Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:09,790
Heyโ!
2
00:00:09,790 --> 00:00:12,400
How was it?
3
00:00:14,460 --> 00:00:17,500
We'll have a feast tonight!
4
00:00:17,780 --> 00:00:23,710
The Legend
of
Night Gleam
5
00:00:39,490 --> 00:00:41,130
Uh-oh...
6
00:00:41,130 --> 00:00:44,160
They're all dirty now. We can't eat those anymore.
7
00:00:46,990 --> 00:00:47,940
Huh?
8
00:00:50,210 --> 00:00:52,650
Make this akebia fruit clean again.
9
00:00:53,730 --> 00:00:55,260
Whoa...
10
00:00:55,260 --> 00:00:57,020
The dirt is going away.
11
00:00:57,020 --> 00:00:58,620
Wow...
12
00:01:00,010 --> 00:01:02,040
Hey there!
13
00:01:02,500 --> 00:01:05,290
Let's hurry home if you're done picking up some fruit.
14
00:01:05,810 --> 00:01:08,820
They already started preparing for the festival.
15
00:01:08,820 --> 00:01:10,330
Okay!
16
00:01:10,330 --> 00:01:12,600
Hmm? Are you perhaps travelers?
17
00:01:12,600 --> 00:01:14,710
She's a kind lady!
18
00:01:14,710 --> 00:01:17,320
Oh, you came at a good time!
19
00:01:17,320 --> 00:01:20,170
We just happened to have a big catch today.
20
00:01:20,170 --> 00:01:22,050
Drop by our village!
21
00:01:22,050 --> 00:01:25,050
Oh, I think we'll have to pass.
22
00:01:29,760 --> 00:01:31,560
Please don't leave...
23
00:01:45,810 --> 00:01:46,540
Huh!?
24
00:01:46,900 --> 00:01:50,370
I never had a broth this good before.
25
00:01:50,370 --> 00:01:52,550
What did you put on this?
26
00:01:54,440 --> 00:01:58,120
That's a secret only our village knows.
27
00:01:58,120 --> 00:02:01,540
By the way, don't hold back and drink some wine!
28
00:02:01,540 --> 00:02:04,070
Oh, your wine here tastes good too!
29
00:02:06,200 --> 00:02:09,680
What's wrong? Do they not suit your taste?
30
00:02:09,680 --> 00:02:12,110
That's not it... Your dishes are very delicious.
31
00:02:12,710 --> 00:02:16,820
It's just that... Everybody never seems
to be shocked after seeing me.
32
00:02:17,170 --> 00:02:18,260
Hmm?
33
00:02:20,360 --> 00:02:23,130
You're not human, right?
34
00:02:23,130 --> 00:02:26,040
That won't shock us. Look!
35
00:02:26,320 --> 00:02:28,950
She's the wife of our fellow Manji.
36
00:02:28,950 --> 00:02:33,520
This village has only been prosperous
ever since she came here
37
00:02:34,030 --> 00:02:37,470
Manji, this young lady is a divine harbinger too!
38
00:02:38,120 --> 00:02:41,410
Are you two an inter-species married couple too?
39
00:02:41,410 --> 00:02:43,480
My wife and I are the same.
40
00:02:43,480 --> 00:02:47,010
Oh, this must be fate! I'm glad that you came here.
41
00:02:47,310 --> 00:02:49,520
Oh, no way...
42
00:02:49,520 --> 00:02:51,850
You've all been very welcoming of us.
43
00:02:52,450 --> 00:02:54,990
Hahah! Welcoming, you say?
44
00:02:54,990 --> 00:02:59,450
You can even say that a tiny village
like ours barely has anything to offer.
45
00:03:00,210 --> 00:03:02,820
Phew! I sure ate a lot!
46
00:03:02,820 --> 00:03:05,880
Alright, kids should go home now!
47
00:03:05,880 --> 00:03:07,080
Okay!
48
00:03:07,080 --> 00:03:10,750
We're about to start an adults-only overnight feast!
49
00:03:11,170 --> 00:03:13,360
Overnight feast?
50
00:03:14,130 --> 00:03:15,130
Whoa!
51
00:03:15,130 --> 00:03:16,590
Wh-What's happening?
52
00:03:17,050 --> 00:03:18,700
What else?
53
00:03:18,700 --> 00:03:23,180
There's only one thing to do
after satiating our appetites!
54
00:03:25,970 --> 00:03:29,890
I'm definitely gonna make you bail out tonight.
55
00:03:30,420 --> 00:03:33,260
But there are lots of people around...
56
00:03:34,340 --> 00:03:37,610
City folks sure dilly-dally around with things.
57
00:03:39,010 --> 00:03:43,070
Life is short for us countryside folks.
So, what I'm saying is...
58
00:03:46,440 --> 00:03:48,570
...that we live like there's no tomorrow!
59
00:03:52,330 --> 00:03:56,480
Hamaguri, let's both feel good
together again tonight.
60
00:03:56,480 --> 00:03:57,800
Okay, darling!
61
00:03:58,140 --> 00:04:01,210
You're already wet on the exterior.
62
00:04:01,210 --> 00:04:04,920
I've been thinking about you, so I couldn't help it...
63
00:04:06,650 --> 00:04:10,080
Isn't your precious spot already piping hot?
64
00:04:10,080 --> 00:04:12,450
Dummy! Idiot! Perv!
65
00:04:13,260 --> 00:04:15,200
Ahh! It went inside!
66
00:04:15,200 --> 00:04:17,950
Ahh... My dear...
67
00:04:17,950 --> 00:04:21,530
My body started throbbing from watching them.
68
00:04:21,530 --> 00:04:23,460
Yeah, me too.
69
00:04:23,460 --> 00:04:25,720
I can't help but want you, Kurenai.
70
00:04:33,850 --> 00:04:36,140
I want to suck your breast.
71
00:04:36,140 --> 00:04:37,090
Okay...
72
00:04:44,930 --> 00:04:46,270
Dear!
73
00:05:02,750 --> 00:05:06,950
My darling is truly the best wife in the world!
74
00:05:08,060 --> 00:05:11,490
It's okay, darling! I want to
congratulate you on your big catch!
75
00:05:11,490 --> 00:05:14,520
You can shoot plenty of it inside me!
76
00:05:17,960 --> 00:05:21,220
It sure is a big catch we have here!
77
00:05:23,250 --> 00:05:27,650
You're hot inside and it feels good
no matter how many times I put it in.
78
00:05:27,650 --> 00:05:29,160
My dear...
79
00:05:29,160 --> 00:05:33,530
Your pleasure is my happiness!
80
00:05:37,250 --> 00:05:39,990
Kurenai, I'm close... Let's do it together.
81
00:05:39,990 --> 00:05:43,450
I want to come! Coming! I'm coming!
82
00:05:47,370 --> 00:05:51,040
Hamaguri, can I have a taste
of your excurrent siphon again?
83
00:05:51,040 --> 00:05:53,820
You really are a pervert, my darling.
84
00:05:57,510 --> 00:06:00,500
When I first drank the fluid that comes out of it,
85
00:06:00,500 --> 00:06:03,280
I was shocked as hell on how good it tasted!
86
00:06:08,300 --> 00:06:10,000
This incurrent siphon of yours...
87
00:06:11,020 --> 00:06:14,900
It's sticky just like a rice cake... It feels fantastic!
88
00:06:20,870 --> 00:06:24,820
You're giving me your baby seeds up to the last drop.
89
00:06:26,560 --> 00:06:30,540
It's been half a year since I last had
my wife's body! This is the best!
90
00:06:31,040 --> 00:06:35,610
That was because we promised
to only do it when you get a big catch...
91
00:06:35,610 --> 00:06:38,840
So shut up and shake your hips, dummy!
92
00:06:39,730 --> 00:06:42,140
This is the best... You're the best!
93
00:06:49,400 --> 00:06:53,190
There... Doesn't it feel so good
that your mind is going blank?
94
00:06:53,190 --> 00:06:54,070
Yeah...
95
00:06:54,070 --> 00:06:56,600
It's okay... You can let it out anytime.
96
00:06:56,600 --> 00:06:58,020
Jeez...
97
00:06:58,020 --> 00:07:02,440
You're completely toying with your husband who's a decade younger!
98
00:07:02,440 --> 00:07:03,830
This is mine...
99
00:07:03,830 --> 00:07:07,200
This hot penis is completely mine!
100
00:07:15,540 --> 00:07:18,580
I love you... I love you so much!
101
00:07:26,370 --> 00:07:29,010
I totally lost again tonight...
102
00:07:29,010 --> 00:07:30,790
Come here, Manji.
103
00:07:30,790 --> 00:07:33,860
Make me come with all your might!
104
00:07:34,640 --> 00:07:35,720
Hamaguri!
105
00:07:36,010 --> 00:07:38,320
Hamaguri... Hamaguri!
106
00:07:38,320 --> 00:07:40,740
You are the most wonderful woman!
107
00:07:40,740 --> 00:07:42,780
Manji... Manji...
108
00:07:42,780 --> 00:07:47,660
Your thing feels hot and it's filling
me up inside! I'm full inside!
109
00:07:53,700 --> 00:07:56,710
I want your thing!
110
00:07:56,710 --> 00:07:59,580
I want it deeper inside!
111
00:08:17,670 --> 00:08:19,050
I'm sorry...
112
00:08:21,960 --> 00:08:25,040
I can't move anymore...
113
00:08:25,870 --> 00:08:28,650
It's alright. I love how heavy you feel.
114
00:08:42,500 --> 00:08:44,290
Manji! Manji!
115
00:08:53,920 --> 00:08:57,380
I've been longing to do this with you all this time!
116
00:09:11,890 --> 00:09:15,680
Aren't you tired? You spurted out a lot...
117
00:09:15,680 --> 00:09:18,810
Yeah... Should we sleep?
118
00:09:18,810 --> 00:09:20,090
Okay...
119
00:09:30,930 --> 00:09:35,230
Hey Pops... Humans and supernatural
beings are getting along here.
120
00:09:35,230 --> 00:09:37,190
Isn't this a nice village?
121
00:09:38,780 --> 00:09:42,310
There are good supernatural beings.
122
00:09:42,690 --> 00:09:45,140
That is true in our village.
123
00:09:46,120 --> 00:09:48,160
However...
124
00:09:48,160 --> 00:09:51,710
Evil supernatural beings...
125
00:09:51,710 --> 00:09:54,900
...also exist.
126
00:09:58,130 --> 00:09:59,270
It's coming...
127
00:10:00,400 --> 00:10:02,370
It's coming...
128
00:10:03,030 --> 00:10:05,140
That thing is coming...
129
00:10:09,680 --> 00:10:11,350
However...
130
00:10:11,350 --> 00:10:13,760
That samurai called Yoshitsune...
131
00:10:14,680 --> 00:10:17,070
He looks frail!
132
00:10:17,150 --> 00:10:21,350
Will he really win against the monkey god?
133
00:10:21,350 --> 00:10:23,060
We can only believe he will!
134
00:10:23,370 --> 00:10:26,720
Having to offer girls from the village as sacrifices
135
00:10:26,720 --> 00:10:28,880
should come to an end!
136
00:11:03,300 --> 00:11:04,560
This isn't what I heard!
137
00:11:09,720 --> 00:11:11,670
This is bad! He's gonna get killed!
138
00:11:21,270 --> 00:11:22,540
Piercing Sun!
139
00:11:22,540 --> 00:11:24,500
Hey, look at that!
140
00:11:24,900 --> 00:11:26,750
Is that a companion of the samurai?
141
00:11:26,750 --> 00:11:28,920
Huh? But that's a...
142
00:11:43,060 --> 00:11:45,040
H-He did it!
143
00:11:45,750 --> 00:11:48,000
Hey, he did it!
144
00:11:48,000 --> 00:11:48,860
Really?
145
00:11:48,860 --> 00:11:50,520
The defeated it? Thank goodness.
146
00:11:53,530 --> 00:11:55,260
This might be a good thing...
147
00:11:58,970 --> 00:12:00,900
Well, but...
148
00:12:01,800 --> 00:12:05,490
Isn't that a supernatural being as well?
149
00:12:06,050 --> 00:12:09,110
Are you afraid because she is?
150
00:12:12,510 --> 00:12:15,080
Being human or supernatural doesn't matter.
151
00:12:15,640 --> 00:12:18,750
Shaga certainly looks different from humans.
152
00:12:18,750 --> 00:12:21,000
She also possesses terrifying powers.
153
00:12:21,570 --> 00:12:25,340
But isn't how she uses those powers what counts?
154
00:12:26,110 --> 00:12:29,090
What matters is if one unreasonably subjugates anyone
155
00:12:29,090 --> 00:12:33,440
or saves those who are being oppressed instead.
156
00:12:33,440 --> 00:12:37,690
Didn't Shaga just save you?
157
00:12:39,800 --> 00:12:41,570
That's...
158
00:12:43,730 --> 00:12:46,440
You're right. That was rude of us.
159
00:12:47,150 --> 00:12:50,130
We truly are grateful.
160
00:12:52,200 --> 00:12:55,080
Carry me! Carry me!
161
00:12:59,150 --> 00:13:02,360
Now that it's all over, let's celebrate!
162
00:13:03,020 --> 00:13:08,890
Oh... Lady Nubatama quickly goes...
163
00:13:08,890 --> 00:13:11,970
Hey, it's too early for that.
We'll go back to the village first.
164
00:13:20,700 --> 00:13:22,940
We're about to enter an unknown country.
165
00:13:22,940 --> 00:13:25,870
We'll probably reach Hiraizumi in about seven days.
166
00:13:26,400 --> 00:13:29,180
You spoke well earlier, though.
167
00:13:29,180 --> 00:13:31,290
Huh, what do you mean?
168
00:13:33,490 --> 00:13:34,940
Ushiwaka...
169
00:13:35,760 --> 00:13:39,660
No, he already came of age
so he's Yoshitsune now...
170
00:13:40,090 --> 00:13:45,190
He'll soon stand above men and rule over them.
171
00:13:47,450 --> 00:13:50,620
He'll eventually become a hindrance to us.
172
00:13:53,060 --> 00:13:56,150
Ushiwaka, there's a bamboo cutter hut.
173
00:13:56,650 --> 00:13:59,150
Let's take shelter there today.
174
00:14:00,930 --> 00:14:03,270
This should do with a little fixing.
175
00:14:03,270 --> 00:14:04,020
Yeah.
176
00:14:04,610 --> 00:14:06,520
I'll fetch some water.
177
00:14:06,520 --> 00:14:07,330
Okay.
178
00:14:13,760 --> 00:14:18,040
You right there are a son of the Genji...
179
00:14:18,040 --> 00:14:19,950
Yoshitsune-sama.
180
00:14:20,430 --> 00:14:21,860
Why do you know that?
181
00:14:23,270 --> 00:14:25,760
I am Yorihime.
182
00:14:25,760 --> 00:14:29,760
I have been sent to you by someone
from the eastern kingdom.
183
00:14:30,470 --> 00:14:31,900
Eastern kingdom?
184
00:14:32,730 --> 00:14:37,640
Is it Hidehira-sama that my mother told me to turn to.
185
00:14:38,360 --> 00:14:41,210
To think that a noble's son will disguise himself
186
00:14:41,210 --> 00:14:43,700
and stay at a place such as this...
187
00:14:45,820 --> 00:14:48,700
It must have been hard for you...
188
00:14:49,110 --> 00:14:51,850
If you'll leave everything to me,
189
00:14:51,850 --> 00:14:54,570
may it be wealth, power,
190
00:14:54,570 --> 00:14:56,910
or anything else, I will let you have them.
191
00:14:57,970 --> 00:15:00,800
How about becoming the king of the eastern realm?
192
00:15:00,800 --> 00:15:03,480
Even that Kiyomori, at this moment...
193
00:15:03,480 --> 00:15:05,510
Kiyomori...
194
00:15:19,930 --> 00:15:23,770
Taira no Kiyomori...
195
00:15:23,770 --> 00:15:25,070
Ushiwaka!
196
00:15:27,820 --> 00:15:29,400
Serpent fiend!
197
00:15:30,490 --> 00:15:34,620
How scary, I have no intention of fighting you.
198
00:15:36,490 --> 00:15:37,530
Wait!
199
00:15:38,060 --> 00:15:40,250
Will that woman do for you, Ushiwaka?
200
00:15:40,660 --> 00:15:44,180
I'm not Ushiwaka anymore!
I'm Yoshitsune now!
201
00:15:44,180 --> 00:15:47,060
You've come of age so you can
have women as you please?
202
00:15:47,060 --> 00:15:48,630
What's wrong, Shaga?
203
00:15:49,050 --> 00:15:49,820
Huh?
204
00:15:52,120 --> 00:15:56,220
That woman called Yorihime
talked about Kiyomori.
205
00:15:56,220 --> 00:15:58,970
She could be holding a key to something.
206
00:15:58,970 --> 00:16:01,610
Yeah... I see... Right!
207
00:16:04,720 --> 00:16:06,900
She ran deep into the mountains.
208
00:16:12,110 --> 00:16:16,940
Tamamo-sama, that is the troublesome
human called Yoshitsune.
209
00:16:16,940 --> 00:16:20,080
He is with a supernatural being
named Shaga for some reason.
210
00:16:20,420 --> 00:16:23,370
She's an enemy despite being one of us.
211
00:16:28,220 --> 00:16:29,170
What is that?
212
00:16:31,330 --> 00:16:32,590
Is that a fox?
213
00:16:33,730 --> 00:16:35,140
That's right.
214
00:16:35,140 --> 00:16:38,340
I'm just a fox... At least for now.
215
00:16:39,000 --> 00:16:41,100
The surrounding rocks are shining.
216
00:16:41,100 --> 00:16:43,150
Are those her tails?
217
00:16:43,850 --> 00:16:46,610
Are those tails sealed within the rocks?
218
00:16:47,140 --> 00:16:49,040
The tails are nine in total.
219
00:16:49,040 --> 00:16:52,860
Are you the subjugated nine-tailed fox
who once tried to rule this nation?
220
00:16:53,360 --> 00:16:55,150
Indeed.
221
00:16:55,150 --> 00:16:58,700
My powers may be sealed right now,
222
00:16:58,970 --> 00:17:03,540
but the power of the said seal is gradually weakening.
223
00:17:04,250 --> 00:17:08,380
The one who should rule this world
and its inhabitants is none other than me!
224
00:17:08,650 --> 00:17:10,960
What are you talking about?
225
00:17:11,470 --> 00:17:16,110
So you are the one named Shaga that helps humans
226
00:17:16,110 --> 00:17:20,970
despite being a supernatural being
and possessing powers beyond them.
227
00:17:20,970 --> 00:17:24,390
What whim pushes you to go
against your own kind?
228
00:17:24,730 --> 00:17:27,520
Being human or supernatural doesn't matter.
229
00:17:27,520 --> 00:17:32,250
What matters is if those who have power
unreasonably subjugate anyone
230
00:17:32,250 --> 00:17:36,200
or save those who are oppressed instead.
231
00:17:36,690 --> 00:17:38,240
Shaga?
232
00:17:38,820 --> 00:17:41,790
To the weak ones being oppressed,
233
00:17:42,290 --> 00:17:44,080
I shall lend my power!
234
00:17:44,480 --> 00:17:46,830
Hah, what a fool!
235
00:17:47,390 --> 00:17:52,500
Dense forest, lush waters, and thriving wildlife...
236
00:17:52,500 --> 00:17:55,670
It is we who possess the power to ruin such!
237
00:17:56,940 --> 00:18:00,430
In the first place, this nation belonged not to humans
238
00:18:00,430 --> 00:18:02,100
but to supernatural beings.
239
00:18:03,020 --> 00:18:04,530
Heed me, Shaga!
240
00:18:04,530 --> 00:18:07,410
If you kill that scoundrel named Yoshitsune,
241
00:18:07,410 --> 00:18:09,900
I will overlook all your deeds up until now!
242
00:18:11,070 --> 00:18:13,510
This nation doesn't belong to anyone!
243
00:18:13,510 --> 00:18:16,460
You are a being from a foreign nation, to begin with
244
00:18:16,460 --> 00:18:18,690
Weren't you driven out of that nation?
245
00:18:23,410 --> 00:18:25,250
Shaga!
246
00:18:24,370 --> 00:18:25,250
Ushiwaka!
247
00:18:32,980 --> 00:18:36,550
She's strong despite being bound to a single spot!
248
00:18:38,350 --> 00:18:40,680
Ushiwaka, let's fall back for now!
249
00:18:42,960 --> 00:18:45,650
There's no way you'll escape that easily.
250
00:18:45,650 --> 00:18:48,190
You will stay put and die right here.
251
00:18:49,150 --> 00:18:51,250
If you try to fight back,
252
00:18:51,250 --> 00:18:53,950
I'll kill this man.
253
00:18:54,210 --> 00:18:55,480
Ushiwaka!
254
00:19:01,010 --> 00:19:04,150
My, my... You shouldn't be dodging.
255
00:19:08,740 --> 00:19:10,040
If this goes on...
256
00:19:13,860 --> 00:19:15,000
What are those?
257
00:19:15,450 --> 00:19:17,510
Hooaah!
258
00:19:20,930 --> 00:19:21,840
Ayame?
259
00:19:23,140 --> 00:19:25,140
Fight her, Shaga-nee!
260
00:19:25,140 --> 00:19:26,730
I'll do something about him!
261
00:19:27,020 --> 00:19:28,560
You're a huge help!
262
00:19:28,560 --> 00:19:31,020
Seven Treasures Summoning!
263
00:19:43,330 --> 00:19:44,500
She's strong!
264
00:19:47,930 --> 00:19:51,040
Shaga-nee, my barrier is about to wear off!
265
00:19:54,480 --> 00:19:55,850
Shaga-nee!
266
00:19:56,910 --> 00:19:58,400
Please, somebody...
267
00:19:58,400 --> 00:20:00,380
Yatagarasu-sama!
268
00:20:01,630 --> 00:20:03,760
No, it's useless...
269
00:20:04,110 --> 00:20:07,890
It's nighttime, so Yatagarasu-sama is...
270
00:20:08,320 --> 00:20:12,090
Shaga, you're falling here!
271
00:20:17,840 --> 00:20:20,730
Is that... an aurora?
272
00:20:24,350 --> 00:20:29,200
This gleam is yet another light from the sun.
273
00:20:30,210 --> 00:20:34,460
Shaga, accept this new power!
274
00:20:39,440 --> 00:20:42,840
My wounds are healing.
275
00:20:43,340 --> 00:20:45,430
Shaga-nee's appearance is...
276
00:20:45,430 --> 00:20:48,480
Wh-What is that?
277
00:20:53,220 --> 00:20:55,400
Make this light stop!
278
00:20:55,400 --> 00:20:57,570
It hurts... It hurts!
279
00:20:59,730 --> 00:21:01,280
This is...
280
00:21:02,560 --> 00:21:04,280
You wretch!
281
00:21:12,050 --> 00:21:16,810
Sh-Shaga... You are...
282
00:21:26,170 --> 00:21:29,780
Tamamo-sama has been sealed once again.
283
00:21:34,570 --> 00:21:36,660
We're saved!
284
00:21:36,660 --> 00:21:39,940
Flying all night paid off...
285
00:21:40,510 --> 00:21:43,570
Thank you, Ayame.
286
00:21:43,570 --> 00:21:45,000
Shaga...
287
00:21:49,170 --> 00:21:50,620
Yatagarasu-sama.
288
00:21:51,420 --> 00:21:55,160
This form and this power... What does this mean?
289
00:21:55,870 --> 00:21:59,700
You accomplished a multitude of good deeds.
290
00:22:00,200 --> 00:22:02,220
Due to those virtuous deeds,
291
00:22:02,220 --> 00:22:06,250
you transcended to divinity as a deity just like me.
292
00:22:06,790 --> 00:22:11,620
This is what you yearned for
from deep within your heart...
293
00:22:11,620 --> 00:22:14,180
A new path for you.
294
00:22:15,310 --> 00:22:19,970
Tamamo has been sealed once again.
295
00:22:19,970 --> 00:22:25,440
As a deity, you gain an even
greater power to help people.
296
00:22:25,910 --> 00:22:28,520
Will you lend your powers
297
00:22:28,520 --> 00:22:32,060
and maintain Tamamo's seal, Shaga?
298
00:22:32,610 --> 00:22:35,950
I am traveling with Ushiwaka...
299
00:22:36,480 --> 00:22:41,960
Unfortunately, Ushiwaka won't be
able to see you anymore.
300
00:22:41,960 --> 00:22:46,360
You turned into a deity. You lost your physical state.
301
00:22:46,360 --> 00:22:49,970
Your existence is similar to that of light.
You can never be touched.
302
00:23:20,360 --> 00:23:24,160
I wonder if I can decline this.
303
00:23:24,730 --> 00:23:28,920
What, you're declining such an honor?
304
00:23:31,190 --> 00:23:34,680
I apologize for being unable to lend my strength.
305
00:23:35,860 --> 00:23:39,850
Rather than attaining eternal life as a goddess,
306
00:23:40,410 --> 00:23:45,320
I want to stay within the cycle of life
and come to a certain man's aid instead.
307
00:23:49,570 --> 00:23:51,460
Understood.
308
00:23:58,140 --> 00:23:59,570
Shaga...
309
00:24:01,490 --> 00:24:02,590
Are you alright?
310
00:24:28,310 --> 00:24:32,600
Hey, isn't the human realm full of mystery?
311
00:24:34,730 --> 00:24:37,410
Fear... Anger...
312
00:24:37,940 --> 00:24:40,650
Encounters... Farewells...
313
00:24:41,310 --> 00:24:44,120
I want to try living in the realm of humans.
314
00:24:44,390 --> 00:24:46,290
I feel the opposite.
315
00:24:47,010 --> 00:24:51,890
I want to live like you,
listening to the wind and trees.
316
00:24:52,310 --> 00:24:53,290
However...
317
00:24:54,380 --> 00:24:59,570
What I want the most is for this world
to be the way you want, Shaga.
318
00:25:00,870 --> 00:25:03,060
The way I want?
319
00:25:04,040 --> 00:25:06,070
That sounds very good to me!
320
00:25:17,970 --> 00:25:20,860
Ayame, you should wake up now.
321
00:25:25,760 --> 00:25:28,950
Good morning, Shaga-nee...
322
00:25:29,960 --> 00:25:31,710
Want to go with us?
323
00:25:32,290 --> 00:25:36,300
No, I'm going back to the mountains.
324
00:25:36,300 --> 00:25:39,100
I only came here to help you.
325
00:25:39,100 --> 00:25:43,270
And I'd never get along with humans.
326
00:25:43,270 --> 00:25:45,980
I went through that much just as expected.
327
00:25:46,650 --> 00:25:48,990
Thank you for saving me.
328
00:25:48,990 --> 00:25:50,230
H-Hmmph!
329
00:25:50,870 --> 00:25:53,920
Ayame, be safe on your way.
330
00:25:53,920 --> 00:25:57,050
Onee-chan, that should be my line!
331
00:25:59,950 --> 00:26:01,950
Gosh...
332
00:26:01,950 --> 00:26:04,790
They somehow are getting
along well together...
333
00:26:07,660 --> 00:26:10,380
He looks like a good guy, so I guess it's fine.
334
00:26:11,490 --> 00:26:13,710
Shaga-nee...
335
00:26:13,710 --> 00:26:18,610
Shaga-nee seems to have found a new path to take.
336
00:26:27,970 --> 00:26:29,160
Anybody home?
337
00:26:30,510 --> 00:26:33,290
Yes? Who is it?
338
00:26:33,290 --> 00:26:37,530
This is Ushiwaka, the orphaned son
of Minamoto no Yoshitomo.
339
00:26:37,530 --> 00:26:40,360
He now goes by his courtesy name Yoshitsune.
340
00:26:40,810 --> 00:26:44,170
Oh my, isn't he a man of noble lineage?
341
00:26:44,170 --> 00:26:47,780
I'm Minamoto no Yoshitsune,
the ninth son of Yoshitomo.
342
00:26:47,780 --> 00:26:51,550
This is a pleasant surprise.
I go by the name Genji Yukari.
343
00:26:51,550 --> 00:26:52,710
Please come in.
344
00:26:53,130 --> 00:26:56,640
Have you seen a geyser on your way earlier?
345
00:26:56,640 --> 00:26:59,660
Yes, it was an unusual sight!
346
00:26:59,660 --> 00:27:02,660
We also have a hot spring behind the mansion.
347
00:27:02,660 --> 00:27:06,070
Feel free to wash out the fatigue from your travel.
348
00:27:06,070 --> 00:27:07,440
Hot spring?
349
00:27:16,730 --> 00:27:17,930
Welcome back.
350
00:27:17,930 --> 00:27:20,600
Oh, I had a good bath.
351
00:27:21,410 --> 00:27:22,820
Glad to hear that.
352
00:27:22,820 --> 00:27:24,130
What are you reading?
353
00:27:24,130 --> 00:27:25,960
The head of the house lent it to me.
354
00:27:25,960 --> 00:27:29,160
It's an illustrated scroll about massage
written by a doctor.
355
00:27:29,160 --> 00:27:30,520
Massage?
356
00:27:30,520 --> 00:27:31,340
Yeah...
357
00:27:31,340 --> 00:27:34,920
I thought it'd be great to be able
to relieve a little of your fatigue...
358
00:27:34,920 --> 00:27:37,720
I suddenly felt tired after hearing you say that.
359
00:27:45,940 --> 00:27:47,300
How is it?
360
00:27:48,700 --> 00:27:50,590
It feels very good.
361
00:27:50,590 --> 00:27:51,750
That's good to hear.
362
00:27:51,750 --> 00:27:54,610
Alright, next is...
363
00:27:54,610 --> 00:27:55,910
U-Uhh...
364
00:27:55,910 --> 00:27:58,090
Hmm? What's next?
365
00:27:58,090 --> 00:28:00,830
I-It says to massage the breasts.
366
00:28:00,830 --> 00:28:03,040
Huh? My breasts?
367
00:28:03,040 --> 00:28:04,850
Should we skip over this?
368
00:28:04,850 --> 00:28:05,680
It's alright.
369
00:28:05,680 --> 00:28:06,580
Huh?
370
00:28:06,580 --> 00:28:08,910
Isn't that what the doctor wrote?
371
00:28:08,910 --> 00:28:10,890
That's why I'm okay with it.
372
00:28:15,080 --> 00:28:15,670
Okay.
373
00:28:31,910 --> 00:28:34,360
He's panting so hard.
374
00:28:34,360 --> 00:28:36,460
I never saw Ushiwaka like this before!
375
00:28:41,170 --> 00:28:42,380
Huh!?
376
00:28:42,930 --> 00:28:45,040
His hand went in my robe...
377
00:28:51,260 --> 00:28:52,470
Shaga...
378
00:28:54,970 --> 00:28:56,510
Ushiwaka...
379
00:29:04,640 --> 00:29:06,460
It's poking at the back of my head.
380
00:29:06,460 --> 00:29:07,590
I'm sorry...
381
00:29:08,370 --> 00:29:11,670
Silly... There's no need to apologize.
382
00:29:11,670 --> 00:29:12,600
Huh?
383
00:29:13,080 --> 00:29:15,840
For this world to be the way I want...
384
00:29:15,840 --> 00:29:18,230
You'll do that for me, won't you?
385
00:29:18,390 --> 00:29:19,660
Shaga...
386
00:29:20,160 --> 00:29:24,180
Yes, I'll do everything as you wish.
387
00:29:24,180 --> 00:29:27,370
Then I want you, Ushiwaka.
388
00:29:56,640 --> 00:29:58,070
Can I gobble them up?
389
00:29:58,070 --> 00:30:00,090
Yes, you can.
390
00:30:44,390 --> 00:30:47,210
Shaga, your insides feel so hot!
391
00:30:48,110 --> 00:30:50,590
Yours is hot too.
392
00:30:50,590 --> 00:30:52,490
Can I start moving?
393
00:31:24,280 --> 00:31:26,230
Shaga!
394
00:31:27,020 --> 00:31:28,000
It's going deep!
395
00:31:28,500 --> 00:31:30,980
Ushiwaka... Ushiwaka!
396
00:31:33,140 --> 00:31:34,100
Ushiwaka?
397
00:31:34,100 --> 00:31:38,180
That felt too good. I thought I'll go crazy!
398
00:31:38,180 --> 00:31:39,320
Was that bad?
399
00:31:39,320 --> 00:31:41,780
No, I want you to do that more.
400
00:31:49,180 --> 00:31:51,100
I can't take it... I'm coming!
401
00:31:51,720 --> 00:31:53,200
Shaga!
402
00:31:53,200 --> 00:31:55,290
It's alright! It's alright!
403
00:32:02,910 --> 00:32:06,240
It's hot... It feels hot...
404
00:32:09,060 --> 00:32:11,740
Ushiwaka, that's...
405
00:32:12,810 --> 00:32:14,510
You're still ejaculating...
406
00:32:16,090 --> 00:32:18,170
...as you keep on thrusting!
407
00:32:19,730 --> 00:32:22,990
I'm ejaculating but my hips won't stop!
408
00:32:28,860 --> 00:32:32,580
Ushiwaka is moving instinctively...
409
00:32:33,290 --> 00:32:38,060
He's serious... He really is making me his woman.
410
00:32:38,060 --> 00:32:39,440
Shaga!
411
00:32:42,890 --> 00:32:45,790
Yes... You're doing good, Ushiwaka!
412
00:32:47,830 --> 00:32:49,390
This is bad...
413
00:32:49,390 --> 00:32:52,760
The pleasure is too much
that I feel like I'm gonna die!
414
00:32:52,760 --> 00:32:54,490
Don't worry!
415
00:32:54,490 --> 00:32:58,730
When the moment of your death comes,
it'll certainly be within my arms!
416
00:32:58,730 --> 00:33:00,080
Shaga...
417
00:33:14,000 --> 00:33:16,240
Ushiwaka... Why?
418
00:33:16,240 --> 00:33:17,720
Why are you crying?
419
00:33:18,290 --> 00:33:21,430
I don't know... I don't know!
420
00:33:21,430 --> 00:33:23,730
When I think that we'll be together forever...
421
00:33:24,060 --> 00:33:25,360
Yeah...
422
00:33:25,360 --> 00:33:29,900
I will forever live and make love
with you just like this.
423
00:33:29,900 --> 00:33:31,170
I'll be under your care.
424
00:33:49,170 --> 00:33:52,040
Hey, you right there!
425
00:33:52,040 --> 00:33:53,600
I want to ask something.
426
00:33:53,600 --> 00:33:54,420
Yes?
427
00:33:55,040 --> 00:33:57,720
Could it be that you're looking for a man
428
00:33:57,720 --> 00:34:00,990
who is buck-toothed, short, and hunchbacked?
429
00:34:00,990 --> 00:34:04,000
Yes, that's right. How did you know?
430
00:34:04,000 --> 00:34:08,590
A samurai also came here a few days ago,
but I told him that didn't see someone like that.
431
00:34:08,590 --> 00:34:10,130
Was that so?
432
00:34:10,130 --> 00:34:12,930
That definitely is Minamoto no Yoshitsune.
433
00:34:12,930 --> 00:34:14,200
Be careful.
434
00:34:14,840 --> 00:34:17,590
They couldn't find who they're looking for.
435
00:34:17,590 --> 00:34:21,280
Well, nobody will take the search seriously.
436
00:34:21,280 --> 00:34:22,740
Is that how it is?
437
00:34:23,610 --> 00:34:27,950
Hey, I found plenty of wild strawberries nearby.
438
00:34:27,950 --> 00:34:30,090
They're right next to a beautiful spring.
439
00:34:30,090 --> 00:34:32,720
That sounds great. Let's take a break, then.
440
00:34:42,500 --> 00:34:45,970
Ushiwaka, you keep teasing nothing else my horn!
441
00:34:46,480 --> 00:34:49,570
You told me last time that this feels good.
442
00:34:49,570 --> 00:34:51,230
That's not what I meant...
443
00:34:51,860 --> 00:34:53,990
What I meant was it makes me feel numb
444
00:34:53,990 --> 00:34:57,200
and my mind goes blank!
445
00:34:57,200 --> 00:34:58,700
I know!
446
00:35:03,460 --> 00:35:04,850
Shaga...
447
00:35:09,740 --> 00:35:13,310
Ushiwaka... I-I'm already...
448
00:35:13,310 --> 00:35:14,800
Already what?
449
00:35:14,800 --> 00:35:17,820
I'm begging you, Ushiwaka!
Bring me to a climax!
450
00:35:30,230 --> 00:35:34,220
Your orgasm looks like the strongest
thing in the whole world.
451
00:35:34,220 --> 00:35:36,090
Oh, silly!
452
00:35:39,050 --> 00:35:40,910
Can you close your legs?
453
00:35:40,910 --> 00:35:42,000
Okay...
454
00:35:43,920 --> 00:35:47,190
Wow... I feel like coming in no time!
455
00:35:47,800 --> 00:35:49,220
Should I squeeze harder?
456
00:35:49,220 --> 00:35:50,240
Yeah...
457
00:35:53,510 --> 00:35:57,130
Ushiwaka, fill me up inside.
458
00:35:57,130 --> 00:35:58,170
Okay...
459
00:35:58,170 --> 00:36:02,440
Shaga, my heart is always fulfilled thanks to you.
460
00:36:02,440 --> 00:36:04,170
It's your turn next.
461
00:36:11,940 --> 00:36:14,400
Ushiwaka... I love you!
462
00:36:14,400 --> 00:36:15,610
Ushiwaka!
463
00:36:19,410 --> 00:36:20,830
Shaga!
464
00:36:31,330 --> 00:36:34,750
Oh, you got so engrossed...
465
00:36:34,750 --> 00:36:38,930
Well, I was just as engrossed as you were.
466
00:36:52,100 --> 00:37:04,760
ๅใฏๆขใใฆใ ๅใฎๆณใใฎใใใใ
467
00:36:52,100 --> 00:37:04,760
boku wa sagashiteta kimi no omoi no kakera wo
468
00:36:52,100 --> 00:37:04,760
I was searching for a fragment of your feelings
469
00:37:04,760 --> 00:37:11,020
ๅญค็ฌใฎ้ใซๅใใชใใ
470
00:37:04,760 --> 00:37:11,020
kodoku no yami ni kogoe nagara
471
00:37:04,760 --> 00:37:11,020
freezing in the solitary darkness
472
00:37:11,020 --> 00:37:16,530
ๆๆขใใง
473
00:37:11,020 --> 00:37:16,530
tesaguri de
474
00:37:11,020 --> 00:37:16,530
as I fumble my way around
475
00:37:16,530 --> 00:37:28,760
ใใใฆ่ฆใคใใใ ้ใใใใ็ชใฎๅใใ
476
00:37:16,530 --> 00:37:28,760
soshite mitsuketa yo tozasareta mado no mukou
477
00:37:16,530 --> 00:37:28,760
and I finally found it beyond a closed window
478
00:37:29,390 --> 00:37:40,630
้ๅคใซๆตฎใใถๆใใชใใฎๅ ใใ
479
00:37:29,390 --> 00:37:40,630
yami yoru ni ukabu atataka na sono hikari o
480
00:37:29,390 --> 00:37:40,630
a warm light glowing amidst the dark night
481
00:37:40,630 --> 00:37:47,080
่ผใ Quarter Moon ๆผ้ปใซ
482
00:37:40,630 --> 00:37:47,080
kagayaku quarter moon shikkoku ni
483
00:37:40,630 --> 00:37:47,080
the shining quarter moon over a jet black background
484
00:37:47,080 --> 00:37:52,920
ใใใฏ็ฟณใใใๅธๆ
485
00:37:47,080 --> 00:37:52,920
sore wa kazasareta kibou
486
00:37:47,080 --> 00:37:52,920
that is a dim light of hope
487
00:37:52,920 --> 00:37:59,440
ใใไธๅบฆๆๆฅใธ่ธใฟใ ใใใ
488
00:37:52,920 --> 00:37:59,440
mou ichido asu e fumidasou
489
00:37:52,920 --> 00:37:59,440
let's step towards tomorrow once again
490
00:37:59,440 --> 00:38:09,550
ๆใฎๆญขใพใฃใไธ็ใซใๅฅใๅใใฆ
491
00:37:59,440 --> 00:38:09,550
toki no tomatta sekai wakaretsugete
492
00:37:59,440 --> 00:38:09,550
and say goodbye to this world where time had stopped
493
00:38:25,820 --> 00:38:32,990
A SakuraCircle Project
Translated by: Tennouji
34835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.