Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,787 --> 00:00:38,637
E' lui?
2
00:00:39,676 --> 00:00:43,126
- E' morto?
- Lo seppeliro'. Non mi dovete fermare!
3
00:00:46,992 --> 00:00:49,989
Ha una pallottola
alla base del cranio.
4
00:00:50,618 --> 00:00:53,018
Non e' stato mio figlio, a mettercela.
5
00:00:53,805 --> 00:00:57,209
Ai grandi uomini si perdonano
le mogli assassine.
6
00:01:50,258 --> 00:01:52,958
Il vostro televisore non ha
alcun problema.
7
00:01:53,496 --> 00:01:55,746
Non tentate di regolare l'immagine.
8
00:01:56,291 --> 00:01:58,891
Siamo noi,
a controllare la trasmissione.
9
00:01:59,044 --> 00:02:01,094
Noi controlliamo l'orizzontale.
10
00:02:01,673 --> 00:02:03,637
Noi controlliamo il verticale.
11
00:02:03,757 --> 00:02:06,437
Possiamo regolare la messa a fuoco
a una nebbia soffusa,
12
00:02:06,557 --> 00:02:08,716
o migliorarla fino
a una chiarezza cristallina.
13
00:02:08,846 --> 00:02:13,398
Per un'ora da adesso, sedetevi tranquilli
e controlleremo noi quel che vedete e sentite.
14
00:02:13,518 --> 00:02:16,318
State per immergervi
in una grande avventura.
15
00:02:17,105 --> 00:02:22,833
State per sperimentare lo stupore e il mistero
che da dentro le vostre menti vi porta...
16
00:02:23,404 --> 00:02:27,189
OLTRE I LIMITI
17
00:02:29,024 --> 00:02:31,483
LO SCUDO BELLERO
18
00:02:32,820 --> 00:02:37,204
Sottotitoli italiani di:
- VersoErcole -
versoercole.wordpress.com
19
00:03:19,052 --> 00:03:22,810
C'e' una passione, nei cuori umani,
chiamata aspirazione.
20
00:03:23,124 --> 00:03:24,874
Arde di una fiamma nobile
21
00:03:25,328 --> 00:03:29,226
e con la sua luce, l'uomo ha viaggiato
dalle caverne dell'oscurita'
22
00:03:29,346 --> 00:03:31,596
all'oscurita' dello spazio esterno.
23
00:03:31,771 --> 00:03:34,324
Ma quando questa passione
diviene bramosia,
24
00:03:34,444 --> 00:03:38,304
quando la sua fiamma e' alimentata
dall'avidita' e dalla fame personale,
25
00:03:38,424 --> 00:03:41,355
allora l'aspirazione
diviene ambizione.
26
00:03:41,808 --> 00:03:44,858
E' per questo peccato,
che gli angeli sono caduti.
27
00:03:45,391 --> 00:03:46,541
Signora Dame?
28
00:03:49,515 --> 00:03:50,765
Rimane stabile.
29
00:03:51,391 --> 00:03:52,491
Gia', padre.
30
00:04:37,702 --> 00:04:38,852
Signora Dame?
31
00:05:44,749 --> 00:05:48,049
- E' stata una lunga serata, Richard.
- Davvero, padre?
32
00:05:48,259 --> 00:05:50,947
- Di' a tua moglie che ho gradito la cena.
- Puoi dirglielo tu.
33
00:05:51,067 --> 00:05:54,204
- La vostra annata preferita, padre.
- La prossima volta, Judith.
34
00:05:54,324 --> 00:05:56,824
E adesso buonanotte.
Vogliate scusarmi.
35
00:05:56,986 --> 00:05:59,236
- Ci vediamo alla macchina.
- Si'?
36
00:05:59,764 --> 00:06:02,811
Aveva gia' preso una decisione
prima di venire qui stasera.
37
00:06:02,931 --> 00:06:05,073
- Non in tuo favore?
- No, qualcuno dal Canada...
38
00:06:05,193 --> 00:06:07,030
- Richard!
- Arrivo in un momento!
39
00:06:07,150 --> 00:06:09,925
Da' la precedenza a uno sconosciuto
rispetto a suo figlio?
40
00:06:10,045 --> 00:06:12,095
Non sta mica abdicando, Judith.
41
00:06:12,546 --> 00:06:15,220
Sta solo lasciando la presidenza
della societa' che controlla.
42
00:06:15,340 --> 00:06:18,790
Il sangue non c'entra niente
con la scelta del successore.
43
00:07:18,117 --> 00:07:20,167
No, non... non mi ha aspettato.
44
00:07:21,461 --> 00:07:24,061
Respingermi lo ha sempre
messo a disagio.
45
00:07:24,727 --> 00:07:26,952
Il tuo laser non l'ha
entusiasmato, vero, Richard?
46
00:07:27,072 --> 00:07:31,361
Non e' niente di originale, Judith.
Credevo solo di averne trovato un nuovo uso.
47
00:07:31,481 --> 00:07:35,710
"La Bellero Corporation non e' piu'
interessata in dispositivi di distruzione."
48
00:07:35,843 --> 00:07:36,893
Parole sue.
49
00:07:37,245 --> 00:07:38,945
E' distruttivo, Richard?
50
00:07:43,387 --> 00:07:46,387
Non sapevi che mi sono
interessata al tuo lavoro?
51
00:07:46,790 --> 00:07:49,054
Ma da poco, vero?
52
00:07:50,111 --> 00:07:51,761
E' iniziato con questo.
53
00:07:53,416 --> 00:07:56,766
Ricordo una cosa sentita
di sfuggita quando ero piccola.
54
00:07:56,886 --> 00:07:59,043
Qualcuno parlo' della "Via Tremante".
55
00:07:59,163 --> 00:08:01,313
Un ponte tra la terra e il cielo.
56
00:08:01,655 --> 00:08:04,228
Da grande l'ho trovato
su un libro di mitologia.
57
00:08:04,348 --> 00:08:06,598
Gli scandinavi lo chiamano Bifrost.
58
00:08:08,099 --> 00:08:10,749
Consideravo questo
come il nostro Bifrost.
59
00:08:11,424 --> 00:08:13,960
La Via Tremante per quello che
per me sarebbe il paradiso.
60
00:08:14,085 --> 00:08:17,635
Il potere, infiniti possedimenti,
un'autorita' irriducibile.
61
00:08:20,005 --> 00:08:23,997
Finora avevo... avevo pensato che tutto
cio' che volessi da me fosse qualche piccolo
62
00:08:24,117 --> 00:08:25,807
contributo all'umanita'.
63
00:08:25,927 --> 00:08:27,477
Non piccolo, Richard.
64
00:08:28,150 --> 00:08:30,850
Le cose che voglio per te
non sono piccole.
65
00:08:32,192 --> 00:08:33,892
Mi spiace, Judith, ma...
66
00:08:35,006 --> 00:08:38,506
a meno che mio padre non cambi
idea, il che non avverra'...
67
00:08:39,154 --> 00:08:42,150
l'unica cosa che potro' darti
in gran quantita' saranno...
68
00:08:42,270 --> 00:08:43,170
i soldi.
69
00:08:44,690 --> 00:08:45,690
E l'amore.
70
00:08:48,160 --> 00:08:50,105
L'amore di tratterra', Judith?
71
00:08:50,225 --> 00:08:51,375
Ci riuscira'?
72
00:09:04,556 --> 00:09:06,356
La metti a posto, Richard?
73
00:09:07,140 --> 00:09:10,490
La apriamo la prossima volta
che viene a cena tuo padre.
74
00:09:10,799 --> 00:09:12,699
Ci sara' una prossima volta?
75
00:09:15,261 --> 00:09:15,911
No.
76
00:09:16,953 --> 00:09:18,453
Porta due bicchieri.
77
00:09:18,822 --> 00:09:19,972
Di cristallo.
78
00:09:20,396 --> 00:09:22,796
Chiedi alla signora Dame di lucidarli.
79
00:09:23,836 --> 00:09:24,936
Berremo a...
80
00:09:26,944 --> 00:09:28,694
alla nostra Via Tremante.
81
00:11:08,816 --> 00:11:09,966
Signora Dame?
82
00:11:10,475 --> 00:11:12,125
Mia moglie le ha mai...
83
00:11:12,285 --> 00:11:14,335
confidato qualcosa riguardo me?
84
00:11:16,337 --> 00:11:18,887
Qualche volta sono
li' mentre lei sogna.
85
00:11:20,860 --> 00:11:22,610
E quindi parla nel sonno.
86
00:11:23,665 --> 00:11:25,165
Ha mai sognato di...
87
00:11:25,345 --> 00:11:26,345
lasciarmi?
88
00:11:28,091 --> 00:11:29,041
Per cosa?
89
00:11:30,394 --> 00:11:31,791
Lasciarla per chi?
90
00:11:32,800 --> 00:11:33,600
Per...
91
00:11:34,328 --> 00:11:36,964
qualche altro pretendente
a un trono piu' accessibile.
92
00:11:37,096 --> 00:11:39,046
La signora Bellero e' fedele.
93
00:11:39,618 --> 00:11:40,618
Si', ma...
94
00:11:41,054 --> 00:11:41,854
a chi?
95
00:11:44,996 --> 00:11:46,396
Judith, cosa c'e'?
96
00:11:46,786 --> 00:11:47,886
L'ho ucciso.
97
00:11:48,655 --> 00:11:50,005
Ma non era umano.
98
00:11:50,308 --> 00:11:52,808
Non era un umano,
quello che ho ucciso.
99
00:11:53,124 --> 00:11:55,224
E'... E' venuto verso di me e...
100
00:11:55,583 --> 00:11:56,733
e ho sparato.
101
00:11:58,671 --> 00:12:00,814
- E' ancora nel laboratorio?
- Non ci ho guardato.
102
00:12:00,934 --> 00:12:03,184
Sono strisciata fuori dalla stanza.
103
00:12:03,439 --> 00:12:05,189
Sono strisciata, Richard.
104
00:12:26,775 --> 00:12:29,275
Ci e' stato detto che
su questo pianeta
105
00:12:29,667 --> 00:12:31,567
la paura vi spinge ad agire.
106
00:12:32,067 --> 00:12:35,867
E' stata la paura a farvi pensare
come prima cosa a distruggermi,
107
00:12:36,091 --> 00:12:37,191
non e' vero?
108
00:12:42,698 --> 00:12:44,998
Il raggio laser non ti ha distrutto?
109
00:12:45,708 --> 00:12:47,952
Il fuoco spegne forse il fuoco?
110
00:12:49,859 --> 00:12:50,759
Chi sei?
111
00:12:52,168 --> 00:12:54,468
La tua arma non poteva danneggiarmi.
112
00:12:54,843 --> 00:12:59,093
Se avessi saputo che la sua carica
era della stessa natura di... quello...
113
00:12:59,820 --> 00:13:02,100
non avrei eretto questo scudo.
114
00:13:02,993 --> 00:13:03,893
Sento...
115
00:13:04,350 --> 00:13:05,900
Percepisco, tuttavia,
116
00:13:06,180 --> 00:13:08,830
che sarebbe piu' saggio
rimanere schermato
117
00:13:09,485 --> 00:13:12,596
fino a quando non avro'
preso confidenza
118
00:13:12,950 --> 00:13:14,844
con tutte le vostre armi.
119
00:13:20,233 --> 00:13:21,583
Chiedigli chi e'.
120
00:13:22,318 --> 00:13:23,568
Un viaggiatore.
121
00:13:25,249 --> 00:13:26,149
Da dove?
122
00:13:27,511 --> 00:13:31,587
Il mio mondo si libra subito oltre
la volta del vostro universo.
123
00:13:32,354 --> 00:13:33,754
Non e' un pianeta.
124
00:13:34,499 --> 00:13:36,599
E' un'amplificazione della luce,
125
00:13:37,548 --> 00:13:41,016
una parte della quale
si irradia dalle vostre stelle.
126
00:13:41,823 --> 00:13:42,673
Come...
127
00:13:43,613 --> 00:13:45,213
Come sei arrivato qui?
128
00:13:45,482 --> 00:13:48,354
Trovo piu' urgente dover domandarmi
129
00:13:48,728 --> 00:13:51,065
come potrei soppravivere qui,
130
00:13:51,832 --> 00:13:52,982
se dovessi...
131
00:13:53,170 --> 00:13:54,820
rimuovere il mio scudo.
132
00:13:55,176 --> 00:13:57,276
Prego, prego, puoi farlo. Fallo.
133
00:14:06,341 --> 00:14:07,591
Quello scudo...
134
00:14:09,345 --> 00:14:12,309
Senza di esso, non
potremmo viaggiare in...
135
00:14:12,655 --> 00:14:15,443
un universo inquieto come questo.
136
00:14:16,249 --> 00:14:19,825
Le vostre meteore e
le vostre radiazioni casuali...
137
00:14:22,230 --> 00:14:23,330
Devo andare.
138
00:14:23,489 --> 00:14:24,489
No, fermo!
139
00:14:25,890 --> 00:14:28,454
Vedo gia' un'altra delle vostre armi:
140
00:14:29,352 --> 00:14:31,002
la mancanza di fiducia.
141
00:14:33,916 --> 00:14:38,131
Forse puoi spiegarglielo te, visto che
non siamo tutti scienziati, Richard?
142
00:14:38,251 --> 00:14:42,427
Nel nostro mondo, l'ingenuita' e il coraggio
sconsiderato sono appanaggio di...
143
00:14:42,547 --> 00:14:45,946
bambini molto piccoli
e scienziati molto dediti.
144
00:14:47,146 --> 00:14:51,396
A noi altri non resta che lottare con
la nostra diffidenza verso i mostri.
145
00:14:51,670 --> 00:14:52,520
Judith.
146
00:14:52,909 --> 00:14:54,409
Adesso non ho paura.
147
00:14:55,034 --> 00:14:56,084
E mi scuso.
148
00:14:57,159 --> 00:14:58,609
Non ne hai bisogno.
149
00:14:59,165 --> 00:15:01,111
Mio marito non vuole che te ne vada.
150
00:15:01,231 --> 00:15:04,181
La mia governante ti accettera'
se lo faccio io.
151
00:15:04,870 --> 00:15:05,920
E lo farai?
152
00:15:07,031 --> 00:15:09,031
Nei limiti del possibile, si'.
153
00:15:17,943 --> 00:15:18,893
Rimarrai?
154
00:15:23,485 --> 00:15:25,136
Come sei stato in grado
155
00:15:25,256 --> 00:15:27,557
di creare un cilindro solido
156
00:15:28,010 --> 00:15:29,510
di luce amplificata?
157
00:15:30,193 --> 00:15:31,143
Il laser?
158
00:15:31,767 --> 00:15:33,517
E' composto da proprieta'
159
00:15:33,822 --> 00:15:37,972
quasi identiche a quelle sostanze
che formano l'atmosfera del mio mondo.
160
00:15:39,173 --> 00:15:42,320
Come sei riuscito a
sintetizzare dei componenti
161
00:15:42,779 --> 00:15:46,196
della cui l'esistenza non puoi
aver in alcun modo conoscenza?
162
00:15:46,316 --> 00:15:47,966
Spiegamelo, per favore.
163
00:15:55,863 --> 00:16:00,513
Un laser e' un'amplificazione della luce.
Amplificando un'emissione di radiazione,
164
00:16:01,155 --> 00:16:03,755
irradia un cristallo
di rubino sintetico,
165
00:16:03,975 --> 00:16:07,525
che assorbe energia attraverso
una vasta gamma di frequenze.
166
00:16:07,645 --> 00:16:09,145
E' energia ottica...
167
00:16:10,023 --> 00:16:13,523
ed eccita gli atomi verso
un stato di energia piu' elevato.
168
00:16:16,879 --> 00:16:18,979
L'ho chiamato il nostro Bifrost,
169
00:16:19,338 --> 00:16:21,538
il nostro ponte fra terra a cielo,
170
00:16:22,131 --> 00:16:23,431
e avevo ragione.
171
00:16:24,236 --> 00:16:25,436
Avevo ragione.
172
00:16:26,536 --> 00:16:27,586
Finalmente.
173
00:16:28,641 --> 00:16:29,641
Veramente.
174
00:16:30,273 --> 00:16:33,123
Sa cos'e' quella cosa
mostruosa, signora Dame?
175
00:16:33,834 --> 00:16:35,234
Qualcosa di morto?
176
00:16:35,752 --> 00:16:37,202
Allora non morira'.
177
00:16:37,326 --> 00:16:39,626
No, non e' uno spettro, signora Dame
178
00:16:40,159 --> 00:16:41,159
E' vero...
179
00:16:41,792 --> 00:16:42,942
ed e' vivo...
180
00:16:44,192 --> 00:16:45,666
ed e' nostro.
181
00:17:40,252 --> 00:17:43,456
La signora Bellero non desidera vederla.
Mi ha detto di mandarla via.
182
00:17:43,576 --> 00:17:45,502
Sono venuto per vedere mio figlio.
183
00:17:45,622 --> 00:17:47,622
Gli dica che sono qui, grazie.
184
00:17:48,360 --> 00:17:50,561
- Aspettero'.
- Mi hanno detto di mandarla via.
185
00:17:50,681 --> 00:17:52,507
Mio figlio vorra' incontrarmi.
186
00:17:52,627 --> 00:17:56,677
Perche' non se ne va, signor Bellero?
Sarebbe saggio, una volta tanto.
187
00:17:56,967 --> 00:17:58,667
Come osa parlarmi cosi'?
188
00:17:58,816 --> 00:18:02,666
Nessun suo amico o suo pari
potrebbe parlarle piu' avvedutamente.
189
00:18:02,919 --> 00:18:04,319
Chiami mio figlio!
190
00:18:04,650 --> 00:18:06,500
Vada a letto, signora Dame.
191
00:18:13,504 --> 00:18:16,654
Non sono riuscito a impedirti
di sposare mio figlio.
192
00:18:17,072 --> 00:18:20,472
Ho fatto del mio meglio per
impedire a lui di pentirsene.
193
00:18:21,008 --> 00:18:23,508
E' stata una guerra
silenziosa, Judith.
194
00:18:25,164 --> 00:18:27,930
Ora devo sparare
un colpo molto forte.
195
00:18:28,857 --> 00:18:31,134
Il rumore gli spezzera'
il cuore, padre.
196
00:18:31,254 --> 00:18:33,554
Porta' avere la Bellero Corporation,
197
00:18:34,202 --> 00:18:35,602
tutta, per sempre,
198
00:18:35,934 --> 00:18:36,684
se...
199
00:18:37,783 --> 00:18:38,883
ti lascera'.
200
00:18:40,006 --> 00:18:41,156
Non lo vuole.
201
00:18:41,276 --> 00:18:44,132
Ha passato tutta la vita a tentare
di dimostrarmi di esserne degno.
202
00:18:44,252 --> 00:18:46,002
Lui vuole il vostro affetto!
203
00:18:46,141 --> 00:18:47,902
Io voglio il vostro impero.
204
00:18:48,022 --> 00:18:49,722
Ho speso ogni istante...
205
00:18:50,213 --> 00:18:53,995
ogni dollaro e ogni sogno a creare uomini e
mezzi devoti alla prevenzione della guerra.
206
00:18:54,115 --> 00:18:55,965
Ecco quanto odio la guerra!
207
00:18:57,508 --> 00:19:01,581
Eppure nemmeno la guerra
mi disgusta e mi incollerisce
208
00:19:02,171 --> 00:19:05,436
quanto lo fa una una sola
anima come la tua.
209
00:19:06,912 --> 00:19:11,330
La tua ambizione da sola e' la piu' attiva
forma di violenza che ho mai incontrato!
210
00:19:11,464 --> 00:19:14,208
Non sono piu' attiva di voi,
solo piu' giovane e vivace.
211
00:19:14,328 --> 00:19:16,670
Non ho alcuna ambizione,
mi bastano le aspirazioni.
212
00:19:16,790 --> 00:19:18,680
- Volete la gloria.
- Ci aspiro.
213
00:19:18,800 --> 00:19:21,580
La bramate. E la bramosia e'
cio' che diventa un'aspirazione,
214
00:19:21,700 --> 00:19:24,563
quando la si lascia crescere
e diventare un'ambizione.
215
00:19:24,683 --> 00:19:27,533
Darete la Bellero Corporation
a vostro figlio.
216
00:19:28,226 --> 00:19:28,876
No!
217
00:19:29,485 --> 00:19:33,235
In cambio della gloria che
lui sta per dare al nome dei Bellero.
218
00:19:34,344 --> 00:19:35,394
Si', padre.
219
00:19:36,645 --> 00:19:38,145
Aspettate e vedrete.
220
00:20:20,330 --> 00:20:22,690
L'umana che chiami moglie...
221
00:20:23,465 --> 00:20:24,515
Oh, Judith?
222
00:20:26,731 --> 00:20:29,697
Amico, non ho molto tempo,
223
00:20:30,258 --> 00:20:33,865
e c'e' ancora cosi' tanto
che vorrei che mi insegnassi.
224
00:20:33,985 --> 00:20:35,485
Torno fra un attimo.
225
00:20:41,950 --> 00:20:45,300
Chiudi la porta. Il mio udito
e' piu' sensibile del tuo.
226
00:20:46,731 --> 00:20:48,106
- Ora lo vedo.
- Cosa?
227
00:20:48,226 --> 00:20:50,150
Come sei quando sei davvero felice.
228
00:20:50,270 --> 00:20:52,803
Insomma, questa e' la prima volta
che ti vedo davvero felice.
229
00:20:52,923 --> 00:20:56,226
Judith, si interessa di tutto. Non c'e' niente
che non potrei dirgli o spiegargli.
230
00:20:56,346 --> 00:20:58,941
Vorrebbe tutti i fatti del mondo
infilati nel cervello.
231
00:20:59,061 --> 00:21:02,658
- E' quel che hai fatto finora?
- Non ha molto tempo. Meno di un'ora.
232
00:21:02,793 --> 00:21:07,579
- Deve partire prima che la parallasse fra...
- Richard, sei sciocco! Uno sciocco generoso!
233
00:21:07,699 --> 00:21:09,824
- Gli infili nel cervello...
- Piano, Judith.
234
00:21:09,944 --> 00:21:12,064
E lui torna a casa a stupire tutti,
235
00:21:12,184 --> 00:21:14,469
e a te non resta che
una storia fantastica
236
00:21:14,589 --> 00:21:17,326
da raccontare a un mondo
incredulo. Chi ti credera'?
237
00:21:17,446 --> 00:21:19,707
- Devo mettergli il collare e portarlo...?
- Richard!
238
00:21:19,827 --> 00:21:22,612
Il tuo laser ha permesso
a una forma di vita
239
00:21:22,732 --> 00:21:25,282
di giungere da oltre
il nostro universo.
240
00:21:25,402 --> 00:21:28,102
- L'hai portato tu, qui. E' tuo. Tuo!
- No, no.
241
00:21:28,222 --> 00:21:31,545
- Nessuna vita dovrebbe possederne un'altra.
- Oh, non e' una proprieta', e' una prova,
242
00:21:31,665 --> 00:21:34,393
per convincere gli increduli,
il mondo sconvolto.
243
00:21:34,513 --> 00:21:38,189
Judith, non l'ho fatto apposta.
E' stato... E' stato un incidente.
244
00:21:38,309 --> 00:21:41,921
Richard... Incidenti del genere
hanno reso gli uomini re.
245
00:21:44,880 --> 00:21:45,780
Richard?
246
00:21:45,976 --> 00:21:46,976
Richard...
247
00:21:51,229 --> 00:21:53,979
Non perdere questa
incredibile opportunita'.
248
00:21:55,694 --> 00:21:57,444
A mio padre crederebbero.
249
00:21:58,600 --> 00:22:00,017
Mio padre...
250
00:22:01,964 --> 00:22:04,214
Se glielo dice lui, gli crederanno.
251
00:22:06,174 --> 00:22:10,674
Judith, chiama mio padre. Digli di venire
subito qui. Ci mette poco, e' vicino.
252
00:22:11,212 --> 00:22:14,112
- Svelta, chiamalo.
- Chiamalo te. Non odia te.
253
00:22:14,621 --> 00:22:16,271
Svelto, meno di un'ora.
254
00:22:17,114 --> 00:22:18,114
Cosa c'e'?
255
00:22:19,459 --> 00:22:22,009
E'... meglio usare
il telefono di sotto.
256
00:22:23,236 --> 00:22:25,096
Non gli piacera' essere sfruttato.
257
00:22:25,216 --> 00:22:28,766
- Probabilmente non sa neanche che vuol dire.
- Ma lo so io.
258
00:22:29,768 --> 00:22:33,018
L'ho imparato quand'ero ancora
in braccio a mio padre.
259
00:22:38,404 --> 00:22:39,704
Signora Bellero.
260
00:22:45,924 --> 00:22:49,124
Una volta questa mi ha protetto
da un mostro umano...
261
00:22:50,743 --> 00:22:52,493
quello che avevo sposato.
262
00:22:53,143 --> 00:22:54,143
La prenda.
263
00:22:54,808 --> 00:22:57,308
Potrebbe servirle
la stessa protezione.
264
00:23:23,916 --> 00:23:27,416
Richard tornera' fra un minuto.
Posso fare qualcosa per te?
265
00:23:28,598 --> 00:23:30,772
Quanto tempo e' un minuto?
266
00:23:31,797 --> 00:23:34,372
Passa inosservato
quando si e' soddisfatti.
267
00:23:34,492 --> 00:23:38,342
Per il bisognoso puo' sembrare
una sequenza interminabile di vite.
268
00:23:38,997 --> 00:23:41,731
Perche' vuoi che rimanga qui?
269
00:23:42,498 --> 00:23:44,248
Pui leggermi il pensiero?
270
00:23:44,669 --> 00:23:46,669
Anche attraverso il tuo scudo?
271
00:23:47,522 --> 00:23:49,902
No, non posso leggerti il pensiero.
272
00:23:50,728 --> 00:23:53,584
Non riesco nemmeno
a capire la tua lingua.
273
00:23:54,446 --> 00:23:56,748
Io analizzo i vostri occhi.
274
00:23:57,774 --> 00:23:59,640
ln tutti gli universi,
275
00:24:00,446 --> 00:24:03,879
in tutte le unita' oltre gli universi,
276
00:24:04,686 --> 00:24:06,786
tutti coloro che hanno gli occhi
277
00:24:07,027 --> 00:24:08,909
hanno occhi che parlano
278
00:24:09,368 --> 00:24:12,451
e tutti parlano la stessa lingua.
279
00:24:12,968 --> 00:24:15,168
Come fai, a parlare la mia lingua?
280
00:24:16,451 --> 00:24:18,045
Imparo ogni parola
281
00:24:18,615 --> 00:24:20,765
un attimo prima che la pronuncio.
282
00:24:21,251 --> 00:24:23,685
I vostri occhi me le insegnano.
283
00:24:25,023 --> 00:24:28,123
Mio marito dice che devi
andare tra meno di un'ora.
284
00:24:28,426 --> 00:24:29,326
E' vero?
285
00:24:32,099 --> 00:24:33,199
Non lo fare.
286
00:24:33,338 --> 00:24:34,688
Ti prego, rimani.
287
00:24:35,774 --> 00:24:37,174
Voglio che rimani.
288
00:24:38,768 --> 00:24:41,518
Voglio che rimani per
il bene di mio marito.
289
00:24:42,702 --> 00:24:43,781
Capisco.
290
00:24:44,493 --> 00:24:47,735
Allora capirai anche che non
ti farei del male per nulla al mondo.
291
00:24:47,870 --> 00:24:49,670
Puoi uscire del tuo scudo.
292
00:25:00,612 --> 00:25:03,543
E ora tu uscirai dal tuo?
293
00:25:05,038 --> 00:25:07,088
Sei particolarmente perspicace.
294
00:25:07,379 --> 00:25:12,379
Si', anche noi abbiamo i nostri scudi, ma
i nostri ci proteggono solo il cuore e l'anima.
295
00:25:12,662 --> 00:25:17,662
La nostra carne e' vulnerabile a qualsiasi cosa
il destino e i nemici ci scaglino contro.
296
00:25:25,898 --> 00:25:26,548
No.
297
00:25:27,747 --> 00:25:28,397
No?
298
00:25:29,714 --> 00:25:34,003
Vi manca l'ingrediente fondamentale
per fabbricare una cosa come questa.
299
00:25:35,922 --> 00:25:37,072
Che sfortuna.
300
00:25:37,757 --> 00:25:41,407
L'uomo che riuscisse a dare al suo
paese un'arma del genere...
301
00:25:41,869 --> 00:25:43,325
Non e' un'arma.
302
00:25:43,836 --> 00:25:46,408
Suppongo che, nel contesto militare,
303
00:25:47,097 --> 00:25:49,752
sarebbe considerata un'anti-arma.
304
00:25:50,559 --> 00:25:51,709
Un'anti-arma.
305
00:25:52,939 --> 00:25:54,339
E' la stessa cosa.
306
00:25:54,741 --> 00:25:58,024
Se ogni uomo, donna e bambino ne
avessero uno, un intero paese
307
00:25:58,144 --> 00:26:01,844
potrebbe essere protetto contro
l'attacco. E il contro-attacco.
308
00:26:02,815 --> 00:26:06,465
Non c'e' bisogno di averne uno
per ogni uomo, donna e bambino.
309
00:26:07,045 --> 00:26:11,345
Uno solo di questi potrebbe schermare
e proteggere tutto il vostro pianeta.
310
00:26:11,919 --> 00:26:13,001
Uno solo?
311
00:26:15,007 --> 00:26:18,307
Il raggio dello scudo puo'
essere ampliato o diminuito
312
00:26:18,779 --> 00:26:21,679
semplicemente premendo
piu' forte o piu' piano.
313
00:26:22,300 --> 00:26:24,910
Ma cio' non sarebbe utile
al vostro pianeta,
314
00:26:25,030 --> 00:26:27,980
se io o qualcuno della
mia specie non fossimo...
315
00:26:30,223 --> 00:26:33,108
Non tornera'. Mio padre
non tornera' mai piu' qui.
316
00:26:33,228 --> 00:26:34,278
Convincilo.
317
00:26:34,507 --> 00:26:36,407
Imploralo, va' a implorarlo.
318
00:26:36,778 --> 00:26:38,841
- L'hai mandato via te, Judith.
- Striscero',
319
00:26:38,961 --> 00:26:43,961
- pur di averlo prima che sia troppo tardi.
- No, non... Non ti faro' strisciare, Judith.
320
00:26:44,413 --> 00:26:45,313
Vado io.
321
00:26:47,125 --> 00:26:48,925
Mi aspetterai, per favore?
322
00:26:55,992 --> 00:26:57,442
Non gli ho mentito.
323
00:26:57,900 --> 00:27:00,200
Non ho promesso che avrei aspettato.
324
00:27:03,251 --> 00:27:05,784
- Non aspetterai?
- Se perdo l'occasione,
325
00:27:05,904 --> 00:27:08,934
non riusciro' mai ad andarmene da qui.
326
00:27:10,374 --> 00:27:13,974
Gia', nessuno di noi puo' permettersi
di perdere l'occasione.
327
00:28:01,979 --> 00:28:04,029
Dopo dovremo scavare una tomba.
328
00:28:04,966 --> 00:28:07,379
- E suo marito?
- Scende di rado per il vino.
329
00:28:07,499 --> 00:28:09,299
Basta che non ce lo mandi.
330
00:28:10,205 --> 00:28:12,805
Scavero' una fossa
nel bosco dietro casa.
331
00:28:13,096 --> 00:28:14,846
Lo seppelliremo stanotte.
332
00:28:15,162 --> 00:28:17,362
Le tombe non si scavano in fretta.
333
00:28:18,486 --> 00:28:23,586
Lo faccia un po' oggi e un po' domani, cosi'
non dovro' stare senza di lei tutto il giorno.
334
00:28:31,520 --> 00:28:33,320
E' nel laboratorio, padre.
335
00:28:33,440 --> 00:28:37,202
Aspettero' all'ingresso. Preferisco
non andare oltre, in casa tua.
336
00:28:37,322 --> 00:28:39,975
Ho gia' raggiunto
il limite di sopportazione.
337
00:28:40,095 --> 00:28:43,371
- Ma qui c'e' corrente.
- Se davvero hai qualcosa da mostrarmi,
338
00:28:43,491 --> 00:28:45,441
portala qui e fammela vedere.
339
00:28:47,465 --> 00:28:48,565
Rimanga qui.
340
00:28:54,494 --> 00:28:56,594
Padre, grazie per essere venuto.
341
00:28:57,352 --> 00:28:58,444
Con permesso.
342
00:29:52,764 --> 00:29:54,464
Non ha voluto aspettare.
343
00:29:54,790 --> 00:29:58,369
Ha detto che non era questione
di tempo, non c'entrava la parallasse.
344
00:29:58,489 --> 00:30:02,397
E' che non voleva che ti approfittassi
di lui come ha fatto lui con te.
345
00:30:02,517 --> 00:30:04,856
- Capisco.
- Oh, Richard, l'ho pregato di rimanere.
346
00:30:04,976 --> 00:30:09,976
Gli ho detto che non aveva iniziato a imparare
tutto quel che avresti potuto insegnargli.
347
00:30:10,381 --> 00:30:14,081
Sono cosi' felice di non aver detto
a mio padre cosa c'era qui.
348
00:30:14,989 --> 00:30:19,489
Avrebbe pensato che avevo aggiunto
l'idiozia alla mia lunga lista di traguardi.
349
00:30:23,133 --> 00:30:24,083
Judith...
350
00:30:26,436 --> 00:30:31,078
Diremo a mio padre che era un trucco
per farlo venire qui a ricevere le tue scuse.
351
00:30:31,683 --> 00:30:32,633
Judith...
352
00:30:33,773 --> 00:30:34,873
Ti scuserai?
353
00:30:41,246 --> 00:30:42,596
Aspetta, Richard.
354
00:30:44,426 --> 00:30:45,776
Vado a parlargli.
355
00:30:47,751 --> 00:30:49,801
- Ti scuserai?
- Lo fara' lui.
356
00:30:51,685 --> 00:30:52,885
Aspettami qui.
357
00:30:53,043 --> 00:30:55,143
Io e tuo padre saliremo insieme.
358
00:31:06,658 --> 00:31:07,458
Padre?
359
00:31:08,488 --> 00:31:11,738
Non puo' portarlo giu'.
Dovrete salire al laboratorio.
360
00:31:16,815 --> 00:31:17,615
Padre!
361
00:31:19,493 --> 00:31:23,820
Vostro figlio ha inventato un modo affinche'
l'umanita' possa proteggersi da se stessa.
362
00:31:23,948 --> 00:31:27,698
Puo' darlo al mondo come regalo
da parte di un donatore anonimo,
363
00:31:28,111 --> 00:31:31,261
o puo' darlo come il nuovo
capo dell'impero Bellero.
364
00:31:33,265 --> 00:31:35,665
Quale vi sembra dargli maggior gloria?
365
00:32:37,093 --> 00:32:38,493
La mia invenzione?
366
00:32:39,080 --> 00:32:40,830
Lei ha detto che era tua.
367
00:32:46,389 --> 00:32:49,739
Richard, posso avere l'onore
di spiegare il tuo scudo...
368
00:32:49,981 --> 00:32:52,131
lo... Scudo Bellero, a tuo padre?
369
00:32:53,353 --> 00:32:54,853
Lo... Scudo Bellero?
370
00:32:55,436 --> 00:32:59,086
Voleva chiamarlo Bifrost in ricordo
di un racconto d'infanzia.
371
00:32:59,469 --> 00:33:01,669
L'ho convinto a usare il suo nome.
372
00:33:04,072 --> 00:33:05,522
Il suo e il vostro.
373
00:33:15,644 --> 00:33:16,644
Sparatemi.
374
00:33:17,041 --> 00:33:18,841
- A bruciapelo.
- Judith!
375
00:33:20,022 --> 00:33:20,972
Ti prego.
376
00:33:21,970 --> 00:33:25,020
Ai grandi uomini servono
grandi dimostrazioni, no?
377
00:33:26,247 --> 00:33:27,397
A bruciapelo.
378
00:33:29,370 --> 00:33:32,043
Richard, lascerai che
mi faccia uno scherzo?
379
00:33:32,163 --> 00:33:33,813
Nessuno scherzo, padre.
380
00:33:34,367 --> 00:33:37,940
Forse una pallottola non vi convincera'.
Richard, dagli la pistola laser.
381
00:33:38,060 --> 00:33:41,010
- Judith, non posso lasciarti...
- Signora Dame!
382
00:33:42,466 --> 00:33:46,016
Dobbiamo mostrare a questi uomini
quali grandi uomini siano.
383
00:34:18,447 --> 00:34:19,297
Cosa...
384
00:34:19,745 --> 00:34:20,795
Che cos'e'?
385
00:34:21,555 --> 00:34:23,355
- Puo' sentirmi?
- Certo.
386
00:34:23,680 --> 00:34:25,530
E adesso, la pistola laser.
387
00:34:55,887 --> 00:34:58,993
L'uomo che l'ha inventato
potrebbe dominare il mondo.
388
00:34:59,113 --> 00:35:00,863
O salvarlo, se preferite.
389
00:35:01,867 --> 00:35:05,967
Non e' a un uomo di questo tipo,
che vorreste lasciare il posto, padre?
390
00:35:22,723 --> 00:35:23,923
Ho raccolto...
391
00:35:24,121 --> 00:35:28,656
tutti i dubbi su me stesso e me ne
sono liberato proiettandoli su te.
392
00:35:30,682 --> 00:35:33,282
- Ti ho usato, Richard...
- Basta, padre.
393
00:35:34,351 --> 00:35:39,033
per proteggere me stesso, e ti ho quasi
distrutto. Ti prego, perdonami, non...
394
00:35:39,879 --> 00:35:42,552
Non escludermi dai
tuoi successi. Ho...
395
00:35:42,672 --> 00:35:46,371
- provato a escluderti dai miei. Per piacere...
- Basta!
396
00:35:49,641 --> 00:35:51,764
Lui non perdona facilmente, padre.
397
00:35:51,884 --> 00:35:55,484
Ha i vostri piccoli difetti,
oltre alle vostre grandi virtu'.
398
00:35:57,280 --> 00:35:59,130
Mi perdonera', non e' vero?
399
00:36:00,231 --> 00:36:01,331
Vi aiutero'.
400
00:36:01,825 --> 00:36:04,675
Ma presto, Judith, presto.
Non ho molto tempo.
401
00:36:04,972 --> 00:36:06,872
Non ho deciso di dimettermi.
402
00:36:07,657 --> 00:36:09,841
Verro' fatto dimettere.
403
00:36:11,532 --> 00:36:13,182
Con la piu' decisiva...
404
00:36:13,480 --> 00:36:15,930
ed equa decisione
che abbia mai preso.
405
00:36:37,334 --> 00:36:38,435
Vada da lui.
406
00:36:39,261 --> 00:36:42,211
E' consuetudine, confortare
un nemico piegato...
407
00:36:42,861 --> 00:36:44,364
prima di eliminarlo.
408
00:37:31,510 --> 00:37:32,510
Aiutateci.
409
00:37:38,955 --> 00:37:40,305
Che Dio ci aiuti.
410
00:38:20,337 --> 00:38:22,187
E' inutile, signor Bellero.
411
00:38:23,288 --> 00:38:24,938
Il mostro non tornera'.
412
00:38:25,531 --> 00:38:27,381
- Non cosi'.
- Com'e' venuto, tornera'.
413
00:38:27,501 --> 00:38:28,975
- Lei morira'...
- No!
414
00:38:29,095 --> 00:38:31,134
Puo' vivere senz'aria da respirare?
415
00:38:31,254 --> 00:38:33,927
C'e' una fonte eterna di ossigeno
in questa sua tomba?
416
00:38:34,047 --> 00:38:34,997
Tornera'!
417
00:38:47,782 --> 00:38:48,782
Richard...
418
00:38:50,846 --> 00:38:52,196
Fammi chiamare...
419
00:38:52,558 --> 00:38:53,358
aiuto.
420
00:38:54,525 --> 00:38:58,826
Posso fare qualcosa, sono sicuro,
ma non se devo rimanere qui. Non c'e' spe...
421
00:38:58,946 --> 00:39:03,035
No, non dirmi che non c'e' speranza.
Mi hai sempre dato solo frasi disperate.
422
00:39:03,155 --> 00:39:04,605
Non ne finisci mai?
423
00:39:05,196 --> 00:39:08,796
Hai una fonte eterna di frasi
disperate, in quella tua tomba?
424
00:39:11,096 --> 00:39:11,846
Se...
425
00:39:12,099 --> 00:39:14,349
Se c'era davvero quella creatura...
426
00:39:15,208 --> 00:39:17,308
forse sta vagando per le strade.
427
00:39:17,529 --> 00:39:22,179
- Potrebbe uccidere, e qualcuno dovrebbe...
- Siediti, padre, dai, e fai silenzio.
428
00:39:27,577 --> 00:39:30,637
Non voglio che tutti sappiano
che mia moglie e' una ladra.
429
00:39:30,757 --> 00:39:33,608
La prima persona a rubare
a un amico di un altro mondo.
430
00:39:33,728 --> 00:39:36,716
Dobbiamo fare qualcosa per tutti noi,
cosi' come per tua moglie.
431
00:39:36,836 --> 00:39:39,955
E che possiamo fare, per mia moglie,
padre? Che possiamo fare?
432
00:39:40,075 --> 00:39:41,625
Cerca aiuto, Richard.
433
00:39:42,692 --> 00:39:46,113
Forse si puo' arrivare a lei da...
dalla stanza sotto se...
434
00:39:46,233 --> 00:39:50,790
- se si facesse un taglio nel pavimento...
- Lo scudo scende fino alle fondamenta, padre.
435
00:39:50,910 --> 00:39:52,880
Scende giu' e giu', forse fino a...
436
00:39:53,000 --> 00:39:54,500
Fermo, padre, fermo!
437
00:39:55,521 --> 00:40:00,321
Io... chiamero' per cercare aiuto. Puoi
ascoltare. Non diro' nulla di compromettente.
438
00:40:01,472 --> 00:40:02,272
Non...
439
00:40:02,573 --> 00:40:04,812
Non posso nemmeno chiamare?
Almeno chiamare?
440
00:40:04,932 --> 00:40:06,858
Chiamare, chiamare, chiamare chi?
441
00:40:06,978 --> 00:40:08,028
La polizia?
442
00:40:08,364 --> 00:40:10,840
I piu' importanti
scienziati del mondo?
443
00:40:10,960 --> 00:40:12,750
I guaritori? I maghi?
444
00:40:13,459 --> 00:40:15,876
Gli psichiatri?
Gli esperti di munizioni?
445
00:40:15,996 --> 00:40:17,017
I filosofi?
446
00:40:17,137 --> 00:40:18,187
I politici?
447
00:40:18,493 --> 00:40:20,443
Gli illustratori? I becchini?
448
00:40:20,563 --> 00:40:23,763
Un milione di agenzie del governo?
Chi chiami, padre,
449
00:40:23,994 --> 00:40:26,894
quando sei intrappolato
nella tua stessa tomba?
450
00:40:32,553 --> 00:40:33,503
Judith...
451
00:40:33,812 --> 00:40:34,762
prendilo.
452
00:40:34,953 --> 00:40:36,753
Prova ancora, per piacere.
453
00:40:37,373 --> 00:40:39,873
Muoversi e parlare
non portano a nulla,
454
00:40:40,185 --> 00:40:42,835
se non a esaurire
l'ossigeno e lo spirito.
455
00:40:44,021 --> 00:40:45,871
Ancora una volta, ti prego.
456
00:40:46,048 --> 00:40:47,198
Signora Dame,
457
00:40:47,562 --> 00:40:49,960
- gli dica che e' inutile.
- Non e' vero.
458
00:40:50,080 --> 00:40:52,561
Deve essere ancora
nella nostra atmosfera.
459
00:40:52,681 --> 00:40:55,723
Non puo' essersene andato senza scudo,
si sarebbe incenerito, lo sai, Judith.
460
00:40:55,843 --> 00:40:58,693
Signora Dame, gli dica
di chiamare la polizia.
461
00:41:03,137 --> 00:41:04,137
Richard...
462
00:41:04,297 --> 00:41:06,854
- No.
- Perche' no, signora Dame?
463
00:41:07,681 --> 00:41:11,431
Lo Stato non puo' giustiziarmi
senza prima tirarmi fuori di qui.
464
00:41:11,869 --> 00:41:13,869
Forse e' questa, la soluzione.
465
00:41:14,524 --> 00:41:18,827
Dite loro che sono un'assassina,
e mi tireranno fuori da qui a mani nude
466
00:41:19,555 --> 00:41:21,455
per impedirmi di sfuggire...
467
00:41:21,798 --> 00:41:23,148
alla loro camera!
468
00:41:33,045 --> 00:41:34,395
Mi aveva detto...
469
00:41:34,550 --> 00:41:36,300
cosi' tanto, al riguardo.
470
00:41:37,442 --> 00:41:39,042
Tutto quanto, pensavo.
471
00:41:39,822 --> 00:41:43,072
Uno solo potrebbe proteggere
il nostro intero pianeta.
472
00:41:44,167 --> 00:41:47,317
Il raggio aumenta semplicemente
premendo piu' forte.
473
00:41:48,240 --> 00:41:50,140
Un'anti-arma, l'ha definita.
474
00:41:51,483 --> 00:41:53,483
Pensavo mi avesse detto tutto.
475
00:41:53,667 --> 00:41:56,067
Ora, ovviamente, mi sono resa conto...
476
00:41:57,090 --> 00:41:57,890
che...
477
00:41:58,428 --> 00:42:00,678
non mi ha mai detto come toglierlo.
478
00:42:05,450 --> 00:42:08,700
Nulla che conosciamo a questo
mondo potra' rimuoverlo.
479
00:42:09,660 --> 00:42:11,160
Nulla lo rimuovera'.
480
00:42:15,752 --> 00:42:17,552
L'ho ucciso troppo presto.
481
00:42:33,223 --> 00:42:36,173
Io e la signora Dame
l'abbiamo messo in cantina.
482
00:42:46,856 --> 00:42:49,206
Volevo una prova che fosse stato qui.
483
00:42:49,728 --> 00:42:52,078
Tuo padre avrebbe voluto delle prove.
484
00:42:53,604 --> 00:42:55,504
Spesso i padri pretendono...
485
00:42:56,234 --> 00:42:58,984
quel che uno sconosciuto
neanche si aspetta.
486
00:44:00,943 --> 00:44:01,793
E' lui?
487
00:44:02,832 --> 00:44:06,314
- E' morto?
- Lo seppeliro'. Non mi dovete fermare!
488
00:44:10,048 --> 00:44:13,298
Voi avete la vostra prova.
La polizia non deve averne.
489
00:44:13,824 --> 00:44:14,865
La polizia?
490
00:44:14,985 --> 00:44:16,535
Oh, no, certo che no.
491
00:44:16,854 --> 00:44:18,754
Non... Non sono affari loro.
492
00:44:19,402 --> 00:44:21,544
Appartiene al mondo
dei riconoscimenti,
493
00:44:21,664 --> 00:44:26,014
di chi loda la grandezza, e mio figlio
ha inventato il modo di portarlo qui.
494
00:44:26,563 --> 00:44:31,221
Verra' sparso nelle migliaia di capitoli
della piu' onorata storia del mondo.
495
00:44:32,480 --> 00:44:35,431
Ha una pallottola
alla base del cranio.
496
00:44:36,080 --> 00:44:38,480
Non e' stato mio figlio, a mettercela.
497
00:44:39,288 --> 00:44:42,528
Ai grandi uomini si perdonano
le mogli assassine.
498
00:45:27,537 --> 00:45:30,685
Fatemi uscire!
Vi prego, fatemi uscire!
499
00:45:32,140 --> 00:45:33,240
Mi dispiace!
500
00:45:35,524 --> 00:45:36,574
Ti prego...
501
00:45:38,339 --> 00:45:39,989
Ho bisogno del perdono.
502
00:45:41,821 --> 00:45:43,821
Fammi perdonare da qualcuno...
503
00:45:44,575 --> 00:45:46,204
e fammi liberare.
504
00:45:49,627 --> 00:45:52,927
Io posso perdonarti, Judith,
ma non riesco a liberarti.
505
00:45:54,152 --> 00:45:56,264
Io si'.
506
00:46:13,742 --> 00:46:17,303
Quando lei ha preso quella cosa...
507
00:46:18,739 --> 00:46:21,762
ha accidentalmente rotto...
508
00:46:22,091 --> 00:46:22,991
la vena.
509
00:46:24,157 --> 00:46:25,868
Il mio fluido,
510
00:46:26,970 --> 00:46:28,670
come il vostro sangue...
511
00:46:29,953 --> 00:46:33,004
L'ingrediente principale.
512
00:47:24,015 --> 00:47:26,065
Credevo stesse per uccidermi...
513
00:47:27,930 --> 00:47:29,930
ma mi ha guardata negli occhi,
514
00:47:30,507 --> 00:47:32,157
e mi sono sentita dire:
515
00:47:33,616 --> 00:47:34,916
"Puoi aiutarci?"
516
00:47:36,921 --> 00:47:37,971
E ha detto:
517
00:47:38,632 --> 00:47:40,032
"Come non potrei?"
518
00:48:00,923 --> 00:48:01,873
Judith...
519
00:48:03,362 --> 00:48:04,562
Non c'e' piu'.
520
00:48:05,801 --> 00:48:06,851
Sei libera.
521
00:48:19,292 --> 00:48:20,962
Vieni, Judith, dobbiamo...
522
00:48:21,082 --> 00:48:23,832
Dobbiamo dire a qualcuno
cosa abbiamo fatto.
523
00:48:51,510 --> 00:48:55,060
- Avevi detto che non c'era piu'.
- E non c'e' piu', Judith.
524
00:48:57,195 --> 00:48:57,945
No...
525
00:48:58,434 --> 00:48:59,834
No, e' ancora qui.
526
00:49:01,068 --> 00:49:02,518
Nulla lo togliera'.
527
00:49:06,143 --> 00:49:07,693
Sara' qui per sempre.
528
00:49:09,958 --> 00:49:11,608
Nulla lo togliera' mai.
529
00:49:11,925 --> 00:49:12,775
E' qui.
530
00:49:13,341 --> 00:49:14,541
So che e' qui.
531
00:49:16,174 --> 00:49:17,524
Riesco a vederlo.
532
00:49:18,929 --> 00:49:20,479
Lo vedro' per sempre.
533
00:49:23,946 --> 00:49:25,496
Sara' qui per sempre.
534
00:49:34,226 --> 00:49:35,126
Nulla...
535
00:49:35,584 --> 00:49:36,934
lo togliera' mai.
536
00:49:39,223 --> 00:49:40,123
Nulla...
537
00:49:41,367 --> 00:49:43,013
Nulla lo togliera' mai.
538
00:49:43,671 --> 00:49:45,321
Nulla lo togliera' mai.
539
00:49:46,130 --> 00:49:46,930
Nulla.
540
00:49:59,844 --> 00:50:03,854
Quando questa passione chiamata
aspirazione diviene bramosia,
541
00:50:04,781 --> 00:50:07,016
allora l'aspirazione degenera,
542
00:50:07,496 --> 00:50:09,296
diviene volgare ambizione.
543
00:50:10,487 --> 00:50:13,537
E' per questo peccato,
che gli angeli sono caduti.
544
00:50:18,270 --> 00:50:21,323
Ora vi restituiamo
il controllo dei vostri televisori
545
00:50:21,676 --> 00:50:26,564
fino alla prossima settimana alla stessa ora,
quando la voce di controllo vi portera':
546
00:50:27,164 --> 00:50:29,387
OLTRE I LIMITI
547
00:50:31,170 --> 00:50:39,703
Sottotitoli italiani di:
- VersoErcole -
versoercole.wordpress.com
41724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.