,738 --> 00:22:03,781
Vamos, muchachos. Ir. Vamos vamos vamos vamos.
358
00:22:03,781 --> 00:22:05,074
- ¡Cúbrenos! - [disparo]
359
00:22:06,909 --> 00:22:08,494
- [disparos] - [gruñido de dolor]
360
00:22:08,494 --> 00:22:09,579
[el hombre grita]
361
00:22:11,581 --> 00:22:12,623
[cañonazo]
362
00:22:13,624 --> 00:22:15,626
[gritos confusos]
363
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
Vamos, muchachos.
364
00:22:17,003 --> 00:22:19,464
[tiroteo]
365
00:22:21,215 --> 00:22:22,633
- Aquí vamos. - [el hombre grita]
366
00:22:22,633 --> 00:22:23,968
[hombre] ¡Buen muchacho!
367
00:22:25,887 --> 00:22:27,430
- [disparo] - [gruñido de dolor]
368
00:22:28,765 --> 00:22:29,724
Mierda.
369
00:22:31,059 --> 00:22:32,810
[hombres gritando indistintamente]
370
00:22:32,810 --> 00:22:34,395
[tiroteo]
371
00:22:34,395 --> 00:22:35,396
[hombres tosiendo]
372
00:22:35,396 --> 00:22:37,523
[hombre] ¡Este fuego se está extendiendo!
373
00:22:37,523 --> 00:22:39,400
[Billy] ¡Tom, ayúdame a mover el piano!
374
00:22:39,400 --> 00:22:41,069
[Tom] Está bien.
375
00:22:41,069 --> 00:22:42,612
¡Cuidado, cuidado!
376
00:22:42,612 --> 00:22:43,905
[hombres tosiendo]
377
00:22:43,905 --> 00:22:45,698
[gruñidos]
378
00:22:54,957 --> 00:22:56,959
[charla confusa]
379
00:23:01,130 --> 00:23:03,633
Muy bien, línea extendida. Mantén los flancos.
380
00:23:08,596 --> 00:23:09,764
Pasemos.
381
00:23:09,764 --> 00:23:10,973
[Teniente. Smith] Tengo mis órdenes
382
00:23:10,973 --> 00:23:13,434
no dejar pasar a nadie este cordón.
383
00:23:13,434 --> 00:23:15,186
Se supone que debes ser neutral.
384
00:23:15,186 --> 00:23:16,854
Se supone que no debes tomar partido.
385
00:23:16,854 --> 00:23:18,564
Y hay mujeres dentro de esa casa en llamas.
386
00:23:18,564 --> 00:23:19,899
Entonces, ¿por qué estás en contra de nosotros?
387
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Señorita, sólo puedo repetir mis órdenes.
388
00:23:22,568 --> 00:23:24,821
Hay personas que amamos dentro de esa casa.
389
00:23:24,821 --> 00:23:26,864
Vamos a ayudarlos. ¡Pasemos!
390
00:23:26,864 --> 00:23:29,033
¡No! Id a vuestras casas.
391
00:23:29,033 --> 00:23:30,785
- ¡Pasemos! - ¡No!
392
00:23:30,785 --> 00:23:33,746
- ¡Usaremos la fuerza necesaria! - [todos gritando]
393
00:23:33,746 --> 00:23:35,498
[hombre] ¿Estás golpeando a una mujer ahora?
394
00:23:35,498 --> 00:23:38,417
[Teniente. Smith] ¡Detenlos! ¡Te ordeno que pares!
395
00:23:38,417 --> 00:23:41,170
Usaré cualquier fuerza necesaria. ¡Suficiente!
396
00:23:41,170 --> 00:23:42,755
[gruñidos]
397
00:23:42,755 --> 00:23:44,173
[mujer gritando]
398
00:23:45,842 --> 00:23:47,051
[mujer gritando]
399
00:23:47,051 --> 00:23:48,970
[jadeo]
400
00:23:48,970 --> 00:23:50,555
[tiroteo]
401
00:23:55,226 --> 00:23:56,811
[Billy] ¡Trae más agua!
402
00:23:56,811 --> 00:23:58,563
[Señora. McSween] Alexander, ¡necesitamos más agua desde el principio!
403
00:23:58,563 --> 00:23:59,814
- ¡De prisa por favor! - [Billy] Vamos, rápido,
404
00:23:59,814 --> 00:24:01,107
¡Tenemos que apagar estas llamas!
405
00:24:01,107 --> 00:24:02,859
- [gritando] - [tosiendo]
406
00:24:02,859 --> 00:24:04,652
[Señora. McSween] ¡Necesitamos más agua en el frente, por favor!
407
00:24:04,652 --> 00:24:06,529
- [tos] - [disparos]
408
00:24:06,529 --> 00:24:07,947
¡Apresúrate!
409
00:24:09,866 --> 00:24:12,618
[música siniestra sonando]
410
00:24:12,618 --> 00:24:14,495
[tiroteo]
411
00:24:15,955 --> 00:24:17,790
[Riley] ¡Me alegro de tenerlos aquí, muchachos!
412
00:24:17,790 --> 00:24:19,125
[Waite] ¡Mierda, el ejército está aquí!
413
00:24:19,125 --> 00:24:21,043
[Señora. McSween] ¡Alejandro! ¡Alejandro!
414
00:24:21,043 --> 00:24:22,044
¿Qué? ¿Qué es?
415
00:24:22,044 --> 00:24:24,255
Tenemos que hacer algo.
416
00:24:24,255 --> 00:24:25,756
¿Qué más podríamos hacer?
417
00:24:25,756 --> 00:24:27,091
Voy con el coronel Dudley. le voy a preguntar
418
00:24:27,091 --> 00:24:28,050
para detener esta locura.
419
00:24:28,050 --> 00:24:30,052
¿Estás loco?
420
00:24:30,052 --> 00:24:31,637
Está muy de acuerdo con Riley.
421
00:24:31,637 --> 00:24:33,890
Él... él nunca te escuchará. ¡Susan!
422
00:24:33,890 --> 00:24:35,558
Susan, te matarán.
423
00:24:35,558 --> 00:24:37,143
El coronel Dudley nos dijo que estaba aquí para proteger
424
00:24:37,143 --> 00:24:38,811
mujeres y niños. Así que es justo
425
00:24:38,811 --> 00:24:40,771
que debería intentar hablar con él. Él me escuchará.
426
00:24:40,771 --> 00:24:42,148
Mire, señora McSween, eso es muy valiente...
427
00:24:42,148 --> 00:24:44,108
Tengo que hacer esto. ¡Voy a salir!
428
00:24:45,902 --> 00:24:46,944
No puedes salir solo.
429
00:24:46,944 --> 00:24:48,905
Soy. Y lo haré.
430
00:24:50,907 --> 00:24:52,116
[hombres tosiendo]
431
00:24:52,116 --> 00:24:53,242
Bien, necesitamos una bandera blanca.
432
00:24:55,077 --> 00:24:56,245
Aquí.
433
00:24:56,245 --> 00:24:58,581
Déjame ir contigo.
434
00:24:58,581 --> 00:25:00,666
No, querida, eres demasiado joven.
435
00:25:00,666 --> 00:25:01,709
Está bien.
436
00:25:04,253 --> 00:25:06,923
Susana, mírame. Ten cuidado.
437
00:25:08,758 --> 00:25:09,759
Porra.
438
00:25:09,759 --> 00:25:10,927
Sí, señora.
439
00:25:13,012 --> 00:25:15,640
[Billy] ¡Detén el fuego! ¡Hay una mujer que sale!
440
00:25:16,724 --> 00:25:18,184
Está bien.
441
00:25:18,184 --> 00:25:20,186
[tiroteo]
442
00:25:20,186 --> 00:25:21,771
Sostenlo. ¡Alto el fuego!
443
00:25:21,771 --> 00:25:22,939
[Jesse] ¡Oye!
444
00:25:22,939 --> 00:25:24,148
¡Detener!
445
00:25:24,148 --> 00:25:25,274
[hombre 1] Oye, para, para.
446
00:25:25,274 --> 00:25:26,275
[hombre 2] ¡Oye, deja de disparar!
447
00:25:26,275 --> 00:25:28,736
Si ves la cabeza de Billy, disparas.
448
00:25:38,204 --> 00:25:40,289
[sonando música suave]
449
00:25:51,384 --> 00:25:52,301
Señor.
450
00:25:56,180 --> 00:25:57,974
Me gustaría hablar con el coronel Dudley.
451
00:26:31,799 --> 00:26:32,925
¡Alguacil Garrett!
452
00:26:33,926 --> 00:26:35,136
Sra. McSween.
453
00:26:35,136 --> 00:26:36,721
Usted debe estar avergonzado de sí mismo,
454
00:26:36,721 --> 00:26:38,014
Permitir que mi casa sea incendiada cuando sabes
455
00:26:38,014 --> 00:26:39,265
hay mujeres adentro.
456
00:26:39,265 --> 00:26:41,017
Si no quieres que quemen tu casa,
457
00:26:41,017 --> 00:26:42,768
Dile a los hombres que están dentro que salgan.
458
00:26:42,768 --> 00:26:44,937
Estoy cansado de perseguirlos.
459
00:26:45,688 --> 00:26:47,273
Se supone que eres un agente de la ley,
460
00:26:47,273 --> 00:26:48,733
proteger los derechos del pueblo.
461
00:26:48,733 --> 00:26:50,943
Pero te estás comportando como un criminal.
462
00:26:50,943 --> 00:26:52,945
Los delincuentes están dentro de esa casa.
463
00:26:54,155 --> 00:26:55,823
Y los tendré hoy,
464
00:26:57,033 --> 00:26:58,284
vivo o muerto.
465
00:27:00,036 --> 00:27:01,370
Necesito hablar con el coronel Dudley.
466
00:27:04,290 --> 00:27:05,666
No te voy a detener.
467
00:27:07,752 --> 00:27:08,961
[Teniente] Señora.
468
00:27:08,961 --> 00:27:10,046
¡Señora!
469
00:27:12,006 --> 00:27:14,633
Está bien, teniente. Estás despedido.
470
00:27:14,633 --> 00:27:15,634
Señor.
471
00:27:17,386 --> 00:27:20,181
Señora, creo saber quién es usted,
472
00:27:20,181 --> 00:27:23,851
la esposa del señor McSween, el abogado.
473
00:27:23,851 --> 00:27:25,770
- ¿Estoy en lo cierto en eso? - Sí es usted.
474
00:27:25,770 --> 00:27:27,396
-Ah. - Y me gustaría saber
475
00:27:27,396 --> 00:27:29,815
¿Por qué tus tropas han venido a la ciudad en primer lugar?
476
00:27:29,815 --> 00:27:31,817
Mi marido me dice que es de lo mas irregular
477
00:27:31,817 --> 00:27:34,278
que el ejército estadounidense se involucre en asuntos civiles.
478
00:27:35,237 --> 00:27:37,907
Señora, he traído mis tropas a Lincoln.
479
00:27:37,907 --> 00:27:39,784
para proteger a las mujeres y a los niños.
480
00:27:39,784 --> 00:27:42,787
¡Pero ahora es probable que quemen vivas a dos mujeres!
481
00:27:42,787 --> 00:27:44,330
Me temo que su explicación, coronel Dudley,
482
00:27:44,330 --> 00:27:45,790
es demasiado delgado.
483
00:27:46,749 --> 00:27:49,877
Señora, soy coronel del ejército de los Estados Unidos,
484
00:27:49,877 --> 00:27:52,797
y he servido a mi nación durante 23 años.
485
00:27:52,797 --> 00:27:55,257
No permitiré que cuestiones mi integridad.
486
00:27:56,926 --> 00:27:58,052
Ahora necesito que te vayas.
487
00:27:58,052 --> 00:27:59,053
No.
488
00:28:00,221 --> 00:28:03,182
Sé que eres un hombre de honor.
489
00:28:03,182 --> 00:28:05,393
Te imploro que salves a mi marido de la muerte.
490
00:28:05,393 --> 00:28:06,811
y mi casa del incendio.
491
00:28:06,811 --> 00:28:08,354
No puedo interferir con el sheriff
492
00:28:08,354 --> 00:28:11,190
en el cumplimiento de su deber.
493
00:28:11,190 --> 00:28:12,233
¡Por supuesto que puede!
494
00:28:12,233 --> 00:28:13,776
No haré.
495
00:28:14,443 --> 00:28:17,363
Señora, su marido alberga a criminales conocidos.
496
00:28:17,363 --> 00:28:19,949
con órdenes de arresto pendientes.
497
00:28:19,949 --> 00:28:21,700
Si desean que esta batalla termine,
498
00:28:21,700 --> 00:28:23,244
simplemente necesitan entregarse
499
00:28:23,244 --> 00:28:25,121
a las autoridades.
500
00:28:26,038 --> 00:28:28,874
Si mi marido hiciera eso, seguramente lo matarían.
501
00:28:29,625 --> 00:28:32,044
Coronel Dudley, mi marido no es el criminal.
502
00:28:32,044 --> 00:28:34,380
Son el Sr. Murphy y el Sr. Riley quienes son los criminales aquí.
503
00:28:34,380 --> 00:28:36,382
Y tu trabajo debería ser proteger a mi marido.
504
00:28:36,382 --> 00:28:38,300
y no aquellos que desean matarlo.
505
00:28:42,555 --> 00:28:45,182
¿No tienes piedad? Por el amor de Dios.
506
00:28:45,182 --> 00:28:46,475
[suspiros]
507
00:28:49,103 --> 00:28:50,229
Ya te he dicho.
508
00:28:50,229 --> 00:28:52,314
No interferiré en tu nombre.
509
00:28:52,314 --> 00:28:53,941
[sollozando]
510
00:28:58,112 --> 00:28:59,738
Buenos días para usted, señora.
511
00:29:02,241 --> 00:29:04,076
[inhala profundamente]
512
00:29:11,542 --> 00:29:13,335
[suspiros]
513
00:29:15,045 --> 00:29:17,465
[orando en español]
514
00:30:03,177 --> 00:30:05,387
¿Estás seguro de que quieres volver allí?
515
00:30:05,387 --> 00:30:07,890
Sí. Es mi casa.
516
00:30:39,672 --> 00:30:41,423
[música siniestra]
517
00:31:05,990 --> 00:31:07,950
[tos]
518
00:31:15,207 --> 00:31:16,542
- ¿Estás bien? - Sí. Bien.
519
00:31:16,542 --> 00:31:18,210
- ¿No te hicieron daño? - No.
520
00:31:21,130 --> 00:31:22,298
Dios mío.
521
00:31:24,133 --> 00:31:25,467
[caballo relinchando]
522
00:31:29,138 --> 00:31:30,389
Whoa Whoa.
523
00:31:33,100 --> 00:31:35,019
[fuego crepitando]
524
00:31:44,987 --> 00:31:46,196
¿A quién le sonríes?
525
00:31:47,364 --> 00:31:48,449
[Garrett] Jesse...
526
00:31:49,158 --> 00:31:50,492
¿Crees que se van a rendir?
527
00:31:50,492 --> 00:31:52,703
No tienen otra puta elección.
528
00:31:52,703 --> 00:31:54,955
Están a punto de ser quemados vivos.
529
00:31:54,955 --> 00:31:57,082
Billy nunca se rendirá.
530
00:31:57,082 --> 00:32:00,252
Bueno, ¡eso es una locura! No tiene sentido, Jesse.
531
00:32:00,252 --> 00:32:02,713
¿Por qué nunca lo entiendes, Riley?
532
00:32:02,713 --> 00:32:05,257
¡Estás hablando de Billy el Niño!
533
00:32:05,257 --> 00:32:07,301
¡Billy, el maldito niño!
534
00:32:09,053 --> 00:32:12,931
Él es diferente a ti y es diferente a mí.
535
00:32:12,931 --> 00:32:14,975
No tiene por qué tener sentido.
536
00:32:14,975 --> 00:32:17,603
[Garrett] Ahora sólo hay una salida: por la puerta trasera.
537
00:32:17,603 --> 00:32:20,105
Haz que tus hombres se alineen detrás de ese muro.
538
00:32:20,105 --> 00:32:21,649
Si salen con una bandera blanca,
539
00:32:21,649 --> 00:32:23,942
Los arrestaré. Si no...
540
00:32:26,320 --> 00:32:28,030
Va a ser una sesión de pavo increíble.
541
00:32:33,702 --> 00:32:35,037
[Jesse] Vamos.
542
00:32:47,466 --> 00:32:49,134
[susurros confusos]
543
00:32:49,134 --> 00:32:50,594
[Jesse] Ve, ve, ve, ve.
544
00:32:53,847 --> 00:32:56,392
- [hombre 1] Muy bien, ¿estás listo? - [hombre 2] Con la cabeza gacha.
545
00:32:58,352 --> 00:32:59,645
[tos]
546
00:32:59,645 --> 00:33:01,730
[Billy] ¡Vaya, vaya, vaya, vaya! ¡Fuera de aquí, vete!
547
00:33:01,730 --> 00:33:03,982
- ¡Vaya, vaya! - [gritando]
548
00:33:03,982 --> 00:33:06,485
En verdes pastos me hará descansar...
549
00:33:06,485 --> 00:33:08,278
[Billy] ¡Tom! ¡Despertar!
550
00:33:09,405 --> 00:33:10,531
- [tosiendo] - ¡Vete!
551
00:33:10,531 --> 00:33:12,241
[chocando]
552
00:33:12,241 --> 00:33:13,992
[tos]
553
00:33:13,992 --> 00:33:16,120
[McSween] Él me guiará por sendas de justicia.
554
00:33:16,120 --> 00:33:17,496
Ustedes tres tienen que irse ahora.
555
00:33:17,496 --> 00:33:19,498
- Pero, yo-- - No estoy preguntando.
556
00:33:19,498 --> 00:33:21,291
Te lo estoy diciendo. Tienes que irte antes de que sea demasiado tarde.
557
00:33:21,291 --> 00:33:23,043
No, no, no.
558
00:33:23,043 --> 00:33:24,336
[McSween] Estaré justo detrás de ti. Tienes que irte.
559
00:33:24,336 --> 00:33:25,629
[Billy] Sr. McSween.
560
00:33:25,629 --> 00:33:27,423
Sr. McSween, no hay tiempo.
561
00:33:28,674 --> 00:33:30,426
Estaré justo detrás de ti.
562
00:33:31,260 --> 00:33:34,513
[Billy] ¡Salen tres no combatientes! ¡Alto el fuego!
563
00:33:36,640 --> 00:33:39,351
Están saliendo. ¡Alto el fuego!
564
00:33:40,227 --> 00:33:42,062
[Billy] Muy bien, los civiles salen.
565
00:33:42,062 --> 00:33:44,356
¡No dispares! ¡No dispares!
566
00:33:44,356 --> 00:33:45,524
[hombre 1] ¡Detén el fuego!
567
00:33:45,524 --> 00:33:47,192
[hombre 2] No disparen, muchachos.
568
00:33:47,192 --> 00:33:50,738
[Garrett] Oye, por aquí. Aqui.
569
00:33:51,780 --> 00:33:53,115
Ahora.
570
00:33:55,701 --> 00:33:57,035
[Jesse] Mira las ventanas.
571
00:34:00,622 --> 00:34:02,124
[Señora. McSween] ¡Suéltame!
572
00:34:03,500 --> 00:34:05,085
[jadeo]
573
00:34:14,303 --> 00:34:15,763
[hombre] ¡Vamos!
574
00:34:15,763 --> 00:34:18,140
¡Ventanas! ¡Mirad las ventanas, muchachos!
575
00:34:18,140 --> 00:34:20,476
Escuchen, no podemos quedarnos aquí.
576
00:34:20,476 --> 00:34:23,103
Y no nos dejarán rendirnos, así que tenemos que irnos.
577
00:34:23,103 --> 00:34:24,563
Todos ustedes conocen el trato.
578
00:34:24,563 --> 00:34:27,357
Vamos en grupos pequeños, nos movemos rápido,
579
00:34:27,357 --> 00:34:29,318
No te conviertas en un blanco fácil.
580
00:34:29,318 --> 00:34:31,528
El resto de nosotros nos acostamos y cubrimos el fuego.
581
00:34:31,528 --> 00:34:33,363
Tan pronto como Jesse y su pandilla levantan la cabeza,
582
00:34:33,363 --> 00:34:34,782
disparas primero.
583
00:34:34,782 --> 00:34:36,492
Mantengan la cabeza gacha.
584
00:34:36,492 --> 00:34:38,702
Si podemos llegar al bosque, entonces seremos libres.
585
00:34:38,702 --> 00:34:40,287
Muy bien, ¿quién irá?
586
00:34:40,287 --> 00:34:42,206
Somos.
587
00:34:42,206 --> 00:34:43,749
[hombres tosiendo]
588
00:34:43,749 --> 00:34:46,418
Muy bien, muchachos, buena suerte. Estaremos justo detrás de ti.
589
00:34:50,923 --> 00:34:52,508
Dale esto a mi chica, ¿quieres, Billy?
590
00:34:55,844 --> 00:34:57,179
Sí, señor.
591
00:34:58,514 --> 00:35:00,641
- Está bien. ¿Estás listo? - Vámonos, muchachos.
592
00:35:00,641 --> 00:35:02,434
- ¡Ir! - [disparos]
593
00:35:02,434 --> 00:35:05,103
- [hombres gritando] - ¡Vaya, vaya, vaya!
594
00:35:05,103 --> 00:35:06,897
[Jesse] ¡Consíganlos, muchachos!
595
00:35:06,897 --> 00:35:08,524
- [disparos] - [gruñido de dolor]
596
00:35:08,524 --> 00:35:09,608
[hombre] ¡Cuidado, Billy, a tu izquierda!
597
00:35:09,608 --> 00:35:10,609
[Billy] ¡Ah, mierda!
598
00:35:10,609 --> 00:35:12,152
[hombre] ¡Mantengan la cabeza gacha!
599
00:35:12,152 --> 00:35:13,529
- [disparos] - [gruñido de dolor]
600
00:35:16,573 --> 00:35:18,283
[gruñido de dolor]
601
00:35:18,283 --> 00:35:19,618
¡No dispares!
602
00:35:19,618 --> 00:35:21,245
¡Me rindo! ¡No dispares!
603
00:35:21,245 --> 00:35:22,621
- [disparo] - [gruñido de dolor]
604
00:35:22,621 --> 00:35:24,540
- [risas] - [hombre animando]
605
00:35:24,540 --> 00:35:26,166
[reír]
606
00:35:29,002 --> 00:35:30,420
[exhala profundamente]
607
00:35:30,420 --> 00:35:32,464
[jadeo]
608
00:35:32,464 --> 00:35:33,924
Esos no seremos nosotros, muchachos.
609
00:35:33,924 --> 00:35:36,218
- [tosiendo] - Esos no seremos nosotros.
610
00:35:37,719 --> 00:35:40,597
[Billy] Está bien. Muévete rápido. Mantente bajo.
611
00:35:40,597 --> 00:35:42,558
- Nos vemos en el otro lado. - Sí lo harás.
612
00:35:42,558 --> 00:35:44,601
Sí, aunque camino por el valle de la sombra
613
00:35:44,601 --> 00:35:47,521
de la muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo;
614
00:35:47,521 --> 00:35:50,524
tu vara y tu cayado me consuelan.
615
00:35:50,524 --> 00:35:52,943
¿Listo? Ir.
616
00:35:52,943 --> 00:35:54,444
- ¡Ve! Ve! Ve! - [hombres gritando]
617
00:35:54,444 --> 00:35:55,487
¡Ve! Ve! Ve!
618
00:35:55,487 --> 00:35:56,780
- [disparos] - [Espera] ¡Vamos!
619
00:35:56,780 --> 00:35:58,824
Vamos, cabrones.
620
00:35:58,824 --> 00:36:01,285
¡Pégame! ¡Vamos!
621
00:36:01,285 --> 00:36:03,203
[tiroteo]
622
00:36:04,413 --> 00:36:06,540
- [gruñido de dolor] - ¡Vamos!
623
00:36:06,540 --> 00:36:07,749
[hombres gritando]
624
00:36:07,749 --> 00:36:08,750
¡Vamos!
625
00:36:08,750 --> 00:36:10,627
[Espera riendo]
626
00:36:10,627 --> 00:36:11,753
[gruñido de dolor]
627
00:36:11,753 --> 00:36:13,255
- ¡Esperar! - [gruñido de dolor]
628
00:36:15,424 --> 00:36:16,800
[hombres gritando]
629
00:36:16,800 --> 00:36:18,510
- ¿Estás bien? - [Olinger] Sí, estoy bien.
630
00:36:18,510 --> 00:36:20,929
- Beckwith, ¿estás bien? - [Beckwith] Waite se escapó.
631
00:36:20,929 --> 00:36:22,306
¡Ah! Mierda.
632
00:36:23,724 --> 00:36:25,767
[disparos distantes]
633
00:36:48,749 --> 00:36:50,375
[Billy] ¡Ahora!
634
00:36:50,375 --> 00:36:51,710
[tiroteo]
635
00:36:52,961 --> 00:36:54,463
[hombres gritando]
636
00:36:54,463 --> 00:36:55,923
¡Maldita sea!
637
00:36:58,926 --> 00:37:00,427
[McSween] Sin duda la bondad y la misericordia
638
00:37:00,427 --> 00:37:02,596
me seguirá todos los días de mi vida.
639
00:37:02,596 --> 00:37:06,767
Y habitaré en la casa del Señor para siempre.
640
00:37:06,767 --> 00:37:07,809
[hombres tosiendo]
641
00:37:07,809 --> 00:37:09,019
Bueno. McSween, toma esto.
642
00:37:09,019 --> 00:37:11,396
y corres por tu vida.
643
00:37:11,396 --> 00:37:13,398
No quiero un arma, Billy. No.
644
00:37:13,398 --> 00:37:14,900
Tengo mi Biblia.
645
00:37:17,402 --> 00:37:18,946
En este momento, más que en cualquier otro momento
646
00:37:18,946 --> 00:37:21,823
En mi vida debo ser fiel a mi fe y a mis convicciones.
647
00:37:22,783 --> 00:37:23,825
Está bien.
648
00:37:28,455 --> 00:37:29,456
Estás despierto.
649
00:37:33,502 --> 00:37:34,836
¡No dispares!
650
00:37:37,005 --> 00:37:38,507
Estoy desarmado.
651
00:37:46,890 --> 00:37:47,933
Caballeros...
652
00:37:50,727 --> 00:37:52,312
Soy McSween.
653
00:37:55,774 --> 00:37:57,442
[cañonazo]
654
00:38:02,030 --> 00:38:04,700
¡Mierda!
655
00:38:04,700 --> 00:38:06,451
[reír]
656
00:38:06,451 --> 00:38:08,537
¡Soy el hombre que mató a McSween! Reclamo la recompensa.
657
00:38:08,537 --> 00:38:10,580
Sí, obtendrá la recompensa, está bien.
658
00:38:10,580 --> 00:38:12,749
[sonando música suave]
659
00:38:23,552 --> 00:38:24,469
Muy bien, muchachos.
660
00:38:25,679 --> 00:38:26,763
Tenemos que irnos.
661
00:38:28,890 --> 00:38:30,934
Es una probabilidad de uno a un millón.
662
00:38:31,560 --> 00:38:34,479
No hay nadie con quien preferiría ir. ¿Estás listo?
663
00:38:34,479 --> 00:38:35,897
[escupe] ¡Vamos!
664
00:38:35,897 --> 00:38:37,858
- Está bien. - [gritando]
665
00:38:37,858 --> 00:38:39,401
[gritos haciendo eco]
666
00:38:39,401 --> 00:38:40,944
[suena música suave de piano]
667
00:38:40,944 --> 00:38:48,952
♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪
668
00:38:48,952 --> 00:38:50,662
[Olinger] ¡Es el niño!
669
00:38:50,662 --> 00:38:54,791
♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪
670
00:38:54,791 --> 00:38:58,128
♪ No le cobres peaje a un pecador ♪
671
00:38:58,128 --> 00:39:00,380
[tiroteo]
672
00:39:00,380 --> 00:39:14,644
♪ Los ángeles me encuentran En la encrucijada, encuéntrame ♪
673
00:39:14,644 --> 00:39:17,689
♪ No le cobres peaje a un pecador ♪
674
00:39:22,652 --> 00:39:25,113
[música tensa sonando]
675
00:39:30,702 --> 00:39:32,662
[jadeo]
676
00:39:32,662 --> 00:39:34,581
¡Él mató a Beckwith!
677
00:39:34,581 --> 00:39:36,124
[gritos confusos]
678
00:39:43,882 --> 00:39:45,634
[música siniestra sonando]
679
00:39:57,562 --> 00:40:00,148
[jadeo]
680
00:40:20,752 --> 00:40:22,170
[jadeo]
681
00:40:27,926 --> 00:40:28,844
Ir.
682
00:40:33,557 --> 00:40:34,724
Joder, vete.
683
00:40:40,021 --> 00:40:41,648
[gruñidos]
684
00:40:46,570 --> 00:40:48,780
[respirando pesadamente]
685
00:41:08,592 --> 00:41:09,551
[Dulcinea] Billy.
686
00:41:19,769 --> 00:41:21,897
[jadeo]
687
00:41:26,151 --> 00:41:28,153
Intentamos ayudar.
688
00:41:28,153 --> 00:41:29,654
¿Qué quieres decir?
689
00:41:30,405 --> 00:41:32,657
Dulcinea y yo y algunas de las otras mujeres
690
00:41:32,657 --> 00:41:36,661
Decidimos ir a Lincoln para ver si podíamos ayudar.
691
00:41:36,661 --> 00:41:37,996
¿Es eso cierto?
692
00:41:37,996 --> 00:41:40,165
{\an8}Queríamos ayudar, pero el ejército nos detuvo.
693
00:41:40,165 --> 00:41:42,209
Estábamos tan enojados.
694
00:41:49,758 --> 00:41:51,176
{\an8}Lo intentamos.
695
00:41:51,176 --> 00:41:52,594
{\an8}Lo sé.
696
00:41:53,720 --> 00:41:55,639
¿Qué vas a hacer ahora, Billy?
697
00:41:58,099 --> 00:41:59,768
{\an8}A decir verdad, todavía no lo sé.
698
00:42:01,019 --> 00:42:02,938
Volvemos a ser forajidos.
699
00:42:02,938 --> 00:42:04,689
En la carrera.
700
00:42:04,689 --> 00:42:07,108
Sin duda Riley y Garrett organizarán una cacería.
701
00:42:08,151 --> 00:42:09,236
{\an8}Entonces, eh...
702
00:42:11,279 --> 00:42:13,281
{\an8}Charlie y yo deberíamos irnos por la mañana.
703
00:42:15,909 --> 00:42:17,077
Lo lamento.
704
00:42:27,295 --> 00:42:29,089
[viento aullando]
705
00:42:30,131 --> 00:42:31,132
[Billy] Estoy orgulloso de ti.
706
00:42:33,093 --> 00:42:34,552
Fuiste valiente hoy.
707
00:42:37,305 --> 00:42:38,640
Quería justicia.
708
00:42:40,100 --> 00:42:41,601
Para mis padres...
709
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
mi pobre hermano.
710
00:42:47,691 --> 00:42:49,776
{\an8}Ha sido muy difícil, Billy.
711
00:42:53,947 --> 00:42:56,783
{\an8}Pero ahora creo que tengo una razón por la que vivir.
712
00:42:59,244 --> 00:43:00,996
Te tengo.
713
00:43:02,163 --> 00:43:03,081
Ey.
714
00:43:08,253 --> 00:43:10,005
Vamos a superar esto.
715
00:43:11,214 --> 00:43:12,215
Tú y yo.
716
00:43:16,136 --> 00:43:17,846
Te amo Billy.
717
00:43:18,972 --> 00:43:20,682
Te amo.
718
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
[jadeo]
719
00:44:12,192 --> 00:44:15,111
[música sombría sonando]
720
00:44:16,404 --> 00:44:18,406
[charla confusa]
721
00:44:31,419 --> 00:44:33,171
[caballo relinchando]
722
00:44:34,214 --> 00:44:36,257
Adiós. Gracias juan.
723
00:44:39,260 --> 00:44:42,472
Eres un buen hombre. Un buen hombre.
724
00:44:42,472 --> 00:44:43,932
Gracias.
725
00:44:43,932 --> 00:44:46,059
Buen viaje y adiós.
726
00:44:46,059 --> 00:44:47,769
Gracias.
727
00:44:52,440 --> 00:44:54,943
Bueno, buenos días para ustedes dos.
728
00:44:54,943 --> 00:44:57,112
[olfateando] ¿Hueles eso?
729
00:44:59,072 --> 00:45:02,117
Ese es el aire fresco de un nuevo día fresco.
730
00:45:08,164 --> 00:45:12,127
Es el hombre al que culpo por la muerte de mi marido.
731
00:45:12,127 --> 00:45:13,878
Temo que intente matarme a mí también.
732
00:45:13,878 --> 00:45:17,215
pero no me dejaré intimidar.
733
00:45:17,215 --> 00:45:19,134
No por escoria como esa.
734
00:45:19,134 --> 00:45:21,010
Entonces, ¿qué va a hacer, señora?
735
00:45:23,430 --> 00:45:26,057
Me voy a Las Vegas.
736
00:45:26,057 --> 00:45:28,393
Voy a contratar a un buen abogado para procesar a Riley.
737
00:45:28,393 --> 00:45:31,146
y hacer justicia a mi marido.
738
00:45:31,146 --> 00:45:34,232
Siempre creyó que la verdad y la justicia prevalecerán,
739
00:45:34,232 --> 00:45:35,275
y yo también.
740
00:45:57,547 --> 00:45:59,215
[charla confusa]
741
00:46:11,561 --> 00:46:14,105
[Suenan las campanas de una iglesia a lo lejos]
742
00:46:14,105 --> 00:46:16,774
[grazno de cuervo]
743
00:46:39,506 --> 00:46:40,548
Alguacil.
744
00:46:42,383 --> 00:46:43,384
Coronel.
745
00:46:45,303 --> 00:46:47,222
Alguacil...
746
00:46:47,222 --> 00:46:50,808
No había pensado ver tantas vidas deshechas.
747
00:46:52,685 --> 00:46:54,395
Así ha sido la situación aquí en Lincoln.
748
00:47:02,195 --> 00:47:03,363
Pobre Beckwith.
749
00:47:05,406 --> 00:47:07,242
Sabes quién lo mató, ¿no?
750
00:47:08,535 --> 00:47:10,411
Fue Billy quien lo mató.
751
00:47:10,411 --> 00:47:13,540
Si lo se.
752
00:47:16,042 --> 00:47:18,378
¿No tienes ningún sentimiento, Jesse?
753
00:47:18,378 --> 00:47:21,005
Viajamos con Beckwith durante mucho tiempo.
754
00:47:21,005 --> 00:47:23,341
No en realidad no.
755
00:47:23,341 --> 00:47:26,135
Él no sentiría nada por mí, ¿verdad?
756
00:47:26,135 --> 00:47:28,263
Sí, seguro que lo haría.
757
00:47:28,263 --> 00:47:29,305
No.
758
00:47:32,475 --> 00:47:35,937
Lo único que todos tenemos en común es el dinero.
759
00:47:36,896 --> 00:47:39,857
Dejamos atrás nuestros sentimientos para poder lograrlo.
760
00:47:42,527 --> 00:47:44,362
De eso se trata todo esto.
761
00:47:45,989 --> 00:47:47,240
Dinero, ¿eh?
762
00:47:47,240 --> 00:47:48,449
¿Qué?
763
00:47:49,993 --> 00:47:51,995
¿No te gusta el dinero, Jesse?
764
00:47:51,995 --> 00:47:55,331
[se burla] No seas estúpido, Olinger.
765
00:47:58,293 --> 00:47:59,419
Ten cuidado con él.
766
00:48:03,089 --> 00:48:05,008
[Coronel Dudley] Ahora que ha expulsado a estos criminales,
767
00:48:05,008 --> 00:48:07,468
Sheriff, es hora de seguir adelante.
768
00:48:07,468 --> 00:48:09,887
Termina el trabajo.
769
00:48:09,887 --> 00:48:13,391
En cuanto a mí, siento que he sido un intermediario honesto
770
00:48:13,391 --> 00:48:15,101
en esta situación. y ya tengo
771
00:48:15,101 --> 00:48:18,938
Ordené a mis tropas que hicieran las maletas y regresaran al cuartel.
772
00:48:18,938 --> 00:48:21,107
Agradezco toda la ayuda, coronel.
773
00:48:21,107 --> 00:48:22,567
Y no temas, encontraremos
774
00:48:22,567 --> 00:48:24,402
y arrestar a los criminales restantes.
775
00:48:24,402 --> 00:48:26,321
Bueno, eso está muy bien, Sheriff.
776
00:48:26,321 --> 00:48:29,324
Pero el hecho es que dejaste escapar a Billy the Kid.
777
00:48:29,324 --> 00:48:31,242
Y donde quiera que esté, seguirá
778
00:48:31,242 --> 00:48:34,078
causarle problemas a usted y a este país.
779
00:48:35,455 --> 00:48:38,249
Sheriff, le recomiendo encarecidamente
780
00:48:38,249 --> 00:48:41,586
para cazarlo y expulsarlo,
781
00:48:41,586 --> 00:48:44,505
para siempre, de la imaginación americana.
782
00:48:44,505 --> 00:48:49,010
[música tensa sonando]
783
00:48:56,517 --> 00:48:58,269
[olfatea]55010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.