All language subtitles for The Outer Limits S01E20 The Bellero Shield

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,787 --> 00:00:38,637 E' lui? 2 00:00:39,676 --> 00:00:43,126 - E' morto? - Lo seppeliro'. Non mi dovete fermare! 3 00:00:46,992 --> 00:00:49,989 Ha una pallottola alla base del cranio. 4 00:00:50,618 --> 00:00:53,018 Non e' stato mio figlio, a mettercela. 5 00:00:53,805 --> 00:00:57,209 Ai grandi uomini si perdonano le mogli assassine. 6 00:01:50,258 --> 00:01:52,958 Il vostro televisore non ha alcun problema. 7 00:01:53,496 --> 00:01:55,746 Non tentate di regolare l'immagine. 8 00:01:56,291 --> 00:01:58,891 Siamo noi, a controllare la trasmissione. 9 00:01:59,044 --> 00:02:01,094 Noi controlliamo l'orizzontale. 10 00:02:01,673 --> 00:02:03,637 Noi controlliamo il verticale. 11 00:02:03,757 --> 00:02:06,437 Possiamo regolare la messa a fuoco a una nebbia soffusa, 12 00:02:06,557 --> 00:02:08,716 o migliorarla fino a una chiarezza cristallina. 13 00:02:08,846 --> 00:02:13,398 Per un'ora da adesso, sedetevi tranquilli e controlleremo noi quel che vedete e sentite. 14 00:02:13,518 --> 00:02:16,318 State per immergervi in una grande avventura. 15 00:02:17,105 --> 00:02:22,833 State per sperimentare lo stupore e il mistero che da dentro le vostre menti vi porta... 16 00:02:23,404 --> 00:02:27,189 OLTRE I LIMITI 17 00:02:29,024 --> 00:02:31,483 LO SCUDO BELLERO 18 00:02:32,820 --> 00:02:37,204 Sottotitoli italiani di: - VersoErcole - versoercole.wordpress.com 19 00:03:19,052 --> 00:03:22,810 C'e' una passione, nei cuori umani, chiamata aspirazione. 20 00:03:23,124 --> 00:03:24,874 Arde di una fiamma nobile 21 00:03:25,328 --> 00:03:29,226 e con la sua luce, l'uomo ha viaggiato dalle caverne dell'oscurita' 22 00:03:29,346 --> 00:03:31,596 all'oscurita' dello spazio esterno. 23 00:03:31,771 --> 00:03:34,324 Ma quando questa passione diviene bramosia, 24 00:03:34,444 --> 00:03:38,304 quando la sua fiamma e' alimentata dall'avidita' e dalla fame personale, 25 00:03:38,424 --> 00:03:41,355 allora l'aspirazione diviene ambizione. 26 00:03:41,808 --> 00:03:44,858 E' per questo peccato, che gli angeli sono caduti. 27 00:03:45,391 --> 00:03:46,541 Signora Dame? 28 00:03:49,515 --> 00:03:50,765 Rimane stabile. 29 00:03:51,391 --> 00:03:52,491 Gia', padre. 30 00:04:37,702 --> 00:04:38,852 Signora Dame? 31 00:05:44,749 --> 00:05:48,049 - E' stata una lunga serata, Richard. - Davvero, padre? 32 00:05:48,259 --> 00:05:50,947 - Di' a tua moglie che ho gradito la cena. - Puoi dirglielo tu. 33 00:05:51,067 --> 00:05:54,204 - La vostra annata preferita, padre. - La prossima volta, Judith. 34 00:05:54,324 --> 00:05:56,824 E adesso buonanotte. Vogliate scusarmi. 35 00:05:56,986 --> 00:05:59,236 - Ci vediamo alla macchina. - Si'? 36 00:05:59,764 --> 00:06:02,811 Aveva gia' preso una decisione prima di venire qui stasera. 37 00:06:02,931 --> 00:06:05,073 - Non in tuo favore? - No, qualcuno dal Canada... 38 00:06:05,193 --> 00:06:07,030 - Richard! - Arrivo in un momento! 39 00:06:07,150 --> 00:06:09,925 Da' la precedenza a uno sconosciuto rispetto a suo figlio? 40 00:06:10,045 --> 00:06:12,095 Non sta mica abdicando, Judith. 41 00:06:12,546 --> 00:06:15,220 Sta solo lasciando la presidenza della societa' che controlla. 42 00:06:15,340 --> 00:06:18,790 Il sangue non c'entra niente con la scelta del successore. 43 00:07:18,117 --> 00:07:20,167 No, non... non mi ha aspettato. 44 00:07:21,461 --> 00:07:24,061 Respingermi lo ha sempre messo a disagio. 45 00:07:24,727 --> 00:07:26,952 Il tuo laser non l'ha entusiasmato, vero, Richard? 46 00:07:27,072 --> 00:07:31,361 Non e' niente di originale, Judith. Credevo solo di averne trovato un nuovo uso. 47 00:07:31,481 --> 00:07:35,710 "La Bellero Corporation non e' piu' interessata in dispositivi di distruzione." 48 00:07:35,843 --> 00:07:36,893 Parole sue. 49 00:07:37,245 --> 00:07:38,945 E' distruttivo, Richard? 50 00:07:43,387 --> 00:07:46,387 Non sapevi che mi sono interessata al tuo lavoro? 51 00:07:46,790 --> 00:07:49,054 Ma da poco, vero? 52 00:07:50,111 --> 00:07:51,761 E' iniziato con questo. 53 00:07:53,416 --> 00:07:56,766 Ricordo una cosa sentita di sfuggita quando ero piccola. 54 00:07:56,886 --> 00:07:59,043 Qualcuno parlo' della "Via Tremante". 55 00:07:59,163 --> 00:08:01,313 Un ponte tra la terra e il cielo. 56 00:08:01,655 --> 00:08:04,228 Da grande l'ho trovato su un libro di mitologia. 57 00:08:04,348 --> 00:08:06,598 Gli scandinavi lo chiamano Bifrost. 58 00:08:08,099 --> 00:08:10,749 Consideravo questo come il nostro Bifrost. 59 00:08:11,424 --> 00:08:13,960 La Via Tremante per quello che per me sarebbe il paradiso. 60 00:08:14,085 --> 00:08:17,635 Il potere, infiniti possedimenti, un'autorita' irriducibile. 61 00:08:20,005 --> 00:08:23,997 Finora avevo... avevo pensato che tutto cio' che volessi da me fosse qualche piccolo 62 00:08:24,117 --> 00:08:25,807 contributo all'umanita'. 63 00:08:25,927 --> 00:08:27,477 Non piccolo, Richard. 64 00:08:28,150 --> 00:08:30,850 Le cose che voglio per te non sono piccole. 65 00:08:32,192 --> 00:08:33,892 Mi spiace, Judith, ma... 66 00:08:35,006 --> 00:08:38,506 a meno che mio padre non cambi idea, il che non avverra'... 67 00:08:39,154 --> 00:08:42,150 l'unica cosa che potro' darti in gran quantita' saranno... 68 00:08:42,270 --> 00:08:43,170 i soldi. 69 00:08:44,690 --> 00:08:45,690 E l'amore. 70 00:08:48,160 --> 00:08:50,105 L'amore di tratterra', Judith? 71 00:08:50,225 --> 00:08:51,375 Ci riuscira'? 72 00:09:04,556 --> 00:09:06,356 La metti a posto, Richard? 73 00:09:07,140 --> 00:09:10,490 La apriamo la prossima volta che viene a cena tuo padre. 74 00:09:10,799 --> 00:09:12,699 Ci sara' una prossima volta? 75 00:09:15,261 --> 00:09:15,911 No. 76 00:09:16,953 --> 00:09:18,453 Porta due bicchieri. 77 00:09:18,822 --> 00:09:19,972 Di cristallo. 78 00:09:20,396 --> 00:09:22,796 Chiedi alla signora Dame di lucidarli. 79 00:09:23,836 --> 00:09:24,936 Berremo a... 80 00:09:26,944 --> 00:09:28,694 alla nostra Via Tremante. 81 00:11:08,816 --> 00:11:09,966 Signora Dame? 82 00:11:10,475 --> 00:11:12,125 Mia moglie le ha mai... 83 00:11:12,285 --> 00:11:14,335 confidato qualcosa riguardo me? 84 00:11:16,337 --> 00:11:18,887 Qualche volta sono li' mentre lei sogna. 85 00:11:20,860 --> 00:11:22,610 E quindi parla nel sonno. 86 00:11:23,665 --> 00:11:25,165 Ha mai sognato di... 87 00:11:25,345 --> 00:11:26,345 lasciarmi? 88 00:11:28,091 --> 00:11:29,041 Per cosa? 89 00:11:30,394 --> 00:11:31,791 Lasciarla per chi? 90 00:11:32,800 --> 00:11:33,600 Per... 91 00:11:34,328 --> 00:11:36,964 qualche altro pretendente a un trono piu' accessibile. 92 00:11:37,096 --> 00:11:39,046 La signora Bellero e' fedele. 93 00:11:39,618 --> 00:11:40,618 Si', ma... 94 00:11:41,054 --> 00:11:41,854 a chi? 95 00:11:44,996 --> 00:11:46,396 Judith, cosa c'e'? 96 00:11:46,786 --> 00:11:47,886 L'ho ucciso. 97 00:11:48,655 --> 00:11:50,005 Ma non era umano. 98 00:11:50,308 --> 00:11:52,808 Non era un umano, quello che ho ucciso. 99 00:11:53,124 --> 00:11:55,224 E'... E' venuto verso di me e... 100 00:11:55,583 --> 00:11:56,733 e ho sparato. 101 00:11:58,671 --> 00:12:00,814 - E' ancora nel laboratorio? - Non ci ho guardato. 102 00:12:00,934 --> 00:12:03,184 Sono strisciata fuori dalla stanza. 103 00:12:03,439 --> 00:12:05,189 Sono strisciata, Richard. 104 00:12:26,775 --> 00:12:29,275 Ci e' stato detto che su questo pianeta 105 00:12:29,667 --> 00:12:31,567 la paura vi spinge ad agire. 106 00:12:32,067 --> 00:12:35,867 E' stata la paura a farvi pensare come prima cosa a distruggermi, 107 00:12:36,091 --> 00:12:37,191 non e' vero? 108 00:12:42,698 --> 00:12:44,998 Il raggio laser non ti ha distrutto? 109 00:12:45,708 --> 00:12:47,952 Il fuoco spegne forse il fuoco? 110 00:12:49,859 --> 00:12:50,759 Chi sei? 111 00:12:52,168 --> 00:12:54,468 La tua arma non poteva danneggiarmi. 112 00:12:54,843 --> 00:12:59,093 Se avessi saputo che la sua carica era della stessa natura di... quello... 113 00:12:59,820 --> 00:13:02,100 non avrei eretto questo scudo. 114 00:13:02,993 --> 00:13:03,893 Sento... 115 00:13:04,350 --> 00:13:05,900 Percepisco, tuttavia, 116 00:13:06,180 --> 00:13:08,830 che sarebbe piu' saggio rimanere schermato 117 00:13:09,485 --> 00:13:12,596 fino a quando non avro' preso confidenza 118 00:13:12,950 --> 00:13:14,844 con tutte le vostre armi. 119 00:13:20,233 --> 00:13:21,583 Chiedigli chi e'. 120 00:13:22,318 --> 00:13:23,568 Un viaggiatore. 121 00:13:25,249 --> 00:13:26,149 Da dove? 122 00:13:27,511 --> 00:13:31,587 Il mio mondo si libra subito oltre la volta del vostro universo. 123 00:13:32,354 --> 00:13:33,754 Non e' un pianeta. 124 00:13:34,499 --> 00:13:36,599 E' un'amplificazione della luce, 125 00:13:37,548 --> 00:13:41,016 una parte della quale si irradia dalle vostre stelle. 126 00:13:41,823 --> 00:13:42,673 Come... 127 00:13:43,613 --> 00:13:45,213 Come sei arrivato qui? 128 00:13:45,482 --> 00:13:48,354 Trovo piu' urgente dover domandarmi 129 00:13:48,728 --> 00:13:51,065 come potrei soppravivere qui, 130 00:13:51,832 --> 00:13:52,982 se dovessi... 131 00:13:53,170 --> 00:13:54,820 rimuovere il mio scudo. 132 00:13:55,176 --> 00:13:57,276 Prego, prego, puoi farlo. Fallo. 133 00:14:06,341 --> 00:14:07,591 Quello scudo... 134 00:14:09,345 --> 00:14:12,309 Senza di esso, non potremmo viaggiare in... 135 00:14:12,655 --> 00:14:15,443 un universo inquieto come questo. 136 00:14:16,249 --> 00:14:19,825 Le vostre meteore e le vostre radiazioni casuali... 137 00:14:22,230 --> 00:14:23,330 Devo andare. 138 00:14:23,489 --> 00:14:24,489 No, fermo! 139 00:14:25,890 --> 00:14:28,454 Vedo gia' un'altra delle vostre armi: 140 00:14:29,352 --> 00:14:31,002 la mancanza di fiducia. 141 00:14:33,916 --> 00:14:38,131 Forse puoi spiegarglielo te, visto che non siamo tutti scienziati, Richard? 142 00:14:38,251 --> 00:14:42,427 Nel nostro mondo, l'ingenuita' e il coraggio sconsiderato sono appanaggio di... 143 00:14:42,547 --> 00:14:45,946 bambini molto piccoli e scienziati molto dediti. 144 00:14:47,146 --> 00:14:51,396 A noi altri non resta che lottare con la nostra diffidenza verso i mostri. 145 00:14:51,670 --> 00:14:52,520 Judith. 146 00:14:52,909 --> 00:14:54,409 Adesso non ho paura. 147 00:14:55,034 --> 00:14:56,084 E mi scuso. 148 00:14:57,159 --> 00:14:58,609 Non ne hai bisogno. 149 00:14:59,165 --> 00:15:01,111 Mio marito non vuole che te ne vada. 150 00:15:01,231 --> 00:15:04,181 La mia governante ti accettera' se lo faccio io. 151 00:15:04,870 --> 00:15:05,920 E lo farai? 152 00:15:07,031 --> 00:15:09,031 Nei limiti del possibile, si'. 153 00:15:17,943 --> 00:15:18,893 Rimarrai? 154 00:15:23,485 --> 00:15:25,136 Come sei stato in grado 155 00:15:25,256 --> 00:15:27,557 di creare un cilindro solido 156 00:15:28,010 --> 00:15:29,510 di luce amplificata? 157 00:15:30,193 --> 00:15:31,143 Il laser? 158 00:15:31,767 --> 00:15:33,517 E' composto da proprieta' 159 00:15:33,822 --> 00:15:37,972 quasi identiche a quelle sostanze che formano l'atmosfera del mio mondo. 160 00:15:39,173 --> 00:15:42,320 Come sei riuscito a sintetizzare dei componenti 161 00:15:42,779 --> 00:15:46,196 della cui l'esistenza non puoi aver in alcun modo conoscenza? 162 00:15:46,316 --> 00:15:47,966 Spiegamelo, per favore. 163 00:15:55,863 --> 00:16:00,513 Un laser e' un'amplificazione della luce. Amplificando un'emissione di radiazione, 164 00:16:01,155 --> 00:16:03,755 irradia un cristallo di rubino sintetico, 165 00:16:03,975 --> 00:16:07,525 che assorbe energia attraverso una vasta gamma di frequenze. 166 00:16:07,645 --> 00:16:09,145 E' energia ottica... 167 00:16:10,023 --> 00:16:13,523 ed eccita gli atomi verso un stato di energia piu' elevato. 168 00:16:16,879 --> 00:16:18,979 L'ho chiamato il nostro Bifrost, 169 00:16:19,338 --> 00:16:21,538 il nostro ponte fra terra a cielo, 170 00:16:22,131 --> 00:16:23,431 e avevo ragione. 171 00:16:24,236 --> 00:16:25,436 Avevo ragione. 172 00:16:26,536 --> 00:16:27,586 Finalmente. 173 00:16:28,641 --> 00:16:29,641 Veramente. 174 00:16:30,273 --> 00:16:33,123 Sa cos'e' quella cosa mostruosa, signora Dame? 175 00:16:33,834 --> 00:16:35,234 Qualcosa di morto? 176 00:16:35,752 --> 00:16:37,202 Allora non morira'. 177 00:16:37,326 --> 00:16:39,626 No, non e' uno spettro, signora Dame 178 00:16:40,159 --> 00:16:41,159 E' vero... 179 00:16:41,792 --> 00:16:42,942 ed e' vivo... 180 00:16:44,192 --> 00:16:45,666 ed e' nostro. 181 00:17:40,252 --> 00:17:43,456 La signora Bellero non desidera vederla. Mi ha detto di mandarla via. 182 00:17:43,576 --> 00:17:45,502 Sono venuto per vedere mio figlio. 183 00:17:45,622 --> 00:17:47,622 Gli dica che sono qui, grazie. 184 00:17:48,360 --> 00:17:50,561 - Aspettero'. - Mi hanno detto di mandarla via. 185 00:17:50,681 --> 00:17:52,507 Mio figlio vorra' incontrarmi. 186 00:17:52,627 --> 00:17:56,677 Perche' non se ne va, signor Bellero? Sarebbe saggio, una volta tanto. 187 00:17:56,967 --> 00:17:58,667 Come osa parlarmi cosi'? 188 00:17:58,816 --> 00:18:02,666 Nessun suo amico o suo pari potrebbe parlarle piu' avvedutamente. 189 00:18:02,919 --> 00:18:04,319 Chiami mio figlio! 190 00:18:04,650 --> 00:18:06,500 Vada a letto, signora Dame. 191 00:18:13,504 --> 00:18:16,654 Non sono riuscito a impedirti di sposare mio figlio. 192 00:18:17,072 --> 00:18:20,472 Ho fatto del mio meglio per impedire a lui di pentirsene. 193 00:18:21,008 --> 00:18:23,508 E' stata una guerra silenziosa, Judith. 194 00:18:25,164 --> 00:18:27,930 Ora devo sparare un colpo molto forte. 195 00:18:28,857 --> 00:18:31,134 Il rumore gli spezzera' il cuore, padre. 196 00:18:31,254 --> 00:18:33,554 Porta' avere la Bellero Corporation, 197 00:18:34,202 --> 00:18:35,602 tutta, per sempre, 198 00:18:35,934 --> 00:18:36,684 se... 199 00:18:37,783 --> 00:18:38,883 ti lascera'. 200 00:18:40,006 --> 00:18:41,156 Non lo vuole. 201 00:18:41,276 --> 00:18:44,132 Ha passato tutta la vita a tentare di dimostrarmi di esserne degno. 202 00:18:44,252 --> 00:18:46,002 Lui vuole il vostro affetto! 203 00:18:46,141 --> 00:18:47,902 Io voglio il vostro impero. 204 00:18:48,022 --> 00:18:49,722 Ho speso ogni istante... 205 00:18:50,213 --> 00:18:53,995 ogni dollaro e ogni sogno a creare uomini e mezzi devoti alla prevenzione della guerra. 206 00:18:54,115 --> 00:18:55,965 Ecco quanto odio la guerra! 207 00:18:57,508 --> 00:19:01,581 Eppure nemmeno la guerra mi disgusta e mi incollerisce 208 00:19:02,171 --> 00:19:05,436 quanto lo fa una una sola anima come la tua. 209 00:19:06,912 --> 00:19:11,330 La tua ambizione da sola e' la piu' attiva forma di violenza che ho mai incontrato! 210 00:19:11,464 --> 00:19:14,208 Non sono piu' attiva di voi, solo piu' giovane e vivace. 211 00:19:14,328 --> 00:19:16,670 Non ho alcuna ambizione, mi bastano le aspirazioni. 212 00:19:16,790 --> 00:19:18,680 - Volete la gloria. - Ci aspiro. 213 00:19:18,800 --> 00:19:21,580 La bramate. E la bramosia e' cio' che diventa un'aspirazione, 214 00:19:21,700 --> 00:19:24,563 quando la si lascia crescere e diventare un'ambizione. 215 00:19:24,683 --> 00:19:27,533 Darete la Bellero Corporation a vostro figlio. 216 00:19:28,226 --> 00:19:28,876 No! 217 00:19:29,485 --> 00:19:33,235 In cambio della gloria che lui sta per dare al nome dei Bellero. 218 00:19:34,344 --> 00:19:35,394 Si', padre. 219 00:19:36,645 --> 00:19:38,145 Aspettate e vedrete. 220 00:20:20,330 --> 00:20:22,690 L'umana che chiami moglie... 221 00:20:23,465 --> 00:20:24,515 Oh, Judith? 222 00:20:26,731 --> 00:20:29,697 Amico, non ho molto tempo, 223 00:20:30,258 --> 00:20:33,865 e c'e' ancora cosi' tanto che vorrei che mi insegnassi. 224 00:20:33,985 --> 00:20:35,485 Torno fra un attimo. 225 00:20:41,950 --> 00:20:45,300 Chiudi la porta. Il mio udito e' piu' sensibile del tuo. 226 00:20:46,731 --> 00:20:48,106 - Ora lo vedo. - Cosa? 227 00:20:48,226 --> 00:20:50,150 Come sei quando sei davvero felice. 228 00:20:50,270 --> 00:20:52,803 Insomma, questa e' la prima volta che ti vedo davvero felice. 229 00:20:52,923 --> 00:20:56,226 Judith, si interessa di tutto. Non c'e' niente che non potrei dirgli o spiegargli. 230 00:20:56,346 --> 00:20:58,941 Vorrebbe tutti i fatti del mondo infilati nel cervello. 231 00:20:59,061 --> 00:21:02,658 - E' quel che hai fatto finora? - Non ha molto tempo. Meno di un'ora. 232 00:21:02,793 --> 00:21:07,579 - Deve partire prima che la parallasse fra... - Richard, sei sciocco! Uno sciocco generoso! 233 00:21:07,699 --> 00:21:09,824 - Gli infili nel cervello... - Piano, Judith. 234 00:21:09,944 --> 00:21:12,064 E lui torna a casa a stupire tutti, 235 00:21:12,184 --> 00:21:14,469 e a te non resta che una storia fantastica 236 00:21:14,589 --> 00:21:17,326 da raccontare a un mondo incredulo. Chi ti credera'? 237 00:21:17,446 --> 00:21:19,707 - Devo mettergli il collare e portarlo...? - Richard! 238 00:21:19,827 --> 00:21:22,612 Il tuo laser ha permesso a una forma di vita 239 00:21:22,732 --> 00:21:25,282 di giungere da oltre il nostro universo. 240 00:21:25,402 --> 00:21:28,102 - L'hai portato tu, qui. E' tuo. Tuo! - No, no. 241 00:21:28,222 --> 00:21:31,545 - Nessuna vita dovrebbe possederne un'altra. - Oh, non e' una proprieta', e' una prova, 242 00:21:31,665 --> 00:21:34,393 per convincere gli increduli, il mondo sconvolto. 243 00:21:34,513 --> 00:21:38,189 Judith, non l'ho fatto apposta. E' stato... E' stato un incidente. 244 00:21:38,309 --> 00:21:41,921 Richard... Incidenti del genere hanno reso gli uomini re. 245 00:21:44,880 --> 00:21:45,780 Richard? 246 00:21:45,976 --> 00:21:46,976 Richard... 247 00:21:51,229 --> 00:21:53,979 Non perdere questa incredibile opportunita'. 248 00:21:55,694 --> 00:21:57,444 A mio padre crederebbero. 249 00:21:58,600 --> 00:22:00,017 Mio padre... 250 00:22:01,964 --> 00:22:04,214 Se glielo dice lui, gli crederanno. 251 00:22:06,174 --> 00:22:10,674 Judith, chiama mio padre. Digli di venire subito qui. Ci mette poco, e' vicino. 252 00:22:11,212 --> 00:22:14,112 - Svelta, chiamalo. - Chiamalo te. Non odia te. 253 00:22:14,621 --> 00:22:16,271 Svelto, meno di un'ora. 254 00:22:17,114 --> 00:22:18,114 Cosa c'e'? 255 00:22:19,459 --> 00:22:22,009 E'... meglio usare il telefono di sotto. 256 00:22:23,236 --> 00:22:25,096 Non gli piacera' essere sfruttato. 257 00:22:25,216 --> 00:22:28,766 - Probabilmente non sa neanche che vuol dire. - Ma lo so io. 258 00:22:29,768 --> 00:22:33,018 L'ho imparato quand'ero ancora in braccio a mio padre. 259 00:22:38,404 --> 00:22:39,704 Signora Bellero. 260 00:22:45,924 --> 00:22:49,124 Una volta questa mi ha protetto da un mostro umano... 261 00:22:50,743 --> 00:22:52,493 quello che avevo sposato. 262 00:22:53,143 --> 00:22:54,143 La prenda. 263 00:22:54,808 --> 00:22:57,308 Potrebbe servirle la stessa protezione. 264 00:23:23,916 --> 00:23:27,416 Richard tornera' fra un minuto. Posso fare qualcosa per te? 265 00:23:28,598 --> 00:23:30,772 Quanto tempo e' un minuto? 266 00:23:31,797 --> 00:23:34,372 Passa inosservato quando si e' soddisfatti. 267 00:23:34,492 --> 00:23:38,342 Per il bisognoso puo' sembrare una sequenza interminabile di vite. 268 00:23:38,997 --> 00:23:41,731 Perche' vuoi che rimanga qui? 269 00:23:42,498 --> 00:23:44,248 Pui leggermi il pensiero? 270 00:23:44,669 --> 00:23:46,669 Anche attraverso il tuo scudo? 271 00:23:47,522 --> 00:23:49,902 No, non posso leggerti il pensiero. 272 00:23:50,728 --> 00:23:53,584 Non riesco nemmeno a capire la tua lingua. 273 00:23:54,446 --> 00:23:56,748 Io analizzo i vostri occhi. 274 00:23:57,774 --> 00:23:59,640 ln tutti gli universi, 275 00:24:00,446 --> 00:24:03,879 in tutte le unita' oltre gli universi, 276 00:24:04,686 --> 00:24:06,786 tutti coloro che hanno gli occhi 277 00:24:07,027 --> 00:24:08,909 hanno occhi che parlano 278 00:24:09,368 --> 00:24:12,451 e tutti parlano la stessa lingua. 279 00:24:12,968 --> 00:24:15,168 Come fai, a parlare la mia lingua? 280 00:24:16,451 --> 00:24:18,045 Imparo ogni parola 281 00:24:18,615 --> 00:24:20,765 un attimo prima che la pronuncio. 282 00:24:21,251 --> 00:24:23,685 I vostri occhi me le insegnano. 283 00:24:25,023 --> 00:24:28,123 Mio marito dice che devi andare tra meno di un'ora. 284 00:24:28,426 --> 00:24:29,326 E' vero? 285 00:24:32,099 --> 00:24:33,199 Non lo fare. 286 00:24:33,338 --> 00:24:34,688 Ti prego, rimani. 287 00:24:35,774 --> 00:24:37,174 Voglio che rimani. 288 00:24:38,768 --> 00:24:41,518 Voglio che rimani per il bene di mio marito. 289 00:24:42,702 --> 00:24:43,781 Capisco. 290 00:24:44,493 --> 00:24:47,735 Allora capirai anche che non ti farei del male per nulla al mondo. 291 00:24:47,870 --> 00:24:49,670 Puoi uscire del tuo scudo. 292 00:25:00,612 --> 00:25:03,543 E ora tu uscirai dal tuo? 293 00:25:05,038 --> 00:25:07,088 Sei particolarmente perspicace. 294 00:25:07,379 --> 00:25:12,379 Si', anche noi abbiamo i nostri scudi, ma i nostri ci proteggono solo il cuore e l'anima. 295 00:25:12,662 --> 00:25:17,662 La nostra carne e' vulnerabile a qualsiasi cosa il destino e i nemici ci scaglino contro. 296 00:25:25,898 --> 00:25:26,548 No. 297 00:25:27,747 --> 00:25:28,397 No? 298 00:25:29,714 --> 00:25:34,003 Vi manca l'ingrediente fondamentale per fabbricare una cosa come questa. 299 00:25:35,922 --> 00:25:37,072 Che sfortuna. 300 00:25:37,757 --> 00:25:41,407 L'uomo che riuscisse a dare al suo paese un'arma del genere... 301 00:25:41,869 --> 00:25:43,325 Non e' un'arma. 302 00:25:43,836 --> 00:25:46,408 Suppongo che, nel contesto militare, 303 00:25:47,097 --> 00:25:49,752 sarebbe considerata un'anti-arma. 304 00:25:50,559 --> 00:25:51,709 Un'anti-arma. 305 00:25:52,939 --> 00:25:54,339 E' la stessa cosa. 306 00:25:54,741 --> 00:25:58,024 Se ogni uomo, donna e bambino ne avessero uno, un intero paese 307 00:25:58,144 --> 00:26:01,844 potrebbe essere protetto contro l'attacco. E il contro-attacco. 308 00:26:02,815 --> 00:26:06,465 Non c'e' bisogno di averne uno per ogni uomo, donna e bambino. 309 00:26:07,045 --> 00:26:11,345 Uno solo di questi potrebbe schermare e proteggere tutto il vostro pianeta. 310 00:26:11,919 --> 00:26:13,001 Uno solo? 311 00:26:15,007 --> 00:26:18,307 Il raggio dello scudo puo' essere ampliato o diminuito 312 00:26:18,779 --> 00:26:21,679 semplicemente premendo piu' forte o piu' piano. 313 00:26:22,300 --> 00:26:24,910 Ma cio' non sarebbe utile al vostro pianeta, 314 00:26:25,030 --> 00:26:27,980 se io o qualcuno della mia specie non fossimo... 315 00:26:30,223 --> 00:26:33,108 Non tornera'. Mio padre non tornera' mai piu' qui. 316 00:26:33,228 --> 00:26:34,278 Convincilo. 317 00:26:34,507 --> 00:26:36,407 Imploralo, va' a implorarlo. 318 00:26:36,778 --> 00:26:38,841 - L'hai mandato via te, Judith. - Striscero', 319 00:26:38,961 --> 00:26:43,961 - pur di averlo prima che sia troppo tardi. - No, non... Non ti faro' strisciare, Judith. 320 00:26:44,413 --> 00:26:45,313 Vado io. 321 00:26:47,125 --> 00:26:48,925 Mi aspetterai, per favore? 322 00:26:55,992 --> 00:26:57,442 Non gli ho mentito. 323 00:26:57,900 --> 00:27:00,200 Non ho promesso che avrei aspettato. 324 00:27:03,251 --> 00:27:05,784 - Non aspetterai? - Se perdo l'occasione, 325 00:27:05,904 --> 00:27:08,934 non riusciro' mai ad andarmene da qui. 326 00:27:10,374 --> 00:27:13,974 Gia', nessuno di noi puo' permettersi di perdere l'occasione. 327 00:28:01,979 --> 00:28:04,029 Dopo dovremo scavare una tomba. 328 00:28:04,966 --> 00:28:07,379 - E suo marito? - Scende di rado per il vino. 329 00:28:07,499 --> 00:28:09,299 Basta che non ce lo mandi. 330 00:28:10,205 --> 00:28:12,805 Scavero' una fossa nel bosco dietro casa. 331 00:28:13,096 --> 00:28:14,846 Lo seppelliremo stanotte. 332 00:28:15,162 --> 00:28:17,362 Le tombe non si scavano in fretta. 333 00:28:18,486 --> 00:28:23,586 Lo faccia un po' oggi e un po' domani, cosi' non dovro' stare senza di lei tutto il giorno. 334 00:28:31,520 --> 00:28:33,320 E' nel laboratorio, padre. 335 00:28:33,440 --> 00:28:37,202 Aspettero' all'ingresso. Preferisco non andare oltre, in casa tua. 336 00:28:37,322 --> 00:28:39,975 Ho gia' raggiunto il limite di sopportazione. 337 00:28:40,095 --> 00:28:43,371 - Ma qui c'e' corrente. - Se davvero hai qualcosa da mostrarmi, 338 00:28:43,491 --> 00:28:45,441 portala qui e fammela vedere. 339 00:28:47,465 --> 00:28:48,565 Rimanga qui. 340 00:28:54,494 --> 00:28:56,594 Padre, grazie per essere venuto. 341 00:28:57,352 --> 00:28:58,444 Con permesso. 342 00:29:52,764 --> 00:29:54,464 Non ha voluto aspettare. 343 00:29:54,790 --> 00:29:58,369 Ha detto che non era questione di tempo, non c'entrava la parallasse. 344 00:29:58,489 --> 00:30:02,397 E' che non voleva che ti approfittassi di lui come ha fatto lui con te. 345 00:30:02,517 --> 00:30:04,856 - Capisco. - Oh, Richard, l'ho pregato di rimanere. 346 00:30:04,976 --> 00:30:09,976 Gli ho detto che non aveva iniziato a imparare tutto quel che avresti potuto insegnargli. 347 00:30:10,381 --> 00:30:14,081 Sono cosi' felice di non aver detto a mio padre cosa c'era qui. 348 00:30:14,989 --> 00:30:19,489 Avrebbe pensato che avevo aggiunto l'idiozia alla mia lunga lista di traguardi. 349 00:30:23,133 --> 00:30:24,083 Judith... 350 00:30:26,436 --> 00:30:31,078 Diremo a mio padre che era un trucco per farlo venire qui a ricevere le tue scuse. 351 00:30:31,683 --> 00:30:32,633 Judith... 352 00:30:33,773 --> 00:30:34,873 Ti scuserai? 353 00:30:41,246 --> 00:30:42,596 Aspetta, Richard. 354 00:30:44,426 --> 00:30:45,776 Vado a parlargli. 355 00:30:47,751 --> 00:30:49,801 - Ti scuserai? - Lo fara' lui. 356 00:30:51,685 --> 00:30:52,885 Aspettami qui. 357 00:30:53,043 --> 00:30:55,143 Io e tuo padre saliremo insieme. 358 00:31:06,658 --> 00:31:07,458 Padre? 359 00:31:08,488 --> 00:31:11,738 Non puo' portarlo giu'. Dovrete salire al laboratorio. 360 00:31:16,815 --> 00:31:17,615 Padre! 361 00:31:19,493 --> 00:31:23,820 Vostro figlio ha inventato un modo affinche' l'umanita' possa proteggersi da se stessa. 362 00:31:23,948 --> 00:31:27,698 Puo' darlo al mondo come regalo da parte di un donatore anonimo, 363 00:31:28,111 --> 00:31:31,261 o puo' darlo come il nuovo capo dell'impero Bellero. 364 00:31:33,265 --> 00:31:35,665 Quale vi sembra dargli maggior gloria? 365 00:32:37,093 --> 00:32:38,493 La mia invenzione? 366 00:32:39,080 --> 00:32:40,830 Lei ha detto che era tua. 367 00:32:46,389 --> 00:32:49,739 Richard, posso avere l'onore di spiegare il tuo scudo... 368 00:32:49,981 --> 00:32:52,131 lo... Scudo Bellero, a tuo padre? 369 00:32:53,353 --> 00:32:54,853 Lo... Scudo Bellero? 370 00:32:55,436 --> 00:32:59,086 Voleva chiamarlo Bifrost in ricordo di un racconto d'infanzia. 371 00:32:59,469 --> 00:33:01,669 L'ho convinto a usare il suo nome. 372 00:33:04,072 --> 00:33:05,522 Il suo e il vostro. 373 00:33:15,644 --> 00:33:16,644 Sparatemi. 374 00:33:17,041 --> 00:33:18,841 - A bruciapelo. - Judith! 375 00:33:20,022 --> 00:33:20,972 Ti prego. 376 00:33:21,970 --> 00:33:25,020 Ai grandi uomini servono grandi dimostrazioni, no? 377 00:33:26,247 --> 00:33:27,397 A bruciapelo. 378 00:33:29,370 --> 00:33:32,043 Richard, lascerai che mi faccia uno scherzo? 379 00:33:32,163 --> 00:33:33,813 Nessuno scherzo, padre. 380 00:33:34,367 --> 00:33:37,940 Forse una pallottola non vi convincera'. Richard, dagli la pistola laser. 381 00:33:38,060 --> 00:33:41,010 - Judith, non posso lasciarti... - Signora Dame! 382 00:33:42,466 --> 00:33:46,016 Dobbiamo mostrare a questi uomini quali grandi uomini siano. 383 00:34:18,447 --> 00:34:19,297 Cosa... 384 00:34:19,745 --> 00:34:20,795 Che cos'e'? 385 00:34:21,555 --> 00:34:23,355 - Puo' sentirmi? - Certo. 386 00:34:23,680 --> 00:34:25,530 E adesso, la pistola laser. 387 00:34:55,887 --> 00:34:58,993 L'uomo che l'ha inventato potrebbe dominare il mondo. 388 00:34:59,113 --> 00:35:00,863 O salvarlo, se preferite. 389 00:35:01,867 --> 00:35:05,967 Non e' a un uomo di questo tipo, che vorreste lasciare il posto, padre? 390 00:35:22,723 --> 00:35:23,923 Ho raccolto... 391 00:35:24,121 --> 00:35:28,656 tutti i dubbi su me stesso e me ne sono liberato proiettandoli su te. 392 00:35:30,682 --> 00:35:33,282 - Ti ho usato, Richard... - Basta, padre. 393 00:35:34,351 --> 00:35:39,033 per proteggere me stesso, e ti ho quasi distrutto. Ti prego, perdonami, non... 394 00:35:39,879 --> 00:35:42,552 Non escludermi dai tuoi successi. Ho... 395 00:35:42,672 --> 00:35:46,371 - provato a escluderti dai miei. Per piacere... - Basta! 396 00:35:49,641 --> 00:35:51,764 Lui non perdona facilmente, padre. 397 00:35:51,884 --> 00:35:55,484 Ha i vostri piccoli difetti, oltre alle vostre grandi virtu'. 398 00:35:57,280 --> 00:35:59,130 Mi perdonera', non e' vero? 399 00:36:00,231 --> 00:36:01,331 Vi aiutero'. 400 00:36:01,825 --> 00:36:04,675 Ma presto, Judith, presto. Non ho molto tempo. 401 00:36:04,972 --> 00:36:06,872 Non ho deciso di dimettermi. 402 00:36:07,657 --> 00:36:09,841 Verro' fatto dimettere. 403 00:36:11,532 --> 00:36:13,182 Con la piu' decisiva... 404 00:36:13,480 --> 00:36:15,930 ed equa decisione che abbia mai preso. 405 00:36:37,334 --> 00:36:38,435 Vada da lui. 406 00:36:39,261 --> 00:36:42,211 E' consuetudine, confortare un nemico piegato... 407 00:36:42,861 --> 00:36:44,364 prima di eliminarlo. 408 00:37:31,510 --> 00:37:32,510 Aiutateci. 409 00:37:38,955 --> 00:37:40,305 Che Dio ci aiuti. 410 00:38:20,337 --> 00:38:22,187 E' inutile, signor Bellero. 411 00:38:23,288 --> 00:38:24,938 Il mostro non tornera'. 412 00:38:25,531 --> 00:38:27,381 - Non cosi'. - Com'e' venuto, tornera'. 413 00:38:27,501 --> 00:38:28,975 - Lei morira'... - No! 414 00:38:29,095 --> 00:38:31,134 Puo' vivere senz'aria da respirare? 415 00:38:31,254 --> 00:38:33,927 C'e' una fonte eterna di ossigeno in questa sua tomba? 416 00:38:34,047 --> 00:38:34,997 Tornera'! 417 00:38:47,782 --> 00:38:48,782 Richard... 418 00:38:50,846 --> 00:38:52,196 Fammi chiamare... 419 00:38:52,558 --> 00:38:53,358 aiuto. 420 00:38:54,525 --> 00:38:58,826 Posso fare qualcosa, sono sicuro, ma non se devo rimanere qui. Non c'e' spe... 421 00:38:58,946 --> 00:39:03,035 No, non dirmi che non c'e' speranza. Mi hai sempre dato solo frasi disperate. 422 00:39:03,155 --> 00:39:04,605 Non ne finisci mai? 423 00:39:05,196 --> 00:39:08,796 Hai una fonte eterna di frasi disperate, in quella tua tomba? 424 00:39:11,096 --> 00:39:11,846 Se... 425 00:39:12,099 --> 00:39:14,349 Se c'era davvero quella creatura... 426 00:39:15,208 --> 00:39:17,308 forse sta vagando per le strade. 427 00:39:17,529 --> 00:39:22,179 - Potrebbe uccidere, e qualcuno dovrebbe... - Siediti, padre, dai, e fai silenzio. 428 00:39:27,577 --> 00:39:30,637 Non voglio che tutti sappiano che mia moglie e' una ladra. 429 00:39:30,757 --> 00:39:33,608 La prima persona a rubare a un amico di un altro mondo. 430 00:39:33,728 --> 00:39:36,716 Dobbiamo fare qualcosa per tutti noi, cosi' come per tua moglie. 431 00:39:36,836 --> 00:39:39,955 E che possiamo fare, per mia moglie, padre? Che possiamo fare? 432 00:39:40,075 --> 00:39:41,625 Cerca aiuto, Richard. 433 00:39:42,692 --> 00:39:46,113 Forse si puo' arrivare a lei da... dalla stanza sotto se... 434 00:39:46,233 --> 00:39:50,790 - se si facesse un taglio nel pavimento... - Lo scudo scende fino alle fondamenta, padre. 435 00:39:50,910 --> 00:39:52,880 Scende giu' e giu', forse fino a... 436 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Fermo, padre, fermo! 437 00:39:55,521 --> 00:40:00,321 Io... chiamero' per cercare aiuto. Puoi ascoltare. Non diro' nulla di compromettente. 438 00:40:01,472 --> 00:40:02,272 Non... 439 00:40:02,573 --> 00:40:04,812 Non posso nemmeno chiamare? Almeno chiamare? 440 00:40:04,932 --> 00:40:06,858 Chiamare, chiamare, chiamare chi? 441 00:40:06,978 --> 00:40:08,028 La polizia? 442 00:40:08,364 --> 00:40:10,840 I piu' importanti scienziati del mondo? 443 00:40:10,960 --> 00:40:12,750 I guaritori? I maghi? 444 00:40:13,459 --> 00:40:15,876 Gli psichiatri? Gli esperti di munizioni? 445 00:40:15,996 --> 00:40:17,017 I filosofi? 446 00:40:17,137 --> 00:40:18,187 I politici? 447 00:40:18,493 --> 00:40:20,443 Gli illustratori? I becchini? 448 00:40:20,563 --> 00:40:23,763 Un milione di agenzie del governo? Chi chiami, padre, 449 00:40:23,994 --> 00:40:26,894 quando sei intrappolato nella tua stessa tomba? 450 00:40:32,553 --> 00:40:33,503 Judith... 451 00:40:33,812 --> 00:40:34,762 prendilo. 452 00:40:34,953 --> 00:40:36,753 Prova ancora, per piacere. 453 00:40:37,373 --> 00:40:39,873 Muoversi e parlare non portano a nulla, 454 00:40:40,185 --> 00:40:42,835 se non a esaurire l'ossigeno e lo spirito. 455 00:40:44,021 --> 00:40:45,871 Ancora una volta, ti prego. 456 00:40:46,048 --> 00:40:47,198 Signora Dame, 457 00:40:47,562 --> 00:40:49,960 - gli dica che e' inutile. - Non e' vero. 458 00:40:50,080 --> 00:40:52,561 Deve essere ancora nella nostra atmosfera. 459 00:40:52,681 --> 00:40:55,723 Non puo' essersene andato senza scudo, si sarebbe incenerito, lo sai, Judith. 460 00:40:55,843 --> 00:40:58,693 Signora Dame, gli dica di chiamare la polizia. 461 00:41:03,137 --> 00:41:04,137 Richard... 462 00:41:04,297 --> 00:41:06,854 - No. - Perche' no, signora Dame? 463 00:41:07,681 --> 00:41:11,431 Lo Stato non puo' giustiziarmi senza prima tirarmi fuori di qui. 464 00:41:11,869 --> 00:41:13,869 Forse e' questa, la soluzione. 465 00:41:14,524 --> 00:41:18,827 Dite loro che sono un'assassina, e mi tireranno fuori da qui a mani nude 466 00:41:19,555 --> 00:41:21,455 per impedirmi di sfuggire... 467 00:41:21,798 --> 00:41:23,148 alla loro camera! 468 00:41:33,045 --> 00:41:34,395 Mi aveva detto... 469 00:41:34,550 --> 00:41:36,300 cosi' tanto, al riguardo. 470 00:41:37,442 --> 00:41:39,042 Tutto quanto, pensavo. 471 00:41:39,822 --> 00:41:43,072 Uno solo potrebbe proteggere il nostro intero pianeta. 472 00:41:44,167 --> 00:41:47,317 Il raggio aumenta semplicemente premendo piu' forte. 473 00:41:48,240 --> 00:41:50,140 Un'anti-arma, l'ha definita. 474 00:41:51,483 --> 00:41:53,483 Pensavo mi avesse detto tutto. 475 00:41:53,667 --> 00:41:56,067 Ora, ovviamente, mi sono resa conto... 476 00:41:57,090 --> 00:41:57,890 che... 477 00:41:58,428 --> 00:42:00,678 non mi ha mai detto come toglierlo. 478 00:42:05,450 --> 00:42:08,700 Nulla che conosciamo a questo mondo potra' rimuoverlo. 479 00:42:09,660 --> 00:42:11,160 Nulla lo rimuovera'. 480 00:42:15,752 --> 00:42:17,552 L'ho ucciso troppo presto. 481 00:42:33,223 --> 00:42:36,173 Io e la signora Dame l'abbiamo messo in cantina. 482 00:42:46,856 --> 00:42:49,206 Volevo una prova che fosse stato qui. 483 00:42:49,728 --> 00:42:52,078 Tuo padre avrebbe voluto delle prove. 484 00:42:53,604 --> 00:42:55,504 Spesso i padri pretendono... 485 00:42:56,234 --> 00:42:58,984 quel che uno sconosciuto neanche si aspetta. 486 00:44:00,943 --> 00:44:01,793 E' lui? 487 00:44:02,832 --> 00:44:06,314 - E' morto? - Lo seppeliro'. Non mi dovete fermare! 488 00:44:10,048 --> 00:44:13,298 Voi avete la vostra prova. La polizia non deve averne. 489 00:44:13,824 --> 00:44:14,865 La polizia? 490 00:44:14,985 --> 00:44:16,535 Oh, no, certo che no. 491 00:44:16,854 --> 00:44:18,754 Non... Non sono affari loro. 492 00:44:19,402 --> 00:44:21,544 Appartiene al mondo dei riconoscimenti, 493 00:44:21,664 --> 00:44:26,014 di chi loda la grandezza, e mio figlio ha inventato il modo di portarlo qui. 494 00:44:26,563 --> 00:44:31,221 Verra' sparso nelle migliaia di capitoli della piu' onorata storia del mondo. 495 00:44:32,480 --> 00:44:35,431 Ha una pallottola alla base del cranio. 496 00:44:36,080 --> 00:44:38,480 Non e' stato mio figlio, a mettercela. 497 00:44:39,288 --> 00:44:42,528 Ai grandi uomini si perdonano le mogli assassine. 498 00:45:27,537 --> 00:45:30,685 Fatemi uscire! Vi prego, fatemi uscire! 499 00:45:32,140 --> 00:45:33,240 Mi dispiace! 500 00:45:35,524 --> 00:45:36,574 Ti prego... 501 00:45:38,339 --> 00:45:39,989 Ho bisogno del perdono. 502 00:45:41,821 --> 00:45:43,821 Fammi perdonare da qualcuno... 503 00:45:44,575 --> 00:45:46,204 e fammi liberare. 504 00:45:49,627 --> 00:45:52,927 Io posso perdonarti, Judith, ma non riesco a liberarti. 505 00:45:54,152 --> 00:45:56,264 Io si'. 506 00:46:13,742 --> 00:46:17,303 Quando lei ha preso quella cosa... 507 00:46:18,739 --> 00:46:21,762 ha accidentalmente rotto... 508 00:46:22,091 --> 00:46:22,991 la vena. 509 00:46:24,157 --> 00:46:25,868 Il mio fluido, 510 00:46:26,970 --> 00:46:28,670 come il vostro sangue... 511 00:46:29,953 --> 00:46:33,004 L'ingrediente principale. 512 00:47:24,015 --> 00:47:26,065 Credevo stesse per uccidermi... 513 00:47:27,930 --> 00:47:29,930 ma mi ha guardata negli occhi, 514 00:47:30,507 --> 00:47:32,157 e mi sono sentita dire: 515 00:47:33,616 --> 00:47:34,916 "Puoi aiutarci?" 516 00:47:36,921 --> 00:47:37,971 E ha detto: 517 00:47:38,632 --> 00:47:40,032 "Come non potrei?" 518 00:48:00,923 --> 00:48:01,873 Judith... 519 00:48:03,362 --> 00:48:04,562 Non c'e' piu'. 520 00:48:05,801 --> 00:48:06,851 Sei libera. 521 00:48:19,292 --> 00:48:20,962 Vieni, Judith, dobbiamo... 522 00:48:21,082 --> 00:48:23,832 Dobbiamo dire a qualcuno cosa abbiamo fatto. 523 00:48:51,510 --> 00:48:55,060 - Avevi detto che non c'era piu'. - E non c'e' piu', Judith. 524 00:48:57,195 --> 00:48:57,945 No... 525 00:48:58,434 --> 00:48:59,834 No, e' ancora qui. 526 00:49:01,068 --> 00:49:02,518 Nulla lo togliera'. 527 00:49:06,143 --> 00:49:07,693 Sara' qui per sempre. 528 00:49:09,958 --> 00:49:11,608 Nulla lo togliera' mai. 529 00:49:11,925 --> 00:49:12,775 E' qui. 530 00:49:13,341 --> 00:49:14,541 So che e' qui. 531 00:49:16,174 --> 00:49:17,524 Riesco a vederlo. 532 00:49:18,929 --> 00:49:20,479 Lo vedro' per sempre. 533 00:49:23,946 --> 00:49:25,496 Sara' qui per sempre. 534 00:49:34,226 --> 00:49:35,126 Nulla... 535 00:49:35,584 --> 00:49:36,934 lo togliera' mai. 536 00:49:39,223 --> 00:49:40,123 Nulla... 537 00:49:41,367 --> 00:49:43,013 Nulla lo togliera' mai. 538 00:49:43,671 --> 00:49:45,321 Nulla lo togliera' mai. 539 00:49:46,130 --> 00:49:46,930 Nulla. 540 00:49:59,844 --> 00:50:03,854 Quando questa passione chiamata aspirazione diviene bramosia, 541 00:50:04,781 --> 00:50:07,016 allora l'aspirazione degenera, 542 00:50:07,496 --> 00:50:09,296 diviene volgare ambizione. 543 00:50:10,487 --> 00:50:13,537 E' per questo peccato, che gli angeli sono caduti. 544 00:50:18,270 --> 00:50:21,323 Ora vi restituiamo il controllo dei vostri televisori 545 00:50:21,676 --> 00:50:26,564 fino alla prossima settimana alla stessa ora, quando la voce di controllo vi portera': 546 00:50:27,164 --> 00:50:29,387 OLTRE I LIMITI 547 00:50:31,170 --> 00:50:39,703 Sottotitoli italiani di: - VersoErcole - versoercole.wordpress.com 41724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.