All language subtitles for The Sixth Sense.(1999).01h47m23s.ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,700 --> 00:04:12,600 Стає холодно. 2 00:04:16,899 --> 00:04:20,099 Гарна рамка, чи не так? 3 00:04:20,199 --> 00:04:22,298 Чи не так, гарна рамка? 4 00:04:22,398 --> 00:04:25,498 Скільки... 5 00:04:27,697 --> 00:04:32,097 на твою думку, така гарна рамка, як ця може коштувати? 6 00:04:33,996 --> 00:04:38,096 Я тобі казала, що коли ти вип'єш то говориш майже, як доктор Сьюз? 7 00:04:38,131 --> 00:04:41,495 Я знаю. Але я питаю тебе серйозно. 8 00:04:41,530 --> 00:04:43,495 Серйозно, справді. 9 00:04:45,895 --> 00:04:48,294 Гадаю, ця рамка вартує кількох сотень. 10 00:04:48,394 --> 00:04:52,894 — Я прочитаю тобі, що тут написано. — Я справді говорю як Доктор Сьюз? 11 00:04:52,929 --> 00:04:56,093 "В знак визнання Ваших досягнень... 12 00:04:56,193 --> 00:04:58,693 — " в галузі дитячої психології, — Mм-гмм. 13 00:04:58,793 --> 00:05:03,792 Вашій відданості своїй праці та багаторічним зусиллям у покращенні якості життя... " 14 00:05:03,892 --> 00:05:07,291 Ти будеш уважним? 15 00:05:07,391 --> 00:05:10,691 "... та багаторічним зусиллям у покращенні якості життя... 16 00:05:10,791 --> 00:05:13,590 "незліченного числа дітей та їхніх родин, 17 00:05:13,690 --> 00:05:17,790 "місто Філадельфія має честь назвати своїм сином... 18 00:05:17,825 --> 00:05:20,554 Вас Д-р. Малкольм Кроу... " Це ти... 19 00:05:20,589 --> 00:05:23,589 "... подяка мера міста за професійну майстерність. " 20 00:05:25,389 --> 00:05:28,388 Вони назвали тебе своїм сином. 21 00:05:28,423 --> 00:05:31,088 Вау. 22 00:05:31,188 --> 00:05:33,687 Нам слід повісити її у ванні. 23 00:05:36,787 --> 00:05:39,486 Цей вечір справді важливий для нас. 24 00:05:40,886 --> 00:05:45,185 Нарешті, хтось оцінив твою роботу, 25 00:05:45,285 --> 00:05:49,785 яка завжди була для тебе найважливішою, 26 00:05:49,885 --> 00:05:52,984 важливішою навіть за мене. 27 00:05:56,884 --> 00:05:59,883 Вони також кажуть, що мій чоловік має дар. 28 00:06:01,383 --> 00:06:03,283 У тебе є дар навчати дітей... 29 00:06:03,383 --> 00:06:05,982 - як бути сильними в ситуаціях... 30 00:06:06,082 --> 00:06:08,882 з якими не кожен дорослий може впоратись. 31 00:06:09,982 --> 00:06:12,681 Все, що тут написано - правда. 32 00:06:16,981 --> 00:06:18,880 Дякую. 33 00:06:22,480 --> 00:06:25,179 — Налий мені трохи вина в склянку. — Мм - гмм. 34 00:06:25,279 --> 00:06:28,628 В склянку? А може у джбан? 35 00:06:28,663 --> 00:06:31,978 Чи може краще у дзбан? 36 00:06:53,975 --> 00:06:55,875 Дивись. 37 00:07:38,968 --> 00:07:41,568 Анно, не рухайся. Стій тихо. 38 00:07:46,267 --> 00:07:49,266 Це Локус Стріт, 47. 39 00:07:50,966 --> 00:07:52,966 Ви розбили вікно і влізли у приватний будинок. 40 00:07:53,066 --> 00:07:56,765 Ти багато чого не знаєш. 41 00:07:56,865 --> 00:08:02,564 В цьому будинку нема ані шприців, ані наркотиків. 42 00:08:11,063 --> 00:08:13,663 Ти знаєш чому тобі страшно, коли ти сам? 43 00:08:17,062 --> 00:08:19,662 Я знаю. Знаю. 44 00:08:19,762 --> 00:08:21,961 Що ти хочеш? 45 00:08:22,061 --> 00:08:25,861 Те, що він мені обіцяв! Я хочу те, що він обіцяв мені. 46 00:08:25,961 --> 00:08:28,360 — Господи. — Я тебе знаю? 47 00:08:28,460 --> 00:08:32,060 Що, не впізнаєш мене, герою? 48 00:08:32,160 --> 00:08:34,260 Не пам'ятаєш навіть своїх пацієнтів? 49 00:08:38,759 --> 00:08:41,458 Центральна лікарня. 50 00:08:41,558 --> 00:08:43,958 Неповна родина. 51 00:08:45,258 --> 00:08:47,258 Підозра на афективний розлад. 52 00:08:49,557 --> 00:08:51,757 Я боявся! 53 00:08:51,857 --> 00:08:56,456 Ти казав, що мої проблеми виникли у зв'язку з розлученням батьків. 54 00:08:56,556 --> 00:08:59,356 Ти помилявся. Помилявся. 55 00:09:01,955 --> 00:09:04,555 Тепер подивись на мене! 56 00:09:04,655 --> 00:09:09,054 — Я не хочу більше боятися. — Почекай, дай хвильку подумати. 57 00:09:09,154 --> 00:09:11,354 Я чекав десять років на тебе! 58 00:09:11,454 --> 00:09:13,354 Але для тебе це нічого не важить! 59 00:09:13,454 --> 00:09:16,153 Бен Фрідкін? 60 00:09:16,253 --> 00:09:20,552 Мене називали психом. 61 00:09:20,652 --> 00:09:22,752 Раян Саммер? 62 00:09:22,852 --> 00:09:25,952 Я псих. Виродок. Подивись на... 63 00:09:28,051 --> 00:09:30,151 Вінсент. 64 00:09:30,251 --> 00:09:32,151 Вінсент Грей. 65 00:09:34,550 --> 00:09:37,150 Не пам'ятаєш. 66 00:09:37,250 --> 00:09:39,649 Ні, я тебе пам'ятаю. 67 00:09:39,749 --> 00:09:43,349 Спокійний, дуже кмітливий. 68 00:09:43,384 --> 00:09:45,349 Співчутливий. 69 00:09:47,048 --> 00:09:49,548 Надзвичайно співчутливий. 70 00:09:51,648 --> 00:09:53,747 Ти забув ще сказати "гидкий". 71 00:09:57,047 --> 00:09:59,746 Ти не впорався зі мною. 72 00:09:59,781 --> 00:10:01,646 Не впорався! 73 00:10:05,346 --> 00:10:09,145 Вінсенте, вибач, якщо я... якщо я не зміг тобі допомогти. 74 00:10:09,180 --> 00:10:12,045 Але, якщо дозволиш мені спробувати, 75 00:10:12,080 --> 00:10:14,344 якщо даси мені шанс... 76 00:10:22,243 --> 00:10:25,043 О, Боже! Боже! 77 00:10:25,143 --> 00:10:28,042 — Чи Вінcент... — Тихо. 78 00:12:58,819 --> 00:13:00,719 Все гаразд, Коул. 79 00:13:00,819 --> 00:13:03,518 Мене звати Д-р Малкольм Кроу. 80 00:13:05,218 --> 00:13:09,117 Ми мали зустрітись сьогодні, але я спізнився. 81 00:13:09,217 --> 00:13:11,117 Вибач. 82 00:13:19,716 --> 00:13:24,915 Знаєш, у давні часи в Європі, люди часто переховувалися у церквах. 83 00:13:24,950 --> 00:13:27,315 Вони були для них сховком. 84 00:13:32,414 --> 00:13:34,313 Від чого вони ховалися? 85 00:13:38,013 --> 00:13:40,213 Переважно від поганих людей. 86 00:13:40,313 --> 00:13:44,812 Від людей, які хотіли їх ув'язнити, завдати болю. 87 00:13:47,311 --> 00:13:51,111 Я помітив, що твої окуляри без лінз. 88 00:13:51,146 --> 00:13:53,311 Вони татові. 89 00:13:53,411 --> 00:13:55,910 Від лінз в мене боліли очі. 90 00:13:57,510 --> 00:14:01,809 Про що ти розмовляв зі своїми солдатами, коли я зайшов? Дей... 91 00:14:01,909 --> 00:14:04,809 De Profundis Clamo ad te domine. (З глибин я взиваю до Тебе, о Господи. (Псалом 129 Біблія) 92 00:14:05,909 --> 00:14:07,808 Це латинською. 93 00:14:12,408 --> 00:14:15,807 — Всі твої солдати розмовляють латинською? — Ні. 94 00:14:15,907 --> 00:14:17,807 Тільки один. 95 00:14:19,906 --> 00:14:22,306 Ви хороший лікар? 96 00:14:23,406 --> 00:14:25,806 Ну, 97 00:14:25,906 --> 00:14:27,805 був ним колись. 98 00:14:29,205 --> 00:14:32,205 Одного разу я навіть отримав грамоту від мера. 99 00:14:33,404 --> 00:14:35,604 Її помістили в дорогу рамку. 100 00:14:49,902 --> 00:14:51,802 Ми знову побачимось, так? 101 00:14:51,902 --> 00:14:54,601 Якщо ти не проти. 102 00:15:27,996 --> 00:15:30,396 Це я. 103 00:17:16,179 --> 00:17:19,179 На головному шосе у західному напрямі рух уповільнений аж до Воллі Фордж 24. 104 00:17:19,279 --> 00:17:22,578 На Блу Рідж, рух уповільнений в обох напрямах, між номером три і два... 105 00:17:26,678 --> 00:17:28,578 Доброго ранку. 106 00:17:36,176 --> 00:17:38,076 Коул. 107 00:17:41,476 --> 00:17:44,375 Коул! 108 00:17:44,475 --> 00:17:47,075 Твої шоколадні подушечки скоро зовсім розм'якнуть. 109 00:17:49,474 --> 00:17:53,374 Дай-но гляну на тебе. В тебе тут пляма. 110 00:17:53,409 --> 00:17:55,373 Підійми голову. 111 00:18:00,573 --> 00:18:03,272 Так, ось воно. 112 00:18:17,370 --> 00:18:19,470 Ти щось шукав, синку? 113 00:18:22,469 --> 00:18:24,369 Пластівці. 114 00:18:26,369 --> 00:18:28,368 Вони ось тут. 115 00:18:37,867 --> 00:18:40,167 Про що ти думаєш, мамо? 116 00:18:41,966 --> 00:18:45,166 Про різні речі. 117 00:18:45,266 --> 00:18:47,465 Щось погане про мене? 118 00:18:47,565 --> 00:18:50,465 Подивись-но на моє обличчя. 119 00:18:50,565 --> 00:18:53,265 Я не думала нічого поганого про тебе. 120 00:18:54,464 --> 00:18:56,364 Зрозумів? 121 00:18:58,664 --> 00:19:00,663 Зрозумів. 122 00:19:02,163 --> 00:19:04,063 Ось, підійми голову. 123 00:19:04,163 --> 00:19:06,263 — Це Томмі. — Добре. Доїж. 124 00:19:06,362 --> 00:19:08,862 Коул. Хочеш це? 125 00:19:39,157 --> 00:19:42,657 Агов, психу, як тобі цей наш номер з обіймами? 126 00:19:42,757 --> 00:19:45,357 Це я все придумав. З самого початку. 127 00:19:45,456 --> 00:19:48,056 Так можуть робити тільки справжні актори. Це імпровізація. 128 00:20:26,850 --> 00:20:28,999 Привіт, любий. 129 00:20:29,034 --> 00:20:31,149 Як минув день? 130 00:20:33,249 --> 00:20:35,449 Гм? 131 00:20:38,548 --> 00:20:41,048 Ти ж знаєш, що можеш завжди поговорити зі мною, якщо захочеш. 132 00:20:46,447 --> 00:20:49,547 А знаєш, що я сьогодні робила? 133 00:20:49,647 --> 00:20:54,746 Вранці я виграла у лотерею. 134 00:20:54,846 --> 00:20:56,746 Звільнилась з роботи, 135 00:20:56,846 --> 00:21:01,745 і пішла в парк на пікнік. З'їла великий шмат шоколадного торта. 136 00:21:01,845 --> 00:21:05,244 А потім я купалася у фонтані. 137 00:21:05,279 --> 00:21:07,244 Що ти робив? 138 00:21:12,643 --> 00:21:16,143 Мене першого з команди обрали для подачі м'ячів. 139 00:21:16,243 --> 00:21:18,142 Я взяв усі подачі і виграв гру. 140 00:21:18,242 --> 00:21:22,242 Мене взяли на руки і носили, і говорили який я молодець. 141 00:21:27,141 --> 00:21:30,140 Що ж, у такому випадку я приготую тобі млинці. 142 00:21:31,240 --> 00:21:33,240 Маєш годину. 143 00:21:39,239 --> 00:21:41,239 Привіт. 144 00:21:45,238 --> 00:21:47,638 Хочеш сісти? 145 00:21:52,137 --> 00:21:54,437 Не маєш настрою говорити? 146 00:21:58,236 --> 00:22:00,136 Не бажаєш зіграти у гру? 147 00:22:01,836 --> 00:22:04,035 Це гра в телепатію. 148 00:22:04,135 --> 00:22:06,135 В неї такі правила: 149 00:22:06,235 --> 00:22:08,699 я читаю твої думки, 150 00:22:08,734 --> 00:22:12,034 і якщо я це роблю вірно, ти робиш крок уперед до крісла. 151 00:22:12,134 --> 00:22:16,133 Якщо помиляюсь, ти робиш крок назад... 152 00:22:16,233 --> 00:22:18,133 до дверей. 153 00:22:18,233 --> 00:22:21,832 Якщо ти доходиш до крісла, то сідаєш в нього. 154 00:22:21,932 --> 00:22:25,732 Якщо до дверей, то йдеш куди тобі заманеться. 155 00:22:27,332 --> 00:22:29,231 Граємо? 156 00:22:36,430 --> 00:22:38,430 Добре. 157 00:22:54,128 --> 00:22:57,492 Коли твої батьки розлучилися, 158 00:22:57,527 --> 00:23:01,926 мама відвела тебе до такого лікаря як я, але він не зміг допомогти. 159 00:23:02,026 --> 00:23:05,126 Тому ти вважаєш, що я теж не зможу тобі допомогти. 160 00:23:21,123 --> 00:23:25,823 Ти хвилювався, що вона розповіла йому про речі... 161 00:23:25,923 --> 00:23:28,222 про які ніхто не мав би знати. 162 00:23:29,522 --> 00:23:31,522 Про таємниці. 163 00:23:38,721 --> 00:23:40,920 У тебе є таємниця, але ти не хочеш її відкрити мені. 164 00:23:54,218 --> 00:23:58,418 Твій тато подарував тобі цей годинник, перед тим, як пішов від вас. 165 00:24:09,216 --> 00:24:11,616 Він забув його у шафі. 166 00:24:11,716 --> 00:24:13,615 Він не йде. 167 00:24:25,713 --> 00:24:29,078 В школі ти тримаєшся дуже тихо, але... 168 00:24:29,113 --> 00:24:34,012 ти хороший учень, ніколи не потрапляв в якусь серйозну халепу. 169 00:24:41,311 --> 00:24:43,311 Нам сказали намалювати малюнок. 170 00:24:43,346 --> 00:24:45,510 На будь-яку тему. 171 00:24:48,410 --> 00:24:51,410 Я намалював чоловіка. 172 00:24:51,510 --> 00:24:54,509 Його інший чоловік викруткою поранив у шию. 173 00:24:58,108 --> 00:25:00,808 Ти це бачив по телевізору, Коуле? 174 00:25:04,308 --> 00:25:06,807 Усі засмутилися. 175 00:25:07,807 --> 00:25:10,607 Потім були батьківські збори. 176 00:25:10,707 --> 00:25:12,606 Мама плакала. 177 00:25:12,706 --> 00:25:15,206 Більше я такого не малював. 178 00:25:17,406 --> 00:25:19,405 Що ти малюєш зараз? 179 00:25:21,705 --> 00:25:25,104 Я малюю... усміхнених людей, 180 00:25:25,204 --> 00:25:27,204 собак, що бігають, 181 00:25:28,604 --> 00:25:30,504 веселку. 182 00:25:31,703 --> 00:25:34,803 Вони не викликають батьків через веселку. 183 00:25:36,003 --> 00:25:39,202 Так. Гадаю, що не викликають. 184 00:25:48,101 --> 00:25:50,700 Про що я зараз думаю? 185 00:25:50,800 --> 00:25:54,300 Я не знаю про що ти зараз думаєш. 186 00:26:00,599 --> 00:26:02,499 Я думав... 187 00:26:02,599 --> 00:26:04,498 що ти гарний, 188 00:26:06,998 --> 00:26:08,998 але допомогти мені не зможеш. 189 00:26:25,595 --> 00:26:29,195 Я подумав, що ти маєш на увазі інший італійський ресторан, в якому я тобі освідчився. 190 00:26:36,393 --> 00:26:38,293 Вибач, Анно. 191 00:26:39,693 --> 00:26:42,392 Я просто не помічаю як минає час. 192 00:26:45,092 --> 00:26:48,092 Сьогоднішній день був не з легких. 193 00:26:52,391 --> 00:26:55,291 Вони обидва такі схожі. 194 00:26:55,390 --> 00:26:59,790 Однакові манери, однакова поведінка, однакові думки, що крутяться у їхніх головах. 195 00:27:03,189 --> 00:27:05,689 Це ніби насмішка наді мною. 196 00:27:06,789 --> 00:27:10,188 У Коула... подряпини на руках. 197 00:27:10,288 --> 00:27:12,888 Думаю, що ці подряпини від нігтів. 198 00:27:12,988 --> 00:27:15,287 Можливо, вони з'явилися після бійки. Не знаю. 199 00:27:16,787 --> 00:27:20,187 Може це вчитель зробив або сусід по парті. 200 00:27:20,287 --> 00:27:25,086 Не думаю, що це мати. Я бачив як вона з ним поводиться, і цей варіант точно не підходить. 201 00:27:28,585 --> 00:27:30,485 Або я взагалі нічого не знаю. 202 00:27:30,585 --> 00:27:33,585 Може він просто хлопчина, який полюбляє лазити по деревах. 203 00:27:41,983 --> 00:27:44,183 Анно. 204 00:27:45,683 --> 00:27:48,582 Я знаю, що мало приділяю тобі увагу. 205 00:27:48,682 --> 00:27:51,882 Я знаю, що ти злишся на мене. Я просто... 206 00:27:51,982 --> 00:27:55,981 відчуваю, ніби мені дали другий шанс і я не хочу його втратити. 207 00:27:57,081 --> 00:27:59,281 Анно. 208 00:28:01,280 --> 00:28:03,180 З річницею. 209 00:28:12,979 --> 00:28:14,878 Перестань дивитися на мене. 210 00:28:14,978 --> 00:28:17,878 Я не люблю, коли люди дивляться так на мене. 211 00:28:17,913 --> 00:28:20,477 Добре. 212 00:28:20,577 --> 00:28:24,577 Я ходжу цим шляхом до школи разом з Томмі Тамміссімо. 213 00:28:24,677 --> 00:28:26,576 Він твій найкращий друзяка? 214 00:28:26,676 --> 00:28:28,576 Він ненавидить мене. 215 00:28:28,676 --> 00:28:31,076 Ти його теж? 216 00:28:31,176 --> 00:28:33,275 Ні. 217 00:28:34,675 --> 00:28:36,975 Цей супровід тобі влаштувала мама? 218 00:28:37,075 --> 00:28:38,975 Так. 219 00:28:40,774 --> 00:28:43,274 Ти коли-небудь розповідав мамі про те, що у вас з Томмі? 220 00:28:43,374 --> 00:28:46,473 — Про такі речі я її не розповідаю. — Чому? 221 00:28:46,573 --> 00:28:49,273 Тому, що я не хочу, аби вона почала дивитися на мене, як усі інші. 222 00:28:49,373 --> 00:28:52,073 — Я не хочу, щоб вона знала. — Знала що? 223 00:28:52,108 --> 00:28:54,572 Що я псих. 224 00:28:54,672 --> 00:28:56,772 Ей. 225 00:28:56,872 --> 00:29:00,771 Ти не псих. Зрозуміло? 226 00:29:00,871 --> 00:29:05,670 І не вір тим, хто намагається переконати тебе в протилежному. Це повна маячня. 227 00:29:05,705 --> 00:29:08,170 Перестань іти по життю з вірою у це. 228 00:29:09,870 --> 00:29:11,770 Гаразд? 229 00:29:14,169 --> 00:29:16,169 Пішли. 230 00:29:19,368 --> 00:29:23,468 — Ти матюкався. — Так, я знаю. 231 00:29:23,568 --> 00:29:25,467 Вибач. 232 00:30:32,557 --> 00:30:34,957 То твій тато живе у Пітсбурзі з жінкою... 233 00:30:35,057 --> 00:30:37,356 яка працює у будці, збираючи плату за проїзд по шосе? 234 00:30:39,456 --> 00:30:42,856 Я подумав, а що, коли її захочеться відлити під час роботи. 235 00:30:42,891 --> 00:30:44,955 Думаєш, вона просто стримується? 236 00:30:45,055 --> 00:30:48,355 Я не знаю. Сам щойно про це подумав. 237 00:30:50,054 --> 00:30:52,154 Ти сьогодні ставиш багато питань про тата. 238 00:30:52,189 --> 00:30:54,454 Чому? 239 00:30:54,554 --> 00:30:58,253 Ну, ми робимо щось, аби привернути увагу, 240 00:30:58,353 --> 00:31:03,452 висловити свої почуття щодо тих чи інших речей... 241 00:31:03,552 --> 00:31:06,952 розлучення, будь-чого. 242 00:31:07,052 --> 00:31:10,751 Наприклад, хтось може навмисно залишити щось на столі для того, щоб хтось інший знайшов це. 243 00:31:15,251 --> 00:31:17,850 Коуле, чи ти знаєш, що таке спонтанне писання? 244 00:31:19,150 --> 00:31:21,150 Ні. 245 00:31:21,250 --> 00:31:25,549 Спонтанне писання - це коли ти береш в руку олівець, 246 00:31:25,584 --> 00:31:30,948 і починаєш писати. 247 00:31:31,048 --> 00:31:33,748 І ти не дивишся на те, що пишеш. І не думаєш про те, що пишеш. 248 00:31:33,848 --> 00:31:37,147 Ти просто рухаєш рукою. 249 00:31:37,247 --> 00:31:41,247 І через деякий час, якщо твоя рука рухається достатньо довго, 250 00:31:41,347 --> 00:31:44,746 на поверхню виходять думки і слова, про існування яких ти навіть не здогадувався. 251 00:31:44,846 --> 00:31:50,245 Це може бути те, що ти колись чув, 252 00:31:50,345 --> 00:31:53,645 або відчував глибоко всередині себе. 253 00:31:57,244 --> 00:31:59,844 Ти коли-небудь займався спонтанним писанням, Коуле? 254 00:32:03,643 --> 00:32:05,608 Так. 255 00:32:05,643 --> 00:32:07,743 Що ти писав? 256 00:32:09,242 --> 00:32:11,242 Слова, що засмучують. 257 00:32:13,042 --> 00:32:16,441 Чи ти писав їх до того, коли пішов тато? 258 00:32:17,841 --> 00:32:19,741 Не пам'ятаю. 259 00:32:21,840 --> 00:32:23,840 Можеш дещо зробити для мене? 260 00:32:26,140 --> 00:32:30,139 Подумай над тим, щоб ти хотів отримати від спілкування зі мною... 261 00:32:30,174 --> 00:32:32,139 Постав якусь мету. 262 00:32:33,239 --> 00:32:35,238 Щоб я хотів? 263 00:32:37,038 --> 00:32:39,738 Якщо б ти міг щось змінити у своєму житті, 264 00:32:39,838 --> 00:32:41,737 то що б це було? 265 00:32:41,837 --> 00:32:45,137 Чи можна сказати чого б я не хотів замість чого б я хотів? 266 00:32:46,837 --> 00:32:48,736 Так. 267 00:32:49,836 --> 00:32:52,336 Я більше не хочу боятися. 268 00:33:04,734 --> 00:33:06,633 Ти відчиниш? 269 00:33:13,532 --> 00:33:15,732 Ти відчиниш? 270 00:33:20,331 --> 00:33:22,531 — Привіт. — Привіт. 271 00:33:22,631 --> 00:33:25,231 — Хіба ти мало бачив мене в магазині? — Так, я заскочив по дорозі... 272 00:33:25,266 --> 00:33:27,195 на блошиний ринок в Еміші. 273 00:33:27,230 --> 00:33:29,230 Подумав, може ти приєднаєшся... 274 00:33:29,265 --> 00:33:32,030 Покажеш як купувати речі. 275 00:33:32,130 --> 00:33:34,829 Не думаю, що з мене буде якась користь в Еміші. 276 00:33:38,629 --> 00:33:41,528 Я просто подумав, що тобі варто побути на свіжому повітрі, 277 00:33:41,528 --> 00:33:43,928 бо останнім часом у тебе втомлений вигляд. 278 00:33:45,328 --> 00:33:47,927 Зі мною все гаразд. 279 00:33:49,827 --> 00:33:52,626 Може я заїду, коли повертатимусь і покажу що купив? 280 00:33:52,726 --> 00:33:55,026 Мені це буде не складно. 281 00:33:55,126 --> 00:33:58,526 Ні, я... знаєш, покажеш мені все в понеділок. 282 00:33:58,626 --> 00:34:01,625 Добре. Я просто... 283 00:34:01,725 --> 00:34:05,324 Гаразд. Тоді я поїхав. Поговоримо згодом. 284 00:34:05,424 --> 00:34:08,224 — Позбався цієї конячої ходи. — Дуже дякую за пораду. 285 00:34:18,322 --> 00:34:20,822 Забирайся звідси, козел. 286 00:34:45,518 --> 00:34:50,318 Чи хтось з вас знає, яке місто було столицею США... 287 00:34:50,418 --> 00:34:54,717 з 1790 по 1800? 288 00:34:57,716 --> 00:35:01,316 Я дам вам підказку: це місто, в якому ви живете. 289 00:35:01,351 --> 00:35:04,215 — Філадельфія! — Правильно. 290 00:35:04,315 --> 00:35:06,915 Філадельфія - одне з найдавніших міст нашої країни. 291 00:35:07,015 --> 00:35:09,315 Чимало поколінь людей тут народилося й померло. 292 00:35:09,415 --> 00:35:14,014 Практично кожен куточок в місті має свою історію. 293 00:35:14,114 --> 00:35:17,113 Навіть ця школа і земля, на якій вона збудована. 294 00:35:17,213 --> 00:35:21,813 Чи хтось може сказати, що знаходилось в приміщенні нашої школи сотні років тому... 295 00:35:21,913 --> 00:35:25,712 задовго до того, як ви і навіть я прийшли сюди? 296 00:35:33,211 --> 00:35:35,211 Так, Коуле. 297 00:35:37,510 --> 00:35:39,610 Тут людей відправляли на шибеницю. 298 00:35:44,409 --> 00:35:47,974 Ні, це... Це не так. Хто тобі сказав таке? 299 00:35:48,009 --> 00:35:53,108 Сюди приводили людей. Людей, які плакали і цілували своїх рідних на прощання. 300 00:35:53,208 --> 00:35:57,107 На них дивилися... Плювали на них. 301 00:35:58,907 --> 00:36:03,206 Коуле, в цьому будинку раніше знаходився суд. 302 00:36:03,306 --> 00:36:06,706 Тут приймали закони... одні з перших законів в нашій країні. 303 00:36:06,806 --> 00:36:09,005 У цьому приміщенні працювали юристи, - законотворці. 304 00:36:09,105 --> 00:36:12,305 Вони були серед тих, хто відправляли людей на шибеницю. 305 00:36:14,505 --> 00:36:16,469 Ее... 306 00:36:16,504 --> 00:36:19,304 Не знаю, хто з хлопців розповів тобі це, 307 00:36:19,404 --> 00:36:22,503 але, вони просто хотіли тебе налякати. 308 00:36:32,402 --> 00:36:35,301 Я не люблю, коли на мене так дивляться. 309 00:36:36,701 --> 00:36:38,601 Дивляться як? 310 00:36:38,701 --> 00:36:40,801 Перестаньте! 311 00:36:40,901 --> 00:36:44,300 Я... я... я, як можна якось інакше дивитись. 312 00:36:45,700 --> 00:36:47,600 Ти - Стенлі Заїка! 313 00:36:50,499 --> 00:36:53,399 — Перепрошую? — Ти заїкався, коли ходив у цю школу. 314 00:36:53,499 --> 00:36:56,198 Ти заїкався, доки на вступив у коледж. 315 00:36:56,298 --> 00:37:00,498 — Що? — Тобі не слід дивитися на людей. Їм від цього стає погано. 316 00:37:00,533 --> 00:37:03,397 — Як ти смієш... — Годі витріщатися на мене! 317 00:37:03,497 --> 00:37:06,497 З ким ти... [заїкаючись] розмовляєш? 318 00:37:06,597 --> 00:37:09,196 Стенлі Заїка! Стенлі Заїка! 319 00:37:09,296 --> 00:37:11,496 — Припини. При... Пр... П... — Стенлі Заїка! 320 00:37:11,596 --> 00:37:15,295 — Припини! — Стенлі Заїка! Стенлі Заїка! 321 00:37:15,330 --> 00:37:19,395 Стенлі Заїка! Стенлі Заїка! 322 00:37:19,495 --> 00:37:22,894 Стули пельку, ти п... п... псих! 323 00:37:37,892 --> 00:37:39,892 Привіт, чоловіче. 324 00:37:44,491 --> 00:37:46,491 Як справи? 325 00:37:46,591 --> 00:37:48,890 Я зараз ні про що не хочу говорити. 326 00:37:48,990 --> 00:37:50,890 Гаразд. 327 00:38:05,588 --> 00:38:08,287 Ти любиш магію? 328 00:38:08,322 --> 00:38:10,287 Гмм? 329 00:38:13,886 --> 00:38:17,386 Дивись: Магічне пенні. 330 00:38:17,486 --> 00:38:20,685 Виглядає зовсім як звичайне пенні. 331 00:38:20,785 --> 00:38:23,285 Але я роблю декілька магічних рухів, і... 332 00:38:24,785 --> 00:38:26,784 тепер пенні в моїй правій руці. 333 00:38:26,884 --> 00:38:28,784 Але це ще не кінець магічного трюку. 334 00:38:30,384 --> 00:38:33,083 Я роблю ще один магічний рух, і... 335 00:38:35,583 --> 00:38:37,283 пенні вже у внутрішній кишені. 336 00:38:38,882 --> 00:38:41,282 Але й це ще не все. 337 00:38:41,382 --> 00:38:43,882 Ще один рух... 338 00:38:43,982 --> 00:38:45,881 і... 339 00:38:47,481 --> 00:38:50,481 пенні знову опиняється в моїй лівій руці. 340 00:38:52,180 --> 00:38:54,080 Це не магія. 341 00:38:54,180 --> 00:38:57,980 Про що ти говориш? Звичайно, що це магія. 342 00:38:58,080 --> 00:39:00,679 Ти просто весь час тримав пенні у тій руці. 343 00:39:05,478 --> 00:39:07,378 Думаєш? 344 00:39:08,878 --> 00:39:11,977 Не знав, що ти гуморист. 345 00:39:25,475 --> 00:39:28,775 Малкольме, приземли свій гарненький зад і послухай. 346 00:39:30,375 --> 00:39:33,774 Без всякого сумніву: Анна для мене як сестра. 347 00:39:33,874 --> 00:39:37,973 Тому зробити її щасливою. Зробити її не просто... 348 00:39:38,008 --> 00:39:40,473 "Mмм, на смак як масло"... щасливою. 349 00:39:40,573 --> 00:39:43,473 Я маю на увазі... В чому справа, дівчино? 350 00:39:43,573 --> 00:39:46,172 ...щасливою як Джулі Ендрюс, 351 00:39:46,272 --> 00:39:48,672 що, мов та божевільна кружляє у танці. 352 00:39:48,772 --> 00:39:51,971 Ось про таке щастя я говорю. 353 00:39:52,006 --> 00:39:53,971 Тсс. Наблизь камеру. 354 00:39:54,071 --> 00:39:56,571 Не розповідай її це, 355 00:39:56,671 --> 00:40:00,070 але вона сказала мені, що полюбила тебе... 356 00:40:00,105 --> 00:40:02,970 як тільки вперше зустріла на вулиці. 357 00:40:04,269 --> 00:40:08,569 Вона готова на все заради тебе. 358 00:40:08,669 --> 00:40:10,568 Я люблю вас, друзі. 359 00:40:13,568 --> 00:40:15,468 У мене все потекло. Забери камеру... 360 00:41:34,855 --> 00:41:37,055 І потім ти робиш магічний рух. 361 00:41:38,055 --> 00:41:40,555 Пенні повертається з моєї кишені... 362 00:41:40,655 --> 00:41:42,754 назад у ту руку, в якій воно було з самого початку. 363 00:41:45,654 --> 00:41:47,554 Тупо. 364 00:41:49,653 --> 00:41:52,153 Це мало б бути смішно. 365 00:41:52,253 --> 00:41:55,552 Це тупо. Віддай пенні. 366 00:41:58,252 --> 00:42:01,651 Його нікуди не запрошують, тому я дуже рада, що ми тут. 367 00:42:01,751 --> 00:42:05,216 Останній раз ми були на вечірці рік тому. 368 00:42:05,251 --> 00:42:09,450 Він сховався у пластиковій трубі і ніяк не хотів вилазити звідти. 369 00:42:09,550 --> 00:42:12,550 — Чому? — Не знаю. Він ще просто дитина. 370 00:42:12,585 --> 00:42:15,549 — Я перепрошую. — Вибачте. 371 00:42:50,044 --> 00:42:53,243 Там є хтось? 372 00:42:53,343 --> 00:42:55,643 Відчини двері, будь ласка. Ну ж бо. 373 00:42:55,743 --> 00:43:00,642 Я не можу дихати. Якщо чуєш мене, відчини ці двері. 374 00:43:00,742 --> 00:43:04,842 Клянусь життям, я не брав господаревого коня. 375 00:43:04,942 --> 00:43:08,641 Відчини двері, або я розтрощу їх і тоді пошкодуєш! 376 00:43:08,741 --> 00:43:13,240 — Усі зірки рекламних роликів мають свій особистий вагончик. — Навіщо? 377 00:43:13,340 --> 00:43:16,440 Для того, щоб побути наодинці і зосередитись на ролі. 378 00:43:16,475 --> 00:43:18,740 В твоїй ролі був лиш один рядок. 379 00:43:21,439 --> 00:43:23,539 Дерріку, поглянь. 380 00:43:23,639 --> 00:43:25,838 О, так. 381 00:43:25,938 --> 00:43:28,238 Мене тато змусив запросити його. 382 00:43:47,435 --> 00:43:50,135 З Днем народження, Дерріку. 383 00:43:50,170 --> 00:43:52,334 Ти щось шукаєш тут? 384 00:43:52,434 --> 00:43:54,834 Ні. 385 00:43:57,034 --> 00:43:58,998 Ми граємо в одну гру. 386 00:43:59,033 --> 00:44:03,233 — Хочеш приєднатись? — Так. 387 00:44:03,333 --> 00:44:06,832 Гра називається "Замкнений у підземеллі" 388 00:44:06,932 --> 00:44:10,232 Так, Коуле. І ти будеш тим, кого в це підземелля замкнуть. 389 00:44:14,331 --> 00:44:17,231 Ні! Не треба! Не треба! 390 00:44:17,266 --> 00:44:19,930 Не треба! 391 00:44:20,030 --> 00:44:21,830 Пустіть мене! Ні! Ні! 392 00:44:21,930 --> 00:44:24,229 Ні! Ні! 393 00:44:47,126 --> 00:44:49,526 Коуле? 394 00:44:52,425 --> 00:44:55,225 Коуле! 395 00:44:55,325 --> 00:44:58,224 Від цих дверей є ключ? 396 00:44:58,324 --> 00:45:01,224 Коуле? Золотко? Синку, ти мене чуєш? 397 00:45:04,723 --> 00:45:07,488 Господи! Коуле! 398 00:45:07,523 --> 00:45:12,122 Допоможіть мені! Допоможіть! 399 00:45:23,920 --> 00:45:26,620 Цей тест покаже чи в нього був напад. 400 00:45:26,720 --> 00:45:29,120 З ним буде все гаразд. 401 00:45:29,219 --> 00:45:31,619 Хай він трохи відпочине. Увечері зможете забрати його додому. 402 00:45:37,118 --> 00:45:41,318 На тілі вашого сина є синці і порізи... 403 00:45:41,418 --> 00:45:44,417 — і це мене непокоїть. — О, Боже. 404 00:45:46,517 --> 00:45:48,517 Так, вони від спортивних занять. 405 00:45:54,616 --> 00:45:56,515 Думаєте, це я зробила? 406 00:46:00,315 --> 00:46:02,864 Думаєте, я погана мати? 407 00:46:02,899 --> 00:46:05,379 Ось там Місіс Слоун. 408 00:46:05,414 --> 00:46:08,014 Вона соціальний працівник в лікарні. 409 00:46:08,114 --> 00:46:10,913 Вона спитає у вас дещо. 410 00:46:11,913 --> 00:46:14,513 Що сталось з моєю дитиною? 411 00:46:14,613 --> 00:46:19,912 Щось сталося з ним, з його тілом. Щось дуже погане! 412 00:46:24,311 --> 00:46:26,311 Ей. 413 00:46:37,609 --> 00:46:40,009 Твій тато розповідав тобі на ніч історії? 414 00:46:50,607 --> 00:46:53,707 Якось одного разу жив собі молодий принц, 415 00:46:53,807 --> 00:46:58,471 який вирішив покататись на машині. 416 00:46:58,506 --> 00:47:03,605 Він пішов до водія, і вони почали кататись. 417 00:47:03,705 --> 00:47:06,805 Вони їхали, їхали. 418 00:47:06,840 --> 00:47:09,304 Довго їхали. 419 00:47:09,339 --> 00:47:11,969 І... 420 00:47:12,004 --> 00:47:15,703 вони їхали так довго, що принц заснув. 421 00:47:15,803 --> 00:47:17,703 І... 422 00:47:20,802 --> 00:47:24,802 ...потім він прокинувся і зрозумів, що вони продовжують їхати. 423 00:47:24,902 --> 00:47:27,201 — Це була дуже довга поїздка. — Докторе Кроу? 424 00:47:28,801 --> 00:47:31,701 Ви раніше ніколи не розповідали історій на ніч. 425 00:47:31,801 --> 00:47:34,000 Ну, не так, щоб дуже багато. 426 00:47:34,100 --> 00:47:36,600 До історій слід додавати повороти сюжету і деталі. 427 00:47:38,300 --> 00:47:40,499 Зрозуміло. Повороти. 428 00:47:42,099 --> 00:47:45,399 Які саме повороти? Наведи приклад. 429 00:47:47,198 --> 00:47:50,547 — В них могло закінчитися пальне. — Закінчитися пальне? 430 00:47:50,582 --> 00:47:53,897 Правильно. Вони ж їхали дуже довго. Гаразд. Отже... 431 00:47:53,997 --> 00:47:56,397 розкажіть мені історію про те, чому ви сумні. 432 00:47:59,396 --> 00:48:01,296 Ти думаєш, я сумний? 433 00:48:04,296 --> 00:48:06,195 З чого ти взяв? 434 00:48:08,395 --> 00:48:10,395 Це видно по ваших очах. 435 00:48:12,194 --> 00:48:14,794 Я не мав би тобі розповідати про це. 436 00:48:26,192 --> 00:48:29,292 Якось одного разу жив собі чоловік на ім'я Малкольм. 437 00:48:29,392 --> 00:48:31,791 Він працював з дітьми. 438 00:48:33,491 --> 00:48:35,991 Він любив їх. 439 00:48:36,091 --> 00:48:39,090 Він любив свою роботу понад усе. 440 00:48:41,590 --> 00:48:43,490 А потім одного вечора він зрозумів... 441 00:48:43,590 --> 00:48:46,789 що вчинив неправильно щодо одного хлопця. 442 00:48:46,889 --> 00:48:49,389 Він не зміг йому допомогти. 443 00:48:50,989 --> 00:48:53,588 І він ніяк не може припинити думати над цим. 444 00:48:53,688 --> 00:48:55,988 Не може забути. 445 00:48:59,187 --> 00:49:01,487 І навіть зараз, коли все змінилося, 446 00:49:03,187 --> 00:49:06,186 він вже не є тією людиною, якою був раніше. 447 00:49:07,986 --> 00:49:10,286 І його дружина... 448 00:49:10,386 --> 00:49:14,050 вже не кохає його таким. 449 00:49:14,085 --> 00:49:16,785 Вона майже не розмовляє з ним. Вони стали як незнайомці. 450 00:49:20,184 --> 00:49:23,883 І потім одного дня Малкольм зустрів чудового маленького хлопчика. 451 00:49:23,983 --> 00:49:27,583 По-справжньому крутого маленького хлопчика. 452 00:49:27,683 --> 00:49:30,282 він нагадав йому того попереднього. 453 00:49:32,882 --> 00:49:36,082 І Малкольм вирішив, що цьому новому хлопчикові спробує допомогти... 454 00:49:38,181 --> 00:49:42,681 бо він відчуває, що коли допоможе новому, 455 00:49:42,781 --> 00:49:47,480 він певним чином... зможе допомогти й попередньому. 456 00:49:49,979 --> 00:49:52,679 Як ця історія закінчується? 457 00:49:54,479 --> 00:49:56,478 Я не знаю. 458 00:50:13,676 --> 00:50:16,875 Я хочу розповісти тобі свою таємницю. 459 00:50:21,575 --> 00:50:23,474 Добре. 460 00:50:30,573 --> 00:50:33,073 Я бачу мертвих людей. 461 00:50:35,772 --> 00:50:37,672 У своїх снах? 462 00:50:39,772 --> 00:50:41,871 Коли ти прокидаєшся? 463 00:50:47,871 --> 00:50:51,270 Мертвих людей в могилах, домовинах? 464 00:50:51,370 --> 00:50:54,570 Ні. Які ходять, як звичайні люди. 465 00:50:55,669 --> 00:50:58,234 Вони не бачать одне одного. 466 00:50:58,269 --> 00:51:01,069 Вони бачать лише те, що хочуть побачити. 467 00:51:02,268 --> 00:51:05,268 Вони не знають, що насправді мертві. 468 00:51:06,868 --> 00:51:09,167 Як часто ти їх бачиш? 469 00:51:12,467 --> 00:51:15,066 Постійно. 470 00:51:17,466 --> 00:51:19,566 Вони скрізь. 471 00:51:22,365 --> 00:51:25,465 Ти ж нікому не розповіси про мою таємницю, так? 472 00:51:25,565 --> 00:51:27,964 Так. Обіцяю. 473 00:51:30,164 --> 00:51:32,964 Ти залишишся тут, доки я не засну? 474 00:51:35,263 --> 00:51:37,563 Звичайно. 475 00:51:47,661 --> 00:51:53,161 Відхилення у Коула більш складні, ніж вважалося раніше. 476 00:51:54,260 --> 00:51:57,060 У нього спостерігаються візуальні галюцинації, 477 00:51:57,160 --> 00:51:59,925 - параноя, 478 00:51:59,960 --> 00:52:04,159 щось на зразок... шизофренії шкільного віку. 479 00:52:06,259 --> 00:52:09,558 Потребує медикаментозного лікування і госпіталізації. 480 00:52:16,157 --> 00:52:18,257 Я не допомагаю йому. 481 00:53:45,643 --> 00:53:48,343 Привіт, це Лінн Cір, мама Коула. 482 00:53:49,943 --> 00:53:52,607 Так... Я... Я хотіла сказати вам... 483 00:53:52,642 --> 00:53:57,541 щоб ваш син і його друзі не ображали мого сина. 484 00:55:34,627 --> 00:55:36,526 Мамо? 485 00:55:37,726 --> 00:55:40,775 Ні, обід ще не готовий! 486 00:55:40,810 --> 00:55:43,825 Що ти збираєшся робити? 487 00:55:43,925 --> 00:55:47,325 Ти більше не завдаси мені болю! 488 00:55:47,425 --> 00:55:50,724 Недді! Ти жахливий чоловік, Недді! 489 00:55:50,824 --> 00:55:53,824 Дивись, що я через тебе зробила! Недді! 490 00:56:13,221 --> 00:56:15,520 Одного разу жив собі хлопець, 491 00:56:15,620 --> 00:56:18,120 який відрізнявся від усіх інших хлопців. 492 00:56:18,220 --> 00:56:22,119 Він жив у джунглях... 493 00:56:22,219 --> 00:56:25,819 і міг розмовляти з тваринами. 494 00:56:40,116 --> 00:56:42,316 Думаєш, вистава провалилася? 495 00:56:42,416 --> 00:56:45,616 Що? 496 00:56:45,716 --> 00:56:49,115 Томмі Таммісімо знімався у рекламі сиропу від кашлю. 497 00:56:49,215 --> 00:56:51,915 Він сказав, що усі грали неприродно і були нереалістичними. 498 00:56:52,015 --> 00:56:54,114 Він сказав, що вистава провалилася. 499 00:56:54,214 --> 00:56:56,814 Схоже, цей Томмі ще той дурбило. 500 00:56:58,914 --> 00:57:02,613 Я вважаю, що вистава була класною. Кращою, ніж "Кішки". 501 00:57:02,713 --> 00:57:05,213 — Ніж що? — Та нічого. 502 00:57:08,012 --> 00:57:11,112 Коуле, мене дуже зацікавило те, що ти мені розповів у лікарні. 503 00:57:11,212 --> 00:57:13,811 Я б хотів більше про це почути. 504 00:57:23,910 --> 00:57:26,309 Коуле? 505 00:57:29,209 --> 00:57:31,209 Що таке? 506 00:57:43,507 --> 00:57:46,706 Там щось є? 507 00:57:50,106 --> 00:57:53,205 Коул, 508 00:57:55,705 --> 00:57:58,404 Я нічого не бачу. 509 00:58:02,204 --> 00:58:05,403 Не рухайся. 510 00:58:08,803 --> 00:58:11,068 Часом всередині ти відчуваєш, 511 00:58:11,103 --> 00:58:14,002 неначе падаєш і швидко летиш у прірву, 512 00:58:14,037 --> 00:58:17,002 але насправді ти стоїш на місці. 513 00:58:21,601 --> 00:58:25,900 Ти коли-небудь відчував щось на зразок поколювання за шиєю? 514 00:58:26,000 --> 00:58:28,800 Так. 515 00:58:28,900 --> 00:58:32,799 І волосинки на руках стають дибки? 516 00:58:32,834 --> 00:58:35,499 Так. 517 00:58:37,099 --> 00:58:39,898 Це вони. 518 00:58:42,498 --> 00:58:44,797 Коли вони зляться, 519 00:58:48,597 --> 00:58:51,296 стає холодно. 520 00:59:07,794 --> 00:59:11,593 Я нікого не бачу. Ти впевнений, що вони тут? 521 00:59:13,293 --> 00:59:15,693 Коуле? 522 00:59:17,492 --> 00:59:20,292 Будь ласка, зроби так, щоб вони пішли. 523 00:59:20,327 --> 00:59:22,792 Намагаюсь. 524 00:59:24,691 --> 00:59:27,191 Пішли. 525 01:00:11,584 --> 01:00:15,083 Мамо, тато? 526 01:00:17,183 --> 01:00:19,683 В мене горло болить. 527 01:00:28,181 --> 01:00:30,081 Біжи! Біжи! 528 01:00:31,581 --> 01:00:33,481 Засіб від кашлю "Педіа Із". 529 01:00:33,581 --> 01:00:37,880 — Ніжно, швидко і ефективно... — Коуле. 530 01:00:39,580 --> 01:00:41,979 Мені байдуже, що вони сказали, але ця річ не працює. 531 01:00:50,078 --> 01:00:52,378 Зніми їх. 532 01:00:55,977 --> 01:00:58,677 Я не хочу їх бачити на столі. 533 01:01:03,176 --> 01:01:06,176 Коли я прибирала, то дещо побачила у твоїй тумбочці. 534 01:01:06,276 --> 01:01:08,175 Нічого не бажаєш сказати? 535 01:01:11,275 --> 01:01:14,874 Гм? Брелок із джмелем? 536 01:01:14,974 --> 01:01:17,474 Навіщо ти його постійно береш? 537 01:01:21,273 --> 01:01:23,438 Ця річ належала бабусі. 538 01:01:23,473 --> 01:01:26,672 А якщо вона зламається? Знаєш, як це мене засмутить. 539 01:01:28,972 --> 01:01:31,672 Ти плачеш, бо сумуєш за бабусею. 540 01:01:33,072 --> 01:01:35,571 Так. 541 01:01:39,271 --> 01:01:42,870 Часом люди думають, що гублять речі, 542 01:01:44,770 --> 01:01:48,469 але насправді це не так, речі переміщаються. 543 01:01:48,569 --> 01:01:50,869 Отже, це ти "перемістив" брелок з джмелем? 544 01:01:59,367 --> 01:02:01,432 Не злись. 545 01:02:01,467 --> 01:02:03,567 То хто цього разу "перемістив" брелок? 546 01:02:03,667 --> 01:02:07,266 Може хтось прийшов у наш дім, взяв з моєї шафи брелок... 547 01:02:07,366 --> 01:02:09,666 і поклав його у твою тумбочку. 548 01:02:10,866 --> 01:02:14,265 — Можливо. — Господи. Коуле, я так втомилася. 549 01:02:14,365 --> 01:02:16,865 Моє тіло втомилося. Втомився мій розум. 550 01:02:16,900 --> 01:02:19,864 Втомилось... моє серце. 551 01:02:19,964 --> 01:02:22,029 Мені потрібна хоч якась допомога. 552 01:02:22,064 --> 01:02:26,363 Не знаю, чи ти помітив, але справи в нашій маленькій родині йдуть не дуже добре. 553 01:02:26,463 --> 01:02:28,363 Я молилась, 554 01:02:28,463 --> 01:02:31,563 та, мабуть, я молилась не надто добре. 555 01:02:31,663 --> 01:02:34,462 Схоже на те, що нам потрібно знайти відповідь. 556 01:02:38,162 --> 01:02:40,961 Якщо ми не розмовлятимемо одне з одним, то наша проблема не вирішиться. 557 01:02:44,761 --> 01:02:48,360 Тому скажи мені, синку. Я не розсерджусь, золотце. 558 01:02:48,460 --> 01:02:51,060 Ти брав брелок? 559 01:02:59,558 --> 01:03:02,058 Ні. 560 01:03:03,758 --> 01:03:06,557 Досить з тебе ростбіфа. Залиш стіл. 561 01:03:09,157 --> 01:03:11,356 Пішов! 562 01:03:34,153 --> 01:03:39,152 Ей, іди сюди. Я покажу де мій тато ховає свій пістолет. Давай. 563 01:03:44,351 --> 01:03:47,951 Себастьяне, в чому справа! 564 01:03:48,051 --> 01:03:52,150 Мамо? 565 01:03:56,549 --> 01:03:59,249 Якщо ти не дуже сердита, 566 01:03:59,349 --> 01:04:01,949 можна я сьогодні спатиму разом з тобою? 567 01:04:03,748 --> 01:04:06,348 Поглянь на мене. 568 01:04:06,448 --> 01:04:09,248 Я не сердита. 569 01:04:12,247 --> 01:04:16,046 Синку, чому ти тремтиш? 570 01:04:17,246 --> 01:04:19,446 Коуле, що не так? 571 01:04:19,546 --> 01:04:23,345 О, Господи. Будь ласка, скажи мені! 572 01:04:23,445 --> 01:04:26,845 Будь ласка. 573 01:04:39,743 --> 01:04:42,642 Це едвардіанський період, майстерне виконання... 574 01:04:42,742 --> 01:04:47,842 Справжні діаманти... Колір - бірманський сапфір. 575 01:04:47,942 --> 01:04:50,541 Вічна річ. 576 01:04:53,041 --> 01:04:55,540 Ви... 577 01:04:55,640 --> 01:04:58,340 не маєте чогось трохи простішого? 578 01:04:58,440 --> 01:05:03,139 Простішого? Ти хочеш простішої обручки, щоб і твоя наречена була простіша? Ти це маєш на увазі? 579 01:05:03,239 --> 01:05:07,139 Ні! Кохана, не злись. 580 01:05:09,338 --> 01:05:14,038 Ти чарівна. 581 01:05:14,138 --> 01:05:17,837 Ти сама як бірманський сапфір. 582 01:05:17,937 --> 01:05:20,737 Все це для тебе зайве. 583 01:05:20,837 --> 01:05:23,236 Чому б вам не одягнути... 584 01:05:23,336 --> 01:05:25,636 і подивитись чи вона пасуватиме. 585 01:05:30,835 --> 01:05:34,434 Ось. Ну як? 586 01:05:34,534 --> 01:05:38,734 Я думаю, від цієї обручки... віє пристрастю. 587 01:05:38,834 --> 01:05:41,833 Я уявляю собі, що жінка, яка носила її... 588 01:05:41,933 --> 01:05:45,033 кохала чоловіка, з яким не могла бути разом. 589 01:05:46,533 --> 01:05:49,632 В того чоловіка було хвилясте волосся і карі очі? 590 01:05:49,732 --> 01:05:53,831 — Що? — Я не знаю, але... 591 01:05:53,931 --> 01:05:56,831 багато речей у цьому магазині мають свою енергетику, 592 01:05:56,931 --> 01:06:00,430 і, гадаю, вам слід обрати ту річ, яку ви відчуваєте. 593 01:06:01,930 --> 01:06:06,630 Я вважаю, що коли люди помирають, на їхніх речах залишається відбиток, 594 01:06:06,730 --> 01:06:10,329 відбиток їхньої душі... 595 01:06:10,364 --> 01:06:13,928 як... як відбитки пальців. 596 01:06:16,028 --> 01:06:18,128 Я закінчу з цим. 597 01:06:25,027 --> 01:06:27,326 Тобі не треба чоловіка з солідною кредитною карточкою. 598 01:06:27,426 --> 01:06:30,126 Тобі потрібен силач із шиєю, більшою ніж його голова. 599 01:06:30,226 --> 01:06:33,425 Ні, мені потрібен силач з кредиткою. 600 01:06:34,525 --> 01:06:37,125 — Що це? — З Днем народження. 601 01:06:37,160 --> 01:06:39,524 Це мені? 602 01:06:46,923 --> 01:06:51,223 Це... перше видання. 603 01:06:53,722 --> 01:06:56,622 — Знаєш, це трохи занадто. — Ні. 604 01:06:56,722 --> 01:06:58,722 Хай це буде частиною твоєї різдвяної премії. 605 01:06:58,757 --> 01:07:03,021 Чудовий подарунок. 606 01:07:03,056 --> 01:07:06,620 Дякую. 607 01:07:11,120 --> 01:07:14,019 Чого ви найбільше бажаєте? 608 01:07:14,054 --> 01:07:16,284 Не знаю. 609 01:07:16,319 --> 01:07:19,118 Я казав тобі чого бажаю. 610 01:07:21,818 --> 01:07:23,818 Я знаю чого бажаю. 611 01:07:26,017 --> 01:07:28,717 Я хочу, щоб я і моя дружина знову розмовляли між собою. 612 01:07:31,017 --> 01:07:34,381 Так, як ми це робили раніше. 613 01:07:34,416 --> 01:07:37,116 Так, ніби у світі не було нікого, крім нас. 614 01:07:39,215 --> 01:07:41,215 Як же ви збираєтесь це зробити? 615 01:07:46,714 --> 01:07:48,714 Я не можу більше бути твоїм лікарем. 616 01:07:48,814 --> 01:07:53,313 Я зовсім забув про родину. 617 01:07:53,413 --> 01:07:55,513 Ні до чого доброго це не призведе. 618 01:07:57,213 --> 01:07:59,612 Розумієш? 619 01:07:59,712 --> 01:08:03,612 — Хтось інший займатиметься з тобою. У мене є знайомі психологи. — Не залишайте мене. 620 01:08:06,211 --> 01:08:08,811 Не покидайте. Тільки ви здатні допомогти мені. Я це знаю. 621 01:08:10,510 --> 01:08:13,310 Я не можу тобі допомогти. 622 01:08:14,410 --> 01:08:16,375 Ви... 623 01:08:16,410 --> 01:08:19,509 Хтось інший зможе це зробити. 624 01:08:23,409 --> 01:08:26,408 Ви ж вірите мені, так? 625 01:08:29,708 --> 01:08:32,307 Д-ре Кроув, ви вірите моїй таємниці, так? 626 01:08:34,507 --> 01:08:37,306 Я не знаю, що відповісти тобі, Коуле. 627 01:08:47,505 --> 01:08:50,504 Як ви можете допомогти мені... 628 01:08:50,539 --> 01:08:53,204 якщо не вірите мені? 629 01:08:56,903 --> 01:09:01,003 Деяка магія насправді реальна. 630 01:09:16,300 --> 01:09:20,300 Ти знаєш чому тобі страшно, коли ти сам? 631 01:09:20,400 --> 01:09:24,299 Я знаю. Я знаю. 632 01:09:31,498 --> 01:09:35,597 Вибач, Вінсенте. Сподіваюсь, ти чекав на мене не дуже довго. 633 01:09:35,632 --> 01:09:38,897 Тут холодно. 634 01:09:41,597 --> 01:09:44,996 Вінсенте, чому ти плачеш? 635 01:09:48,995 --> 01:09:52,395 Ви не повірите. 636 01:09:57,794 --> 01:10:01,793 Вибач, Вінсенте. Сподіваюсь, ти чекав на мене не дуже довго. 637 01:10:01,893 --> 01:10:05,093 Тут холодно. 638 01:10:07,792 --> 01:10:11,491 Вінсенте... 639 01:10:11,526 --> 01:10:15,191 Тут холодно. 640 01:10:20,691 --> 01:10:24,155 Знаєш що? Він теж мені ніколи не подобався. 641 01:10:24,190 --> 01:10:27,739 Коли я був малим, і в мене брали кров на аналіз, 642 01:10:27,774 --> 01:10:31,289 я перекинув усю смажену картоплю на того санітара. 643 01:10:32,589 --> 01:10:35,388 Перепрошую. Д-р Рід на другій лінії. 644 01:10:35,488 --> 01:10:38,188 Вінсент, почекаєш трохи? Я мушу відійти. 645 01:10:38,288 --> 01:10:40,487 — Я буду через хвилинку. Почекаєш? — Гаразд. 646 01:11:55,676 --> 01:11:57,876 No entiendes. (Ви не розумієте) 647 01:11:57,976 --> 01:12:00,675 Yo no quiero morir. (Я не хочу вмирати) 648 01:12:07,774 --> 01:12:09,674 Yo no quiero morir. (Я не хочу вмирати) 649 01:12:09,774 --> 01:12:12,773 — Господи. — Yo no quiero morir! (Я не хочу вмирати!) 650 01:12:18,672 --> 01:12:22,472 Бігаєте? 651 01:12:24,771 --> 01:12:26,971 Почуваєтесь від цього краще? 652 01:12:28,371 --> 01:12:30,971 Я люблю бігати. Хороша вправа. 653 01:12:34,970 --> 01:12:36,870 Хочете мене про щось запитати? 654 01:12:38,969 --> 01:12:42,669 Не бажаєте бути молодшим капралом у складі третього батальйону ВМС? 655 01:12:42,769 --> 01:12:45,768 Нас перемістили у провінцію Кванг Нам. 656 01:12:45,803 --> 01:12:48,268 Може згодом. 657 01:12:50,568 --> 01:12:52,567 Щось сталося? 658 01:12:55,767 --> 01:12:58,266 Ви маєте якийсь збуджений вигляд? 659 01:12:59,866 --> 01:13:02,866 Так. 660 01:13:05,665 --> 01:13:08,865 Ти не знаєш, що означає "Yo no quiero morir"? 661 01:13:08,965 --> 01:13:12,364 Це іспанською. Означає "Я не хочу вмирати. " 662 01:13:15,064 --> 01:13:17,663 Як ти вважаєш, чого хочуть від тебе привиди, коли розмовляють з тобою? 663 01:13:25,762 --> 01:13:27,862 Я хочу, щоб ти подумав над цим, Коуле. 664 01:13:29,462 --> 01:13:32,961 Я хочу, щоб ти подумав над цим дуже добре. 665 01:13:33,061 --> 01:13:35,761 Як ти вважаєш, чого вони хочуть? 666 01:13:39,460 --> 01:13:43,824 — Допомоги. — Правильно. Я теж так думаю. 667 01:13:43,859 --> 01:13:46,359 Вони просто просять про допомогу, хоча і лякають нас. 668 01:13:46,394 --> 01:13:49,658 Здається, я знаю як змусити їх піти геть. 669 01:13:49,693 --> 01:13:52,558 Як? 670 01:13:52,658 --> 01:13:55,058 Слухати їх. 671 01:13:56,457 --> 01:13:58,757 А якщо їм потрібна не допомога? 672 01:13:58,857 --> 01:14:02,256 Може вони просто злі і хочуть нашкодити? 673 01:14:02,356 --> 01:14:04,656 Не думаю, що це так. 674 01:14:04,756 --> 01:14:07,456 Звідки ви знаєте про це напевно? 675 01:14:08,756 --> 01:14:11,555 Я не знаю. 676 01:14:30,752 --> 01:14:33,952 Ей! 677 01:14:34,052 --> 01:14:36,951 Ей! Ей! 678 01:14:53,349 --> 01:14:57,548 Що сталося? 679 01:14:57,648 --> 01:15:01,847 Що сталося? 680 01:15:03,247 --> 01:15:06,547 іди! 681 01:15:18,345 --> 01:15:21,044 Що з тобою сталось? 682 01:15:21,144 --> 01:15:24,344 Хтось чіплявся до тебе? Я їм дам чортів. 683 01:15:24,444 --> 01:15:27,643 Коуле, якщо хтось чіпляв тебе... 684 01:15:40,041 --> 01:15:43,141 Спи, мамо. 685 01:17:49,722 --> 01:17:52,521 Мені зараз краще. 686 01:17:56,920 --> 01:17:59,920 Хочеш щось сказати мені? 687 01:18:35,715 --> 01:18:38,614 Вона пройшла чималий шлях, щоб зустрітись зі мною. Правда? 688 01:18:40,014 --> 01:18:42,813 Гадаю, що так. 689 01:19:28,706 --> 01:19:30,906 Дістань десь воду? 690 01:19:34,705 --> 01:19:36,705 Це її сестра. 691 01:19:54,402 --> 01:19:58,802 Знаєте, я пройшла крізь усе це, коли в мого батька був рак, але... 692 01:19:58,902 --> 01:20:02,201 я просто не можу собі уявити, як це було важко дитині лежати 2 роки у ліжку. 693 01:20:02,301 --> 01:20:04,801 Скільки... Скільки було лікарів? 694 01:20:04,901 --> 01:20:07,800 — Здається, шість. — Шість різних лікарів? 695 01:20:07,900 --> 01:20:10,300 Здається, так. 696 01:20:16,099 --> 01:20:20,598 Я щойно почув, що їхня молодша теж захворіла. 697 01:20:20,698 --> 01:20:22,998 Хай Бог допоможе їм. 698 01:20:42,495 --> 01:20:44,995 Не йди додому, добре? 699 01:20:45,095 --> 01:20:47,494 Не піду. 700 01:22:45,876 --> 01:22:48,276 Містере? 701 01:22:51,275 --> 01:22:53,675 Перепрошую, містере. 702 01:22:57,974 --> 01:23:00,474 Ви тато Кіри? 703 01:23:13,972 --> 01:23:17,471 Це для вас. 704 01:23:17,571 --> 01:23:20,671 Во... вона хотіла вам дещо сказати. 705 01:23:58,665 --> 01:24:01,265 О, ні. Ось він іде. Він іде мені назустріч. Псст! 706 01:24:05,864 --> 01:24:08,763 Потанцюємо? 707 01:24:08,863 --> 01:24:12,863 Ну, взагалі-то, я прийшла сюди з друзями. 708 01:24:12,963 --> 01:24:15,362 Давай зробимо так: 709 01:24:15,462 --> 01:24:18,862 Ми трішки потанцюємо, а якщо тобі не сподобається, 710 01:24:18,962 --> 01:24:20,962 то зможеш мене вдарити. 711 01:24:21,061 --> 01:24:23,061 Ну, тоді добре. 712 01:25:34,150 --> 01:25:37,350 Час ланчу, Кіро. 713 01:25:41,449 --> 01:25:44,149 — Я почуваюся значно краще. — Дуже добре, сонечко. 714 01:25:44,249 --> 01:25:46,548 Зараз треба поїсти. 715 01:25:48,548 --> 01:25:50,848 Якщо я з'їм це, можна мені буде піти на вулицю? 716 01:25:51,848 --> 01:25:53,247 Не знаю. Після обіду тобі завжди стає гірше. 717 01:25:53,347 --> 01:25:56,147 Побачимо. 718 01:25:57,747 --> 01:26:01,646 Тільки не кажи, що смак дивний. Ти ж знаєш, я не люблю цього чути. 719 01:26:04,346 --> 01:26:08,545 Дзвонила мама Тамі. 720 01:26:23,943 --> 01:26:26,342 Ти весь час тримала її хворою. 721 01:26:43,240 --> 01:26:45,939 Вона сказала, тобі це сподобається. 722 01:26:48,939 --> 01:26:52,038 Вона шукала для тебе. 723 01:26:52,138 --> 01:26:54,438 Кіра повернеться? 724 01:26:57,537 --> 01:27:00,437 Більше ні. 725 01:27:07,436 --> 01:27:09,736 Гадаю, вже досить. Достатньо гриму. 726 01:27:09,836 --> 01:27:12,435 Добре. 727 01:27:12,535 --> 01:27:16,135 — На сцені вже чекають конюха. — Треба поспішати! 728 01:27:19,634 --> 01:27:21,934 З ким... З ким ти розмовляв? 729 01:27:28,833 --> 01:27:31,932 Просто повторював свої слова. 730 01:27:35,032 --> 01:27:37,831 Дякую, що дали мені цю роль, Містере Каннінгем. 731 01:27:37,931 --> 01:27:41,631 Знаєш, коли я ходив до цієї школи то в цій частині театру сталась жахлива пожежа. 732 01:27:41,731 --> 01:27:43,730 Довелося все перебудовувати. 733 01:27:43,830 --> 01:27:46,730 Так, я знаю. 734 01:27:56,928 --> 01:28:01,828 Тільки той, хто чистий серцем зможе витягнути меч з каменя. 735 01:28:01,863 --> 01:28:04,527 Нехай хлопець спробує. 736 01:28:11,626 --> 01:28:14,726 Він конюх. Він доглядає за конями. 737 01:28:14,826 --> 01:28:17,525 Тихо, сільський дурню. 738 01:28:17,625 --> 01:28:20,425 Нехай хлопець спробує. 739 01:28:47,821 --> 01:28:50,720 Слава королю Артуру! 740 01:28:55,419 --> 01:28:57,319 Слава! 741 01:29:22,715 --> 01:29:25,715 Ти був чудовий у цій виставі, Коуле. 742 01:29:25,750 --> 01:29:27,914 — Справді? — Так. 743 01:29:28,014 --> 01:29:30,414 — Знаєш що? — Що? 744 01:29:30,514 --> 01:29:34,913 По-моєму, Томмі Таммісімо грав препаскудно. 745 01:29:42,112 --> 01:29:45,512 Я знаю як ви можете поговорити зі своєю дружиною. 746 01:29:45,547 --> 01:29:48,811 Почекайте, поки вона не засне. 747 01:29:48,911 --> 01:29:52,411 Тоді вона слухатиме вас, навіть не знаючи про це. 748 01:29:59,809 --> 01:30:03,009 Я вас більше не побачу, так? 749 01:30:05,109 --> 01:30:07,908 Гадаю, ми сказали одне одному все, що мали сказати. 750 01:30:09,408 --> 01:30:12,408 Думаю, для тебе настав час поговорити з кимось із твоїх рідних. 751 01:30:14,407 --> 01:30:17,507 Можливо, ми зробимо вигляд, що побачимось завтра. 752 01:30:19,906 --> 01:30:22,206 Просто зробимо вигляд. 753 01:30:28,505 --> 01:30:30,805 Гаразд. 754 01:30:35,004 --> 01:30:37,504 Мені треба йти. 755 01:30:43,603 --> 01:30:45,902 До завтра, Коуле. 756 01:31:13,098 --> 01:31:16,698 Зі мною все гаразд. Все гаразд. 757 01:31:16,798 --> 01:31:18,997 Я не знаю, що сталося. 758 01:31:24,297 --> 01:31:27,261 Гмм. 759 01:31:27,296 --> 01:31:30,496 Боже, сподіваюсь нічого поганого не сталося. 760 01:31:33,695 --> 01:31:36,795 Ти дуже тихий. 761 01:31:36,895 --> 01:31:40,194 Ти злишся, бо я не прийшла на виставу, так? 762 01:31:40,294 --> 01:31:42,659 У мене дві роботи, синку. 763 01:31:42,694 --> 01:31:45,693 Ти ж знаєш наскільки вони для нас важливі. 764 01:31:47,693 --> 01:31:50,193 Я б все віддала, що прийти на виставу. 765 01:32:02,091 --> 01:32:04,390 Я готовий розмовляти з тобою. 766 01:32:09,590 --> 01:32:11,689 Розмовляти? 767 01:32:13,189 --> 01:32:15,589 Розповісти про свої таємниці. 768 01:32:17,188 --> 01:32:19,588 Що? 769 01:32:23,387 --> 01:32:26,187 Бачиш аварію, що сталася? 770 01:32:26,287 --> 01:32:29,287 Так. 771 01:32:29,387 --> 01:32:31,386 Дехто в ній постраждав. 772 01:32:31,486 --> 01:32:33,686 Справді? 773 01:32:33,786 --> 01:32:37,285 Жінка. 774 01:32:37,385 --> 01:32:39,685 Вона померла. 775 01:32:39,785 --> 01:32:42,185 О, Боже. Ти її бачиш? 776 01:32:43,684 --> 01:32:46,784 — Так. — Де вона? 777 01:32:50,283 --> 01:32:54,183 Стоїть за моїм вікном. 778 01:33:00,282 --> 01:33:03,281 Коуле, ти лякаєш мене. 779 01:33:03,381 --> 01:33:05,681 Вони теж мене часом лякають. 780 01:33:08,281 --> 01:33:10,580 Вони? 781 01:33:13,480 --> 01:33:15,379 Привиди. 782 01:33:19,679 --> 01:33:22,178 Ти бачиш привидів, Коуле? 783 01:33:24,378 --> 01:33:27,278 Вони хочуть, щоб я для них дещо робив. 784 01:33:29,977 --> 01:33:32,177 Вони... Вони розмовляють з тобою? 785 01:33:32,277 --> 01:33:35,376 Вони кажуть тобі щось робити? 786 01:33:36,476 --> 01:33:39,376 Вони були тими, хто кривдив мене. 787 01:33:40,876 --> 01:33:43,640 Про що ти думаєш, мамо? 788 01:33:43,675 --> 01:33:48,339 — Думаєш, що я псих? — Глянь на мене. 789 01:33:48,374 --> 01:33:51,374 Я б ніколи про тебе такого не подумала. Ніколи. 790 01:33:52,674 --> 01:33:55,173 — Зрозумів? — Зрозумів. 791 01:34:02,472 --> 01:34:04,472 Дай мені хвильку подумати. 792 01:34:08,371 --> 01:34:10,471 Бабуся передає привіт. 793 01:34:13,970 --> 01:34:17,070 Вона просить її вибачити за те, що вона бере брелок з джмелем. 794 01:34:17,170 --> 01:34:19,870 Він просто їй дуже подобається. 795 01:34:22,369 --> 01:34:26,169 — Що? — Бабуся часом приходить до мене. 796 01:34:28,668 --> 01:34:31,368 Коуле, це дуже погано. 797 01:34:31,468 --> 01:34:33,967 — Бабуся померла. Ти ж знаєш це. — Знаю. 798 01:34:34,067 --> 01:34:37,467 — Вона хотіла, аби я сказав тобі... — Коуле, перестань. 799 01:34:37,502 --> 01:34:40,266 Вона хотіла сказати тобі, що бачила твій танець. 800 01:34:41,866 --> 01:34:45,466 Вона сказала, що коли ти була молодшою, 801 01:34:45,566 --> 01:34:47,465 ви посварились... 802 01:34:47,565 --> 01:34:50,365 якраз перед твоїм виступом. 803 01:34:52,565 --> 01:34:57,264 Ти думала, що вона не прийшла подивитись як ти танцюєш. 804 01:35:01,163 --> 01:35:03,563 Але вона приходила. 805 01:35:08,862 --> 01:35:12,661 Ти не бачила її, бо вона сховалася у задніх рядах. 806 01:35:12,761 --> 01:35:15,561 Во... вона сказала, що ти була наче янгол. 807 01:35:20,160 --> 01:35:22,260 Вона сказала... 808 01:35:22,360 --> 01:35:25,859 що ти приходила на її могилу 809 01:35:28,059 --> 01:35:30,559 з одним питанням. 810 01:35:33,158 --> 01:35:37,458 Вона сказала, що відповідь є такою: 811 01:35:37,558 --> 01:35:39,457 Щодня. 812 01:35:42,057 --> 01:35:44,557 Що ти питала у неї? 813 01:35:52,455 --> 01:35:55,655 Чи... 814 01:35:55,755 --> 01:35:59,454 Чи вона пишається мною? 815 01:36:01,954 --> 01:36:04,454 Мамо. 816 01:36:33,749 --> 01:36:36,349 Усім привіт. Оскільки кожен з вас знає, 817 01:36:36,384 --> 01:36:39,048 що я людина врівноважена, 818 01:36:39,148 --> 01:36:42,748 то я можу пообіцяти Анні, що нічим не збентежу її. 819 01:36:42,848 --> 01:36:46,947 Нехай це робить її мати. 820 01:36:47,047 --> 01:36:49,247 Насправді ми хочемо подякувати усім хто прийшов... 821 01:36:49,347 --> 01:36:52,146 розділити з нами радість цього чудового дня. 822 01:36:52,246 --> 01:36:55,046 Чудового і водночас трохи сумного, 823 01:36:55,146 --> 01:36:57,345 бо я не хочу її відпускати. 824 01:36:57,445 --> 01:36:59,545 Анно? 825 01:37:09,344 --> 01:37:11,343 Я скучаю за тобою. 826 01:37:17,242 --> 01:37:19,842 Я скучаю за тобою теж. 827 01:37:19,877 --> 01:37:22,642 Чому, Малкольме? 828 01:37:22,741 --> 01:37:25,541 Чому? 829 01:37:27,341 --> 01:37:30,940 — В чому справа? — Чому ти покинув мене? 830 01:37:30,975 --> 01:37:34,340 Я тебе не покидав. 831 01:37:54,937 --> 01:37:58,736 Я бачу людей. 832 01:37:58,836 --> 01:38:01,236 Вони не знаю, що є мертвими. 833 01:38:05,435 --> 01:38:10,134 — Як часто ти їх бачиш? — Постійно. 834 01:38:12,834 --> 01:38:14,734 Вони скрізь. 835 01:38:26,132 --> 01:38:28,631 Вони бачать тільки те, що хочуть бачити. 836 01:38:34,031 --> 01:38:37,430 Гаразд, Майкі. 837 01:38:37,465 --> 01:38:40,830 Дай мені хвилину. 838 01:39:18,924 --> 01:39:21,223 О, Боже. 839 01:39:21,323 --> 01:39:24,923 — Мені не боляче. — Дай гляну. 840 01:39:27,522 --> 01:39:30,822 Дай гляну. Забери руку... 841 01:39:30,857 --> 01:39:33,121 О, Боже. 842 01:39:38,421 --> 01:39:40,520 Все гаразд. 843 01:39:59,517 --> 01:40:03,317 Зі мною все гаразд. Справді, вона просто влетіла... 844 01:40:03,417 --> 01:40:05,716 і вилетіла з мене. 845 01:40:08,716 --> 01:40:11,916 Мені навіть не боляче. 846 01:40:41,311 --> 01:40:43,811 Тепер я можу йти. 847 01:40:47,510 --> 01:40:50,010 Я просто мав дещо зробити. 848 01:40:55,109 --> 01:40:57,708 Мав декому допомогти. 849 01:41:00,308 --> 01:41:02,508 Думаю, я зробив це. 850 01:41:08,607 --> 01:41:11,306 І я хотів тобі сказати, що... 851 01:41:16,106 --> 01:41:19,305 що ти ніколи не була на другому місці. 852 01:41:19,340 --> 01:41:21,905 Ніколи. 853 01:41:24,104 --> 01:41:26,804 Я кохаю тебе. 854 01:41:32,403 --> 01:41:34,603 А тепер спи. 855 01:41:36,503 --> 01:41:39,102 Вранці все буде по-іншому. 856 01:41:45,201 --> 01:41:48,201 Добраніч, Малкольме. 857 01:41:53,000 --> 01:41:55,400 Добраніч, кохана.81015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.