Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,700 --> 00:04:12,600
Стає холодно.
2
00:04:16,899 --> 00:04:20,099
Гарна рамка, чи не так?
3
00:04:20,199 --> 00:04:22,298
Чи не так, гарна рамка?
4
00:04:22,398 --> 00:04:25,498
Скільки...
5
00:04:27,697 --> 00:04:32,097
на твою думку, така гарна рамка,
як ця може коштувати?
6
00:04:33,996 --> 00:04:38,096
Я тобі казала, що коли ти вип'єш
то говориш майже, як доктор Сьюз?
7
00:04:38,131 --> 00:04:41,495
Я знаю.
Але я питаю тебе серйозно.
8
00:04:41,530 --> 00:04:43,495
Серйозно, справді.
9
00:04:45,895 --> 00:04:48,294
Гадаю, ця рамка вартує кількох сотень.
10
00:04:48,394 --> 00:04:52,894
— Я прочитаю тобі, що тут написано.
— Я справді говорю як Доктор Сьюз?
11
00:04:52,929 --> 00:04:56,093
"В знак визнання Ваших досягнень...
12
00:04:56,193 --> 00:04:58,693
— " в галузі дитячої психології,
— Mм-гмм.
13
00:04:58,793 --> 00:05:03,792
Вашій відданості своїй праці та багаторічним
зусиллям у покращенні якості життя... "
14
00:05:03,892 --> 00:05:07,291
Ти будеш уважним?
15
00:05:07,391 --> 00:05:10,691
"... та багаторічним зусиллям у
покращенні якості життя...
16
00:05:10,791 --> 00:05:13,590
"незліченного числа дітей та їхніх родин,
17
00:05:13,690 --> 00:05:17,790
"місто Філадельфія
має честь назвати своїм сином...
18
00:05:17,825 --> 00:05:20,554
Вас Д-р. Малкольм Кроу... "
Це ти...
19
00:05:20,589 --> 00:05:23,589
"... подяка мера міста
за професійну майстерність. "
20
00:05:25,389 --> 00:05:28,388
Вони назвали тебе своїм сином.
21
00:05:28,423 --> 00:05:31,088
Вау.
22
00:05:31,188 --> 00:05:33,687
Нам слід повісити її у ванні.
23
00:05:36,787 --> 00:05:39,486
Цей вечір справді важливий для нас.
24
00:05:40,886 --> 00:05:45,185
Нарешті, хтось оцінив
твою роботу,
25
00:05:45,285 --> 00:05:49,785
яка завжди була для
тебе найважливішою,
26
00:05:49,885 --> 00:05:52,984
важливішою навіть за мене.
27
00:05:56,884 --> 00:05:59,883
Вони також кажуть,
що мій чоловік має дар.
28
00:06:01,383 --> 00:06:03,283
У тебе є дар
навчати дітей...
29
00:06:03,383 --> 00:06:05,982
- як бути сильними в ситуаціях...
30
00:06:06,082 --> 00:06:08,882
з якими не кожен дорослий
може впоратись.
31
00:06:09,982 --> 00:06:12,681
Все, що тут написано - правда.
32
00:06:16,981 --> 00:06:18,880
Дякую.
33
00:06:22,480 --> 00:06:25,179
— Налий мені трохи вина в склянку.
— Мм - гмм.
34
00:06:25,279 --> 00:06:28,628
В склянку? А може у джбан?
35
00:06:28,663 --> 00:06:31,978
Чи може краще у дзбан?
36
00:06:53,975 --> 00:06:55,875
Дивись.
37
00:07:38,968 --> 00:07:41,568
Анно, не рухайся.
Стій тихо.
38
00:07:46,267 --> 00:07:49,266
Це Локус Стріт, 47.
39
00:07:50,966 --> 00:07:52,966
Ви розбили вікно
і влізли у приватний будинок.
40
00:07:53,066 --> 00:07:56,765
Ти багато чого не знаєш.
41
00:07:56,865 --> 00:08:02,564
В цьому будинку нема ані шприців,
ані наркотиків.
42
00:08:11,063 --> 00:08:13,663
Ти знаєш чому тобі страшно,
коли ти сам?
43
00:08:17,062 --> 00:08:19,662
Я знаю.
Знаю.
44
00:08:19,762 --> 00:08:21,961
Що ти хочеш?
45
00:08:22,061 --> 00:08:25,861
Те, що він мені обіцяв!
Я хочу те, що він обіцяв мені.
46
00:08:25,961 --> 00:08:28,360
— Господи.
— Я тебе знаю?
47
00:08:28,460 --> 00:08:32,060
Що, не впізнаєш мене, герою?
48
00:08:32,160 --> 00:08:34,260
Не пам'ятаєш навіть
своїх пацієнтів?
49
00:08:38,759 --> 00:08:41,458
Центральна лікарня.
50
00:08:41,558 --> 00:08:43,958
Неповна родина.
51
00:08:45,258 --> 00:08:47,258
Підозра на афективний розлад.
52
00:08:49,557 --> 00:08:51,757
Я боявся!
53
00:08:51,857 --> 00:08:56,456
Ти казав, що мої проблеми виникли
у зв'язку з розлученням батьків.
54
00:08:56,556 --> 00:08:59,356
Ти помилявся.
Помилявся.
55
00:09:01,955 --> 00:09:04,555
Тепер подивись на мене!
56
00:09:04,655 --> 00:09:09,054
— Я не хочу більше боятися.
— Почекай, дай хвильку подумати.
57
00:09:09,154 --> 00:09:11,354
Я чекав десять років на тебе!
58
00:09:11,454 --> 00:09:13,354
Але для тебе це нічого не важить!
59
00:09:13,454 --> 00:09:16,153
Бен Фрідкін?
60
00:09:16,253 --> 00:09:20,552
Мене називали психом.
61
00:09:20,652 --> 00:09:22,752
Раян Саммер?
62
00:09:22,852 --> 00:09:25,952
Я псих. Виродок.
Подивись на...
63
00:09:28,051 --> 00:09:30,151
Вінсент.
64
00:09:30,251 --> 00:09:32,151
Вінсент Грей.
65
00:09:34,550 --> 00:09:37,150
Не пам'ятаєш.
66
00:09:37,250 --> 00:09:39,649
Ні, я тебе пам'ятаю.
67
00:09:39,749 --> 00:09:43,349
Спокійний, дуже кмітливий.
68
00:09:43,384 --> 00:09:45,349
Співчутливий.
69
00:09:47,048 --> 00:09:49,548
Надзвичайно співчутливий.
70
00:09:51,648 --> 00:09:53,747
Ти забув ще сказати "гидкий".
71
00:09:57,047 --> 00:09:59,746
Ти не впорався зі мною.
72
00:09:59,781 --> 00:10:01,646
Не впорався!
73
00:10:05,346 --> 00:10:09,145
Вінсенте, вибач, якщо я...
якщо я не зміг тобі допомогти.
74
00:10:09,180 --> 00:10:12,045
Але, якщо дозволиш мені спробувати,
75
00:10:12,080 --> 00:10:14,344
якщо даси мені шанс...
76
00:10:22,243 --> 00:10:25,043
О, Боже! Боже!
77
00:10:25,143 --> 00:10:28,042
— Чи Вінcент...
— Тихо.
78
00:12:58,819 --> 00:13:00,719
Все гаразд, Коул.
79
00:13:00,819 --> 00:13:03,518
Мене звати Д-р Малкольм Кроу.
80
00:13:05,218 --> 00:13:09,117
Ми мали зустрітись сьогодні,
але я спізнився.
81
00:13:09,217 --> 00:13:11,117
Вибач.
82
00:13:19,716 --> 00:13:24,915
Знаєш, у давні часи в Європі,
люди часто переховувалися у церквах.
83
00:13:24,950 --> 00:13:27,315
Вони були для них сховком.
84
00:13:32,414 --> 00:13:34,313
Від чого вони ховалися?
85
00:13:38,013 --> 00:13:40,213
Переважно від поганих людей.
86
00:13:40,313 --> 00:13:44,812
Від людей, які хотіли
їх ув'язнити, завдати болю.
87
00:13:47,311 --> 00:13:51,111
Я помітив, що твої окуляри без лінз.
88
00:13:51,146 --> 00:13:53,311
Вони татові.
89
00:13:53,411 --> 00:13:55,910
Від лінз в мене боліли очі.
90
00:13:57,510 --> 00:14:01,809
Про що ти розмовляв зі своїми
солдатами, коли я зайшов? Дей...
91
00:14:01,909 --> 00:14:04,809
De Profundis Clamo ad te domine.
(З глибин я взиваю до Тебе, о Господи. (Псалом 129 Біблія)
92
00:14:05,909 --> 00:14:07,808
Це латинською.
93
00:14:12,408 --> 00:14:15,807
— Всі твої солдати розмовляють латинською?
— Ні.
94
00:14:15,907 --> 00:14:17,807
Тільки один.
95
00:14:19,906 --> 00:14:22,306
Ви хороший лікар?
96
00:14:23,406 --> 00:14:25,806
Ну,
97
00:14:25,906 --> 00:14:27,805
був ним колись.
98
00:14:29,205 --> 00:14:32,205
Одного разу я навіть отримав
грамоту від мера.
99
00:14:33,404 --> 00:14:35,604
Її помістили в дорогу рамку.
100
00:14:49,902 --> 00:14:51,802
Ми знову побачимось, так?
101
00:14:51,902 --> 00:14:54,601
Якщо ти не проти.
102
00:15:27,996 --> 00:15:30,396
Це я.
103
00:17:16,179 --> 00:17:19,179
На головному шосе у західному напрямі
рух уповільнений аж до Воллі Фордж 24.
104
00:17:19,279 --> 00:17:22,578
На Блу Рідж, рух уповільнений в
обох напрямах, між номером три і два...
105
00:17:26,678 --> 00:17:28,578
Доброго ранку.
106
00:17:36,176 --> 00:17:38,076
Коул.
107
00:17:41,476 --> 00:17:44,375
Коул!
108
00:17:44,475 --> 00:17:47,075
Твої шоколадні подушечки
скоро зовсім розм'якнуть.
109
00:17:49,474 --> 00:17:53,374
Дай-но гляну на тебе.
В тебе тут пляма.
110
00:17:53,409 --> 00:17:55,373
Підійми голову.
111
00:18:00,573 --> 00:18:03,272
Так, ось воно.
112
00:18:17,370 --> 00:18:19,470
Ти щось шукав, синку?
113
00:18:22,469 --> 00:18:24,369
Пластівці.
114
00:18:26,369 --> 00:18:28,368
Вони ось тут.
115
00:18:37,867 --> 00:18:40,167
Про що ти
думаєш, мамо?
116
00:18:41,966 --> 00:18:45,166
Про різні речі.
117
00:18:45,266 --> 00:18:47,465
Щось погане про мене?
118
00:18:47,565 --> 00:18:50,465
Подивись-но на моє обличчя.
119
00:18:50,565 --> 00:18:53,265
Я не думала
нічого поганого про тебе.
120
00:18:54,464 --> 00:18:56,364
Зрозумів?
121
00:18:58,664 --> 00:19:00,663
Зрозумів.
122
00:19:02,163 --> 00:19:04,063
Ось, підійми голову.
123
00:19:04,163 --> 00:19:06,263
— Це Томмі.
— Добре. Доїж.
124
00:19:06,362 --> 00:19:08,862
Коул. Хочеш це?
125
00:19:39,157 --> 00:19:42,657
Агов, психу, як тобі цей наш номер
з обіймами?
126
00:19:42,757 --> 00:19:45,357
Це я все придумав.
З самого початку.
127
00:19:45,456 --> 00:19:48,056
Так можуть робити тільки справжні актори.
Це імпровізація.
128
00:20:26,850 --> 00:20:28,999
Привіт, любий.
129
00:20:29,034 --> 00:20:31,149
Як минув день?
130
00:20:33,249 --> 00:20:35,449
Гм?
131
00:20:38,548 --> 00:20:41,048
Ти ж знаєш, що можеш завжди поговорити
зі мною, якщо захочеш.
132
00:20:46,447 --> 00:20:49,547
А знаєш, що
я сьогодні робила?
133
00:20:49,647 --> 00:20:54,746
Вранці я виграла у лотерею.
134
00:20:54,846 --> 00:20:56,746
Звільнилась з роботи,
135
00:20:56,846 --> 00:21:01,745
і пішла в парк на пікнік. З'їла
великий шмат шоколадного торта.
136
00:21:01,845 --> 00:21:05,244
А потім я купалася у фонтані.
137
00:21:05,279 --> 00:21:07,244
Що ти робив?
138
00:21:12,643 --> 00:21:16,143
Мене першого з команди обрали
для подачі м'ячів.
139
00:21:16,243 --> 00:21:18,142
Я взяв усі подачі
і виграв гру.
140
00:21:18,242 --> 00:21:22,242
Мене взяли на руки і носили,
і говорили який я молодець.
141
00:21:27,141 --> 00:21:30,140
Що ж, у такому випадку я
приготую тобі млинці.
142
00:21:31,240 --> 00:21:33,240
Маєш годину.
143
00:21:39,239 --> 00:21:41,239
Привіт.
144
00:21:45,238 --> 00:21:47,638
Хочеш сісти?
145
00:21:52,137 --> 00:21:54,437
Не маєш настрою говорити?
146
00:21:58,236 --> 00:22:00,136
Не бажаєш зіграти у гру?
147
00:22:01,836 --> 00:22:04,035
Це гра в телепатію.
148
00:22:04,135 --> 00:22:06,135
В неї такі правила:
149
00:22:06,235 --> 00:22:08,699
я читаю твої думки,
150
00:22:08,734 --> 00:22:12,034
і якщо я це роблю вірно, ти робиш
крок уперед до крісла.
151
00:22:12,134 --> 00:22:16,133
Якщо помиляюсь,
ти робиш крок назад...
152
00:22:16,233 --> 00:22:18,133
до дверей.
153
00:22:18,233 --> 00:22:21,832
Якщо ти доходиш до крісла,
то сідаєш в нього.
154
00:22:21,932 --> 00:22:25,732
Якщо до дверей, то йдеш
куди тобі заманеться.
155
00:22:27,332 --> 00:22:29,231
Граємо?
156
00:22:36,430 --> 00:22:38,430
Добре.
157
00:22:54,128 --> 00:22:57,492
Коли твої батьки розлучилися,
158
00:22:57,527 --> 00:23:01,926
мама відвела тебе до такого лікаря
як я, але він не зміг допомогти.
159
00:23:02,026 --> 00:23:05,126
Тому ти вважаєш, що я теж
не зможу тобі допомогти.
160
00:23:21,123 --> 00:23:25,823
Ти хвилювався, що вона розповіла
йому про речі...
161
00:23:25,923 --> 00:23:28,222
про які ніхто не мав би знати.
162
00:23:29,522 --> 00:23:31,522
Про таємниці.
163
00:23:38,721 --> 00:23:40,920
У тебе є таємниця,
але ти не хочеш її відкрити мені.
164
00:23:54,218 --> 00:23:58,418
Твій тато подарував тобі цей
годинник, перед тим, як пішов від вас.
165
00:24:09,216 --> 00:24:11,616
Він забув його у шафі.
166
00:24:11,716 --> 00:24:13,615
Він не йде.
167
00:24:25,713 --> 00:24:29,078
В школі ти тримаєшся
дуже тихо, але...
168
00:24:29,113 --> 00:24:34,012
ти хороший учень, ніколи
не потрапляв в якусь серйозну халепу.
169
00:24:41,311 --> 00:24:43,311
Нам сказали намалювати
малюнок.
170
00:24:43,346 --> 00:24:45,510
На будь-яку тему.
171
00:24:48,410 --> 00:24:51,410
Я намалював чоловіка.
172
00:24:51,510 --> 00:24:54,509
Його інший чоловік викруткою
поранив у шию.
173
00:24:58,108 --> 00:25:00,808
Ти це бачив по телевізору, Коуле?
174
00:25:04,308 --> 00:25:06,807
Усі засмутилися.
175
00:25:07,807 --> 00:25:10,607
Потім були батьківські збори.
176
00:25:10,707 --> 00:25:12,606
Мама плакала.
177
00:25:12,706 --> 00:25:15,206
Більше я такого не малював.
178
00:25:17,406 --> 00:25:19,405
Що ти малюєш зараз?
179
00:25:21,705 --> 00:25:25,104
Я малюю... усміхнених людей,
180
00:25:25,204 --> 00:25:27,204
собак, що бігають,
181
00:25:28,604 --> 00:25:30,504
веселку.
182
00:25:31,703 --> 00:25:34,803
Вони не викликають батьків
через веселку.
183
00:25:36,003 --> 00:25:39,202
Так. Гадаю, що не викликають.
184
00:25:48,101 --> 00:25:50,700
Про що я зараз думаю?
185
00:25:50,800 --> 00:25:54,300
Я не знаю
про що ти зараз думаєш.
186
00:26:00,599 --> 00:26:02,499
Я думав...
187
00:26:02,599 --> 00:26:04,498
що ти гарний,
188
00:26:06,998 --> 00:26:08,998
але допомогти мені не зможеш.
189
00:26:25,595 --> 00:26:29,195
Я подумав, що ти маєш на увазі інший
італійський ресторан, в якому я тобі освідчився.
190
00:26:36,393 --> 00:26:38,293
Вибач, Анно.
191
00:26:39,693 --> 00:26:42,392
Я просто не помічаю
як минає час.
192
00:26:45,092 --> 00:26:48,092
Сьогоднішній день був не з легких.
193
00:26:52,391 --> 00:26:55,291
Вони обидва такі схожі.
194
00:26:55,390 --> 00:26:59,790
Однакові манери, однакова поведінка,
однакові думки, що крутяться у їхніх головах.
195
00:27:03,189 --> 00:27:05,689
Це ніби насмішка наді мною.
196
00:27:06,789 --> 00:27:10,188
У Коула...
подряпини на руках.
197
00:27:10,288 --> 00:27:12,888
Думаю, що
ці подряпини від нігтів.
198
00:27:12,988 --> 00:27:15,287
Можливо, вони з'явилися після бійки.
Не знаю.
199
00:27:16,787 --> 00:27:20,187
Може це вчитель зробив або сусід по парті.
200
00:27:20,287 --> 00:27:25,086
Не думаю, що це мати. Я бачив як вона з ним
поводиться, і цей варіант точно не підходить.
201
00:27:28,585 --> 00:27:30,485
Або я взагалі нічого не знаю.
202
00:27:30,585 --> 00:27:33,585
Може він просто хлопчина, який
полюбляє лазити по деревах.
203
00:27:41,983 --> 00:27:44,183
Анно.
204
00:27:45,683 --> 00:27:48,582
Я знаю, що мало приділяю тобі увагу.
205
00:27:48,682 --> 00:27:51,882
Я знаю, що ти злишся на мене.
Я просто...
206
00:27:51,982 --> 00:27:55,981
відчуваю, ніби мені дали другий
шанс і я не хочу його втратити.
207
00:27:57,081 --> 00:27:59,281
Анно.
208
00:28:01,280 --> 00:28:03,180
З річницею.
209
00:28:12,979 --> 00:28:14,878
Перестань дивитися на мене.
210
00:28:14,978 --> 00:28:17,878
Я не люблю, коли люди
дивляться так на мене.
211
00:28:17,913 --> 00:28:20,477
Добре.
212
00:28:20,577 --> 00:28:24,577
Я ходжу цим шляхом до школи
разом з Томмі Тамміссімо.
213
00:28:24,677 --> 00:28:26,576
Він твій найкращий друзяка?
214
00:28:26,676 --> 00:28:28,576
Він ненавидить мене.
215
00:28:28,676 --> 00:28:31,076
Ти його теж?
216
00:28:31,176 --> 00:28:33,275
Ні.
217
00:28:34,675 --> 00:28:36,975
Цей супровід тобі
влаштувала мама?
218
00:28:37,075 --> 00:28:38,975
Так.
219
00:28:40,774 --> 00:28:43,274
Ти коли-небудь розповідав мамі
про те, що у вас з Томмі?
220
00:28:43,374 --> 00:28:46,473
— Про такі речі я її не розповідаю.
— Чому?
221
00:28:46,573 --> 00:28:49,273
Тому, що я не хочу, аби вона почала
дивитися на мене, як усі інші.
222
00:28:49,373 --> 00:28:52,073
— Я не хочу, щоб вона знала.
— Знала що?
223
00:28:52,108 --> 00:28:54,572
Що я псих.
224
00:28:54,672 --> 00:28:56,772
Ей.
225
00:28:56,872 --> 00:29:00,771
Ти не псих. Зрозуміло?
226
00:29:00,871 --> 00:29:05,670
І не вір тим, хто намагається переконати
тебе в протилежному. Це повна маячня.
227
00:29:05,705 --> 00:29:08,170
Перестань іти по життю з вірою у це.
228
00:29:09,870 --> 00:29:11,770
Гаразд?
229
00:29:14,169 --> 00:29:16,169
Пішли.
230
00:29:19,368 --> 00:29:23,468
— Ти матюкався.
— Так, я знаю.
231
00:29:23,568 --> 00:29:25,467
Вибач.
232
00:30:32,557 --> 00:30:34,957
То твій тато живе
у Пітсбурзі з жінкою...
233
00:30:35,057 --> 00:30:37,356
яка працює у будці,
збираючи плату за проїзд по шосе?
234
00:30:39,456 --> 00:30:42,856
Я подумав, а що, коли її захочеться
відлити під час роботи.
235
00:30:42,891 --> 00:30:44,955
Думаєш, вона просто стримується?
236
00:30:45,055 --> 00:30:48,355
Я не знаю. Сам щойно
про це подумав.
237
00:30:50,054 --> 00:30:52,154
Ти сьогодні ставиш багато
питань про тата.
238
00:30:52,189 --> 00:30:54,454
Чому?
239
00:30:54,554 --> 00:30:58,253
Ну, ми робимо щось, аби
привернути увагу,
240
00:30:58,353 --> 00:31:03,452
висловити свої почуття
щодо тих чи інших речей...
241
00:31:03,552 --> 00:31:06,952
розлучення, будь-чого.
242
00:31:07,052 --> 00:31:10,751
Наприклад, хтось може навмисно залишити щось
на столі для того, щоб хтось інший знайшов це.
243
00:31:15,251 --> 00:31:17,850
Коуле, чи ти знаєш, що таке
спонтанне писання?
244
00:31:19,150 --> 00:31:21,150
Ні.
245
00:31:21,250 --> 00:31:25,549
Спонтанне писання - це
коли ти береш в руку олівець,
246
00:31:25,584 --> 00:31:30,948
і починаєш писати.
247
00:31:31,048 --> 00:31:33,748
І ти не дивишся на те, що пишеш.
І не думаєш про те, що пишеш.
248
00:31:33,848 --> 00:31:37,147
Ти просто рухаєш рукою.
249
00:31:37,247 --> 00:31:41,247
І через деякий час, якщо твоя рука
рухається достатньо довго,
250
00:31:41,347 --> 00:31:44,746
на поверхню виходять думки і слова,
про існування яких ти навіть не здогадувався.
251
00:31:44,846 --> 00:31:50,245
Це може бути те, що ти колись чув,
252
00:31:50,345 --> 00:31:53,645
або відчував глибоко всередині себе.
253
00:31:57,244 --> 00:31:59,844
Ти коли-небудь займався
спонтанним писанням, Коуле?
254
00:32:03,643 --> 00:32:05,608
Так.
255
00:32:05,643 --> 00:32:07,743
Що ти писав?
256
00:32:09,242 --> 00:32:11,242
Слова, що засмучують.
257
00:32:13,042 --> 00:32:16,441
Чи ти писав їх до того, коли
пішов тато?
258
00:32:17,841 --> 00:32:19,741
Не пам'ятаю.
259
00:32:21,840 --> 00:32:23,840
Можеш дещо зробити для мене?
260
00:32:26,140 --> 00:32:30,139
Подумай над тим, щоб ти хотів
отримати від спілкування зі мною...
261
00:32:30,174 --> 00:32:32,139
Постав якусь мету.
262
00:32:33,239 --> 00:32:35,238
Щоб я хотів?
263
00:32:37,038 --> 00:32:39,738
Якщо б ти міг щось змінити
у своєму житті,
264
00:32:39,838 --> 00:32:41,737
то що б це було?
265
00:32:41,837 --> 00:32:45,137
Чи можна сказати чого б я не хотів
замість чого б я хотів?
266
00:32:46,837 --> 00:32:48,736
Так.
267
00:32:49,836 --> 00:32:52,336
Я більше не хочу
боятися.
268
00:33:04,734 --> 00:33:06,633
Ти відчиниш?
269
00:33:13,532 --> 00:33:15,732
Ти відчиниш?
270
00:33:20,331 --> 00:33:22,531
— Привіт.
— Привіт.
271
00:33:22,631 --> 00:33:25,231
— Хіба ти мало бачив мене в магазині?
— Так, я заскочив по дорозі...
272
00:33:25,266 --> 00:33:27,195
на блошиний ринок в Еміші.
273
00:33:27,230 --> 00:33:29,230
Подумав, може ти
приєднаєшся...
274
00:33:29,265 --> 00:33:32,030
Покажеш як купувати речі.
275
00:33:32,130 --> 00:33:34,829
Не думаю, що з мене буде
якась користь в Еміші.
276
00:33:38,629 --> 00:33:41,528
Я просто подумав, що тобі
варто побути на свіжому повітрі,
277
00:33:41,528 --> 00:33:43,928
бо останнім часом
у тебе втомлений вигляд.
278
00:33:45,328 --> 00:33:47,927
Зі мною все гаразд.
279
00:33:49,827 --> 00:33:52,626
Може я заїду, коли повертатимусь
і покажу що купив?
280
00:33:52,726 --> 00:33:55,026
Мені це буде
не складно.
281
00:33:55,126 --> 00:33:58,526
Ні, я... знаєш,
покажеш мені все в понеділок.
282
00:33:58,626 --> 00:34:01,625
Добре.
Я просто...
283
00:34:01,725 --> 00:34:05,324
Гаразд. Тоді я поїхав.
Поговоримо згодом.
284
00:34:05,424 --> 00:34:08,224
— Позбався цієї конячої ходи.
— Дуже дякую за пораду.
285
00:34:18,322 --> 00:34:20,822
Забирайся звідси, козел.
286
00:34:45,518 --> 00:34:50,318
Чи хтось з вас знає, яке місто було
столицею США...
287
00:34:50,418 --> 00:34:54,717
з 1790 по 1800?
288
00:34:57,716 --> 00:35:01,316
Я дам вам підказку:
це місто, в якому ви живете.
289
00:35:01,351 --> 00:35:04,215
— Філадельфія!
— Правильно.
290
00:35:04,315 --> 00:35:06,915
Філадельфія - одне з найдавніших міст
нашої країни.
291
00:35:07,015 --> 00:35:09,315
Чимало поколінь людей
тут народилося й померло.
292
00:35:09,415 --> 00:35:14,014
Практично кожен куточок в місті
має свою історію.
293
00:35:14,114 --> 00:35:17,113
Навіть ця школа
і земля, на якій вона збудована.
294
00:35:17,213 --> 00:35:21,813
Чи хтось може сказати, що знаходилось
в приміщенні нашої школи сотні років тому...
295
00:35:21,913 --> 00:35:25,712
задовго до того, як ви
і навіть я прийшли сюди?
296
00:35:33,211 --> 00:35:35,211
Так, Коуле.
297
00:35:37,510 --> 00:35:39,610
Тут людей відправляли на шибеницю.
298
00:35:44,409 --> 00:35:47,974
Ні, це... Це не так.
Хто тобі сказав таке?
299
00:35:48,009 --> 00:35:53,108
Сюди приводили людей. Людей, які
плакали і цілували своїх рідних на прощання.
300
00:35:53,208 --> 00:35:57,107
На них дивилися...
Плювали на них.
301
00:35:58,907 --> 00:36:03,206
Коуле, в цьому будинку
раніше знаходився суд.
302
00:36:03,306 --> 00:36:06,706
Тут приймали закони... одні
з перших законів в нашій країні.
303
00:36:06,806 --> 00:36:09,005
У цьому приміщенні працювали
юристи, - законотворці.
304
00:36:09,105 --> 00:36:12,305
Вони були серед тих, хто
відправляли людей на шибеницю.
305
00:36:14,505 --> 00:36:16,469
Ее...
306
00:36:16,504 --> 00:36:19,304
Не знаю, хто з хлопців
розповів тобі це,
307
00:36:19,404 --> 00:36:22,503
але, вони просто
хотіли тебе налякати.
308
00:36:32,402 --> 00:36:35,301
Я не люблю, коли на мене
так дивляться.
309
00:36:36,701 --> 00:36:38,601
Дивляться як?
310
00:36:38,701 --> 00:36:40,801
Перестаньте!
311
00:36:40,901 --> 00:36:44,300
Я... я... я, як можна
якось інакше дивитись.
312
00:36:45,700 --> 00:36:47,600
Ти - Стенлі Заїка!
313
00:36:50,499 --> 00:36:53,399
— Перепрошую?
— Ти заїкався, коли ходив у цю школу.
314
00:36:53,499 --> 00:36:56,198
Ти заїкався, доки на вступив у коледж.
315
00:36:56,298 --> 00:37:00,498
— Що?
— Тобі не слід дивитися на людей.
Їм від цього стає погано.
316
00:37:00,533 --> 00:37:03,397
— Як ти смієш...
— Годі витріщатися на мене!
317
00:37:03,497 --> 00:37:06,497
З ким ти... [заїкаючись] розмовляєш?
318
00:37:06,597 --> 00:37:09,196
Стенлі Заїка!
Стенлі Заїка!
319
00:37:09,296 --> 00:37:11,496
— Припини. При... Пр... П...
— Стенлі Заїка!
320
00:37:11,596 --> 00:37:15,295
— Припини!
— Стенлі Заїка! Стенлі Заїка!
321
00:37:15,330 --> 00:37:19,395
Стенлі Заїка!
Стенлі Заїка!
322
00:37:19,495 --> 00:37:22,894
Стули пельку, ти п... п... псих!
323
00:37:37,892 --> 00:37:39,892
Привіт, чоловіче.
324
00:37:44,491 --> 00:37:46,491
Як справи?
325
00:37:46,591 --> 00:37:48,890
Я зараз ні про що
не хочу говорити.
326
00:37:48,990 --> 00:37:50,890
Гаразд.
327
00:38:05,588 --> 00:38:08,287
Ти любиш магію?
328
00:38:08,322 --> 00:38:10,287
Гмм?
329
00:38:13,886 --> 00:38:17,386
Дивись:
Магічне пенні.
330
00:38:17,486 --> 00:38:20,685
Виглядає зовсім
як звичайне пенні.
331
00:38:20,785 --> 00:38:23,285
Але я роблю декілька
магічних рухів, і...
332
00:38:24,785 --> 00:38:26,784
тепер пенні в моїй правій руці.
333
00:38:26,884 --> 00:38:28,784
Але це ще не кінець
магічного трюку.
334
00:38:30,384 --> 00:38:33,083
Я роблю ще один
магічний рух, і...
335
00:38:35,583 --> 00:38:37,283
пенні вже у
внутрішній кишені.
336
00:38:38,882 --> 00:38:41,282
Але й це ще не все.
337
00:38:41,382 --> 00:38:43,882
Ще один рух...
338
00:38:43,982 --> 00:38:45,881
і...
339
00:38:47,481 --> 00:38:50,481
пенні знову опиняється
в моїй лівій руці.
340
00:38:52,180 --> 00:38:54,080
Це не магія.
341
00:38:54,180 --> 00:38:57,980
Про що ти говориш?
Звичайно, що це магія.
342
00:38:58,080 --> 00:39:00,679
Ти просто весь час тримав
пенні у тій руці.
343
00:39:05,478 --> 00:39:07,378
Думаєш?
344
00:39:08,878 --> 00:39:11,977
Не знав, що ти гуморист.
345
00:39:25,475 --> 00:39:28,775
Малкольме, приземли свій
гарненький зад і послухай.
346
00:39:30,375 --> 00:39:33,774
Без всякого сумніву:
Анна для мене як сестра.
347
00:39:33,874 --> 00:39:37,973
Тому зробити її щасливою.
Зробити її не просто...
348
00:39:38,008 --> 00:39:40,473
"Mмм, на смак як
масло"... щасливою.
349
00:39:40,573 --> 00:39:43,473
Я маю на увазі...
В чому справа, дівчино?
350
00:39:43,573 --> 00:39:46,172
...щасливою як Джулі Ендрюс,
351
00:39:46,272 --> 00:39:48,672
що, мов та божевільна кружляє у танці.
352
00:39:48,772 --> 00:39:51,971
Ось про таке щастя
я говорю.
353
00:39:52,006 --> 00:39:53,971
Тсс. Наблизь камеру.
354
00:39:54,071 --> 00:39:56,571
Не розповідай її це,
355
00:39:56,671 --> 00:40:00,070
але вона сказала мені,
що полюбила тебе...
356
00:40:00,105 --> 00:40:02,970
як тільки вперше
зустріла на вулиці.
357
00:40:04,269 --> 00:40:08,569
Вона готова на все заради тебе.
358
00:40:08,669 --> 00:40:10,568
Я люблю вас, друзі.
359
00:40:13,568 --> 00:40:15,468
У мене все потекло.
Забери камеру...
360
00:41:34,855 --> 00:41:37,055
І потім ти робиш
магічний рух.
361
00:41:38,055 --> 00:41:40,555
Пенні повертається
з моєї кишені...
362
00:41:40,655 --> 00:41:42,754
назад у ту руку, в якій
воно було з самого початку.
363
00:41:45,654 --> 00:41:47,554
Тупо.
364
00:41:49,653 --> 00:41:52,153
Це мало б бути смішно.
365
00:41:52,253 --> 00:41:55,552
Це тупо.
Віддай пенні.
366
00:41:58,252 --> 00:42:01,651
Його нікуди не запрошують,
тому я дуже рада, що ми тут.
367
00:42:01,751 --> 00:42:05,216
Останній раз ми були на вечірці
рік тому.
368
00:42:05,251 --> 00:42:09,450
Він сховався у пластиковій трубі
і ніяк не хотів вилазити звідти.
369
00:42:09,550 --> 00:42:12,550
— Чому?
— Не знаю. Він ще просто дитина.
370
00:42:12,585 --> 00:42:15,549
— Я перепрошую.
— Вибачте.
371
00:42:50,044 --> 00:42:53,243
Там є хтось?
372
00:42:53,343 --> 00:42:55,643
Відчини двері, будь ласка.
Ну ж бо.
373
00:42:55,743 --> 00:43:00,642
Я не можу дихати.
Якщо чуєш мене, відчини ці двері.
374
00:43:00,742 --> 00:43:04,842
Клянусь життям, я не брав
господаревого коня.
375
00:43:04,942 --> 00:43:08,641
Відчини двері, або я розтрощу їх
і тоді пошкодуєш!
376
00:43:08,741 --> 00:43:13,240
— Усі зірки рекламних роликів
мають свій особистий вагончик.
— Навіщо?
377
00:43:13,340 --> 00:43:16,440
Для того, щоб побути наодинці
і зосередитись на ролі.
378
00:43:16,475 --> 00:43:18,740
В твоїй ролі був лиш один рядок.
379
00:43:21,439 --> 00:43:23,539
Дерріку, поглянь.
380
00:43:23,639 --> 00:43:25,838
О, так.
381
00:43:25,938 --> 00:43:28,238
Мене тато змусив запросити його.
382
00:43:47,435 --> 00:43:50,135
З Днем народження, Дерріку.
383
00:43:50,170 --> 00:43:52,334
Ти щось шукаєш тут?
384
00:43:52,434 --> 00:43:54,834
Ні.
385
00:43:57,034 --> 00:43:58,998
Ми граємо в одну гру.
386
00:43:59,033 --> 00:44:03,233
— Хочеш приєднатись?
— Так.
387
00:44:03,333 --> 00:44:06,832
Гра називається
"Замкнений у підземеллі"
388
00:44:06,932 --> 00:44:10,232
Так, Коуле. І ти будеш тим,
кого в це підземелля замкнуть.
389
00:44:14,331 --> 00:44:17,231
Ні! Не треба!
Не треба!
390
00:44:17,266 --> 00:44:19,930
Не треба!
391
00:44:20,030 --> 00:44:21,830
Пустіть мене! Ні! Ні!
392
00:44:21,930 --> 00:44:24,229
Ні! Ні!
393
00:44:47,126 --> 00:44:49,526
Коуле?
394
00:44:52,425 --> 00:44:55,225
Коуле!
395
00:44:55,325 --> 00:44:58,224
Від цих дверей є ключ?
396
00:44:58,324 --> 00:45:01,224
Коуле? Золотко?
Синку, ти мене чуєш?
397
00:45:04,723 --> 00:45:07,488
Господи! Коуле!
398
00:45:07,523 --> 00:45:12,122
Допоможіть мені!
Допоможіть!
399
00:45:23,920 --> 00:45:26,620
Цей тест покаже чи
в нього був напад.
400
00:45:26,720 --> 00:45:29,120
З ним буде все гаразд.
401
00:45:29,219 --> 00:45:31,619
Хай він трохи відпочине.
Увечері зможете забрати його додому.
402
00:45:37,118 --> 00:45:41,318
На тілі вашого сина
є синці і порізи...
403
00:45:41,418 --> 00:45:44,417
— і це мене непокоїть.
— О, Боже.
404
00:45:46,517 --> 00:45:48,517
Так, вони від спортивних занять.
405
00:45:54,616 --> 00:45:56,515
Думаєте, це я зробила?
406
00:46:00,315 --> 00:46:02,864
Думаєте, я погана мати?
407
00:46:02,899 --> 00:46:05,379
Ось там Місіс Слоун.
408
00:46:05,414 --> 00:46:08,014
Вона соціальний працівник в лікарні.
409
00:46:08,114 --> 00:46:10,913
Вона спитає у вас дещо.
410
00:46:11,913 --> 00:46:14,513
Що сталось з моєю дитиною?
411
00:46:14,613 --> 00:46:19,912
Щось сталося з ним, з його тілом.
Щось дуже погане!
412
00:46:24,311 --> 00:46:26,311
Ей.
413
00:46:37,609 --> 00:46:40,009
Твій тато розповідав тобі
на ніч історії?
414
00:46:50,607 --> 00:46:53,707
Якось одного разу
жив собі молодий принц,
415
00:46:53,807 --> 00:46:58,471
який вирішив покататись
на машині.
416
00:46:58,506 --> 00:47:03,605
Він пішов до водія,
і вони почали кататись.
417
00:47:03,705 --> 00:47:06,805
Вони їхали, їхали.
418
00:47:06,840 --> 00:47:09,304
Довго їхали.
419
00:47:09,339 --> 00:47:11,969
І...
420
00:47:12,004 --> 00:47:15,703
вони їхали так довго,
що принц заснув.
421
00:47:15,803 --> 00:47:17,703
І...
422
00:47:20,802 --> 00:47:24,802
...потім він прокинувся і зрозумів,
що вони продовжують їхати.
423
00:47:24,902 --> 00:47:27,201
— Це була дуже довга поїздка.
— Докторе Кроу?
424
00:47:28,801 --> 00:47:31,701
Ви раніше ніколи не розповідали
історій на ніч.
425
00:47:31,801 --> 00:47:34,000
Ну, не так, щоб дуже багато.
426
00:47:34,100 --> 00:47:36,600
До історій слід додавати повороти
сюжету і деталі.
427
00:47:38,300 --> 00:47:40,499
Зрозуміло. Повороти.
428
00:47:42,099 --> 00:47:45,399
Які саме повороти?
Наведи приклад.
429
00:47:47,198 --> 00:47:50,547
— В них могло закінчитися пальне.
— Закінчитися пальне?
430
00:47:50,582 --> 00:47:53,897
Правильно. Вони ж їхали дуже
довго. Гаразд. Отже...
431
00:47:53,997 --> 00:47:56,397
розкажіть мені історію про те,
чому ви сумні.
432
00:47:59,396 --> 00:48:01,296
Ти думаєш, я сумний?
433
00:48:04,296 --> 00:48:06,195
З чого ти взяв?
434
00:48:08,395 --> 00:48:10,395
Це видно по ваших очах.
435
00:48:12,194 --> 00:48:14,794
Я не мав би тобі
розповідати про це.
436
00:48:26,192 --> 00:48:29,292
Якось одного разу жив собі
чоловік на ім'я Малкольм.
437
00:48:29,392 --> 00:48:31,791
Він працював з дітьми.
438
00:48:33,491 --> 00:48:35,991
Він любив їх.
439
00:48:36,091 --> 00:48:39,090
Він любив свою роботу
понад усе.
440
00:48:41,590 --> 00:48:43,490
А потім одного вечора
він зрозумів...
441
00:48:43,590 --> 00:48:46,789
що вчинив неправильно
щодо одного хлопця.
442
00:48:46,889 --> 00:48:49,389
Він не зміг йому допомогти.
443
00:48:50,989 --> 00:48:53,588
І він ніяк не може
припинити думати над цим.
444
00:48:53,688 --> 00:48:55,988
Не може забути.
445
00:48:59,187 --> 00:49:01,487
І навіть зараз,
коли все змінилося,
446
00:49:03,187 --> 00:49:06,186
він вже не є тією людиною,
якою був раніше.
447
00:49:07,986 --> 00:49:10,286
І його дружина...
448
00:49:10,386 --> 00:49:14,050
вже не кохає його таким.
449
00:49:14,085 --> 00:49:16,785
Вона майже не розмовляє з ним.
Вони стали як незнайомці.
450
00:49:20,184 --> 00:49:23,883
І потім одного дня Малкольм зустрів
чудового маленького хлопчика.
451
00:49:23,983 --> 00:49:27,583
По-справжньому крутого
маленького хлопчика.
452
00:49:27,683 --> 00:49:30,282
він нагадав йому
того попереднього.
453
00:49:32,882 --> 00:49:36,082
І Малкольм вирішив, що цьому новому
хлопчикові спробує допомогти...
454
00:49:38,181 --> 00:49:42,681
бо він відчуває,
що коли допоможе новому,
455
00:49:42,781 --> 00:49:47,480
він певним чином...
зможе допомогти й попередньому.
456
00:49:49,979 --> 00:49:52,679
Як ця історія закінчується?
457
00:49:54,479 --> 00:49:56,478
Я не знаю.
458
00:50:13,676 --> 00:50:16,875
Я хочу розповісти тобі свою таємницю.
459
00:50:21,575 --> 00:50:23,474
Добре.
460
00:50:30,573 --> 00:50:33,073
Я бачу мертвих людей.
461
00:50:35,772 --> 00:50:37,672
У своїх снах?
462
00:50:39,772 --> 00:50:41,871
Коли ти прокидаєшся?
463
00:50:47,871 --> 00:50:51,270
Мертвих людей в могилах,
домовинах?
464
00:50:51,370 --> 00:50:54,570
Ні. Які ходять, як
звичайні люди.
465
00:50:55,669 --> 00:50:58,234
Вони не бачать одне одного.
466
00:50:58,269 --> 00:51:01,069
Вони бачать лише те, що хочуть побачити.
467
00:51:02,268 --> 00:51:05,268
Вони не знають, що насправді мертві.
468
00:51:06,868 --> 00:51:09,167
Як часто ти їх бачиш?
469
00:51:12,467 --> 00:51:15,066
Постійно.
470
00:51:17,466 --> 00:51:19,566
Вони скрізь.
471
00:51:22,365 --> 00:51:25,465
Ти ж нікому не розповіси
про мою таємницю, так?
472
00:51:25,565 --> 00:51:27,964
Так. Обіцяю.
473
00:51:30,164 --> 00:51:32,964
Ти залишишся тут, доки
я не засну?
474
00:51:35,263 --> 00:51:37,563
Звичайно.
475
00:51:47,661 --> 00:51:53,161
Відхилення у Коула більш складні,
ніж вважалося раніше.
476
00:51:54,260 --> 00:51:57,060
У нього спостерігаються
візуальні галюцинації,
477
00:51:57,160 --> 00:51:59,925
- параноя,
478
00:51:59,960 --> 00:52:04,159
щось на зразок...
шизофренії шкільного віку.
479
00:52:06,259 --> 00:52:09,558
Потребує медикаментозного
лікування і госпіталізації.
480
00:52:16,157 --> 00:52:18,257
Я не допомагаю йому.
481
00:53:45,643 --> 00:53:48,343
Привіт, це Лінн Cір,
мама Коула.
482
00:53:49,943 --> 00:53:52,607
Так... Я...
Я хотіла сказати вам...
483
00:53:52,642 --> 00:53:57,541
щоб ваш син і його друзі
не ображали мого сина.
484
00:55:34,627 --> 00:55:36,526
Мамо?
485
00:55:37,726 --> 00:55:40,775
Ні, обід ще не готовий!
486
00:55:40,810 --> 00:55:43,825
Що ти збираєшся робити?
487
00:55:43,925 --> 00:55:47,325
Ти більше не завдаси мені болю!
488
00:55:47,425 --> 00:55:50,724
Недді! Ти жахливий чоловік, Недді!
489
00:55:50,824 --> 00:55:53,824
Дивись, що я через тебе зробила!
Недді!
490
00:56:13,221 --> 00:56:15,520
Одного разу жив собі хлопець,
491
00:56:15,620 --> 00:56:18,120
який відрізнявся від усіх інших хлопців.
492
00:56:18,220 --> 00:56:22,119
Він жив у джунглях...
493
00:56:22,219 --> 00:56:25,819
і міг розмовляти з тваринами.
494
00:56:40,116 --> 00:56:42,316
Думаєш, вистава провалилася?
495
00:56:42,416 --> 00:56:45,616
Що?
496
00:56:45,716 --> 00:56:49,115
Томмі Таммісімо знімався
у рекламі сиропу від кашлю.
497
00:56:49,215 --> 00:56:51,915
Він сказав, що усі грали неприродно
і були нереалістичними.
498
00:56:52,015 --> 00:56:54,114
Він сказав, що вистава провалилася.
499
00:56:54,214 --> 00:56:56,814
Схоже, цей Томмі ще той дурбило.
500
00:56:58,914 --> 00:57:02,613
Я вважаю, що вистава була класною.
Кращою, ніж "Кішки".
501
00:57:02,713 --> 00:57:05,213
— Ніж що?
— Та нічого.
502
00:57:08,012 --> 00:57:11,112
Коуле, мене дуже зацікавило те,
що ти мені розповів у лікарні.
503
00:57:11,212 --> 00:57:13,811
Я б хотів більше про це почути.
504
00:57:23,910 --> 00:57:26,309
Коуле?
505
00:57:29,209 --> 00:57:31,209
Що таке?
506
00:57:43,507 --> 00:57:46,706
Там щось є?
507
00:57:50,106 --> 00:57:53,205
Коул,
508
00:57:55,705 --> 00:57:58,404
Я нічого не бачу.
509
00:58:02,204 --> 00:58:05,403
Не рухайся.
510
00:58:08,803 --> 00:58:11,068
Часом всередині ти відчуваєш,
511
00:58:11,103 --> 00:58:14,002
неначе падаєш і швидко летиш у прірву,
512
00:58:14,037 --> 00:58:17,002
але насправді ти стоїш на місці.
513
00:58:21,601 --> 00:58:25,900
Ти коли-небудь відчував
щось на зразок поколювання за шиєю?
514
00:58:26,000 --> 00:58:28,800
Так.
515
00:58:28,900 --> 00:58:32,799
І волосинки на руках стають дибки?
516
00:58:32,834 --> 00:58:35,499
Так.
517
00:58:37,099 --> 00:58:39,898
Це вони.
518
00:58:42,498 --> 00:58:44,797
Коли вони зляться,
519
00:58:48,597 --> 00:58:51,296
стає холодно.
520
00:59:07,794 --> 00:59:11,593
Я нікого не бачу.
Ти впевнений, що вони тут?
521
00:59:13,293 --> 00:59:15,693
Коуле?
522
00:59:17,492 --> 00:59:20,292
Будь ласка, зроби так, щоб вони пішли.
523
00:59:20,327 --> 00:59:22,792
Намагаюсь.
524
00:59:24,691 --> 00:59:27,191
Пішли.
525
01:00:11,584 --> 01:00:15,083
Мамо, тато?
526
01:00:17,183 --> 01:00:19,683
В мене горло болить.
527
01:00:28,181 --> 01:00:30,081
Біжи! Біжи!
528
01:00:31,581 --> 01:00:33,481
Засіб від кашлю "Педіа Із".
529
01:00:33,581 --> 01:00:37,880
— Ніжно, швидко і ефективно...
— Коуле.
530
01:00:39,580 --> 01:00:41,979
Мені байдуже, що вони сказали,
але ця річ не працює.
531
01:00:50,078 --> 01:00:52,378
Зніми їх.
532
01:00:55,977 --> 01:00:58,677
Я не хочу їх бачити на столі.
533
01:01:03,176 --> 01:01:06,176
Коли я прибирала, то дещо побачила
у твоїй тумбочці.
534
01:01:06,276 --> 01:01:08,175
Нічого не бажаєш сказати?
535
01:01:11,275 --> 01:01:14,874
Гм?
Брелок із джмелем?
536
01:01:14,974 --> 01:01:17,474
Навіщо ти його постійно береш?
537
01:01:21,273 --> 01:01:23,438
Ця річ належала бабусі.
538
01:01:23,473 --> 01:01:26,672
А якщо вона зламається?
Знаєш, як це мене засмутить.
539
01:01:28,972 --> 01:01:31,672
Ти плачеш, бо сумуєш за бабусею.
540
01:01:33,072 --> 01:01:35,571
Так.
541
01:01:39,271 --> 01:01:42,870
Часом люди думають, що гублять речі,
542
01:01:44,770 --> 01:01:48,469
але насправді це не так,
речі переміщаються.
543
01:01:48,569 --> 01:01:50,869
Отже, це ти "перемістив"
брелок з джмелем?
544
01:01:59,367 --> 01:02:01,432
Не злись.
545
01:02:01,467 --> 01:02:03,567
То хто цього разу "перемістив" брелок?
546
01:02:03,667 --> 01:02:07,266
Може хтось прийшов у наш дім,
взяв з моєї шафи брелок...
547
01:02:07,366 --> 01:02:09,666
і поклав його у твою тумбочку.
548
01:02:10,866 --> 01:02:14,265
— Можливо.
— Господи. Коуле, я так втомилася.
549
01:02:14,365 --> 01:02:16,865
Моє тіло втомилося.
Втомився мій розум.
550
01:02:16,900 --> 01:02:19,864
Втомилось...
моє серце.
551
01:02:19,964 --> 01:02:22,029
Мені потрібна хоч якась допомога.
552
01:02:22,064 --> 01:02:26,363
Не знаю, чи ти помітив, але справи в нашій
маленькій родині йдуть не дуже добре.
553
01:02:26,463 --> 01:02:28,363
Я молилась,
554
01:02:28,463 --> 01:02:31,563
та, мабуть, я молилась не надто добре.
555
01:02:31,663 --> 01:02:34,462
Схоже на те, що нам потрібно
знайти відповідь.
556
01:02:38,162 --> 01:02:40,961
Якщо ми не розмовлятимемо одне з одним,
то наша проблема не вирішиться.
557
01:02:44,761 --> 01:02:48,360
Тому скажи мені, синку.
Я не розсерджусь, золотце.
558
01:02:48,460 --> 01:02:51,060
Ти брав брелок?
559
01:02:59,558 --> 01:03:02,058
Ні.
560
01:03:03,758 --> 01:03:06,557
Досить з тебе ростбіфа.
Залиш стіл.
561
01:03:09,157 --> 01:03:11,356
Пішов!
562
01:03:34,153 --> 01:03:39,152
Ей, іди сюди. Я покажу
де мій тато ховає свій пістолет. Давай.
563
01:03:44,351 --> 01:03:47,951
Себастьяне, в чому справа!
564
01:03:48,051 --> 01:03:52,150
Мамо?
565
01:03:56,549 --> 01:03:59,249
Якщо ти не дуже сердита,
566
01:03:59,349 --> 01:04:01,949
можна я сьогодні спатиму разом з тобою?
567
01:04:03,748 --> 01:04:06,348
Поглянь на мене.
568
01:04:06,448 --> 01:04:09,248
Я не сердита.
569
01:04:12,247 --> 01:04:16,046
Синку, чому ти тремтиш?
570
01:04:17,246 --> 01:04:19,446
Коуле, що не так?
571
01:04:19,546 --> 01:04:23,345
О, Господи.
Будь ласка, скажи мені!
572
01:04:23,445 --> 01:04:26,845
Будь ласка.
573
01:04:39,743 --> 01:04:42,642
Це едвардіанський період,
майстерне виконання...
574
01:04:42,742 --> 01:04:47,842
Справжні діаманти...
Колір - бірманський сапфір.
575
01:04:47,942 --> 01:04:50,541
Вічна річ.
576
01:04:53,041 --> 01:04:55,540
Ви...
577
01:04:55,640 --> 01:04:58,340
не маєте чогось трохи простішого?
578
01:04:58,440 --> 01:05:03,139
Простішого? Ти хочеш простішої обручки, щоб і твоя
наречена була простіша? Ти це маєш на увазі?
579
01:05:03,239 --> 01:05:07,139
Ні! Кохана, не злись.
580
01:05:09,338 --> 01:05:14,038
Ти чарівна.
581
01:05:14,138 --> 01:05:17,837
Ти сама як бірманський сапфір.
582
01:05:17,937 --> 01:05:20,737
Все це для тебе зайве.
583
01:05:20,837 --> 01:05:23,236
Чому б вам не одягнути...
584
01:05:23,336 --> 01:05:25,636
і подивитись чи вона пасуватиме.
585
01:05:30,835 --> 01:05:34,434
Ось. Ну як?
586
01:05:34,534 --> 01:05:38,734
Я думаю, від цієї обручки...
віє пристрастю.
587
01:05:38,834 --> 01:05:41,833
Я уявляю собі, що жінка,
яка носила її...
588
01:05:41,933 --> 01:05:45,033
кохала чоловіка, з яким
не могла бути разом.
589
01:05:46,533 --> 01:05:49,632
В того чоловіка було хвилясте
волосся і карі очі?
590
01:05:49,732 --> 01:05:53,831
— Що?
— Я не знаю, але...
591
01:05:53,931 --> 01:05:56,831
багато речей у цьому магазині
мають свою енергетику,
592
01:05:56,931 --> 01:06:00,430
і, гадаю, вам слід обрати ту річ,
яку ви відчуваєте.
593
01:06:01,930 --> 01:06:06,630
Я вважаю, що коли люди помирають,
на їхніх речах залишається відбиток,
594
01:06:06,730 --> 01:06:10,329
відбиток їхньої душі...
595
01:06:10,364 --> 01:06:13,928
як...
як відбитки пальців.
596
01:06:16,028 --> 01:06:18,128
Я закінчу з цим.
597
01:06:25,027 --> 01:06:27,326
Тобі не треба чоловіка з
солідною кредитною карточкою.
598
01:06:27,426 --> 01:06:30,126
Тобі потрібен силач із шиєю,
більшою ніж його голова.
599
01:06:30,226 --> 01:06:33,425
Ні, мені потрібен силач з кредиткою.
600
01:06:34,525 --> 01:06:37,125
— Що це?
— З Днем народження.
601
01:06:37,160 --> 01:06:39,524
Це мені?
602
01:06:46,923 --> 01:06:51,223
Це... перше видання.
603
01:06:53,722 --> 01:06:56,622
— Знаєш, це трохи занадто.
— Ні.
604
01:06:56,722 --> 01:06:58,722
Хай це буде частиною
твоєї різдвяної премії.
605
01:06:58,757 --> 01:07:03,021
Чудовий подарунок.
606
01:07:03,056 --> 01:07:06,620
Дякую.
607
01:07:11,120 --> 01:07:14,019
Чого ви найбільше бажаєте?
608
01:07:14,054 --> 01:07:16,284
Не знаю.
609
01:07:16,319 --> 01:07:19,118
Я казав тобі чого бажаю.
610
01:07:21,818 --> 01:07:23,818
Я знаю чого бажаю.
611
01:07:26,017 --> 01:07:28,717
Я хочу, щоб я і моя дружина
знову розмовляли між собою.
612
01:07:31,017 --> 01:07:34,381
Так, як ми це робили раніше.
613
01:07:34,416 --> 01:07:37,116
Так, ніби у світі не було
нікого, крім нас.
614
01:07:39,215 --> 01:07:41,215
Як же ви збираєтесь це зробити?
615
01:07:46,714 --> 01:07:48,714
Я не можу більше бути
твоїм лікарем.
616
01:07:48,814 --> 01:07:53,313
Я зовсім забув про родину.
617
01:07:53,413 --> 01:07:55,513
Ні до чого доброго це не призведе.
618
01:07:57,213 --> 01:07:59,612
Розумієш?
619
01:07:59,712 --> 01:08:03,612
— Хтось інший займатиметься з тобою.
У мене є знайомі психологи.
— Не залишайте мене.
620
01:08:06,211 --> 01:08:08,811
Не покидайте. Тільки ви здатні
допомогти мені. Я це знаю.
621
01:08:10,510 --> 01:08:13,310
Я не можу тобі допомогти.
622
01:08:14,410 --> 01:08:16,375
Ви...
623
01:08:16,410 --> 01:08:19,509
Хтось інший зможе це зробити.
624
01:08:23,409 --> 01:08:26,408
Ви ж вірите мені, так?
625
01:08:29,708 --> 01:08:32,307
Д-ре Кроув, ви вірите моїй
таємниці, так?
626
01:08:34,507 --> 01:08:37,306
Я не знаю, що відповісти
тобі, Коуле.
627
01:08:47,505 --> 01:08:50,504
Як ви можете допомогти мені...
628
01:08:50,539 --> 01:08:53,204
якщо не вірите мені?
629
01:08:56,903 --> 01:09:01,003
Деяка магія насправді реальна.
630
01:09:16,300 --> 01:09:20,300
Ти знаєш чому тобі страшно,
коли ти сам?
631
01:09:20,400 --> 01:09:24,299
Я знаю. Я знаю.
632
01:09:31,498 --> 01:09:35,597
Вибач, Вінсенте. Сподіваюсь, ти
чекав на мене не дуже довго.
633
01:09:35,632 --> 01:09:38,897
Тут холодно.
634
01:09:41,597 --> 01:09:44,996
Вінсенте, чому ти плачеш?
635
01:09:48,995 --> 01:09:52,395
Ви не повірите.
636
01:09:57,794 --> 01:10:01,793
Вибач, Вінсенте. Сподіваюсь, ти
чекав на мене не дуже довго.
637
01:10:01,893 --> 01:10:05,093
Тут холодно.
638
01:10:07,792 --> 01:10:11,491
Вінсенте...
639
01:10:11,526 --> 01:10:15,191
Тут холодно.
640
01:10:20,691 --> 01:10:24,155
Знаєш що?
Він теж мені ніколи не подобався.
641
01:10:24,190 --> 01:10:27,739
Коли я був малим,
і в мене брали кров на аналіз,
642
01:10:27,774 --> 01:10:31,289
я перекинув усю смажену картоплю
на того санітара.
643
01:10:32,589 --> 01:10:35,388
Перепрошую.
Д-р Рід на другій лінії.
644
01:10:35,488 --> 01:10:38,188
Вінсент, почекаєш трохи?
Я мушу відійти.
645
01:10:38,288 --> 01:10:40,487
— Я буду через хвилинку. Почекаєш?
— Гаразд.
646
01:11:55,676 --> 01:11:57,876
No entiendes. (Ви не розумієте)
647
01:11:57,976 --> 01:12:00,675
Yo no quiero morir. (Я не хочу вмирати)
648
01:12:07,774 --> 01:12:09,674
Yo no quiero morir. (Я не хочу вмирати)
649
01:12:09,774 --> 01:12:12,773
— Господи.
— Yo no quiero morir! (Я не хочу вмирати!)
650
01:12:18,672 --> 01:12:22,472
Бігаєте?
651
01:12:24,771 --> 01:12:26,971
Почуваєтесь від цього краще?
652
01:12:28,371 --> 01:12:30,971
Я люблю бігати.
Хороша вправа.
653
01:12:34,970 --> 01:12:36,870
Хочете мене про щось запитати?
654
01:12:38,969 --> 01:12:42,669
Не бажаєте бути молодшим капралом
у складі третього батальйону ВМС?
655
01:12:42,769 --> 01:12:45,768
Нас перемістили у провінцію
Кванг Нам.
656
01:12:45,803 --> 01:12:48,268
Може згодом.
657
01:12:50,568 --> 01:12:52,567
Щось сталося?
658
01:12:55,767 --> 01:12:58,266
Ви маєте якийсь збуджений вигляд?
659
01:12:59,866 --> 01:13:02,866
Так.
660
01:13:05,665 --> 01:13:08,865
Ти не знаєш, що означає
"Yo no quiero morir"?
661
01:13:08,965 --> 01:13:12,364
Це іспанською.
Означає "Я не хочу вмирати. "
662
01:13:15,064 --> 01:13:17,663
Як ти вважаєш, чого хочуть від тебе привиди,
коли розмовляють з тобою?
663
01:13:25,762 --> 01:13:27,862
Я хочу, щоб ти подумав
над цим, Коуле.
664
01:13:29,462 --> 01:13:32,961
Я хочу, щоб ти подумав над
цим дуже добре.
665
01:13:33,061 --> 01:13:35,761
Як ти вважаєш, чого вони хочуть?
666
01:13:39,460 --> 01:13:43,824
— Допомоги.
— Правильно. Я теж так думаю.
667
01:13:43,859 --> 01:13:46,359
Вони просто просять про допомогу,
хоча і лякають нас.
668
01:13:46,394 --> 01:13:49,658
Здається, я знаю як
змусити їх піти геть.
669
01:13:49,693 --> 01:13:52,558
Як?
670
01:13:52,658 --> 01:13:55,058
Слухати їх.
671
01:13:56,457 --> 01:13:58,757
А якщо їм потрібна не допомога?
672
01:13:58,857 --> 01:14:02,256
Може вони просто злі і
хочуть нашкодити?
673
01:14:02,356 --> 01:14:04,656
Не думаю, що це так.
674
01:14:04,756 --> 01:14:07,456
Звідки ви знаєте про це напевно?
675
01:14:08,756 --> 01:14:11,555
Я не знаю.
676
01:14:30,752 --> 01:14:33,952
Ей!
677
01:14:34,052 --> 01:14:36,951
Ей! Ей!
678
01:14:53,349 --> 01:14:57,548
Що сталося?
679
01:14:57,648 --> 01:15:01,847
Що сталося?
680
01:15:03,247 --> 01:15:06,547
іди!
681
01:15:18,345 --> 01:15:21,044
Що з тобою сталось?
682
01:15:21,144 --> 01:15:24,344
Хтось чіплявся до тебе?
Я їм дам чортів.
683
01:15:24,444 --> 01:15:27,643
Коуле, якщо хтось чіпляв тебе...
684
01:15:40,041 --> 01:15:43,141
Спи, мамо.
685
01:17:49,722 --> 01:17:52,521
Мені зараз краще.
686
01:17:56,920 --> 01:17:59,920
Хочеш щось сказати мені?
687
01:18:35,715 --> 01:18:38,614
Вона пройшла чималий шлях, щоб зустрітись
зі мною. Правда?
688
01:18:40,014 --> 01:18:42,813
Гадаю, що так.
689
01:19:28,706 --> 01:19:30,906
Дістань десь воду?
690
01:19:34,705 --> 01:19:36,705
Це її сестра.
691
01:19:54,402 --> 01:19:58,802
Знаєте, я пройшла крізь усе це,
коли в мого батька був рак, але...
692
01:19:58,902 --> 01:20:02,201
я просто не можу собі уявити, як це
було важко дитині лежати 2 роки у ліжку.
693
01:20:02,301 --> 01:20:04,801
Скільки...
Скільки було лікарів?
694
01:20:04,901 --> 01:20:07,800
— Здається, шість.
— Шість різних лікарів?
695
01:20:07,900 --> 01:20:10,300
Здається, так.
696
01:20:16,099 --> 01:20:20,598
Я щойно почув, що їхня молодша
теж захворіла.
697
01:20:20,698 --> 01:20:22,998
Хай Бог допоможе їм.
698
01:20:42,495 --> 01:20:44,995
Не йди додому,
добре?
699
01:20:45,095 --> 01:20:47,494
Не піду.
700
01:22:45,876 --> 01:22:48,276
Містере?
701
01:22:51,275 --> 01:22:53,675
Перепрошую, містере.
702
01:22:57,974 --> 01:23:00,474
Ви тато Кіри?
703
01:23:13,972 --> 01:23:17,471
Це для вас.
704
01:23:17,571 --> 01:23:20,671
Во... вона хотіла
вам дещо сказати.
705
01:23:58,665 --> 01:24:01,265
О, ні. Ось він іде.
Він іде мені назустріч. Псст!
706
01:24:05,864 --> 01:24:08,763
Потанцюємо?
707
01:24:08,863 --> 01:24:12,863
Ну, взагалі-то,
я прийшла сюди з друзями.
708
01:24:12,963 --> 01:24:15,362
Давай зробимо так:
709
01:24:15,462 --> 01:24:18,862
Ми трішки потанцюємо,
а якщо тобі не сподобається,
710
01:24:18,962 --> 01:24:20,962
то зможеш мене вдарити.
711
01:24:21,061 --> 01:24:23,061
Ну, тоді добре.
712
01:25:34,150 --> 01:25:37,350
Час ланчу, Кіро.
713
01:25:41,449 --> 01:25:44,149
— Я почуваюся значно краще.
— Дуже добре, сонечко.
714
01:25:44,249 --> 01:25:46,548
Зараз треба поїсти.
715
01:25:48,548 --> 01:25:50,848
Якщо я з'їм це, можна мені
буде піти на вулицю?
716
01:25:51,848 --> 01:25:53,247
Не знаю. Після обіду тобі
завжди стає гірше.
717
01:25:53,347 --> 01:25:56,147
Побачимо.
718
01:25:57,747 --> 01:26:01,646
Тільки не кажи, що смак дивний.
Ти ж знаєш, я не люблю цього чути.
719
01:26:04,346 --> 01:26:08,545
Дзвонила мама Тамі.
720
01:26:23,943 --> 01:26:26,342
Ти весь час тримала її хворою.
721
01:26:43,240 --> 01:26:45,939
Вона сказала, тобі це сподобається.
722
01:26:48,939 --> 01:26:52,038
Вона шукала для тебе.
723
01:26:52,138 --> 01:26:54,438
Кіра повернеться?
724
01:26:57,537 --> 01:27:00,437
Більше ні.
725
01:27:07,436 --> 01:27:09,736
Гадаю, вже досить.
Достатньо гриму.
726
01:27:09,836 --> 01:27:12,435
Добре.
727
01:27:12,535 --> 01:27:16,135
— На сцені вже чекають конюха.
— Треба поспішати!
728
01:27:19,634 --> 01:27:21,934
З ким...
З ким ти розмовляв?
729
01:27:28,833 --> 01:27:31,932
Просто повторював свої слова.
730
01:27:35,032 --> 01:27:37,831
Дякую, що дали мені цю роль,
Містере Каннінгем.
731
01:27:37,931 --> 01:27:41,631
Знаєш, коли я ходив до цієї школи то в цій
частині театру сталась жахлива пожежа.
732
01:27:41,731 --> 01:27:43,730
Довелося все перебудовувати.
733
01:27:43,830 --> 01:27:46,730
Так, я знаю.
734
01:27:56,928 --> 01:28:01,828
Тільки той, хто чистий серцем
зможе витягнути меч з каменя.
735
01:28:01,863 --> 01:28:04,527
Нехай хлопець спробує.
736
01:28:11,626 --> 01:28:14,726
Він конюх.
Він доглядає за конями.
737
01:28:14,826 --> 01:28:17,525
Тихо, сільський дурню.
738
01:28:17,625 --> 01:28:20,425
Нехай хлопець спробує.
739
01:28:47,821 --> 01:28:50,720
Слава королю Артуру!
740
01:28:55,419 --> 01:28:57,319
Слава!
741
01:29:22,715 --> 01:29:25,715
Ти був чудовий у цій виставі, Коуле.
742
01:29:25,750 --> 01:29:27,914
— Справді?
— Так.
743
01:29:28,014 --> 01:29:30,414
— Знаєш що?
— Що?
744
01:29:30,514 --> 01:29:34,913
По-моєму, Томмі Таммісімо грав
препаскудно.
745
01:29:42,112 --> 01:29:45,512
Я знаю як ви можете поговорити
зі своєю дружиною.
746
01:29:45,547 --> 01:29:48,811
Почекайте, поки вона не засне.
747
01:29:48,911 --> 01:29:52,411
Тоді вона слухатиме вас,
навіть не знаючи про це.
748
01:29:59,809 --> 01:30:03,009
Я вас більше не побачу, так?
749
01:30:05,109 --> 01:30:07,908
Гадаю, ми сказали одне одному все,
що мали сказати.
750
01:30:09,408 --> 01:30:12,408
Думаю, для тебе настав час поговорити
з кимось із твоїх рідних.
751
01:30:14,407 --> 01:30:17,507
Можливо, ми зробимо вигляд,
що побачимось завтра.
752
01:30:19,906 --> 01:30:22,206
Просто зробимо вигляд.
753
01:30:28,505 --> 01:30:30,805
Гаразд.
754
01:30:35,004 --> 01:30:37,504
Мені треба йти.
755
01:30:43,603 --> 01:30:45,902
До завтра, Коуле.
756
01:31:13,098 --> 01:31:16,698
Зі мною все гаразд.
Все гаразд.
757
01:31:16,798 --> 01:31:18,997
Я не знаю, що сталося.
758
01:31:24,297 --> 01:31:27,261
Гмм.
759
01:31:27,296 --> 01:31:30,496
Боже, сподіваюсь нічого
поганого не сталося.
760
01:31:33,695 --> 01:31:36,795
Ти дуже тихий.
761
01:31:36,895 --> 01:31:40,194
Ти злишся, бо я
не прийшла на виставу, так?
762
01:31:40,294 --> 01:31:42,659
У мене дві роботи, синку.
763
01:31:42,694 --> 01:31:45,693
Ти ж знаєш наскільки вони для нас
важливі.
764
01:31:47,693 --> 01:31:50,193
Я б все віддала, що прийти
на виставу.
765
01:32:02,091 --> 01:32:04,390
Я готовий розмовляти з тобою.
766
01:32:09,590 --> 01:32:11,689
Розмовляти?
767
01:32:13,189 --> 01:32:15,589
Розповісти про свої таємниці.
768
01:32:17,188 --> 01:32:19,588
Що?
769
01:32:23,387 --> 01:32:26,187
Бачиш аварію, що сталася?
770
01:32:26,287 --> 01:32:29,287
Так.
771
01:32:29,387 --> 01:32:31,386
Дехто в ній постраждав.
772
01:32:31,486 --> 01:32:33,686
Справді?
773
01:32:33,786 --> 01:32:37,285
Жінка.
774
01:32:37,385 --> 01:32:39,685
Вона померла.
775
01:32:39,785 --> 01:32:42,185
О, Боже.
Ти її бачиш?
776
01:32:43,684 --> 01:32:46,784
— Так.
— Де вона?
777
01:32:50,283 --> 01:32:54,183
Стоїть за моїм вікном.
778
01:33:00,282 --> 01:33:03,281
Коуле, ти лякаєш мене.
779
01:33:03,381 --> 01:33:05,681
Вони теж мене часом лякають.
780
01:33:08,281 --> 01:33:10,580
Вони?
781
01:33:13,480 --> 01:33:15,379
Привиди.
782
01:33:19,679 --> 01:33:22,178
Ти бачиш привидів, Коуле?
783
01:33:24,378 --> 01:33:27,278
Вони хочуть, щоб я для них
дещо робив.
784
01:33:29,977 --> 01:33:32,177
Вони...
Вони розмовляють з тобою?
785
01:33:32,277 --> 01:33:35,376
Вони кажуть тобі щось робити?
786
01:33:36,476 --> 01:33:39,376
Вони були тими, хто кривдив мене.
787
01:33:40,876 --> 01:33:43,640
Про що ти думаєш, мамо?
788
01:33:43,675 --> 01:33:48,339
— Думаєш, що я псих?
— Глянь на мене.
789
01:33:48,374 --> 01:33:51,374
Я б ніколи про тебе такого
не подумала. Ніколи.
790
01:33:52,674 --> 01:33:55,173
— Зрозумів?
— Зрозумів.
791
01:34:02,472 --> 01:34:04,472
Дай мені хвильку подумати.
792
01:34:08,371 --> 01:34:10,471
Бабуся передає привіт.
793
01:34:13,970 --> 01:34:17,070
Вона просить її вибачити за те,
що вона бере брелок з джмелем.
794
01:34:17,170 --> 01:34:19,870
Він просто їй дуже подобається.
795
01:34:22,369 --> 01:34:26,169
— Що?
— Бабуся часом приходить до мене.
796
01:34:28,668 --> 01:34:31,368
Коуле, це дуже погано.
797
01:34:31,468 --> 01:34:33,967
— Бабуся померла. Ти ж знаєш це.
— Знаю.
798
01:34:34,067 --> 01:34:37,467
— Вона хотіла, аби я сказав тобі...
— Коуле, перестань.
799
01:34:37,502 --> 01:34:40,266
Вона хотіла сказати тобі,
що бачила твій танець.
800
01:34:41,866 --> 01:34:45,466
Вона сказала, що коли
ти була молодшою,
801
01:34:45,566 --> 01:34:47,465
ви посварились...
802
01:34:47,565 --> 01:34:50,365
якраз перед твоїм виступом.
803
01:34:52,565 --> 01:34:57,264
Ти думала, що вона не прийшла
подивитись як ти танцюєш.
804
01:35:01,163 --> 01:35:03,563
Але вона приходила.
805
01:35:08,862 --> 01:35:12,661
Ти не бачила її, бо вона
сховалася у задніх рядах.
806
01:35:12,761 --> 01:35:15,561
Во... вона сказала, що ти була
наче янгол.
807
01:35:20,160 --> 01:35:22,260
Вона сказала...
808
01:35:22,360 --> 01:35:25,859
що ти приходила на її могилу
809
01:35:28,059 --> 01:35:30,559
з одним питанням.
810
01:35:33,158 --> 01:35:37,458
Вона сказала, що відповідь є такою:
811
01:35:37,558 --> 01:35:39,457
Щодня.
812
01:35:42,057 --> 01:35:44,557
Що ти питала у неї?
813
01:35:52,455 --> 01:35:55,655
Чи...
814
01:35:55,755 --> 01:35:59,454
Чи вона пишається мною?
815
01:36:01,954 --> 01:36:04,454
Мамо.
816
01:36:33,749 --> 01:36:36,349
Усім привіт.
Оскільки кожен з вас знає,
817
01:36:36,384 --> 01:36:39,048
що я людина врівноважена,
818
01:36:39,148 --> 01:36:42,748
то я можу пообіцяти Анні,
що нічим не збентежу її.
819
01:36:42,848 --> 01:36:46,947
Нехай це робить її мати.
820
01:36:47,047 --> 01:36:49,247
Насправді ми хочемо подякувати
усім хто прийшов...
821
01:36:49,347 --> 01:36:52,146
розділити з нами радість
цього чудового дня.
822
01:36:52,246 --> 01:36:55,046
Чудового і водночас трохи сумного,
823
01:36:55,146 --> 01:36:57,345
бо я не хочу її відпускати.
824
01:36:57,445 --> 01:36:59,545
Анно?
825
01:37:09,344 --> 01:37:11,343
Я скучаю за тобою.
826
01:37:17,242 --> 01:37:19,842
Я скучаю за тобою теж.
827
01:37:19,877 --> 01:37:22,642
Чому, Малкольме?
828
01:37:22,741 --> 01:37:25,541
Чому?
829
01:37:27,341 --> 01:37:30,940
— В чому справа?
— Чому ти покинув мене?
830
01:37:30,975 --> 01:37:34,340
Я тебе не покидав.
831
01:37:54,937 --> 01:37:58,736
Я бачу людей.
832
01:37:58,836 --> 01:38:01,236
Вони не знаю, що є мертвими.
833
01:38:05,435 --> 01:38:10,134
— Як часто ти їх бачиш?
— Постійно.
834
01:38:12,834 --> 01:38:14,734
Вони скрізь.
835
01:38:26,132 --> 01:38:28,631
Вони бачать тільки те,
що хочуть бачити.
836
01:38:34,031 --> 01:38:37,430
Гаразд, Майкі.
837
01:38:37,465 --> 01:38:40,830
Дай мені хвилину.
838
01:39:18,924 --> 01:39:21,223
О, Боже.
839
01:39:21,323 --> 01:39:24,923
— Мені не боляче.
— Дай гляну.
840
01:39:27,522 --> 01:39:30,822
Дай гляну. Забери руку...
841
01:39:30,857 --> 01:39:33,121
О, Боже.
842
01:39:38,421 --> 01:39:40,520
Все гаразд.
843
01:39:59,517 --> 01:40:03,317
Зі мною все гаразд.
Справді, вона просто влетіла...
844
01:40:03,417 --> 01:40:05,716
і вилетіла з мене.
845
01:40:08,716 --> 01:40:11,916
Мені навіть не боляче.
846
01:40:41,311 --> 01:40:43,811
Тепер я можу йти.
847
01:40:47,510 --> 01:40:50,010
Я просто мав дещо зробити.
848
01:40:55,109 --> 01:40:57,708
Мав декому допомогти.
849
01:41:00,308 --> 01:41:02,508
Думаю, я зробив це.
850
01:41:08,607 --> 01:41:11,306
І я хотів тобі сказати, що...
851
01:41:16,106 --> 01:41:19,305
що ти ніколи не була на другому місці.
852
01:41:19,340 --> 01:41:21,905
Ніколи.
853
01:41:24,104 --> 01:41:26,804
Я кохаю тебе.
854
01:41:32,403 --> 01:41:34,603
А тепер спи.
855
01:41:36,503 --> 01:41:39,102
Вранці все буде по-іншому.
856
01:41:45,201 --> 01:41:48,201
Добраніч, Малкольме.
857
01:41:53,000 --> 01:41:55,400
Добраніч, кохана.81015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.