Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,343 --> 00:00:32,043
Il vostro televisore non ha
alcun problema.
2
00:00:32,596 --> 00:00:34,846
Non tentate di regolare l'immagine.
3
00:00:35,391 --> 00:00:37,964
Siamo noi,
a controllare la trasmissione.
4
00:00:38,102 --> 00:00:40,152
Noi controlliamo l'orizzontale.
5
00:00:40,683 --> 00:00:42,683
Noi controlliamo il verticale.
6
00:00:42,815 --> 00:00:45,501
Possiamo regolare la messa a fuoco
a una nebbia soffusa,
7
00:00:45,621 --> 00:00:47,642
o migliorarla fino
a una chiarezza cristallina.
8
00:00:47,778 --> 00:00:52,432
Per un'ora da adesso, sedetevi tranquilli
e controlleremo noi quel che vedete e sentite.
9
00:00:52,552 --> 00:00:55,352
State per immergervi
in una grande avventura.
10
00:00:56,161 --> 00:01:01,881
State per sperimentare lo stupore e il mistero
che da dentro le vostre menti vi porta...
11
00:01:02,548 --> 00:01:06,150
OLTRE I LIMITI
12
00:01:07,698 --> 00:01:10,305
ATTRAZIONE TURISTICA
13
00:01:29,622 --> 00:01:34,256
Nell'oscura e travagliata storia umana
sono rimaste vestigia di strani dei.
14
00:01:34,985 --> 00:01:39,135
Una volta, mille anni fa, questa statua
di pietra era uno di questi dei,
15
00:01:39,255 --> 00:01:41,605
nelle montagne dell'America centrale.
16
00:01:41,725 --> 00:01:43,734
Oggi sono sorte nuove divinita':
17
00:01:43,854 --> 00:01:46,204
il dio del potere, il dio del denaro.
18
00:01:48,367 --> 00:01:53,331
La repubblica di San Blas giace ad ovest del
bacino dell'Orinoco, poco a nord dell'equatore.
19
00:01:53,451 --> 00:01:57,660
Le esportazioni principali sono caffe',
copra, mogano, macis e zafferano.
20
00:01:58,591 --> 00:02:02,091
In un secolo, le forme di governo
sono cambiate molte volte,
21
00:02:02,211 --> 00:02:04,561
col sangue, col fuoco e con la morte.
22
00:02:05,431 --> 00:02:09,054
L'ultima di queste rivoluzioni e' stata
condotta dal generale Juan Mercurio,
23
00:02:09,174 --> 00:02:12,074
in assoluto il piu' potente
di quei comandanti.
24
00:02:12,544 --> 00:02:15,888
Solo gli indiani che vivono presso
gli antichi dei sugli altopiani vulcanici
25
00:02:16,008 --> 00:02:17,608
non ne sono coinvolti.
26
00:02:17,728 --> 00:02:22,563
Hanno visto arrivare i conquistatori con la forza
delle pistole e delle bandiere sventolanti,
27
00:02:22,683 --> 00:02:26,283
i rivoluzionari con la forza
del loro zelo e pronti a morire,
28
00:02:26,832 --> 00:02:30,198
gli americani con la forza
del loro denaro e dei bulldozer,
29
00:02:30,318 --> 00:02:33,668
con le loro barche estive
nel lago vulcanico di Aripana,
30
00:02:34,183 --> 00:02:37,160
coi loro arnesi, le loro
macchine, i loro dispositivi.
31
00:02:37,280 --> 00:02:42,730
Ecco il nostro centro di ricerche di profondita',
signor Dexter. TV a circuito chiuso, idrofono...
32
00:02:42,903 --> 00:02:44,347
Oh, e questa e' la sonda.
33
00:02:44,467 --> 00:02:48,138
Un transduttore in ceramica in grado
di inviare inpulsi di mezzo millisecondo.
34
00:02:48,258 --> 00:02:51,963
Ora, ogni impulso puo' essere tracciato
su questo registratore grafico di precisione.
35
00:02:52,083 --> 00:02:56,091
- Il principio e' abbastanza simile a...
- Si', si', si', ho capito il principio.
36
00:02:56,211 --> 00:02:58,261
- Vediamolo in funzione.
- Ok.
37
00:02:58,729 --> 00:03:01,329
Va bene, Comandante.
Mettiamolo in acqua.
38
00:03:18,798 --> 00:03:23,251
Ehi! Che deve fare una signora, qui,
per farsi spalmare la crema sulla schiena?
39
00:03:23,371 --> 00:03:25,221
Evans, le dia una mano, eh?
40
00:03:26,772 --> 00:03:28,622
Be', sicuro, signor Dexter.
41
00:04:26,559 --> 00:04:27,909
Evans, vieni qui!
42
00:04:37,357 --> 00:04:39,957
- Si immerge?
- Ho appena visto qualcosa.
43
00:04:40,696 --> 00:04:41,466
E cosa?
44
00:04:41,586 --> 00:04:44,936
Non sono riuscito a vederlo bene,
ma aveva mani e piedi.
45
00:04:55,656 --> 00:04:57,806
L'ho appena visto, signor Dexter.
46
00:04:57,983 --> 00:04:58,833
Cos'e'?
47
00:04:59,724 --> 00:05:01,374
Di preciso, non saprei.
48
00:05:01,950 --> 00:05:02,950
Un dipnoo.
49
00:05:03,559 --> 00:05:05,009
Mi passi l'arpione.
50
00:05:06,999 --> 00:05:09,099
Un dipnoo non le dara' fastidio.
51
00:05:10,135 --> 00:05:11,685
Le piace scommettere?
52
00:05:13,312 --> 00:05:17,245
- Si', mi farebbe comodo un bel cappello.
- Se quel che ho visto e' un dipnoo,
53
00:05:17,365 --> 00:05:20,374
o qualsiasi altro tipo di
pesce lei abbia mai visto,
54
00:05:20,494 --> 00:05:23,194
avra' un cappello di
paglia nuovo di zecca.
55
00:06:00,198 --> 00:06:01,048
Eccolo.
56
00:06:02,828 --> 00:06:04,378
Da quanto lo conosce?
57
00:06:05,156 --> 00:06:06,806
Da circa una settimana.
58
00:06:07,238 --> 00:06:11,630
Aveva mandato un avvocato per comprare
la mia attrezzatura, ma non stavo vendendo.
59
00:06:11,750 --> 00:06:13,735
Un giorno e' venuto di persona.
60
00:06:13,855 --> 00:06:17,405
E un attimo dopo lui era il capo
e io il direttore generale.
61
00:06:18,264 --> 00:06:21,214
I pesci piccoli finiscono
sempre in bocca a lui.
62
00:06:22,392 --> 00:06:25,442
Il fatto e' che non sono
proprio un uomo d'affari.
63
00:06:25,562 --> 00:06:26,862
E allora cos'e'?
64
00:06:27,894 --> 00:06:29,544
Sono un biologo marino.
65
00:06:30,079 --> 00:06:33,255
Be', dev'essere particolarmente
bravo, se l'ha tenuta qui.
66
00:06:33,375 --> 00:06:36,375
John Dexter tiene solamente
la creme de la creme.
67
00:06:37,312 --> 00:06:40,462
E... lei di che creme e' la creme,
signorina Arthur?
68
00:06:41,085 --> 00:06:41,735
Io?
69
00:06:42,784 --> 00:06:47,722
Oh, be', sono arrivta con una piccola rivista
che aveva comprato l'anno scorso. E comunque...
70
00:06:47,842 --> 00:06:52,296
Chi mi spalma la crema sulla schiena acquisisce
automaticamente il diritto di chiamarmi Lynn.
71
00:06:52,416 --> 00:06:55,116
Le regole della casa.
Un altro po', grazie.
72
00:07:01,290 --> 00:07:02,090
Non...
73
00:07:03,678 --> 00:07:05,557
Non sapevo avesse una rivista.
74
00:07:05,677 --> 00:07:07,579
Oh, non ce l'ha. Non piu'.
75
00:07:08,894 --> 00:07:11,749
Avevamo fatto un articolo su di lui.
Non gli e' piaciuto, cosi'...
76
00:07:11,869 --> 00:07:14,623
ha comprato la rivista
e ha licenziato tutti.
77
00:07:14,743 --> 00:07:16,043
Tutti tranne te?
78
00:07:17,374 --> 00:07:19,174
Be', ero un caso speciale.
79
00:07:19,465 --> 00:07:21,515
L'avevo scritto io, l'articolo.
80
00:07:22,197 --> 00:07:25,847
Mi disse che aveva questo posto
disponibile, cosi' l'ho preso.
81
00:07:26,287 --> 00:07:27,587
E cosa fai, qui?
82
00:07:29,646 --> 00:07:33,296
Segretaria residente.
Una specie di balia che sa stenografare.
83
00:07:34,624 --> 00:07:35,574
Vivo qui,
84
00:07:36,011 --> 00:07:37,361
gestisco la casa,
85
00:07:37,913 --> 00:07:42,508
spedisco rapporti settimanali a tutte
le sue compagnie dell'emisfero australe e...
86
00:07:42,628 --> 00:07:45,278
piu' in generale,
sono a sua disposizione.
87
00:07:47,423 --> 00:07:51,263
Muovendosi in profondita', protetto solo
da una bombola d'ossigeno e un arpione,
88
00:07:51,383 --> 00:07:55,402
lo scienziato esploratore si immerge
verso la piattaforma di San Blas.
89
00:07:55,526 --> 00:07:58,776
Ma l'osservatore, ignaro,
viene osservato a sua volta.
90
00:07:59,434 --> 00:08:01,596
Nascosto nei sinuosi fiumi di alghe,
91
00:08:01,716 --> 00:08:03,816
occhi ciechi, bendati da secoli,
92
00:08:04,364 --> 00:08:06,014
lo fissano dall'abisso.
93
00:08:06,267 --> 00:08:10,639
La creatura leggendaria degli abissi,
attraverso i recettori nervosi nella pelle,
94
00:08:10,759 --> 00:08:13,509
si rende conto
dell'invasore alieno: l'uomo.
95
00:08:40,104 --> 00:08:42,493
- C'e' un'altra bombola?
- Non abbiamo tempo, Dex.
96
00:08:42,613 --> 00:08:45,163
Dobbiamo essere dal
Generale alle sette.
97
00:08:45,993 --> 00:08:49,311
- Mi ero scordato di "sua altezza".
- Vieni anche te, Tom. Ci sono i cocktail.
98
00:08:49,431 --> 00:08:52,994
- Spero che abbia portato le scarpe da aperitivo.
- Spiacente. Ho un appuntamento.
99
00:08:53,114 --> 00:08:56,411
- Con chi?
- Oh, col professore Arrivelo, all'universita'.
100
00:08:56,531 --> 00:08:59,365
Non stare fuori fino a tardi.
Domattina iniziamo presto.
101
00:08:59,485 --> 00:09:02,085
Trovero' quella cosa,
qualunque cosa sia.
102
00:09:07,317 --> 00:09:09,267
Ok, ok, gli dica di rimanere.
103
00:09:09,624 --> 00:09:12,774
Parto domattina e domani...
domani sera sono a Roma.
104
00:09:13,591 --> 00:09:16,591
No, nient'altro, ho il jet
quaggiu' con me. Ciao.
105
00:09:18,222 --> 00:09:20,272
Se ne va di gia', senor Dexter?
106
00:09:20,427 --> 00:09:22,427
Si', c'e' stato un problemino.
107
00:09:22,917 --> 00:09:24,917
Ma e' arrivato solo ieri sera.
108
00:09:25,569 --> 00:09:27,797
Dovrebbe stare qui
un po', rilassarsi,
109
00:09:27,917 --> 00:09:30,954
andare a vedere la fiera
mondiale del generale Mercurio.
110
00:09:31,074 --> 00:09:33,374
Dieci anni di progressi di Mercurio.
111
00:09:34,494 --> 00:09:35,544
Bellissimo.
112
00:09:36,216 --> 00:09:39,566
- E come sta andando?
- Che rimanga tra lei e me, senor:
113
00:09:39,940 --> 00:09:40,890
e' vuota.
114
00:09:42,348 --> 00:09:45,298
E' aperta da due mesi interi,
non ci va nessuno.
115
00:09:45,904 --> 00:09:48,454
Dove sono i turistas?
Che problema c'e'?
116
00:09:48,818 --> 00:09:52,268
Liberatevi del generale Mercurio
e magari qualcuno verra'.
117
00:09:52,400 --> 00:09:53,700
La prego, senor!
118
00:09:55,334 --> 00:09:57,747
Non deve dire certe cose,
nemmeno per scherzo.
119
00:09:57,867 --> 00:10:00,967
- Mica sto scherzando.
- La prego, mi creda, senor.
120
00:10:02,257 --> 00:10:06,281
Perfino qui, oggigiorno il generale
Mercurio ha orecchie ovunque.
121
00:10:06,706 --> 00:10:07,456
Mira.
122
00:10:07,867 --> 00:10:10,477
Mio cognato, il mese scorso,
123
00:10:11,773 --> 00:10:14,319
stava solo parlando,
facendo qualche critica,
124
00:10:14,439 --> 00:10:15,989
ma... non seriamente.
125
00:10:16,305 --> 00:10:20,655
Ovviamente, tutti sanno che il generale
Mercurio fa una sacco di bene, ma...
126
00:10:21,055 --> 00:10:22,105
lo fa male.
127
00:10:23,301 --> 00:10:28,001
Lo sa che la diga che ha costruito
per San Blas si sta gia' sbriciolando qui e la'?
128
00:10:28,977 --> 00:10:33,712
E l'universita'? Ci sono certe spie...
Un sistema di spie che si spiano.
129
00:10:35,574 --> 00:10:40,025
- Mio cognato stava solo facendo conversazione.
- Come se la cava la signorina Arthur?
130
00:10:40,145 --> 00:10:41,845
Si sta comportando bene?
131
00:10:45,060 --> 00:10:46,260
Be', diglielo.
132
00:10:47,043 --> 00:10:49,593
Non startene li' ferma,
tirami qualcosa.
133
00:10:57,302 --> 00:10:58,602
Non avvicinarti.
134
00:10:59,285 --> 00:11:00,835
Sembra un peso medio.
135
00:11:00,955 --> 00:11:01,905
Senorita.
136
00:11:03,438 --> 00:11:04,488
No, grazie.
137
00:11:05,604 --> 00:11:08,354
- L'invito e' per le sette.
- Gia', andiamo.
138
00:11:32,085 --> 00:11:33,485
Che problema c'e'?
139
00:11:35,990 --> 00:11:37,840
"Si sta comportando bene?".
140
00:11:38,884 --> 00:11:40,884
Be', dai, ripensaci un attimo.
141
00:11:42,547 --> 00:11:46,597
Credi mi preoccupino questi Casanova
da quattro soldi che ci sono qui?
142
00:11:47,707 --> 00:11:51,657
Comportarsi bene significa dormire
tanto e fare tre pasti al giorno.
143
00:11:51,988 --> 00:11:55,238
Sai quante volte sei venuto
qui negli ultimi sei mesi?
144
00:11:56,541 --> 00:11:57,241
Due.
145
00:11:58,160 --> 00:12:01,042
Una volta per due giorni
e una per un giorno e mezzo.
146
00:12:01,162 --> 00:12:02,512
E ora vai a Roma.
147
00:12:04,056 --> 00:12:05,706
Cosi' vanno gli affari.
148
00:12:08,488 --> 00:12:11,357
Sai che a volte vorrei non
averti mai sentito nominare?
149
00:12:11,477 --> 00:12:13,075
Te o il tuo lavoro.
150
00:12:14,634 --> 00:12:16,884
Se vuoi licenziarti, fallo da sola.
151
00:12:17,244 --> 00:12:18,544
Non ti aiutero'.
152
00:13:46,579 --> 00:13:50,129
E poi mi sono voltato e si
sono accorti che era... Mercurio!
153
00:13:52,593 --> 00:13:55,424
Senor Dexter, senorita Arthur.
154
00:14:18,688 --> 00:14:20,588
- Senor Dexter.
- Generale.
155
00:14:21,096 --> 00:14:22,146
Bellissima.
156
00:14:22,796 --> 00:14:27,065
- Cosa la porta a San Blas?
- Testo congengi per la ricerca subacquea.
157
00:14:27,185 --> 00:14:29,354
Ho appena comprato una piccola
azienda. Una specie hobby.
158
00:14:29,483 --> 00:14:32,266
Be', ne ha fatta di strada,
per praticare il suo hobby.
159
00:14:32,386 --> 00:14:34,236
Ma, in fondo... perche' no?
160
00:14:35,306 --> 00:14:36,206
Permiso.
161
00:14:36,661 --> 00:14:39,811
Senor Dexter. E' da molto
tempo che non ci parliamo.
162
00:14:40,955 --> 00:14:43,601
Credo di potercela fare
da solo, Generale.
163
00:14:43,958 --> 00:14:47,758
Ma certo, dimenticavo.
Ai nordamericani non piace essere toccati.
164
00:14:48,146 --> 00:14:49,706
I latini sono diversi.
165
00:14:49,826 --> 00:14:53,526
A noi non sembra poco virile
mostrare l'amicizia o le emozioni.
166
00:14:55,071 --> 00:14:58,221
Ho baciato mio padre fino
al giorno della sua morte.
167
00:14:58,632 --> 00:15:00,455
- Non conosceva mio padre, vero?
- No.
168
00:15:00,575 --> 00:15:03,246
No, certo che no.
Una volta mi ha detto:
169
00:15:03,833 --> 00:15:06,933
"Juanito, stai attento agli
uomini ingioiellati. ''
170
00:15:08,566 --> 00:15:10,816
E ora sono io, quello ingioiellato.
171
00:15:11,858 --> 00:15:14,841
Ovviamente, lui intendeva i ricchi.
Come lei, senor.
172
00:15:14,961 --> 00:15:15,761
E voi.
173
00:15:18,397 --> 00:15:20,447
Sarei piu' felice in un barrio.
174
00:15:20,724 --> 00:15:21,674
Mi creda.
175
00:15:22,060 --> 00:15:24,910
Vivo cosi' solo perche'
la mia gente lo vuole.
176
00:15:28,705 --> 00:15:32,005
Non c'e' niente che non farei
per la mia gente. Niente.
177
00:15:37,619 --> 00:15:39,619
Strade pulite, luce elettrica.
178
00:15:46,517 --> 00:15:48,667
Ed una bellissima fiera mondiale.
179
00:15:49,133 --> 00:15:51,733
Chi se lo sarebbe sognato,
dieci anni fa?
180
00:15:52,047 --> 00:15:55,397
"Dieci anni di progresso" non
e' un modo di dire, senor.
181
00:15:59,775 --> 00:16:01,425
Veda lei cosa ho fatto.
182
00:16:05,395 --> 00:16:08,452
Una citta' seconda a nessun'altra,
nell'America Latina.
183
00:16:08,572 --> 00:16:09,822
Un'universita'.
184
00:16:10,047 --> 00:16:12,397
Questo stesso palacio, ricostruito...
185
00:16:13,021 --> 00:16:14,171
dalle ceneri.
186
00:16:15,875 --> 00:16:16,675
E qui:
187
00:16:17,291 --> 00:16:18,391
La mia diga.
188
00:16:18,858 --> 00:16:20,208
La Diga Mercurio.
189
00:16:20,699 --> 00:16:23,799
Per fornire energia...
e trattenere le inondazioni.
190
00:16:25,839 --> 00:16:28,289
Ho fatto tutte queste
cose per la mia gente.
191
00:16:28,409 --> 00:16:29,359
Ci crede?
192
00:16:30,314 --> 00:16:31,564
Se lo dite voi.
193
00:16:36,796 --> 00:16:38,296
Sta mentendo, senor.
194
00:16:38,941 --> 00:16:40,841
Crede che io sia un tiranno.
195
00:16:45,449 --> 00:16:47,655
Lo credono tutti gli yankee. Vero?
196
00:16:48,747 --> 00:16:49,847
Non e' vero?
197
00:16:51,459 --> 00:16:54,037
E allora perche' gli yankee
non vengono a San Blas,
198
00:16:54,157 --> 00:16:56,407
alla mia bellissima fiera mondiale?
199
00:16:57,597 --> 00:16:58,497
Perche'?
200
00:16:59,519 --> 00:17:00,919
Cosa volete da me?
201
00:17:01,968 --> 00:17:04,521
Lei ha una grande influenza,
nel suo paese.
202
00:17:04,641 --> 00:17:06,141
Pensavo che forse...
203
00:17:06,766 --> 00:17:09,066
una buona parola a un editore o due,
204
00:17:09,356 --> 00:17:11,406
un bell'articolo su San Blas...
205
00:17:12,210 --> 00:17:13,660
o perfino su di me.
206
00:17:13,949 --> 00:17:16,399
E' impossibile, Mercurio,
e lo sapete.
207
00:17:17,875 --> 00:17:20,725
Noi ci assomigliamo moltissimo,
in molti modi.
208
00:17:51,069 --> 00:17:53,369
- Ah, ecco il senor Dexter.
- Ciao.
209
00:17:55,063 --> 00:17:55,863
Senor.
210
00:17:58,301 --> 00:18:01,401
- Cos'e' questa cosa?
- Un dio antichissimo, senor.
211
00:18:01,815 --> 00:18:05,465
Antichissimo e molto importante
nel folklore del nostro paese.
212
00:18:05,749 --> 00:18:08,511
Si dice che gli antichi
sapessero parlargli.
213
00:18:10,560 --> 00:18:13,160
Qualcuno ha mai visto
qualcosa di simile?
214
00:18:13,494 --> 00:18:17,894
A volte i pescatori indiani del lago
Aripana sono tornati raccontando storie.
215
00:18:19,899 --> 00:18:22,974
Andiamo, stasera niente ore piccole.
Domani faro' immersioni tutto il giorno.
216
00:18:23,094 --> 00:18:25,786
- E Roma?
- Scordatelo. C'e' una novita'.
217
00:19:07,614 --> 00:19:10,414
Ok, e' sceso abbastanza,
e' sceso abbastanza.
218
00:19:21,849 --> 00:19:23,549
Va bene, Evans. Andiamo.
219
00:19:40,264 --> 00:19:43,078
Deve essere da qualche parte laggiu'.
Quello e' il suono che ha fatto.
220
00:19:43,198 --> 00:19:44,598
Sembra un delfino.
221
00:19:45,606 --> 00:19:47,506
Ma non puo' essere, non qui.
222
00:19:47,955 --> 00:19:49,805
Andiamo giu' e scopriamolo.
223
00:23:28,271 --> 00:23:28,971
Tom?
224
00:23:30,923 --> 00:23:32,223
Tom, tutto bene?
225
00:23:33,676 --> 00:23:35,376
Dov'e' il signor Dexter?
226
00:23:38,219 --> 00:23:39,869
Abbiamo visto qualcosa.
227
00:23:40,218 --> 00:23:41,768
Qualcosa di orribile.
228
00:24:21,303 --> 00:24:22,103
Evans.
229
00:24:22,820 --> 00:24:23,670
Cos'e'?
230
00:24:24,399 --> 00:24:25,230
Non lo so.
231
00:24:25,350 --> 00:24:29,027
Riguardo la scommessa: mi piace
con la tessitura larga e l'orlo largo.
232
00:24:29,147 --> 00:24:30,297
Comandante...
233
00:24:36,493 --> 00:24:37,743
Aspetti. Evans.
234
00:24:38,679 --> 00:24:39,479
Venga.
235
00:24:52,545 --> 00:24:55,293
Mettetelo nella cella frigorifera.
Impostatela sul congelamento.
236
00:24:55,413 --> 00:24:58,295
Muoviamoci, dobbiamo
portarlo al laboratorio marino.
237
00:24:58,415 --> 00:24:59,565
Si', signore.
238
00:24:59,723 --> 00:25:01,223
Aspettate un attimo.
239
00:25:17,794 --> 00:25:18,744
Oh, ecco.
240
00:25:19,291 --> 00:25:22,041
Tienilo d'occhio.
Ci faremo un bel souvenir.
241
00:25:42,427 --> 00:25:46,227
Signore e signori della stampa,
posso avere la vostra attenzione?
242
00:25:52,195 --> 00:25:57,445
Sono il professore Arrivelo, del dipartimento
di Biologia marina dell'Universita' di San Blas.
243
00:25:57,650 --> 00:26:03,000
Ora, qualche parola per fare chiarezza riguardo
all'essere che stati tutti aspettando di vedere.
244
00:26:03,322 --> 00:26:08,522
Un giorno, nel 1938, a largo della costa dell'Africa,
un pescatore indigeno tiro' la sua rete
245
00:26:09,036 --> 00:26:11,536
e sbalordi' il mondo con
la scoperta...
246
00:26:12,251 --> 00:26:13,451
del celacanto.
247
00:26:15,042 --> 00:26:19,092
Un pesce che si pensava estinto
da una cinquantina di milioni di anni.
248
00:26:19,979 --> 00:26:23,056
In quella stanza c'e' una creatura
la cui stirpe, secondo me,
249
00:26:23,176 --> 00:26:26,386
ha un'eta' pari alla meta'
di quella del mondo stesso.
250
00:26:26,512 --> 00:26:28,262
Trecento milioni di anni.
251
00:26:29,085 --> 00:26:30,535
Prego, senor Evans.
252
00:26:31,174 --> 00:26:34,124
Quello a cui noi siamo
maggiormente interessati:
253
00:26:34,614 --> 00:26:37,892
l'ittiosauro, o lucertola pesce.
254
00:26:39,024 --> 00:26:41,974
In parte coccodrillo,
in parte balena o delfino.
255
00:26:42,138 --> 00:26:44,608
Signore e signori, e' mia opinione
256
00:26:44,728 --> 00:26:48,939
che la creatura in quella stanza
si sia evoluta direttamente da...
257
00:27:02,214 --> 00:27:03,164
Ebbene...
258
00:27:03,570 --> 00:27:04,820
Dov'e' la cosa?
259
00:27:05,432 --> 00:27:08,423
Nella cella frigorifera, Generale.
Il senor Dexter e' stato cosi' saggio
260
00:27:08,543 --> 00:27:10,093
da congelarla subito.
261
00:27:16,703 --> 00:27:21,403
Anche la stampa sara' la benvenuta. Potete
portare le vostre macchine fotografiche.
262
00:27:37,780 --> 00:27:40,780
- Be', non ha perso tempo, per incassare.
- Gia'.
263
00:27:41,423 --> 00:27:44,371
Senti, dobbiamo portare quella
cosa negli Stati Uniti congelata.
264
00:27:44,505 --> 00:27:46,688
Serve una grande cassa isolata.
Molto ghiaccio.
265
00:27:46,808 --> 00:27:48,813
- Contatta il mio pilota e diglielo.
- Bene.
266
00:27:48,933 --> 00:27:52,383
- E scopri quando ce ne possiamo andare da qui.
- Va bene.
267
00:27:55,146 --> 00:27:58,199
La creatura sembra essere
prevalentemente acquatica,
268
00:27:58,319 --> 00:28:01,234
ma direi che sia arrivata
a uno stadio dell'evoluzione
269
00:28:01,354 --> 00:28:04,354
in cui puo' vivere sulla terra
per brevi periodi.
270
00:28:04,632 --> 00:28:05,932
Ma attenzione...
271
00:28:06,208 --> 00:28:08,908
a quelle che si potrebbero
definire "dita".
272
00:28:09,988 --> 00:28:14,041
Ha del miracoloso che il signor
Dexter non sia stato fatto a brandelli.
273
00:28:14,161 --> 00:28:16,367
Gli ho conficcato
l'arpione nella spalla.
274
00:28:16,487 --> 00:28:18,487
Ma non c'e' traccia di ferite.
275
00:28:19,097 --> 00:28:22,276
Voglio un uomo che tenga d'occhio questa
cosa tutto il tempo. Nessuno la muove,
276
00:28:22,396 --> 00:28:24,237
nessuno la tocca. Capito?
277
00:28:25,253 --> 00:28:26,903
Si', Vostra Eccellenza.
278
00:28:28,005 --> 00:28:30,155
Adesso potete fare le fotografie.
279
00:28:46,107 --> 00:28:46,907
Basta.
280
00:28:57,994 --> 00:29:03,044
Ho parlato col pilota. Fara' rifornimento e sara'
pronto a partire per le otto di mattina.
281
00:29:05,960 --> 00:29:08,810
Paco, abbiamo un lavoro
molto speciale per te.
282
00:29:09,454 --> 00:29:12,154
Devi stare in questa
stanza tutta la notte.
283
00:29:12,591 --> 00:29:15,291
E non far entrare nessuno
in quella stanza.
284
00:29:15,958 --> 00:29:17,908
Per nessuna ragione. Nessuno.
285
00:29:18,055 --> 00:29:20,005
- Ordini del Generale.
- Oh!
286
00:29:20,471 --> 00:29:23,371
Ora voglio mostrarti
una cosa molto importante.
287
00:29:27,532 --> 00:29:30,832
Paco, questo e' il termostato
per la cella frigorifera.
288
00:29:30,984 --> 00:29:33,273
Ed e' impostato esattamente
al punto di congelamento.
289
00:29:33,404 --> 00:29:36,704
Voglio che la temperatura
non vada ne' sotto ne' sopra.
290
00:29:37,461 --> 00:29:38,311
Capito?
291
00:29:38,534 --> 00:29:40,484
Si', professore. Non toccare.
292
00:30:00,811 --> 00:30:02,065
Ehi, Paco!
293
00:30:02,470 --> 00:30:03,470
Oh, Mario!
294
00:30:04,210 --> 00:30:07,126
- Che si dice?
- Che si dice? Vengo a tenerti compagnia.
295
00:30:07,246 --> 00:30:08,296
Scacchiera.
296
00:30:08,474 --> 00:30:09,224
Vino.
297
00:30:09,446 --> 00:30:10,196
Bene.
298
00:30:31,009 --> 00:30:31,809
Buono.
299
00:30:35,562 --> 00:30:36,362
Buono.
300
00:31:20,663 --> 00:31:22,403
Uno, due, tre...
301
00:31:22,747 --> 00:31:23,497
dama.
302
00:32:11,853 --> 00:32:12,653
Aiuto!
303
00:32:13,308 --> 00:32:15,278
Aiuto! Qualcuno venga subito qui!
304
00:32:15,398 --> 00:32:17,148
Aiuto! Venite subito qui!
305
00:32:17,484 --> 00:32:18,284
Aiuto!
306
00:32:18,526 --> 00:32:20,531
Aiuto! Qualcuno venga qui, presto!
307
00:32:20,651 --> 00:32:21,451
Aiuto!
308
00:33:10,353 --> 00:33:11,653
Che succede qui?
309
00:33:12,478 --> 00:33:14,478
Quella cosa... si e' liberata.
310
00:33:20,796 --> 00:33:23,188
Non spari! Non le fara' del male.
311
00:33:23,670 --> 00:33:26,175
Poteva uccidermi ma...
si e' fermata.
312
00:33:26,729 --> 00:33:29,679
Si e' tagliata un varco
attraverso quella porta.
313
00:33:33,629 --> 00:33:35,079
Dai, usate le reti!
314
00:33:39,944 --> 00:33:43,445
State lontani dalla testa.
E' come una razza.
315
00:33:52,077 --> 00:33:54,358
Chiamate il professore
Arrivelo. Andate!
316
00:33:54,478 --> 00:33:55,878
Trovatelo! Presto!
317
00:34:32,258 --> 00:34:34,950
Com'e' scappato? Avrei
giurato di averlo ucciso.
318
00:34:35,070 --> 00:34:37,419
La temperatura nella cella
frigorifera era sbagliata.
319
00:34:37,539 --> 00:34:40,422
- Paco ha detto che ha tagliato la porta.
- Tagliato?
320
00:34:40,542 --> 00:34:41,942
L'ha polverizzata.
321
00:34:42,647 --> 00:34:44,597
Questo e' ferro polverizzato.
322
00:34:45,075 --> 00:34:46,898
Ha detto "ferro polverizzato"?
323
00:34:47,018 --> 00:34:50,255
E' stato sottoposto ad una terribile
pressione di qualche tipo.
324
00:34:50,384 --> 00:34:52,890
La definirei una forza violenta.
325
00:34:53,430 --> 00:34:58,106
Ma non c'era segno di incendio, e Paco
ha detto che non c'e' stata alcuna esplosione.
326
00:34:58,226 --> 00:35:01,369
Hanno detto che ha emesso
una specie di verso acuto.
327
00:35:03,171 --> 00:35:07,078
- Come il suono che sta facendo ora?
- No, no, hanno detto che era diverso.
328
00:35:07,198 --> 00:35:10,748
Il suono che ha fatto... era cosi'
forte da rompere le cose.
329
00:35:10,982 --> 00:35:14,377
Be', l'unica cosa a cui posso pensare e'
un qualche tipo di impulsi supersonici,
330
00:35:14,497 --> 00:35:16,247
concentrati in un raggio.
331
00:35:16,561 --> 00:35:20,185
Abbiamo preparato un oscilloscopio
per provare a rilevare la frequenza.
332
00:35:20,305 --> 00:35:23,505
- Mostra qualche tipo di schema?
- Assolutamente si'.
333
00:35:23,743 --> 00:35:26,993
Sembra il verso di allarme
di certe specie di delfini.
334
00:35:27,446 --> 00:35:30,584
- Direi che sta mandando un segnale.
- Ha detto che sta mandando
335
00:35:30,704 --> 00:35:32,554
un preciso schema di suoni.
336
00:35:32,728 --> 00:35:35,978
- Come se fossero parole?
- Be', puo' chiamarle cosi'.
337
00:35:36,387 --> 00:35:39,787
Dunque potrebbe essere possibile
parlare con questa cosa?
338
00:35:40,247 --> 00:35:42,078
Potrebbe essere. Abbiamo...
339
00:35:42,198 --> 00:35:45,348
stabilito alcuni schemi
di linguaggio con i delfini.
340
00:35:45,497 --> 00:35:49,297
Un suono per "vieni", "vai",
"pericolo", "emergenza" e cosi' via.
341
00:35:50,171 --> 00:35:53,453
Li prendiamo e li rimandiamo indietro
tramite amplificatori subacquei.
342
00:35:53,573 --> 00:35:55,373
Ora, i delfini rispondono.
343
00:35:56,366 --> 00:35:58,996
E all'ingrandirsi
del nostro vocabolario,
344
00:35:59,482 --> 00:36:02,855
aumenta la nostra capacita' di comunicare
con loro, proporzionalmente.
345
00:36:02,975 --> 00:36:05,325
E questa cosa e' simile a un delfino?
346
00:36:06,132 --> 00:36:08,032
Per quanto riguarda i versi.
347
00:36:09,971 --> 00:36:13,771
Vede, il delfino usa un singolo impulso
per portare informazioni.
348
00:36:14,484 --> 00:36:18,098
Lo schema armonico di questa
creatura e' molto piu' complesso.
349
00:36:18,218 --> 00:36:21,468
Professor Arrivelo, qual e'
la sua opinione in merito?
350
00:36:21,961 --> 00:36:23,761
In via ufficiale, signore.
351
00:36:24,228 --> 00:36:27,791
Se riusciamo a stabilire una
comunicazione con questa creatura,
352
00:36:27,911 --> 00:36:32,810
sara' senza alcun dubbio una delle piu'
importanti scoperte scientifiche del secolo,
353
00:36:33,619 --> 00:36:35,319
se non di tutti i tempi.
354
00:36:36,533 --> 00:36:40,063
Il generale Mercurio ha espresso la convinzione
che questa cosa dara' alla sua fiera
355
00:36:40,183 --> 00:36:42,983
"il successo che merita",
cito letteralmente.
356
00:36:43,225 --> 00:36:45,225
E' d'accordo con lui, signore?
357
00:36:45,431 --> 00:36:46,231
Be'...
358
00:36:46,766 --> 00:36:49,513
Non contraddirei mai il Generale.
359
00:36:50,348 --> 00:36:53,949
Cionondimeno, devo aggiungere che pensare
a questa meravigliosa scoperta
360
00:36:54,069 --> 00:36:55,969
come un'attrazione turistica
361
00:36:56,113 --> 00:36:59,563
significa degradare e impicciolire
il mondo della scienza,
362
00:36:59,755 --> 00:37:04,227
ed e' a quel mondo e solo a quel mondo
che questa scoperta appartiene.
363
00:37:20,070 --> 00:37:25,070
Ha avuto molto fegato a esprimere in presenza
della stampa quei pensieri contro Mercurio.
364
00:37:25,595 --> 00:37:28,845
Per non parlare della sua,
di presenza, signor Dexter.
365
00:37:29,025 --> 00:37:30,542
La mia? Perche'?
366
00:37:31,959 --> 00:37:34,709
Be'... Lei e Mercurio
sembrate essere amici.
367
00:37:37,625 --> 00:37:39,575
Che ne sa, del fegato, Evans?
368
00:37:40,576 --> 00:37:43,876
Ho la sensazione che lei
non sia proprio adatto, Evans.
369
00:37:45,432 --> 00:37:48,132
- Mi sta licenziando?
- La sto licenziando.
370
00:37:49,520 --> 00:37:50,420
Perche'?
371
00:37:51,031 --> 00:37:55,140
- Solo perche' pensa che sei amico di Mercurio?
- Lui lo sa, il perche'.
372
00:37:55,260 --> 00:37:56,160
Va bene.
373
00:37:58,012 --> 00:38:00,136
Laggiu' mi sono bloccato, stamattina.
374
00:38:00,256 --> 00:38:04,306
- Puo' succedere a chiunque.
- Chi si blocca non puo' lavorare per me.
375
00:38:11,157 --> 00:38:12,857
E il professor Arrivelo?
376
00:38:13,444 --> 00:38:14,902
Dovrei lavorare con lui.
377
00:38:15,022 --> 00:38:18,100
Faccia pure, ma non lavorera'
per me. Non la paghero'.
378
00:38:18,220 --> 00:38:21,020
E quando vi cerchero',
non la vedro' nemmeno.
379
00:38:21,152 --> 00:38:23,252
Puo' fare in modo che sia cosi'?
380
00:38:24,599 --> 00:38:25,699
Ci provero'.
381
00:38:33,401 --> 00:38:35,951
Gli ci e' voluto
del coraggio per dirlo.
382
00:38:36,798 --> 00:38:39,898
Alle donne piacciono
gli uomini con coraggio, vero?
383
00:38:40,319 --> 00:38:41,969
Lo ammirano. Tutto qui.
384
00:38:43,071 --> 00:38:45,421
Tornera' negli Stati Uniti domattina.
385
00:38:46,608 --> 00:38:47,908
Ti fa sentire...
386
00:38:48,207 --> 00:38:51,607
piu' forte e potente pensare
che persone piu' umane di te
387
00:38:52,335 --> 00:38:54,135
siano meno perfette di te?
388
00:38:55,683 --> 00:38:59,433
- Piantala, Lynn.
- Be', non dirmi che ho toccato qualche tasto.
389
00:39:02,240 --> 00:39:07,140
In giro ci sono molte persone che verrebbero
volentieri qui a darmi fastidio per nulla.
390
00:39:07,602 --> 00:39:09,752
Non mi serve che lo fai anche te.
391
00:39:10,212 --> 00:39:13,229
- Non era parte del nostro accordo.
- Oh, si', dimenticavo.
392
00:39:13,349 --> 00:39:15,334
E' la storia della tua vita, no?
393
00:39:15,454 --> 00:39:17,404
Ogni relazione e' un accordo.
394
00:39:19,260 --> 00:39:21,811
Ma finora ho rifiutato
quest'accordo, Dex.
395
00:39:21,931 --> 00:39:23,331
Cos'hai rifiutato?
396
00:39:24,784 --> 00:39:29,184
Soltanto qualche cosetta che...
non potrei contrattare nemmeno se lo volessi:
397
00:39:31,257 --> 00:39:32,257
l'amore...
398
00:39:32,916 --> 00:39:34,016
la pieta'...
399
00:39:34,717 --> 00:39:35,767
le lacrime.
400
00:39:37,232 --> 00:39:41,482
Obiezione accolta. L'amore, la pieta'
e le lacrime sono tutti tuoi, Lynn.
401
00:39:41,724 --> 00:39:42,974
Non mi servono.
402
00:40:08,012 --> 00:40:09,212
Lo sai, Dex...
403
00:40:09,580 --> 00:40:10,580
Una volta,
404
00:40:11,512 --> 00:40:13,062
milioni di anni fa...
405
00:40:14,548 --> 00:40:18,098
mi e' venuta questa stupida
idea di essere innamorata di te.
406
00:40:18,606 --> 00:40:21,582
Ma e' impossibile amare
una splendida macchina...
407
00:40:21,702 --> 00:40:22,952
auto-riparante,
408
00:40:23,300 --> 00:40:24,251
ignifuga,
409
00:40:25,344 --> 00:40:27,794
resistente al vento
e alle intemperie.
410
00:40:30,003 --> 00:40:32,756
Tu puoi anche non aver
bisogno di amore, pieta',
411
00:40:32,876 --> 00:40:33,976
o lacrime...
412
00:40:35,810 --> 00:40:38,360
ma io quelle cose
ho bisogno di donarle.
413
00:41:33,313 --> 00:41:35,663
Quando potremo spostarlo, professore?
414
00:41:36,812 --> 00:41:39,849
- Spostarlo? Dove?
- Me lo porto negli Stati Uniti.
415
00:41:39,969 --> 00:41:42,995
Abbiamo fatto saldare un serbatoio.
Lo stanno mettendo a bordo adesso.
416
00:41:43,129 --> 00:41:45,399
Non si preoccupi, e' per la scienza.
417
00:41:45,519 --> 00:41:48,055
- Mi occupero' io, di Mercurio.
- Non e' quello.
418
00:41:48,175 --> 00:41:52,062
L'esperimento, interromperlo ora...
Ci stava parlando.
419
00:41:52,182 --> 00:41:55,482
- Ascolti. Glielo mostri, per favore.
- Abbiamo messo un microfono bidirezionale
420
00:41:55,602 --> 00:41:59,352
- all'altro lato della diga.
- Speriamo che un'altra creatura...
421
00:42:10,829 --> 00:42:12,429
Sta variando i rumori.
422
00:42:13,318 --> 00:42:14,418
Che succede?
423
00:42:14,876 --> 00:42:16,861
Sembra che ce ne sia un branco.
424
00:42:16,981 --> 00:42:18,568
Un branco di quelle cose?
425
00:42:18,688 --> 00:42:23,038
E' risaputo che i delfini tentano di
liberare i membri della propria specie.
426
00:42:23,794 --> 00:42:26,094
E' vero per gran parte delle specie.
427
00:42:29,799 --> 00:42:31,299
Ce n'e' un branco...
428
00:42:32,146 --> 00:42:34,346
e stanno aumentando di intensita'!
429
00:42:58,903 --> 00:43:00,453
Questo muro va tolto.
430
00:43:00,987 --> 00:43:04,923
- Possiamo spostare il serbatoio sulle ruote.
- Si', Vostra Eccellenza.
431
00:43:05,043 --> 00:43:08,243
Questa scoperta e' stata
dichiarata tesoro nazionale.
432
00:43:08,713 --> 00:43:09,964
E sara' chiamata:
433
00:43:10,084 --> 00:43:12,331
lctiosaurus Mercurius.
434
00:43:15,750 --> 00:43:19,460
- Ora, il popolo di San Blas...
- Appartiene a me, Generale.
435
00:43:20,349 --> 00:43:22,399
E ho gia' in mente altri piani.
436
00:43:25,312 --> 00:43:26,212
Guardia!
437
00:43:27,859 --> 00:43:30,552
Se qualcuno tocca questa creatura
senza il mio permesso,
438
00:43:30,672 --> 00:43:32,772
vi ordino di sparare e uccidere.
439
00:43:47,923 --> 00:43:51,423
- Si', il camion e' fuori. Tutti pronti a partire.
- Fermi!
440
00:43:58,027 --> 00:44:02,177
Ragazzi, portate quella cosa fuori di qui!
La portiamo subito all'aereo.
441
00:44:15,502 --> 00:44:17,702
- Ascoltate.
- E adesso che c'e'?
442
00:44:22,550 --> 00:44:25,600
Lo lasci andare andare.
Lo lasci tornare nel lago!
443
00:44:34,779 --> 00:44:36,929
Penso che proveranno a liberarlo.
444
00:44:37,956 --> 00:44:41,406
- Non sappiamo cosa potrebbero fare.
- Non faranno niente.
445
00:44:41,750 --> 00:44:45,386
Si', ti prego, ascoltalo! Chissa' cosa
accadra' a questa citta', alla gente.
446
00:44:45,516 --> 00:44:48,763
- E' un problema di Mercurio.
- Senti. Hai portato tu quella cosa qui.
447
00:44:48,883 --> 00:44:52,223
- E' un problema anche tuo!
- Ok, e' un problema mio e ci sto pensando io.
448
00:44:52,343 --> 00:44:53,243
Andiamo.
449
00:45:10,678 --> 00:45:11,678
Ok, Jose'.
450
00:45:11,913 --> 00:45:14,913
Prima slega la rete.
Carlos, prendi l'altro lato.
451
00:46:06,193 --> 00:46:06,893
Dex!
452
00:46:25,072 --> 00:46:26,122
Liberatelo!
453
00:47:03,053 --> 00:47:06,243
Spinta e logorata dalla costante
perforazione dei raggi ultrasonici,
454
00:47:06,363 --> 00:47:09,469
la facciata di cemento
della diga si crepa e si falla.
455
00:47:09,589 --> 00:47:14,339
Una pressione di dieci milioni di tonnellate
si accumula verso il crollo definitivo.
456
00:48:40,989 --> 00:48:43,213
Oggi mi e' sembrato
proprio bravo.
457
00:48:43,333 --> 00:48:44,233
Davvero?
458
00:48:45,380 --> 00:48:48,530
Non e' piu' il complimento
che era una volta, Evans.
459
00:48:57,000 --> 00:49:00,500
- Pensi davvero che sia un codardo?
- Lui pensa di esserlo.
460
00:49:01,594 --> 00:49:05,194
E se non torna qui e non ti affronta...
lo pensero' anche io.
461
00:49:07,674 --> 00:49:09,324
E lo penserai anche te.
462
00:49:28,148 --> 00:49:29,798
Non avvicinarti troppo.
463
00:49:31,851 --> 00:49:32,601
Roma?
464
00:49:33,935 --> 00:49:35,335
Qual e' l'accordo?
465
00:49:37,152 --> 00:49:38,352
Improvvisiamo.
466
00:49:45,550 --> 00:49:49,000
Le forze della natura non
si sottomettono all'ingiustizia.
467
00:49:49,300 --> 00:49:50,978
Nessun uomo ha il diritto,
468
00:49:51,098 --> 00:49:54,520
ne' glielo permetterebbe il sistema
di equilibrio dell'Universo,
469
00:49:54,640 --> 00:49:58,240
di mettere i suoi pari sotto l'aspro
giogo della repressione.
470
00:49:58,714 --> 00:50:02,203
Ne' puo' mettere ancora le forze
della natura sotto il triplice giogo
471
00:50:02,323 --> 00:50:05,173
della vanita', dell'avidita'
e dell'ambizione.
472
00:50:05,459 --> 00:50:06,759
Citando Shelley:
473
00:50:07,483 --> 00:50:11,562
"Qui giace il vostro tiranno che
dominava immortale il mondo."
474
00:50:18,359 --> 00:50:26,331
Sottotitoli italiani di:
versoercole.wordpress.com
38816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.