All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E10.The.Magnolia.Curtain.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,195 --> 00:00:03,075 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,595 --> 00:00:05,155 ‫"كنت في السادسة عشر من عمري"‬ 3 00:00:05,715 --> 00:00:11,355 ‫"وفي تلك الفترة، كنا أنا‬ ‫وأختي (جانيس) و(ديكي) معاً"‬ 4 00:00:11,715 --> 00:00:14,035 ‫"وكنا نعني الدنيا لبعضنا البعض"‬ 5 00:00:14,555 --> 00:00:18,195 ‫"أنا و(ديكي) كنا مرافقي (تشارلوت) و(ليزا)"‬ 6 00:00:18,315 --> 00:00:20,315 ‫ليلة الحفل الأرستقراطي الراقص‬ 7 00:00:20,435 --> 00:00:22,995 ‫لقد خططت لشيء مميز الليلة في كنيستي‬ 8 00:00:23,835 --> 00:00:25,875 ‫الساعة العاشرة، ستكونان هناك كلاكما‬ 9 00:00:26,075 --> 00:00:28,995 ‫"أخبرنا نفسينا أننا سنرافق‬ ‫الفتاتين إلى الحفل"‬ 10 00:00:29,155 --> 00:00:31,515 ‫"ونخرج من هناك في الوقت‬ ‫المناسب للقاء (جانيس)"‬ 11 00:00:31,635 --> 00:00:34,595 ‫"لا يسعني سوى أن أتخيل‬ ‫ماذا دار في عقلها عندما لم نأتِ"‬ 12 00:00:37,475 --> 00:00:40,235 ‫"بعد ذلك، دعتنا كل من (تشارلوت)‬ ‫و(ليزا) للذهاب إلى الخليج"‬ 13 00:00:40,355 --> 00:00:41,995 ‫"كيف ماتت الفتاتان يا (ييتس)؟"‬ 14 00:00:45,715 --> 00:00:47,835 ‫- ما هذا يا (ييتس)؟‬ ‫- غوصا، غوصا!‬ 15 00:01:06,675 --> 00:01:11,075 ‫إذاً أختك كانت قاتلة‬ ‫والقاضي أخفى الأدلة بكاملها ببساطة‬ 16 00:01:11,355 --> 00:01:14,195 ‫(روني بيرسون) مسجون منذ عشرين عاماً‬ 17 00:01:15,635 --> 00:01:17,715 ‫بئساً، أنا والولدان سنغادر هذا المكان‬ 18 00:01:18,835 --> 00:01:20,715 ‫آمل أن تكوني على دراية‬ ‫ماذا تفعلين يا فتاة‬ 19 00:01:21,075 --> 00:01:22,395 ‫أين هو (كلود)؟‬ 20 00:01:22,675 --> 00:01:25,675 ‫"قال إنه مسافر خارج البلدة‬ ‫وطلب مني أن أدير المتجر"‬ 21 00:01:25,835 --> 00:01:27,195 ‫"أين خارج البلدة؟"‬ 22 00:01:28,835 --> 00:01:30,155 ‫"(نيو أورلينز)؟"‬ 23 00:01:30,275 --> 00:01:31,915 ‫"سأكون في (نيو أورلينز)‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع"‬ 24 00:01:32,035 --> 00:01:33,955 ‫"لمَ لا تأتين برفقة الولدين للقائي؟"‬ 25 00:01:34,315 --> 00:01:36,955 ‫"سميها إجازة مع العم (والاس)‬ ‫كي لا تخيفي الولدين"‬ 26 00:01:38,835 --> 00:01:40,315 ‫"لكن عليك الابتعاد عن ذلك المكان"‬ 27 00:01:44,875 --> 00:01:46,835 ‫إذاً، ليلة قتل الشابتين الأرستقراطيتين‬ 28 00:01:46,955 --> 00:01:49,835 ‫شعرت أنك لا تملك خياراً‬ ‫سوى مجاراة التستر على الجريمة‬ 29 00:01:49,995 --> 00:01:51,315 ‫لست فخوراً بذلك‬ 30 00:01:51,995 --> 00:01:53,315 ‫لكن أجل‬ 31 00:01:53,795 --> 00:01:55,275 ‫في تلك اللحظة‬ 32 00:01:56,755 --> 00:01:59,435 ‫اتخذت ذاتي في سن السادسة عشر‬ ‫القرار الأخلاقي الخاطئ‬ 33 00:02:02,755 --> 00:02:04,235 ‫بل أنا اتخذت القرار الخاطئ‬ 34 00:02:05,715 --> 00:02:07,195 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 35 00:02:08,555 --> 00:02:13,235 ‫هل تفعل هذا من أجل العم (روني)‬ ‫أم كي تكسب ود (فرانسيس) من جديد؟‬ 36 00:02:17,435 --> 00:02:18,755 ‫سأعترف‬ 37 00:02:19,675 --> 00:02:22,835 ‫عليّ أن أعمل كثيراً‬ ‫كي أصلح علاقتي مع (فرانسيس)‬ 38 00:02:22,955 --> 00:02:25,435 ‫لكنني أفعل هذا لأنه الصواب‬ 39 00:02:26,715 --> 00:02:28,715 ‫ولم أفعل ذلك كفاية في حياتي‬ 40 00:02:31,715 --> 00:02:34,115 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن أردنا أن نساعد العم (روني)‬ 41 00:02:34,235 --> 00:02:37,075 ‫علينا أن نجد طريقة لربط‬ ‫قصة الشابتين الأرستقراطيتين‬ 42 00:02:37,595 --> 00:02:39,275 ‫بالحريق الذي اندلع بعد ثلاثة أعوام‬ 43 00:02:40,275 --> 00:02:42,835 ‫- أنت تعرفين عن ذلك أكثر مني‬ ‫- هل أعرف حقاً؟‬ 44 00:02:43,435 --> 00:02:45,235 ‫كان عمري تسعة أعوام فقط‬ 45 00:02:45,795 --> 00:02:47,115 ‫كان عمري تسعة عشر عاماً‬ 46 00:03:00,435 --> 00:03:02,595 ‫بئساً يا (ييتر)، كان من المفترض‬ ‫أن تقابلني عند النهر‬ 47 00:03:02,755 --> 00:03:06,115 ‫ماذا؟ هل تملك الشجاعة‬ ‫أم تدعيها فقط؟ مرحباً يا (مارسي)‬ 48 00:03:06,235 --> 00:03:08,275 ‫- الأمر ليس كذلك يا (روني)‬ ‫- بالتأكيد هو كذلك!‬ 49 00:03:08,475 --> 00:03:10,395 ‫أتحسبينني مغفلاً؟‬ 50 00:03:16,475 --> 00:03:19,195 ‫(ديكي)، أخرج هذه السمكة اللعينة من هنا‬ 51 00:03:24,275 --> 00:03:27,795 ‫"القاضي (فورسيث) في الصدارة في السباق‬ ‫الانتخابي على منصب حاكم (ميسيسبي)"‬ 52 00:03:38,835 --> 00:03:41,115 ‫"(جاسبر كروكشانك)"‬ 53 00:04:14,035 --> 00:04:17,115 ‫لا تنسيا أن تحزما ملابس النوم‬ ‫والمثبات التقويمي خاصتكما في الحقيبة‬ 54 00:04:17,555 --> 00:04:20,555 ‫- "ماذا عن الفروض المنزلية؟"‬ ‫- أجل من فضلك‬ 55 00:04:21,355 --> 00:04:24,195 ‫يا أمي، أين سنقيم في (نيو أورلينز)؟‬ 56 00:04:24,315 --> 00:04:27,235 ‫لقد دعانا العم (والاس) للبقاء معه في...‬ 57 00:04:27,755 --> 00:04:29,755 ‫جناحه الفندقي الفاخر‬ 58 00:04:30,035 --> 00:04:31,475 ‫هل أبي قادم؟‬ 59 00:04:32,475 --> 00:04:36,635 ‫لا، لا، عليه أن ينجز الكثير من الأعمال‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ 60 00:04:37,035 --> 00:04:39,475 ‫- متى سنعود إذاً؟‬ ‫- في يوم ما الأسبوع القادم‬ 61 00:04:39,635 --> 00:04:41,115 ‫- هيا، اذهب ووضب أغراضك‬ ‫- حسناً‬ 62 00:04:50,435 --> 00:04:51,755 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- "مرحباً يا أبي"‬ 63 00:04:51,875 --> 00:04:55,715 ‫- "لمَ لن تأتي إلى (نيو أورلينز) برفقتنا؟"‬ ‫- مرحباً يا صاح، يسرني سماع صوتك‬ 64 00:04:56,115 --> 00:04:58,595 ‫(نيو أورلينز) إذاً؟‬ ‫يبدو هذا مذهلاً، يبدو ممتعاً‬ 65 00:04:58,755 --> 00:05:01,795 ‫أجل، سنذهب جميعاً إلى فندق‬ ‫العم (والاس)، ألم تخبرك أمي؟‬ 66 00:05:02,595 --> 00:05:04,035 ‫- بالطبع فعلت!‬ ‫- "حسناً"‬ 67 00:05:04,155 --> 00:05:05,755 ‫"في الواقع، سيكون ذلك‬ ‫ممتعاً أكثر إن رافقتنا"‬ 68 00:05:06,995 --> 00:05:08,835 ‫أنصت، ثق بي يا صاح‬ ‫أتمنى لو كان بإمكاني مرافقتكم‬ 69 00:05:08,955 --> 00:05:11,475 ‫لكنني لا أستطيع في عطلة نهاية هذا‬ ‫الأسبوع، عليّ أن أنجز الكثير من الأعمال‬ 70 00:05:12,275 --> 00:05:14,555 ‫لكن اسمع هذا الاقتراح‬ ‫ماذا إن أتيت إلى المنزل الآن لأودعكم؟‬ 71 00:05:14,715 --> 00:05:16,275 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- حسناً‬ 72 00:05:16,395 --> 00:05:17,755 ‫- أراك قريباً‬ ‫- حسناً‬ 73 00:05:20,475 --> 00:05:22,595 ‫- عليّ أن أذهب إلى المنزل‬ ‫- كدنا أن ننتهي‬ 74 00:05:22,715 --> 00:05:26,235 ‫- سأعود بأسرع وقت ممكن‬ ‫- موعد تسليم الإصدار التالي هو بعد ساعتين‬ 75 00:05:26,355 --> 00:05:27,675 ‫أعرف ذلك‬ 76 00:05:43,075 --> 00:05:44,395 ‫(ساتري)‬ 77 00:05:44,875 --> 00:05:46,355 ‫كف عن التخاذل‬ 78 00:05:49,075 --> 00:05:50,395 ‫ما الذي يجري؟‬ 79 00:05:56,795 --> 00:05:58,715 ‫- يا للهول، يا للهول!‬ ‫- تراجعوا‬ 80 00:05:58,835 --> 00:06:00,755 ‫أنا بحاجة إلى مسعف على الفور‬ ‫أنا بحاجة إلى مسعف!‬ 81 00:06:00,875 --> 00:06:04,275 ‫- أحضر المعدات‬ ‫- أنا أنزف!‬ 82 00:06:34,475 --> 00:06:40,435 ‫"القاضي (فورسيث) في الصدارة في السباق‬ ‫الانتخابي على منصب حاكم (ميسيسبي)"‬ 83 00:06:48,555 --> 00:06:50,595 ‫أيها القاضي، أشكرك‬ ‫على تخصيص الوقت لي‬ 84 00:06:50,715 --> 00:06:53,595 ‫إنه شرف كبير أن أتكلم‬ ‫مع حاكم (ميسيسبي) التالي‬ 85 00:06:53,715 --> 00:06:55,515 ‫دعنا لا نستبق الأمور‬ 86 00:06:55,835 --> 00:06:57,675 ‫تبقت أربعة أشهر على الانتخابات‬ 87 00:06:57,995 --> 00:07:00,315 ‫أنت رجل مشغول‬ ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬ 88 00:07:01,155 --> 00:07:03,155 ‫هذه بلدة صغيرة‬ ‫فقد سمعت مسبقاً على الأرجح‬ 89 00:07:03,275 --> 00:07:07,155 ‫أن عائلة (سامبسون) عينتني‬ ‫لإجراء بعض التحقيقات‬ 90 00:07:07,675 --> 00:07:09,515 ‫أنا شرطي سابق من (شيكاغو)‬ 91 00:07:09,675 --> 00:07:13,555 ‫وعليّ أن أعترف أن العمل في الجنوب‬ ‫كان صعباً بعض الشيء أيها القاضي‬ 92 00:07:13,915 --> 00:07:15,875 ‫- لشخص قادم من الشمال مثلي‬ ‫- أجل‬ 93 00:07:15,995 --> 00:07:19,795 ‫لكنني وجدت أخيراً شيئاً واعداً‬ 94 00:07:20,155 --> 00:07:23,555 ‫تقرير التشريح هذا‬ 95 00:07:24,235 --> 00:07:26,635 ‫كان إيجاده أصعب مما يجب‬ 96 00:07:26,795 --> 00:07:28,595 ‫كأنه تم دفنه تقريباً‬ 97 00:07:29,355 --> 00:07:30,755 ‫بالمختصر المفيد‬ 98 00:07:31,515 --> 00:07:33,595 ‫مذكور هنا أن الشابتين ماتتا غرقاً‬ 99 00:07:35,355 --> 00:07:38,075 ‫- هذا خبر جديد كلياً بالنسبة إليّ‬ ‫- ظننت أنك قد تقول هذا‬ 100 00:07:38,195 --> 00:07:41,755 ‫لأنه من الصعب أن يغرق شخص ما‬ ‫ومن ثم يصدمه قطار‬ 101 00:07:42,075 --> 00:07:44,715 ‫الأمر المثير للاهتمام‬ 102 00:07:45,395 --> 00:07:46,915 ‫كما تقولون في هذه الأرجاء‬ 103 00:07:47,515 --> 00:07:51,955 ‫هو أنني وجدت أيضاً تقرير‬ ‫الاعتقال هذا بحق ابنك (ييتس)‬ 104 00:07:52,075 --> 00:07:54,315 ‫وتاريخه هو نفس ليلة وفاة الفتاتين‬ 105 00:07:54,875 --> 00:07:56,675 ‫يبدو مبتلاً تماماً بالنسبة إليّ‬ 106 00:07:59,475 --> 00:08:00,795 ‫أفهمك‬ 107 00:08:02,035 --> 00:08:05,355 ‫أنت تبحث عن أجر أعلى من الأتعاب‬ ‫التي دفعتها لك عائلة (سامبسون)‬ 108 00:08:05,595 --> 00:08:06,915 ‫أهذه هي المسألة؟‬ 109 00:08:07,275 --> 00:08:08,595 ‫أقصد...‬ 110 00:08:08,995 --> 00:08:10,995 ‫- انسَ الأمر‬ ‫- بحقك أيها القاضي‬ 111 00:08:11,235 --> 00:08:13,995 ‫أنا وأنت نعلم كلانا كيف يسير العالم‬ 112 00:08:14,275 --> 00:08:17,995 ‫- أفضل من معظم الناس‬ ‫- كما ترى، لا أظنك تعرف كيف يسير العالم‬ 113 00:08:18,475 --> 00:08:21,475 ‫- بالأخص هنا في الجنوب‬ ‫- لا يهمني أين نحن‬ 114 00:08:21,915 --> 00:08:23,995 ‫التستر على جريمة قتل مزدوجة‬ 115 00:08:24,915 --> 00:08:27,475 ‫سيكون له تأثير سلبي يوم الانتخابات‬ 116 00:08:28,915 --> 00:08:30,315 ‫سيد (كروكشانك)‬ 117 00:08:32,435 --> 00:08:35,235 ‫أتخيل أنك تظن نفسك في موقع القوة‬ 118 00:08:37,835 --> 00:08:39,435 ‫ما هي خطتك أيها الحاكم؟‬ 119 00:08:39,795 --> 00:08:42,395 ‫- هل ستصدر عفواً لابنك الخاص؟‬ ‫- لا‬ 120 00:08:43,595 --> 00:08:48,035 ‫خطتي هي أنني لن أنخرط مع فنان احتيال‬ 121 00:08:48,595 --> 00:08:50,195 ‫لقد انتهى هذا الحديث‬ 122 00:08:52,915 --> 00:08:54,395 ‫أنت تعلم أين يمكنك إيجادي‬ 123 00:09:14,595 --> 00:09:16,835 ‫"ارفعاها إلى هنا"‬ 124 00:09:17,715 --> 00:09:19,315 ‫"هيا أيها الولدان، هيا"‬ 125 00:09:19,435 --> 00:09:21,955 ‫"أعرف، أعرف، ضعا حقائبكما وسننطلق"‬ 126 00:09:24,355 --> 00:09:27,275 ‫"هلاّ رفعت حقيبتك من فضلك"‬ 127 00:09:27,795 --> 00:09:29,595 ‫"عجباً، ماذا وضعت فيها؟"‬ 128 00:09:30,075 --> 00:09:32,635 ‫"أحسنت صنعاً يا صاحب‬ ‫العضلات المفتولة، إنها ثقيلة بالفعل"‬ 129 00:09:40,555 --> 00:09:41,955 ‫ليست ثقيلة جداً؟‬ 130 00:09:48,915 --> 00:09:50,235 ‫مَن هذا؟‬ 131 00:09:50,795 --> 00:09:53,475 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً يا صاح، ابناي الحبيبان!‬ 132 00:09:54,275 --> 00:09:56,275 ‫أنتما ابناي الحبيبان، صحيح؟‬ 133 00:09:58,595 --> 00:10:00,035 ‫رائحتك كريهة‬ 134 00:10:01,115 --> 00:10:03,995 ‫أجل، عدم الاستحمام‬ ‫واحتساء القهوة لهما هذا التأثير‬ 135 00:10:04,115 --> 00:10:06,235 ‫- هل أتيت إلى المنزل ليلة البارحة؟‬ ‫- لم أفعل في الواقع‬ 136 00:10:06,355 --> 00:10:09,235 ‫كنت... كنت في المكتب‬ ‫أنا أعمل على تقرير صحفي مهم‬ 137 00:10:09,435 --> 00:10:11,155 ‫أردت أن أعود إلى المنزل‬ ‫كي أراكما وأودعكما‬ 138 00:10:11,275 --> 00:10:14,835 ‫قبل أن تذهبا إلى (نيو أورلينز)‬ ‫وهي أكثر مدينة سحرية في الكوكب‬ 139 00:10:14,955 --> 00:10:17,355 ‫ستستمتعان كثيراً بوقتكما‬ ‫عليكما أن تتذوقا حساء السلاحف‬ 140 00:10:17,475 --> 00:10:19,035 ‫- إنها شهية جداً‬ ‫- مقزز!‬ 141 00:10:19,835 --> 00:10:21,155 ‫حسناً، تذوق الحلوى الرومانية إذاً‬ 142 00:10:21,275 --> 00:10:23,315 ‫(رين)، أتريد أن تبقى حقيبة الظهر‬ ‫هذه معك في المقعد الخلفي؟‬ 143 00:10:23,435 --> 00:10:25,515 ‫أجل، أجل!‬ 144 00:10:28,835 --> 00:10:30,355 ‫أيها الولدان، امنحاني دقيقة‬ ‫لأتكلم مع والدتكما على انفراد، حسناً؟‬ 145 00:10:30,475 --> 00:10:31,795 ‫أجل، حسناً‬ 146 00:10:37,435 --> 00:10:38,875 ‫أشكرك على ذلك‬ 147 00:10:39,595 --> 00:10:40,915 ‫على الرحب والسعة‬ 148 00:10:41,995 --> 00:10:43,435 ‫أريد أن أحميهما‬ 149 00:10:44,315 --> 00:10:45,835 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 150 00:10:56,795 --> 00:10:58,115 ‫أنا آسف‬ 151 00:11:00,555 --> 00:11:02,035 ‫أحبك حباً جماً‬ 152 00:11:03,195 --> 00:11:04,635 ‫و...‬ 153 00:11:06,515 --> 00:11:07,955 ‫أريد أن أصلح خطئي‬ 154 00:11:08,875 --> 00:11:10,195 ‫(ييتس)‬ 155 00:11:13,315 --> 00:11:15,475 ‫لا أعرف إن كان بإمكانك أن تصلح هذا الخطأ‬ 156 00:11:16,515 --> 00:11:19,355 ‫لا أريد أن يتواجد الولدان‬ ‫على مقربة من هذا المكان على الإطلاق‬ 157 00:11:19,515 --> 00:11:21,915 ‫- أو على مقربة من والدك‬ ‫- أعرف أن عليّ أن أفعل الكثير‬ 158 00:11:26,435 --> 00:11:28,555 ‫لقد قضيت الصباح‬ ‫وأنا أكتب مقالاً مع (نيك)‬ 159 00:11:29,155 --> 00:11:32,355 ‫إنه بمثابة اعتراف، سيتم الكشف‬ ‫عن دور الجميع في هذا‬ 160 00:11:32,515 --> 00:11:34,235 ‫سينشر في الصحيفة غداً‬ 161 00:11:34,755 --> 00:11:36,075 ‫و...‬ 162 00:11:36,635 --> 00:11:40,035 ‫آمل أن نتمكن من الحصول‬ ‫على إعادة محاكمة للعم (روني)‬ 163 00:11:40,755 --> 00:11:42,075 ‫جيد‬ 164 00:11:42,435 --> 00:11:44,235 ‫لكن حالياً أنا...‬ 165 00:11:46,035 --> 00:11:49,555 ‫أنا بحاجة إلى بعض الوقت‬ ‫أنا فقط... بحاجة إلى التفكير و...‬ 166 00:11:49,675 --> 00:11:52,315 ‫أصغي إليّ، أنا موجود‬ ‫عندما تريدين الكلام، حسناً؟‬ 167 00:11:53,035 --> 00:11:54,355 ‫أحبك‬ 168 00:11:54,675 --> 00:11:55,995 ‫أحبك‬ 169 00:12:03,715 --> 00:12:05,195 ‫وداعاً يا (ييتس)‬ 170 00:12:08,075 --> 00:12:12,555 ‫أجل، أنا... سوف نشتاق إليك‬ ‫لكن يبدو أنك مشغول للغاية‬ 171 00:12:12,715 --> 00:12:15,075 ‫- سأتصل بك حالما نصل إلى الفندق‬ ‫- حسناً‬ 172 00:12:15,195 --> 00:12:17,355 ‫- ودعا والدكما أيها الولدان‬ ‫- وداعاً!‬ 173 00:12:47,195 --> 00:12:49,595 ‫يبدو أنك تعاركت مع (ديكي) أخيراً‬ 174 00:12:51,515 --> 00:12:53,075 ‫ليس لديّ وقت لاحتساء الشاي يا أمي‬ 175 00:12:54,355 --> 00:12:56,515 ‫لقد رأيت ما حصل في ممر السيارات تواً‬ 176 00:12:56,715 --> 00:12:58,795 ‫أعرف كم هذا صعب عليك‬ ‫ولا بد يا عزيزي‬ 177 00:13:01,275 --> 00:13:06,235 ‫لكنني أؤكد لك أن كل زواج‬ ‫يختبر فترات عصيبة خاصة به‬ 178 00:13:06,555 --> 00:13:08,155 ‫إذاً ما تقولينه هو أننا...‬ 179 00:13:09,555 --> 00:13:11,995 ‫أنا و(فرانسيس) سنتذكر‬ ‫هذه المشكلة ونضحك يوماً ما؟‬ 180 00:13:12,355 --> 00:13:13,675 ‫ربما‬ 181 00:13:15,035 --> 00:13:16,355 ‫لكن...‬ 182 00:13:16,755 --> 00:13:19,355 ‫بعد أن حظيت بهذا الوقت‬ ‫الذي رأيتكما فيه معاً‬ 183 00:13:20,475 --> 00:13:22,435 ‫لست واثقة تماماً من أن هذا صحيح‬ 184 00:13:23,995 --> 00:13:27,555 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أقصد أنني أعتقد أن عليك أن تجهز نفسك‬ 185 00:13:27,955 --> 00:13:32,435 ‫لتقبل أن مغادرة (فرانسيس)‬ ‫قد تكون الخيار الأفضل‬ 186 00:13:35,195 --> 00:13:36,755 ‫أنت مخطئة في هذا يا أمي‬ 187 00:13:39,315 --> 00:13:42,315 ‫لقد سئمت جداً من كتمان أسرار هذه العائلة‬ 188 00:13:43,515 --> 00:13:44,995 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن‬ 189 00:13:46,275 --> 00:13:47,595 ‫ليس من أجله‬ 190 00:13:48,075 --> 00:13:49,835 ‫- وليس من أجلك‬ ‫- يا عزيزي...‬ 191 00:14:58,235 --> 00:14:59,715 ‫عمي (والاس)!‬ 192 00:14:59,955 --> 00:15:01,835 ‫أهلاً بكما في (بيغ إيزي)!‬ 193 00:15:02,755 --> 00:15:04,995 ‫يا للروعة، كم هذا رائع!‬ 194 00:15:05,115 --> 00:15:08,875 ‫أعرف ذلك، كما يتسنى لي مشاركته‬ ‫مع أكثر أشخاص مفضلين لديّ في العالم‬ 195 00:15:09,195 --> 00:15:10,515 ‫و...‬ 196 00:15:10,795 --> 00:15:12,115 ‫أعرف أنها تحتوي على الكثير من السكر‬ 197 00:15:12,315 --> 00:15:16,475 ‫لكنني أصر على أن يتناول كل واحد منهما‬ ‫ثلاث قطع منها على الأقل‬ 198 00:15:17,875 --> 00:15:19,195 ‫شهية!‬ 199 00:15:19,435 --> 00:15:21,595 ‫صحيح يا أمي، أيمكننا الذهاب‬ ‫لرؤية غرفة الألعاب؟‬ 200 00:15:22,275 --> 00:15:26,035 ‫- توجد غرفة ألعاب؟‬ ‫- في الواقع، توجد واحدة في الطابق الثاني‬ 201 00:15:26,155 --> 00:15:29,115 ‫- من الغريب أنك تعرف ذلك‬ ‫- رائع، شكراً لك يا سيدي‬ 202 00:15:29,595 --> 00:15:32,115 ‫- اسمع، انتبه لأخيك‬ ‫- حسناً‬ 203 00:15:32,555 --> 00:15:33,995 ‫- "شكراً لك يا سيدي"‬ ‫- أعرف‬ 204 00:15:34,275 --> 00:15:35,915 ‫هناك إيجابيات للجنوب‬ 205 00:15:36,115 --> 00:15:37,435 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 206 00:15:40,475 --> 00:15:41,795 ‫كيف حالك؟‬ 207 00:15:43,595 --> 00:15:45,715 ‫- كأس نبيذ؟‬ ‫- بل اجعلها زجاجة كاملة‬ 208 00:15:47,075 --> 00:15:48,395 ‫زجاجة كاملة إذاً‬ 209 00:16:01,475 --> 00:16:02,795 ‫- (نيك)‬ ‫- أجل؟‬ 210 00:16:02,955 --> 00:16:04,555 ‫أشكرك على الانتظار، ألديك وقت‬ ‫لمساعدتي في إنهاء مقالي؟‬ 211 00:16:04,675 --> 00:16:07,355 ‫سأمنحك كل وقتي‬ ‫تركت نسخة مطبوعة على المكتب‬ 212 00:16:11,395 --> 00:16:14,515 ‫يا له من مقال رائع يا بني‬ 213 00:16:16,435 --> 00:16:17,755 ‫(نيك)‬ 214 00:16:18,115 --> 00:16:22,395 ‫- هلاّ تركتنا على انفراد‬ ‫- لا، لن تبارح مكانها‬ 215 00:16:23,355 --> 00:16:25,315 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- مئة بالمئة‬ 216 00:16:25,555 --> 00:16:28,395 ‫- أريدها أن تسمع هذا‬ ‫- كما تشاء‬ 217 00:16:33,475 --> 00:16:36,595 ‫فسر ما تفكر فيه بهذا المقال‬ 218 00:16:37,115 --> 00:16:40,195 ‫سأقول الحقيقة بشأن‬ ‫ليلة موت (ليزا سامبسون)‬ 219 00:16:40,555 --> 00:16:42,275 ‫سنحظى بمحاكمة جديدة لـ(روني بيرسون)‬ 220 00:16:42,635 --> 00:16:45,475 ‫- كي نبرئ اسمه‬ ‫- هذه هي الخطة إذاً؟‬ 221 00:16:47,395 --> 00:16:49,115 ‫تجعلانها تبدو بسيطة‬ 222 00:16:49,315 --> 00:16:51,995 ‫كباحث قانوني مقيم‬ 223 00:16:52,395 --> 00:16:57,715 ‫يفرض عليّ الواجب أن أخبركما‬ ‫بأن العالم لا يسير بهذا الشكل‬ 224 00:16:57,835 --> 00:17:00,155 ‫- أتقصد هنا في الجنوب؟‬ ‫- أقصد في أي مكان‬ 225 00:17:00,275 --> 00:17:03,715 ‫يا للعجب العجاب، أنت مليء بالهراء‬ 226 00:17:05,075 --> 00:17:08,555 ‫اعترافك الصغير هذا لن يتعدى كونه ذلك‬ 227 00:17:08,675 --> 00:17:10,075 ‫يا للهول!‬ 228 00:17:10,435 --> 00:17:12,435 ‫أنت دائماً تحاول التهرب‬ ‫من خلال هذا الهراء‬ 229 00:17:12,555 --> 00:17:13,915 ‫لن أدعك تفعل هذا‬ 230 00:17:14,755 --> 00:17:16,635 ‫هذا القرار ليس بيدك‬ 231 00:17:19,555 --> 00:17:24,035 ‫يا بني، بعد المحاكمات وإعادة المحاكمات‬ 232 00:17:24,355 --> 00:17:26,635 ‫والإجراءات القضائية كلها‬ 233 00:17:26,875 --> 00:17:28,475 ‫في أحسن الأحوال‬ 234 00:17:29,075 --> 00:17:33,795 ‫لن يخرج (روني بيرسون) من السجن‬ ‫قبل أربعة أو خمسة أعوام أخرى‬ 235 00:17:33,915 --> 00:17:37,475 ‫- سنخرجه قبل ذلك‬ ‫- لن تستطيعا من دون مساعدتي‬ 236 00:17:38,835 --> 00:17:40,155 ‫أتعلم ماذا أيها القاضي؟‬ 237 00:17:41,595 --> 00:17:43,675 ‫أنت أيضاً تملك فرصة فعل الصواب هنا‬ 238 00:17:44,475 --> 00:17:48,315 ‫تركت رجلاً بريئاً يقضي عقدين‬ ‫من الزمن تقريباً في السجن‬ 239 00:17:52,315 --> 00:17:55,555 ‫نحن نسعى لإخراج (روني بيرسون)‬ ‫من السجن، أليس كذلك؟‬ 240 00:17:57,155 --> 00:18:01,595 ‫ماذا إن أصدر عفو لصالح (روني بيرسون)؟‬ 241 00:18:01,715 --> 00:18:05,035 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- لا، ليس مستحيلاً‬ 242 00:18:05,355 --> 00:18:06,955 ‫هذا لا يبرئ اسمه‬ 243 00:18:07,635 --> 00:18:09,475 ‫يمكننا الفوز في المحاكمة الجديدة‬ ‫ويمكننا تحقيق ذلك أيضاً‬ 244 00:18:09,595 --> 00:18:11,875 ‫إنه رهان عالي المجازفة يا (نيك)‬ 245 00:18:12,075 --> 00:18:13,395 ‫كيف؟‬ 246 00:18:15,595 --> 00:18:17,115 ‫كيف يمكنك أن تحصل‬ ‫لـ(روني) على عفو؟‬ 247 00:18:17,355 --> 00:18:22,475 ‫الحاكم (فوت) هو في الأيام الستين‬ ‫الأخيرة من فترة ولايته الثانية‬ 248 00:18:22,635 --> 00:18:26,035 ‫- وهو يتلقى الأوامر مني هاتفياً‬ ‫- هذا لطيف‬ 249 00:18:26,315 --> 00:18:28,435 ‫وبالمقابل أفترض أن هذا‬ ‫المقال لن ينشر أبداً‬ 250 00:18:28,675 --> 00:18:29,995 ‫هذا...‬ 251 00:18:30,595 --> 00:18:33,595 ‫يمكنك أن تنشر المقال إن أردت يا بني‬ 252 00:18:33,875 --> 00:18:35,635 ‫لكن إن لم تفعل‬ 253 00:18:35,835 --> 00:18:38,475 ‫يمكننا أن نمنح (روني بيرسون) عفواً‬ 254 00:18:38,635 --> 00:18:42,355 ‫وسيعود إلى منزله وعائلته‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ 255 00:18:42,675 --> 00:18:45,795 ‫وأنا أعرف أن هذا سيسعدك كثيراً يا (نيك)‬ 256 00:18:46,675 --> 00:18:50,875 ‫وأنا واثق من أنه سيسعد (فرانسيس) أيضاً‬ 257 00:18:51,555 --> 00:18:52,915 ‫أليس كذلك؟‬ 258 00:18:57,995 --> 00:19:03,195 ‫أخذ (ديفيس) يقلد رسومات (جانيس) مؤخراً‬ ‫وهو بارع في ذلك بشكل مخيف‬ 259 00:19:04,395 --> 00:19:05,715 ‫أنا قلقة بشأنه‬ 260 00:19:06,675 --> 00:19:08,515 ‫أقصد، انظر، ما الذي يجري هنا؟‬ 261 00:19:08,715 --> 00:19:10,075 ‫انظر، انظر!‬ 262 00:19:10,915 --> 00:19:13,755 ‫أقصد، هل يتقمصها؟ لا أعرف‬ 263 00:19:14,475 --> 00:19:19,115 ‫أي طفل في التاسعة من عمره يظن‬ ‫أن عمته الميتة تملك قدرات خاصة؟‬ 264 00:19:19,235 --> 00:19:21,675 ‫أقصد، لمَ هو مهووس بها إلى هذا الدرجة؟‬ 265 00:19:23,315 --> 00:19:24,635 ‫حسناً‬ 266 00:19:25,875 --> 00:19:28,755 ‫أعرف أنك تشعرين كأنك غارقة تماماً الآن‬ 267 00:19:31,035 --> 00:19:32,435 ‫لكنك لا تواجهين الأمر وحدك‬ 268 00:19:34,315 --> 00:19:35,635 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬ 269 00:19:36,715 --> 00:19:38,315 ‫أيمكنك أن تقضي بعض الوقت معه؟‬ 270 00:19:38,435 --> 00:19:42,275 ‫كما تعلم، لفهم الأعراض التي أتحدث عنها‬ 271 00:19:42,395 --> 00:19:45,115 ‫بالطبع سأتحدث معه‬ ‫وسأحلل نفسيته قليلاً‬ 272 00:19:45,515 --> 00:19:46,835 ‫شكراً لك‬ 273 00:19:48,315 --> 00:19:50,115 ‫أنا ممتنة جداً على وجودك هنا فحسب‬ 274 00:19:52,995 --> 00:19:55,235 ‫إنها صفقة مع الشيطان‬ ‫هذه هي ماهية الأمر‬ 275 00:19:55,515 --> 00:19:59,355 ‫العم (روني) يستحق أن يبرئ اسمه‬ ‫وأن يحصل على اعتذار من الولاية‬ 276 00:19:59,475 --> 00:20:01,915 ‫- وليس عفواً‬ ‫- سنطبع المقال إذاً‬ 277 00:20:03,435 --> 00:20:05,475 ‫- كما قلت، القرار بيدك‬ ‫- إذاً تريدني أن أتحمل مسؤولية‬ 278 00:20:05,595 --> 00:20:07,995 ‫بقاء العم (روني) في السجن‬ ‫لأربع أو خمس سنوات أخرى‬ 279 00:20:08,115 --> 00:20:09,795 ‫مع أنه من الممكن‬ ‫أن يعود إلى المنزل غداً؟‬ 280 00:20:10,355 --> 00:20:11,675 ‫لا، شكراً لك‬ 281 00:20:12,355 --> 00:20:15,035 ‫مرحباً، أحضرت القليل من الطعام للمجندين!‬ 282 00:20:16,155 --> 00:20:18,755 ‫وطبق الفاصولياء الحمراء‬ ‫مع الأرز، هذا متقن للغاية‬ 283 00:20:19,195 --> 00:20:21,195 ‫- شكراً لك يا (جينيفر)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 284 00:20:22,035 --> 00:20:25,595 ‫حسناً، هل أوشكتما على الانتهاء‬ ‫من لعب لعبة فيلم (بيوتيفل مايند) هنا؟‬ 285 00:20:26,875 --> 00:20:28,395 ‫إنه قرار صعب التحليل‬ 286 00:20:28,835 --> 00:20:31,155 ‫قبل أن أنسى، خمني مَن اتصل‬ ‫بي وأنا في طريقي إلى هنا‬ 287 00:20:31,795 --> 00:20:33,595 ‫شرطة ولاية (ميسيسبي)‬ 288 00:20:33,715 --> 00:20:36,915 ‫- أخبرتك بأن تدفعي مخالفة السير تلك‬ ‫- لا يا سيدتي‬ 289 00:20:37,115 --> 00:20:39,955 ‫لقد تمت رؤية مقطورة (أيرستريم) المسروقة‬ ‫خاصتنا في طريق (آي ١٠) متجهة غرباً‬ 290 00:20:40,155 --> 00:20:42,315 ‫وسيخصصون كل المصادر‬ ‫المتاحة لمتابعة الأمر‬ 291 00:20:42,635 --> 00:20:44,755 ‫- أعتقد أن هذا يعد تقدماً‬ ‫- أجل‬ 292 00:20:45,475 --> 00:20:47,315 ‫أكثر مما أحرزتما هنا‬ 293 00:20:49,915 --> 00:20:51,235 ‫أيمكنني أن أسألكما شيئاً؟‬ 294 00:20:51,355 --> 00:20:52,675 ‫- أجل‬ ‫- لا!‬ 295 00:20:52,795 --> 00:20:55,595 ‫- أقول هذا بحب‬ ‫- كما تفعلين دائماً‬ 296 00:20:56,995 --> 00:20:58,755 ‫لمَ تعقدان المسألة إلى هذا الحد؟‬ 297 00:20:58,875 --> 00:21:01,515 ‫لمَ لا نسأل العم (روني)‬ ‫ماذا يريد أن يفعل ببساطة؟‬ 298 00:21:28,195 --> 00:21:30,755 ‫"أنت تفهم ما أحاول تحقيقه في هذا العالم"‬ 299 00:21:32,275 --> 00:21:34,955 ‫"والرجل المقيم في الغرفة رقم ثلاثة‬ ‫يريد أن ينهي كل ذلك"‬ 300 00:23:20,835 --> 00:23:23,835 ‫حسناً، فهمت‬ ‫ستنال عقابها بعد فعل هذا‬ 301 00:23:23,955 --> 00:23:25,875 ‫لا، عليّ أن...‬ 302 00:23:29,115 --> 00:23:30,435 ‫سأنال منك‬ 303 00:23:53,275 --> 00:23:54,595 ‫أحمق‬ 304 00:24:55,315 --> 00:24:56,995 ‫"فليخرج الجميع!"‬ 305 00:24:57,395 --> 00:24:59,835 ‫"حريق! حريق!"‬ 306 00:25:00,595 --> 00:25:02,515 ‫- "فليخرج الجميع!"‬ ‫- "حريق!"‬ 307 00:25:06,235 --> 00:25:07,555 ‫ما هذا...‬ 308 00:25:10,275 --> 00:25:11,595 ‫أنا رئيس الإطفاء، أنا أبلغ‬ ‫عن إنذار حريق من الدرجة الثالثة‬ 309 00:25:11,715 --> 00:25:13,155 ‫في النزل في شارع (ماين)‬ 310 00:25:13,275 --> 00:25:16,155 ‫"عُلم أيها الرئيس، إنذار حريق من الدرجة‬ ‫الثالثة في النزل في شارع (ماين)"‬ 311 00:25:16,275 --> 00:25:18,315 ‫- "سنصل إلى الموقع خلال دقيقتين"‬ ‫- أسرع يا (بويد)!‬ 312 00:26:05,875 --> 00:26:07,955 ‫أتعرف ما هو أكبر ندم في حياتي؟‬ 313 00:26:08,675 --> 00:26:09,995 ‫الزواج مني؟‬ 314 00:26:11,435 --> 00:26:12,755 ‫بالكاد‬ 315 00:26:13,835 --> 00:26:18,675 ‫لا، بل أننا انتظرنا طويلاً للتعامل معها‬ 316 00:26:20,235 --> 00:26:23,755 ‫أنت تنسين كم كانت قوية يا (بيرد)‬ 317 00:26:24,195 --> 00:26:26,315 ‫إعصار من القوة العاشرة‬ 318 00:26:54,755 --> 00:26:57,275 ‫- أين كنت؟‬ ‫- في الخارج‬ 319 00:26:57,475 --> 00:27:01,155 ‫وردني اتصال من المأمور‬ ‫اندلع حريق كبير الليلة‬ 320 00:27:01,315 --> 00:27:03,915 ‫أعرف ذلك، إنه أمر مريع‬ ‫آمل ألا يكون قد أصيب أحد بأذى‬ 321 00:27:04,075 --> 00:27:07,915 ‫سيجرى تحقيق كبير‬ ‫الفاعل أياً كان سينال عقابه‬ 322 00:27:09,475 --> 00:27:11,595 ‫لبقية حياتها!‬ 323 00:27:13,515 --> 00:27:17,915 ‫- أعدك يا أبي، لم أشعل ذلك الحريق‬ ‫- كفى!‬ 324 00:27:18,235 --> 00:27:21,435 ‫لقد كنت أستمع لأكاذيبك‬ ‫وأوهامك لوقت طويل جداً‬ 325 00:27:21,555 --> 00:27:24,875 ‫- لقد فقدت السيطرة على نفسك‬ ‫- على العكس يا أبي‬ 326 00:27:26,275 --> 00:27:29,315 ‫لم يسبق أن توليت السيطرة‬ ‫بشكل أكبر في حياتي‬ 327 00:27:30,355 --> 00:27:32,275 ‫أنت لا ترين الناس الآخرين، أليس كذلك؟‬ 328 00:27:33,115 --> 00:27:35,435 ‫ترين أشياءً وألواناً‬ 329 00:27:35,555 --> 00:27:40,235 ‫لكنك لا تدركين أبداً كيف‬ ‫تؤثر القرارات التي تتخذينها‬ 330 00:27:40,355 --> 00:27:42,355 ‫- في حياة الآخرين‬ ‫- بحقك‬ 331 00:27:42,475 --> 00:27:45,475 ‫سأضطر إلى الانسحاب من السباق‬ ‫الانتخابي على منصب الحاكم بسبب هذا!‬ 332 00:27:45,595 --> 00:27:46,915 ‫جيد‬ 333 00:27:47,235 --> 00:27:49,355 ‫لم أرد أن ترشح نفسك‬ ‫لمنصب الحاكم على أية حال‬ 334 00:27:50,115 --> 00:27:53,355 ‫إن أصبحت الحاكم، ستتعرض‬ ‫لإطلاق النار على يد مجنون ما‬ 335 00:27:53,755 --> 00:27:56,555 ‫لقد رأيت ذلك بوضوح الشمس‬ ‫الأسبوع الماضي بينما كنت أرسم‬ 336 00:27:56,715 --> 00:28:02,075 ‫لا، لن أصغي إلى هراء رؤياك بعد الآن‬ 337 00:28:03,755 --> 00:28:05,075 ‫أجل‬ 338 00:28:07,115 --> 00:28:08,715 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 339 00:28:13,755 --> 00:28:15,355 ‫لا!‬ 340 00:28:25,675 --> 00:28:28,355 ‫"(جانيس لوسيندا فورسيث)"‬ 341 00:28:28,475 --> 00:28:30,315 ‫يوجد مكان خاص في الجنة‬ 342 00:28:30,435 --> 00:28:34,835 ‫مخصص للأرواح التي يأخذها منا‬ ‫القدير في ريعان شبابها‬ 343 00:28:35,795 --> 00:28:40,315 ‫و(جانيس لوسيندا فورسيث)‬ ‫التي سرقت منا بسبب سرطان الدماغ‬ 344 00:28:40,435 --> 00:28:41,955 ‫في سن الثانية والعشرين‬ 345 00:28:42,195 --> 00:28:45,515 ‫هي روح سنفجع على فقدانها إلى الأبد‬ 346 00:28:46,795 --> 00:28:48,155 ‫دعونا نصلي‬ 347 00:29:02,075 --> 00:29:04,235 ‫أتعلم؟ يجدر بي حقاً أن ألقي القبض عليك‬ 348 00:29:07,555 --> 00:29:08,875 ‫أجل‬ 349 00:29:10,155 --> 00:29:11,475 ‫يجدر بك ذلك‬ 350 00:29:20,595 --> 00:29:21,955 ‫(بويد)...‬ 351 00:29:45,355 --> 00:29:49,835 ‫أتعلم؟ كون هذا العالم ملك لعائلة (فورسيث)‬ ‫كان مريعاً جداً بالنسبة إلى كلينا‬ 352 00:29:50,315 --> 00:29:53,195 ‫- هذا صحيح تماماً‬ ‫- تلك العائلة عبارة عن وكر للأفاعي‬ 353 00:29:54,515 --> 00:29:58,075 ‫هل تفكر أحياناً كيف كانت ستكون‬ ‫حياتك لو أنك لم تلتقِ بهم قط؟‬ 354 00:30:01,155 --> 00:30:02,835 ‫أنا أفعل حقاً‬ 355 00:30:04,235 --> 00:30:07,155 ‫وأقصد أنني أعرف أن حياتي‬ ‫لن تكون مثالية حينها، لكن...‬ 356 00:30:08,755 --> 00:30:10,315 ‫كنت لأقبل بها حتماً‬ 357 00:30:13,395 --> 00:30:14,795 ‫لم يعد هذا مهماً الآن‬ 358 00:30:17,675 --> 00:30:19,195 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 359 00:30:23,475 --> 00:30:27,195 ‫اعتاد جدي أن يقول إنه أحياناً‬ ‫كي يعيد الشخص توازنه العقلي‬ 360 00:30:29,915 --> 00:30:32,555 ‫عليه أن يفعل ذلك الشيء‬ ‫الذي يخشاه بالشكل الأكبر‬ 361 00:30:44,915 --> 00:30:47,795 ‫"هيا بنا! اصطفوا! هيا!"‬ 362 00:30:50,315 --> 00:30:53,795 ‫نعتقد أن المقال قد يبني‬ ‫شكاً منطقياً في قضيتك‬ 363 00:30:54,035 --> 00:30:58,635 ‫كان لدى شخص آخر دافع لإشعال‬ ‫ذلك الحريق مما يعني شكاً منطقياً‬ 364 00:30:59,355 --> 00:31:03,315 ‫يمكننا أن نبدأ بالإجراءات القانونية الآن‬ ‫أو يمكننا البدء بمقابلة محامين على الأقل‬ 365 00:31:03,715 --> 00:31:05,115 ‫أعرف أن هذا يصعب استيعابه‬ 366 00:31:05,835 --> 00:31:08,835 ‫لم نرد أن نأتي إلى هنا حتى‬ ‫قبل أن نعرف عن ماذا نتكلم بالضبط‬ 367 00:31:09,035 --> 00:31:10,955 ‫ولأنني طلبت منهما ذلك‬ 368 00:31:11,635 --> 00:31:14,835 ‫(روني)، أريدك أن تعرف‬ ‫أنني سأطبع هذا المقال‬ 369 00:31:15,835 --> 00:31:17,555 ‫مهما كانت نتيجته على عائلتي‬ 370 00:31:19,515 --> 00:31:20,835 ‫لكن...‬ 371 00:31:22,115 --> 00:31:25,395 ‫يمكنني أن أحاول الحصول‬ ‫على عفو فحسب، بهذه البساطة‬ 372 00:31:25,915 --> 00:31:27,235 ‫وأصبح حراً غداً‬ 373 00:31:28,915 --> 00:31:33,115 ‫من جهة، يبدو ذلك رائعاً‬ 374 00:31:35,435 --> 00:31:36,755 ‫لكن من جهة أخرى‬ 375 00:31:38,875 --> 00:31:41,435 ‫في المرة الأخيرة التي قدم فيها‬ ‫لي القاضي نصيحة قانونية‬ 376 00:31:43,475 --> 00:31:45,355 ‫لم تكن نتيجة ذلك جيدة جداً بالنسبة إليّ‬ 377 00:31:46,035 --> 00:31:47,435 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 378 00:31:48,075 --> 00:31:51,355 ‫لأنني مستعدة جداً لأن أطالب‬ ‫بإعادة المحاكمة لتبرئة اسمك‬ 379 00:31:52,075 --> 00:31:54,875 ‫نحن ندعمك مئة بالمئة مهما كان قرارك‬ 380 00:31:56,835 --> 00:31:58,195 ‫بصراحة...‬ 381 00:32:00,235 --> 00:32:01,955 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل بالضبط‬ 382 00:32:06,195 --> 00:32:07,675 ‫أعتذر، لكن...‬ 383 00:32:09,115 --> 00:32:10,435 ‫أمهلني لحظة واحدة‬ 384 00:32:17,195 --> 00:32:20,595 ‫- (بوبي)‬ ‫- (ييتس)، أنت رجل يصعب العثور عليه‬ 385 00:32:20,715 --> 00:32:23,595 ‫أجل، أعرف ذلك، أعتذر‬ ‫لقد كان يوماً شاقاً، ما الأخبار؟‬ 386 00:32:23,715 --> 00:32:27,435 ‫لديّ أخبار طيبة، لقد أثرت‬ ‫إعجاب (أوين ريدينغ) للغاية‬ 387 00:32:27,675 --> 00:32:30,195 ‫- حقاً؟‬ ‫- "يريد الاستحواذ على (ساذرن تريز ميديا)"‬ 388 00:32:30,315 --> 00:32:32,475 ‫"بالإضافة إلى بضع‬ ‫شركات إعلامية إقليمية أخرى"‬ 389 00:32:32,595 --> 00:32:33,955 ‫"وانتظر الخبر الأهم..."‬ 390 00:32:36,315 --> 00:32:38,755 ‫يريدك أن تدير العملية بكاملها‬ 391 00:32:39,235 --> 00:32:40,755 ‫لم أتوقع حدوث ذلك‬ 392 00:32:41,275 --> 00:32:43,115 ‫"لن أفكر في العرض إلا في حالة واحدة"‬ 393 00:32:44,955 --> 00:32:46,275 ‫عليّ أن أفعل ذلك من (بالو ألتو)‬ 394 00:32:46,395 --> 00:32:50,075 ‫(ييتس) لقد أقنعت (أوين ريدينغ)‬ ‫بناءً على التأثير الجنوبي لـ(ساذرن تريز)‬ 395 00:32:50,195 --> 00:32:51,635 ‫"إشارة الجنوب"، ألا تتذكر ذلك؟‬ 396 00:32:51,755 --> 00:32:54,075 ‫بحقك يا صاح، لا يمكنك أن تدير‬ ‫إمبراطورية إعلامية جنوبية‬ 397 00:32:54,235 --> 00:32:56,275 ‫من (بالو ألتو) بحق الجحيم!‬ 398 00:32:56,635 --> 00:32:58,395 ‫"عليك أن تكون في (بيشوب)‬ ‫لا مجال للمساومة"‬ 399 00:33:03,915 --> 00:33:05,835 ‫"(والاس): أنا والولدان نحظى‬ ‫بوقت ممتع جداً في مقهى (دو موند)!"‬ 400 00:33:15,355 --> 00:33:16,995 ‫"الفردوس المفقود لـ(جون ميلتون)"‬ 401 00:33:29,395 --> 00:33:35,755 ‫"معرض (بانديمونيوم) الفني"‬ 402 00:34:12,515 --> 00:34:15,475 ‫"معرض (بانديمونيوم) الفني"‬ 403 00:35:16,595 --> 00:35:17,915 ‫المعذرة‬ 404 00:35:18,715 --> 00:35:21,155 ‫- مَن رسم هذه اللوحة؟‬ ‫- تملكين عيناً فنية ثاقبة‬ 405 00:35:21,395 --> 00:35:25,155 ‫إنها لرسامة لم نعمل معها سابقاً‬ ‫إنها تستخدم اسم (لوسيندا) فقط‬ 406 00:35:26,635 --> 00:35:28,515 ‫ومتى تم إحضارها إلى المعرض؟‬ 407 00:35:28,915 --> 00:35:30,435 ‫تم إحضارها الأسبوع الماضي‬ 408 00:35:31,835 --> 00:35:33,355 ‫- شكراً لك‬ ‫- إن أعجبتك هذه القطعة‬ 409 00:35:33,475 --> 00:35:35,235 ‫عليك أن تشتريها الآن، فلن تبقى طويلاً‬ 410 00:36:08,595 --> 00:36:10,115 ‫نخب الأصدقاء القدامى‬ 411 00:36:17,795 --> 00:36:19,635 ‫أشكرك على كل ما فعلته يا (كلود)‬ 412 00:36:21,515 --> 00:36:23,795 ‫لا أحد كان لينوب عني بشكل أفضل منك‬ 413 00:36:25,475 --> 00:36:27,595 ‫لقد حققت كل شيء بسهولة بالغة‬ 414 00:36:28,595 --> 00:36:31,235 ‫يسرني أن أعرف أنني ما زلت‬ ‫أستطيع الاعتماد عليك‬ 415 00:36:31,875 --> 00:36:33,715 ‫دائماً يا (جانيس)‬ 416 00:37:15,275 --> 00:37:18,275 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 45415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.