All language subtitles for Vikings.S04E02.Retail.DKsubs.720p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,453 --> 00:00:05,576 Floki skal anholdes for mordet p� Athelstan. 2 00:00:05,578 --> 00:00:07,683 Du svigtede min tillid og k�rlighed. 3 00:00:07,685 --> 00:00:11,511 - Jeg gjorde, hvad guderne befalede. - Dr�ber du mig eller ej? 4 00:00:11,956 --> 00:00:15,372 Jeg rejser bort. Jeg vil ud i vildnisset. 5 00:00:15,374 --> 00:00:18,800 - Hvad er den rigtige grund? - At du ikke tror, jeg kan overleve. 6 00:00:18,825 --> 00:00:22,628 Dronning Kwenthrith er sv�kket af krigene. 7 00:00:22,630 --> 00:00:26,975 Uden Wessex, afh�nger Mercia af sine saxiske naboer. 8 00:00:26,977 --> 00:00:29,283 Nogle krigere er utilfredse. 9 00:00:29,776 --> 00:00:33,483 - Du er fransk adel nu. - Jeg vil berolige dem. 10 00:00:40,448 --> 00:00:42,888 Du har svigtet dine egne. 11 00:00:42,890 --> 00:00:45,896 Ragnar vil h�vne os. 12 00:03:13,039 --> 00:03:14,411 Herover. 13 00:03:19,256 --> 00:03:22,534 Kom med faklerne. 14 00:03:23,769 --> 00:03:24,808 Find ham! 15 00:03:27,862 --> 00:03:30,058 Kig i laden. Vi skal have flere. 16 00:03:30,788 --> 00:03:32,823 Herovre. 17 00:03:44,345 --> 00:03:46,885 Floki er undsluppet, kong Ragnar. 18 00:03:46,910 --> 00:03:48,508 Selvf�lgelig er han det. 19 00:03:52,460 --> 00:03:56,065 N�. G� ud, og find ham. 20 00:04:34,588 --> 00:04:37,093 KONGED�MMET WESSEX I ENGLAND 21 00:04:51,570 --> 00:04:53,815 - Deres N�de. - Deres H�jhed. 22 00:04:54,063 --> 00:04:58,368 Vi har f�et uventede, vigtige nyheder fra Mercia. 23 00:04:58,393 --> 00:05:02,083 Det er kommet os for �re, at flere adelsm�nd fra Mercia - 24 00:05:02,559 --> 00:05:04,400 - som n�gter at f�lge os - 25 00:05:04,565 --> 00:05:08,730 - har gjort opr�r mod dronning Kwenthrith og v�ltet hende. 26 00:05:08,890 --> 00:05:10,255 S� vidt vi ved - 27 00:05:10,415 --> 00:05:14,100 - er hun og s�nnen, Magnus, blevet f�ngslet i et t�rn et sted. 28 00:05:14,260 --> 00:05:18,750 I mellemtiden har de rebelske adelsm�nd dannet et regerende r�d. 29 00:05:19,200 --> 00:05:25,215 Denne misligholdelse af vor traktat med Mercia kan ikke tolereres. 30 00:05:25,375 --> 00:05:29,180 Jeg har allerede sendt bud efter kong Aelle vor allierede. 31 00:05:29,340 --> 00:05:34,669 M�ske er vi denne gang n�dt til at anvende magt mod Mercia. 32 00:05:34,730 --> 00:05:38,820 Dog ikke f�r vi har fors�gt at redde dronningen og hendes s�n. 33 00:05:38,955 --> 00:05:41,215 De skal f�rst finde t�rnet. 34 00:05:41,375 --> 00:05:45,620 Vi har allerede sendt spejdere ud. Vi afventer deres rapport. 35 00:05:45,780 --> 00:05:48,025 I mellemtiden befaler vi jer at v�re klar. 36 00:05:48,185 --> 00:05:50,030 Kald jeres m�nd til v�ben. 37 00:05:50,190 --> 00:05:52,715 Prins, hvis der nu ikke er behov for dem - 38 00:05:52,875 --> 00:05:58,610 - er det en un�dvendig omkostning at holde gode m�nd mobiliserede. 39 00:05:58,770 --> 00:06:02,255 Uanset omkostningerne er det vel bedre at v�re klar - 40 00:06:02,415 --> 00:06:05,900 - til gribe chancen, n�r man f�r den, og ikke blot spilde den. 41 00:06:06,042 --> 00:06:10,452 De er konges�n. Hvad kender De til �konomiske byrder? 42 00:06:13,355 --> 00:06:20,130 I taler, som om det er en dyr luksus at holde en h�r mobiliseret. 43 00:06:20,290 --> 00:06:23,055 Men jeg siger jer, at det er en n�dvendighed. 44 00:06:23,215 --> 00:06:29,145 For Ragnar Lothbrok eller hans lige kan komme igen n�r som helst. 45 00:06:29,305 --> 00:06:33,315 Jeg beder jer holde inde med jeres uenigheder. 46 00:06:33,920 --> 00:06:38,450 Vi taler om Wessex' sk�bne. 47 00:07:33,290 --> 00:07:36,295 Befriede du Floki, Helga? 48 00:07:37,495 --> 00:07:41,785 Jeg ved det ikke. M�ske gjorde jeg. 49 00:07:46,304 --> 00:07:50,845 Angrboda, kom her. 50 00:07:53,248 --> 00:07:55,533 Jeg tager det ikke ilde op. 51 00:07:57,535 --> 00:08:01,540 Det er din pligt som kone. 52 00:08:03,545 --> 00:08:04,870 Floki elsker dig. 53 00:08:05,030 --> 00:08:06,590 Han elsker kun sig selv. 54 00:08:12,365 --> 00:08:14,725 Det ved du bedre end nogen anden. 55 00:08:21,380 --> 00:08:23,225 Vinteren st�r for d�ren. 56 00:08:23,385 --> 00:08:29,755 Uanset hvad der sker, skal du og dit barn have noget at spise. 57 00:08:30,271 --> 00:08:33,716 Det er mad. 58 00:08:49,654 --> 00:08:52,412 H�jre. Tre. Tilbage. 59 00:08:52,579 --> 00:08:54,127 F� s� �bnet de porte. 60 00:08:54,294 --> 00:08:57,636 H�jt. To. D�k flankerne. 61 00:08:57,803 --> 00:09:01,817 Tre. Tilbage. 62 00:09:02,434 --> 00:09:04,733 G�r plads for kongen. 63 00:09:13,883 --> 00:09:16,182 Vore spejdere i Mercia. 64 00:09:17,851 --> 00:09:22,027 - Dem alle sammen? - Der kommer en soldat. 65 00:09:40,722 --> 00:09:44,320 - Du ved alts�, hvor t�rnet er? - Ja. 66 00:09:44,487 --> 00:09:46,827 Du kan vise os vej derhen? 67 00:09:46,994 --> 00:09:49,585 - Hvem har fortalt dig det? - Det ved jeg ikke. 68 00:09:49,752 --> 00:09:52,505 Hvordan kan du s� stole p� ham? 69 00:09:52,669 --> 00:09:55,185 Han n�gtede at slutte sig til det regerende r�d. 70 00:09:55,352 --> 00:09:58,054 - Hvad hed han? - Jeg kendte ham kun som W. 71 00:09:58,216 --> 00:09:59,932 -"W". - Ja, Deres N�de. 72 00:10:00,145 --> 00:10:03,320 - Og du stoler stadig p� ham? - Ja. 73 00:10:04,218 --> 00:10:07,723 Selvf�lgelig er han medlem af det regerende r�d. 74 00:10:07,890 --> 00:10:10,648 De bruger Kwenthrith som lokkemad. Det er klart. 75 00:10:10,815 --> 00:10:14,616 - Det er klart for dig. - Hvad skal det sige? 76 00:10:14,782 --> 00:10:18,046 Det er s�dan, du t�nker. Ikke alle t�nker som dig, far. 77 00:10:18,481 --> 00:10:25,707 Du er alts� klar til at stole p� manden og tage med ham til Mercia? 78 00:10:40,494 --> 00:10:42,710 Du tager vore bedste krigere med. 79 00:10:42,876 --> 00:10:46,177 Gud er ogs� med dig, min s�n. 80 00:10:46,343 --> 00:10:53,616 Hvis du tvivler p� din spejder, s� t�nk som mig. 81 00:10:53,783 --> 00:10:57,422 - Dr�b ham uden at t�ve. - Jeg skal huske dit r�d, far. 82 00:10:57,589 --> 00:11:04,189 Og ... uanset hvad, s� red s�nnen. Red Magnus. 83 00:11:07,738 --> 00:11:10,711 - Sid op. - Farvel, min kone. 84 00:11:10,878 --> 00:11:15,304 Nu, da jeg stoler p� dig igen, f�les afskeden mindre trist. 85 00:11:15,471 --> 00:11:17,353 Af sted. 86 00:11:17,520 --> 00:11:18,985 Afgang. 87 00:11:21,701 --> 00:11:24,501 Fremad. 88 00:11:44,029 --> 00:11:46,579 Hvad er der i vejen? 89 00:11:46,746 --> 00:11:51,506 Jeg har netop set min mand ride af sted mod den st�rste fare. 90 00:11:51,678 --> 00:11:55,770 - Judith, uanset hvad ... - Bare fordi du er konge ... 91 00:11:55,937 --> 00:12:00,202 ... skal du ikke antage, at alt forts�tter som f�r. 92 00:12:00,369 --> 00:12:03,711 Jeg antager aldrig noget. 93 00:12:03,877 --> 00:12:08,142 N�r alt kommer til alt, kan du ikke tvinge mig til at dele seng med dig. 94 00:12:08,309 --> 00:12:12,699 Jeg kunne aldrig dr�mme om at tvinge dig. 95 00:12:12,866 --> 00:12:17,839 Tvang er kun n�dvendigt mod fjender. 96 00:12:18,006 --> 00:12:23,564 Og jeg �nsker, at du skal v�re fri. 97 00:12:26,030 --> 00:12:27,740 Fri? 98 00:12:27,907 --> 00:12:35,138 Ja, ikke blot beskyttet, men fri. 99 00:12:35,305 --> 00:12:37,145 S� du kan v�re dig selv. 100 00:12:37,312 --> 00:12:41,535 Jeg kan forestille mig, at du aldrig har v�ret fri i hele dit liv. 101 00:12:41,702 --> 00:12:43,203 Ikke siden din f�dsel. 102 00:12:45,044 --> 00:12:49,112 At v�re prinsesse har gjort det hele v�rre. 103 00:12:49,309 --> 00:12:51,608 Du har levet i forgyldt elendighed. 104 00:12:52,056 --> 00:12:56,190 Men det var stadig elendighed. 105 00:12:57,899 --> 00:13:00,824 Det er sandt. 106 00:13:02,289 --> 00:13:05,047 Jeg kunne ikke selv v�lge min �gtemand. 107 00:13:05,214 --> 00:13:10,897 - Ville du have valgt en anden? - M�ske. 108 00:13:11,063 --> 00:13:17,414 Tror du, at en anden prins ville have tilladt dig at v�re fri? 109 00:13:18,587 --> 00:13:25,734 N�r du siger "fri" ... Hvad mener du s� med det? 110 00:13:25,901 --> 00:13:30,786 Hvordan kan jeg v�re fri? 111 00:13:37,600 --> 00:13:44,123 Lad mig ... Lad mig sp�rge dig om noget, Judith. 112 00:13:44,289 --> 00:13:46,755 Hvad �nsker du dig mest? 113 00:13:46,922 --> 00:13:50,389 Hvad vil du allerhelst lave? 114 00:13:50,556 --> 00:13:53,731 Hvis du frit kunne v�lge - 115 00:13:53,898 --> 00:13:59,836 - hvad ville s� bibringe dig den st�rste nydelse? 116 00:14:00,003 --> 00:14:05,185 Kom nu. Tal blot frit fra leveren. 117 00:14:09,053 --> 00:14:13,985 Jeg ville gerne v�re maler. Ligesom Athelstan. 118 00:14:15,742 --> 00:14:21,758 Fint. S� skal jeg finde dig en god l�rer, som kan vejlede dig. 119 00:14:25,350 --> 00:14:27,608 - Jeg tror dig ikke. - Hvorfor ikke? 120 00:14:27,775 --> 00:14:33,921 Kvinder har aldrig f�r f�et lov til at arbejde p� de hellige skrifter. 121 00:14:44,578 --> 00:14:46,246 M�rk p� asken. 122 00:14:50,427 --> 00:14:52,351 Den er stadig varm. 123 00:14:52,518 --> 00:14:56,694 - Han kan ikke v�re langt herfra. - M�ske. 124 00:15:46,182 --> 00:15:52,908 Her eller her? 125 00:15:53,075 --> 00:15:57,423 To forter p� hver side hindrer vikingerne i at sejle ind til byen. 126 00:15:57,589 --> 00:16:02,480 Men hvordan hindrer han skibene i at sejle forbi forterne? 127 00:16:28,183 --> 00:16:30,477 - Godt. - Godt. 128 00:16:31,733 --> 00:16:34,825 Vi bygger forterne. 129 00:16:46,362 --> 00:16:48,781 Skib. 130 00:17:00,152 --> 00:17:05,459 Han siger, at vi skal bygge skibe, der kan angribe dem til vands. 131 00:17:07,633 --> 00:17:10,308 Godt. 132 00:17:10,475 --> 00:17:14,818 S� efter i dag har jeg alts� to grunde til at v�re glad. 133 00:17:14,990 --> 00:17:20,673 For det f�rste p� grund af hertug Rollos r�d om bef�stningen af Paris. 134 00:17:20,839 --> 00:17:26,063 For det andet p� grund af prinsessens r�dsel over at gifte sig med ham. 135 00:17:29,405 --> 00:17:32,789 Hun vil sikkert snart fors�ge at f� �gteskabet oph�vet - 136 00:17:32,956 --> 00:17:37,429 - fordi det aldrig blev fuldbyrdet. Om det s� er sandt eller ej. 137 00:17:39,078 --> 00:17:41,001 Jeg er n�dt til at sp�rge, greve. 138 00:17:41,168 --> 00:17:45,761 Er De ikke bitter over, at kejseren tager al �ren for at redde Paris? 139 00:17:45,928 --> 00:17:47,894 Selvf�lgelig. 140 00:17:48,060 --> 00:17:53,670 Synet af den lille mand, der nyder sin succes, g�r mig syg. 141 00:17:53,835 --> 00:17:58,425 Is�r n�r jeg t�nker p�, hvor fej han var under belejringen. 142 00:17:58,592 --> 00:18:00,432 Det husker De godt, ikke? 143 00:18:00,599 --> 00:18:03,274 Paris fortjener en st�rkere og modigere kejser. 144 00:18:07,914 --> 00:18:11,839 Lad mig sk�le for ham. 145 00:18:17,114 --> 00:18:23,844 Sig mig, tror De, at hans datter er mere modig end ham? 146 00:18:24,011 --> 00:18:27,645 Hvad mener De? Hun var modig nok til at hente Oriflamme. 147 00:18:27,812 --> 00:18:33,708 Deres beg�r stod i vejen for Dem. Hun er ikke, som De tror. 148 00:18:35,085 --> 00:18:37,009 Og helt �rligt ... 149 00:18:37,175 --> 00:18:44,240 En mand med mod til at v�re kejser har brug for en st�rk gemalinde. 150 00:18:53,473 --> 00:19:00,704 Det er mere brutalt end tidligere. Det kommer til at g�re mere ondt. 151 00:19:01,386 --> 00:19:03,477 Er De sikker? 152 00:21:54,010 --> 00:21:56,506 - Han er deroppe. Tag ham. - Hurtigt. 153 00:21:56,643 --> 00:21:58,020 Efter ham. 154 00:22:43,278 --> 00:22:44,993 Han er her. 155 00:22:45,160 --> 00:22:47,668 Han er her. 156 00:23:58,803 --> 00:24:03,563 - Athelstan? - Hvem? 157 00:24:05,070 --> 00:24:10,627 - Hvem er De? - Mit navn er Prudentius fra Troyes. 158 00:24:10,794 --> 00:24:17,817 Jeg forst�r, at kong Ecbert af Wessex skal bruge en l�rer i illumination. 159 00:24:19,485 --> 00:24:23,499 Ved De noget om det? 160 00:24:23,666 --> 00:24:27,050 Ja. Ja. 161 00:24:27,217 --> 00:24:32,654 Kongen ville finde en l�rer, men jeg troede ikke p� ham. 162 00:24:36,105 --> 00:24:38,905 M� jeg sp�rge, hvem De er? 163 00:24:41,120 --> 00:24:47,637 Jeg er prins Aethelwulfs hustru. Kong Ecberts s�n. 164 00:24:47,804 --> 00:24:52,444 S� er det m�ske en af Deres s�nner, der skal bruge mine kundskaber. 165 00:24:54,076 --> 00:24:59,216 Det er ikke en af mine s�nner. Det er mig. 166 00:25:02,225 --> 00:25:05,817 Det er ikke muligt. 167 00:25:05,984 --> 00:25:10,624 - Hvad er ikke muligt? - At arbejde p� de hellige skrifter. 168 00:25:10,791 --> 00:25:14,216 At l�re en kvinde om de hellige mysterier. 169 00:25:14,388 --> 00:25:17,062 Det er det, De er hyret til. 170 00:25:19,064 --> 00:25:24,664 G�, og sp�rg for Dem hos kongen. 171 00:25:33,569 --> 00:25:39,460 Greven er trods sin jalousi imponeret af vor nordbo. 172 00:25:39,627 --> 00:25:42,343 Vores nye hertug Rollo. 173 00:25:44,851 --> 00:25:48,234 Han har talt meget om ham. 174 00:25:48,406 --> 00:25:50,200 Talte han om andre? 175 00:25:53,417 --> 00:25:55,048 Han talte om kejseren. 176 00:26:00,106 --> 00:26:06,581 Var han ... indiskret. 177 00:26:10,553 --> 00:26:16,820 Han talte om sin foragt for kejseren. 178 00:26:18,285 --> 00:26:20,584 Er det indiskret? 179 00:26:22,883 --> 00:26:27,101 Det er flot, at du har sikret s� nyttige nogle oplysninger. 180 00:26:28,316 --> 00:26:34,958 Jeg beklager naturligvis prisen, du har m�ttet betale for dem. 181 00:26:35,125 --> 00:26:38,472 Se nu, om du kan finde ud af mere om Odo. 182 00:26:38,639 --> 00:26:43,821 Noget, som vil miskrediterer ham i kejserens �jne. 183 00:26:43,988 --> 00:26:47,288 S�, n�r tiden er inde ... 184 00:26:47,455 --> 00:26:51,720 ... informerer jeg Hans Kejserlige H�jhed om falskheden - 185 00:26:51,886 --> 00:26:58,612 - og forr�deriet beg�et af hans mest betroede tjenestemand. 186 00:27:00,911 --> 00:27:02,501 Og s� ..? 187 00:27:02,668 --> 00:27:07,433 S� m� vi lade sk�bnen r�de. 188 00:27:16,300 --> 00:27:21,398 Nej, nej, nej. Sk�nk endelig bare op. Tak. Meget fint. 189 00:27:21,565 --> 00:27:23,906 Det smager meget godt. 190 00:27:24,073 --> 00:27:31,054 Biskop Edmund. Tillad mig at pr�sentere vores nye mand. 191 00:27:31,221 --> 00:27:36,320 - Det er fader Prudentius fra Troyes. - Fader Prudentius, velkommen. 192 00:27:36,486 --> 00:27:41,418 Vi var netop ved at smage p� vinen fra sidste s�son. 193 00:27:41,585 --> 00:27:44,635 Det var vel en god �rgang? 194 00:27:44,802 --> 00:27:48,566 Jeg ville v�re Dem taknemmelig for Deres mening. 195 00:28:02,882 --> 00:28:05,223 Det er jeg ked af. Tilgiv mig. Jeg ... 196 00:28:07,105 --> 00:28:09,065 Den er meget god. 197 00:28:09,237 --> 00:28:15,379 S�dan g�r vi i Frankerriget. Ellers ville vi v�re konstant fulde. 198 00:28:17,177 --> 00:28:18,846 Det er fint. 199 00:28:26,702 --> 00:28:31,833 Prudentius er kommet for at l�re os illuminationens hemmeligheder. 200 00:28:31,950 --> 00:28:37,781 Da Athelstan tog af sted, efterlod han mange uf�rdige tekster. 201 00:28:37,948 --> 00:28:42,166 Jeg ser det som min hellige pligt at fuldende munkens arbejde. 202 00:28:42,333 --> 00:28:44,465 Kongen har fortalt mig meget om ham. 203 00:28:44,632 --> 00:28:50,565 Jeg �nsker ogs�, at Prudentius skal l�re Judith at illuminere. 204 00:28:52,280 --> 00:28:56,462 Han har det sv�rt med id�en. 205 00:28:57,796 --> 00:29:01,180 De er biskop i vor hellige kirke. 206 00:29:01,352 --> 00:29:04,444 De er vel enig i, at det ville v�re umoralsk? 207 00:29:07,118 --> 00:29:08,536 N�? 208 00:29:11,800 --> 00:29:15,809 Gud fandt det passende - 209 00:29:15,976 --> 00:29:19,573 - at lade en tidligere prostitueret vaske sin s�ns lemmer - 210 00:29:19,740 --> 00:29:21,617 - da man tog ham ned af korset. 211 00:29:21,784 --> 00:29:26,257 Hvis han kunne tolerere s�dan en kvindes h�nd p� helligt k�d - 212 00:29:26,424 --> 00:29:32,065 - hvad ville han s� have imod, at en god og kristen kvinde - 213 00:29:32,232 --> 00:29:35,954 - udsmykker hans hellige skrifter? 214 00:30:07,173 --> 00:30:10,473 Fri. 215 00:30:10,640 --> 00:30:13,857 Vi har fundet Floki. 216 00:30:23,080 --> 00:30:25,712 Vi har ham. 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,771 Vi har fundet ham, far. 218 00:30:31,973 --> 00:30:34,439 Den store Floki ... 219 00:30:37,511 --> 00:30:39,476 ... fanget af sm� b�rn. 220 00:30:42,760 --> 00:30:45,143 Hvorfor holdt guderne ikke h�nden over dig? 221 00:30:45,451 --> 00:30:50,633 Hvorfor skjulte de dig ikke bedre fra s� uskyldige �jne? 222 00:30:50,800 --> 00:30:56,738 Kunne det t�nkes, at guderne ikke er interesserede i at redde ham? 223 00:30:56,905 --> 00:30:59,871 Fordi de er vrede p� dig. 224 00:31:07,353 --> 00:31:10,361 Har du noget at sige til det? 225 00:31:18,586 --> 00:31:20,926 Jeg har sagt mit. 226 00:31:33,264 --> 00:31:36,147 Bring ham herhen. 227 00:31:41,997 --> 00:31:46,637 Du udsatte mig for lidelse. Nu vil jeg uds�tte dig for lidelse. 228 00:31:46,804 --> 00:31:50,396 Jeg har s�dan en vidunderlig straf til dig. 229 00:31:50,563 --> 00:31:54,119 Du vil sikkert s�tte pris p�, at jeg har l�nt den af guderne. 230 00:31:54,285 --> 00:31:56,751 Den er meget fantasifuld. 231 00:31:56,918 --> 00:32:03,983 Den bliver ved og ved og ved. 232 00:32:04,150 --> 00:32:06,485 Den er ikke heroisk. 233 00:32:06,657 --> 00:32:09,165 Ingen mulighed for at imponere guderne. 234 00:32:28,205 --> 00:32:31,463 - Hvorfor er du vred? - Fordi Floki stadig n�gter at sige - 235 00:32:31,583 --> 00:32:34,659 - hvorfor han gjorde, som han gjorde. - Men han har ret. 236 00:32:36,578 --> 00:32:38,409 Ret? 237 00:32:39,544 --> 00:32:44,143 Hvad har han gjort forkert? Han har blot dr�bt en kristen. 238 00:32:44,309 --> 00:32:48,908 - Hvorfor skal han straffes for det? - Det handler ikke om tro. 239 00:32:49,004 --> 00:32:52,137 Det handler om loyalitet og tillid. 240 00:33:16,446 --> 00:33:18,870 Det er noget, som du ikke forst�r dig p�. 241 00:34:12,968 --> 00:34:14,892 Stop. Fjende ret fremme. 242 00:34:15,059 --> 00:34:18,359 - Grupper. Fjenden n�rmer sig. - Grupper. 243 00:34:18,526 --> 00:34:21,831 - St� vagt. - Vi er under angreb. 244 00:34:21,998 --> 00:34:24,798 Bueskytter, klar. Hovedporten. 245 00:34:37,081 --> 00:34:38,874 Vent. 246 00:34:42,221 --> 00:34:44,646 Ti mand til portene. Angrib. Af sted. 247 00:35:10,432 --> 00:35:14,613 Alarm. De er kommet over muren. 248 00:35:16,655 --> 00:35:19,371 Folk i t�rnet. 249 00:35:21,219 --> 00:35:24,561 Fire mand, angrib fjenden. Angrib. 250 00:35:25,478 --> 00:35:27,610 Af sted, af sted, af sted. 251 00:35:36,795 --> 00:35:40,137 Bueskytter. Bueskytter p� venstre flanke. 252 00:35:41,205 --> 00:35:44,254 Tr�k. Slip. 253 00:35:56,524 --> 00:36:00,789 Alle mand til portene. Angrib. 254 00:36:08,133 --> 00:36:13,482 Dr�b dronningen og barnet. Af sted. 255 00:36:13,602 --> 00:36:16,365 N�glemand. Mand med n�gle. 256 00:36:41,872 --> 00:36:46,095 Dr�b dronningen. Dr�b dronningen. 257 00:38:31,706 --> 00:38:34,492 Hold ham der. 258 00:38:49,497 --> 00:38:52,927 Dr�b dronningen. Dr�b dronningen. 259 00:38:56,971 --> 00:38:59,020 Hold ham i ro. 260 00:39:09,608 --> 00:39:11,449 Nej. 261 00:39:11,591 --> 00:39:15,184 Nej. 262 00:40:17,969 --> 00:40:22,776 Hvorfor var du s� l�nge om det? 263 00:41:24,591 --> 00:41:26,473 Hvad laver du heroppe? 264 00:41:26,640 --> 00:41:30,399 Jeg pr�ver at grave en grav. Kan du ikke se det? 265 00:41:32,391 --> 00:41:34,726 Til min datter. 266 00:41:41,723 --> 00:41:43,605 Hvad er hun d�d af? 267 00:41:43,772 --> 00:41:46,539 Betyder det noget? 268 00:41:52,171 --> 00:41:56,602 - Har du sagt det til Floki? - Nej. 269 00:43:27,975 --> 00:43:30,941 Nej. 270 00:43:43,123 --> 00:43:47,304 Tekster: www.sdimedia.com 21259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.