All language subtitles for Demon_Slayer_Kimetsu_no_Yaiba_S107E07_Stone_Hashira_Gyomei_Himejima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,990 --> 00:00:14,320 For real? 2 00:00:30,550 --> 00:00:33,840 You did it! Tanjiro, you did it! 3 00:00:33,840 --> 00:00:35,970 Dammit! You beat me! 4 00:00:38,470 --> 00:00:40,510 I-It's not over yet! 5 00:00:40,510 --> 00:00:43,810 If I relax for even a second, I'll wilt and then lose ground! 6 00:00:45,770 --> 00:00:49,230 I gotta keep pushing this boulder for even a second longer! 7 00:00:50,110 --> 00:00:51,650 Not just with my arms! 8 00:00:51,650 --> 00:00:52,860 With my lower body! 9 00:00:52,860 --> 00:00:54,610 Use your lower body to push it! 10 00:00:54,610 --> 00:00:58,740 You have more muscles in your lower body than in your upper body! 11 00:01:07,250 --> 00:01:08,210 Tempura! 12 00:01:08,460 --> 00:01:09,420 Tempura! 13 00:01:09,420 --> 00:01:12,050 Comin' through! 14 00:01:22,390 --> 00:01:25,230 Inosuke managed to move his boulder, too! 15 00:01:25,230 --> 00:01:26,640 This sucks! 16 00:01:26,940 --> 00:01:28,770 That leaves only me! 17 00:01:28,770 --> 00:01:30,440 This totally sucks! 18 00:01:34,030 --> 00:01:35,400 Chuntaro? 19 00:01:35,400 --> 00:01:36,900 What do you want? 20 00:01:36,900 --> 00:01:41,830 I still haven't gotten my boulder to move, so I can't move on to the next training session. 21 00:01:41,830 --> 00:01:43,660 Would you mind not rushing me? 22 00:01:44,750 --> 00:01:46,290 Ouch! What is it? 23 00:01:48,830 --> 00:01:49,830 Huh? 24 00:01:49,830 --> 00:01:51,130 What? 25 00:01:51,130 --> 00:01:53,000 A letter? 26 00:03:23,830 --> 00:03:29,000 EPISODE 7: STONE HASHIRA GYOMEI HIMEJIMA 27 00:03:50,310 --> 00:03:51,860 One cho! 28 00:03:52,190 --> 00:03:53,940 I-I was able to move it! 29 00:03:55,190 --> 00:03:56,240 That means... 30 00:03:56,240 --> 00:03:59,990 th-that my training... with Mr. Himejima... 31 00:04:00,700 --> 00:04:02,740 is over! 32 00:04:05,410 --> 00:04:06,410 Huh? 33 00:04:07,410 --> 00:04:08,370 Uh-oh... 34 00:04:09,170 --> 00:04:12,040 I-I'm dehydrated! 35 00:04:12,380 --> 00:04:17,590 Because I sweated bucketloads all of a sudden and didn't drink any water! 36 00:04:19,630 --> 00:04:22,390 Z-Zenitsu... 37 00:04:22,680 --> 00:04:24,100 Inosuke... 38 00:04:24,430 --> 00:04:26,430 Mr. Murata... 39 00:04:27,350 --> 00:04:29,890 I'm about to die right here! 40 00:04:29,890 --> 00:04:33,020 S-Somebody... 41 00:04:35,900 --> 00:04:36,610 Wha... 42 00:04:38,110 --> 00:04:39,650 Mr. Himejima! 43 00:04:39,990 --> 00:04:41,490 I'm saved! 44 00:04:41,780 --> 00:04:44,120 Namu Amida Butsu. 45 00:04:44,450 --> 00:04:46,490 Namu Amida Butsu. 46 00:04:47,160 --> 00:04:49,210 Namu Amida Butsu. 47 00:04:49,210 --> 00:04:51,620 Huh? Am I dead? 48 00:04:52,130 --> 00:04:53,790 No, I'm alive! 49 00:04:54,420 --> 00:04:56,800 Th-Thank you very much! 50 00:04:59,630 --> 00:05:02,720 You have completed the boulder drill. 51 00:05:03,260 --> 00:05:07,350 In addition to that, you made the right choices at the village. 52 00:05:07,770 --> 00:05:10,310 I acknowledge you. 53 00:05:11,900 --> 00:05:14,230 V-Village? Water— 54 00:05:14,860 --> 00:05:16,570 That's enough for me! 55 00:05:19,190 --> 00:05:21,990 At the Swordsmith Village... 56 00:05:21,990 --> 00:05:27,700 you put the human villagers' lives ahead of your demon sister's. 57 00:05:27,700 --> 00:05:28,910 Oh... 58 00:05:28,910 --> 00:05:30,410 Actually... 59 00:05:30,410 --> 00:05:32,420 No need to be ashamed. 60 00:05:32,830 --> 00:05:35,250 You are an exemplary swordsman. 61 00:05:36,250 --> 00:05:39,920 You should be proud of your virtuous actions. 62 00:05:43,010 --> 00:05:44,090 No. 63 00:05:44,090 --> 00:05:45,350 It's not like that. 64 00:05:45,680 --> 00:05:47,810 It was Nezuko who made that decision. 65 00:05:47,810 --> 00:05:49,520 It wasn't me. 66 00:05:49,930 --> 00:05:51,770 I was indecisive... 67 00:05:51,770 --> 00:05:54,770 and the villagers came this close to dying. 68 00:05:55,860 --> 00:05:57,820 It's not right to acknowledge me. 69 00:06:09,490 --> 00:06:11,450 These creatures called "children"... 70 00:06:11,450 --> 00:06:13,620 are pure and innocent... 71 00:06:13,620 --> 00:06:15,460 and weak. 72 00:06:15,460 --> 00:06:18,920 They're prone to lying and have no qualms about being cruel. 73 00:06:18,920 --> 00:06:21,630 They're selfishness personified. 74 00:06:22,380 --> 00:06:24,880 However, just as I thought... 75 00:06:24,880 --> 00:06:27,180 this child is different. 76 00:06:28,220 --> 00:06:33,100 I'm always trying to keep myself on the right path... 77 00:06:33,440 --> 00:06:35,400 but I don't know what lies ahead. 78 00:06:36,270 --> 00:06:42,610 Someone always helps me out, so I end up not straying from my path, that's all. 79 00:06:42,900 --> 00:06:44,110 That day, as well. 80 00:06:44,110 --> 00:06:46,320 It really was a close call. 81 00:06:50,450 --> 00:06:51,660 So... 82 00:06:51,660 --> 00:06:54,580 I'm asking you not to be so quick to acknowledge me! 83 00:06:54,580 --> 00:06:56,330 OBSTINATE, INFLEXIBLE BOY 84 00:06:57,380 --> 00:06:59,500 Thank you very much for the water. 85 00:06:59,920 --> 00:07:02,510 And thank you for training me until today. 86 00:07:02,510 --> 00:07:03,970 I learned a lot! 87 00:07:05,630 --> 00:07:08,050 You've dispelled my doubts. 88 00:07:08,050 --> 00:07:10,180 No matter what anyone says... 89 00:07:10,180 --> 00:07:12,600 I acknowledge you... 90 00:07:13,100 --> 00:07:15,230 Tanjiro Kamado. 91 00:07:15,230 --> 00:07:16,230 What? 92 00:07:16,230 --> 00:07:18,480 I-I don't get it. 93 00:07:18,480 --> 00:07:20,230 Why is that? 94 00:07:21,070 --> 00:07:23,070 Years ago... 95 00:07:23,490 --> 00:07:28,030 I was raising orphaned children at a temple. 96 00:07:29,490 --> 00:07:31,160 Kazunori! 97 00:07:31,160 --> 00:07:32,330 You're late! 98 00:07:32,330 --> 00:07:33,450 Sorry! 99 00:07:33,450 --> 00:07:35,750 I had to pee! 100 00:07:36,790 --> 00:07:38,000 Teacher... 101 00:07:38,290 --> 00:07:40,250 This is quite a feast today! 102 00:07:40,540 --> 00:07:41,800 Yes. 103 00:07:41,800 --> 00:07:44,840 I happened to run into a dried fish vendor. 104 00:07:45,340 --> 00:07:48,970 He let me have his unsold goods for almost nothing. 105 00:07:49,800 --> 00:07:52,350 Let us give thanks to this kind person. 106 00:07:52,760 --> 00:07:57,640 And let us also give thanks to Ryotaro and Asami, who were on cooking duty today. 107 00:07:57,640 --> 00:07:59,230 You'd better appreciate it! 108 00:07:59,230 --> 00:08:01,190 Hey! Ryotaro! 109 00:08:04,860 --> 00:08:05,740 Sayo? 110 00:08:09,410 --> 00:08:10,660 What's this? 111 00:08:11,070 --> 00:08:14,290 I'm giving you my fish, Teacher. 112 00:08:14,660 --> 00:08:17,500 Because you're too skinny, Teacher! 113 00:08:17,500 --> 00:08:19,290 Eat more, okay? 114 00:08:21,580 --> 00:08:23,170 Oh, I see. 115 00:08:23,170 --> 00:08:25,300 What a sweet child you are. 116 00:08:25,300 --> 00:08:27,550 I appreciate your concern... 117 00:08:27,550 --> 00:08:32,100 but as I've undergone strict training, hunger doesn't bother me. 118 00:08:32,890 --> 00:08:35,810 Now take this and eat well. 119 00:08:35,810 --> 00:08:36,770 Okay! 120 00:08:38,480 --> 00:08:41,860 I may not look it, but I'm more powerful than you all! 121 00:08:41,860 --> 00:08:43,860 Okay, then, I'll take it! 122 00:08:43,860 --> 00:08:47,440 No, you won't! It's only for Teacher! 123 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 We humbly receive this food. 124 00:08:57,700 --> 00:08:59,370 We humbly receive this food! 125 00:09:00,250 --> 00:09:03,630 Although none of us were related by blood... 126 00:09:04,290 --> 00:09:08,130 we all got along well, helping each other out... 127 00:09:08,380 --> 00:09:11,180 living like a family. 128 00:09:12,470 --> 00:09:14,260 I thought that... 129 00:09:14,550 --> 00:09:18,020 I would go on living like that forever. 130 00:09:19,850 --> 00:09:22,270 However, one night... 131 00:09:32,110 --> 00:09:37,410 A child who'd failed to return to the temple before dark, breaking the rules... 132 00:09:37,410 --> 00:09:39,370 encountered a demon. 133 00:09:39,830 --> 00:09:42,000 In order to save himself... 134 00:09:42,000 --> 00:09:48,630 he told the demon that it could devour me and the eight children at the temple. 135 00:09:50,920 --> 00:09:53,680 Good night! 136 00:10:00,640 --> 00:10:03,690 Where I lived... 137 00:10:03,690 --> 00:10:07,860 the lore about the threat of demons still persisted... 138 00:10:07,860 --> 00:10:12,740 and at night, I would always burn wisteria incense. 139 00:10:14,700 --> 00:10:16,870 That child... 140 00:10:16,870 --> 00:10:20,290 extinguished the incense and destroyed the burner... 141 00:10:20,620 --> 00:10:24,540 then guided the demon inside the temple. 142 00:10:36,590 --> 00:10:38,680 Who's there? 143 00:10:42,640 --> 00:10:45,100 Four of the children were killed instantly. 144 00:10:46,020 --> 00:10:49,570 I did all that I could to protect the remaining four... 145 00:10:49,570 --> 00:10:52,570 but three of the children... 146 00:10:52,860 --> 00:10:55,200 didn't do as I told them. 147 00:11:03,040 --> 00:11:06,080 Rather than rely on me, they fled. 148 00:11:06,370 --> 00:11:09,590 Their throats were slashed, and they died. 149 00:11:10,420 --> 00:11:18,090 At the time, I had little food to eat, and I was thin and also timid. 150 00:11:18,930 --> 00:11:22,430 I'd never even raised my voice. 151 00:11:22,720 --> 00:11:28,730 On top of that, what use could a blind adult be? 152 00:11:28,730 --> 00:11:31,940 That was likely why those kids chose to run. 153 00:11:32,230 --> 00:11:33,690 Mr. Himejima... 154 00:11:33,690 --> 00:11:35,030 can't see? 155 00:11:35,360 --> 00:11:41,790 It was only the youngest, Sayo, who did as she was told. 156 00:11:42,620 --> 00:11:46,540 Sayo alone hid behind me. 157 00:11:49,540 --> 00:11:50,960 I... 158 00:11:51,960 --> 00:11:56,720 I fought, believing I had to protect Sayo, no matter what. 159 00:12:30,920 --> 00:12:35,800 Striking a living creature felt like hell to me. 160 00:12:36,760 --> 00:12:41,510 I'll never forget how revolting it was for as long as I live. 161 00:12:41,930 --> 00:12:47,810 For the first time in my life, I was clenching my fist to throw punches with full force, 162 00:12:47,810 --> 00:12:50,770 and my strength was terrifying even to me. 163 00:12:51,560 --> 00:12:53,690 Had that demon not attacked me, 164 00:12:53,690 --> 00:12:59,400 I would've gone my whole life never knowing how strong I was. 165 00:12:59,740 --> 00:13:06,750 I continued to smash in the demon's head until daybreak. 166 00:13:07,080 --> 00:13:12,250 That night, I lost scores of things. 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,170 I was hurt... 168 00:13:14,170 --> 00:13:17,420 and I risked my life protecting Sayo... 169 00:13:18,050 --> 00:13:22,930 But this is what she said to those who arrived on the scene. 170 00:13:23,600 --> 00:13:26,140 "He's a monster. 171 00:13:26,140 --> 00:13:27,970 He's the one who killed. 172 00:13:28,480 --> 00:13:31,190 The one who killed everyone." 173 00:13:31,190 --> 00:13:33,270 No way... 174 00:13:33,560 --> 00:13:36,860 The terror of that experience must've left her confused. 175 00:13:37,190 --> 00:13:39,780 She was just a child of four. 176 00:13:39,780 --> 00:13:41,780 Who could blame her? 177 00:13:42,110 --> 00:13:45,240 That's just the kind of creatures children are. 178 00:13:45,950 --> 00:13:48,200 But I... 179 00:13:48,200 --> 00:13:52,920 Even so, I wanted Sayo, at least, to appreciate what I'd done. 180 00:13:53,420 --> 00:13:56,380 I wanted her to say... 181 00:13:56,380 --> 00:13:59,880 "Thank you for fighting for me." 182 00:14:02,130 --> 00:14:06,260 Just hearing those words would've saved me. 183 00:14:06,930 --> 00:14:11,730 But it's all children can do to think of themselves. 184 00:14:12,440 --> 00:14:15,610 The demon's corpse turned to dust and vanished... 185 00:14:16,020 --> 00:14:19,690 and all that was left was the children's remains. 186 00:14:20,440 --> 00:14:24,610 I was thrown into prison for murder. 187 00:14:25,530 --> 00:14:30,830 If the Master hadn't intervened, I would've been executed. 188 00:14:31,200 --> 00:14:36,420 Afterward, it seems to me that I became truly distrustful. 189 00:14:37,040 --> 00:14:40,510 Needless to say, I was suspicious of you, too. 190 00:14:40,510 --> 00:14:43,880 No matter how virtuous people seem to be... 191 00:14:43,880 --> 00:14:47,010 when push comes to shove, their true nature emerges. 192 00:14:47,350 --> 00:14:51,600 But you... never ran off. You never turned your gaze away. 193 00:14:51,600 --> 00:14:53,100 You never lied. 194 00:14:53,100 --> 00:14:55,440 You were pure and single-minded. 195 00:14:56,350 --> 00:15:02,650 It may seem simple enough, but few people can remain that way whatever the situation. 196 00:15:03,780 --> 00:15:06,530 You are a special child. 197 00:15:06,950 --> 00:15:12,330 As someone who's observed scores of people with the eyes of my soul, 198 00:15:12,330 --> 00:15:14,620 I cannot be wrong. 199 00:15:21,130 --> 00:15:25,340 Every one of us has misgivings about the future. 200 00:15:25,680 --> 00:15:32,560 From now on, I, too, will help you so that you'll never stray from your path. 201 00:15:38,100 --> 00:15:39,520 I'm going to do my best! 202 00:15:40,110 --> 00:15:41,780 Thank you so much! 203 00:16:01,210 --> 00:16:04,210 Your training with me is now complete. 204 00:16:05,510 --> 00:16:07,930 Good for you for seeing it through. 205 00:16:23,820 --> 00:16:27,780 Say what you will about him, but Mr. Himejima's a good guy. 206 00:16:29,280 --> 00:16:33,790 He said he wouldn't make me his Tsuguko because I have no talent, 207 00:16:33,790 --> 00:16:38,210 but he let me become his apprentice when he sensed that I was eating demons. 208 00:16:38,920 --> 00:16:43,670 And he introduced me to Ms. Kocho to have her check my physical condition. 209 00:16:44,130 --> 00:16:46,380 Hey, is that right? 210 00:16:46,380 --> 00:16:49,090 Ms. Kocho gave me this really sour look. 211 00:16:49,430 --> 00:16:51,590 She lectures me every single time I see her. 212 00:16:54,180 --> 00:16:55,520 Inosuke! 213 00:16:55,520 --> 00:16:57,850 That's Zenitsu's, so you can't eat it! 214 00:16:57,850 --> 00:17:01,730 Huh? If he's a no-show, that means he doesn't want it, right? 215 00:17:01,730 --> 00:17:05,400 I bet that jerk's got the runs right about now! 216 00:17:05,400 --> 00:17:09,950 No, actually, I'd say he was feeling starved. 217 00:17:10,820 --> 00:17:12,660 Jeez! 218 00:17:12,660 --> 00:17:15,370 Seriously, all you ever do is worry about other people! 219 00:17:15,660 --> 00:17:20,250 You seem pretty stubborn yourself, so I thought she'd get on your case, too. 220 00:17:20,250 --> 00:17:23,130 But she never did give you a hard time, huh? 221 00:17:23,130 --> 00:17:28,670 Well, if I couldn't use breathing techniques, I'm sure I would've been in the same boat. 222 00:17:28,970 --> 00:17:31,430 But... how are you physically? 223 00:17:31,430 --> 00:17:35,890 Ms. Shinobu's probably giving you a hard time because she's worried about your health. 224 00:17:35,890 --> 00:17:37,350 You think so? 225 00:17:37,350 --> 00:17:39,060 I'm sure she is! 226 00:17:39,350 --> 00:17:42,270 After I'm done eating, I'll be heading over to Mr. Giyu's. 227 00:17:42,270 --> 00:17:43,770 Are you coming, too, Genya? 228 00:17:43,770 --> 00:17:45,860 Nah, I can't go. 229 00:17:45,860 --> 00:17:48,650 I haven't moved that boulder one cho yet. 230 00:17:48,650 --> 00:17:51,070 I'm almost done, you know! 231 00:17:51,070 --> 00:17:53,530 Well, it's because I can't use breathing techniques. 232 00:17:55,530 --> 00:17:57,990 What, you can't use breathing techniques? 233 00:17:57,990 --> 00:17:59,120 What a loser! 234 00:17:59,120 --> 00:18:01,040 Hey, did you just call me a "loser"? 235 00:18:01,040 --> 00:18:02,120 Bottom-feeder! 236 00:18:02,120 --> 00:18:03,830 Damn you! 237 00:18:03,830 --> 00:18:05,130 Hey, hey, come on! 238 00:18:03,830 --> 00:18:05,130 DESTROY 239 00:18:06,380 --> 00:18:07,380 Get off me! 240 00:18:10,380 --> 00:18:14,140 I was going to talk to you on the way if you were coming. 241 00:18:14,140 --> 00:18:15,260 About what? 242 00:18:15,640 --> 00:18:17,350 About the Wind Hashira... 243 00:18:17,350 --> 00:18:19,520 your big brother. 244 00:18:21,140 --> 00:18:22,640 See, about him... 245 00:18:34,070 --> 00:18:35,780 Hey, Zenitsu! 246 00:18:35,780 --> 00:18:37,330 So, there you are! 247 00:18:38,200 --> 00:18:39,990 Did you get your boulder to move? 248 00:18:41,290 --> 00:18:42,460 No. 249 00:18:42,460 --> 00:18:43,830 Not yet. 250 00:18:44,080 --> 00:18:45,210 I see. 251 00:18:45,580 --> 00:18:48,710 I'm heading to my next training session. 252 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Are you all right? 253 00:18:50,000 --> 00:18:53,840 You haven't said much for the last few days, and that worries me. 254 00:18:54,800 --> 00:18:56,050 Is that right? 255 00:18:56,680 --> 00:18:57,970 Good for you. 256 00:18:58,600 --> 00:18:59,850 Give it your all. 257 00:19:01,730 --> 00:19:03,060 As for me... 258 00:19:05,100 --> 00:19:06,730 what I'm supposed to do... 259 00:19:07,360 --> 00:19:10,280 what I have to do, no matter what... It's become clear to me, that's all. 260 00:19:11,690 --> 00:19:13,700 Did something happen? 261 00:19:14,280 --> 00:19:16,070 If there's anything I can do— 262 00:19:16,070 --> 00:19:17,370 Tanjiro... 263 00:19:19,200 --> 00:19:21,410 Just do what you need to do, Tanjiro. 264 00:19:22,870 --> 00:19:24,870 But... But... 265 00:19:25,080 --> 00:19:26,750 I'm so worried! 266 00:19:35,090 --> 00:19:37,890 You really are a good guy, aren't you? 267 00:19:38,510 --> 00:19:39,640 Thanks. 268 00:19:42,720 --> 00:19:43,770 But... 269 00:19:47,690 --> 00:19:51,940 this is one thing I have to do, no matter what. 270 00:20:06,710 --> 00:20:09,710 Is Zenitsu going to be okay? 271 00:20:12,840 --> 00:20:14,510 Not to mention Nezuko... 272 00:20:14,880 --> 00:20:17,590 Is it okay to leave her in someone else's care for so long? 273 00:20:20,140 --> 00:20:22,310 I hope she's not feeling lonely! 274 00:20:23,470 --> 00:20:32,230 THOUSAND YEARS BAMBOO GROVE 275 00:20:23,810 --> 00:20:27,940 Huh? Let's see, so I'm here... 276 00:20:27,940 --> 00:20:32,230 Mr. Giyu's place should be around here, right? 277 00:20:57,880 --> 00:20:59,260 S-So quick! 278 00:21:00,930 --> 00:21:02,510 Wind Breathing... 279 00:21:02,510 --> 00:21:03,890 First Form... 280 00:21:03,890 --> 00:21:05,850 Dust Whirlwind Cutter! 281 00:21:06,140 --> 00:21:07,060 But... 282 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 I can see! 283 00:21:13,190 --> 00:21:14,860 I can follow their movements! 284 00:21:17,190 --> 00:21:17,860 KILL 285 00:21:19,780 --> 00:21:21,820 Hey, come on, what's wrong? 286 00:21:22,160 --> 00:21:25,660 I thought you weren't like the rest of us! 287 00:21:26,040 --> 00:21:27,910 I'm not like the rest of you. 288 00:21:28,290 --> 00:21:31,540 Oh, hey... about that... that's not what he meant! 289 00:21:32,250 --> 00:21:33,290 Water Breathing... 290 00:21:34,380 --> 00:21:35,550 Fourth Form... 291 00:21:35,960 --> 00:21:37,460 Striking Tide. 292 00:21:37,460 --> 00:21:39,170 Could you be any slower? 293 00:21:41,720 --> 00:21:43,180 Seventh Form... 294 00:21:43,180 --> 00:21:45,010 Drop Ripple Thrust-curve. 295 00:21:45,010 --> 00:21:46,180 Fifth Form... 296 00:21:46,180 --> 00:21:47,600 Cold Mountain Wind! 297 00:21:53,400 --> 00:21:54,690 All right... 298 00:21:55,070 --> 00:21:57,610 let's kill each other with our bare hands next, huh? 299 00:21:57,610 --> 00:21:59,240 Hold up, hold up, hold up! 300 00:21:59,650 --> 00:22:01,450 Just hold on a second! 301 00:22:01,450 --> 00:22:03,320 You can't kill each other! 302 00:22:03,320 --> 00:22:05,740 Why don't you shut up, dammit? 303 00:22:05,740 --> 00:22:08,330 What happened to the restraining order? 304 00:22:08,330 --> 00:22:11,830 You've been spying on us, you scumbag! 305 00:22:12,170 --> 00:22:14,460 Are you fighting over red bean mochi? 306 00:22:14,460 --> 00:22:18,590 If that's the case, I'll make enough to fill you up, all right? 307 00:22:18,920 --> 00:22:21,670 You're messing with me, aren't you? 308 00:22:21,670 --> 00:22:22,340 Huh? 309 00:22:22,590 --> 00:22:23,340 What? 310 00:22:23,340 --> 00:22:25,300 No, I'm serious! 311 00:22:25,300 --> 00:22:28,260 You love red bean mochi, right, Mr. Shinazugawa? 312 00:22:28,560 --> 00:22:31,430 When you were training me at your place... 313 00:22:29,020 --> 00:22:30,140 You scumbags! 314 00:22:30,140 --> 00:22:33,020 Go take Final Selection all over again! 315 00:22:31,430 --> 00:22:35,190 I could always get a whiff of mochi rice and red bean paste. 316 00:22:35,650 --> 00:22:37,020 Smells so good! 317 00:22:40,110 --> 00:22:43,910 Every time you went back, there was the lovely scent of matcha tea and red bean mochi... 318 00:22:43,910 --> 00:22:45,030 so I assumed that... 319 00:22:46,830 --> 00:22:48,370 Shinazugawa... 320 00:22:49,200 --> 00:22:51,290 You like red bean mochi? 321 00:22:51,620 --> 00:22:54,080 They sure are yummy, aren't they? Red bean mochi? 322 00:22:54,080 --> 00:22:56,420 Do you like smooth beans? Or chunky beans? 323 00:22:56,750 --> 00:22:59,800 You know, I really loved my grandma's red bean mochi! 324 00:23:01,630 --> 00:23:02,590 Oof! 325 00:23:09,100 --> 00:23:11,020 Oh my... Huh? 326 00:23:11,470 --> 00:23:12,770 Mr. Giyu? 327 00:23:13,600 --> 00:23:17,860 Shinazugawa got angry and stormed away. 328 00:23:17,860 --> 00:23:19,730 I see. 329 00:23:19,730 --> 00:23:21,940 Why were you fighting? 330 00:23:22,440 --> 00:23:25,990 We weren't fighting. That was part of our Hashira Training. 331 00:23:25,990 --> 00:23:29,160 We spar with each other, Hashira versus Hashira. 332 00:23:29,490 --> 00:23:31,370 Oh, is that right? 333 00:23:31,700 --> 00:23:33,870 Oh, right, I get it! 334 00:23:33,870 --> 00:23:35,500 You were using wooden swords! 335 00:23:35,500 --> 00:23:37,170 I see! I see! 336 00:23:37,500 --> 00:23:39,250 Sorry for interrupting! 337 00:23:39,670 --> 00:23:41,800 No, you didn't interrupt us. 338 00:23:42,130 --> 00:23:44,550 I mean, I didn't know how to talk to him... 339 00:23:44,550 --> 00:23:47,680 and Shinazugawa was angry the whole time. 340 00:23:48,090 --> 00:23:52,060 But I'm glad I found out what Shinazugawa's favorite food is. 341 00:23:52,430 --> 00:23:55,520 From now on, I think I'll hide a red bean mochi in my sleeve, 342 00:23:55,520 --> 00:23:58,400 and give it to Shinazugawa every time I see him. 343 00:23:58,400 --> 00:24:00,940 Hey, that's a great idea! 344 00:24:01,480 --> 00:24:04,860 If I do that, I think we can become good friends. 345 00:24:04,860 --> 00:24:06,200 I think I'll do the same! 346 00:24:06,490 --> 00:24:09,200 Don't bother, moron. 347 00:24:14,750 --> 00:24:16,040 Damn them! 348 00:24:16,040 --> 00:24:18,210 Where are they loitering anyway? 349 00:24:18,540 --> 00:24:23,210 Who knew that both Iguro and Tokito would be out now of all times? 350 00:24:23,880 --> 00:24:26,720 If running those losers into the ground is all I do... 351 00:24:26,720 --> 00:24:28,470 I'll get rusty! 352 00:24:28,470 --> 00:24:30,640 Are you fighting over red bean mochi? 353 00:24:31,810 --> 00:24:36,640 Tanjiro Kamado! If only that punk hadn't put a damper on things! 354 00:24:37,600 --> 00:24:39,150 Damn him! 355 00:24:39,730 --> 00:24:41,820 What the hell's his deal anyway? 356 00:24:42,190 --> 00:24:45,650 What a messed-up piece of work that kid is! For real! 357 00:25:07,220 --> 00:25:10,260 What the hell is this? 358 00:25:20,730 --> 00:25:22,860 We've been infiltrated! 359 00:30:46,970 --> 00:30:48,470 Well, hello. 360 00:30:48,470 --> 00:30:49,930 So, you're here? 361 00:30:54,020 --> 00:30:56,360 Nice to meet you, I should say... 362 00:30:58,400 --> 00:31:00,110 Muzan... 363 00:31:00,490 --> 00:31:01,950 Kibutsuji. 364 00:31:04,200 --> 00:31:06,070 You're... 365 00:31:06,070 --> 00:31:09,370 certainly looking hideous... 366 00:31:09,370 --> 00:31:11,370 Ubuyashiki. 367 00:31:15,000 --> 00:31:15,920 PART 7 368 00:31:16,880 --> 00:31:19,590 Today, we're going to talk about Mr. Shinazugawa! 369 00:31:20,130 --> 00:31:21,510 What the hell? 370 00:31:21,880 --> 00:31:24,930 You've got some business with me, Kamado? 371 00:31:24,930 --> 00:31:27,390 Uh, I wouldn't call it business. 372 00:31:27,800 --> 00:31:30,220 If you don't, then get out of my sight! 373 00:31:33,520 --> 00:31:35,980 All right, here's a Taisho-era secret. 374 00:31:36,310 --> 00:31:39,730 Mr. Shinazugawa's hobby is raising Japanese rhinoceros beetles. 375 00:31:39,730 --> 00:31:42,190 And I hear his favorite food is red bean mochi! 376 00:31:42,190 --> 00:31:44,530 - Red bean mochi? - Huh? 377 00:31:44,900 --> 00:31:47,530 Did you just mention red bean mochi again? 378 00:31:48,910 --> 00:31:52,000 Next, the final episode, "The Hashira Unite"! 379 00:31:52,000 --> 00:31:53,580 Get the hell back here! 380 00:31:53,580 --> 00:31:55,040 TO BE CONTINUED 25333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.