Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,013 --> 00:00:09,012
{\an8}(tema épico)
2
00:00:47,722 --> 00:00:49,925
{\an8}♪
3
00:01:28,129 --> 00:01:30,133
{\an8}♪
4
00:01:48,417 --> 00:01:50,419
(tema conclui)
5
00:01:56,424 --> 00:01:58,427
(caos abafado)
6
00:02:06,935 --> 00:02:10,088
(gritos indistintos, gritos)
7
00:02:10,089 --> 00:02:13,242
(música tensa e sombria tocando)
8
00:02:23,017 --> 00:02:25,021
(cachorro latindo)
9
00:02:32,760 --> 00:02:35,031
♪
10
00:02:47,442 --> 00:02:49,509
(gritando)
Eu vou matá-los!
11
00:02:49,510 --> 00:02:51,577
Eu vou matar todos eles!
12
00:02:51,578 --> 00:02:53,645
Traidores e vilões!
13
00:02:53,646 --> 00:02:55,797
- Eles ousam me atacar!
- Tua graça.
14
00:02:55,798 --> 00:02:57,948
- Eu sou o rei!
- Tua graça! Sim Sim.
15
00:02:57,949 --> 00:03:00,419
- Eu sou o rei!
- Sim, Vossa Graça. Uh, por favor, Vossa Graça.
16
00:03:00,420 --> 00:03:03,459
(Respiração pesada)
Traidores e vilões!
17
00:03:05,193 --> 00:03:06,429
Fogo do céu.
18
00:03:06,995 --> 00:03:09,832
Isso é guerra!
Eu declaro guerra!
19
00:03:11,232 --> 00:03:13,266
Eu declaro guerra!
20
00:03:13,267 --> 00:03:15,304
♪
21
00:03:31,553 --> 00:03:33,556
♪
22
00:04:01,349 --> 00:04:03,352
♪
23
00:04:09,624 --> 00:04:11,860
Otto Hightower:
Os portões foram fechados.
24
00:04:13,127 --> 00:04:15,131
A pesquisa
progride.
25
00:04:16,197 --> 00:04:18,201
O vilão
será encontrada.
26
00:04:19,601 --> 00:04:22,438
Não devemos estar
abalado com isso.
27
00:04:26,141 --> 00:04:27,911
Este ato.
28
00:04:31,612 --> 00:04:34,450
- A criança.
- A criança está morta.
29
00:04:37,586 --> 00:04:39,422
Sua dor acabou.
30
00:04:42,890 --> 00:04:46,226
Mas o que eles fizeram
(soluçando) para minha garota.
31
00:04:46,227 --> 00:04:47,730
Sim.
32
00:04:55,269 --> 00:04:57,473
(Alice funga, chora)
33
00:05:01,676 --> 00:05:04,513
E eles vão
pague por isso.
34
00:05:08,449 --> 00:05:11,087
(fungando, respirando pesadamente)
35
00:05:15,423 --> 00:05:19,491
- Quem vai pagar?
- Quem quer que tenha feito isso ou feito isso.
36
00:05:19,492 --> 00:05:21,794
E se a mão
isso é feito
37
00:05:21,795 --> 00:05:23,933
não é quem deve ser culpado?
38
00:05:25,533 --> 00:05:30,303
Os deuses nos castigam.
Eles me punem. (chora)
39
00:05:30,304 --> 00:05:31,975
Por que pecado?
40
00:05:36,111 --> 00:05:37,877
Filha, me escute.
41
00:05:37,878 --> 00:05:39,643
Nós vamos chorar
como devemos,
42
00:05:39,644 --> 00:05:44,387
mas... algumas coisas boas
ainda pode resultar disso.
43
00:05:47,054 --> 00:05:48,771
E onde estavam
os membros deste conselho
44
00:05:48,772 --> 00:05:50,280
enquanto o assassino
ameaçou seu rei?
45
00:05:50,281 --> 00:05:51,788
Você também foi ameaçado,
Tua graça?
46
00:05:51,789 --> 00:05:54,330
Aegon Targaryen (grita):
Eu poderia ter sido!
47
00:05:57,131 --> 00:05:59,735
Meu filho é meu legado!
48
00:06:00,902 --> 00:06:03,672
Meu filho é herdeiro
para o Trono de Ferro!
49
00:06:05,640 --> 00:06:07,205
E onde
você era,
50
00:06:07,206 --> 00:06:09,006
o Senhor Comandante
da minha Guarda Real?
51
00:06:09,007 --> 00:06:11,915
Eu estava na cama, Vossa Graça,
tendo ordenado a Patrulha da Noite.
52
00:06:12,514 --> 00:06:13,516
Abed.
53
00:06:14,350 --> 00:06:15,584
Abed!
54
00:06:16,483 --> 00:06:19,421
Em vez de salvaguardar
a santidade da minha família!
55
00:06:20,020 --> 00:06:23,116
Otto: Este não é o momento
por acusações cegas, Vossa Graça.
56
00:06:23,117 --> 00:06:24,791
Nós saberemos
quem fez isso logo.
57
00:06:24,792 --> 00:06:27,391
Quem fez isto?
Quem... O quê?!
58
00:06:27,392 --> 00:06:29,793
Existe alguma pergunta
quem fez isto?!
59
00:06:29,794 --> 00:06:33,231
Quem faria isso
salve a vadia rainha dos bastardos,
60
00:06:33,232 --> 00:06:35,367
a boceta presunçosa
de Pedra do Dragão?
61
00:06:35,368 --> 00:06:37,369
Lá ela se senta
através da baía,
62
00:06:37,370 --> 00:06:39,370
em sua rocha,
rindo de mim.
63
00:06:39,371 --> 00:06:42,178
- Ela está rindo de mim!
- (quebra)
64
00:06:50,417 --> 00:06:52,184
Você desejou a vida dela
ser poupado.
65
00:06:52,185 --> 00:06:53,853
Se eu puder,
Tua graça.
66
00:06:53,854 --> 00:06:55,020
Meus senhores.
67
00:06:55,021 --> 00:06:57,058
O guarda tem
deteve alguém.
68
00:06:57,624 --> 00:07:00,263
O homem que prendemos
é conhecido por nós.
69
00:07:01,129 --> 00:07:03,161
Ele é um manto dourado.
70
00:07:03,162 --> 00:07:04,829
Notável por seu
natureza brutal.
71
00:07:04,830 --> 00:07:07,333
Nós o pegamos, fugindo
o Portão dos Deuses
72
00:07:07,334 --> 00:07:09,605
com a criança
cabeça em um saco.
73
00:07:12,306 --> 00:07:15,674
- Eu mesmo vou matá-lo.
- Faríamos bem em obter todas as informações que pudermos
74
00:07:15,675 --> 00:07:17,313
do canalha.
75
00:07:18,879 --> 00:07:21,714
Eu confio no domínio
do seu ofício, Lorde Larys.
76
00:07:21,715 --> 00:07:24,049
Ah, sempre estudando,
sempre protocolo.
77
00:07:24,050 --> 00:07:26,085
- Conhecemos nosso inimigo!
- Ironrod: Um rei pode ter
78
00:07:26,086 --> 00:07:28,657
mais de um inimigo,
Tua graça.
79
00:07:29,056 --> 00:07:32,691
Faríamos bem em verificar
se esta é a mão da sua irmã...
80
00:07:32,692 --> 00:07:36,062
ou se houver uma serpente aninhada
mais perto do nosso peito.
81
00:07:36,063 --> 00:07:38,101
Suponho que você esteja
certo, Barra de Ferro.
82
00:07:39,100 --> 00:07:40,836
Poderia ser qualquer um.
83
00:07:41,903 --> 00:07:45,108
Poderia ser qualquer um de vocês
Nesse quarto.
84
00:07:55,083 --> 00:07:57,152
Lorde Jasper está correto.
85
00:07:57,685 --> 00:08:00,303
Em certo sentido,
devemos determinar o que aconteceu
86
00:08:00,304 --> 00:08:02,922
e... se estivermos na Fortaleza
ainda estão em perigo.
87
00:08:02,923 --> 00:08:05,361
Em outro sentido,
claro...
88
00:08:07,796 --> 00:08:09,432
Não importa.
89
00:08:12,500 --> 00:08:15,266
Você quer dizer
culpar Rhaenyra.
90
00:08:15,267 --> 00:08:17,301
Diga ao reino
ela fez isso.
91
00:08:17,302 --> 00:08:19,153
Aegon: Eu ficarei com o reino
não disse nada.
92
00:08:19,154 --> 00:08:21,006
Fomos agredidos
dentro de nossas próprias paredes.
93
00:08:21,007 --> 00:08:22,508
Dentro de nossas próprias camas.
94
00:08:22,509 --> 00:08:24,408
Eu não vou
ser visto como fraco.
95
00:08:24,409 --> 00:08:28,314
Você já foi visto
tão fraco, Aegon.
96
00:08:28,315 --> 00:08:29,986
(resmungando) Seu maldito...
97
00:08:30,952 --> 00:08:32,788
- (quebra)
- (grita)
98
00:08:36,223 --> 00:08:39,091
Uma coroação apressada,
um dragão escapando do poço.
99
00:08:39,092 --> 00:08:41,292
As pessoas
veja um presságio.
100
00:08:41,293 --> 00:08:42,861
Eles sussurram
nas ruas.
101
00:08:42,862 --> 00:08:45,764
Eles dizem,
talvez Rhaenyra devesse ser rainha.
102
00:08:45,765 --> 00:08:48,267
E então, você faria
nomeie-a: monstro.
103
00:08:48,268 --> 00:08:50,306
Matador de crianças.
104
00:08:50,972 --> 00:08:53,604
Otto:
Eu faria mais do que isso.
105
00:08:53,605 --> 00:08:56,809
Um progresso fúnebre.
Deixe-os ver a criança.
106
00:08:56,810 --> 00:08:58,913
Deixe-os olhar
sobre as obras
107
00:08:58,914 --> 00:09:01,017
deste pretendente
ao trono.
108
00:09:03,385 --> 00:09:04,487
Pai.
109
00:09:07,489 --> 00:09:09,491
- Meu rei...
- Não.
110
00:09:10,158 --> 00:09:13,791
eu não vou ter
o corpo do meu filho
111
00:09:13,792 --> 00:09:15,662
arrastado pela rua
como um cachorro morto.
112
00:09:15,663 --> 00:09:17,697
Otto:
Não arrastado! Honrado!
113
00:09:17,698 --> 00:09:19,731
Escoltado para
o poço do dragão
114
00:09:19,732 --> 00:09:22,538
ser queimado
como um príncipe Targaryen.
115
00:09:23,572 --> 00:09:25,090
Tua graça.
116
00:09:25,091 --> 00:09:26,609
Não. (chorando)
117
00:09:32,848 --> 00:09:36,081
Não deixe ninguém dizer
Eu não estou triste.
118
00:09:36,082 --> 00:09:37,483
Jaehaerys era meu neto.
119
00:09:37,484 --> 00:09:38,650
Eu o amava.
120
00:09:38,651 --> 00:09:41,524
eu não vou ter
ele morrer em vão.
121
00:09:42,456 --> 00:09:44,089
Aqueles que declararam
para Rhaenyra,
122
00:09:44,090 --> 00:09:45,356
eles ainda vão
apoie-a
123
00:09:45,357 --> 00:09:46,858
quando eles ouvem
de sua depravação?
124
00:09:46,859 --> 00:09:48,897
Ou eles preferirão
não renunciar a ela?
125
00:09:51,199 --> 00:09:53,201
Jaehaerys fará
mais para nós agora
126
00:09:53,202 --> 00:09:55,204
do que mil
cavaleiros em batalha.
127
00:10:01,575 --> 00:10:03,575
Você terá sua guerra,
Tua graça.
128
00:10:03,576 --> 00:10:05,913
Mas se você esperar
pouco tempo,
129
00:10:05,914 --> 00:10:08,251
você ainda pode dobrar
sua força.
130
00:10:10,913 --> 00:10:12,121
Mãe.
131
00:10:17,391 --> 00:10:20,592
A Mão segue um caminho difícil,
meu querido,
132
00:10:20,593 --> 00:10:22,865
mas isso, pode ser
o certo.
133
00:10:23,597 --> 00:10:27,699
Deixe as Irmãs do Silêncio prepararem o príncipe
para sua jornada final.
134
00:10:27,700 --> 00:10:30,903
E cavalgando atrás dele,
sua mãe, a rainha,
135
00:10:30,904 --> 00:10:32,771
e com ela,
a rainha viúva.
136
00:10:32,772 --> 00:10:34,638
Não, eu não desejo
ser um espetáculo.
137
00:10:34,639 --> 00:10:38,277
O reino deve ver
a tristeza da coroa,
138
00:10:38,278 --> 00:10:39,744
uma tristeza melhor expressa
139
00:10:39,745 --> 00:10:41,985
através do seu mais
almas gentis.
140
00:10:45,153 --> 00:10:50,392
Acho que todos vocês concordarão
o próprio rei deve ser poupado.
141
00:10:50,925 --> 00:10:53,896
- (ondas batendo)
- (pássaros grasnando)
142
00:10:58,433 --> 00:11:00,036
(aproximação de passos)
143
00:11:05,473 --> 00:11:08,111
Alicent Hightower: Haverá um funeral
para Jaehaerys.
144
00:11:09,178 --> 00:11:10,379
(suspira)
145
00:11:13,548 --> 00:11:16,552
Nos perguntaram
andar em uma carroça atrás de seu corpo.
146
00:11:22,023 --> 00:11:23,459
Eu não quero.
147
00:11:25,059 --> 00:11:26,690
Nem eu.
148
00:11:28,863 --> 00:11:30,866
Mas quando uma coisa
assim acontece...
149
00:11:32,200 --> 00:11:34,836
um golpe para o rei
é um golpe para o reino.
150
00:11:35,903 --> 00:11:38,004
Quando as pessoas compartilham nossa dor,
eles se aproximam de nós.
151
00:11:38,005 --> 00:11:40,706
Eu não os quero mais perto.
152
00:11:40,707 --> 00:11:42,478
Eu não os conheço.
153
00:11:43,679 --> 00:11:45,681
Às vezes,
temos que fingir.
154
00:11:47,683 --> 00:11:48,984
Por que?
155
00:11:50,050 --> 00:11:52,588
Somos representantes do trono.
Temos um dever.
156
00:11:55,489 --> 00:11:58,357
Helaena, o que você viu ontem à noite
quando você veio ao meu quarto...
157
00:11:58,358 --> 00:12:00,529
Isto é para o meu menino.
158
00:12:10,405 --> 00:12:12,974
(música solene tocando)
159
00:12:12,975 --> 00:12:15,544
(conversa indistinta)
160
00:12:26,455 --> 00:12:28,085
(tocar bateria)
161
00:12:28,086 --> 00:12:31,360
(música tensa e sombria tocando)
162
00:12:50,478 --> 00:12:52,511
♪
163
00:12:52,512 --> 00:12:54,550
(sino tocando)
164
00:13:01,389 --> 00:13:03,392
♪
165
00:13:11,566 --> 00:13:13,569
(respiração em pânico)
166
00:13:14,836 --> 00:13:16,839
(dispositivos de tortura tilintam)
167
00:13:19,273 --> 00:13:22,138
Eu fui, fui contratado
por Daemon Targaryen.
168
00:13:22,804 --> 00:13:25,812
Ele nos pagou.
Metade agora, metade quando o trabalho estiver concluído.
169
00:13:25,813 --> 00:13:28,284
- Quem somos "nós"?
- Sangue: A-A caçador de ratos.
170
00:13:29,250 --> 00:13:31,351
Empregado pela família.
171
00:13:31,352 --> 00:13:33,453
Não sei
seu nome certo.
172
00:13:33,454 --> 00:13:35,491
♪
173
00:13:42,129 --> 00:13:48,637
(gritando) Vejam as obras
de Rhaenyra Targaryen!
174
00:13:51,172 --> 00:13:55,178
Pretendente ao trono!
175
00:13:58,447 --> 00:14:00,344
Assassino de parentes!
176
00:14:00,345 --> 00:14:02,230
Mais profundas condolências,
minha rainha.
177
00:14:02,231 --> 00:14:04,107
Deus esteja com você,
minha rainha.
178
00:14:04,108 --> 00:14:07,066
Nós apoiamos você,
Rainha Helena.
179
00:14:07,067 --> 00:14:10,026
arauto:
Profanador dos inocentes!
180
00:14:12,994 --> 00:14:14,998
♪
181
00:14:17,498 --> 00:14:22,705
Eis as obras
de Rhaenyra, a cruel!
182
00:14:25,567 --> 00:14:27,576
Sangue:
Você vai me machucar?
183
00:14:28,676 --> 00:14:29,841
Não.
184
00:14:29,842 --> 00:14:31,508
(respiração em pânico)
185
00:14:31,509 --> 00:14:33,382
Mas não posso garantir
por Sua Graça.
186
00:14:36,852 --> 00:14:39,855
(música tensa tocando)
187
00:14:51,866 --> 00:14:54,503
(Sangue respirando rapidamente)
188
00:14:56,070 --> 00:14:58,669
♪
189
00:14:58,670 --> 00:15:04,711
arauto (gritando): Eis as obras
de Rhaenyra Targaryen!
190
00:15:04,712 --> 00:15:06,544
cidadão:
Nossa Rainha!
191
00:15:06,545 --> 00:15:10,586
arauto:
Pretendente ao trono!
192
00:15:12,353 --> 00:15:15,558
- (multidão murmurando em simpatia)
- Assassino de parentes!
193
00:15:18,626 --> 00:15:20,629
♪
194
00:15:35,242 --> 00:15:39,248
- cidadão: Rainha Helaena!
- (Respiração pesada)
195
00:15:41,549 --> 00:15:43,629
- (cavalo relincha)
- Guarda Real: O que está acontecendo aí?
196
00:15:44,586 --> 00:15:46,517
(multidão murmurando)
197
00:15:46,518 --> 00:15:48,291
Guarda Real: O que está acontecendo?
Mova-se, então!
198
00:15:50,620 --> 00:15:53,624
(conversa indistinta, gritos)
199
00:15:53,625 --> 00:15:56,899
– multidão (gritando): Rainha Helaena!
-Helaena.
200
00:15:59,901 --> 00:16:01,532
♪
201
00:16:01,533 --> 00:16:04,570
- (Helaena choraminga)
- Rainha Helena!
202
00:16:04,571 --> 00:16:07,371
(multidão clamando)
203
00:16:07,372 --> 00:16:09,809
- (Helaena em pânico)
-Helaena.
204
00:16:09,810 --> 00:16:12,248
- Alto! Alto!
- (multidão gritando)
205
00:16:14,749 --> 00:16:16,819
♪
206
00:16:18,819 --> 00:16:23,255
Uma maldição, uma maldição sobre Rhaenyra,
o monstruoso!
207
00:16:23,256 --> 00:16:26,629
(música aumenta)
208
00:16:30,130 --> 00:16:34,133
Meistre Gerardys: Ainda não está claro
como a própria Fortaleza foi violada.
209
00:16:34,134 --> 00:16:37,336
A cabeça do menino estava
cortado de seu corpo.
210
00:16:37,337 --> 00:16:40,042
Milhares testemunharam
a procissão.
211
00:16:40,641 --> 00:16:43,976
E eles estão me acusando
de ter uma mão nisso.
212
00:16:43,977 --> 00:16:45,610
Gerardys:
Parece que sim.
213
00:16:45,611 --> 00:16:48,414
Houve mensagens
enviado para esse efeito
214
00:16:48,415 --> 00:16:49,652
por todo o reino.
215
00:16:50,852 --> 00:16:52,852
Devemos enviar
nossas próprias mensagens,
216
00:16:52,853 --> 00:16:54,720
negando isso
alegação vil.
217
00:16:54,721 --> 00:16:56,587
Gerardys:
Eu farei isso imediatamente,
218
00:16:56,588 --> 00:17:00,007
mas não tenho certeza se eles serão recebidos
em boa fé.
219
00:17:00,008 --> 00:17:03,427
E devemos dobrar a guarda,
aqui e em Driftmark.
220
00:17:03,428 --> 00:17:05,698
Haverá rápido
retribuição de uma forma ou de outra...
221
00:17:05,699 --> 00:17:07,636
Eu cuidei disso,
Tua graça.
222
00:17:08,802 --> 00:17:10,801
Jacaerys Velaryon:
Deixe-me voar em Vermax.
223
00:17:10,802 --> 00:17:12,771
Rhaenys é necessária na Goela
e posso observar os movimentos
224
00:17:12,772 --> 00:17:14,743
- de Porto Real.
- Não.
225
00:17:16,244 --> 00:17:18,010
Deve ser dito
que o dano
226
00:17:18,011 --> 00:17:19,777
para a nossa posição
é imensurável,
227
00:17:19,778 --> 00:17:23,419
numa época quando
mais precisamos de lealdade à nossa causa.
228
00:17:24,218 --> 00:17:26,222
M-Mas é mentira.
229
00:17:27,188 --> 00:17:29,955
Tendo perdido meu próprio filho,
230
00:17:29,956 --> 00:17:32,825
que eu infligiria
tal coisa em Helaena,
231
00:17:32,826 --> 00:17:34,430
de todas as pessoas...
232
00:17:35,531 --> 00:17:37,233
um inocente.
233
00:17:43,338 --> 00:17:45,572
Alfredo Broome:
A morte do Príncipe Lucerys
234
00:17:45,573 --> 00:17:48,739
foi um choque e um insulto.
235
00:17:48,740 --> 00:17:51,875
Uma mãe tão magoada
poderia, naturalmente,
236
00:17:51,876 --> 00:17:55,062
- buscar alívio em retribuição.
- Você está sugerindo, Sor Alfred,
237
00:17:55,063 --> 00:17:58,250
que minha dor me levou
ordenar a decapitação de uma criança?
238
00:17:58,251 --> 00:18:02,355
Eu apenas pensei, talvez,
uma ação tomada às pressas.
239
00:18:02,356 --> 00:18:03,792
Cuidado com você mesmo.
240
00:18:13,868 --> 00:18:15,071
(suspira)
241
00:18:22,876 --> 00:18:26,278
Você enviou assassinos
assassinar crianças em suas camas?
242
00:18:26,279 --> 00:18:28,013
Eu enviei a rainha
vingança por seu filho.
243
00:18:28,014 --> 00:18:30,065
O que você disse
essa "vingança"?
244
00:18:30,066 --> 00:18:32,116
O que você disse
para ele, Daemon,
245
00:18:32,117 --> 00:18:33,584
que um menino está morto
e eu sou acusado
246
00:18:33,585 --> 00:18:35,549
- de matá-lo?
- Mysaria me forneceu nomes
247
00:18:35,550 --> 00:18:36,553
e um subterfúgio.
248
00:18:36,554 --> 00:18:38,522
fui clara
nas minhas instruções:
249
00:18:38,523 --> 00:18:41,559
Aemond, o irmão
de Aegon, o Usurpador.
250
00:18:41,560 --> 00:18:44,233
- Não posso ser responsável por um erro.
- Não pode ser responsável?
251
00:18:49,799 --> 00:18:51,869
Se Aemond não fosse
a ser encontrado,
252
00:18:51,870 --> 00:18:53,939
quais foram seus
instruções então?
253
00:18:53,940 --> 00:18:55,406
(suspira) Eles não se preocuparam,
de qualquer forma,
254
00:18:55,407 --> 00:18:57,576
- o de uma criança pequena.
- Você disse que esse era o seu objetivo
255
00:18:57,577 --> 00:18:59,110
para derramar sangue de Hightower,
256
00:18:59,111 --> 00:19:01,213
e se não for Aemond,
então qualquer um faria.
257
00:19:01,214 --> 00:19:03,382
- Não.
- Você me feriu.
258
00:19:03,383 --> 00:19:05,384
Enfraqueceu minha reivindicação
ao trono,
259
00:19:05,385 --> 00:19:07,385
minha habilidade
para formar um exército,
260
00:19:07,386 --> 00:19:09,656
minha posição entre
meu próprio conselho.
261
00:19:09,657 --> 00:19:11,989
Eu disse não.
262
00:19:11,990 --> 00:19:13,963
Eu não acredito em você.
263
00:19:17,699 --> 00:19:18,935
(suspira)
264
00:19:25,273 --> 00:19:27,876
E então chegamos a isso,
finalmente.
265
00:19:28,443 --> 00:19:30,446
(Rhaenyra suspira)
266
00:19:32,547 --> 00:19:34,550
Não posso confiar em você, Daemon.
267
00:19:36,517 --> 00:19:39,283
Eu nunca confiei
você, totalmente...
268
00:19:39,284 --> 00:19:41,524
por mais que eu quisesse,
desejei isso.
269
00:19:43,391 --> 00:19:46,492
Mas agora eu vi
que seu coração pertence apenas a você.
270
00:19:46,493 --> 00:19:49,528
E quando eu era criança,
Encarei isso como um desafio.
271
00:19:49,529 --> 00:19:51,913
Mas estou mais velho agora.
Já tenho desafios suficientes.
272
00:19:51,914 --> 00:19:54,299
- Eu servi você fielmente.
- Você já?
273
00:19:54,300 --> 00:19:57,035
Ou você me usou
como uma ferramenta
274
00:19:57,036 --> 00:20:00,105
com o qual agarrar
em sua herança roubada?
275
00:20:00,106 --> 00:20:01,744
(estrondo)
276
00:20:13,989 --> 00:20:16,192
(Rhaenyra respirando pesadamente)
277
00:20:18,226 --> 00:20:20,793
Quando Sor Erryk
te trouxe a coroa...
278
00:20:20,794 --> 00:20:23,362
eu mesmo não coloquei
na sua testa?
279
00:20:23,363 --> 00:20:25,463
Sim, mas antes disso,
280
00:20:25,464 --> 00:20:28,166
você procurou liderar
um conselho de guerra
281
00:20:28,167 --> 00:20:30,868
enquanto eu trabalhava sozinho
no meu quarto.
282
00:20:30,869 --> 00:20:32,870
E depois,
quando pensei que seria melhor considerar
283
00:20:32,871 --> 00:20:35,089
- os termos que nossos inimigos nos colocam...
- Uma loucura! Uma loucura!
284
00:20:35,090 --> 00:20:37,309
Para desistir do trono do meu irmão
para as mentiras traiçoeiras
285
00:20:37,310 --> 00:20:39,878
- de Otto Hightower!
- Meu trono, Daemon,
286
00:20:39,879 --> 00:20:41,345
meu!
287
00:20:41,346 --> 00:20:43,982
Eu acho que você usou
minhas palavras como desculpa
288
00:20:43,983 --> 00:20:46,021
para levar o seu
própria vingança...
289
00:20:46,753 --> 00:20:50,189
para satisfazer a escuridão que você mantém embainhada
dentro de você como uma lâmina.
290
00:20:50,190 --> 00:20:51,590
Você me acha um pouco
tipo de monstro...
291
00:20:51,591 --> 00:20:52,991
Ah, eu não sei
o que pensar de você.
292
00:20:52,992 --> 00:20:55,394
Eu não sei o que você é,
ou a quem você serve.
293
00:20:55,395 --> 00:20:57,361
(gagueja) Não estou
no meu caminho, mesmo agora,
294
00:20:57,362 --> 00:21:02,138
para Harrenhal para formar um exército em seu nome,
Rhaenyra?! Seu!
295
00:21:09,945 --> 00:21:14,583
Você me aceita
como sua rainha e governante?
296
00:21:17,484 --> 00:21:20,723
Ou você se apega, mesmo agora,
para o que você acha que perdeu?
297
00:21:23,057 --> 00:21:25,692
- O que eu acho que perdi?
- Você não perdeu.
298
00:21:25,693 --> 00:21:27,624
Você deu isso...
299
00:21:27,625 --> 00:21:31,097
porque você pensou sempre e somente
da sua própria glória,
300
00:21:31,098 --> 00:21:32,563
e não do meu pai
em sua dor
301
00:21:32,564 --> 00:21:33,932
- quem precisava de você.
- Seu pai era um covarde
302
00:21:33,933 --> 00:21:35,483
quem sabia que eu era
o filho mais forte,
303
00:21:35,484 --> 00:21:37,034
que eu era
o líder dos homens
304
00:21:37,035 --> 00:21:38,602
e ele estava com medo
para ser visto na minha sombra.
305
00:21:38,603 --> 00:21:40,239
É isso que você entende
do seu próprio irmão?
306
00:21:40,240 --> 00:21:41,406
Ah, você o conhece
melhor do que eu,
307
00:21:41,407 --> 00:21:42,891
quem foi criado
ao lado dele?
308
00:21:42,892 --> 00:21:44,417
Você acredita
ele fez de você herdeiro
309
00:21:44,418 --> 00:21:45,944
por causa do seu
grande sabedoria?
310
00:21:45,945 --> 00:21:47,249
Por causa da sua virtude?
311
00:21:48,149 --> 00:21:50,550
- Como você ousa...
- Ou ele apenas usou você como uma ferramenta
312
00:21:50,551 --> 00:21:51,883
para me colocar no meu lugar
313
00:21:51,884 --> 00:21:54,052
porque ele estava
medo de mim?
314
00:21:54,053 --> 00:21:55,788
Porque ele conhecia o seu legado,
ao contrário do meu,
315
00:21:55,789 --> 00:21:57,975
nunca iria
ofuscar o seu próprio.
316
00:21:57,976 --> 00:22:00,163
Ele não estava com medo
de você, Daemon!
317
00:22:00,962 --> 00:22:04,161
Ele não podia confiar em você...
318
00:22:04,162 --> 00:22:06,064
mais do que posso confiar em você.
319
00:22:06,065 --> 00:22:08,967
Ele era um tolo...
que buscou a grandeza
320
00:22:08,968 --> 00:22:10,770
mas evitou derramar sangue
para alcançá-lo.
321
00:22:10,771 --> 00:22:13,009
E eu vejo que você vai
sofrer o mesmo destino.
322
00:22:14,275 --> 00:22:16,879
Você atropelou uma criança.
323
00:22:20,214 --> 00:22:22,151
Isso foi um erro.
324
00:22:25,153 --> 00:22:28,153
(suspira)
Você é patético.
325
00:22:28,154 --> 00:22:30,193
(Respiração pesada)
326
00:22:39,668 --> 00:22:42,671
(música intensa tocando)
327
00:23:03,925 --> 00:23:05,657
Pai?
328
00:23:05,658 --> 00:23:07,391
♪
329
00:23:14,535 --> 00:23:16,739
Você deseja me ver,
Tua graça?
330
00:23:25,881 --> 00:23:28,815
Quando a manhã chegar,
pegue Moondancer
331
00:23:28,816 --> 00:23:31,749
e fique atento
em Porto Real.
332
00:23:31,750 --> 00:23:34,186
eu devo saber
qual curso eles farão em seguida.
333
00:23:34,187 --> 00:23:36,488
Estarei vigilante.
334
00:23:36,489 --> 00:23:39,190
Eu dependo de você,
Baela.
335
00:23:39,191 --> 00:23:41,630
Fique alto e mantenha
sua distância.
336
00:23:42,897 --> 00:23:45,534
Nós podemos pagar
sem mais erros.
337
00:23:46,801 --> 00:23:48,804
♪
338
00:23:55,076 --> 00:23:56,579
Meu pai?
339
00:24:00,648 --> 00:24:03,086
Ele deve seguir
seu próprio caminho.
340
00:24:12,627 --> 00:24:15,026
♪
341
00:24:15,027 --> 00:24:17,266
(Caraxes gritando)
342
00:24:21,903 --> 00:24:23,506
(resmungando)
343
00:24:34,777 --> 00:24:37,786
♪
344
00:24:50,765 --> 00:24:52,368
(gritando)
345
00:24:55,470 --> 00:24:57,673
(a música desaparece)
346
00:24:59,341 --> 00:25:01,344
(chilrear dos pássaros)
347
00:25:02,678 --> 00:25:05,681
(música solene tocando)
348
00:25:30,004 --> 00:25:33,009
♪
349
00:25:55,329 --> 00:25:57,266
Por favor,
meu senhor.
350
00:26:04,206 --> 00:26:08,711
♪
351
00:26:21,856 --> 00:26:24,760
(conversando baixinho)
352
00:26:40,942 --> 00:26:42,946
♪
353
00:26:56,190 --> 00:26:58,427
(a música desaparece)
354
00:27:21,516 --> 00:27:23,519
Você já
contou a alguém?
355
00:27:26,520 --> 00:27:28,357
(suavemente)
o que você acha que eu sou?
356
00:27:30,424 --> 00:27:32,261
Aquele que procura
absolvição.
357
00:27:33,528 --> 00:27:36,032
Não há nenhum
pelo que fiz.
358
00:27:47,709 --> 00:27:50,713
(música tensa tocando)
359
00:28:10,031 --> 00:28:12,035
♪
360
00:28:43,498 --> 00:28:45,615
(a música desaparece)
361
00:28:45,616 --> 00:28:47,734
(conversa indistinta)
362
00:28:47,735 --> 00:28:49,772
(sino tocando)
363
00:29:12,894 --> 00:29:14,530
O que é isso?
364
00:29:17,731 --> 00:29:19,932
É um lembrete
de ontem, eu acho.
365
00:29:19,933 --> 00:29:21,866
A procissão
estava enlameado.
366
00:29:21,867 --> 00:29:24,307
- Vou substituí-lo daqui.
- Faça isso agora.
367
00:29:27,536 --> 00:29:29,273
A noite foi longa,
Sor Criston,
368
00:29:29,274 --> 00:29:32,881
- e eu não tinha comido...
- Você desafia minha autoridade, Sor Arryk.
369
00:29:34,648 --> 00:29:39,285
- Eu não.
- O manto branco é um símbolo da nossa pureza...
370
00:29:39,286 --> 00:29:41,385
nossa fidelidade.
371
00:29:41,386 --> 00:29:43,354
Guarda Real são
uma confiança sagrada.
372
00:29:43,355 --> 00:29:47,126
Você vai manchar tão facilmente
nossa antiga honra?
373
00:29:47,127 --> 00:29:49,165
(conversa indistinta)
374
00:30:00,908 --> 00:30:02,912
Eu errei,
meu Senhor.
375
00:30:04,111 --> 00:30:05,748
eu vou remediar
o erro.
376
00:30:11,085 --> 00:30:13,689
Onde você estava
quando Jaehaerys foi assassinado?
377
00:30:17,659 --> 00:30:19,028
Com o Rei Aegon.
378
00:30:20,694 --> 00:30:22,263
E você não estava
nos aposentos privados
379
00:30:22,264 --> 00:30:23,833
onde você pode ter
evitou o crime.
380
00:30:24,532 --> 00:30:27,733
Sua Graça desejava entreter seus companheiros
na sala do trono.
381
00:30:27,734 --> 00:30:29,401
Mas se você tivesse pensado
para subir...
382
00:30:29,402 --> 00:30:31,107
Onde você estava,
Senhor Comandante?
383
00:30:32,673 --> 00:30:35,174
E por que Helaena, a rainha
não recebeu nenhum protetor juramentado?
384
00:30:35,175 --> 00:30:36,607
Certamente uma vez
ela subiu, ela...
385
00:30:36,608 --> 00:30:38,345
Seu irmão é
um ladrão e um traidor
386
00:30:38,346 --> 00:30:39,615
para a coroa!
387
00:30:48,657 --> 00:30:50,155
Você bem sabe
como isso me dói.
388
00:30:50,156 --> 00:30:52,409
Como vamos saber disso
você não compartilha secretamente
389
00:30:52,410 --> 00:30:54,663
- seus sentimentos?
- Eu o denunciei perante o rei.
390
00:30:55,063 --> 00:30:57,928
Nós éramos uma alma
em dois corpos, sim.
391
00:30:57,929 --> 00:31:00,836
Se eu tivesse compartilhado seus sentimentos,
Eu teria fugido com ele.
392
00:31:02,536 --> 00:31:05,503
Primeiro,
seu irmão nos trai.
393
00:31:05,504 --> 00:31:09,545
(risos) E então
o jovem príncipe...
394
00:31:10,546 --> 00:31:14,046
é assassinado...
no seu relógio.
395
00:31:14,047 --> 00:31:15,551
Você está louco, Sor.
396
00:31:15,983 --> 00:31:19,989
- Louco! Você não pode pensar que eu fiz isso!
- O que eu acho não tem relevância!
397
00:31:22,990 --> 00:31:25,594
Você trouxe desgraça
em nossas fileiras...
398
00:31:28,864 --> 00:31:31,267
e agora você deve
restaure-o.
399
00:31:32,934 --> 00:31:36,172
- Como vou fazer isso?
- (barulho de metal)
400
00:31:50,752 --> 00:31:52,383
Você irá
para Pedra do Dragão
401
00:31:52,384 --> 00:31:55,224
e derrubar Rhaenyra
em seus próprios salões.
402
00:31:57,058 --> 00:31:59,690
A maneira como ela procurou
a ver com Aemond.
403
00:31:59,691 --> 00:32:02,531
Nós pagaremos a princesa de volta
em sua própria moeda sangrenta.
404
00:32:04,532 --> 00:32:07,533
- Sozinho?
- Sua coragem lhe falta, Sor Arryk?
405
00:32:07,534 --> 00:32:09,266
Não é uma questão
de coragem.
406
00:32:09,267 --> 00:32:12,875
O castelo está defendido contra todos os inimigos,
agora especialmente.
407
00:32:14,208 --> 00:32:16,208
- Como eu entraria?
- Seu gêmeo serve lá
408
00:32:16,209 --> 00:32:17,708
no prazer
da chamada rainha.
409
00:32:17,709 --> 00:32:20,083
Eles vão confundir você com ele
se você desempenhar o papel.
410
00:32:21,082 --> 00:32:23,516
Nós juramos
para servir francamente,
411
00:32:23,517 --> 00:32:24,884
não trafegar
em engano.
412
00:32:24,885 --> 00:32:26,517
Abaixe
o pretendente
413
00:32:26,518 --> 00:32:29,292
e você terminará uma guerra
antes de começar.
414
00:32:37,331 --> 00:32:39,364
- Se eles virem nós dois...
- Você não deve deixar isso acontecer.
415
00:32:39,365 --> 00:32:42,605
- Você me mandaria para a morte.
- Ou para triunfar.
416
00:32:44,673 --> 00:32:46,642
(suavemente)
E glória.
417
00:32:52,080 --> 00:32:55,079
Agora, você vai?
418
00:32:55,080 --> 00:32:58,021
Ou devo questionar
sua lealdade ao rei?
419
00:33:03,825 --> 00:33:07,130
Como você manda...
meu Senhor.
420
00:33:14,335 --> 00:33:16,172
{\an8}(Baela atira flecha)
421
00:33:17,272 --> 00:33:19,272
Você perdeu o jantar.
422
00:33:19,273 --> 00:33:21,272
Eu não estava com fome.
423
00:33:21,273 --> 00:33:23,512
eu não acho
qualquer um estava, na verdade.
424
00:33:24,211 --> 00:33:26,215
Muitos
Assentos vazios.
425
00:33:27,616 --> 00:33:28,813
Você sabe
para onde ele foi?
426
00:33:28,814 --> 00:33:32,055
- (atira flecha)
- Harrenhal, eu acho.
427
00:33:36,124 --> 00:33:38,327
As vezes eu penso
Eu o odeio.
428
00:33:41,829 --> 00:33:45,796
É difícil...
com os pais.
429
00:33:45,797 --> 00:33:48,037
Baela Targaryen: Do que você se lembra
do meu tio?
430
00:33:48,870 --> 00:33:51,074
Jacaerys:
Ele nos ensinou a pescar...
431
00:33:52,339 --> 00:33:55,176
e cante
barracas de marinheiros.
432
00:33:55,177 --> 00:33:58,014
Ele tinha uma fraqueza
para bolo.
433
00:33:59,881 --> 00:34:03,886
E...
Sor Harwin Forte?
434
00:34:05,715 --> 00:34:09,158
Ele era gentil,
e feroz.
435
00:34:11,859 --> 00:34:15,864
- Eles o chamavam de "Breakbones".
- (Baela ri)
436
00:34:17,532 --> 00:34:19,936
Ele nos amou...
Eu penso.
437
00:34:21,870 --> 00:34:23,872
Claro, ele fez.
438
00:34:25,540 --> 00:34:27,543
(respiração profunda)
439
00:34:29,210 --> 00:34:31,047
Sinto falta de Lucas.
440
00:34:35,382 --> 00:34:38,418
(tambor e harpa
Música, tocando)
441
00:34:38,419 --> 00:34:40,689
(conversa indistinta)
442
00:34:43,792 --> 00:34:45,428
(risada)
443
00:35:11,987 --> 00:35:14,223
Daemon os enviou
para me matar.
444
00:35:16,658 --> 00:35:18,294
Eu estava fora.
445
00:35:19,160 --> 00:35:20,629
Você estava comigo.
446
00:35:21,429 --> 00:35:23,432
Em verdade,
Eu estou orgulhoso...
447
00:35:24,398 --> 00:35:26,802
que ele me considere
tal inimigo.
448
00:35:28,736 --> 00:35:31,240
E que ele procura
para me matar na minha cama.
449
00:35:32,273 --> 00:35:34,110
Ele tem medo de mim.
450
00:35:34,976 --> 00:35:36,812
Bem, ele deveria estar.
451
00:35:38,113 --> 00:35:40,446
O menino cresceu
em um homem.
452
00:35:40,447 --> 00:35:43,119
Milímetros. Não. Aqui não.
453
00:35:43,785 --> 00:35:44,787
Hum.
454
00:35:53,327 --> 00:35:55,664
Eu me arrependo desse negócio
com Lucas.
455
00:35:56,998 --> 00:35:59,164
Eu perdi a paciência
aquele dia.
456
00:35:59,165 --> 00:36:00,836
Sinto muito por isso.
457
00:36:01,502 --> 00:36:04,440
Senhora Sylvi:
Estou contente de ouvir isso.
458
00:36:06,340 --> 00:36:08,978
Eles costumavam me provocar,
você sabe?
459
00:36:11,346 --> 00:36:13,449
Porque eu era diferente.
460
00:36:15,883 --> 00:36:19,919
{\an8}Gostaria apenas de lembrar que
quando os príncipes perdem a paciência,
461
00:36:19,920 --> 00:36:22,358
{\an8}muitas vezes são outros
quem sofre.
462
00:36:25,560 --> 00:36:29,193
{\an8}Os plebeus...
Como eu.
463
00:36:33,902 --> 00:36:35,266
Hugo:
Como ela está?
464
00:36:35,267 --> 00:36:38,102
- (criança tossindo)
- Kat: Quase a mesma coisa.
465
00:36:38,103 --> 00:36:40,939
- (conversa de rua)
- (retinido de metal)
466
00:36:40,940 --> 00:36:42,378
(tosse)
467
00:36:49,516 --> 00:36:52,817
Os mercados estão em baixa
desde o bloqueio.
468
00:36:52,818 --> 00:36:56,022
Certamente a cidade
ainda não pode faltar comida.
469
00:36:56,023 --> 00:36:58,628
Eu acho que não,
mas as pessoas têm medo.
470
00:36:59,227 --> 00:37:01,998
Aqueles com meios estão acumulando
tudo o que puderem.
471
00:37:04,265 --> 00:37:07,733
Eu andei duas horas hoje
encontrar uma galinha para a panela
472
00:37:07,734 --> 00:37:10,439
e paguei três vezes
tanto quanto eu deveria.
473
00:37:21,416 --> 00:37:23,419
(criança tossindo)
474
00:37:24,619 --> 00:37:26,488
O egoísmo
de pessoas.
475
00:37:27,088 --> 00:37:28,971
Eu não posso culpar
alguém por fazer
476
00:37:28,972 --> 00:37:30,855
o que eu mesmo
faria se pudesse.
477
00:37:30,856 --> 00:37:32,524
Eu não acho que você
deixe as crianças passarem fome
478
00:37:32,525 --> 00:37:34,860
enquanto você encheu
suas próprias adegas.
479
00:37:34,861 --> 00:37:37,100
Sorte que não temos
moeda suficiente para descobrir.
480
00:37:39,467 --> 00:37:42,471
O rei prometeu
nos algum alívio.
481
00:37:44,105 --> 00:37:45,741
Ele disse quando?
482
00:37:52,581 --> 00:37:54,783
Estou com medo, Hugh.
483
00:37:57,786 --> 00:38:00,423
(conversa indistinta, gritos)
484
00:38:04,225 --> 00:38:06,094
Eu vejo todos os seus
grandes aventuras
485
00:38:06,095 --> 00:38:07,964
não fiz nada
pela sua aparência.
486
00:38:09,798 --> 00:38:11,562
(risos)
487
00:38:11,563 --> 00:38:14,837
Bem conhecido, irmão,
depois de muitos meses longe.
488
00:38:22,611 --> 00:38:23,812
(suspira)
489
00:38:24,613 --> 00:38:26,044
Senti a sua falta.
490
00:38:26,045 --> 00:38:29,313
(risos) Você matou
muitos piratas?
491
00:38:29,314 --> 00:38:31,049
Alyn de Hull:
Oh, mais do que você, com certeza.
492
00:38:31,050 --> 00:38:32,716
Adão de Hull:
Ha, uma brincadeira.
493
00:38:32,717 --> 00:38:35,821
Um que você pode se arrepender
enquanto você está jantando sozinho esta noite.
494
00:38:35,822 --> 00:38:37,655
Já me arrependo.
495
00:38:37,656 --> 00:38:39,724
Eu quebrei meus dentes
na direção certa, Addam.
496
00:38:39,725 --> 00:38:43,429
Digamos que você tenha uma panela
do seu ensopado de cabra fervendo em casa.
497
00:38:43,430 --> 00:38:45,664
Você está com sorte.
498
00:38:45,665 --> 00:38:47,368
Em mais de um aspecto.
499
00:38:48,101 --> 00:38:52,108
Ouvi dizer que o próprio Lord Corlys elogiou você
pelo seu serviço a ele.
500
00:38:54,541 --> 00:38:56,677
- Ele fez.
- Você vai navegar com ele
501
00:38:56,678 --> 00:38:58,814
quando seu navio
foi reparado?
502
00:38:59,647 --> 00:39:02,147
Eu sou um entre uma dúzia de construtores navais
agora chamado de Hull
503
00:39:02,148 --> 00:39:03,886
frequentar
com toda velocidade para sua frota.
504
00:39:05,286 --> 00:39:06,855
Ele não fez nenhuma oferta.
505
00:39:07,621 --> 00:39:10,155
E eu preferiria que ele não o fizesse,
verdade seja dita.
506
00:39:10,156 --> 00:39:12,395
Adão:
Não seja tolo, Alyn.
507
00:39:14,029 --> 00:39:17,129
Para servir com a Serpente do Mar
é fazer fortuna.
508
00:39:17,130 --> 00:39:19,263
Se eu tivesse essa chance,
Eu pularia nisso.
509
00:39:19,264 --> 00:39:21,537
Isso é porque você não viu
o que eu vi.
510
00:39:21,903 --> 00:39:24,335
Há uma guerra
cerveja, Addam.
511
00:39:24,336 --> 00:39:28,207
- Está sozinho.
- Mais uma oportunidade para se destacar.
512
00:39:28,208 --> 00:39:30,775
- Lembre-o do seu valor.
- Ah, não preciso de favores.
513
00:39:30,776 --> 00:39:33,716
Mas, irmão,
ele deve a você, ele nos deve.
514
00:39:36,050 --> 00:39:38,054
O ensopado tem
cenouras nele?
515
00:39:38,820 --> 00:39:40,338
(rindo)
516
00:39:40,339 --> 00:39:41,857
(pássaros grasnando)
517
00:39:43,324 --> 00:39:45,328
Desconfio deste silêncio.
518
00:39:46,861 --> 00:39:50,266
Daemon voa quando mais precisamos
sua mão no remo.
519
00:39:51,399 --> 00:39:54,165
A devoção nunca
sentou-se bem com ele.
520
00:39:54,166 --> 00:39:58,908
Para onde ele vai,
ele deseja ser seu próprio mestre.
521
00:40:00,742 --> 00:40:03,179
Bem, ele é
o rei consorte.
522
00:40:06,447 --> 00:40:09,500
Mas ele não é
o rei.
523
00:40:09,501 --> 00:40:12,555
Nem eu,
mas eu consigo.
524
00:40:15,356 --> 00:40:17,690
Eu também senti
a coroa passe sobre mim.
525
00:40:17,691 --> 00:40:20,029
É uma coisa difícil
aceitar.
526
00:40:22,763 --> 00:40:26,335
E agora Viserys está morto
e todas as reivindicações estão em dúvida.
527
00:40:27,201 --> 00:40:30,606
Você não pensa...
Daemon irá desafiá-la?
528
00:40:32,608 --> 00:40:34,243
Não como tal.
529
00:40:38,279 --> 00:40:41,280
Mas ele também não pode permitir
ela para comandá-lo.
530
00:40:41,281 --> 00:40:42,551
Pena.
531
00:40:43,418 --> 00:40:47,623
Eu tenho, de vez em quando,
achei isso... bastante agradável.
532
00:40:48,424 --> 00:40:50,059
(risos)
533
00:40:52,460 --> 00:40:54,897
{\an8}Vamos levá-lo
em sua palavra.
534
00:40:56,097 --> 00:40:59,102
{\an8}Se ele puder tomar Harrenhal,
tudo pode muito bem ser perdoado.
535
00:41:00,101 --> 00:41:02,505
Enquanto isso,
Eu estou aqui.
536
00:41:03,939 --> 00:41:05,674
E Meleys.
537
00:41:05,675 --> 00:41:07,410
(respiração profunda)
538
00:41:08,743 --> 00:41:11,347
Não vamos deixar
a rainha vacilou.
539
00:41:13,815 --> 00:41:17,020
(música leve e tensa tocando)
540
00:41:35,770 --> 00:41:37,373
(aproximação de passos)
541
00:41:40,308 --> 00:41:43,312
A senhora Mysaria,
Tua graça.
542
00:41:53,954 --> 00:41:57,026
Você está ciente dos eventos de ontem
em Porto Real?
543
00:41:58,660 --> 00:41:59,961
Eu sou.
544
00:42:00,827 --> 00:42:02,929
Diga-me que papel você desempenhou
em seu desenrolar.
545
00:42:02,930 --> 00:42:04,595
eu não tinha nada
a ver com isso.
546
00:42:04,596 --> 00:42:07,164
Eu sei que você está entrelaçado
com os usurpadores,
547
00:42:07,165 --> 00:42:09,635
que você os ajudou
em me negar meu direito de primogenitura.
548
00:42:09,636 --> 00:42:11,871
eu tirei lucros
de uma inevitabilidade.
549
00:42:11,872 --> 00:42:14,091
Eu me arrependo agora.
550
00:42:14,092 --> 00:42:16,312
Tenho certeza que sim.
551
00:42:18,713 --> 00:42:19,815
Quem é você?
552
00:42:21,550 --> 00:42:23,052
Um prisioneiro.
553
00:42:34,996 --> 00:42:38,630
Dei dois nomes a Daemon.
Essa é a extensão disso.
554
00:42:38,631 --> 00:42:41,304
E eu não queria
fazer tanto.
555
00:42:42,003 --> 00:42:43,839
Ele disse que era
o preço da minha liberdade.
556
00:42:52,914 --> 00:42:54,950
Ele diz o contrário?
557
00:42:55,516 --> 00:42:57,120
Rhaenyra Targaryen:
Ele se foi.
558
00:42:58,686 --> 00:43:00,289
Por quanto tempo?
559
00:43:01,422 --> 00:43:04,860
Uma semana ou para sempre.
Não sei.
560
00:43:09,864 --> 00:43:13,869
Ele faz isso...
não é?
561
00:43:22,977 --> 00:43:24,981
Você lembra
eu, agora.
562
00:43:28,883 --> 00:43:30,319
Ele disse que iria
casar com você.
563
00:43:32,753 --> 00:43:37,189
- Ele disse que você carregou o filho dele.
- Nem todo mundo achou a brincadeira engraçada.
564
00:43:37,190 --> 00:43:39,691
E agora parece
ele fez isso de novo,
565
00:43:39,692 --> 00:43:42,694
fiz uma promessa
e então escapuliu.
566
00:43:42,695 --> 00:43:45,580
Você negocia os segredos
da Fortaleza Vermelha.
567
00:43:45,581 --> 00:43:48,466
Sua web funciona sem ser vista
através de Porto Real.
568
00:43:48,467 --> 00:43:51,904
E agora... quando meu inimigo se enrola
ele mesmo para me atacar...
569
00:43:51,905 --> 00:43:53,471
Eu não posso fazer nada agora
570
00:43:53,472 --> 00:43:56,979
mas peço que você honre
as palavras do seu marido.
571
00:43:57,478 --> 00:43:59,482
Não me serviria
para te libertar.
572
00:44:02,116 --> 00:44:05,454
No melhor,
Perco um trunfo para minha causa.
573
00:44:08,122 --> 00:44:09,955
Na pior das hipóteses,
você me trai de alguma forma suja.
574
00:44:09,956 --> 00:44:12,962
Eu não tenho interesse
em traí-lo, Vossa Graça.
575
00:44:15,024 --> 00:44:16,265
Então você diz.
576
00:44:25,439 --> 00:44:28,174
eu fui trazido
para Westeros sem nada.
577
00:44:28,175 --> 00:44:30,942
Eu trabalhei no serviço,
Eu roubei.
578
00:44:30,943 --> 00:44:34,080
Eu vendi meu próprio corpo
por moeda ou pão.
579
00:44:34,081 --> 00:44:36,347
E eu escutei.
580
00:44:36,348 --> 00:44:40,920
Colecionei confidências.
Tornei-me valioso para homens poderosos.
581
00:44:40,921 --> 00:44:43,871
Aos poucos,
Eu ganhei minha vida.
582
00:44:43,872 --> 00:44:46,823
Uma casa,
uma casa, um lar.
583
00:44:47,389 --> 00:44:49,165
Então eles definiram
tudo em chamas.
584
00:44:50,798 --> 00:44:55,036
- Quem fez?
- Os Hightowers, só posso presumir.
585
00:44:55,636 --> 00:45:00,643
A Mão... não gostou
quando mostrei meus dentes.
586
00:45:01,977 --> 00:45:04,375
Mas agradeço a ele por isso.
587
00:45:04,376 --> 00:45:09,515
Por muito tempo, eu consegui
meu objetivo é ter consequências.
588
00:45:09,516 --> 00:45:14,787
Mas agora, eu vejo
esse era o desejo de uma criança.
589
00:45:14,788 --> 00:45:17,840
Daemon.
Otto Hightower.
590
00:45:17,841 --> 00:45:20,892
Não faz diferença.
591
00:45:20,893 --> 00:45:23,294
Eles nunca irão
me aceite.
592
00:45:23,295 --> 00:45:26,535
(rindo) Eu também poderia
permaneceu uma prostituta.
593
00:45:32,540 --> 00:45:33,943
Como você conseguiu essa cicatriz?
594
00:45:54,429 --> 00:45:56,465
(pássaros grasnando)
595
00:46:18,553 --> 00:46:20,756
(o dragão grita)
596
00:46:23,124 --> 00:46:25,128
♪
597
00:46:30,765 --> 00:46:32,401
(gritos)
598
00:46:35,070 --> 00:46:36,672
(resmunga)
599
00:46:41,343 --> 00:46:43,346
♪
600
00:46:51,086 --> 00:46:53,289
(conversa de rua indistinta)
601
00:47:01,096 --> 00:47:03,099
(conversa de gente pequena)
602
00:47:04,298 --> 00:47:06,302
(pessoas pequenas chorando)
603
00:47:10,872 --> 00:47:13,906
(música tensa tocando)
604
00:47:13,907 --> 00:47:15,311
Oh não.
605
00:47:16,178 --> 00:47:17,513
Meu filho.
606
00:47:19,981 --> 00:47:21,617
(mulher chorando)
607
00:47:22,217 --> 00:47:23,847
(chorando)
608
00:47:30,325 --> 00:47:32,328
♪
609
00:47:34,128 --> 00:47:37,133
- Quem são eles?
- Caça-ratos.
610
00:47:38,233 --> 00:47:39,903
A serviço do rei.
611
00:47:42,070 --> 00:47:43,472
O que eles fizeram?
612
00:47:45,239 --> 00:47:47,243
(o choro continua)
613
00:47:49,043 --> 00:47:51,047
♪
614
00:47:55,817 --> 00:47:57,420
(choramingando)
615
00:47:59,348 --> 00:48:01,557
(a música desaparece)
616
00:48:11,332 --> 00:48:13,169
O que é que você fez?
617
00:48:17,439 --> 00:48:19,675
Os caçadores de ratos!
618
00:48:20,441 --> 00:48:23,612
Ah... eu tinha
eles enforcados.
619
00:48:26,280 --> 00:48:29,498
O verme que pegou
meu filho confessou a um cúmplice.
620
00:48:29,499 --> 00:48:32,675
Ele não poderia dizer
com certeza qual homem era, então...
621
00:48:32,676 --> 00:48:36,450
- Idiota!
- Cuidado ao falar com seu rei, meu senhor.
622
00:48:36,451 --> 00:48:40,139
O rei é meu neto
e meu neto é um idiota!
623
00:48:40,140 --> 00:48:43,827
Ele é pior que um tolo!
Ele assassinou homens inocentes!
624
00:48:43,828 --> 00:48:48,334
- E um culpado.
- E os pendurou nas muralhas da cidade para todos verem!
625
00:48:48,335 --> 00:48:50,568
Conspirar contra o rei,
e eu pagarei de volta em cem...
626
00:48:50,569 --> 00:48:53,575
Eles são pais
e irmãos e filhos!
627
00:48:53,974 --> 00:48:57,610
E suas esposas e filhos
reúna-se agora em nossos portões para chorar
628
00:48:57,611 --> 00:48:59,248
e amaldiçoar seu nome!
629
00:49:11,092 --> 00:49:13,192
Com o seu
sangue de criança,
630
00:49:13,193 --> 00:49:14,877
nós compramos
sua aprovação.
631
00:49:14,878 --> 00:49:16,637
Com o seu
lágrimas de mãe,
632
00:49:16,638 --> 00:49:18,396
fizemos um sacrifício amargo
633
00:49:18,397 --> 00:49:20,567
contra as privações
vir.
634
00:49:20,568 --> 00:49:23,006
E você jogou fora.
635
00:49:24,005 --> 00:49:26,424
Afinal
Eu fiz por você.
636
00:49:26,425 --> 00:49:28,844
Impensado,
irresponsável...
637
00:49:30,145 --> 00:49:31,609
auto-indulgente.
638
00:49:31,610 --> 00:49:33,577
Pelo menos eu fiz alguma coisa.
639
00:49:33,578 --> 00:49:36,581
eu não respondi
lesão na coroa com o quê?
640
00:49:36,582 --> 00:49:40,086
Lamentando e pedindo favores
com as peixeiras?
641
00:49:40,087 --> 00:49:41,752
Não serei considerado fraco.
642
00:49:41,753 --> 00:49:44,390
Mesmo agora,
notícias do crime monstruoso de Rhaenyra
643
00:49:44,391 --> 00:49:45,824
se espalha pelo reino.
644
00:49:45,825 --> 00:49:47,258
As grandes casas vacilam.
645
00:49:47,259 --> 00:49:49,429
Eles não podem
mas venha para o nosso lado.
646
00:49:49,430 --> 00:49:51,600
eu quero derramar
sangue, não tinta!
647
00:49:52,701 --> 00:49:54,337
Devemos agir.
648
00:49:55,136 --> 00:49:57,340
Sor Criston Cole
agiu.
649
00:50:06,180 --> 00:50:12,188
E o que... tem
Sor Criston Cole terminou?
650
00:50:13,454 --> 00:50:16,159
Ele enviou Sor Arryk
para matar Rhaenyra.
651
00:50:21,530 --> 00:50:22,731
Sozinho?
652
00:50:25,166 --> 00:50:27,536
Ele está fingindo ser
seu próprio gêmeo. Brilhante.
653
00:50:32,407 --> 00:50:34,443
Deuses ajudem a todos nós.
654
00:50:34,876 --> 00:50:37,513
Está na hora
a rainha vadia pagou um preço.
655
00:50:40,816 --> 00:50:44,484
E você concordou
para isso, essa pegadinha
656
00:50:44,485 --> 00:50:48,153
sem me consultar
ou o conselho?
657
00:50:48,154 --> 00:50:51,290
Em vez de julgamento,
você demonstra impetuosidade,
658
00:50:51,291 --> 00:50:54,326
e nos diminuir
aos olhos do nosso inimigo!
659
00:50:54,327 --> 00:50:57,200
Irrefletido, insignificante!
660
00:51:07,608 --> 00:51:10,243
Você nunca pensa
do seu pai?
661
00:51:10,244 --> 00:51:11,280
Dele...
662
00:51:12,614 --> 00:51:14,517
paciência, sua...
663
00:51:15,416 --> 00:51:17,686
prudência, seu...
664
00:51:20,688 --> 00:51:22,854
sua... dignidade.
665
00:51:22,855 --> 00:51:26,895
Foda-se a dignidade!
Eu quero vingança.
666
00:51:29,531 --> 00:51:31,534
Meu pai está morto.
667
00:51:33,902 --> 00:51:35,304
Ele é.
668
00:51:37,204 --> 00:51:40,043
E nós somos
os mais pobres por isso.
669
00:51:54,923 --> 00:51:57,260
Ele estava certo sobre você.
670
00:51:59,827 --> 00:52:01,663
Ele me fez rei.
671
00:52:01,996 --> 00:52:04,000
(Otto ri)
672
00:52:06,267 --> 00:52:08,471
É isso que você acha?
673
00:52:15,009 --> 00:52:18,014
Aegon:
Remova seu distintivo, Sor Otto.
674
00:52:25,787 --> 00:52:27,991
Você era
a mão do meu pai.
675
00:52:29,291 --> 00:52:30,693
Não é meu.
676
00:52:31,593 --> 00:52:32,996
Tire.
677
00:52:35,263 --> 00:52:37,163
Você não ousaria.
678
00:52:37,164 --> 00:52:39,202
(risada baixa)
679
00:52:40,167 --> 00:52:41,837
eu ousei...
680
00:52:42,737 --> 00:52:44,974
e eu acho
estimulante.
681
00:52:54,816 --> 00:52:56,819
Filhote insolente.
682
00:53:00,783 --> 00:53:02,420
Você pensa
você mesmo inteligente,
683
00:53:02,421 --> 00:53:06,295
mas sem um forte
Mão ao seu lado...
684
00:53:08,997 --> 00:53:10,194
guiar?
685
00:53:13,902 --> 00:53:15,304
Dê para Cole.
686
00:53:20,041 --> 00:53:21,244
Tua graça?
687
00:53:25,746 --> 00:53:29,114
Nesta hora,
você provou que tem mais valor
688
00:53:29,115 --> 00:53:31,354
do que cem velhos.
689
00:53:34,690 --> 00:53:39,028
Minha nova mão
será um punho de aço.
690
00:53:39,828 --> 00:53:44,567
Você vai se arrepender disso.
691
00:53:46,201 --> 00:53:47,836
Dê a ele.
692
00:54:05,587 --> 00:54:07,337
Você está demitido.
693
00:54:07,338 --> 00:54:09,232
(passos passando)
694
00:54:09,233 --> 00:54:11,127
(chilrear dos pássaros)
695
00:54:16,097 --> 00:54:18,096
(porta fecha)
696
00:54:18,097 --> 00:54:20,001
Rhaenyra:
Não sei se confio em você.
697
00:54:20,601 --> 00:54:24,440
E eu sinto isso
ainda há perigo em você.
698
00:54:26,074 --> 00:54:27,573
Mas eu vou manter
a palavra da minha casa
699
00:54:27,574 --> 00:54:29,612
se você diz isso
foi dado.
700
00:54:37,386 --> 00:54:38,449
Você pode ir.
701
00:54:38,450 --> 00:54:41,219
(respiração profunda)
Tua graça.
702
00:54:41,220 --> 00:54:42,922
Rhaenyra: Há uma nave Velaryon
no porto
703
00:54:42,923 --> 00:54:44,790
com destino a Myr
por meio de Pentos.
704
00:54:44,791 --> 00:54:46,828
Eu vou ver que você
recebem passagem.
705
00:54:47,494 --> 00:54:49,731
Eu não sou tão estranho
para deixá-lo voar livre.
706
00:54:49,997 --> 00:54:53,002
Eu sou...
Obrigado.
707
00:54:56,070 --> 00:54:58,404
Sor Erryk, Mysaria
nos deixará.
708
00:54:58,405 --> 00:54:59,855
Deixe ela coletar
as coisas dela.
709
00:54:59,856 --> 00:55:01,305
Então peça para alguém
leve-a para baixo
710
00:55:01,306 --> 00:55:03,576
e garantir seu lugar
no "Corwyn".
711
00:55:03,577 --> 00:55:04,813
Tua graça.
712
00:55:07,783 --> 00:55:10,786
(música leve tocando)
713
00:55:13,588 --> 00:55:15,591
(pássaros grasnando)
714
00:55:27,102 --> 00:55:29,105
(expira)
715
00:55:45,186 --> 00:55:48,391
(tenso, suspeito
Música, tocando)
716
00:55:50,826 --> 00:55:52,461
Um momento.
717
00:56:02,470 --> 00:56:04,473
♪
718
00:56:21,857 --> 00:56:23,326
guarda:
Sor Erryk...
719
00:56:24,392 --> 00:56:28,327
- Pensei que você estivesse lá dentro.
- Uma lamentável falta de vigilância.
720
00:56:28,328 --> 00:56:30,066
O inimigo está por perto,
bom ser.
721
00:56:39,607 --> 00:56:41,641
(porta fecha)
722
00:56:41,642 --> 00:56:43,679
♪
723
00:57:03,364 --> 00:57:05,568
(expira, cheira)
724
00:57:20,948 --> 00:57:22,952
♪
725
00:57:49,511 --> 00:57:52,515
♪
726
00:58:18,540 --> 00:58:20,543
♪
727
00:58:31,652 --> 00:58:34,086
Elinda: Por favor, tente se deitar,
Tua graça.
728
00:58:34,087 --> 00:58:36,125
Rhaenyra:
Obrigado, Elinda.
729
00:58:56,244 --> 00:58:58,247
♪
730
00:58:59,815 --> 00:59:01,217
Sor Erryk.
731
00:59:03,218 --> 00:59:05,086
Tem sido
um dia estranho.
732
00:59:05,852 --> 00:59:08,757
Estou inquieto.
Cumprirei o dever desta noite.
733
00:59:12,494 --> 00:59:14,497
(música se intensifica)
734
00:59:22,570 --> 00:59:24,573
Elinda: Você deve dormir esta noite,
Tua graça.
735
00:59:25,073 --> 00:59:26,875
Deixe-me perguntar ao meistre
para um rascunho.
736
00:59:27,709 --> 00:59:29,545
Talvez isso
seria melhor.
737
00:59:31,345 --> 00:59:32,745
Obrigado, Elinda.
738
00:59:32,746 --> 00:59:34,783
♪
739
00:59:39,887 --> 00:59:41,890
(abertura da porta)
740
00:59:43,920 --> 00:59:45,361
Sor Erryk?
741
00:59:53,101 --> 00:59:56,434
Acredite em mim...
Eu não tive escolha.
742
00:59:56,435 --> 00:59:58,371
- Eu não entendo.
- (porta abre)
743
00:59:58,372 --> 01:00:00,356
(grita)
Irmão!
744
01:00:00,357 --> 01:00:02,342
(música tensa tocando)
745
01:00:02,343 --> 01:00:03,646
Não faça isso.
746
01:00:04,546 --> 01:00:05,881
Eu te imploro.
747
01:00:07,982 --> 01:00:09,986
Você foi o único
que nos traiu, Erryk.
748
01:00:12,454 --> 01:00:14,457
♪
749
01:00:20,628 --> 01:00:23,627
- (grunhindo)
- (Elinda grita)
750
01:00:25,333 --> 01:00:26,333
(Elinda choraminga)
751
01:00:26,935 --> 01:00:28,304
(Rhaenyra ofegante)
752
01:00:29,238 --> 01:00:30,839
(grunhindo)
753
01:00:32,306 --> 01:00:35,144
Corra, Elinda!
Corra e encontre Sor Lorent!
754
01:00:42,417 --> 01:00:44,420
(Respiração pesada)
755
01:00:45,921 --> 01:00:47,523
(grunhindo)
756
01:00:50,291 --> 01:00:52,308
- (fatias)
- (grita)
757
01:00:52,309 --> 01:00:54,327
(Rhaenyra ofegante)
758
01:00:54,328 --> 01:00:55,999
(grunhindo)
759
01:01:07,643 --> 01:01:09,278
(ofegante)
760
01:01:12,948 --> 01:01:14,650
- Tua graça!
- Sor Lorent!
761
01:01:15,384 --> 01:01:17,020
(grunhindo)
762
01:01:21,322 --> 01:01:23,326
Lorent Marbrand:
Comigo, Vossa Graça!
763
01:01:26,188 --> 01:01:27,630
(balançando a maçaneta)
764
01:01:28,630 --> 01:01:29,665
Qual?!
Qual é o Erryk?!
765
01:01:31,833 --> 01:01:33,836
(gritando, grunhindo)
766
01:01:36,871 --> 01:01:38,307
(grita)
767
01:01:40,708 --> 01:01:43,913
- Nascemos juntos.
- Você nos separou!
768
01:01:45,980 --> 01:01:48,017
Mas eu ainda
te amo irmão.
769
01:01:50,819 --> 01:01:52,021
(grita)
770
01:01:54,689 --> 01:01:56,692
(respiração difícil)
771
01:02:04,499 --> 01:02:06,102
(grita)
772
01:02:07,569 --> 01:02:08,866
(grita)
773
01:02:08,867 --> 01:02:10,406
(suspiro silencioso)
774
01:02:15,844 --> 01:02:17,446
(choro)
775
01:02:23,618 --> 01:02:25,254
(baques corporais)
776
01:02:25,920 --> 01:02:27,924
(respiração difícil)
777
01:02:33,227 --> 01:02:34,863
(aproximação de passos)
778
01:02:41,403 --> 01:02:42,605
Tua graça.
779
01:02:46,308 --> 01:02:47,543
Erryk.
780
01:02:48,410 --> 01:02:49,812
Me perdoe.
781
01:02:50,945 --> 01:02:52,245
- Não!
- (grunhidos)
782
01:02:52,246 --> 01:02:53,282
Não!
783
01:02:56,751 --> 01:02:58,387
(choramingando)
784
01:03:02,724 --> 01:03:06,329
Otto:
É ignorância e vaidade.
785
01:03:07,995 --> 01:03:11,629
Você também sabe
enquanto faço isso, Aegon deve ser mantido sob controle.
786
01:03:11,630 --> 01:03:14,270
Assim como Sor Criston.
Os dois juntos...
787
01:03:15,837 --> 01:03:17,840
Sor Criston é
não é temperado...
788
01:03:18,907 --> 01:03:20,404
mas sua devoção
não pode ser questionado.
789
01:03:20,405 --> 01:03:23,810
- Se houver guerra...
- Ele garantiu isso.
790
01:03:23,811 --> 01:03:25,276
Ele é jovem
e sem escolaridade.
791
01:03:25,277 --> 01:03:27,980
Sua fé é
em aço e osso.
792
01:03:27,981 --> 01:03:30,282
Ele não tem
a visão de longo prazo.
793
01:03:30,283 --> 01:03:31,753
Nenhum deles faz isso.
794
01:03:32,353 --> 01:03:35,287
Eles desejam agora
não para o bem do reino,
795
01:03:35,288 --> 01:03:38,223
mas pela mesquinha satisfação
de vingança.
796
01:03:38,224 --> 01:03:39,862
(Alice exala)
797
01:03:41,663 --> 01:03:44,261
Aegon é
ainda maleável.
798
01:03:44,262 --> 01:03:47,036
É a morte da criança
isso o desanimou.
799
01:03:53,708 --> 01:03:55,711
Eu não posso ficar aqui.
800
01:03:57,679 --> 01:03:59,882
Exilado do conselho.
801
01:04:01,349 --> 01:04:03,343
Testemunhar para
o erro dos nossos planos.
802
01:04:03,344 --> 01:04:05,621
Voltarei para Vilavelha.
803
01:04:07,321 --> 01:04:08,954
As Torres Altas
ainda tenho força,
804
01:04:08,955 --> 01:04:12,023
e você tem
um filho lá
805
01:04:12,024 --> 01:04:14,778
quem vai levar mais
gentilmente com a instrução.
806
01:04:14,779 --> 01:04:17,533
Daeron ainda pode nos ajudar
nas próximas semanas.
807
01:04:22,370 --> 01:04:24,373
Vá em vez
para Jardim de Cima.
808
01:04:26,808 --> 01:04:28,641
Os Tyrell devem
ser tomado em mãos.
809
01:04:28,642 --> 01:04:31,108
Seus vassalos
estão vacilando.
810
01:04:31,109 --> 01:04:33,546
Enquanto você estiver fora,
Vou falar com bom senso para ele.
811
01:04:33,547 --> 01:04:35,847
Seu sangue esfriará.
812
01:04:35,848 --> 01:04:37,720
Em tempo,
você ainda pode retornar.
813
01:04:51,165 --> 01:04:53,768
O jovem
são pavões...
814
01:04:53,769 --> 01:04:56,372
todos gritando
e penas.
815
01:04:59,005 --> 01:05:03,612
Mas ainda prevaleceremos
e trazer paz, ainda acredito nisso.
816
01:05:04,946 --> 01:05:07,183
Enquanto você
e eu seguro firme.
817
01:05:16,958 --> 01:05:18,962
(respirações sufocadas)
818
01:05:20,194 --> 01:05:22,031
Eu pequei.
819
01:05:25,800 --> 01:05:28,637
eu não desejo
ouvir falar disso.
820
01:05:47,555 --> 01:05:49,558
(Aegon chorando)
821
01:05:54,295 --> 01:05:57,300
(música melancólica tocando)
822
01:06:11,513 --> 01:06:13,149
(choro)
823
01:06:31,365 --> 01:06:33,369
(grilos cantando)
824
01:06:34,936 --> 01:06:37,140
(a música desaparece)
825
01:07:02,397 --> 01:07:04,833
(Alice respirando pesadamente)
826
01:07:10,572 --> 01:07:12,208
(grunhindo)
827
01:07:23,051 --> 01:07:26,050
(música tensa tocando)
828
01:07:26,921 --> 01:07:29,025
(gemendo baixinho)
829
01:07:38,700 --> 01:07:40,904
(a música desaparece)
830
01:07:42,237 --> 01:07:45,241
(música intensa tocando)
831
01:08:09,431 --> 01:08:11,434
♪
60473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.