All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb-HI-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,013 --> 00:00:09,012 {\an8}(tema épico) 2 00:00:47,722 --> 00:00:49,925 {\an8}♪ 3 00:01:28,129 --> 00:01:30,133 {\an8}♪ 4 00:01:48,417 --> 00:01:50,419 (tema conclui) 5 00:01:56,424 --> 00:01:58,427 (caos abafado) 6 00:02:06,935 --> 00:02:10,088 (gritos indistintos, gritos) 7 00:02:10,089 --> 00:02:13,242 (música tensa e sombria tocando) 8 00:02:23,017 --> 00:02:25,021 (cachorro latindo) 9 00:02:32,760 --> 00:02:35,031 ♪ 10 00:02:47,442 --> 00:02:49,509 (gritando) Eu vou matá-los! 11 00:02:49,510 --> 00:02:51,577 Eu vou matar todos eles! 12 00:02:51,578 --> 00:02:53,645 Traidores e vilões! 13 00:02:53,646 --> 00:02:55,797 - Eles ousam me atacar! - Tua graça. 14 00:02:55,798 --> 00:02:57,948 - Eu sou o rei! - Tua graça! Sim Sim. 15 00:02:57,949 --> 00:03:00,419 - Eu sou o rei! - Sim, Vossa Graça. Uh, por favor, Vossa Graça. 16 00:03:00,420 --> 00:03:03,459 (Respiração pesada) Traidores e vilões! 17 00:03:05,193 --> 00:03:06,429 Fogo do céu. 18 00:03:06,995 --> 00:03:09,832 Isso é guerra! Eu declaro guerra! 19 00:03:11,232 --> 00:03:13,266 Eu declaro guerra! 20 00:03:13,267 --> 00:03:15,304 ♪ 21 00:03:31,553 --> 00:03:33,556 ♪ 22 00:04:01,349 --> 00:04:03,352 ♪ 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,860 Otto Hightower: Os portões foram fechados. 24 00:04:13,127 --> 00:04:15,131 A pesquisa progride. 25 00:04:16,197 --> 00:04:18,201 O vilão será encontrada. 26 00:04:19,601 --> 00:04:22,438 Não devemos estar abalado com isso. 27 00:04:26,141 --> 00:04:27,911 Este ato. 28 00:04:31,612 --> 00:04:34,450 - A criança. - A criança está morta. 29 00:04:37,586 --> 00:04:39,422 Sua dor acabou. 30 00:04:42,890 --> 00:04:46,226 Mas o que eles fizeram (soluçando) para minha garota. 31 00:04:46,227 --> 00:04:47,730 Sim. 32 00:04:55,269 --> 00:04:57,473 (Alice funga, chora) 33 00:05:01,676 --> 00:05:04,513 E eles vão pague por isso. 34 00:05:08,449 --> 00:05:11,087 (fungando, respirando pesadamente) 35 00:05:15,423 --> 00:05:19,491 - Quem vai pagar? - Quem quer que tenha feito isso ou feito isso. 36 00:05:19,492 --> 00:05:21,794 E se a mão isso é feito 37 00:05:21,795 --> 00:05:23,933 não é quem deve ser culpado? 38 00:05:25,533 --> 00:05:30,303 Os deuses nos castigam. Eles me punem. (chora) 39 00:05:30,304 --> 00:05:31,975 Por que pecado? 40 00:05:36,111 --> 00:05:37,877 Filha, me escute. 41 00:05:37,878 --> 00:05:39,643 Nós vamos chorar como devemos, 42 00:05:39,644 --> 00:05:44,387 mas... algumas coisas boas ainda pode resultar disso. 43 00:05:47,054 --> 00:05:48,771 E onde estavam os membros deste conselho 44 00:05:48,772 --> 00:05:50,280 enquanto o assassino ameaçou seu rei? 45 00:05:50,281 --> 00:05:51,788 Você também foi ameaçado, Tua graça? 46 00:05:51,789 --> 00:05:54,330 Aegon Targaryen (grita): Eu poderia ter sido! 47 00:05:57,131 --> 00:05:59,735 Meu filho é meu legado! 48 00:06:00,902 --> 00:06:03,672 Meu filho é herdeiro para o Trono de Ferro! 49 00:06:05,640 --> 00:06:07,205 E onde você era, 50 00:06:07,206 --> 00:06:09,006 o Senhor Comandante da minha Guarda Real? 51 00:06:09,007 --> 00:06:11,915 Eu estava na cama, Vossa Graça, tendo ordenado a Patrulha da Noite. 52 00:06:12,514 --> 00:06:13,516 Abed. 53 00:06:14,350 --> 00:06:15,584 Abed! 54 00:06:16,483 --> 00:06:19,421 Em vez de salvaguardar a santidade da minha família! 55 00:06:20,020 --> 00:06:23,116 Otto: Este não é o momento por acusações cegas, Vossa Graça. 56 00:06:23,117 --> 00:06:24,791 Nós saberemos quem fez isso logo. 57 00:06:24,792 --> 00:06:27,391 Quem fez isto? Quem... O quê?! 58 00:06:27,392 --> 00:06:29,793 Existe alguma pergunta quem fez isto?! 59 00:06:29,794 --> 00:06:33,231 Quem faria isso salve a vadia rainha dos bastardos, 60 00:06:33,232 --> 00:06:35,367 a boceta presunçosa de Pedra do Dragão? 61 00:06:35,368 --> 00:06:37,369 Lá ela se senta através da baía, 62 00:06:37,370 --> 00:06:39,370 em sua rocha, rindo de mim. 63 00:06:39,371 --> 00:06:42,178 - Ela está rindo de mim! - (quebra) 64 00:06:50,417 --> 00:06:52,184 Você desejou a vida dela ser poupado. 65 00:06:52,185 --> 00:06:53,853 Se eu puder, Tua graça. 66 00:06:53,854 --> 00:06:55,020 Meus senhores. 67 00:06:55,021 --> 00:06:57,058 O guarda tem deteve alguém. 68 00:06:57,624 --> 00:07:00,263 O homem que prendemos é conhecido por nós. 69 00:07:01,129 --> 00:07:03,161 Ele é um manto dourado. 70 00:07:03,162 --> 00:07:04,829 Notável por seu natureza brutal. 71 00:07:04,830 --> 00:07:07,333 Nós o pegamos, fugindo o Portão dos Deuses 72 00:07:07,334 --> 00:07:09,605 com a criança cabeça em um saco. 73 00:07:12,306 --> 00:07:15,674 - Eu mesmo vou matá-lo. - Faríamos bem em obter todas as informações que pudermos 74 00:07:15,675 --> 00:07:17,313 do canalha. 75 00:07:18,879 --> 00:07:21,714 Eu confio no domínio do seu ofício, Lorde Larys. 76 00:07:21,715 --> 00:07:24,049 Ah, sempre estudando, sempre protocolo. 77 00:07:24,050 --> 00:07:26,085 - Conhecemos nosso inimigo! - Ironrod: Um rei pode ter 78 00:07:26,086 --> 00:07:28,657 mais de um inimigo, Tua graça. 79 00:07:29,056 --> 00:07:32,691 Faríamos bem em verificar se esta é a mão da sua irmã... 80 00:07:32,692 --> 00:07:36,062 ou se houver uma serpente aninhada mais perto do nosso peito. 81 00:07:36,063 --> 00:07:38,101 Suponho que você esteja certo, Barra de Ferro. 82 00:07:39,100 --> 00:07:40,836 Poderia ser qualquer um. 83 00:07:41,903 --> 00:07:45,108 Poderia ser qualquer um de vocês Nesse quarto. 84 00:07:55,083 --> 00:07:57,152 Lorde Jasper está correto. 85 00:07:57,685 --> 00:08:00,303 Em certo sentido, devemos determinar o que aconteceu 86 00:08:00,304 --> 00:08:02,922 e... se estivermos na Fortaleza ainda estão em perigo. 87 00:08:02,923 --> 00:08:05,361 Em outro sentido, claro... 88 00:08:07,796 --> 00:08:09,432 Não importa. 89 00:08:12,500 --> 00:08:15,266 Você quer dizer culpar Rhaenyra. 90 00:08:15,267 --> 00:08:17,301 Diga ao reino ela fez isso. 91 00:08:17,302 --> 00:08:19,153 Aegon: Eu ficarei com o reino não disse nada. 92 00:08:19,154 --> 00:08:21,006 Fomos agredidos dentro de nossas próprias paredes. 93 00:08:21,007 --> 00:08:22,508 Dentro de nossas próprias camas. 94 00:08:22,509 --> 00:08:24,408 Eu não vou ser visto como fraco. 95 00:08:24,409 --> 00:08:28,314 Você já foi visto tão fraco, Aegon. 96 00:08:28,315 --> 00:08:29,986 (resmungando) Seu maldito... 97 00:08:30,952 --> 00:08:32,788 - (quebra) - (grita) 98 00:08:36,223 --> 00:08:39,091 Uma coroação apressada, um dragão escapando do poço. 99 00:08:39,092 --> 00:08:41,292 As pessoas veja um presságio. 100 00:08:41,293 --> 00:08:42,861 Eles sussurram nas ruas. 101 00:08:42,862 --> 00:08:45,764 Eles dizem, talvez Rhaenyra devesse ser rainha. 102 00:08:45,765 --> 00:08:48,267 E então, você faria nomeie-a: monstro. 103 00:08:48,268 --> 00:08:50,306 Matador de crianças. 104 00:08:50,972 --> 00:08:53,604 Otto: Eu faria mais do que isso. 105 00:08:53,605 --> 00:08:56,809 Um progresso fúnebre. Deixe-os ver a criança. 106 00:08:56,810 --> 00:08:58,913 Deixe-os olhar sobre as obras 107 00:08:58,914 --> 00:09:01,017 deste pretendente ao trono. 108 00:09:03,385 --> 00:09:04,487 Pai. 109 00:09:07,489 --> 00:09:09,491 - Meu rei... - Não. 110 00:09:10,158 --> 00:09:13,791 eu não vou ter o corpo do meu filho 111 00:09:13,792 --> 00:09:15,662 arrastado pela rua como um cachorro morto. 112 00:09:15,663 --> 00:09:17,697 Otto: Não arrastado! Honrado! 113 00:09:17,698 --> 00:09:19,731 Escoltado para o poço do dragão 114 00:09:19,732 --> 00:09:22,538 ser queimado como um príncipe Targaryen. 115 00:09:23,572 --> 00:09:25,090 Tua graça. 116 00:09:25,091 --> 00:09:26,609 Não. (chorando) 117 00:09:32,848 --> 00:09:36,081 Não deixe ninguém dizer Eu não estou triste. 118 00:09:36,082 --> 00:09:37,483 Jaehaerys era meu neto. 119 00:09:37,484 --> 00:09:38,650 Eu o amava. 120 00:09:38,651 --> 00:09:41,524 eu não vou ter ele morrer em vão. 121 00:09:42,456 --> 00:09:44,089 Aqueles que declararam para Rhaenyra, 122 00:09:44,090 --> 00:09:45,356 eles ainda vão apoie-a 123 00:09:45,357 --> 00:09:46,858 quando eles ouvem de sua depravação? 124 00:09:46,859 --> 00:09:48,897 Ou eles preferirão não renunciar a ela? 125 00:09:51,199 --> 00:09:53,201 Jaehaerys fará mais para nós agora 126 00:09:53,202 --> 00:09:55,204 do que mil cavaleiros em batalha. 127 00:10:01,575 --> 00:10:03,575 Você terá sua guerra, Tua graça. 128 00:10:03,576 --> 00:10:05,913 Mas se você esperar pouco tempo, 129 00:10:05,914 --> 00:10:08,251 você ainda pode dobrar sua força. 130 00:10:10,913 --> 00:10:12,121 Mãe. 131 00:10:17,391 --> 00:10:20,592 A Mão segue um caminho difícil, meu querido, 132 00:10:20,593 --> 00:10:22,865 mas isso, pode ser o certo. 133 00:10:23,597 --> 00:10:27,699 Deixe as Irmãs do Silêncio prepararem o príncipe para sua jornada final. 134 00:10:27,700 --> 00:10:30,903 E cavalgando atrás dele, sua mãe, a rainha, 135 00:10:30,904 --> 00:10:32,771 e com ela, a rainha viúva. 136 00:10:32,772 --> 00:10:34,638 Não, eu não desejo ser um espetáculo. 137 00:10:34,639 --> 00:10:38,277 O reino deve ver a tristeza da coroa, 138 00:10:38,278 --> 00:10:39,744 uma tristeza melhor expressa 139 00:10:39,745 --> 00:10:41,985 através do seu mais almas gentis. 140 00:10:45,153 --> 00:10:50,392 Acho que todos vocês concordarão o próprio rei deve ser poupado. 141 00:10:50,925 --> 00:10:53,896 - (ondas batendo) - (pássaros grasnando) 142 00:10:58,433 --> 00:11:00,036 (aproximação de passos) 143 00:11:05,473 --> 00:11:08,111 Alicent Hightower: Haverá um funeral para Jaehaerys. 144 00:11:09,178 --> 00:11:10,379 (suspira) 145 00:11:13,548 --> 00:11:16,552 Nos perguntaram andar em uma carroça atrás de seu corpo. 146 00:11:22,023 --> 00:11:23,459 Eu não quero. 147 00:11:25,059 --> 00:11:26,690 Nem eu. 148 00:11:28,863 --> 00:11:30,866 Mas quando uma coisa assim acontece... 149 00:11:32,200 --> 00:11:34,836 um golpe para o rei é um golpe para o reino. 150 00:11:35,903 --> 00:11:38,004 Quando as pessoas compartilham nossa dor, eles se aproximam de nós. 151 00:11:38,005 --> 00:11:40,706 Eu não os quero mais perto. 152 00:11:40,707 --> 00:11:42,478 Eu não os conheço. 153 00:11:43,679 --> 00:11:45,681 Às vezes, temos que fingir. 154 00:11:47,683 --> 00:11:48,984 Por que? 155 00:11:50,050 --> 00:11:52,588 Somos representantes do trono. Temos um dever. 156 00:11:55,489 --> 00:11:58,357 Helaena, o que você viu ontem à noite quando você veio ao meu quarto... 157 00:11:58,358 --> 00:12:00,529 Isto é para o meu menino. 158 00:12:10,405 --> 00:12:12,974 (música solene tocando) 159 00:12:12,975 --> 00:12:15,544 (conversa indistinta) 160 00:12:26,455 --> 00:12:28,085 (tocar bateria) 161 00:12:28,086 --> 00:12:31,360 (música tensa e sombria tocando) 162 00:12:50,478 --> 00:12:52,511 ♪ 163 00:12:52,512 --> 00:12:54,550 (sino tocando) 164 00:13:01,389 --> 00:13:03,392 ♪ 165 00:13:11,566 --> 00:13:13,569 (respiração em pânico) 166 00:13:14,836 --> 00:13:16,839 (dispositivos de tortura tilintam) 167 00:13:19,273 --> 00:13:22,138 Eu fui, fui contratado por Daemon Targaryen. 168 00:13:22,804 --> 00:13:25,812 Ele nos pagou. Metade agora, metade quando o trabalho estiver concluído. 169 00:13:25,813 --> 00:13:28,284 - Quem somos "nós"? - Sangue: A-A caçador de ratos. 170 00:13:29,250 --> 00:13:31,351 Empregado pela família. 171 00:13:31,352 --> 00:13:33,453 Não sei seu nome certo. 172 00:13:33,454 --> 00:13:35,491 ♪ 173 00:13:42,129 --> 00:13:48,637 (gritando) Vejam as obras de Rhaenyra Targaryen! 174 00:13:51,172 --> 00:13:55,178 Pretendente ao trono! 175 00:13:58,447 --> 00:14:00,344 Assassino de parentes! 176 00:14:00,345 --> 00:14:02,230 Mais profundas condolências, minha rainha. 177 00:14:02,231 --> 00:14:04,107 Deus esteja com você, minha rainha. 178 00:14:04,108 --> 00:14:07,066 Nós apoiamos você, Rainha Helena. 179 00:14:07,067 --> 00:14:10,026 arauto: Profanador dos inocentes! 180 00:14:12,994 --> 00:14:14,998 ♪ 181 00:14:17,498 --> 00:14:22,705 Eis as obras de Rhaenyra, a cruel! 182 00:14:25,567 --> 00:14:27,576 Sangue: Você vai me machucar? 183 00:14:28,676 --> 00:14:29,841 Não. 184 00:14:29,842 --> 00:14:31,508 (respiração em pânico) 185 00:14:31,509 --> 00:14:33,382 Mas não posso garantir por Sua Graça. 186 00:14:36,852 --> 00:14:39,855 (música tensa tocando) 187 00:14:51,866 --> 00:14:54,503 (Sangue respirando rapidamente) 188 00:14:56,070 --> 00:14:58,669 ♪ 189 00:14:58,670 --> 00:15:04,711 arauto (gritando): Eis as obras de Rhaenyra Targaryen! 190 00:15:04,712 --> 00:15:06,544 cidadão: Nossa Rainha! 191 00:15:06,545 --> 00:15:10,586 arauto: Pretendente ao trono! 192 00:15:12,353 --> 00:15:15,558 - (multidão murmurando em simpatia) - Assassino de parentes! 193 00:15:18,626 --> 00:15:20,629 ♪ 194 00:15:35,242 --> 00:15:39,248 - cidadão: Rainha Helaena! - (Respiração pesada) 195 00:15:41,549 --> 00:15:43,629 - (cavalo relincha) - Guarda Real: O que está acontecendo aí? 196 00:15:44,586 --> 00:15:46,517 (multidão murmurando) 197 00:15:46,518 --> 00:15:48,291 Guarda Real: O que está acontecendo? Mova-se, então! 198 00:15:50,620 --> 00:15:53,624 (conversa indistinta, gritos) 199 00:15:53,625 --> 00:15:56,899 – multidão (gritando): Rainha Helaena! -Helaena. 200 00:15:59,901 --> 00:16:01,532 ♪ 201 00:16:01,533 --> 00:16:04,570 - (Helaena choraminga) - Rainha Helena! 202 00:16:04,571 --> 00:16:07,371 (multidão clamando) 203 00:16:07,372 --> 00:16:09,809 - (Helaena em pânico) -Helaena. 204 00:16:09,810 --> 00:16:12,248 - Alto! Alto! - (multidão gritando) 205 00:16:14,749 --> 00:16:16,819 ♪ 206 00:16:18,819 --> 00:16:23,255 Uma maldição, uma maldição sobre Rhaenyra, o monstruoso! 207 00:16:23,256 --> 00:16:26,629 (música aumenta) 208 00:16:30,130 --> 00:16:34,133 Meistre Gerardys: Ainda não está claro como a própria Fortaleza foi violada. 209 00:16:34,134 --> 00:16:37,336 A cabeça do menino estava cortado de seu corpo. 210 00:16:37,337 --> 00:16:40,042 Milhares testemunharam a procissão. 211 00:16:40,641 --> 00:16:43,976 E eles estão me acusando de ter uma mão nisso. 212 00:16:43,977 --> 00:16:45,610 Gerardys: Parece que sim. 213 00:16:45,611 --> 00:16:48,414 Houve mensagens enviado para esse efeito 214 00:16:48,415 --> 00:16:49,652 por todo o reino. 215 00:16:50,852 --> 00:16:52,852 Devemos enviar nossas próprias mensagens, 216 00:16:52,853 --> 00:16:54,720 negando isso alegação vil. 217 00:16:54,721 --> 00:16:56,587 Gerardys: Eu farei isso imediatamente, 218 00:16:56,588 --> 00:17:00,007 mas não tenho certeza se eles serão recebidos em boa fé. 219 00:17:00,008 --> 00:17:03,427 E devemos dobrar a guarda, aqui e em Driftmark. 220 00:17:03,428 --> 00:17:05,698 Haverá rápido retribuição de uma forma ou de outra... 221 00:17:05,699 --> 00:17:07,636 Eu cuidei disso, Tua graça. 222 00:17:08,802 --> 00:17:10,801 Jacaerys Velaryon: Deixe-me voar em Vermax. 223 00:17:10,802 --> 00:17:12,771 Rhaenys é necessária na Goela e posso observar os movimentos 224 00:17:12,772 --> 00:17:14,743 - de Porto Real. - Não. 225 00:17:16,244 --> 00:17:18,010 Deve ser dito que o dano 226 00:17:18,011 --> 00:17:19,777 para a nossa posição é imensurável, 227 00:17:19,778 --> 00:17:23,419 numa época quando mais precisamos de lealdade à nossa causa. 228 00:17:24,218 --> 00:17:26,222 M-Mas é mentira. 229 00:17:27,188 --> 00:17:29,955 Tendo perdido meu próprio filho, 230 00:17:29,956 --> 00:17:32,825 que eu infligiria tal coisa em Helaena, 231 00:17:32,826 --> 00:17:34,430 de todas as pessoas... 232 00:17:35,531 --> 00:17:37,233 um inocente. 233 00:17:43,338 --> 00:17:45,572 Alfredo Broome: A morte do Príncipe Lucerys 234 00:17:45,573 --> 00:17:48,739 foi um choque e um insulto. 235 00:17:48,740 --> 00:17:51,875 Uma mãe tão magoada poderia, naturalmente, 236 00:17:51,876 --> 00:17:55,062 - buscar alívio em retribuição. - Você está sugerindo, Sor Alfred, 237 00:17:55,063 --> 00:17:58,250 que minha dor me levou ordenar a decapitação de uma criança? 238 00:17:58,251 --> 00:18:02,355 Eu apenas pensei, talvez, uma ação tomada às pressas. 239 00:18:02,356 --> 00:18:03,792 Cuidado com você mesmo. 240 00:18:13,868 --> 00:18:15,071 (suspira) 241 00:18:22,876 --> 00:18:26,278 Você enviou assassinos assassinar crianças em suas camas? 242 00:18:26,279 --> 00:18:28,013 Eu enviei a rainha vingança por seu filho. 243 00:18:28,014 --> 00:18:30,065 O que você disse essa "vingança"? 244 00:18:30,066 --> 00:18:32,116 O que você disse para ele, Daemon, 245 00:18:32,117 --> 00:18:33,584 que um menino está morto e eu sou acusado 246 00:18:33,585 --> 00:18:35,549 - de matá-lo? - Mysaria me forneceu nomes 247 00:18:35,550 --> 00:18:36,553 e um subterfúgio. 248 00:18:36,554 --> 00:18:38,522 fui clara nas minhas instruções: 249 00:18:38,523 --> 00:18:41,559 Aemond, o irmão de Aegon, o Usurpador. 250 00:18:41,560 --> 00:18:44,233 - Não posso ser responsável por um erro. - Não pode ser responsável? 251 00:18:49,799 --> 00:18:51,869 Se Aemond não fosse a ser encontrado, 252 00:18:51,870 --> 00:18:53,939 quais foram seus instruções então? 253 00:18:53,940 --> 00:18:55,406 (suspira) Eles não se preocuparam, de qualquer forma, 254 00:18:55,407 --> 00:18:57,576 - o de uma criança pequena. - Você disse que esse era o seu objetivo 255 00:18:57,577 --> 00:18:59,110 para derramar sangue de Hightower, 256 00:18:59,111 --> 00:19:01,213 e se não for Aemond, então qualquer um faria. 257 00:19:01,214 --> 00:19:03,382 - Não. - Você me feriu. 258 00:19:03,383 --> 00:19:05,384 Enfraqueceu minha reivindicação ao trono, 259 00:19:05,385 --> 00:19:07,385 minha habilidade para formar um exército, 260 00:19:07,386 --> 00:19:09,656 minha posição entre meu próprio conselho. 261 00:19:09,657 --> 00:19:11,989 Eu disse não. 262 00:19:11,990 --> 00:19:13,963 Eu não acredito em você. 263 00:19:17,699 --> 00:19:18,935 (suspira) 264 00:19:25,273 --> 00:19:27,876 E então chegamos a isso, finalmente. 265 00:19:28,443 --> 00:19:30,446 (Rhaenyra suspira) 266 00:19:32,547 --> 00:19:34,550 Não posso confiar em você, Daemon. 267 00:19:36,517 --> 00:19:39,283 Eu nunca confiei você, totalmente... 268 00:19:39,284 --> 00:19:41,524 por mais que eu quisesse, desejei isso. 269 00:19:43,391 --> 00:19:46,492 Mas agora eu vi que seu coração pertence apenas a você. 270 00:19:46,493 --> 00:19:49,528 E quando eu era criança, Encarei isso como um desafio. 271 00:19:49,529 --> 00:19:51,913 Mas estou mais velho agora. Já tenho desafios suficientes. 272 00:19:51,914 --> 00:19:54,299 - Eu servi você fielmente. - Você já? 273 00:19:54,300 --> 00:19:57,035 Ou você me usou como uma ferramenta 274 00:19:57,036 --> 00:20:00,105 com o qual agarrar em sua herança roubada? 275 00:20:00,106 --> 00:20:01,744 (estrondo) 276 00:20:13,989 --> 00:20:16,192 (Rhaenyra respirando pesadamente) 277 00:20:18,226 --> 00:20:20,793 Quando Sor Erryk te trouxe a coroa... 278 00:20:20,794 --> 00:20:23,362 eu mesmo não coloquei na sua testa? 279 00:20:23,363 --> 00:20:25,463 Sim, mas antes disso, 280 00:20:25,464 --> 00:20:28,166 você procurou liderar um conselho de guerra 281 00:20:28,167 --> 00:20:30,868 enquanto eu trabalhava sozinho no meu quarto. 282 00:20:30,869 --> 00:20:32,870 E depois, quando pensei que seria melhor considerar 283 00:20:32,871 --> 00:20:35,089 - os termos que nossos inimigos nos colocam... - Uma loucura! Uma loucura! 284 00:20:35,090 --> 00:20:37,309 Para desistir do trono do meu irmão para as mentiras traiçoeiras 285 00:20:37,310 --> 00:20:39,878 - de Otto Hightower! - Meu trono, Daemon, 286 00:20:39,879 --> 00:20:41,345 meu! 287 00:20:41,346 --> 00:20:43,982 Eu acho que você usou minhas palavras como desculpa 288 00:20:43,983 --> 00:20:46,021 para levar o seu própria vingança... 289 00:20:46,753 --> 00:20:50,189 para satisfazer a escuridão que você mantém embainhada dentro de você como uma lâmina. 290 00:20:50,190 --> 00:20:51,590 Você me acha um pouco tipo de monstro... 291 00:20:51,591 --> 00:20:52,991 Ah, eu não sei o que pensar de você. 292 00:20:52,992 --> 00:20:55,394 Eu não sei o que você é, ou a quem você serve. 293 00:20:55,395 --> 00:20:57,361 (gagueja) Não estou no meu caminho, mesmo agora, 294 00:20:57,362 --> 00:21:02,138 para Harrenhal para formar um exército em seu nome, Rhaenyra?! Seu! 295 00:21:09,945 --> 00:21:14,583 Você me aceita como sua rainha e governante? 296 00:21:17,484 --> 00:21:20,723 Ou você se apega, mesmo agora, para o que você acha que perdeu? 297 00:21:23,057 --> 00:21:25,692 - O que eu acho que perdi? - Você não perdeu. 298 00:21:25,693 --> 00:21:27,624 Você deu isso... 299 00:21:27,625 --> 00:21:31,097 porque você pensou sempre e somente da sua própria glória, 300 00:21:31,098 --> 00:21:32,563 e não do meu pai em sua dor 301 00:21:32,564 --> 00:21:33,932 - quem precisava de você. - Seu pai era um covarde 302 00:21:33,933 --> 00:21:35,483 quem sabia que eu era o filho mais forte, 303 00:21:35,484 --> 00:21:37,034 que eu era o líder dos homens 304 00:21:37,035 --> 00:21:38,602 e ele estava com medo para ser visto na minha sombra. 305 00:21:38,603 --> 00:21:40,239 É isso que você entende do seu próprio irmão? 306 00:21:40,240 --> 00:21:41,406 Ah, você o conhece melhor do que eu, 307 00:21:41,407 --> 00:21:42,891 quem foi criado ao lado dele? 308 00:21:42,892 --> 00:21:44,417 Você acredita ele fez de você herdeiro 309 00:21:44,418 --> 00:21:45,944 por causa do seu grande sabedoria? 310 00:21:45,945 --> 00:21:47,249 Por causa da sua virtude? 311 00:21:48,149 --> 00:21:50,550 - Como você ousa... - Ou ele apenas usou você como uma ferramenta 312 00:21:50,551 --> 00:21:51,883 para me colocar no meu lugar 313 00:21:51,884 --> 00:21:54,052 porque ele estava medo de mim? 314 00:21:54,053 --> 00:21:55,788 Porque ele conhecia o seu legado, ao contrário do meu, 315 00:21:55,789 --> 00:21:57,975 nunca iria ofuscar o seu próprio. 316 00:21:57,976 --> 00:22:00,163 Ele não estava com medo de você, Daemon! 317 00:22:00,962 --> 00:22:04,161 Ele não podia confiar em você... 318 00:22:04,162 --> 00:22:06,064 mais do que posso confiar em você. 319 00:22:06,065 --> 00:22:08,967 Ele era um tolo... que buscou a grandeza 320 00:22:08,968 --> 00:22:10,770 mas evitou derramar sangue para alcançá-lo. 321 00:22:10,771 --> 00:22:13,009 E eu vejo que você vai sofrer o mesmo destino. 322 00:22:14,275 --> 00:22:16,879 Você atropelou uma criança. 323 00:22:20,214 --> 00:22:22,151 Isso foi um erro. 324 00:22:25,153 --> 00:22:28,153 (suspira) Você é patético. 325 00:22:28,154 --> 00:22:30,193 (Respiração pesada) 326 00:22:39,668 --> 00:22:42,671 (música intensa tocando) 327 00:23:03,925 --> 00:23:05,657 Pai? 328 00:23:05,658 --> 00:23:07,391 ♪ 329 00:23:14,535 --> 00:23:16,739 Você deseja me ver, Tua graça? 330 00:23:25,881 --> 00:23:28,815 Quando a manhã chegar, pegue Moondancer 331 00:23:28,816 --> 00:23:31,749 e fique atento em Porto Real. 332 00:23:31,750 --> 00:23:34,186 eu devo saber qual curso eles farão em seguida. 333 00:23:34,187 --> 00:23:36,488 Estarei vigilante. 334 00:23:36,489 --> 00:23:39,190 Eu dependo de você, Baela. 335 00:23:39,191 --> 00:23:41,630 Fique alto e mantenha sua distância. 336 00:23:42,897 --> 00:23:45,534 Nós podemos pagar sem mais erros. 337 00:23:46,801 --> 00:23:48,804 ♪ 338 00:23:55,076 --> 00:23:56,579 Meu pai? 339 00:24:00,648 --> 00:24:03,086 Ele deve seguir seu próprio caminho. 340 00:24:12,627 --> 00:24:15,026 ♪ 341 00:24:15,027 --> 00:24:17,266 (Caraxes gritando) 342 00:24:21,903 --> 00:24:23,506 (resmungando) 343 00:24:34,777 --> 00:24:37,786 ♪ 344 00:24:50,765 --> 00:24:52,368 (gritando) 345 00:24:55,470 --> 00:24:57,673 (a música desaparece) 346 00:24:59,341 --> 00:25:01,344 (chilrear dos pássaros) 347 00:25:02,678 --> 00:25:05,681 (música solene tocando) 348 00:25:30,004 --> 00:25:33,009 ♪ 349 00:25:55,329 --> 00:25:57,266 Por favor, meu senhor. 350 00:26:04,206 --> 00:26:08,711 ♪ 351 00:26:21,856 --> 00:26:24,760 (conversando baixinho) 352 00:26:40,942 --> 00:26:42,946 ♪ 353 00:26:56,190 --> 00:26:58,427 (a música desaparece) 354 00:27:21,516 --> 00:27:23,519 Você já contou a alguém? 355 00:27:26,520 --> 00:27:28,357 (suavemente) o que você acha que eu sou? 356 00:27:30,424 --> 00:27:32,261 Aquele que procura absolvição. 357 00:27:33,528 --> 00:27:36,032 Não há nenhum pelo que fiz. 358 00:27:47,709 --> 00:27:50,713 (música tensa tocando) 359 00:28:10,031 --> 00:28:12,035 ♪ 360 00:28:43,498 --> 00:28:45,615 (a música desaparece) 361 00:28:45,616 --> 00:28:47,734 (conversa indistinta) 362 00:28:47,735 --> 00:28:49,772 (sino tocando) 363 00:29:12,894 --> 00:29:14,530 O que é isso? 364 00:29:17,731 --> 00:29:19,932 É um lembrete de ontem, eu acho. 365 00:29:19,933 --> 00:29:21,866 A procissão estava enlameado. 366 00:29:21,867 --> 00:29:24,307 - Vou substituí-lo daqui. - Faça isso agora. 367 00:29:27,536 --> 00:29:29,273 A noite foi longa, Sor Criston, 368 00:29:29,274 --> 00:29:32,881 - e eu não tinha comido... - Você desafia minha autoridade, Sor Arryk. 369 00:29:34,648 --> 00:29:39,285 - Eu não. - O manto branco é um símbolo da nossa pureza... 370 00:29:39,286 --> 00:29:41,385 nossa fidelidade. 371 00:29:41,386 --> 00:29:43,354 Guarda Real são uma confiança sagrada. 372 00:29:43,355 --> 00:29:47,126 Você vai manchar tão facilmente nossa antiga honra? 373 00:29:47,127 --> 00:29:49,165 (conversa indistinta) 374 00:30:00,908 --> 00:30:02,912 Eu errei, meu Senhor. 375 00:30:04,111 --> 00:30:05,748 eu vou remediar o erro. 376 00:30:11,085 --> 00:30:13,689 Onde você estava quando Jaehaerys foi assassinado? 377 00:30:17,659 --> 00:30:19,028 Com o Rei Aegon. 378 00:30:20,694 --> 00:30:22,263 E você não estava nos aposentos privados 379 00:30:22,264 --> 00:30:23,833 onde você pode ter evitou o crime. 380 00:30:24,532 --> 00:30:27,733 Sua Graça desejava entreter seus companheiros na sala do trono. 381 00:30:27,734 --> 00:30:29,401 Mas se você tivesse pensado para subir... 382 00:30:29,402 --> 00:30:31,107 Onde você estava, Senhor Comandante? 383 00:30:32,673 --> 00:30:35,174 E por que Helaena, a rainha não recebeu nenhum protetor juramentado? 384 00:30:35,175 --> 00:30:36,607 Certamente uma vez ela subiu, ela... 385 00:30:36,608 --> 00:30:38,345 Seu irmão é um ladrão e um traidor 386 00:30:38,346 --> 00:30:39,615 para a coroa! 387 00:30:48,657 --> 00:30:50,155 Você bem sabe como isso me dói. 388 00:30:50,156 --> 00:30:52,409 Como vamos saber disso você não compartilha secretamente 389 00:30:52,410 --> 00:30:54,663 - seus sentimentos? - Eu o denunciei perante o rei. 390 00:30:55,063 --> 00:30:57,928 Nós éramos uma alma em dois corpos, sim. 391 00:30:57,929 --> 00:31:00,836 Se eu tivesse compartilhado seus sentimentos, Eu teria fugido com ele. 392 00:31:02,536 --> 00:31:05,503 Primeiro, seu irmão nos trai. 393 00:31:05,504 --> 00:31:09,545 (risos) E então o jovem príncipe... 394 00:31:10,546 --> 00:31:14,046 é assassinado... no seu relógio. 395 00:31:14,047 --> 00:31:15,551 Você está louco, Sor. 396 00:31:15,983 --> 00:31:19,989 - Louco! Você não pode pensar que eu fiz isso! - O que eu acho não tem relevância! 397 00:31:22,990 --> 00:31:25,594 Você trouxe desgraça em nossas fileiras... 398 00:31:28,864 --> 00:31:31,267 e agora você deve restaure-o. 399 00:31:32,934 --> 00:31:36,172 - Como vou fazer isso? - (barulho de metal) 400 00:31:50,752 --> 00:31:52,383 Você irá para Pedra do Dragão 401 00:31:52,384 --> 00:31:55,224 e derrubar Rhaenyra em seus próprios salões. 402 00:31:57,058 --> 00:31:59,690 A maneira como ela procurou a ver com Aemond. 403 00:31:59,691 --> 00:32:02,531 Nós pagaremos a princesa de volta em sua própria moeda sangrenta. 404 00:32:04,532 --> 00:32:07,533 - Sozinho? - Sua coragem lhe falta, Sor Arryk? 405 00:32:07,534 --> 00:32:09,266 Não é uma questão de coragem. 406 00:32:09,267 --> 00:32:12,875 O castelo está defendido contra todos os inimigos, agora especialmente. 407 00:32:14,208 --> 00:32:16,208 - Como eu entraria? - Seu gêmeo serve lá 408 00:32:16,209 --> 00:32:17,708 no prazer da chamada rainha. 409 00:32:17,709 --> 00:32:20,083 Eles vão confundir você com ele se você desempenhar o papel. 410 00:32:21,082 --> 00:32:23,516 Nós juramos para servir francamente, 411 00:32:23,517 --> 00:32:24,884 não trafegar em engano. 412 00:32:24,885 --> 00:32:26,517 Abaixe o pretendente 413 00:32:26,518 --> 00:32:29,292 e você terminará uma guerra antes de começar. 414 00:32:37,331 --> 00:32:39,364 - Se eles virem nós dois... - Você não deve deixar isso acontecer. 415 00:32:39,365 --> 00:32:42,605 - Você me mandaria para a morte. - Ou para triunfar. 416 00:32:44,673 --> 00:32:46,642 (suavemente) E glória. 417 00:32:52,080 --> 00:32:55,079 Agora, você vai? 418 00:32:55,080 --> 00:32:58,021 Ou devo questionar sua lealdade ao rei? 419 00:33:03,825 --> 00:33:07,130 Como você manda... meu Senhor. 420 00:33:14,335 --> 00:33:16,172 {\an8}(Baela atira flecha) 421 00:33:17,272 --> 00:33:19,272 Você perdeu o jantar. 422 00:33:19,273 --> 00:33:21,272 Eu não estava com fome. 423 00:33:21,273 --> 00:33:23,512 eu não acho qualquer um estava, na verdade. 424 00:33:24,211 --> 00:33:26,215 Muitos Assentos vazios. 425 00:33:27,616 --> 00:33:28,813 Você sabe para onde ele foi? 426 00:33:28,814 --> 00:33:32,055 - (atira flecha) - Harrenhal, eu acho. 427 00:33:36,124 --> 00:33:38,327 As vezes eu penso Eu o odeio. 428 00:33:41,829 --> 00:33:45,796 É difícil... com os pais. 429 00:33:45,797 --> 00:33:48,037 Baela Targaryen: Do que você se lembra do meu tio? 430 00:33:48,870 --> 00:33:51,074 Jacaerys: Ele nos ensinou a pescar... 431 00:33:52,339 --> 00:33:55,176 e cante barracas de marinheiros. 432 00:33:55,177 --> 00:33:58,014 Ele tinha uma fraqueza para bolo. 433 00:33:59,881 --> 00:34:03,886 E... Sor Harwin Forte? 434 00:34:05,715 --> 00:34:09,158 Ele era gentil, e feroz. 435 00:34:11,859 --> 00:34:15,864 - Eles o chamavam de "Breakbones". - (Baela ri) 436 00:34:17,532 --> 00:34:19,936 Ele nos amou... Eu penso. 437 00:34:21,870 --> 00:34:23,872 Claro, ele fez. 438 00:34:25,540 --> 00:34:27,543 (respiração profunda) 439 00:34:29,210 --> 00:34:31,047 Sinto falta de Lucas. 440 00:34:35,382 --> 00:34:38,418 (tambor e harpa Música, tocando) 441 00:34:38,419 --> 00:34:40,689 (conversa indistinta) 442 00:34:43,792 --> 00:34:45,428 (risada) 443 00:35:11,987 --> 00:35:14,223 Daemon os enviou para me matar. 444 00:35:16,658 --> 00:35:18,294 Eu estava fora. 445 00:35:19,160 --> 00:35:20,629 Você estava comigo. 446 00:35:21,429 --> 00:35:23,432 Em verdade, Eu estou orgulhoso... 447 00:35:24,398 --> 00:35:26,802 que ele me considere tal inimigo. 448 00:35:28,736 --> 00:35:31,240 E que ele procura para me matar na minha cama. 449 00:35:32,273 --> 00:35:34,110 Ele tem medo de mim. 450 00:35:34,976 --> 00:35:36,812 Bem, ele deveria estar. 451 00:35:38,113 --> 00:35:40,446 O menino cresceu em um homem. 452 00:35:40,447 --> 00:35:43,119 Milímetros. Não. Aqui não. 453 00:35:43,785 --> 00:35:44,787 Hum. 454 00:35:53,327 --> 00:35:55,664 Eu me arrependo desse negócio com Lucas. 455 00:35:56,998 --> 00:35:59,164 Eu perdi a paciência aquele dia. 456 00:35:59,165 --> 00:36:00,836 Sinto muito por isso. 457 00:36:01,502 --> 00:36:04,440 Senhora Sylvi: Estou contente de ouvir isso. 458 00:36:06,340 --> 00:36:08,978 Eles costumavam me provocar, você sabe? 459 00:36:11,346 --> 00:36:13,449 Porque eu era diferente. 460 00:36:15,883 --> 00:36:19,919 {\an8}Gostaria apenas de lembrar que quando os príncipes perdem a paciência, 461 00:36:19,920 --> 00:36:22,358 {\an8}muitas vezes são outros quem sofre. 462 00:36:25,560 --> 00:36:29,193 {\an8}Os plebeus... Como eu. 463 00:36:33,902 --> 00:36:35,266 Hugo: Como ela está? 464 00:36:35,267 --> 00:36:38,102 - (criança tossindo) - Kat: Quase a mesma coisa. 465 00:36:38,103 --> 00:36:40,939 - (conversa de rua) - (retinido de metal) 466 00:36:40,940 --> 00:36:42,378 (tosse) 467 00:36:49,516 --> 00:36:52,817 Os mercados estão em baixa desde o bloqueio. 468 00:36:52,818 --> 00:36:56,022 Certamente a cidade ainda não pode faltar comida. 469 00:36:56,023 --> 00:36:58,628 Eu acho que não, mas as pessoas têm medo. 470 00:36:59,227 --> 00:37:01,998 Aqueles com meios estão acumulando tudo o que puderem. 471 00:37:04,265 --> 00:37:07,733 Eu andei duas horas hoje encontrar uma galinha para a panela 472 00:37:07,734 --> 00:37:10,439 e paguei três vezes tanto quanto eu deveria. 473 00:37:21,416 --> 00:37:23,419 (criança tossindo) 474 00:37:24,619 --> 00:37:26,488 O egoísmo de pessoas. 475 00:37:27,088 --> 00:37:28,971 Eu não posso culpar alguém por fazer 476 00:37:28,972 --> 00:37:30,855 o que eu mesmo faria se pudesse. 477 00:37:30,856 --> 00:37:32,524 Eu não acho que você deixe as crianças passarem fome 478 00:37:32,525 --> 00:37:34,860 enquanto você encheu suas próprias adegas. 479 00:37:34,861 --> 00:37:37,100 Sorte que não temos moeda suficiente para descobrir. 480 00:37:39,467 --> 00:37:42,471 O rei prometeu nos algum alívio. 481 00:37:44,105 --> 00:37:45,741 Ele disse quando? 482 00:37:52,581 --> 00:37:54,783 Estou com medo, Hugh. 483 00:37:57,786 --> 00:38:00,423 (conversa indistinta, gritos) 484 00:38:04,225 --> 00:38:06,094 Eu vejo todos os seus grandes aventuras 485 00:38:06,095 --> 00:38:07,964 não fiz nada pela sua aparência. 486 00:38:09,798 --> 00:38:11,562 (risos) 487 00:38:11,563 --> 00:38:14,837 Bem conhecido, irmão, depois de muitos meses longe. 488 00:38:22,611 --> 00:38:23,812 (suspira) 489 00:38:24,613 --> 00:38:26,044 Senti a sua falta. 490 00:38:26,045 --> 00:38:29,313 (risos) Você matou muitos piratas? 491 00:38:29,314 --> 00:38:31,049 Alyn de Hull: Oh, mais do que você, com certeza. 492 00:38:31,050 --> 00:38:32,716 Adão de Hull: Ha, uma brincadeira. 493 00:38:32,717 --> 00:38:35,821 Um que você pode se arrepender enquanto você está jantando sozinho esta noite. 494 00:38:35,822 --> 00:38:37,655 Já me arrependo. 495 00:38:37,656 --> 00:38:39,724 Eu quebrei meus dentes na direção certa, Addam. 496 00:38:39,725 --> 00:38:43,429 Digamos que você tenha uma panela do seu ensopado de cabra fervendo em casa. 497 00:38:43,430 --> 00:38:45,664 Você está com sorte. 498 00:38:45,665 --> 00:38:47,368 Em mais de um aspecto. 499 00:38:48,101 --> 00:38:52,108 Ouvi dizer que o próprio Lord Corlys elogiou você pelo seu serviço a ele. 500 00:38:54,541 --> 00:38:56,677 - Ele fez. - Você vai navegar com ele 501 00:38:56,678 --> 00:38:58,814 quando seu navio foi reparado? 502 00:38:59,647 --> 00:39:02,147 Eu sou um entre uma dúzia de construtores navais agora chamado de Hull 503 00:39:02,148 --> 00:39:03,886 frequentar com toda velocidade para sua frota. 504 00:39:05,286 --> 00:39:06,855 Ele não fez nenhuma oferta. 505 00:39:07,621 --> 00:39:10,155 E eu preferiria que ele não o fizesse, verdade seja dita. 506 00:39:10,156 --> 00:39:12,395 Adão: Não seja tolo, Alyn. 507 00:39:14,029 --> 00:39:17,129 Para servir com a Serpente do Mar é fazer fortuna. 508 00:39:17,130 --> 00:39:19,263 Se eu tivesse essa chance, Eu pularia nisso. 509 00:39:19,264 --> 00:39:21,537 Isso é porque você não viu o que eu vi. 510 00:39:21,903 --> 00:39:24,335 Há uma guerra cerveja, Addam. 511 00:39:24,336 --> 00:39:28,207 - Está sozinho. - Mais uma oportunidade para se destacar. 512 00:39:28,208 --> 00:39:30,775 - Lembre-o do seu valor. - Ah, não preciso de favores. 513 00:39:30,776 --> 00:39:33,716 Mas, irmão, ele deve a você, ele nos deve. 514 00:39:36,050 --> 00:39:38,054 O ensopado tem cenouras nele? 515 00:39:38,820 --> 00:39:40,338 (rindo) 516 00:39:40,339 --> 00:39:41,857 (pássaros grasnando) 517 00:39:43,324 --> 00:39:45,328 Desconfio deste silêncio. 518 00:39:46,861 --> 00:39:50,266 Daemon voa quando mais precisamos sua mão no remo. 519 00:39:51,399 --> 00:39:54,165 A devoção nunca sentou-se bem com ele. 520 00:39:54,166 --> 00:39:58,908 Para onde ele vai, ele deseja ser seu próprio mestre. 521 00:40:00,742 --> 00:40:03,179 Bem, ele é o rei consorte. 522 00:40:06,447 --> 00:40:09,500 Mas ele não é o rei. 523 00:40:09,501 --> 00:40:12,555 Nem eu, mas eu consigo. 524 00:40:15,356 --> 00:40:17,690 Eu também senti a coroa passe sobre mim. 525 00:40:17,691 --> 00:40:20,029 É uma coisa difícil aceitar. 526 00:40:22,763 --> 00:40:26,335 E agora Viserys está morto e todas as reivindicações estão em dúvida. 527 00:40:27,201 --> 00:40:30,606 Você não pensa... Daemon irá desafiá-la? 528 00:40:32,608 --> 00:40:34,243 Não como tal. 529 00:40:38,279 --> 00:40:41,280 Mas ele também não pode permitir ela para comandá-lo. 530 00:40:41,281 --> 00:40:42,551 Pena. 531 00:40:43,418 --> 00:40:47,623 Eu tenho, de vez em quando, achei isso... bastante agradável. 532 00:40:48,424 --> 00:40:50,059 (risos) 533 00:40:52,460 --> 00:40:54,897 {\an8}Vamos levá-lo em sua palavra. 534 00:40:56,097 --> 00:40:59,102 {\an8}Se ele puder tomar Harrenhal, tudo pode muito bem ser perdoado. 535 00:41:00,101 --> 00:41:02,505 Enquanto isso, Eu estou aqui. 536 00:41:03,939 --> 00:41:05,674 E Meleys. 537 00:41:05,675 --> 00:41:07,410 (respiração profunda) 538 00:41:08,743 --> 00:41:11,347 Não vamos deixar a rainha vacilou. 539 00:41:13,815 --> 00:41:17,020 (música leve e tensa tocando) 540 00:41:35,770 --> 00:41:37,373 (aproximação de passos) 541 00:41:40,308 --> 00:41:43,312 A senhora Mysaria, Tua graça. 542 00:41:53,954 --> 00:41:57,026 Você está ciente dos eventos de ontem em Porto Real? 543 00:41:58,660 --> 00:41:59,961 Eu sou. 544 00:42:00,827 --> 00:42:02,929 Diga-me que papel você desempenhou em seu desenrolar. 545 00:42:02,930 --> 00:42:04,595 eu não tinha nada a ver com isso. 546 00:42:04,596 --> 00:42:07,164 Eu sei que você está entrelaçado com os usurpadores, 547 00:42:07,165 --> 00:42:09,635 que você os ajudou em me negar meu direito de primogenitura. 548 00:42:09,636 --> 00:42:11,871 eu tirei lucros de uma inevitabilidade. 549 00:42:11,872 --> 00:42:14,091 Eu me arrependo agora. 550 00:42:14,092 --> 00:42:16,312 Tenho certeza que sim. 551 00:42:18,713 --> 00:42:19,815 Quem é você? 552 00:42:21,550 --> 00:42:23,052 Um prisioneiro. 553 00:42:34,996 --> 00:42:38,630 Dei dois nomes a Daemon. Essa é a extensão disso. 554 00:42:38,631 --> 00:42:41,304 E eu não queria fazer tanto. 555 00:42:42,003 --> 00:42:43,839 Ele disse que era o preço da minha liberdade. 556 00:42:52,914 --> 00:42:54,950 Ele diz o contrário? 557 00:42:55,516 --> 00:42:57,120 Rhaenyra Targaryen: Ele se foi. 558 00:42:58,686 --> 00:43:00,289 Por quanto tempo? 559 00:43:01,422 --> 00:43:04,860 Uma semana ou para sempre. Não sei. 560 00:43:09,864 --> 00:43:13,869 Ele faz isso... não é? 561 00:43:22,977 --> 00:43:24,981 Você lembra eu, agora. 562 00:43:28,883 --> 00:43:30,319 Ele disse que iria casar com você. 563 00:43:32,753 --> 00:43:37,189 - Ele disse que você carregou o filho dele. - Nem todo mundo achou a brincadeira engraçada. 564 00:43:37,190 --> 00:43:39,691 E agora parece ele fez isso de novo, 565 00:43:39,692 --> 00:43:42,694 fiz uma promessa e então escapuliu. 566 00:43:42,695 --> 00:43:45,580 Você negocia os segredos da Fortaleza Vermelha. 567 00:43:45,581 --> 00:43:48,466 Sua web funciona sem ser vista através de Porto Real. 568 00:43:48,467 --> 00:43:51,904 E agora... quando meu inimigo se enrola ele mesmo para me atacar... 569 00:43:51,905 --> 00:43:53,471 Eu não posso fazer nada agora 570 00:43:53,472 --> 00:43:56,979 mas peço que você honre as palavras do seu marido. 571 00:43:57,478 --> 00:43:59,482 Não me serviria para te libertar. 572 00:44:02,116 --> 00:44:05,454 No melhor, Perco um trunfo para minha causa. 573 00:44:08,122 --> 00:44:09,955 Na pior das hipóteses, você me trai de alguma forma suja. 574 00:44:09,956 --> 00:44:12,962 Eu não tenho interesse em traí-lo, Vossa Graça. 575 00:44:15,024 --> 00:44:16,265 Então você diz. 576 00:44:25,439 --> 00:44:28,174 eu fui trazido para Westeros sem nada. 577 00:44:28,175 --> 00:44:30,942 Eu trabalhei no serviço, Eu roubei. 578 00:44:30,943 --> 00:44:34,080 Eu vendi meu próprio corpo por moeda ou pão. 579 00:44:34,081 --> 00:44:36,347 E eu escutei. 580 00:44:36,348 --> 00:44:40,920 Colecionei confidências. Tornei-me valioso para homens poderosos. 581 00:44:40,921 --> 00:44:43,871 Aos poucos, Eu ganhei minha vida. 582 00:44:43,872 --> 00:44:46,823 Uma casa, uma casa, um lar. 583 00:44:47,389 --> 00:44:49,165 Então eles definiram tudo em chamas. 584 00:44:50,798 --> 00:44:55,036 - Quem fez? - Os Hightowers, só posso presumir. 585 00:44:55,636 --> 00:45:00,643 A Mão... não gostou quando mostrei meus dentes. 586 00:45:01,977 --> 00:45:04,375 Mas agradeço a ele por isso. 587 00:45:04,376 --> 00:45:09,515 Por muito tempo, eu consegui meu objetivo é ter consequências. 588 00:45:09,516 --> 00:45:14,787 Mas agora, eu vejo esse era o desejo de uma criança. 589 00:45:14,788 --> 00:45:17,840 Daemon. Otto Hightower. 590 00:45:17,841 --> 00:45:20,892 Não faz diferença. 591 00:45:20,893 --> 00:45:23,294 Eles nunca irão me aceite. 592 00:45:23,295 --> 00:45:26,535 (rindo) Eu também poderia permaneceu uma prostituta. 593 00:45:32,540 --> 00:45:33,943 Como você conseguiu essa cicatriz? 594 00:45:54,429 --> 00:45:56,465 (pássaros grasnando) 595 00:46:18,553 --> 00:46:20,756 (o dragão grita) 596 00:46:23,124 --> 00:46:25,128 ♪ 597 00:46:30,765 --> 00:46:32,401 (gritos) 598 00:46:35,070 --> 00:46:36,672 (resmunga) 599 00:46:41,343 --> 00:46:43,346 ♪ 600 00:46:51,086 --> 00:46:53,289 (conversa de rua indistinta) 601 00:47:01,096 --> 00:47:03,099 (conversa de gente pequena) 602 00:47:04,298 --> 00:47:06,302 (pessoas pequenas chorando) 603 00:47:10,872 --> 00:47:13,906 (música tensa tocando) 604 00:47:13,907 --> 00:47:15,311 Oh não. 605 00:47:16,178 --> 00:47:17,513 Meu filho. 606 00:47:19,981 --> 00:47:21,617 (mulher chorando) 607 00:47:22,217 --> 00:47:23,847 (chorando) 608 00:47:30,325 --> 00:47:32,328 ♪ 609 00:47:34,128 --> 00:47:37,133 - Quem são eles? - Caça-ratos. 610 00:47:38,233 --> 00:47:39,903 A serviço do rei. 611 00:47:42,070 --> 00:47:43,472 O que eles fizeram? 612 00:47:45,239 --> 00:47:47,243 (o choro continua) 613 00:47:49,043 --> 00:47:51,047 ♪ 614 00:47:55,817 --> 00:47:57,420 (choramingando) 615 00:47:59,348 --> 00:48:01,557 (a música desaparece) 616 00:48:11,332 --> 00:48:13,169 O que é que você fez? 617 00:48:17,439 --> 00:48:19,675 Os caçadores de ratos! 618 00:48:20,441 --> 00:48:23,612 Ah... eu tinha eles enforcados. 619 00:48:26,280 --> 00:48:29,498 O verme que pegou meu filho confessou a um cúmplice. 620 00:48:29,499 --> 00:48:32,675 Ele não poderia dizer com certeza qual homem era, então... 621 00:48:32,676 --> 00:48:36,450 - Idiota! - Cuidado ao falar com seu rei, meu senhor. 622 00:48:36,451 --> 00:48:40,139 O rei é meu neto e meu neto é um idiota! 623 00:48:40,140 --> 00:48:43,827 Ele é pior que um tolo! Ele assassinou homens inocentes! 624 00:48:43,828 --> 00:48:48,334 - E um culpado. - E os pendurou nas muralhas da cidade para todos verem! 625 00:48:48,335 --> 00:48:50,568 Conspirar contra o rei, e eu pagarei de volta em cem... 626 00:48:50,569 --> 00:48:53,575 Eles são pais e irmãos e filhos! 627 00:48:53,974 --> 00:48:57,610 E suas esposas e filhos reúna-se agora em nossos portões para chorar 628 00:48:57,611 --> 00:48:59,248 e amaldiçoar seu nome! 629 00:49:11,092 --> 00:49:13,192 Com o seu sangue de criança, 630 00:49:13,193 --> 00:49:14,877 nós compramos sua aprovação. 631 00:49:14,878 --> 00:49:16,637 Com o seu lágrimas de mãe, 632 00:49:16,638 --> 00:49:18,396 fizemos um sacrifício amargo 633 00:49:18,397 --> 00:49:20,567 contra as privações vir. 634 00:49:20,568 --> 00:49:23,006 E você jogou fora. 635 00:49:24,005 --> 00:49:26,424 Afinal Eu fiz por você. 636 00:49:26,425 --> 00:49:28,844 Impensado, irresponsável... 637 00:49:30,145 --> 00:49:31,609 auto-indulgente. 638 00:49:31,610 --> 00:49:33,577 Pelo menos eu fiz alguma coisa. 639 00:49:33,578 --> 00:49:36,581 eu não respondi lesão na coroa com o quê? 640 00:49:36,582 --> 00:49:40,086 Lamentando e pedindo favores com as peixeiras? 641 00:49:40,087 --> 00:49:41,752 Não serei considerado fraco. 642 00:49:41,753 --> 00:49:44,390 Mesmo agora, notícias do crime monstruoso de Rhaenyra 643 00:49:44,391 --> 00:49:45,824 se espalha pelo reino. 644 00:49:45,825 --> 00:49:47,258 As grandes casas vacilam. 645 00:49:47,259 --> 00:49:49,429 Eles não podem mas venha para o nosso lado. 646 00:49:49,430 --> 00:49:51,600 eu quero derramar sangue, não tinta! 647 00:49:52,701 --> 00:49:54,337 Devemos agir. 648 00:49:55,136 --> 00:49:57,340 Sor Criston Cole agiu. 649 00:50:06,180 --> 00:50:12,188 E o que... tem Sor Criston Cole terminou? 650 00:50:13,454 --> 00:50:16,159 Ele enviou Sor Arryk para matar Rhaenyra. 651 00:50:21,530 --> 00:50:22,731 Sozinho? 652 00:50:25,166 --> 00:50:27,536 Ele está fingindo ser seu próprio gêmeo. Brilhante. 653 00:50:32,407 --> 00:50:34,443 Deuses ajudem a todos nós. 654 00:50:34,876 --> 00:50:37,513 Está na hora a rainha vadia pagou um preço. 655 00:50:40,816 --> 00:50:44,484 E você concordou para isso, essa pegadinha 656 00:50:44,485 --> 00:50:48,153 sem me consultar ou o conselho? 657 00:50:48,154 --> 00:50:51,290 Em vez de julgamento, você demonstra impetuosidade, 658 00:50:51,291 --> 00:50:54,326 e nos diminuir aos olhos do nosso inimigo! 659 00:50:54,327 --> 00:50:57,200 Irrefletido, insignificante! 660 00:51:07,608 --> 00:51:10,243 Você nunca pensa do seu pai? 661 00:51:10,244 --> 00:51:11,280 Dele... 662 00:51:12,614 --> 00:51:14,517 paciência, sua... 663 00:51:15,416 --> 00:51:17,686 prudência, seu... 664 00:51:20,688 --> 00:51:22,854 sua... dignidade. 665 00:51:22,855 --> 00:51:26,895 Foda-se a dignidade! Eu quero vingança. 666 00:51:29,531 --> 00:51:31,534 Meu pai está morto. 667 00:51:33,902 --> 00:51:35,304 Ele é. 668 00:51:37,204 --> 00:51:40,043 E nós somos os mais pobres por isso. 669 00:51:54,923 --> 00:51:57,260 Ele estava certo sobre você. 670 00:51:59,827 --> 00:52:01,663 Ele me fez rei. 671 00:52:01,996 --> 00:52:04,000 (Otto ri) 672 00:52:06,267 --> 00:52:08,471 É isso que você acha? 673 00:52:15,009 --> 00:52:18,014 Aegon: Remova seu distintivo, Sor Otto. 674 00:52:25,787 --> 00:52:27,991 Você era a mão do meu pai. 675 00:52:29,291 --> 00:52:30,693 Não é meu. 676 00:52:31,593 --> 00:52:32,996 Tire. 677 00:52:35,263 --> 00:52:37,163 Você não ousaria. 678 00:52:37,164 --> 00:52:39,202 (risada baixa) 679 00:52:40,167 --> 00:52:41,837 eu ousei... 680 00:52:42,737 --> 00:52:44,974 e eu acho estimulante. 681 00:52:54,816 --> 00:52:56,819 Filhote insolente. 682 00:53:00,783 --> 00:53:02,420 Você pensa você mesmo inteligente, 683 00:53:02,421 --> 00:53:06,295 mas sem um forte Mão ao seu lado... 684 00:53:08,997 --> 00:53:10,194 guiar? 685 00:53:13,902 --> 00:53:15,304 Dê para Cole. 686 00:53:20,041 --> 00:53:21,244 Tua graça? 687 00:53:25,746 --> 00:53:29,114 Nesta hora, você provou que tem mais valor 688 00:53:29,115 --> 00:53:31,354 do que cem velhos. 689 00:53:34,690 --> 00:53:39,028 Minha nova mão será um punho de aço. 690 00:53:39,828 --> 00:53:44,567 Você vai se arrepender disso. 691 00:53:46,201 --> 00:53:47,836 Dê a ele. 692 00:54:05,587 --> 00:54:07,337 Você está demitido. 693 00:54:07,338 --> 00:54:09,232 (passos passando) 694 00:54:09,233 --> 00:54:11,127 (chilrear dos pássaros) 695 00:54:16,097 --> 00:54:18,096 (porta fecha) 696 00:54:18,097 --> 00:54:20,001 Rhaenyra: Não sei se confio em você. 697 00:54:20,601 --> 00:54:24,440 E eu sinto isso ainda há perigo em você. 698 00:54:26,074 --> 00:54:27,573 Mas eu vou manter a palavra da minha casa 699 00:54:27,574 --> 00:54:29,612 se você diz isso foi dado. 700 00:54:37,386 --> 00:54:38,449 Você pode ir. 701 00:54:38,450 --> 00:54:41,219 (respiração profunda) Tua graça. 702 00:54:41,220 --> 00:54:42,922 Rhaenyra: Há uma nave Velaryon no porto 703 00:54:42,923 --> 00:54:44,790 com destino a Myr por meio de Pentos. 704 00:54:44,791 --> 00:54:46,828 Eu vou ver que você recebem passagem. 705 00:54:47,494 --> 00:54:49,731 Eu não sou tão estranho para deixá-lo voar livre. 706 00:54:49,997 --> 00:54:53,002 Eu sou... Obrigado. 707 00:54:56,070 --> 00:54:58,404 Sor Erryk, Mysaria nos deixará. 708 00:54:58,405 --> 00:54:59,855 Deixe ela coletar as coisas dela. 709 00:54:59,856 --> 00:55:01,305 Então peça para alguém leve-a para baixo 710 00:55:01,306 --> 00:55:03,576 e garantir seu lugar no "Corwyn". 711 00:55:03,577 --> 00:55:04,813 Tua graça. 712 00:55:07,783 --> 00:55:10,786 (música leve tocando) 713 00:55:13,588 --> 00:55:15,591 (pássaros grasnando) 714 00:55:27,102 --> 00:55:29,105 (expira) 715 00:55:45,186 --> 00:55:48,391 (tenso, suspeito Música, tocando) 716 00:55:50,826 --> 00:55:52,461 Um momento. 717 00:56:02,470 --> 00:56:04,473 ♪ 718 00:56:21,857 --> 00:56:23,326 guarda: Sor Erryk... 719 00:56:24,392 --> 00:56:28,327 - Pensei que você estivesse lá dentro. - Uma lamentável falta de vigilância. 720 00:56:28,328 --> 00:56:30,066 O inimigo está por perto, bom ser. 721 00:56:39,607 --> 00:56:41,641 (porta fecha) 722 00:56:41,642 --> 00:56:43,679 ♪ 723 00:57:03,364 --> 00:57:05,568 (expira, cheira) 724 00:57:20,948 --> 00:57:22,952 ♪ 725 00:57:49,511 --> 00:57:52,515 ♪ 726 00:58:18,540 --> 00:58:20,543 ♪ 727 00:58:31,652 --> 00:58:34,086 Elinda: Por favor, tente se deitar, Tua graça. 728 00:58:34,087 --> 00:58:36,125 Rhaenyra: Obrigado, Elinda. 729 00:58:56,244 --> 00:58:58,247 ♪ 730 00:58:59,815 --> 00:59:01,217 Sor Erryk. 731 00:59:03,218 --> 00:59:05,086 Tem sido um dia estranho. 732 00:59:05,852 --> 00:59:08,757 Estou inquieto. Cumprirei o dever desta noite. 733 00:59:12,494 --> 00:59:14,497 (música se intensifica) 734 00:59:22,570 --> 00:59:24,573 Elinda: Você deve dormir esta noite, Tua graça. 735 00:59:25,073 --> 00:59:26,875 Deixe-me perguntar ao meistre para um rascunho. 736 00:59:27,709 --> 00:59:29,545 Talvez isso seria melhor. 737 00:59:31,345 --> 00:59:32,745 Obrigado, Elinda. 738 00:59:32,746 --> 00:59:34,783 ♪ 739 00:59:39,887 --> 00:59:41,890 (abertura da porta) 740 00:59:43,920 --> 00:59:45,361 Sor Erryk? 741 00:59:53,101 --> 00:59:56,434 Acredite em mim... Eu não tive escolha. 742 00:59:56,435 --> 00:59:58,371 - Eu não entendo. - (porta abre) 743 00:59:58,372 --> 01:00:00,356 (grita) Irmão! 744 01:00:00,357 --> 01:00:02,342 (música tensa tocando) 745 01:00:02,343 --> 01:00:03,646 Não faça isso. 746 01:00:04,546 --> 01:00:05,881 Eu te imploro. 747 01:00:07,982 --> 01:00:09,986 Você foi o único que nos traiu, Erryk. 748 01:00:12,454 --> 01:00:14,457 ♪ 749 01:00:20,628 --> 01:00:23,627 - (grunhindo) - (Elinda grita) 750 01:00:25,333 --> 01:00:26,333 (Elinda choraminga) 751 01:00:26,935 --> 01:00:28,304 (Rhaenyra ofegante) 752 01:00:29,238 --> 01:00:30,839 (grunhindo) 753 01:00:32,306 --> 01:00:35,144 Corra, Elinda! Corra e encontre Sor Lorent! 754 01:00:42,417 --> 01:00:44,420 (Respiração pesada) 755 01:00:45,921 --> 01:00:47,523 (grunhindo) 756 01:00:50,291 --> 01:00:52,308 - (fatias) - (grita) 757 01:00:52,309 --> 01:00:54,327 (Rhaenyra ofegante) 758 01:00:54,328 --> 01:00:55,999 (grunhindo) 759 01:01:07,643 --> 01:01:09,278 (ofegante) 760 01:01:12,948 --> 01:01:14,650 - Tua graça! - Sor Lorent! 761 01:01:15,384 --> 01:01:17,020 (grunhindo) 762 01:01:21,322 --> 01:01:23,326 Lorent Marbrand: Comigo, Vossa Graça! 763 01:01:26,188 --> 01:01:27,630 (balançando a maçaneta) 764 01:01:28,630 --> 01:01:29,665 Qual?! Qual é o Erryk?! 765 01:01:31,833 --> 01:01:33,836 (gritando, grunhindo) 766 01:01:36,871 --> 01:01:38,307 (grita) 767 01:01:40,708 --> 01:01:43,913 - Nascemos juntos. - Você nos separou! 768 01:01:45,980 --> 01:01:48,017 Mas eu ainda te amo irmão. 769 01:01:50,819 --> 01:01:52,021 (grita) 770 01:01:54,689 --> 01:01:56,692 (respiração difícil) 771 01:02:04,499 --> 01:02:06,102 (grita) 772 01:02:07,569 --> 01:02:08,866 (grita) 773 01:02:08,867 --> 01:02:10,406 (suspiro silencioso) 774 01:02:15,844 --> 01:02:17,446 (choro) 775 01:02:23,618 --> 01:02:25,254 (baques corporais) 776 01:02:25,920 --> 01:02:27,924 (respiração difícil) 777 01:02:33,227 --> 01:02:34,863 (aproximação de passos) 778 01:02:41,403 --> 01:02:42,605 Tua graça. 779 01:02:46,308 --> 01:02:47,543 Erryk. 780 01:02:48,410 --> 01:02:49,812 Me perdoe. 781 01:02:50,945 --> 01:02:52,245 - Não! - (grunhidos) 782 01:02:52,246 --> 01:02:53,282 Não! 783 01:02:56,751 --> 01:02:58,387 (choramingando) 784 01:03:02,724 --> 01:03:06,329 Otto: É ignorância e vaidade. 785 01:03:07,995 --> 01:03:11,629 Você também sabe enquanto faço isso, Aegon deve ser mantido sob controle. 786 01:03:11,630 --> 01:03:14,270 Assim como Sor Criston. Os dois juntos... 787 01:03:15,837 --> 01:03:17,840 Sor Criston é não é temperado... 788 01:03:18,907 --> 01:03:20,404 mas sua devoção não pode ser questionado. 789 01:03:20,405 --> 01:03:23,810 - Se houver guerra... - Ele garantiu isso. 790 01:03:23,811 --> 01:03:25,276 Ele é jovem e sem escolaridade. 791 01:03:25,277 --> 01:03:27,980 Sua fé é em aço e osso. 792 01:03:27,981 --> 01:03:30,282 Ele não tem a visão de longo prazo. 793 01:03:30,283 --> 01:03:31,753 Nenhum deles faz isso. 794 01:03:32,353 --> 01:03:35,287 Eles desejam agora não para o bem do reino, 795 01:03:35,288 --> 01:03:38,223 mas pela mesquinha satisfação de vingança. 796 01:03:38,224 --> 01:03:39,862 (Alice exala) 797 01:03:41,663 --> 01:03:44,261 Aegon é ainda maleável. 798 01:03:44,262 --> 01:03:47,036 É a morte da criança isso o desanimou. 799 01:03:53,708 --> 01:03:55,711 Eu não posso ficar aqui. 800 01:03:57,679 --> 01:03:59,882 Exilado do conselho. 801 01:04:01,349 --> 01:04:03,343 Testemunhar para o erro dos nossos planos. 802 01:04:03,344 --> 01:04:05,621 Voltarei para Vilavelha. 803 01:04:07,321 --> 01:04:08,954 As Torres Altas ainda tenho força, 804 01:04:08,955 --> 01:04:12,023 e você tem um filho lá 805 01:04:12,024 --> 01:04:14,778 quem vai levar mais gentilmente com a instrução. 806 01:04:14,779 --> 01:04:17,533 Daeron ainda pode nos ajudar nas próximas semanas. 807 01:04:22,370 --> 01:04:24,373 Vá em vez para Jardim de Cima. 808 01:04:26,808 --> 01:04:28,641 Os Tyrell devem ser tomado em mãos. 809 01:04:28,642 --> 01:04:31,108 Seus vassalos estão vacilando. 810 01:04:31,109 --> 01:04:33,546 Enquanto você estiver fora, Vou falar com bom senso para ele. 811 01:04:33,547 --> 01:04:35,847 Seu sangue esfriará. 812 01:04:35,848 --> 01:04:37,720 Em tempo, você ainda pode retornar. 813 01:04:51,165 --> 01:04:53,768 O jovem são pavões... 814 01:04:53,769 --> 01:04:56,372 todos gritando e penas. 815 01:04:59,005 --> 01:05:03,612 Mas ainda prevaleceremos e trazer paz, ainda acredito nisso. 816 01:05:04,946 --> 01:05:07,183 Enquanto você e eu seguro firme. 817 01:05:16,958 --> 01:05:18,962 (respirações sufocadas) 818 01:05:20,194 --> 01:05:22,031 Eu pequei. 819 01:05:25,800 --> 01:05:28,637 eu não desejo ouvir falar disso. 820 01:05:47,555 --> 01:05:49,558 (Aegon chorando) 821 01:05:54,295 --> 01:05:57,300 (música melancólica tocando) 822 01:06:11,513 --> 01:06:13,149 (choro) 823 01:06:31,365 --> 01:06:33,369 (grilos cantando) 824 01:06:34,936 --> 01:06:37,140 (a música desaparece) 825 01:07:02,397 --> 01:07:04,833 (Alice respirando pesadamente) 826 01:07:10,572 --> 01:07:12,208 (grunhindo) 827 01:07:23,051 --> 01:07:26,050 (música tensa tocando) 828 01:07:26,921 --> 01:07:29,025 (gemendo baixinho) 829 01:07:38,700 --> 01:07:40,904 (a música desaparece) 830 01:07:42,237 --> 01:07:45,241 (música intensa tocando) 831 01:08:09,431 --> 01:08:11,434 ♪ 60473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.