All language subtitles for Shikkoku no Shaga The Animation E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,020 --> 00:00:09,400 Kurama... At the end of the 12th century. 2 00:00:21,040 --> 00:00:24,000 It's been three hundred years... 3 00:00:27,790 --> 00:00:33,590 Shaga of the Dark 4 00:00:37,720 --> 00:00:40,560 It's gotten dark and we're all still separated. 5 00:00:43,640 --> 00:00:47,360 Curses, we shouldn't have climbed the mountain this far. 6 00:00:48,110 --> 00:00:51,280 There are rumors of monsters appearing here too. 7 00:00:52,740 --> 00:00:53,990 Is that water I hear? 8 00:00:57,280 --> 00:00:59,580 It's a dwelling! I'm saved! 9 00:01:13,720 --> 00:01:15,340 Pardon? 10 00:01:21,220 --> 00:01:24,930 Oh my, you're lost? That is quite the ordeal. 11 00:01:25,940 --> 00:01:28,900 I haven't much, but please make yourself at home. 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,360 Oh, many thanks. 13 00:01:32,980 --> 00:01:35,570 Do you live this deep on the mountain alone? 14 00:01:35,570 --> 00:01:39,160 Yes, I live here by myself. 15 00:01:39,160 --> 00:01:42,540 However, you must be troubled by food. 16 00:01:42,540 --> 00:01:45,830 Oh no, I am fine in that regard. 17 00:01:47,040 --> 00:01:51,710 Indeed. You do seem to not be lacking in nutrition. 18 00:01:51,710 --> 00:01:54,010 I can't make much in the way of hospitality, but... 19 00:01:55,590 --> 00:01:59,300 If you want to be hospitable, I have an idea! 20 00:02:00,260 --> 00:02:04,810 You knew what was going to happen when you took me in despite living by yourself, didn't you? 21 00:02:04,810 --> 00:02:08,230 Please, no! Please don't! 22 00:02:13,400 --> 00:02:18,400 Your breasts look so delicious! 23 00:02:23,370 --> 00:02:25,830 How adorable you are! I'll do you well! 24 00:02:25,830 --> 00:02:29,170 I'll take you back to my residence and make sure you want for nothing! 25 00:02:32,380 --> 00:02:34,590 You mustn't! 26 00:02:35,130 --> 00:02:38,760 Why not? You could live a much better life than you are now. 27 00:02:38,760 --> 00:02:44,100 Why? Because this will be the last time we meet. 28 00:02:46,060 --> 00:02:49,020 A web?! I'm trapped! 29 00:03:04,410 --> 00:03:07,750 The time is now the beginning of the Heian period. 30 00:03:08,290 --> 00:03:12,670 In a certain village in the mountains, they too were tormented by monsters. 31 00:03:25,050 --> 00:03:26,140 Hiyomari-sama! 32 00:03:26,140 --> 00:03:28,180 You siblings, come here. 33 00:03:29,770 --> 00:03:31,810 I've got both wealth and strength. 34 00:03:35,060 --> 00:03:40,490 I've got everything that would make my fatherland envious. 35 00:03:43,490 --> 00:03:49,660 Everything in this world be it pleasure or strength is mine, Kiyomori's! 36 00:03:53,540 --> 00:03:57,630 Destroy anything that defies me. 37 00:04:08,260 --> 00:04:11,100 Shaga-nee, are you going to the human realm again? 38 00:04:12,100 --> 00:04:13,900 Oh, Ayame. 39 00:04:13,900 --> 00:04:17,570 If one lives in a forest for three hundred years, she will become bored. 40 00:04:18,360 --> 00:04:20,570 You sure have interesting tastes. 41 00:04:22,570 --> 00:04:25,870 Huh? Those are the hounds that Heike summoned. 42 00:04:26,280 --> 00:04:28,030 What's going on with him? 43 00:04:28,030 --> 00:04:29,540 Wait, Shaga-nee! 44 00:04:49,640 --> 00:04:52,140 Another monster? 45 00:04:55,560 --> 00:04:57,770 She changed into a human form? 46 00:04:58,230 --> 00:04:59,730 They still seem to be coming. 47 00:05:00,360 --> 00:05:02,740 Where were you trying to go to? 48 00:05:03,110 --> 00:05:05,150 You're from Kuramad Temple are you not? 49 00:05:05,150 --> 00:05:07,280 You need to get back to the temple before dark. 50 00:05:07,280 --> 00:05:08,160 No. 51 00:05:08,700 --> 00:05:11,290 I just saved your life. 52 00:05:11,290 --> 00:05:13,960 I would've been fine without your help. 53 00:05:13,960 --> 00:05:15,670 I can fight. 54 00:05:22,960 --> 00:05:23,630 Hey! 55 00:05:24,720 --> 00:05:27,970 I've no choice. Where do you wish to go? I'll take you there. 56 00:05:27,970 --> 00:05:30,510 Let go of me! I'll get there with my own two feet! 57 00:05:30,510 --> 00:05:32,720 Would you like me to drop you right here? 58 00:05:33,720 --> 00:05:39,440 Then take me to... Ichijo... to my mother. 59 00:05:50,200 --> 00:05:51,160 Mother! 60 00:05:52,330 --> 00:05:53,830 Mother! 61 00:05:54,250 --> 00:05:55,750 Ushiwaka? 62 00:05:55,750 --> 00:05:57,120 Is that you, Ushiwaka? 63 00:05:57,500 --> 00:05:59,040 Mother! 64 00:05:59,040 --> 00:06:00,500 It has been too long. 65 00:06:01,340 --> 00:06:02,420 Ushiwaka! 66 00:06:09,680 --> 00:06:12,720 Thank you for saving him from such a predicament. 67 00:06:13,310 --> 00:06:17,060 This child's name is Ushiwaka and is the lost son of Genji. 68 00:06:17,520 --> 00:06:22,940 He's constantly under the watch of the Heike's and his very life is being targeted. 69 00:06:22,940 --> 00:06:25,150 It is very unfortunate. 70 00:06:25,480 --> 00:06:29,490 Ye monk that is named Shaga, I have a favor that I must ask of you. 71 00:06:30,280 --> 00:06:33,530 Please protect Ushiwaka and take him somewhere safe. 72 00:06:33,530 --> 00:06:35,700 Could you see him to Europe? 73 00:06:36,790 --> 00:06:37,660 Europe? 74 00:06:38,250 --> 00:06:41,500 I beseech you. Take the child somewhere safe... 75 00:06:41,500 --> 00:06:42,590 Mother... 76 00:06:44,550 --> 00:06:49,050 What?! You're leaving the forest? 77 00:06:49,050 --> 00:06:52,890 Indeed. I just couldn't find it in myself to decline. 78 00:06:52,890 --> 00:06:55,140 This is all because you keep meddling in the human realm. 79 00:06:55,560 --> 00:06:58,100 You've already used up one of your weapons. What a waste. 80 00:06:58,730 --> 00:07:00,810 This is not something I can ignore. 81 00:07:01,310 --> 00:07:02,520 Yatagarasu-sama. 82 00:07:02,520 --> 00:07:03,690 Hear me, Shaga. 83 00:07:03,690 --> 00:07:09,740 You may not be aware, but the reason you seek out interaction with humans is because you desire a new path. 84 00:07:10,320 --> 00:07:12,990 A new... path? 85 00:07:12,990 --> 00:07:18,330 By avoiding others and living alone, you invite darkness into your heart. 86 00:07:28,090 --> 00:07:32,390 Shaga, my mother may have asked you to accompany me, but you don't need to. 87 00:07:32,390 --> 00:07:35,890 I can walk the earth by myself. 88 00:07:35,890 --> 00:07:38,350 Not if you get attacked again. 89 00:07:38,970 --> 00:07:43,100 I understand. You must be frightened of my non-human form. 90 00:07:43,100 --> 00:07:45,400 N-No I'm not! 91 00:07:45,400 --> 00:07:52,450 I need to hurry up and become a capable man like my late father so I can take care of things by myself. 92 00:07:53,990 --> 00:07:55,700 Shall I teach you the way of the sword? 93 00:07:55,700 --> 00:07:57,410 Huh? Really? 94 00:07:57,870 --> 00:07:59,540 Please! Teach me! 95 00:07:59,540 --> 00:08:02,620 Then that means I'm coming with you on your journey. 96 00:08:04,290 --> 00:08:06,590 Very well. I'll allow it. 97 00:08:20,520 --> 00:08:25,400 Thanks to the medicine you've given me, I am more virile than ever. 98 00:08:26,150 --> 00:08:31,740 Oh dear, Kiyomori-sama, your penis is so splendid that Yorhime cannot seem to get enough of it. 99 00:08:33,700 --> 00:08:37,370 She's very tame, but this is good in its own way. 100 00:08:37,370 --> 00:08:38,870 Oh, what a shame. 101 00:08:39,580 --> 00:08:42,750 Please lick under the tip as well, Yorihime. 102 00:08:42,750 --> 00:08:43,910 Yes. 103 00:08:45,210 --> 00:08:49,800 Very good. And now stick your tongue inside. 104 00:08:56,720 --> 00:08:58,850 This is quite amazing. 105 00:08:59,970 --> 00:09:02,890 Alright, now raise your face. 106 00:09:03,180 --> 00:09:05,390 Kiyomoro-sama... 107 00:09:05,390 --> 00:09:08,230 You are quite the beauty. 108 00:09:08,230 --> 00:09:11,150 And you're all mine. 109 00:09:13,690 --> 00:09:18,450 Kiyomori-sama is taking you seriously. You must do well to please him, Yorihime. 110 00:09:20,490 --> 00:09:23,200 So cute. 111 00:09:23,200 --> 00:09:25,620 How cute you are. 112 00:09:26,370 --> 00:09:29,790 I'll let you have a good serving of me. 113 00:09:53,110 --> 00:09:54,990 Are you satisfied? 114 00:09:54,990 --> 00:09:58,570 Don't be foolish. I'm still virile due to the medicine. 115 00:09:58,990 --> 00:10:01,910 In that case, please take your business over here. 116 00:10:01,910 --> 00:10:05,960 Please give this Toyohime your depraved passion right here. 117 00:10:05,960 --> 00:10:06,910 Nee-sama... 118 00:10:06,910 --> 00:10:09,960 It's so perky. It's convulsing. 119 00:10:11,460 --> 00:10:15,970 This is because it is frightened of the beast mounted on you. 120 00:10:17,220 --> 00:10:20,640 Typically whenever I go inside this devilish hole of yours, I lose myself, 121 00:10:20,640 --> 00:10:24,560 but today, I will be the one to conquer it! 122 00:10:28,060 --> 00:10:30,520 No! Not like this! 123 00:10:31,520 --> 00:10:33,480 Not like this! 124 00:10:33,480 --> 00:10:38,200 So strange. This is the first time I've heard you moan. 125 00:10:45,120 --> 00:10:49,790 No composure at all... This new side of you is so fresh and cute! 126 00:10:57,630 --> 00:11:03,300 Kiyomori-sama! You are reaching somewhere you mustn't! 127 00:11:03,300 --> 00:11:06,100 I see. So I'm ramming on your gate now? 128 00:11:06,100 --> 00:11:07,390 Then I'll... 129 00:11:12,650 --> 00:11:15,190 No... No... 130 00:11:15,190 --> 00:11:19,700 I... I'm going to cum! I'm cumming! 131 00:11:43,140 --> 00:11:44,640 We're not done yet! 132 00:11:55,860 --> 00:11:58,530 Toyohime-sama, I... 133 00:11:58,530 --> 00:12:00,690 It is fine. Come here. 134 00:12:12,670 --> 00:12:17,840 Why is this? This is so frightening. So frightening. 135 00:12:18,380 --> 00:12:21,010 Please leave it to us, Kiyomori-sama. 136 00:12:21,010 --> 00:12:23,760 We will give you everything. 137 00:12:43,990 --> 00:12:48,330 Nee-sama! Don't look! Nee... sama... 138 00:13:06,090 --> 00:13:09,890 It is as you say. There is nothing to be frightened of. 139 00:13:09,890 --> 00:13:12,810 I am this country's ruler. 140 00:13:13,180 --> 00:13:16,690 And this is this world's greatest pleasure. 141 00:13:28,280 --> 00:13:29,030 Mother... 142 00:13:49,140 --> 00:13:52,100 Huh? You're gonna pass through that there mountain? 143 00:13:52,100 --> 00:13:53,890 No way. Not happening. 144 00:13:53,890 --> 00:13:57,480 There are rumors of terrible monsters appearing on that mountain. 145 00:13:57,480 --> 00:13:59,860 Many from this village have yet to return. 146 00:14:00,230 --> 00:14:06,650 Just before, we found a kimono stained with blood and the saddle from a horse flowing down the river. 147 00:14:06,650 --> 00:14:11,580 Judging by the direction the stuff came from, there's no doubt that there are monsters there. 148 00:14:11,950 --> 00:14:15,290 We've no choice, Ushiwaka. Let's find another way. 149 00:14:15,290 --> 00:14:15,950 I... 150 00:14:16,540 --> 00:14:19,790 I want to be a great warrior though. 151 00:14:19,790 --> 00:14:21,380 Can I really allow myself to run away? 152 00:14:21,380 --> 00:14:24,090 Ushiwaka? What are you saying? 153 00:14:24,090 --> 00:14:27,880 There are monsters terrorizing people. If these people are troubled... 154 00:14:28,380 --> 00:14:29,720 Then I'll defeat them! 155 00:14:29,720 --> 00:14:32,640 Uh, the one defeating them would be me... 156 00:14:32,640 --> 00:14:35,060 You there. Are you being serious? 157 00:14:35,060 --> 00:14:36,770 Please! I beg you! 158 00:14:36,770 --> 00:14:38,560 Please, the monsters... 159 00:14:39,230 --> 00:14:43,610 He knows a woman who lives deep in the mountains and it's got him mighty worried. 160 00:14:43,610 --> 00:14:45,320 Huh? That woman's suspicious. 161 00:14:45,320 --> 00:14:48,280 There's no way there's a safe place on a mountain full of monsters! 162 00:14:48,280 --> 00:14:50,530 Sh-She's not a monster! 163 00:14:51,070 --> 00:14:51,990 But you have a point. 164 00:14:51,990 --> 00:14:56,450 She never gave me a reason, but she always tells me not to come on moonless nights. 165 00:14:56,450 --> 00:14:57,790 There are parts of her story that don't add up. 166 00:14:58,120 --> 00:15:01,210 What would you do if that woman is a monster? 167 00:15:03,340 --> 00:15:05,420 Would it be okay to kill her? 168 00:15:05,840 --> 00:15:07,090 Of course it would! 169 00:15:07,090 --> 00:15:10,090 No matter how great the woman, a monster's a no go! 170 00:15:10,090 --> 00:15:11,640 Y-Yeah... 171 00:15:16,810 --> 00:15:20,230 O-Oh, if you're going to get rid of all the monsters, 172 00:15:20,230 --> 00:15:23,150 you should stay the night in the village. We'll prepare a feast. 173 00:15:23,150 --> 00:15:24,310 Oh, yeah! 174 00:15:24,310 --> 00:15:25,520 Let's get ready! 175 00:15:25,520 --> 00:15:26,570 Yeah! 176 00:15:37,620 --> 00:15:39,750 Shaga, the man's running up the mountain. 177 00:15:41,670 --> 00:15:44,420 We don't know what danger awaits. It's too dangerous. 178 00:15:44,420 --> 00:15:45,710 We should go after him. 179 00:15:59,930 --> 00:16:02,690 Why... Why did you come? 180 00:16:02,690 --> 00:16:05,020 I told you to stay away when the moon isn't out. 181 00:16:05,520 --> 00:16:08,530 I... I want to know what you truly look like! 182 00:16:11,030 --> 00:16:13,030 Why are you hiding it from me? 183 00:16:13,610 --> 00:16:16,740 Is it because you don't trust me? 184 00:16:16,740 --> 00:16:20,000 Are you human?! Or are you a monster?! 185 00:16:20,000 --> 00:16:20,830 That's... 186 00:16:21,500 --> 00:16:25,170 I didn't want you of all people to know. 187 00:16:28,920 --> 00:16:30,960 Let's run away. 188 00:16:31,670 --> 00:16:34,800 I don't care what you are! 189 00:16:35,510 --> 00:16:38,510 But there are people coming to kill you! 190 00:16:38,510 --> 00:16:43,100 You... Are you saying that you don't mind me being a monster? 191 00:16:43,100 --> 00:16:43,980 It doesn't matter! 192 00:16:44,900 --> 00:16:45,690 Not at all. 193 00:16:52,490 --> 00:16:55,320 After all, you're so cute. 194 00:16:57,320 --> 00:17:00,450 Uh... Hey, Ushiwaka!! 195 00:17:00,450 --> 00:17:06,460 Stop it. My true form is not cute at all... 196 00:17:09,170 --> 00:17:12,420 They're completely different. 197 00:17:13,380 --> 00:17:18,850 His hands are completely different than any of the men who've come to me. 198 00:17:18,850 --> 00:17:21,850 I've never felt hands like these before. 199 00:17:22,310 --> 00:17:25,140 They're so hot and large. 200 00:17:25,140 --> 00:17:26,850 They're completely different. 201 00:17:28,480 --> 00:17:30,610 You're already so wet. 202 00:17:30,610 --> 00:17:33,240 It doesn't look like I need to loosen you up. 203 00:17:35,650 --> 00:17:37,780 No! Not there! 204 00:17:37,780 --> 00:17:38,530 That's... 205 00:17:47,830 --> 00:17:52,170 Why aren't you stopping even though I'm cumming?! 206 00:17:52,170 --> 00:17:57,010 It's because it means that you're feeling really good. 207 00:17:57,010 --> 00:18:01,050 It's because I want to see more of this side of you! 208 00:18:01,050 --> 00:18:05,770 That is... That is what I want too! 209 00:18:06,600 --> 00:18:08,980 Please leave it to me. 210 00:18:12,730 --> 00:18:19,320 You know not how much it pleases me to see you feel pleasure from my body! 211 00:18:19,320 --> 00:18:25,330 Please cum! Please cum! I beg you! Please! 212 00:18:27,040 --> 00:18:29,290 Wait! If I'm gonna cum, I want to do it with you! 213 00:18:30,540 --> 00:18:34,500 No! Not this position! You can see everything like this! 214 00:18:35,090 --> 00:18:39,470 I'll say it as many times... as many times as I must! 215 00:18:40,340 --> 00:18:42,470 I want to see all of you! 216 00:18:42,470 --> 00:18:45,430 I want to know all of you! 217 00:18:45,810 --> 00:18:48,480 No, that's... 218 00:18:58,490 --> 00:19:00,280 This is... 219 00:19:00,280 --> 00:19:02,320 I told you! 220 00:19:03,080 --> 00:19:05,200 I... 221 00:19:08,620 --> 00:19:11,670 I can't face you. 222 00:19:11,670 --> 00:19:12,960 I'm hideous. 223 00:19:20,590 --> 00:19:22,930 You... 224 00:19:22,930 --> 00:19:25,350 I want to love all of you. 225 00:19:44,280 --> 00:19:45,160 That's... 226 00:19:45,160 --> 00:19:46,740 That's my abdomen... 227 00:19:49,290 --> 00:19:55,210 Your manly hand is inside me! 228 00:20:18,190 --> 00:20:21,860 Let us climax together. 229 00:20:33,460 --> 00:20:37,290 Our bodies are joining... they're molding together. 230 00:20:37,290 --> 00:20:38,800 We're becoming one! 231 00:20:48,180 --> 00:20:52,480 No! I'm going to cum! I am cumming! I am cumming! 232 00:21:42,820 --> 00:21:43,780 No! 233 00:21:43,780 --> 00:21:44,740 Ushiwaka! 234 00:21:47,860 --> 00:21:48,530 I'll save you! 235 00:22:07,680 --> 00:22:08,760 Not on my watch! 236 00:22:20,810 --> 00:22:23,780 You idiot! What have you done?! 237 00:22:23,780 --> 00:22:26,440 That man truly loved you! 238 00:22:29,950 --> 00:22:31,120 She's hesitating. 239 00:22:43,840 --> 00:22:45,010 Ushiwaka?! 240 00:22:52,050 --> 00:22:57,270 What a tragic man. To be eaten by the woman he loved... 241 00:22:57,730 --> 00:23:01,560 You think so? I think he was happy. 242 00:23:02,560 --> 00:23:06,440 He was able to know every last part of her in the end. 243 00:23:06,440 --> 00:23:08,400 Yes and she was a repulsive monster. 244 00:23:14,700 --> 00:23:18,710 Don't change back. 245 00:23:25,420 --> 00:23:29,050 I don't think you're repulsive in the least. 246 00:23:30,680 --> 00:23:32,220 Ushiwa... 247 00:23:43,860 --> 00:23:46,270 Even after three hundred years, 248 00:23:46,940 --> 00:23:50,700 I've never thought that the world was this beautiful... 249 00:23:54,740 --> 00:23:55,660 Ushi... 250 00:23:56,160 --> 00:23:58,910 Oh, so you're that tired? 251 00:23:59,540 --> 00:24:02,040 Such is man. Weak. 252 00:24:03,750 --> 00:24:05,840 Even more so since you are but a child. 253 00:24:06,670 --> 00:24:10,550 I will only be accompanying you until we reach Europe as well. 254 00:24:20,020 --> 00:24:22,940 I don't remember half of last night, but... 255 00:24:26,480 --> 00:24:28,980 Was... that real? 256 00:24:28,980 --> 00:24:30,780 Ushiwaka? 257 00:24:32,490 --> 00:24:33,240 Are you awake? 258 00:24:34,070 --> 00:24:35,780 Shaga? 259 00:24:36,280 --> 00:24:39,490 I found some chocolate-vine. Eat it then we'll depart. 260 00:24:40,790 --> 00:24:41,830 Indeed. 261 00:24:41,830 --> 00:24:47,500 Our pursuers may not be too far behind us. I must deliver you quickly to Europe. 262 00:24:57,050 --> 00:24:58,560 Well then, let us be on our way. 263 00:24:58,930 --> 00:24:59,850 Yeah! 264 00:25:02,560 --> 00:25:04,440 Just until Europe at least... 265 00:25:05,600 --> 00:25:07,810 I'll let myself love this young man. 266 00:25:10,360 --> 00:25:25,000 translator: hikarucon timing: hybrio21 typesetting: hybrio21 editor: hentaisenpai quality control: hentaisenpai softsub: ั‚ะพั€ั€ะตะฝั‚ ะธะฒะฐะฝะธะฒะฐะฝั‹ั‡ 20036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.