Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,453 --> 00:00:05,576
Floki skal anholdes for
mordet p� Athelstan.
2
00:00:05,578 --> 00:00:07,683
Du svigtede min tillid
og k�rlighed.
3
00:00:07,685 --> 00:00:11,511
- Jeg gjorde, hvad guderne befalede.
- Dr�ber du mig eller ej?
4
00:00:11,956 --> 00:00:15,372
Jeg rejser bort.
Jeg vil ud i vildnisset.
5
00:00:15,374 --> 00:00:18,800
- Hvad er den rigtige grund?
- At du ikke tror, jeg kan overleve.
6
00:00:18,825 --> 00:00:22,628
Dronning Kwenthrith er
sv�kket af krigene.
7
00:00:22,630 --> 00:00:26,975
Uden Wessex, afh�nger Mercia
af sine saxiske naboer.
8
00:00:26,977 --> 00:00:29,283
Nogle krigere er utilfredse.
9
00:00:29,776 --> 00:00:33,483
- Du er fransk adel nu.
- Jeg vil berolige dem.
10
00:00:40,448 --> 00:00:42,888
Du har svigtet dine egne.
11
00:00:42,890 --> 00:00:45,896
Ragnar vil h�vne os.
12
00:03:13,039 --> 00:03:14,411
Herover.
13
00:03:19,256 --> 00:03:22,534
Kom med faklerne.
14
00:03:23,769 --> 00:03:24,808
Find ham!
15
00:03:27,862 --> 00:03:30,058
Kig i laden.
Vi skal have flere.
16
00:03:30,788 --> 00:03:32,823
Herovre.
17
00:03:44,345 --> 00:03:46,885
Floki er undsluppet, kong Ragnar.
18
00:03:46,910 --> 00:03:48,508
Selvf�lgelig er han det.
19
00:03:52,460 --> 00:03:56,065
N�.
G� ud, og find ham.
20
00:04:34,588 --> 00:04:37,093
KONGED�MMET WESSEX I ENGLAND
21
00:04:51,570 --> 00:04:53,815
- Deres N�de.
- Deres H�jhed.
22
00:04:54,063 --> 00:04:58,368
Vi har f�et uventede, vigtige nyheder
fra Mercia.
23
00:04:58,393 --> 00:05:02,083
Det er kommet os for �re,
at flere adelsm�nd fra Mercia -
24
00:05:02,559 --> 00:05:04,400
- som n�gter at f�lge os -
25
00:05:04,565 --> 00:05:08,730
- har gjort opr�r mod dronning
Kwenthrith og v�ltet hende.
26
00:05:08,890 --> 00:05:10,255
S� vidt vi ved -
27
00:05:10,415 --> 00:05:14,100
- er hun og s�nnen, Magnus,
blevet f�ngslet i et t�rn et sted.
28
00:05:14,260 --> 00:05:18,750
I mellemtiden har de rebelske
adelsm�nd dannet et regerende r�d.
29
00:05:19,200 --> 00:05:25,215
Denne misligholdelse af vor traktat
med Mercia kan ikke tolereres.
30
00:05:25,375 --> 00:05:29,180
Jeg har allerede sendt bud
efter kong Aelle vor allierede.
31
00:05:29,340 --> 00:05:34,669
M�ske er vi denne gang n�dt til
at anvende magt mod Mercia.
32
00:05:34,730 --> 00:05:38,820
Dog ikke f�r vi har fors�gt at redde
dronningen og hendes s�n.
33
00:05:38,955 --> 00:05:41,215
De skal f�rst finde t�rnet.
34
00:05:41,375 --> 00:05:45,620
Vi har allerede sendt spejdere ud.
Vi afventer deres rapport.
35
00:05:45,780 --> 00:05:48,025
I mellemtiden befaler vi jer
at v�re klar.
36
00:05:48,185 --> 00:05:50,030
Kald jeres m�nd til v�ben.
37
00:05:50,190 --> 00:05:52,715
Prins, hvis der nu ikke er
behov for dem -
38
00:05:52,875 --> 00:05:58,610
- er det en un�dvendig omkostning
at holde gode m�nd mobiliserede.
39
00:05:58,770 --> 00:06:02,255
Uanset omkostningerne er det vel
bedre at v�re klar -
40
00:06:02,415 --> 00:06:05,900
- til gribe chancen, n�r man f�r den,
og ikke blot spilde den.
41
00:06:06,042 --> 00:06:10,452
De er konges�n. Hvad kender De
til �konomiske byrder?
42
00:06:13,355 --> 00:06:20,130
I taler, som om det er en dyr luksus
at holde en h�r mobiliseret.
43
00:06:20,290 --> 00:06:23,055
Men jeg siger jer,
at det er en n�dvendighed.
44
00:06:23,215 --> 00:06:29,145
For Ragnar Lothbrok eller hans lige
kan komme igen n�r som helst.
45
00:06:29,305 --> 00:06:33,315
Jeg beder jer holde inde
med jeres uenigheder.
46
00:06:33,920 --> 00:06:38,450
Vi taler om Wessex' sk�bne.
47
00:07:33,290 --> 00:07:36,295
Befriede du Floki, Helga?
48
00:07:37,495 --> 00:07:41,785
Jeg ved det ikke. M�ske gjorde jeg.
49
00:07:46,304 --> 00:07:50,845
Angrboda, kom her.
50
00:07:53,248 --> 00:07:55,533
Jeg tager det ikke ilde op.
51
00:07:57,535 --> 00:08:01,540
Det er din pligt som kone.
52
00:08:03,545 --> 00:08:04,870
Floki elsker dig.
53
00:08:05,030 --> 00:08:06,590
Han elsker kun sig selv.
54
00:08:12,365 --> 00:08:14,725
Det ved du bedre end nogen anden.
55
00:08:21,380 --> 00:08:23,225
Vinteren st�r for d�ren.
56
00:08:23,385 --> 00:08:29,755
Uanset hvad der sker, skal du
og dit barn have noget at spise.
57
00:08:30,271 --> 00:08:33,716
Det er mad.
58
00:08:49,654 --> 00:08:52,412
H�jre. Tre. Tilbage.
59
00:08:52,579 --> 00:08:54,127
F� s� �bnet de porte.
60
00:08:54,294 --> 00:08:57,636
H�jt. To. D�k flankerne.
61
00:08:57,803 --> 00:09:01,817
Tre. Tilbage.
62
00:09:02,434 --> 00:09:04,733
G�r plads for kongen.
63
00:09:13,883 --> 00:09:16,182
Vore spejdere i Mercia.
64
00:09:17,851 --> 00:09:22,027
- Dem alle sammen?
- Der kommer en soldat.
65
00:09:40,722 --> 00:09:44,320
- Du ved alts�, hvor t�rnet er?
- Ja.
66
00:09:44,487 --> 00:09:46,827
Du kan vise os vej derhen?
67
00:09:46,994 --> 00:09:49,585
- Hvem har fortalt dig det?
- Det ved jeg ikke.
68
00:09:49,752 --> 00:09:52,505
Hvordan kan du s� stole p� ham?
69
00:09:52,669 --> 00:09:55,185
Han n�gtede
at slutte sig til det regerende r�d.
70
00:09:55,352 --> 00:09:58,054
- Hvad hed han?
- Jeg kendte ham kun som W.
71
00:09:58,216 --> 00:09:59,932
-"W".
- Ja, Deres N�de.
72
00:10:00,145 --> 00:10:03,320
- Og du stoler stadig p� ham?
- Ja.
73
00:10:04,218 --> 00:10:07,723
Selvf�lgelig er han medlem
af det regerende r�d.
74
00:10:07,890 --> 00:10:10,648
De bruger Kwenthrith som lokkemad.
Det er klart.
75
00:10:10,815 --> 00:10:14,616
- Det er klart for dig.
- Hvad skal det sige?
76
00:10:14,782 --> 00:10:18,046
Det er s�dan, du t�nker.
Ikke alle t�nker som dig, far.
77
00:10:18,481 --> 00:10:25,707
Du er alts� klar til at stole
p� manden og tage med ham til Mercia?
78
00:10:40,494 --> 00:10:42,710
Du tager vore bedste krigere med.
79
00:10:42,876 --> 00:10:46,177
Gud er ogs� med dig, min s�n.
80
00:10:46,343 --> 00:10:53,616
Hvis du tvivler p� din spejder,
s� t�nk som mig.
81
00:10:53,783 --> 00:10:57,422
- Dr�b ham uden at t�ve.
- Jeg skal huske dit r�d, far.
82
00:10:57,589 --> 00:11:04,189
Og ... uanset hvad, s� red s�nnen.
Red Magnus.
83
00:11:07,738 --> 00:11:10,711
- Sid op.
- Farvel, min kone.
84
00:11:10,878 --> 00:11:15,304
Nu, da jeg stoler p� dig igen,
f�les afskeden mindre trist.
85
00:11:15,471 --> 00:11:17,353
Af sted.
86
00:11:17,520 --> 00:11:18,985
Afgang.
87
00:11:21,701 --> 00:11:24,501
Fremad.
88
00:11:44,029 --> 00:11:46,579
Hvad er der i vejen?
89
00:11:46,746 --> 00:11:51,506
Jeg har netop set min mand ride
af sted mod den st�rste fare.
90
00:11:51,678 --> 00:11:55,770
- Judith, uanset hvad ...
- Bare fordi du er konge ...
91
00:11:55,937 --> 00:12:00,202
... skal du ikke antage,
at alt forts�tter som f�r.
92
00:12:00,369 --> 00:12:03,711
Jeg antager aldrig noget.
93
00:12:03,877 --> 00:12:08,142
N�r alt kommer til alt, kan du ikke
tvinge mig til at dele seng med dig.
94
00:12:08,309 --> 00:12:12,699
Jeg kunne aldrig dr�mme
om at tvinge dig.
95
00:12:12,866 --> 00:12:17,839
Tvang er kun n�dvendigt mod fjender.
96
00:12:18,006 --> 00:12:23,564
Og jeg �nsker, at du skal v�re fri.
97
00:12:26,030 --> 00:12:27,740
Fri?
98
00:12:27,907 --> 00:12:35,138
Ja, ikke blot beskyttet, men fri.
99
00:12:35,305 --> 00:12:37,145
S� du kan v�re dig selv.
100
00:12:37,312 --> 00:12:41,535
Jeg kan forestille mig, at du aldrig
har v�ret fri i hele dit liv.
101
00:12:41,702 --> 00:12:43,203
Ikke siden din f�dsel.
102
00:12:45,044 --> 00:12:49,112
At v�re prinsesse har gjort
det hele v�rre.
103
00:12:49,309 --> 00:12:51,608
Du har levet
i forgyldt elendighed.
104
00:12:52,056 --> 00:12:56,190
Men det var stadig elendighed.
105
00:12:57,899 --> 00:13:00,824
Det er sandt.
106
00:13:02,289 --> 00:13:05,047
Jeg kunne ikke selv v�lge
min �gtemand.
107
00:13:05,214 --> 00:13:10,897
- Ville du have valgt en anden?
- M�ske.
108
00:13:11,063 --> 00:13:17,414
Tror du, at en anden prins ville have
tilladt dig at v�re fri?
109
00:13:18,587 --> 00:13:25,734
N�r du siger "fri" ...
Hvad mener du s� med det?
110
00:13:25,901 --> 00:13:30,786
Hvordan kan jeg v�re fri?
111
00:13:37,600 --> 00:13:44,123
Lad mig ... Lad mig sp�rge dig
om noget, Judith.
112
00:13:44,289 --> 00:13:46,755
Hvad �nsker du dig mest?
113
00:13:46,922 --> 00:13:50,389
Hvad vil du allerhelst lave?
114
00:13:50,556 --> 00:13:53,731
Hvis du frit kunne v�lge -
115
00:13:53,898 --> 00:13:59,836
- hvad ville s� bibringe dig
den st�rste nydelse?
116
00:14:00,003 --> 00:14:05,185
Kom nu. Tal blot frit fra leveren.
117
00:14:09,053 --> 00:14:13,985
Jeg ville gerne v�re maler.
Ligesom Athelstan.
118
00:14:15,742 --> 00:14:21,758
Fint. S� skal jeg finde dig
en god l�rer, som kan vejlede dig.
119
00:14:25,350 --> 00:14:27,608
- Jeg tror dig ikke.
- Hvorfor ikke?
120
00:14:27,775 --> 00:14:33,921
Kvinder har aldrig f�r f�et lov til
at arbejde p� de hellige skrifter.
121
00:14:44,578 --> 00:14:46,246
M�rk p� asken.
122
00:14:50,427 --> 00:14:52,351
Den er stadig varm.
123
00:14:52,518 --> 00:14:56,694
- Han kan ikke v�re langt herfra.
- M�ske.
124
00:15:46,182 --> 00:15:52,908
Her eller her?
125
00:15:53,075 --> 00:15:57,423
To forter p� hver side hindrer
vikingerne i at sejle ind til byen.
126
00:15:57,589 --> 00:16:02,480
Men hvordan hindrer han skibene
i at sejle forbi forterne?
127
00:16:28,183 --> 00:16:30,477
- Godt.
- Godt.
128
00:16:31,733 --> 00:16:34,825
Vi bygger forterne.
129
00:16:46,362 --> 00:16:48,781
Skib.
130
00:17:00,152 --> 00:17:05,459
Han siger, at vi skal bygge skibe,
der kan angribe dem til vands.
131
00:17:07,633 --> 00:17:10,308
Godt.
132
00:17:10,475 --> 00:17:14,818
S� efter i dag har jeg alts�
to grunde til at v�re glad.
133
00:17:14,990 --> 00:17:20,673
For det f�rste p� grund af hertug
Rollos r�d om bef�stningen af Paris.
134
00:17:20,839 --> 00:17:26,063
For det andet p� grund af prinsessens
r�dsel over at gifte sig med ham.
135
00:17:29,405 --> 00:17:32,789
Hun vil sikkert snart fors�ge
at f� �gteskabet oph�vet -
136
00:17:32,956 --> 00:17:37,429
- fordi det aldrig blev fuldbyrdet.
Om det s� er sandt eller ej.
137
00:17:39,078 --> 00:17:41,001
Jeg er n�dt til at sp�rge, greve.
138
00:17:41,168 --> 00:17:45,761
Er De ikke bitter over, at kejseren
tager al �ren for at redde Paris?
139
00:17:45,928 --> 00:17:47,894
Selvf�lgelig.
140
00:17:48,060 --> 00:17:53,670
Synet af den lille mand,
der nyder sin succes, g�r mig syg.
141
00:17:53,835 --> 00:17:58,425
Is�r n�r jeg t�nker p�,
hvor fej han var under belejringen.
142
00:17:58,592 --> 00:18:00,432
Det husker De godt, ikke?
143
00:18:00,599 --> 00:18:03,274
Paris fortjener en st�rkere
og modigere kejser.
144
00:18:07,914 --> 00:18:11,839
Lad mig sk�le for ham.
145
00:18:17,114 --> 00:18:23,844
Sig mig, tror De, at hans datter er
mere modig end ham?
146
00:18:24,011 --> 00:18:27,645
Hvad mener De? Hun var modig nok
til at hente Oriflamme.
147
00:18:27,812 --> 00:18:33,708
Deres beg�r stod i vejen for Dem.
Hun er ikke, som De tror.
148
00:18:35,085 --> 00:18:37,009
Og helt �rligt ...
149
00:18:37,175 --> 00:18:44,240
En mand med mod til at v�re kejser
har brug for en st�rk gemalinde.
150
00:18:53,473 --> 00:19:00,704
Det er mere brutalt end tidligere.
Det kommer til at g�re mere ondt.
151
00:19:01,386 --> 00:19:03,477
Er De sikker?
152
00:21:54,010 --> 00:21:56,506
- Han er deroppe. Tag ham.
- Hurtigt.
153
00:21:56,643 --> 00:21:58,020
Efter ham.
154
00:22:43,278 --> 00:22:44,993
Han er her.
155
00:22:45,160 --> 00:22:47,668
Han er her.
156
00:23:58,803 --> 00:24:03,563
- Athelstan?
- Hvem?
157
00:24:05,070 --> 00:24:10,627
- Hvem er De?
- Mit navn er Prudentius fra Troyes.
158
00:24:10,794 --> 00:24:17,817
Jeg forst�r, at kong Ecbert af Wessex
skal bruge en l�rer i illumination.
159
00:24:19,485 --> 00:24:23,499
Ved De noget om det?
160
00:24:23,666 --> 00:24:27,050
Ja. Ja.
161
00:24:27,217 --> 00:24:32,654
Kongen ville finde en l�rer,
men jeg troede ikke p� ham.
162
00:24:36,105 --> 00:24:38,905
M� jeg sp�rge, hvem De er?
163
00:24:41,120 --> 00:24:47,637
Jeg er prins Aethelwulfs hustru.
Kong Ecberts s�n.
164
00:24:47,804 --> 00:24:52,444
S� er det m�ske en af Deres s�nner,
der skal bruge mine kundskaber.
165
00:24:54,076 --> 00:24:59,216
Det er ikke en af mine s�nner.
Det er mig.
166
00:25:02,225 --> 00:25:05,817
Det er ikke muligt.
167
00:25:05,984 --> 00:25:10,624
- Hvad er ikke muligt?
- At arbejde p� de hellige skrifter.
168
00:25:10,791 --> 00:25:14,216
At l�re en kvinde
om de hellige mysterier.
169
00:25:14,388 --> 00:25:17,062
Det er det, De er hyret til.
170
00:25:19,064 --> 00:25:24,664
G�, og sp�rg for Dem hos kongen.
171
00:25:33,569 --> 00:25:39,460
Greven er trods sin jalousi imponeret
af vor nordbo.
172
00:25:39,627 --> 00:25:42,343
Vores nye hertug Rollo.
173
00:25:44,851 --> 00:25:48,234
Han har talt meget om ham.
174
00:25:48,406 --> 00:25:50,200
Talte han om andre?
175
00:25:53,417 --> 00:25:55,048
Han talte om kejseren.
176
00:26:00,106 --> 00:26:06,581
Var han ... indiskret.
177
00:26:10,553 --> 00:26:16,820
Han talte om sin foragt for kejseren.
178
00:26:18,285 --> 00:26:20,584
Er det indiskret?
179
00:26:22,883 --> 00:26:27,101
Det er flot, at du har sikret
s� nyttige nogle oplysninger.
180
00:26:28,316 --> 00:26:34,958
Jeg beklager naturligvis prisen,
du har m�ttet betale for dem.
181
00:26:35,125 --> 00:26:38,472
Se nu, om du kan finde ud af mere
om Odo.
182
00:26:38,639 --> 00:26:43,821
Noget, som vil miskrediterer ham
i kejserens �jne.
183
00:26:43,988 --> 00:26:47,288
S�, n�r tiden er inde ...
184
00:26:47,455 --> 00:26:51,720
... informerer jeg Hans Kejserlige
H�jhed om falskheden -
185
00:26:51,886 --> 00:26:58,612
- og forr�deriet beg�et
af hans mest betroede tjenestemand.
186
00:27:00,911 --> 00:27:02,501
Og s� ..?
187
00:27:02,668 --> 00:27:07,433
S� m� vi lade sk�bnen r�de.
188
00:27:16,300 --> 00:27:21,398
Nej, nej, nej. Sk�nk endelig bare op.
Tak. Meget fint.
189
00:27:21,565 --> 00:27:23,906
Det smager meget godt.
190
00:27:24,073 --> 00:27:31,054
Biskop Edmund. Tillad mig
at pr�sentere vores nye mand.
191
00:27:31,221 --> 00:27:36,320
- Det er fader Prudentius fra Troyes.
- Fader Prudentius, velkommen.
192
00:27:36,486 --> 00:27:41,418
Vi var netop ved at smage
p� vinen fra sidste s�son.
193
00:27:41,585 --> 00:27:44,635
Det var vel en god �rgang?
194
00:27:44,802 --> 00:27:48,566
Jeg ville v�re Dem taknemmelig
for Deres mening.
195
00:28:02,882 --> 00:28:05,223
Det er jeg ked af.
Tilgiv mig. Jeg ...
196
00:28:07,105 --> 00:28:09,065
Den er meget god.
197
00:28:09,237 --> 00:28:15,379
S�dan g�r vi i Frankerriget.
Ellers ville vi v�re konstant fulde.
198
00:28:17,177 --> 00:28:18,846
Det er fint.
199
00:28:26,702 --> 00:28:31,833
Prudentius er kommet for at l�re os
illuminationens hemmeligheder.
200
00:28:31,950 --> 00:28:37,781
Da Athelstan tog af sted,
efterlod han mange uf�rdige tekster.
201
00:28:37,948 --> 00:28:42,166
Jeg ser det som min hellige pligt
at fuldende munkens arbejde.
202
00:28:42,333 --> 00:28:44,465
Kongen har fortalt mig meget om ham.
203
00:28:44,632 --> 00:28:50,565
Jeg �nsker ogs�, at Prudentius skal
l�re Judith at illuminere.
204
00:28:52,280 --> 00:28:56,462
Han har det sv�rt med id�en.
205
00:28:57,796 --> 00:29:01,180
De er biskop i vor hellige kirke.
206
00:29:01,352 --> 00:29:04,444
De er vel enig i,
at det ville v�re umoralsk?
207
00:29:07,118 --> 00:29:08,536
N�?
208
00:29:11,800 --> 00:29:15,809
Gud fandt det passende -
209
00:29:15,976 --> 00:29:19,573
- at lade en tidligere prostitueret
vaske sin s�ns lemmer -
210
00:29:19,740 --> 00:29:21,617
- da man tog ham ned af korset.
211
00:29:21,784 --> 00:29:26,257
Hvis han kunne tolerere s�dan
en kvindes h�nd p� helligt k�d -
212
00:29:26,424 --> 00:29:32,065
- hvad ville han s� have imod,
at en god og kristen kvinde -
213
00:29:32,232 --> 00:29:35,954
- udsmykker hans hellige skrifter?
214
00:30:07,173 --> 00:30:10,473
Fri.
215
00:30:10,640 --> 00:30:13,857
Vi har fundet Floki.
216
00:30:23,080 --> 00:30:25,712
Vi har ham.
217
00:30:25,972 --> 00:30:27,771
Vi har fundet ham, far.
218
00:30:31,973 --> 00:30:34,439
Den store Floki ...
219
00:30:37,511 --> 00:30:39,476
... fanget af sm� b�rn.
220
00:30:42,760 --> 00:30:45,143
Hvorfor holdt guderne ikke
h�nden over dig?
221
00:30:45,451 --> 00:30:50,633
Hvorfor skjulte de dig ikke bedre
fra s� uskyldige �jne?
222
00:30:50,800 --> 00:30:56,738
Kunne det t�nkes, at guderne ikke er
interesserede i at redde ham?
223
00:30:56,905 --> 00:30:59,871
Fordi de er vrede p� dig.
224
00:31:07,353 --> 00:31:10,361
Har du noget at sige til det?
225
00:31:18,586 --> 00:31:20,926
Jeg har sagt mit.
226
00:31:33,264 --> 00:31:36,147
Bring ham herhen.
227
00:31:41,997 --> 00:31:46,637
Du udsatte mig for lidelse.
Nu vil jeg uds�tte dig for lidelse.
228
00:31:46,804 --> 00:31:50,396
Jeg har s�dan en vidunderlig straf
til dig.
229
00:31:50,563 --> 00:31:54,119
Du vil sikkert s�tte pris p�,
at jeg har l�nt den af guderne.
230
00:31:54,285 --> 00:31:56,751
Den er meget fantasifuld.
231
00:31:56,918 --> 00:32:03,983
Den bliver ved og ved og ved.
232
00:32:04,150 --> 00:32:06,485
Den er ikke heroisk.
233
00:32:06,657 --> 00:32:09,165
Ingen mulighed
for at imponere guderne.
234
00:32:28,205 --> 00:32:31,463
- Hvorfor er du vred?
- Fordi Floki stadig n�gter at sige -
235
00:32:31,583 --> 00:32:34,659
- hvorfor han gjorde, som han gjorde.
- Men han har ret.
236
00:32:36,578 --> 00:32:38,409
Ret?
237
00:32:39,544 --> 00:32:44,143
Hvad har han gjort forkert?
Han har blot dr�bt en kristen.
238
00:32:44,309 --> 00:32:48,908
- Hvorfor skal han straffes for det?
- Det handler ikke om tro.
239
00:32:49,004 --> 00:32:52,137
Det handler om loyalitet og tillid.
240
00:33:16,446 --> 00:33:18,870
Det er noget,
som du ikke forst�r dig p�.
241
00:34:12,968 --> 00:34:14,892
Stop. Fjende ret fremme.
242
00:34:15,059 --> 00:34:18,359
- Grupper. Fjenden n�rmer sig.
- Grupper.
243
00:34:18,526 --> 00:34:21,831
- St� vagt.
- Vi er under angreb.
244
00:34:21,998 --> 00:34:24,798
Bueskytter, klar. Hovedporten.
245
00:34:37,081 --> 00:34:38,874
Vent.
246
00:34:42,221 --> 00:34:44,646
Ti mand til portene. Angrib. Af sted.
247
00:35:10,432 --> 00:35:14,613
Alarm. De er kommet over muren.
248
00:35:16,655 --> 00:35:19,371
Folk i t�rnet.
249
00:35:21,219 --> 00:35:24,561
Fire mand, angrib fjenden. Angrib.
250
00:35:25,478 --> 00:35:27,610
Af sted, af sted, af sted.
251
00:35:36,795 --> 00:35:40,137
Bueskytter.
Bueskytter p� venstre flanke.
252
00:35:41,205 --> 00:35:44,254
Tr�k. Slip.
253
00:35:56,524 --> 00:36:00,789
Alle mand til portene. Angrib.
254
00:36:08,133 --> 00:36:13,482
Dr�b dronningen og barnet. Af sted.
255
00:36:13,602 --> 00:36:16,365
N�glemand. Mand med n�gle.
256
00:36:41,872 --> 00:36:46,095
Dr�b dronningen. Dr�b dronningen.
257
00:38:31,706 --> 00:38:34,492
Hold ham der.
258
00:38:49,497 --> 00:38:52,927
Dr�b dronningen. Dr�b dronningen.
259
00:38:56,971 --> 00:38:59,020
Hold ham i ro.
260
00:39:09,608 --> 00:39:11,449
Nej.
261
00:39:11,591 --> 00:39:15,184
Nej.
262
00:40:17,969 --> 00:40:22,776
Hvorfor var du s� l�nge om det?
263
00:41:24,591 --> 00:41:26,473
Hvad laver du heroppe?
264
00:41:26,640 --> 00:41:30,399
Jeg pr�ver at grave en grav.
Kan du ikke se det?
265
00:41:32,391 --> 00:41:34,726
Til min datter.
266
00:41:41,723 --> 00:41:43,605
Hvad er hun d�d af?
267
00:41:43,772 --> 00:41:46,539
Betyder det noget?
268
00:41:52,171 --> 00:41:56,602
- Har du sagt det til Floki?
- Nej.
269
00:43:27,975 --> 00:43:30,941
Nej.
270
00:43:43,123 --> 00:43:47,304
Tekster: www.sdimedia.com
21259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.