All language subtitles for The Outer Limits S01E13 Tourist Attraction

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,343 --> 00:00:32,043 Il vostro televisore non ha alcun problema. 2 00:00:32,596 --> 00:00:34,846 Non tentate di regolare l'immagine. 3 00:00:35,391 --> 00:00:37,964 Siamo noi, a controllare la trasmissione. 4 00:00:38,102 --> 00:00:40,152 Noi controlliamo l'orizzontale. 5 00:00:40,683 --> 00:00:42,683 Noi controlliamo il verticale. 6 00:00:42,815 --> 00:00:45,501 Possiamo regolare la messa a fuoco a una nebbia soffusa, 7 00:00:45,621 --> 00:00:47,642 o migliorarla fino a una chiarezza cristallina. 8 00:00:47,778 --> 00:00:52,432 Per un'ora da adesso, sedetevi tranquilli e controlleremo noi quel che vedete e sentite. 9 00:00:52,552 --> 00:00:55,352 State per immergervi in una grande avventura. 10 00:00:56,161 --> 00:01:01,881 State per sperimentare lo stupore e il mistero che da dentro le vostre menti vi porta... 11 00:01:02,548 --> 00:01:06,150 OLTRE I LIMITI 12 00:01:07,698 --> 00:01:10,305 ATTRAZIONE TURISTICA 13 00:01:29,622 --> 00:01:34,256 Nell'oscura e travagliata storia umana sono rimaste vestigia di strani dei. 14 00:01:34,985 --> 00:01:39,135 Una volta, mille anni fa, questa statua di pietra era uno di questi dei, 15 00:01:39,255 --> 00:01:41,605 nelle montagne dell'America centrale. 16 00:01:41,725 --> 00:01:43,734 Oggi sono sorte nuove divinita': 17 00:01:43,854 --> 00:01:46,204 il dio del potere, il dio del denaro. 18 00:01:48,367 --> 00:01:53,331 La repubblica di San Blas giace ad ovest del bacino dell'Orinoco, poco a nord dell'equatore. 19 00:01:53,451 --> 00:01:57,660 Le esportazioni principali sono caffe', copra, mogano, macis e zafferano. 20 00:01:58,591 --> 00:02:02,091 In un secolo, le forme di governo sono cambiate molte volte, 21 00:02:02,211 --> 00:02:04,561 col sangue, col fuoco e con la morte. 22 00:02:05,431 --> 00:02:09,054 L'ultima di queste rivoluzioni e' stata condotta dal generale Juan Mercurio, 23 00:02:09,174 --> 00:02:12,074 in assoluto il piu' potente di quei comandanti. 24 00:02:12,544 --> 00:02:15,888 Solo gli indiani che vivono presso gli antichi dei sugli altopiani vulcanici 25 00:02:16,008 --> 00:02:17,608 non ne sono coinvolti. 26 00:02:17,728 --> 00:02:22,563 Hanno visto arrivare i conquistatori con la forza delle pistole e delle bandiere sventolanti, 27 00:02:22,683 --> 00:02:26,283 i rivoluzionari con la forza del loro zelo e pronti a morire, 28 00:02:26,832 --> 00:02:30,198 gli americani con la forza del loro denaro e dei bulldozer, 29 00:02:30,318 --> 00:02:33,668 con le loro barche estive nel lago vulcanico di Aripana, 30 00:02:34,183 --> 00:02:37,160 coi loro arnesi, le loro macchine, i loro dispositivi. 31 00:02:37,280 --> 00:02:42,730 Ecco il nostro centro di ricerche di profondita', signor Dexter. TV a circuito chiuso, idrofono... 32 00:02:42,903 --> 00:02:44,347 Oh, e questa e' la sonda. 33 00:02:44,467 --> 00:02:48,138 Un transduttore in ceramica in grado di inviare inpulsi di mezzo millisecondo. 34 00:02:48,258 --> 00:02:51,963 Ora, ogni impulso puo' essere tracciato su questo registratore grafico di precisione. 35 00:02:52,083 --> 00:02:56,091 - Il principio e' abbastanza simile a... - Si', si', si', ho capito il principio. 36 00:02:56,211 --> 00:02:58,261 - Vediamolo in funzione. - Ok. 37 00:02:58,729 --> 00:03:01,329 Va bene, Comandante. Mettiamolo in acqua. 38 00:03:18,798 --> 00:03:23,251 Ehi! Che deve fare una signora, qui, per farsi spalmare la crema sulla schiena? 39 00:03:23,371 --> 00:03:25,221 Evans, le dia una mano, eh? 40 00:03:26,772 --> 00:03:28,622 Be', sicuro, signor Dexter. 41 00:04:26,559 --> 00:04:27,909 Evans, vieni qui! 42 00:04:37,357 --> 00:04:39,957 - Si immerge? - Ho appena visto qualcosa. 43 00:04:40,696 --> 00:04:41,466 E cosa? 44 00:04:41,586 --> 00:04:44,936 Non sono riuscito a vederlo bene, ma aveva mani e piedi. 45 00:04:55,656 --> 00:04:57,806 L'ho appena visto, signor Dexter. 46 00:04:57,983 --> 00:04:58,833 Cos'e'? 47 00:04:59,724 --> 00:05:01,374 Di preciso, non saprei. 48 00:05:01,950 --> 00:05:02,950 Un dipnoo. 49 00:05:03,559 --> 00:05:05,009 Mi passi l'arpione. 50 00:05:06,999 --> 00:05:09,099 Un dipnoo non le dara' fastidio. 51 00:05:10,135 --> 00:05:11,685 Le piace scommettere? 52 00:05:13,312 --> 00:05:17,245 - Si', mi farebbe comodo un bel cappello. - Se quel che ho visto e' un dipnoo, 53 00:05:17,365 --> 00:05:20,374 o qualsiasi altro tipo di pesce lei abbia mai visto, 54 00:05:20,494 --> 00:05:23,194 avra' un cappello di paglia nuovo di zecca. 55 00:06:00,198 --> 00:06:01,048 Eccolo. 56 00:06:02,828 --> 00:06:04,378 Da quanto lo conosce? 57 00:06:05,156 --> 00:06:06,806 Da circa una settimana. 58 00:06:07,238 --> 00:06:11,630 Aveva mandato un avvocato per comprare la mia attrezzatura, ma non stavo vendendo. 59 00:06:11,750 --> 00:06:13,735 Un giorno e' venuto di persona. 60 00:06:13,855 --> 00:06:17,405 E un attimo dopo lui era il capo e io il direttore generale. 61 00:06:18,264 --> 00:06:21,214 I pesci piccoli finiscono sempre in bocca a lui. 62 00:06:22,392 --> 00:06:25,442 Il fatto e' che non sono proprio un uomo d'affari. 63 00:06:25,562 --> 00:06:26,862 E allora cos'e'? 64 00:06:27,894 --> 00:06:29,544 Sono un biologo marino. 65 00:06:30,079 --> 00:06:33,255 Be', dev'essere particolarmente bravo, se l'ha tenuta qui. 66 00:06:33,375 --> 00:06:36,375 John Dexter tiene solamente la creme de la creme. 67 00:06:37,312 --> 00:06:40,462 E... lei di che creme e' la creme, signorina Arthur? 68 00:06:41,085 --> 00:06:41,735 Io? 69 00:06:42,784 --> 00:06:47,722 Oh, be', sono arrivta con una piccola rivista che aveva comprato l'anno scorso. E comunque... 70 00:06:47,842 --> 00:06:52,296 Chi mi spalma la crema sulla schiena acquisisce automaticamente il diritto di chiamarmi Lynn. 71 00:06:52,416 --> 00:06:55,116 Le regole della casa. Un altro po', grazie. 72 00:07:01,290 --> 00:07:02,090 Non... 73 00:07:03,678 --> 00:07:05,557 Non sapevo avesse una rivista. 74 00:07:05,677 --> 00:07:07,579 Oh, non ce l'ha. Non piu'. 75 00:07:08,894 --> 00:07:11,749 Avevamo fatto un articolo su di lui. Non gli e' piaciuto, cosi'... 76 00:07:11,869 --> 00:07:14,623 ha comprato la rivista e ha licenziato tutti. 77 00:07:14,743 --> 00:07:16,043 Tutti tranne te? 78 00:07:17,374 --> 00:07:19,174 Be', ero un caso speciale. 79 00:07:19,465 --> 00:07:21,515 L'avevo scritto io, l'articolo. 80 00:07:22,197 --> 00:07:25,847 Mi disse che aveva questo posto disponibile, cosi' l'ho preso. 81 00:07:26,287 --> 00:07:27,587 E cosa fai, qui? 82 00:07:29,646 --> 00:07:33,296 Segretaria residente. Una specie di balia che sa stenografare. 83 00:07:34,624 --> 00:07:35,574 Vivo qui, 84 00:07:36,011 --> 00:07:37,361 gestisco la casa, 85 00:07:37,913 --> 00:07:42,508 spedisco rapporti settimanali a tutte le sue compagnie dell'emisfero australe e... 86 00:07:42,628 --> 00:07:45,278 piu' in generale, sono a sua disposizione. 87 00:07:47,423 --> 00:07:51,263 Muovendosi in profondita', protetto solo da una bombola d'ossigeno e un arpione, 88 00:07:51,383 --> 00:07:55,402 lo scienziato esploratore si immerge verso la piattaforma di San Blas. 89 00:07:55,526 --> 00:07:58,776 Ma l'osservatore, ignaro, viene osservato a sua volta. 90 00:07:59,434 --> 00:08:01,596 Nascosto nei sinuosi fiumi di alghe, 91 00:08:01,716 --> 00:08:03,816 occhi ciechi, bendati da secoli, 92 00:08:04,364 --> 00:08:06,014 lo fissano dall'abisso. 93 00:08:06,267 --> 00:08:10,639 La creatura leggendaria degli abissi, attraverso i recettori nervosi nella pelle, 94 00:08:10,759 --> 00:08:13,509 si rende conto dell'invasore alieno: l'uomo. 95 00:08:40,104 --> 00:08:42,493 - C'e' un'altra bombola? - Non abbiamo tempo, Dex. 96 00:08:42,613 --> 00:08:45,163 Dobbiamo essere dal Generale alle sette. 97 00:08:45,993 --> 00:08:49,311 - Mi ero scordato di "sua altezza". - Vieni anche te, Tom. Ci sono i cocktail. 98 00:08:49,431 --> 00:08:52,994 - Spero che abbia portato le scarpe da aperitivo. - Spiacente. Ho un appuntamento. 99 00:08:53,114 --> 00:08:56,411 - Con chi? - Oh, col professore Arrivelo, all'universita'. 100 00:08:56,531 --> 00:08:59,365 Non stare fuori fino a tardi. Domattina iniziamo presto. 101 00:08:59,485 --> 00:09:02,085 Trovero' quella cosa, qualunque cosa sia. 102 00:09:07,317 --> 00:09:09,267 Ok, ok, gli dica di rimanere. 103 00:09:09,624 --> 00:09:12,774 Parto domattina e domani... domani sera sono a Roma. 104 00:09:13,591 --> 00:09:16,591 No, nient'altro, ho il jet quaggiu' con me. Ciao. 105 00:09:18,222 --> 00:09:20,272 Se ne va di gia', senor Dexter? 106 00:09:20,427 --> 00:09:22,427 Si', c'e' stato un problemino. 107 00:09:22,917 --> 00:09:24,917 Ma e' arrivato solo ieri sera. 108 00:09:25,569 --> 00:09:27,797 Dovrebbe stare qui un po', rilassarsi, 109 00:09:27,917 --> 00:09:30,954 andare a vedere la fiera mondiale del generale Mercurio. 110 00:09:31,074 --> 00:09:33,374 Dieci anni di progressi di Mercurio. 111 00:09:34,494 --> 00:09:35,544 Bellissimo. 112 00:09:36,216 --> 00:09:39,566 - E come sta andando? - Che rimanga tra lei e me, senor: 113 00:09:39,940 --> 00:09:40,890 e' vuota. 114 00:09:42,348 --> 00:09:45,298 E' aperta da due mesi interi, non ci va nessuno. 115 00:09:45,904 --> 00:09:48,454 Dove sono i turistas? Che problema c'e'? 116 00:09:48,818 --> 00:09:52,268 Liberatevi del generale Mercurio e magari qualcuno verra'. 117 00:09:52,400 --> 00:09:53,700 La prego, senor! 118 00:09:55,334 --> 00:09:57,747 Non deve dire certe cose, nemmeno per scherzo. 119 00:09:57,867 --> 00:10:00,967 - Mica sto scherzando. - La prego, mi creda, senor. 120 00:10:02,257 --> 00:10:06,281 Perfino qui, oggigiorno il generale Mercurio ha orecchie ovunque. 121 00:10:06,706 --> 00:10:07,456 Mira. 122 00:10:07,867 --> 00:10:10,477 Mio cognato, il mese scorso, 123 00:10:11,773 --> 00:10:14,319 stava solo parlando, facendo qualche critica, 124 00:10:14,439 --> 00:10:15,989 ma... non seriamente. 125 00:10:16,305 --> 00:10:20,655 Ovviamente, tutti sanno che il generale Mercurio fa una sacco di bene, ma... 126 00:10:21,055 --> 00:10:22,105 lo fa male. 127 00:10:23,301 --> 00:10:28,001 Lo sa che la diga che ha costruito per San Blas si sta gia' sbriciolando qui e la'? 128 00:10:28,977 --> 00:10:33,712 E l'universita'? Ci sono certe spie... Un sistema di spie che si spiano. 129 00:10:35,574 --> 00:10:40,025 - Mio cognato stava solo facendo conversazione. - Come se la cava la signorina Arthur? 130 00:10:40,145 --> 00:10:41,845 Si sta comportando bene? 131 00:10:45,060 --> 00:10:46,260 Be', diglielo. 132 00:10:47,043 --> 00:10:49,593 Non startene li' ferma, tirami qualcosa. 133 00:10:57,302 --> 00:10:58,602 Non avvicinarti. 134 00:10:59,285 --> 00:11:00,835 Sembra un peso medio. 135 00:11:00,955 --> 00:11:01,905 Senorita. 136 00:11:03,438 --> 00:11:04,488 No, grazie. 137 00:11:05,604 --> 00:11:08,354 - L'invito e' per le sette. - Gia', andiamo. 138 00:11:32,085 --> 00:11:33,485 Che problema c'e'? 139 00:11:35,990 --> 00:11:37,840 "Si sta comportando bene?". 140 00:11:38,884 --> 00:11:40,884 Be', dai, ripensaci un attimo. 141 00:11:42,547 --> 00:11:46,597 Credi mi preoccupino questi Casanova da quattro soldi che ci sono qui? 142 00:11:47,707 --> 00:11:51,657 Comportarsi bene significa dormire tanto e fare tre pasti al giorno. 143 00:11:51,988 --> 00:11:55,238 Sai quante volte sei venuto qui negli ultimi sei mesi? 144 00:11:56,541 --> 00:11:57,241 Due. 145 00:11:58,160 --> 00:12:01,042 Una volta per due giorni e una per un giorno e mezzo. 146 00:12:01,162 --> 00:12:02,512 E ora vai a Roma. 147 00:12:04,056 --> 00:12:05,706 Cosi' vanno gli affari. 148 00:12:08,488 --> 00:12:11,357 Sai che a volte vorrei non averti mai sentito nominare? 149 00:12:11,477 --> 00:12:13,075 Te o il tuo lavoro. 150 00:12:14,634 --> 00:12:16,884 Se vuoi licenziarti, fallo da sola. 151 00:12:17,244 --> 00:12:18,544 Non ti aiutero'. 152 00:13:46,579 --> 00:13:50,129 E poi mi sono voltato e si sono accorti che era... Mercurio! 153 00:13:52,593 --> 00:13:55,424 Senor Dexter, senorita Arthur. 154 00:14:18,688 --> 00:14:20,588 - Senor Dexter. - Generale. 155 00:14:21,096 --> 00:14:22,146 Bellissima. 156 00:14:22,796 --> 00:14:27,065 - Cosa la porta a San Blas? - Testo congengi per la ricerca subacquea. 157 00:14:27,185 --> 00:14:29,354 Ho appena comprato una piccola azienda. Una specie hobby. 158 00:14:29,483 --> 00:14:32,266 Be', ne ha fatta di strada, per praticare il suo hobby. 159 00:14:32,386 --> 00:14:34,236 Ma, in fondo... perche' no? 160 00:14:35,306 --> 00:14:36,206 Permiso. 161 00:14:36,661 --> 00:14:39,811 Senor Dexter. E' da molto tempo che non ci parliamo. 162 00:14:40,955 --> 00:14:43,601 Credo di potercela fare da solo, Generale. 163 00:14:43,958 --> 00:14:47,758 Ma certo, dimenticavo. Ai nordamericani non piace essere toccati. 164 00:14:48,146 --> 00:14:49,706 I latini sono diversi. 165 00:14:49,826 --> 00:14:53,526 A noi non sembra poco virile mostrare l'amicizia o le emozioni. 166 00:14:55,071 --> 00:14:58,221 Ho baciato mio padre fino al giorno della sua morte. 167 00:14:58,632 --> 00:15:00,455 - Non conosceva mio padre, vero? - No. 168 00:15:00,575 --> 00:15:03,246 No, certo che no. Una volta mi ha detto: 169 00:15:03,833 --> 00:15:06,933 "Juanito, stai attento agli uomini ingioiellati. '' 170 00:15:08,566 --> 00:15:10,816 E ora sono io, quello ingioiellato. 171 00:15:11,858 --> 00:15:14,841 Ovviamente, lui intendeva i ricchi. Come lei, senor. 172 00:15:14,961 --> 00:15:15,761 E voi. 173 00:15:18,397 --> 00:15:20,447 Sarei piu' felice in un barrio. 174 00:15:20,724 --> 00:15:21,674 Mi creda. 175 00:15:22,060 --> 00:15:24,910 Vivo cosi' solo perche' la mia gente lo vuole. 176 00:15:28,705 --> 00:15:32,005 Non c'e' niente che non farei per la mia gente. Niente. 177 00:15:37,619 --> 00:15:39,619 Strade pulite, luce elettrica. 178 00:15:46,517 --> 00:15:48,667 Ed una bellissima fiera mondiale. 179 00:15:49,133 --> 00:15:51,733 Chi se lo sarebbe sognato, dieci anni fa? 180 00:15:52,047 --> 00:15:55,397 "Dieci anni di progresso" non e' un modo di dire, senor. 181 00:15:59,775 --> 00:16:01,425 Veda lei cosa ho fatto. 182 00:16:05,395 --> 00:16:08,452 Una citta' seconda a nessun'altra, nell'America Latina. 183 00:16:08,572 --> 00:16:09,822 Un'universita'. 184 00:16:10,047 --> 00:16:12,397 Questo stesso palacio, ricostruito... 185 00:16:13,021 --> 00:16:14,171 dalle ceneri. 186 00:16:15,875 --> 00:16:16,675 E qui: 187 00:16:17,291 --> 00:16:18,391 La mia diga. 188 00:16:18,858 --> 00:16:20,208 La Diga Mercurio. 189 00:16:20,699 --> 00:16:23,799 Per fornire energia... e trattenere le inondazioni. 190 00:16:25,839 --> 00:16:28,289 Ho fatto tutte queste cose per la mia gente. 191 00:16:28,409 --> 00:16:29,359 Ci crede? 192 00:16:30,314 --> 00:16:31,564 Se lo dite voi. 193 00:16:36,796 --> 00:16:38,296 Sta mentendo, senor. 194 00:16:38,941 --> 00:16:40,841 Crede che io sia un tiranno. 195 00:16:45,449 --> 00:16:47,655 Lo credono tutti gli yankee. Vero? 196 00:16:48,747 --> 00:16:49,847 Non e' vero? 197 00:16:51,459 --> 00:16:54,037 E allora perche' gli yankee non vengono a San Blas, 198 00:16:54,157 --> 00:16:56,407 alla mia bellissima fiera mondiale? 199 00:16:57,597 --> 00:16:58,497 Perche'? 200 00:16:59,519 --> 00:17:00,919 Cosa volete da me? 201 00:17:01,968 --> 00:17:04,521 Lei ha una grande influenza, nel suo paese. 202 00:17:04,641 --> 00:17:06,141 Pensavo che forse... 203 00:17:06,766 --> 00:17:09,066 una buona parola a un editore o due, 204 00:17:09,356 --> 00:17:11,406 un bell'articolo su San Blas... 205 00:17:12,210 --> 00:17:13,660 o perfino su di me. 206 00:17:13,949 --> 00:17:16,399 E' impossibile, Mercurio, e lo sapete. 207 00:17:17,875 --> 00:17:20,725 Noi ci assomigliamo moltissimo, in molti modi. 208 00:17:51,069 --> 00:17:53,369 - Ah, ecco il senor Dexter. - Ciao. 209 00:17:55,063 --> 00:17:55,863 Senor. 210 00:17:58,301 --> 00:18:01,401 - Cos'e' questa cosa? - Un dio antichissimo, senor. 211 00:18:01,815 --> 00:18:05,465 Antichissimo e molto importante nel folklore del nostro paese. 212 00:18:05,749 --> 00:18:08,511 Si dice che gli antichi sapessero parlargli. 213 00:18:10,560 --> 00:18:13,160 Qualcuno ha mai visto qualcosa di simile? 214 00:18:13,494 --> 00:18:17,894 A volte i pescatori indiani del lago Aripana sono tornati raccontando storie. 215 00:18:19,899 --> 00:18:22,974 Andiamo, stasera niente ore piccole. Domani faro' immersioni tutto il giorno. 216 00:18:23,094 --> 00:18:25,786 - E Roma? - Scordatelo. C'e' una novita'. 217 00:19:07,614 --> 00:19:10,414 Ok, e' sceso abbastanza, e' sceso abbastanza. 218 00:19:21,849 --> 00:19:23,549 Va bene, Evans. Andiamo. 219 00:19:40,264 --> 00:19:43,078 Deve essere da qualche parte laggiu'. Quello e' il suono che ha fatto. 220 00:19:43,198 --> 00:19:44,598 Sembra un delfino. 221 00:19:45,606 --> 00:19:47,506 Ma non puo' essere, non qui. 222 00:19:47,955 --> 00:19:49,805 Andiamo giu' e scopriamolo. 223 00:23:28,271 --> 00:23:28,971 Tom? 224 00:23:30,923 --> 00:23:32,223 Tom, tutto bene? 225 00:23:33,676 --> 00:23:35,376 Dov'e' il signor Dexter? 226 00:23:38,219 --> 00:23:39,869 Abbiamo visto qualcosa. 227 00:23:40,218 --> 00:23:41,768 Qualcosa di orribile. 228 00:24:21,303 --> 00:24:22,103 Evans. 229 00:24:22,820 --> 00:24:23,670 Cos'e'? 230 00:24:24,399 --> 00:24:25,230 Non lo so. 231 00:24:25,350 --> 00:24:29,027 Riguardo la scommessa: mi piace con la tessitura larga e l'orlo largo. 232 00:24:29,147 --> 00:24:30,297 Comandante... 233 00:24:36,493 --> 00:24:37,743 Aspetti. Evans. 234 00:24:38,679 --> 00:24:39,479 Venga. 235 00:24:52,545 --> 00:24:55,293 Mettetelo nella cella frigorifera. Impostatela sul congelamento. 236 00:24:55,413 --> 00:24:58,295 Muoviamoci, dobbiamo portarlo al laboratorio marino. 237 00:24:58,415 --> 00:24:59,565 Si', signore. 238 00:24:59,723 --> 00:25:01,223 Aspettate un attimo. 239 00:25:17,794 --> 00:25:18,744 Oh, ecco. 240 00:25:19,291 --> 00:25:22,041 Tienilo d'occhio. Ci faremo un bel souvenir. 241 00:25:42,427 --> 00:25:46,227 Signore e signori della stampa, posso avere la vostra attenzione? 242 00:25:52,195 --> 00:25:57,445 Sono il professore Arrivelo, del dipartimento di Biologia marina dell'Universita' di San Blas. 243 00:25:57,650 --> 00:26:03,000 Ora, qualche parola per fare chiarezza riguardo all'essere che stati tutti aspettando di vedere. 244 00:26:03,322 --> 00:26:08,522 Un giorno, nel 1938, a largo della costa dell'Africa, un pescatore indigeno tiro' la sua rete 245 00:26:09,036 --> 00:26:11,536 e sbalordi' il mondo con la scoperta... 246 00:26:12,251 --> 00:26:13,451 del celacanto. 247 00:26:15,042 --> 00:26:19,092 Un pesce che si pensava estinto da una cinquantina di milioni di anni. 248 00:26:19,979 --> 00:26:23,056 In quella stanza c'e' una creatura la cui stirpe, secondo me, 249 00:26:23,176 --> 00:26:26,386 ha un'eta' pari alla meta' di quella del mondo stesso. 250 00:26:26,512 --> 00:26:28,262 Trecento milioni di anni. 251 00:26:29,085 --> 00:26:30,535 Prego, senor Evans. 252 00:26:31,174 --> 00:26:34,124 Quello a cui noi siamo maggiormente interessati: 253 00:26:34,614 --> 00:26:37,892 l'ittiosauro, o lucertola pesce. 254 00:26:39,024 --> 00:26:41,974 In parte coccodrillo, in parte balena o delfino. 255 00:26:42,138 --> 00:26:44,608 Signore e signori, e' mia opinione 256 00:26:44,728 --> 00:26:48,939 che la creatura in quella stanza si sia evoluta direttamente da... 257 00:27:02,214 --> 00:27:03,164 Ebbene... 258 00:27:03,570 --> 00:27:04,820 Dov'e' la cosa? 259 00:27:05,432 --> 00:27:08,423 Nella cella frigorifera, Generale. Il senor Dexter e' stato cosi' saggio 260 00:27:08,543 --> 00:27:10,093 da congelarla subito. 261 00:27:16,703 --> 00:27:21,403 Anche la stampa sara' la benvenuta. Potete portare le vostre macchine fotografiche. 262 00:27:37,780 --> 00:27:40,780 - Be', non ha perso tempo, per incassare. - Gia'. 263 00:27:41,423 --> 00:27:44,371 Senti, dobbiamo portare quella cosa negli Stati Uniti congelata. 264 00:27:44,505 --> 00:27:46,688 Serve una grande cassa isolata. Molto ghiaccio. 265 00:27:46,808 --> 00:27:48,813 - Contatta il mio pilota e diglielo. - Bene. 266 00:27:48,933 --> 00:27:52,383 - E scopri quando ce ne possiamo andare da qui. - Va bene. 267 00:27:55,146 --> 00:27:58,199 La creatura sembra essere prevalentemente acquatica, 268 00:27:58,319 --> 00:28:01,234 ma direi che sia arrivata a uno stadio dell'evoluzione 269 00:28:01,354 --> 00:28:04,354 in cui puo' vivere sulla terra per brevi periodi. 270 00:28:04,632 --> 00:28:05,932 Ma attenzione... 271 00:28:06,208 --> 00:28:08,908 a quelle che si potrebbero definire "dita". 272 00:28:09,988 --> 00:28:14,041 Ha del miracoloso che il signor Dexter non sia stato fatto a brandelli. 273 00:28:14,161 --> 00:28:16,367 Gli ho conficcato l'arpione nella spalla. 274 00:28:16,487 --> 00:28:18,487 Ma non c'e' traccia di ferite. 275 00:28:19,097 --> 00:28:22,276 Voglio un uomo che tenga d'occhio questa cosa tutto il tempo. Nessuno la muove, 276 00:28:22,396 --> 00:28:24,237 nessuno la tocca. Capito? 277 00:28:25,253 --> 00:28:26,903 Si', Vostra Eccellenza. 278 00:28:28,005 --> 00:28:30,155 Adesso potete fare le fotografie. 279 00:28:46,107 --> 00:28:46,907 Basta. 280 00:28:57,994 --> 00:29:03,044 Ho parlato col pilota. Fara' rifornimento e sara' pronto a partire per le otto di mattina. 281 00:29:05,960 --> 00:29:08,810 Paco, abbiamo un lavoro molto speciale per te. 282 00:29:09,454 --> 00:29:12,154 Devi stare in questa stanza tutta la notte. 283 00:29:12,591 --> 00:29:15,291 E non far entrare nessuno in quella stanza. 284 00:29:15,958 --> 00:29:17,908 Per nessuna ragione. Nessuno. 285 00:29:18,055 --> 00:29:20,005 - Ordini del Generale. - Oh! 286 00:29:20,471 --> 00:29:23,371 Ora voglio mostrarti una cosa molto importante. 287 00:29:27,532 --> 00:29:30,832 Paco, questo e' il termostato per la cella frigorifera. 288 00:29:30,984 --> 00:29:33,273 Ed e' impostato esattamente al punto di congelamento. 289 00:29:33,404 --> 00:29:36,704 Voglio che la temperatura non vada ne' sotto ne' sopra. 290 00:29:37,461 --> 00:29:38,311 Capito? 291 00:29:38,534 --> 00:29:40,484 Si', professore. Non toccare. 292 00:30:00,811 --> 00:30:02,065 Ehi, Paco! 293 00:30:02,470 --> 00:30:03,470 Oh, Mario! 294 00:30:04,210 --> 00:30:07,126 - Che si dice? - Che si dice? Vengo a tenerti compagnia. 295 00:30:07,246 --> 00:30:08,296 Scacchiera. 296 00:30:08,474 --> 00:30:09,224 Vino. 297 00:30:09,446 --> 00:30:10,196 Bene. 298 00:30:31,009 --> 00:30:31,809 Buono. 299 00:30:35,562 --> 00:30:36,362 Buono. 300 00:31:20,663 --> 00:31:22,403 Uno, due, tre... 301 00:31:22,747 --> 00:31:23,497 dama. 302 00:32:11,853 --> 00:32:12,653 Aiuto! 303 00:32:13,308 --> 00:32:15,278 Aiuto! Qualcuno venga subito qui! 304 00:32:15,398 --> 00:32:17,148 Aiuto! Venite subito qui! 305 00:32:17,484 --> 00:32:18,284 Aiuto! 306 00:32:18,526 --> 00:32:20,531 Aiuto! Qualcuno venga qui, presto! 307 00:32:20,651 --> 00:32:21,451 Aiuto! 308 00:33:10,353 --> 00:33:11,653 Che succede qui? 309 00:33:12,478 --> 00:33:14,478 Quella cosa... si e' liberata. 310 00:33:20,796 --> 00:33:23,188 Non spari! Non le fara' del male. 311 00:33:23,670 --> 00:33:26,175 Poteva uccidermi ma... si e' fermata. 312 00:33:26,729 --> 00:33:29,679 Si e' tagliata un varco attraverso quella porta. 313 00:33:33,629 --> 00:33:35,079 Dai, usate le reti! 314 00:33:39,944 --> 00:33:43,445 State lontani dalla testa. E' come una razza. 315 00:33:52,077 --> 00:33:54,358 Chiamate il professore Arrivelo. Andate! 316 00:33:54,478 --> 00:33:55,878 Trovatelo! Presto! 317 00:34:32,258 --> 00:34:34,950 Com'e' scappato? Avrei giurato di averlo ucciso. 318 00:34:35,070 --> 00:34:37,419 La temperatura nella cella frigorifera era sbagliata. 319 00:34:37,539 --> 00:34:40,422 - Paco ha detto che ha tagliato la porta. - Tagliato? 320 00:34:40,542 --> 00:34:41,942 L'ha polverizzata. 321 00:34:42,647 --> 00:34:44,597 Questo e' ferro polverizzato. 322 00:34:45,075 --> 00:34:46,898 Ha detto "ferro polverizzato"? 323 00:34:47,018 --> 00:34:50,255 E' stato sottoposto ad una terribile pressione di qualche tipo. 324 00:34:50,384 --> 00:34:52,890 La definirei una forza violenta. 325 00:34:53,430 --> 00:34:58,106 Ma non c'era segno di incendio, e Paco ha detto che non c'e' stata alcuna esplosione. 326 00:34:58,226 --> 00:35:01,369 Hanno detto che ha emesso una specie di verso acuto. 327 00:35:03,171 --> 00:35:07,078 - Come il suono che sta facendo ora? - No, no, hanno detto che era diverso. 328 00:35:07,198 --> 00:35:10,748 Il suono che ha fatto... era cosi' forte da rompere le cose. 329 00:35:10,982 --> 00:35:14,377 Be', l'unica cosa a cui posso pensare e' un qualche tipo di impulsi supersonici, 330 00:35:14,497 --> 00:35:16,247 concentrati in un raggio. 331 00:35:16,561 --> 00:35:20,185 Abbiamo preparato un oscilloscopio per provare a rilevare la frequenza. 332 00:35:20,305 --> 00:35:23,505 - Mostra qualche tipo di schema? - Assolutamente si'. 333 00:35:23,743 --> 00:35:26,993 Sembra il verso di allarme di certe specie di delfini. 334 00:35:27,446 --> 00:35:30,584 - Direi che sta mandando un segnale. - Ha detto che sta mandando 335 00:35:30,704 --> 00:35:32,554 un preciso schema di suoni. 336 00:35:32,728 --> 00:35:35,978 - Come se fossero parole? - Be', puo' chiamarle cosi'. 337 00:35:36,387 --> 00:35:39,787 Dunque potrebbe essere possibile parlare con questa cosa? 338 00:35:40,247 --> 00:35:42,078 Potrebbe essere. Abbiamo... 339 00:35:42,198 --> 00:35:45,348 stabilito alcuni schemi di linguaggio con i delfini. 340 00:35:45,497 --> 00:35:49,297 Un suono per "vieni", "vai", "pericolo", "emergenza" e cosi' via. 341 00:35:50,171 --> 00:35:53,453 Li prendiamo e li rimandiamo indietro tramite amplificatori subacquei. 342 00:35:53,573 --> 00:35:55,373 Ora, i delfini rispondono. 343 00:35:56,366 --> 00:35:58,996 E all'ingrandirsi del nostro vocabolario, 344 00:35:59,482 --> 00:36:02,855 aumenta la nostra capacita' di comunicare con loro, proporzionalmente. 345 00:36:02,975 --> 00:36:05,325 E questa cosa e' simile a un delfino? 346 00:36:06,132 --> 00:36:08,032 Per quanto riguarda i versi. 347 00:36:09,971 --> 00:36:13,771 Vede, il delfino usa un singolo impulso per portare informazioni. 348 00:36:14,484 --> 00:36:18,098 Lo schema armonico di questa creatura e' molto piu' complesso. 349 00:36:18,218 --> 00:36:21,468 Professor Arrivelo, qual e' la sua opinione in merito? 350 00:36:21,961 --> 00:36:23,761 In via ufficiale, signore. 351 00:36:24,228 --> 00:36:27,791 Se riusciamo a stabilire una comunicazione con questa creatura, 352 00:36:27,911 --> 00:36:32,810 sara' senza alcun dubbio una delle piu' importanti scoperte scientifiche del secolo, 353 00:36:33,619 --> 00:36:35,319 se non di tutti i tempi. 354 00:36:36,533 --> 00:36:40,063 Il generale Mercurio ha espresso la convinzione che questa cosa dara' alla sua fiera 355 00:36:40,183 --> 00:36:42,983 "il successo che merita", cito letteralmente. 356 00:36:43,225 --> 00:36:45,225 E' d'accordo con lui, signore? 357 00:36:45,431 --> 00:36:46,231 Be'... 358 00:36:46,766 --> 00:36:49,513 Non contraddirei mai il Generale. 359 00:36:50,348 --> 00:36:53,949 Cionondimeno, devo aggiungere che pensare a questa meravigliosa scoperta 360 00:36:54,069 --> 00:36:55,969 come un'attrazione turistica 361 00:36:56,113 --> 00:36:59,563 significa degradare e impicciolire il mondo della scienza, 362 00:36:59,755 --> 00:37:04,227 ed e' a quel mondo e solo a quel mondo che questa scoperta appartiene. 363 00:37:20,070 --> 00:37:25,070 Ha avuto molto fegato a esprimere in presenza della stampa quei pensieri contro Mercurio. 364 00:37:25,595 --> 00:37:28,845 Per non parlare della sua, di presenza, signor Dexter. 365 00:37:29,025 --> 00:37:30,542 La mia? Perche'? 366 00:37:31,959 --> 00:37:34,709 Be'... Lei e Mercurio sembrate essere amici. 367 00:37:37,625 --> 00:37:39,575 Che ne sa, del fegato, Evans? 368 00:37:40,576 --> 00:37:43,876 Ho la sensazione che lei non sia proprio adatto, Evans. 369 00:37:45,432 --> 00:37:48,132 - Mi sta licenziando? - La sto licenziando. 370 00:37:49,520 --> 00:37:50,420 Perche'? 371 00:37:51,031 --> 00:37:55,140 - Solo perche' pensa che sei amico di Mercurio? - Lui lo sa, il perche'. 372 00:37:55,260 --> 00:37:56,160 Va bene. 373 00:37:58,012 --> 00:38:00,136 Laggiu' mi sono bloccato, stamattina. 374 00:38:00,256 --> 00:38:04,306 - Puo' succedere a chiunque. - Chi si blocca non puo' lavorare per me. 375 00:38:11,157 --> 00:38:12,857 E il professor Arrivelo? 376 00:38:13,444 --> 00:38:14,902 Dovrei lavorare con lui. 377 00:38:15,022 --> 00:38:18,100 Faccia pure, ma non lavorera' per me. Non la paghero'. 378 00:38:18,220 --> 00:38:21,020 E quando vi cerchero', non la vedro' nemmeno. 379 00:38:21,152 --> 00:38:23,252 Puo' fare in modo che sia cosi'? 380 00:38:24,599 --> 00:38:25,699 Ci provero'. 381 00:38:33,401 --> 00:38:35,951 Gli ci e' voluto del coraggio per dirlo. 382 00:38:36,798 --> 00:38:39,898 Alle donne piacciono gli uomini con coraggio, vero? 383 00:38:40,319 --> 00:38:41,969 Lo ammirano. Tutto qui. 384 00:38:43,071 --> 00:38:45,421 Tornera' negli Stati Uniti domattina. 385 00:38:46,608 --> 00:38:47,908 Ti fa sentire... 386 00:38:48,207 --> 00:38:51,607 piu' forte e potente pensare che persone piu' umane di te 387 00:38:52,335 --> 00:38:54,135 siano meno perfette di te? 388 00:38:55,683 --> 00:38:59,433 - Piantala, Lynn. - Be', non dirmi che ho toccato qualche tasto. 389 00:39:02,240 --> 00:39:07,140 In giro ci sono molte persone che verrebbero volentieri qui a darmi fastidio per nulla. 390 00:39:07,602 --> 00:39:09,752 Non mi serve che lo fai anche te. 391 00:39:10,212 --> 00:39:13,229 - Non era parte del nostro accordo. - Oh, si', dimenticavo. 392 00:39:13,349 --> 00:39:15,334 E' la storia della tua vita, no? 393 00:39:15,454 --> 00:39:17,404 Ogni relazione e' un accordo. 394 00:39:19,260 --> 00:39:21,811 Ma finora ho rifiutato quest'accordo, Dex. 395 00:39:21,931 --> 00:39:23,331 Cos'hai rifiutato? 396 00:39:24,784 --> 00:39:29,184 Soltanto qualche cosetta che... non potrei contrattare nemmeno se lo volessi: 397 00:39:31,257 --> 00:39:32,257 l'amore... 398 00:39:32,916 --> 00:39:34,016 la pieta'... 399 00:39:34,717 --> 00:39:35,767 le lacrime. 400 00:39:37,232 --> 00:39:41,482 Obiezione accolta. L'amore, la pieta' e le lacrime sono tutti tuoi, Lynn. 401 00:39:41,724 --> 00:39:42,974 Non mi servono. 402 00:40:08,012 --> 00:40:09,212 Lo sai, Dex... 403 00:40:09,580 --> 00:40:10,580 Una volta, 404 00:40:11,512 --> 00:40:13,062 milioni di anni fa... 405 00:40:14,548 --> 00:40:18,098 mi e' venuta questa stupida idea di essere innamorata di te. 406 00:40:18,606 --> 00:40:21,582 Ma e' impossibile amare una splendida macchina... 407 00:40:21,702 --> 00:40:22,952 auto-riparante, 408 00:40:23,300 --> 00:40:24,251 ignifuga, 409 00:40:25,344 --> 00:40:27,794 resistente al vento e alle intemperie. 410 00:40:30,003 --> 00:40:32,756 Tu puoi anche non aver bisogno di amore, pieta', 411 00:40:32,876 --> 00:40:33,976 o lacrime... 412 00:40:35,810 --> 00:40:38,360 ma io quelle cose ho bisogno di donarle. 413 00:41:33,313 --> 00:41:35,663 Quando potremo spostarlo, professore? 414 00:41:36,812 --> 00:41:39,849 - Spostarlo? Dove? - Me lo porto negli Stati Uniti. 415 00:41:39,969 --> 00:41:42,995 Abbiamo fatto saldare un serbatoio. Lo stanno mettendo a bordo adesso. 416 00:41:43,129 --> 00:41:45,399 Non si preoccupi, e' per la scienza. 417 00:41:45,519 --> 00:41:48,055 - Mi occupero' io, di Mercurio. - Non e' quello. 418 00:41:48,175 --> 00:41:52,062 L'esperimento, interromperlo ora... Ci stava parlando. 419 00:41:52,182 --> 00:41:55,482 - Ascolti. Glielo mostri, per favore. - Abbiamo messo un microfono bidirezionale 420 00:41:55,602 --> 00:41:59,352 - all'altro lato della diga. - Speriamo che un'altra creatura... 421 00:42:10,829 --> 00:42:12,429 Sta variando i rumori. 422 00:42:13,318 --> 00:42:14,418 Che succede? 423 00:42:14,876 --> 00:42:16,861 Sembra che ce ne sia un branco. 424 00:42:16,981 --> 00:42:18,568 Un branco di quelle cose? 425 00:42:18,688 --> 00:42:23,038 E' risaputo che i delfini tentano di liberare i membri della propria specie. 426 00:42:23,794 --> 00:42:26,094 E' vero per gran parte delle specie. 427 00:42:29,799 --> 00:42:31,299 Ce n'e' un branco... 428 00:42:32,146 --> 00:42:34,346 e stanno aumentando di intensita'! 429 00:42:58,903 --> 00:43:00,453 Questo muro va tolto. 430 00:43:00,987 --> 00:43:04,923 - Possiamo spostare il serbatoio sulle ruote. - Si', Vostra Eccellenza. 431 00:43:05,043 --> 00:43:08,243 Questa scoperta e' stata dichiarata tesoro nazionale. 432 00:43:08,713 --> 00:43:09,964 E sara' chiamata: 433 00:43:10,084 --> 00:43:12,331 lctiosaurus Mercurius. 434 00:43:15,750 --> 00:43:19,460 - Ora, il popolo di San Blas... - Appartiene a me, Generale. 435 00:43:20,349 --> 00:43:22,399 E ho gia' in mente altri piani. 436 00:43:25,312 --> 00:43:26,212 Guardia! 437 00:43:27,859 --> 00:43:30,552 Se qualcuno tocca questa creatura senza il mio permesso, 438 00:43:30,672 --> 00:43:32,772 vi ordino di sparare e uccidere. 439 00:43:47,923 --> 00:43:51,423 - Si', il camion e' fuori. Tutti pronti a partire. - Fermi! 440 00:43:58,027 --> 00:44:02,177 Ragazzi, portate quella cosa fuori di qui! La portiamo subito all'aereo. 441 00:44:15,502 --> 00:44:17,702 - Ascoltate. - E adesso che c'e'? 442 00:44:22,550 --> 00:44:25,600 Lo lasci andare andare. Lo lasci tornare nel lago! 443 00:44:34,779 --> 00:44:36,929 Penso che proveranno a liberarlo. 444 00:44:37,956 --> 00:44:41,406 - Non sappiamo cosa potrebbero fare. - Non faranno niente. 445 00:44:41,750 --> 00:44:45,386 Si', ti prego, ascoltalo! Chissa' cosa accadra' a questa citta', alla gente. 446 00:44:45,516 --> 00:44:48,763 - E' un problema di Mercurio. - Senti. Hai portato tu quella cosa qui. 447 00:44:48,883 --> 00:44:52,223 - E' un problema anche tuo! - Ok, e' un problema mio e ci sto pensando io. 448 00:44:52,343 --> 00:44:53,243 Andiamo. 449 00:45:10,678 --> 00:45:11,678 Ok, Jose'. 450 00:45:11,913 --> 00:45:14,913 Prima slega la rete. Carlos, prendi l'altro lato. 451 00:46:06,193 --> 00:46:06,893 Dex! 452 00:46:25,072 --> 00:46:26,122 Liberatelo! 453 00:47:03,053 --> 00:47:06,243 Spinta e logorata dalla costante perforazione dei raggi ultrasonici, 454 00:47:06,363 --> 00:47:09,469 la facciata di cemento della diga si crepa e si falla. 455 00:47:09,589 --> 00:47:14,339 Una pressione di dieci milioni di tonnellate si accumula verso il crollo definitivo. 456 00:48:40,989 --> 00:48:43,213 Oggi mi e' sembrato proprio bravo. 457 00:48:43,333 --> 00:48:44,233 Davvero? 458 00:48:45,380 --> 00:48:48,530 Non e' piu' il complimento che era una volta, Evans. 459 00:48:57,000 --> 00:49:00,500 - Pensi davvero che sia un codardo? - Lui pensa di esserlo. 460 00:49:01,594 --> 00:49:05,194 E se non torna qui e non ti affronta... lo pensero' anche io. 461 00:49:07,674 --> 00:49:09,324 E lo penserai anche te. 462 00:49:28,148 --> 00:49:29,798 Non avvicinarti troppo. 463 00:49:31,851 --> 00:49:32,601 Roma? 464 00:49:33,935 --> 00:49:35,335 Qual e' l'accordo? 465 00:49:37,152 --> 00:49:38,352 Improvvisiamo. 466 00:49:45,550 --> 00:49:49,000 Le forze della natura non si sottomettono all'ingiustizia. 467 00:49:49,300 --> 00:49:50,978 Nessun uomo ha il diritto, 468 00:49:51,098 --> 00:49:54,520 ne' glielo permetterebbe il sistema di equilibrio dell'Universo, 469 00:49:54,640 --> 00:49:58,240 di mettere i suoi pari sotto l'aspro giogo della repressione. 470 00:49:58,714 --> 00:50:02,203 Ne' puo' mettere ancora le forze della natura sotto il triplice giogo 471 00:50:02,323 --> 00:50:05,173 della vanita', dell'avidita' e dell'ambizione. 472 00:50:05,459 --> 00:50:06,759 Citando Shelley: 473 00:50:07,483 --> 00:50:11,562 "Qui giace il vostro tiranno che dominava immortale il mondo." 474 00:50:18,359 --> 00:50:26,331 Sottotitoli italiani di: versoercole.wordpress.com 38816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.