Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,020 --> 00:00:09,400
Kurama... At the end of the 12th century.
2
00:00:21,040 --> 00:00:24,000
It's been three hundred years...
3
00:00:27,790 --> 00:00:33,590
Shaga of the Dark
4
00:00:37,720 --> 00:00:40,560
It's gotten dark and we're all still separated.
5
00:00:43,640 --> 00:00:47,360
Curses, we shouldn't have climbed the mountain this far.
6
00:00:48,110 --> 00:00:51,280
There are rumors of monsters appearing here too.
7
00:00:52,740 --> 00:00:53,990
Is that water I hear?
8
00:00:57,280 --> 00:00:59,580
It's a dwelling! I'm saved!
9
00:01:13,720 --> 00:01:15,340
Pardon?
10
00:01:21,220 --> 00:01:24,930
Oh my, you're lost? That is quite the ordeal.
11
00:01:25,940 --> 00:01:28,900
I haven't much, but please make yourself at home.
12
00:01:29,520 --> 00:01:31,360
Oh, many thanks.
13
00:01:32,980 --> 00:01:35,570
Do you live this deep on the mountain alone?
14
00:01:35,570 --> 00:01:39,160
Yes, I live here by myself.
15
00:01:39,160 --> 00:01:42,540
However, you must be troubled by food.
16
00:01:42,540 --> 00:01:45,830
Oh no, I am fine in that regard.
17
00:01:47,040 --> 00:01:51,710
Indeed. You do seem to not be lacking in nutrition.
18
00:01:51,710 --> 00:01:54,010
I can't make much in the way of hospitality, but...
19
00:01:55,590 --> 00:01:59,300
If you want to be hospitable, I have an idea!
20
00:02:00,260 --> 00:02:04,810
You knew what was going to happen when you
took me in despite living by yourself, didn't you?
21
00:02:04,810 --> 00:02:08,230
Please, no! Please don't!
22
00:02:13,400 --> 00:02:18,400
Your breasts look so delicious!
23
00:02:23,370 --> 00:02:25,830
How adorable you are! I'll do you well!
24
00:02:25,830 --> 00:02:29,170
I'll take you back to my residence
and make sure you want for nothing!
25
00:02:32,380 --> 00:02:34,590
You mustn't!
26
00:02:35,130 --> 00:02:38,760
Why not? You could live a much better life than you are now.
27
00:02:38,760 --> 00:02:44,100
Why? Because this will be the last time we meet.
28
00:02:46,060 --> 00:02:49,020
A web?! I'm trapped!
29
00:03:04,410 --> 00:03:07,750
The time is now the beginning of the Heian period.
30
00:03:08,290 --> 00:03:12,670
In a certain village in the mountains,
they too were tormented by monsters.
31
00:03:25,050 --> 00:03:26,140
Hiyomari-sama!
32
00:03:26,140 --> 00:03:28,180
You siblings, come here.
33
00:03:29,770 --> 00:03:31,810
I've got both wealth and strength.
34
00:03:35,060 --> 00:03:40,490
I've got everything that would make my fatherland envious.
35
00:03:43,490 --> 00:03:49,660
Everything in this world be it pleasure
or strength is mine, Kiyomori's!
36
00:03:53,540 --> 00:03:57,630
Destroy anything that defies me.
37
00:04:08,260 --> 00:04:11,100
Shaga-nee, are you going to the human realm again?
38
00:04:12,100 --> 00:04:13,900
Oh, Ayame.
39
00:04:13,900 --> 00:04:17,570
If one lives in a forest for three
hundred years, she will become bored.
40
00:04:18,360 --> 00:04:20,570
You sure have interesting tastes.
41
00:04:22,570 --> 00:04:25,870
Huh? Those are the hounds that Heike summoned.
42
00:04:26,280 --> 00:04:28,030
What's going on with him?
43
00:04:28,030 --> 00:04:29,540
Wait, Shaga-nee!
44
00:04:49,640 --> 00:04:52,140
Another monster?
45
00:04:55,560 --> 00:04:57,770
She changed into a human form?
46
00:04:58,230 --> 00:04:59,730
They still seem to be coming.
47
00:05:00,360 --> 00:05:02,740
Where were you trying to go to?
48
00:05:03,110 --> 00:05:05,150
You're from Kuramad Temple are you not?
49
00:05:05,150 --> 00:05:07,280
You need to get back to the temple before dark.
50
00:05:07,280 --> 00:05:08,160
No.
51
00:05:08,700 --> 00:05:11,290
I just saved your life.
52
00:05:11,290 --> 00:05:13,960
I would've been fine without your help.
53
00:05:13,960 --> 00:05:15,670
I can fight.
54
00:05:22,960 --> 00:05:23,630
Hey!
55
00:05:24,720 --> 00:05:27,970
I've no choice. Where do you wish to go? I'll take you there.
56
00:05:27,970 --> 00:05:30,510
Let go of me! I'll get there with my own two feet!
57
00:05:30,510 --> 00:05:32,720
Would you like me to drop you right here?
58
00:05:33,720 --> 00:05:39,440
Then take me to... Ichijo... to my mother.
59
00:05:50,200 --> 00:05:51,160
Mother!
60
00:05:52,330 --> 00:05:53,830
Mother!
61
00:05:54,250 --> 00:05:55,750
Ushiwaka?
62
00:05:55,750 --> 00:05:57,120
Is that you, Ushiwaka?
63
00:05:57,500 --> 00:05:59,040
Mother!
64
00:05:59,040 --> 00:06:00,500
It has been too long.
65
00:06:01,340 --> 00:06:02,420
Ushiwaka!
66
00:06:09,680 --> 00:06:12,720
Thank you for saving him from such a predicament.
67
00:06:13,310 --> 00:06:17,060
This child's name is Ushiwaka and is the lost son of Genji.
68
00:06:17,520 --> 00:06:22,940
He's constantly under the watch of the
Heike's and his very life is being targeted.
69
00:06:22,940 --> 00:06:25,150
It is very unfortunate.
70
00:06:25,480 --> 00:06:29,490
Ye monk that is named Shaga, I
have a favor that I must ask of you.
71
00:06:30,280 --> 00:06:33,530
Please protect Ushiwaka and take him somewhere safe.
72
00:06:33,530 --> 00:06:35,700
Could you see him to Europe?
73
00:06:36,790 --> 00:06:37,660
Europe?
74
00:06:38,250 --> 00:06:41,500
I beseech you. Take the child somewhere safe...
75
00:06:41,500 --> 00:06:42,590
Mother...
76
00:06:44,550 --> 00:06:49,050
What?! You're leaving the forest?
77
00:06:49,050 --> 00:06:52,890
Indeed. I just couldn't find it in myself to decline.
78
00:06:52,890 --> 00:06:55,140
This is all because you keep meddling in the human realm.
79
00:06:55,560 --> 00:06:58,100
You've already used up one of your weapons. What a waste.
80
00:06:58,730 --> 00:07:00,810
This is not something I can ignore.
81
00:07:01,310 --> 00:07:02,520
Yatagarasu-sama.
82
00:07:02,520 --> 00:07:03,690
Hear me, Shaga.
83
00:07:03,690 --> 00:07:09,740
You may not be aware, but the reason you seek out
interaction with humans is because you desire a new path.
84
00:07:10,320 --> 00:07:12,990
A new... path?
85
00:07:12,990 --> 00:07:18,330
By avoiding others and living alone,
you invite darkness into your heart.
86
00:07:28,090 --> 00:07:32,390
Shaga, my mother may have asked you
to accompany me, but you don't need to.
87
00:07:32,390 --> 00:07:35,890
I can walk the earth by myself.
88
00:07:35,890 --> 00:07:38,350
Not if you get attacked again.
89
00:07:38,970 --> 00:07:43,100
I understand. You must be frightened of my non-human form.
90
00:07:43,100 --> 00:07:45,400
N-No I'm not!
91
00:07:45,400 --> 00:07:52,450
I need to hurry up and become a capable man like
my late father so I can take care of things by myself.
92
00:07:53,990 --> 00:07:55,700
Shall I teach you the way of the sword?
93
00:07:55,700 --> 00:07:57,410
Huh? Really?
94
00:07:57,870 --> 00:07:59,540
Please! Teach me!
95
00:07:59,540 --> 00:08:02,620
Then that means I'm coming with you on your journey.
96
00:08:04,290 --> 00:08:06,590
Very well. I'll allow it.
97
00:08:20,520 --> 00:08:25,400
Thanks to the medicine you've given
me, I am more virile than ever.
98
00:08:26,150 --> 00:08:31,740
Oh dear, Kiyomori-sama, your penis is so splendid
that Yorhime cannot seem to get enough of it.
99
00:08:33,700 --> 00:08:37,370
She's very tame, but this is good in its own way.
100
00:08:37,370 --> 00:08:38,870
Oh, what a shame.
101
00:08:39,580 --> 00:08:42,750
Please lick under the tip as well, Yorihime.
102
00:08:42,750 --> 00:08:43,910
Yes.
103
00:08:45,210 --> 00:08:49,800
Very good. And now stick your tongue inside.
104
00:08:56,720 --> 00:08:58,850
This is quite amazing.
105
00:08:59,970 --> 00:09:02,890
Alright, now raise your face.
106
00:09:03,180 --> 00:09:05,390
Kiyomoro-sama...
107
00:09:05,390 --> 00:09:08,230
You are quite the beauty.
108
00:09:08,230 --> 00:09:11,150
And you're all mine.
109
00:09:13,690 --> 00:09:18,450
Kiyomori-sama is taking you seriously.
You must do well to please him, Yorihime.
110
00:09:20,490 --> 00:09:23,200
So cute.
111
00:09:23,200 --> 00:09:25,620
How cute you are.
112
00:09:26,370 --> 00:09:29,790
I'll let you have a good serving of me.
113
00:09:53,110 --> 00:09:54,990
Are you satisfied?
114
00:09:54,990 --> 00:09:58,570
Don't be foolish. I'm still virile due to the medicine.
115
00:09:58,990 --> 00:10:01,910
In that case, please take your business over here.
116
00:10:01,910 --> 00:10:05,960
Please give this Toyohime your depraved passion right here.
117
00:10:05,960 --> 00:10:06,910
Nee-sama...
118
00:10:06,910 --> 00:10:09,960
It's so perky. It's convulsing.
119
00:10:11,460 --> 00:10:15,970
This is because it is frightened of the beast mounted on you.
120
00:10:17,220 --> 00:10:20,640
Typically whenever I go inside this
devilish hole of yours, I lose myself,
121
00:10:20,640 --> 00:10:24,560
but today, I will be the one to conquer it!
122
00:10:28,060 --> 00:10:30,520
No! Not like this!
123
00:10:31,520 --> 00:10:33,480
Not like this!
124
00:10:33,480 --> 00:10:38,200
So strange. This is the first time I've heard you moan.
125
00:10:45,120 --> 00:10:49,790
No composure at all... This new side of you is so fresh and cute!
126
00:10:57,630 --> 00:11:03,300
Kiyomori-sama! You are reaching somewhere you mustn't!
127
00:11:03,300 --> 00:11:06,100
I see. So I'm ramming on your gate now?
128
00:11:06,100 --> 00:11:07,390
Then I'll...
129
00:11:12,650 --> 00:11:15,190
No... No...
130
00:11:15,190 --> 00:11:19,700
I... I'm going to cum! I'm cumming!
131
00:11:43,140 --> 00:11:44,640
We're not done yet!
132
00:11:55,860 --> 00:11:58,530
Toyohime-sama, I...
133
00:11:58,530 --> 00:12:00,690
It is fine. Come here.
134
00:12:12,670 --> 00:12:17,840
Why is this? This is so frightening. So frightening.
135
00:12:18,380 --> 00:12:21,010
Please leave it to us, Kiyomori-sama.
136
00:12:21,010 --> 00:12:23,760
We will give you everything.
137
00:12:43,990 --> 00:12:48,330
Nee-sama! Don't look! Nee... sama...
138
00:13:06,090 --> 00:13:09,890
It is as you say. There is nothing to be frightened of.
139
00:13:09,890 --> 00:13:12,810
I am this country's ruler.
140
00:13:13,180 --> 00:13:16,690
And this is this world's greatest pleasure.
141
00:13:28,280 --> 00:13:29,030
Mother...
142
00:13:49,140 --> 00:13:52,100
Huh? You're gonna pass through that there mountain?
143
00:13:52,100 --> 00:13:53,890
No way. Not happening.
144
00:13:53,890 --> 00:13:57,480
There are rumors of terrible monsters
appearing on that mountain.
145
00:13:57,480 --> 00:13:59,860
Many from this village have yet to return.
146
00:14:00,230 --> 00:14:06,650
Just before, we found a kimono stained with blood
and the saddle from a horse flowing down the river.
147
00:14:06,650 --> 00:14:11,580
Judging by the direction the stuff came from,
there's no doubt that there are monsters there.
148
00:14:11,950 --> 00:14:15,290
We've no choice, Ushiwaka. Let's find another way.
149
00:14:15,290 --> 00:14:15,950
I...
150
00:14:16,540 --> 00:14:19,790
I want to be a great warrior though.
151
00:14:19,790 --> 00:14:21,380
Can I really allow myself to run away?
152
00:14:21,380 --> 00:14:24,090
Ushiwaka? What are you saying?
153
00:14:24,090 --> 00:14:27,880
There are monsters terrorizing
people. If these people are troubled...
154
00:14:28,380 --> 00:14:29,720
Then I'll defeat them!
155
00:14:29,720 --> 00:14:32,640
Uh, the one defeating them would be me...
156
00:14:32,640 --> 00:14:35,060
You there. Are you being serious?
157
00:14:35,060 --> 00:14:36,770
Please! I beg you!
158
00:14:36,770 --> 00:14:38,560
Please, the monsters...
159
00:14:39,230 --> 00:14:43,610
He knows a woman who lives deep in the
mountains and it's got him mighty worried.
160
00:14:43,610 --> 00:14:45,320
Huh? That woman's suspicious.
161
00:14:45,320 --> 00:14:48,280
There's no way there's a safe place
on a mountain full of monsters!
162
00:14:48,280 --> 00:14:50,530
Sh-She's not a monster!
163
00:14:51,070 --> 00:14:51,990
But you have a point.
164
00:14:51,990 --> 00:14:56,450
She never gave me a reason, but she always
tells me not to come on moonless nights.
165
00:14:56,450 --> 00:14:57,790
There are parts of her story that don't add up.
166
00:14:58,120 --> 00:15:01,210
What would you do if that woman is a monster?
167
00:15:03,340 --> 00:15:05,420
Would it be okay to kill her?
168
00:15:05,840 --> 00:15:07,090
Of course it would!
169
00:15:07,090 --> 00:15:10,090
No matter how great the woman, a monster's a no go!
170
00:15:10,090 --> 00:15:11,640
Y-Yeah...
171
00:15:16,810 --> 00:15:20,230
O-Oh, if you're going to get rid of all the monsters,
172
00:15:20,230 --> 00:15:23,150
you should stay the night in the village. We'll prepare a feast.
173
00:15:23,150 --> 00:15:24,310
Oh, yeah!
174
00:15:24,310 --> 00:15:25,520
Let's get ready!
175
00:15:25,520 --> 00:15:26,570
Yeah!
176
00:15:37,620 --> 00:15:39,750
Shaga, the man's running up the mountain.
177
00:15:41,670 --> 00:15:44,420
We don't know what danger awaits. It's too dangerous.
178
00:15:44,420 --> 00:15:45,710
We should go after him.
179
00:15:59,930 --> 00:16:02,690
Why... Why did you come?
180
00:16:02,690 --> 00:16:05,020
I told you to stay away when the moon isn't out.
181
00:16:05,520 --> 00:16:08,530
I... I want to know what you truly look like!
182
00:16:11,030 --> 00:16:13,030
Why are you hiding it from me?
183
00:16:13,610 --> 00:16:16,740
Is it because you don't trust me?
184
00:16:16,740 --> 00:16:20,000
Are you human?! Or are you a monster?!
185
00:16:20,000 --> 00:16:20,830
That's...
186
00:16:21,500 --> 00:16:25,170
I didn't want you of all people to know.
187
00:16:28,920 --> 00:16:30,960
Let's run away.
188
00:16:31,670 --> 00:16:34,800
I don't care what you are!
189
00:16:35,510 --> 00:16:38,510
But there are people coming to kill you!
190
00:16:38,510 --> 00:16:43,100
You... Are you saying that you don't mind me being a monster?
191
00:16:43,100 --> 00:16:43,980
It doesn't matter!
192
00:16:44,900 --> 00:16:45,690
Not at all.
193
00:16:52,490 --> 00:16:55,320
After all, you're so cute.
194
00:16:57,320 --> 00:17:00,450
Uh... Hey, Ushiwaka!!
195
00:17:00,450 --> 00:17:06,460
Stop it. My true form is not cute at all...
196
00:17:09,170 --> 00:17:12,420
They're completely different.
197
00:17:13,380 --> 00:17:18,850
His hands are completely different than
any of the men who've come to me.
198
00:17:18,850 --> 00:17:21,850
I've never felt hands like these before.
199
00:17:22,310 --> 00:17:25,140
They're so hot and large.
200
00:17:25,140 --> 00:17:26,850
They're completely different.
201
00:17:28,480 --> 00:17:30,610
You're already so wet.
202
00:17:30,610 --> 00:17:33,240
It doesn't look like I need to loosen you up.
203
00:17:35,650 --> 00:17:37,780
No! Not there!
204
00:17:37,780 --> 00:17:38,530
That's...
205
00:17:47,830 --> 00:17:52,170
Why aren't you stopping even though I'm cumming?!
206
00:17:52,170 --> 00:17:57,010
It's because it means that you're feeling really good.
207
00:17:57,010 --> 00:18:01,050
It's because I want to see more of this side of you!
208
00:18:01,050 --> 00:18:05,770
That is... That is what I want too!
209
00:18:06,600 --> 00:18:08,980
Please leave it to me.
210
00:18:12,730 --> 00:18:19,320
You know not how much it pleases me
to see you feel pleasure from my body!
211
00:18:19,320 --> 00:18:25,330
Please cum! Please cum! I beg you! Please!
212
00:18:27,040 --> 00:18:29,290
Wait! If I'm gonna cum, I want to do it with you!
213
00:18:30,540 --> 00:18:34,500
No! Not this position! You can see everything like this!
214
00:18:35,090 --> 00:18:39,470
I'll say it as many times... as many times as I must!
215
00:18:40,340 --> 00:18:42,470
I want to see all of you!
216
00:18:42,470 --> 00:18:45,430
I want to know all of you!
217
00:18:45,810 --> 00:18:48,480
No, that's...
218
00:18:58,490 --> 00:19:00,280
This is...
219
00:19:00,280 --> 00:19:02,320
I told you!
220
00:19:03,080 --> 00:19:05,200
I...
221
00:19:08,620 --> 00:19:11,670
I can't face you.
222
00:19:11,670 --> 00:19:12,960
I'm hideous.
223
00:19:20,590 --> 00:19:22,930
You...
224
00:19:22,930 --> 00:19:25,350
I want to love all of you.
225
00:19:44,280 --> 00:19:45,160
That's...
226
00:19:45,160 --> 00:19:46,740
That's my abdomen...
227
00:19:49,290 --> 00:19:55,210
Your manly hand is inside me!
228
00:20:18,190 --> 00:20:21,860
Let us climax together.
229
00:20:33,460 --> 00:20:37,290
Our bodies are joining... they're molding together.
230
00:20:37,290 --> 00:20:38,800
We're becoming one!
231
00:20:48,180 --> 00:20:52,480
No! I'm going to cum! I am cumming! I am cumming!
232
00:21:42,820 --> 00:21:43,780
No!
233
00:21:43,780 --> 00:21:44,740
Ushiwaka!
234
00:21:47,860 --> 00:21:48,530
I'll save you!
235
00:22:07,680 --> 00:22:08,760
Not on my watch!
236
00:22:20,810 --> 00:22:23,780
You idiot! What have you done?!
237
00:22:23,780 --> 00:22:26,440
That man truly loved you!
238
00:22:29,950 --> 00:22:31,120
She's hesitating.
239
00:22:43,840 --> 00:22:45,010
Ushiwaka?!
240
00:22:52,050 --> 00:22:57,270
What a tragic man. To be eaten by the woman he loved...
241
00:22:57,730 --> 00:23:01,560
You think so? I think he was happy.
242
00:23:02,560 --> 00:23:06,440
He was able to know every last part of her in the end.
243
00:23:06,440 --> 00:23:08,400
Yes and she was a repulsive monster.
244
00:23:14,700 --> 00:23:18,710
Don't change back.
245
00:23:25,420 --> 00:23:29,050
I don't think you're repulsive in the least.
246
00:23:30,680 --> 00:23:32,220
Ushiwa...
247
00:23:43,860 --> 00:23:46,270
Even after three hundred years,
248
00:23:46,940 --> 00:23:50,700
I've never thought that the world was this beautiful...
249
00:23:54,740 --> 00:23:55,660
Ushi...
250
00:23:56,160 --> 00:23:58,910
Oh, so you're that tired?
251
00:23:59,540 --> 00:24:02,040
Such is man. Weak.
252
00:24:03,750 --> 00:24:05,840
Even more so since you are but a child.
253
00:24:06,670 --> 00:24:10,550
I will only be accompanying you until we reach Europe as well.
254
00:24:20,020 --> 00:24:22,940
I don't remember half of last night, but...
255
00:24:26,480 --> 00:24:28,980
Was... that real?
256
00:24:28,980 --> 00:24:30,780
Ushiwaka?
257
00:24:32,490 --> 00:24:33,240
Are you awake?
258
00:24:34,070 --> 00:24:35,780
Shaga?
259
00:24:36,280 --> 00:24:39,490
I found some chocolate-vine. Eat it then we'll depart.
260
00:24:40,790 --> 00:24:41,830
Indeed.
261
00:24:41,830 --> 00:24:47,500
Our pursuers may not be too far behind
us. I must deliver you quickly to Europe.
262
00:24:57,050 --> 00:24:58,560
Well then, let us be on our way.
263
00:24:58,930 --> 00:24:59,850
Yeah!
264
00:25:02,560 --> 00:25:04,440
Just until Europe at least...
265
00:25:05,600 --> 00:25:07,810
I'll let myself love this young man.
266
00:25:10,360 --> 00:25:25,000
translator: hikarucon
timing: hybrio21
typesetting: hybrio21
editor: hentaisenpai
quality control: hentaisenpai
softsub: ัะพััะตะฝั ะธะฒะฐะฝะธะฒะฐะฝัั
20036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.