Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,417
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,583
Robar no es tan malo como matar
y ya me salvaste aquella vez.
3
00:00:06,667 --> 00:00:10,291
El juego trae dos cartas para salir gratis
de la cárcel y usaste ambas.
4
00:00:10,375 --> 00:00:11,750
Saluda al abuelo.
5
00:00:11,834 --> 00:00:14,375
- Hola, abu.
- ¡Hola! Hola, cariño.
6
00:00:14,458 --> 00:00:17,917
Rachel volvió a las drogas.
Decidí hacer una intervención.
7
00:00:18,000 --> 00:00:18,834
¿Y Fiona?
8
00:00:18,917 --> 00:00:21,000
Tendré la custodia
hasta que Rachel se recupere.
9
00:00:21,083 --> 00:00:24,375
Siempre dijimos que casarnos fue un error.
10
00:00:24,458 --> 00:00:26,125
Tal vez el error fue separarnos.
11
00:00:26,208 --> 00:00:29,125
Te vas a casar y besas a otra mujer.
12
00:00:29,208 --> 00:00:30,917
No a cualquiera, te lo juro.
13
00:00:39,834 --> 00:00:43,083
En compensación por quedarte
con la casita de Cape May,
14
00:00:43,166 --> 00:00:46,250
estás dispuesto a ceder
la casa de Great Barrington.
15
00:00:46,333 --> 00:00:49,291
Y las antigüedades de peltre.
Valen más de 70 000 dólares.
16
00:00:49,375 --> 00:00:51,625
Gran gesto de buena voluntad de tu parte.
17
00:00:51,709 --> 00:00:54,333
Pero hay algo
que Natalie jamás querrá ceder
18
00:00:54,417 --> 00:00:55,875
y no lo puedo permitir.
19
00:00:57,041 --> 00:00:58,792
Mi colección de erotismo victoriano.
20
00:00:58,875 --> 00:01:00,000
Erot…
21
00:01:00,083 --> 00:01:01,792
- ¿Qué?
- Erotismo victoriano.
22
00:01:01,875 --> 00:01:03,875
Como debes saber, al igual que hoy,
23
00:01:03,959 --> 00:01:06,625
la sociedad de fines
del siglo XIX era conservadora.
24
00:01:06,709 --> 00:01:09,208
- En épocas de represión…
- Medra la pornografía.
25
00:01:09,291 --> 00:01:11,083
Preferimos el término "erotismo".
26
00:01:11,166 --> 00:01:14,542
Mi destacada colección
de erotismo victoriano de occidente
27
00:01:14,625 --> 00:01:15,792
está en sus manos.
28
00:01:15,875 --> 00:01:18,000
Pretendo que sea mi legado al mundo.
29
00:01:20,291 --> 00:01:25,166
Para ver si entendí bien,
hablamos de literatura, fotos…
30
00:01:25,250 --> 00:01:27,083
- y máquinas.
-¿Máquinas?
31
00:01:27,166 --> 00:01:28,917
Era el apogeo de la era industrial.
32
00:01:29,000 --> 00:01:33,667
Siempre que aparece una tecnología nueva,
se la usa primero para el erotismo.
33
00:01:33,750 --> 00:01:35,959
- Como internet…
- Y el porno en internet.
34
00:01:36,041 --> 00:01:37,667
- Erotismo.
- No, eso es porno.
35
00:01:39,875 --> 00:01:44,333
Clifford, ¿alguna de las obras eróticas
la compraste durante el matrimonio?
36
00:01:46,375 --> 00:01:47,959
Todas, en realidad.
37
00:01:48,041 --> 00:01:53,083
Entonces, legalmente, Natalie tiene
derecho a una gran parte de la colección.
38
00:01:53,166 --> 00:01:56,875
Shirley, el dinero y los asuntos
de mi familia están vinculados
39
00:01:56,959 --> 00:01:59,375
a este bufete desde que se fundó.
40
00:01:59,458 --> 00:02:00,875
Quiero mi colección.
41
00:02:00,959 --> 00:02:02,750
Nunca la tendrás, Clifford.
42
00:02:02,834 --> 00:02:04,291
Y tú debes ser Natalie.
43
00:02:07,834 --> 00:02:08,959
¡Shirl!
44
00:02:09,041 --> 00:02:10,583
¿Ivan?
45
00:02:42,625 --> 00:02:45,750
No te dedicas al derecho de familia.
¿Por qué manejas un divorcio?
46
00:02:46,500 --> 00:02:49,458
Los bienes del profesor Cabot
están muy vinculados al bufete
47
00:02:49,542 --> 00:02:51,500
y me quería a mí. ¿Y tú?
48
00:02:51,583 --> 00:02:52,875
Yo te quería a ti.
49
00:02:54,583 --> 00:02:59,500
Es mi deber informarles que el señor Tiggs
y yo estuvimos casados hace muchos años
50
00:02:59,583 --> 00:03:02,709
y podría presentarse
un conflicto de intereses.
51
00:03:02,792 --> 00:03:06,750
Lo recomendable sería que uno de los dos
o ambos cambien de abogado.
52
00:03:06,834 --> 00:03:08,667
No renunciaré a mi abogado.
53
00:03:12,542 --> 00:03:14,667
¿Nadie? Genial.
54
00:03:15,542 --> 00:03:16,417
¿Empezamos?
55
00:03:28,208 --> 00:03:30,750
{\an8}No hay que deshacer una colección.
56
00:03:30,834 --> 00:03:34,375
{\an8}- Por eso se llama "colección".
- Hubieras pasado menos tiempo con ella
57
00:03:34,458 --> 00:03:35,959
- y no estaríamos dividiéndola.
- ¡Gente!
58
00:03:36,458 --> 00:03:38,959
Antes de conocerme,
ni conocías El turco lujurioso.
59
00:03:39,041 --> 00:03:40,375
- Clifford…
- Si no fuera por mí,
60
00:03:40,458 --> 00:03:43,542
Dos vírgenes de circo
colgaría sobre la chimenea de otro.
61
00:03:43,625 --> 00:03:46,542
Natalie, Clifford,
si ninguno de los dos cede un poco,
62
00:03:46,625 --> 00:03:50,041
iremos a juicio y un juez
decidirá el futuro de su colección.
63
00:03:50,125 --> 00:03:51,041
Bueno.
64
00:03:51,834 --> 00:03:53,083
{\an8}¿Qué tal si paramos acá
65
00:03:53,166 --> 00:03:56,166
{\an8}y vemos si podemos llegar
a una mejor resolución mañana?
66
00:03:56,250 --> 00:03:57,291
{\an8}Está bien.
67
00:03:57,375 --> 00:03:58,709
{\an8}Ya bajo.
68
00:03:58,792 --> 00:04:00,166
- Te llamo.
- Bueno.
69
00:04:07,583 --> 00:04:09,041
{\an8}Creí que nunca se irían.
70
00:04:10,041 --> 00:04:12,667
¿Cómo está tu señora, Missy?
71
00:04:14,375 --> 00:04:16,041
{\an8}La luna de miel fue extraordinaria.
72
00:04:16,125 --> 00:04:18,333
- ¿Guadalupe?
- Una isla atrozmente aburrida.
73
00:04:18,417 --> 00:04:20,834
Nada más que hacer
que tener sexo día y noche.
74
00:04:20,917 --> 00:04:23,000
Por cierto, Shirley, tengo un amorío.
75
00:04:24,583 --> 00:04:26,208
{\an8}Ivan, nunca decepcionas.
76
00:04:26,291 --> 00:04:28,417
- Llevas cuatro semanas casado.
- Parecen cinco.
77
00:04:28,500 --> 00:04:30,917
- ¿Y con quién tienes el amorío?
- Contigo.
78
00:04:31,959 --> 00:04:34,875
{\an8}Bueno, hasta ahora no me hizo mucho bien.
79
00:04:34,959 --> 00:04:38,542
No sé si ves los noticieros de la mañana,
80
00:04:38,625 --> 00:04:40,291
pero vi un par en la isla.
81
00:04:40,375 --> 00:04:41,750
Según los expertos,
82
00:04:41,834 --> 00:04:46,333
uno no tiene que tener una relación física
para ser considerado infiel.
83
00:04:46,417 --> 00:04:48,375
- ¿En serio?
- En serio.
84
00:04:48,458 --> 00:04:55,500
{\an8}Si nuestra amistad, llamémosla así,
es más profunda que mi relación principal,
85
00:04:55,583 --> 00:04:58,917
{\an8}técnicamente, estoy engañando
emocionalmente a mi esposa.
86
00:04:59,000 --> 00:05:02,208
Eso dicen Katie y Matt,
y ambos tienen una cara muy confiable.
87
00:05:02,291 --> 00:05:04,917
Aparte de seguirte el juego,
¿en qué puedo ayudarte?
88
00:05:07,083 --> 00:05:09,583
{\an8}Admite que tienes
un amorío emocional conmigo
89
00:05:09,667 --> 00:05:14,834
{\an8}y considera llevarlo al plano físico,
dado que ya estamos a mitad de camino.
90
00:05:16,667 --> 00:05:18,667
Y terminemos por hoy.
91
00:05:18,750 --> 00:05:20,458
{\an8}Tengo una idea mejor.
92
00:05:20,542 --> 00:05:24,041
{\an8}Seguro que a Katie y a Matt
también se les ocurrió.
93
00:05:24,959 --> 00:05:27,417
{\an8}Ve a estar con tu esposa, Ivan.
94
00:05:27,500 --> 00:05:28,917
¿Estás rompiendo conmigo?
95
00:05:30,500 --> 00:05:31,750
{\an8}Ve a estar con tu esposa.
96
00:05:40,875 --> 00:05:43,417
Shirley, ya sabes que yo no juego limpio.
97
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
Es una de las muchas cosas que amas de mí.
98
00:06:08,875 --> 00:06:10,834
¿Guardaste mi perfume?
99
00:06:10,917 --> 00:06:12,250
{\an8}Sí, guardé tu perfume.
100
00:06:12,333 --> 00:06:14,417
{\an8}¿Y mis parches para dormir?
101
00:06:14,500 --> 00:06:17,500
No puedo dormir sin mis parches.
102
00:06:24,166 --> 00:06:25,208
Buenas noches, Adele.
103
00:06:25,291 --> 00:06:26,375
¡Acelera!
104
00:06:29,125 --> 00:06:30,709
Oigan.
105
00:06:32,125 --> 00:06:34,250
Oigan, esperen.
106
00:06:34,333 --> 00:06:38,542
¡Señora Piper!
La advertí que no lo hiciera más.
107
00:06:38,625 --> 00:06:40,375
No me deja otra opción.
108
00:06:40,458 --> 00:06:43,417
Llama a la policía.
Quiero que la arresten por secuestro.
109
00:06:43,500 --> 00:06:47,417
Antes de hacer eso, querida,
¿podrías hacerme un favor?
110
00:06:47,500 --> 00:06:48,834
¿Qué?
111
00:06:48,917 --> 00:06:50,834
Llama a Alan Shore.
112
00:06:50,917 --> 00:06:51,917
Está en la guía.
113
00:06:53,417 --> 00:06:55,333
¿Por qué trataste de secuestrarla?
114
00:06:55,417 --> 00:06:57,208
No me estaba secuestrando.
115
00:06:57,291 --> 00:06:58,959
Me estaba ayudando a escapar.
116
00:06:59,041 --> 00:07:00,041
¡Vamos!
117
00:07:00,125 --> 00:07:02,750
¡Alan! Se está cometiendo un delito.
118
00:07:02,834 --> 00:07:04,542
Adele está privada de la libertad.
119
00:07:05,917 --> 00:07:06,875
Continúa.
120
00:07:06,959 --> 00:07:10,208
Adele estuvo en el hospital por depresión.
121
00:07:10,291 --> 00:07:13,083
Su hijo murió hace poco y quedó devastada.
122
00:07:13,166 --> 00:07:15,959
La semana pasada, la sacaron del hospital
123
00:07:16,041 --> 00:07:19,875
y la trajeron acá,
a este supuesto hogar asistencial.
124
00:07:19,959 --> 00:07:22,208
Le dieron antidepresivos.
125
00:07:22,291 --> 00:07:25,500
Empezó a sentirse mejor
y preguntó cuándo podía irse a casa
126
00:07:25,583 --> 00:07:26,917
y entonces se enteró
127
00:07:27,000 --> 00:07:31,417
de que el tribunal había puesto
sus bienes a cargo de un curador,
128
00:07:31,500 --> 00:07:34,500
Donald Wharton,
un hombre del que ni había oído hablar.
129
00:07:34,583 --> 00:07:36,875
Tiene mi poder notarial.
130
00:07:36,959 --> 00:07:41,000
Controla mis cuentas bancarias
y mis propiedades.
131
00:07:41,083 --> 00:07:43,125
Está liquidando mis bienes
132
00:07:43,208 --> 00:07:46,667
y me está gastando
todo el dinero sin mi permiso.
133
00:07:48,000 --> 00:07:51,959
Adele, ¿tienes familia?
134
00:07:53,250 --> 00:07:55,375
No desde que falleció mi hijo.
135
00:07:55,458 --> 00:07:59,583
Catherine, si sabías que se estaba
cometiendo esta injusticia con Adele,
136
00:07:59,667 --> 00:08:02,959
¿por qué no me llamaste
en vez de intentar secuestrarla?
137
00:08:03,041 --> 00:08:07,625
Bueno, querido,
es que me ayudaste con los dos asaltos,
138
00:08:07,709 --> 00:08:09,875
y eso sin contar el homicidio,
139
00:08:09,959 --> 00:08:12,542
y no quería volverme una molestia.
140
00:08:18,667 --> 00:08:24,417
¿Solo hay que rellenar unos formularios
y el Estado te autoriza todo?
141
00:08:24,500 --> 00:08:25,542
Así de fácil.
142
00:08:25,625 --> 00:08:27,875
Muchos curadores
son perfectamente capaces,
143
00:08:27,959 --> 00:08:30,000
pero una minoría se asemeja al chacal.
144
00:08:30,083 --> 00:08:33,083
Husmean en los pasillos de los hospitales
145
00:08:33,166 --> 00:08:36,583
en busca de ancianos sin lazos familiares.
146
00:08:36,667 --> 00:08:40,291
Cuando arrincona a uno, el curador
acude a un juez con una moción urgente
147
00:08:40,375 --> 00:08:43,333
y el juez, sobrecargado,
le da rápido un poder notarial.
148
00:08:43,417 --> 00:08:45,750
Sin demora,
le hinca el diente a ese anciano.
149
00:08:45,834 --> 00:08:50,041
Se adueña de sus bienes,
le quita todo poder de decisión
150
00:08:50,125 --> 00:08:51,417
y gasta a su cuenta,
151
00:08:51,500 --> 00:08:55,250
alimentándose de su patrimonio
hasta que los huesos quedan limpios.
152
00:08:55,333 --> 00:08:57,792
Vaya. Qué buena que es la gente.
153
00:08:59,417 --> 00:09:00,917
Alan, ¿qué estás comiendo?
154
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Akí jamaiquino.
155
00:09:02,083 --> 00:09:04,542
Tiene sabor
a huevos revueltos si lo cocinas.
156
00:09:04,625 --> 00:09:05,458
No, gracias.
157
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
¿Cómo quieres proceder
con el curador de Adele?
158
00:09:09,583 --> 00:09:11,166
¿El señor Wharton?
159
00:09:11,250 --> 00:09:13,625
Una visita a su guarida
sería un buen comienzo.
160
00:09:16,041 --> 00:09:16,917
¿Por qué no?
161
00:09:17,000 --> 00:09:18,166
Evita las partes rosas.
162
00:09:18,250 --> 00:09:21,375
Pueden causar vómitos o la muerte.
163
00:09:30,792 --> 00:09:33,458
El primer tema a tratar es Paul Lewiston.
164
00:09:33,542 --> 00:09:35,417
Esperemos a que llegue.
165
00:09:35,500 --> 00:09:37,208
De eso se trata. No va a llegar.
166
00:09:37,291 --> 00:09:40,333
Está muy ocupado
desde que tiene la custodia de la nieta.
167
00:09:40,417 --> 00:09:41,291
¿Nieta?
168
00:09:41,375 --> 00:09:43,083
- Fiona. Su hija está en…
- Ah, sí.
169
00:09:43,166 --> 00:09:44,333
La viciosa.
170
00:09:44,417 --> 00:09:45,500
No es una viciosa.
171
00:09:45,583 --> 00:09:47,709
Tiene una adicción y se la está tratando.
172
00:09:47,792 --> 00:09:49,542
No necesitamos a Paul. Al diablo.
173
00:09:49,625 --> 00:09:50,792
Yo me encargo de esto.
174
00:09:50,875 --> 00:09:52,625
¿Qué le toca a él?
175
00:09:52,709 --> 00:09:54,041
Para empezar, Paul tiene
176
00:09:54,125 --> 00:09:56,750
las entrevistas finales
a los candidatos a socio.
177
00:09:56,834 --> 00:09:58,208
Aburrido. Siguiente.
178
00:09:58,291 --> 00:10:01,917
Es casi primero de mes, hay que hablar
con el administrador del edificio.
179
00:10:02,000 --> 00:10:03,166
Yo me encargo.
180
00:10:03,250 --> 00:10:06,333
Y Sam Wolfson pidió reunirse esta semana.
181
00:10:06,417 --> 00:10:09,333
Sam y yo nos conocemos hace mucho.
Yo me encargo de Sam.
182
00:10:09,417 --> 00:10:12,458
Bien, amigos, es todo.
¿Ven? Problema resuelto.
183
00:10:12,542 --> 00:10:15,208
Denny Crane, gestión práctica.
184
00:10:19,083 --> 00:10:20,208
¿Y Paul?
185
00:10:20,291 --> 00:10:22,542
Dios mío.
186
00:10:24,709 --> 00:10:28,000
Mi ausencia en la reunión
de esta mañana fue inevitable.
187
00:10:28,083 --> 00:10:30,250
Tuve que llevar a Fiona al pediatra.
188
00:10:30,333 --> 00:10:31,834
Totalmente comprensible, Paul,
189
00:10:31,917 --> 00:10:35,000
pero nos preguntamos
cuándo volverás a la dedicación plena.
190
00:10:37,166 --> 00:10:38,250
Shirley,
191
00:10:38,333 --> 00:10:41,875
hace poco me convertí
en padre soltero de una niña de tres años
192
00:10:41,959 --> 00:10:43,959
que depende enteramente de mí.
193
00:10:44,041 --> 00:10:45,500
Paul, sé que es difícil.
194
00:10:45,583 --> 00:10:47,000
No, no es que sea difícil.
195
00:10:47,083 --> 00:10:50,083
Es que ahora tengo otras prioridades
196
00:10:50,166 --> 00:10:54,917
y, de repente,
el bufete ya no me parece tan importante.
197
00:10:55,000 --> 00:10:57,542
Denny Crane, señor de la casa.
198
00:10:57,625 --> 00:11:00,000
- Hola, Denny. ¿Cómo va todo?
- Mejor que nunca.
199
00:11:00,083 --> 00:11:02,250
Paul, me enteré de lo de tu hija viciosa.
200
00:11:02,333 --> 00:11:04,166
Ya tengo todo bajo control.
201
00:11:04,250 --> 00:11:06,542
Tómate todo el tiempo que necesites.
202
00:11:06,625 --> 00:11:08,125
Gracias.
203
00:11:08,208 --> 00:11:09,333
Esa es mi intención.
204
00:11:10,166 --> 00:11:11,500
Shirley.
205
00:11:13,750 --> 00:11:16,083
- ¿Hija viciosa?
- ¿Qué?
206
00:11:17,000 --> 00:11:19,250
Nosotros cubrimos el aumento en seguridad
207
00:11:19,333 --> 00:11:22,208
y tú reparas las filtraciones del piso 14.
208
00:11:22,291 --> 00:11:25,375
Hecho. Lo hago el viernes, si está bien.
209
00:11:25,458 --> 00:11:26,291
Perfecto.
210
00:11:28,041 --> 00:11:29,000
Eso salió bien.
211
00:11:29,083 --> 00:11:31,500
Supongo que nos vemos el mes que viene.
212
00:11:32,625 --> 00:11:33,500
Entonces…
213
00:11:41,583 --> 00:11:43,291
- Me estoy olvidando de algo.
- Sí.
214
00:11:43,375 --> 00:11:47,291
Claro. El tema es
que no sé de qué me estoy olvidando.
215
00:11:47,375 --> 00:11:48,917
El sobre.
216
00:11:55,417 --> 00:11:58,500
- ¿Me estás pidiendo un soborno?
- ¡No!
217
00:12:22,792 --> 00:12:23,834
Cretinos.
218
00:12:35,792 --> 00:12:38,208
¿Y? ¿Me lo vas a decir?
219
00:12:40,208 --> 00:12:41,792
Sí, la tienes cerrada.
220
00:12:41,875 --> 00:12:43,875
No hablaba de eso.
221
00:12:43,959 --> 00:12:46,333
- Denny, ¿te importa?
- Shirley, eres mi chica.
222
00:12:46,417 --> 00:12:49,291
Rara vez miro una cara que no sea la mía,
223
00:12:49,375 --> 00:12:52,125
pero tu palidez me dice algo.
224
00:12:52,208 --> 00:12:53,375
¿Problemas con un hombre?
225
00:12:58,166 --> 00:12:59,750
Es Ivan.
226
00:12:59,834 --> 00:13:02,166
No parará hasta conseguir lo que quiere.
227
00:13:02,250 --> 00:13:05,000
En este momento, me quiere a mí y…
228
00:13:05,083 --> 00:13:07,083
por una vez no sé si me podré contener.
229
00:13:07,917 --> 00:13:11,291
¿Por qué no tienes
un amorío con él y listo?
230
00:13:11,375 --> 00:13:13,792
¿Y qué hay de su dulce y joven esposa?
231
00:13:13,875 --> 00:13:15,625
Por no hablar de mi ética.
232
00:13:15,709 --> 00:13:17,000
La ética.
233
00:13:17,083 --> 00:13:21,750
La inventó la élite
para que el vulgo no se divirtiera.
234
00:13:21,834 --> 00:13:24,625
En cuanto a la esposa, o no se entera
235
00:13:24,709 --> 00:13:26,875
y no pasa nada o se entera y aprende.
236
00:13:26,959 --> 00:13:31,333
Si él igual va a tener un amorío,
¿por qué no divertirte un poco?
237
00:13:32,583 --> 00:13:34,667
Deberías escribir galletas de la fortuna.
238
00:13:35,542 --> 00:13:40,583
Y tú deberías fantasear con él
mientras estás con otra persona.
239
00:13:42,333 --> 00:13:45,458
- Adiós, Denny.
- ¿Fui demasiado sutil? Me refería a mí.
240
00:14:02,458 --> 00:14:05,041
Espera acá, Adele, es un minuto nada más.
241
00:14:05,125 --> 00:14:08,333
Catherine,
¿a qué debo esta agradable sorpresa?
242
00:14:08,417 --> 00:14:10,333
Oí que ibas a ver a Wharton hoy.
243
00:14:10,417 --> 00:14:11,709
Estoy saliendo.
244
00:14:11,792 --> 00:14:16,125
Solo quería advertirte que no te dejes
engañar por su cara inocente y angelical.
245
00:14:16,208 --> 00:14:19,959
Engaña a jueces,
a administradores de hospitales
246
00:14:20,041 --> 00:14:24,166
y a quien deba engañar para echar mano
a gente como Adele y su cartera.
247
00:14:24,250 --> 00:14:26,917
- Es un hombre malo.
- Casi nunca me dejo engañar.
248
00:14:27,000 --> 00:14:28,709
¡Vamos!
249
00:14:28,792 --> 00:14:30,083
Cuando me conociste,
250
00:14:30,166 --> 00:14:34,417
seguro que no sabías que era capaz
de matar a un hombre con una sartén.
251
00:14:34,500 --> 00:14:38,542
Catherine, apenas te conocí supe
que podías lograr lo que te propusieras
252
00:14:38,625 --> 00:14:39,959
y aún no me decepcionaste.
253
00:14:40,041 --> 00:14:43,709
Para que sepas,
le pedí a Jesús que no lo perdonara.
254
00:14:43,792 --> 00:14:46,208
Creo que Adele tiene una gran amiga.
255
00:14:47,500 --> 00:14:50,709
Somos viejas. Si no nos defendemos
entre nosotras, nadie lo hará.
256
00:14:50,792 --> 00:14:51,959
Hola, Adele.
257
00:14:52,667 --> 00:14:57,709
Clifford, en cuanto a la colección,
cuando uno se enfrenta a una gran pérdida,
258
00:14:57,792 --> 00:15:01,709
intenta aferrarse a algo tangible.
259
00:15:01,792 --> 00:15:04,041
Como tu abogada
y como alguien que lo vivió,
260
00:15:04,125 --> 00:15:07,291
el divorcio puede jugarle
una mala pasada a tu psiquis.
261
00:15:07,375 --> 00:15:10,208
La pregunta es
si me estoy aferrando a Natalie.
262
00:15:10,291 --> 00:15:13,041
Lo planteo como una posibilidad.
263
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
¿Visto que prefiere pasar más tiempo
264
00:15:17,083 --> 00:15:20,125
dirigiendo el Departamento
de Estudios Feministas que conmigo
265
00:15:20,208 --> 00:15:22,125
y que el divorcio lo pidió ella?
266
00:15:22,959 --> 00:15:24,208
Algo así.
267
00:15:24,291 --> 00:15:26,375
La respuesta sigue siendo no.
268
00:15:26,458 --> 00:15:28,000
Shirley, esto es mi visión.
269
00:15:28,083 --> 00:15:30,083
No es una colección de obscenidades,
270
00:15:30,166 --> 00:15:32,083
sino una ventana a nuestra historia,
271
00:15:32,166 --> 00:15:33,917
a cómo percibimos la sociedad
272
00:15:34,000 --> 00:15:37,834
y a nosotros mismos a través de la lente
de nuestros instintos más primarios.
273
00:15:39,041 --> 00:15:42,083
Hasta le pedí a un artista
un diseño del museo que quiero fundar.
274
00:15:45,667 --> 00:15:49,625
"Gabinete de Curiosidades Sexuales
del Profesor Clifford Cabot".
275
00:15:49,709 --> 00:15:51,041
Es un truco publicitario.
276
00:15:52,625 --> 00:15:55,959
Empiezo a hacerme la idea
y puede que un juez también se la haga,
277
00:15:56,041 --> 00:16:00,834
pero sigo pensando que,
si no cedes un poco,
278
00:16:00,917 --> 00:16:03,333
te arriesgas a perder mucho.
279
00:16:04,792 --> 00:16:07,583
Perdón por el desorden.
Estuve muy ocupado últimamente.
280
00:16:07,667 --> 00:16:08,834
Me imagino.
281
00:16:09,792 --> 00:16:11,709
Mira, Denise.
282
00:16:11,792 --> 00:16:14,333
¿Hace cuánto no ves una de esas mesitas?
283
00:16:14,417 --> 00:16:17,709
De repente tengo ganas de ver Bonanza.
284
00:16:17,792 --> 00:16:20,375
¿Querían hablar de Adele?
285
00:16:20,458 --> 00:16:24,083
Sí, Adele nos dijo que usted
la ingresó en un hogar asistencial
286
00:16:24,166 --> 00:16:25,834
y está liquidando sus bienes.
287
00:16:25,917 --> 00:16:27,583
Es la única forma de pagarlo.
288
00:16:27,667 --> 00:16:29,041
Son muy caros.
289
00:16:29,125 --> 00:16:30,625
Alguien debería investigarlo.
290
00:16:30,709 --> 00:16:34,500
Una alternativa sería
sacarla del hogar y llevarla a casa.
291
00:16:34,583 --> 00:16:35,792
Es solo una idea.
292
00:16:35,875 --> 00:16:39,000
Sé que Adele no quiere estar ahí.
293
00:16:39,083 --> 00:16:40,500
Me lo discute.
294
00:16:42,125 --> 00:16:44,250
Señor Wharton, nos reunimos con Adele
295
00:16:44,333 --> 00:16:47,417
y, si bien pudo haber tenido
problemas cuando la internaron,
296
00:16:47,500 --> 00:16:52,041
ya se recuperó
y está lista para avanzar con su vida.
297
00:16:52,125 --> 00:16:56,333
Como sus abogados, nos gustaría ayudarlo
a usted a avanzar con algunas cosas.
298
00:16:56,417 --> 00:16:59,166
Le ahorramos las molestias del tribunal,
los notarios,
299
00:16:59,250 --> 00:17:00,834
hacer fila en el correo.
300
00:17:00,917 --> 00:17:02,959
Solo tiene que firmar esta cesión
301
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
y lo liberamos de una de las cargas
302
00:17:05,458 --> 00:17:08,250
de su ya sobrecargada carga de trabajo.
303
00:17:09,667 --> 00:17:11,041
Le creyeron, ¿verdad?
304
00:17:11,125 --> 00:17:11,959
¿Cómo dice?
305
00:17:12,041 --> 00:17:15,000
Adele.
Le va muy bien con los desconocidos.
306
00:17:15,083 --> 00:17:16,834
Adele sufre depresión clínica.
307
00:17:16,917 --> 00:17:19,208
Probablemente la vieran en un buen día.
308
00:17:19,291 --> 00:17:23,709
Tiene episodios de mala memoria,
falta de juicio, falta de concentración.
309
00:17:23,792 --> 00:17:27,792
Si la dejara ir,
como persona designada por el tribunal
310
00:17:27,875 --> 00:17:28,917
y, sobre todo,
311
00:17:29,000 --> 00:17:31,750
como una de las pocas personas
que se preocupa por ella,
312
00:17:32,583 --> 00:17:34,375
sería sumamente negligente.
313
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
Señor Wharton,
¿de qué color son los ojos de Adele?
314
00:17:43,250 --> 00:17:44,083
Azules.
315
00:17:44,166 --> 00:17:45,375
Son marrones.
316
00:17:46,375 --> 00:17:47,959
¿Cómo se llamaba su hijo?
317
00:17:48,959 --> 00:17:49,834
Jonathan.
318
00:17:51,875 --> 00:17:52,917
Señor Wharton,
319
00:17:53,000 --> 00:17:57,625
como alguien que se preocupa por Adele
y que se supone que se ocupa de ella,
320
00:17:57,709 --> 00:18:00,500
usted también parece muy olvidadizo.
321
00:18:01,458 --> 00:18:03,458
No olvide ir a la audiencia judicial.
322
00:18:23,917 --> 00:18:25,250
Denny.
323
00:18:28,458 --> 00:18:30,709
- Estás jadeando.
- Sí.
324
00:18:30,792 --> 00:18:32,542
¿Por mi culpa?
325
00:18:32,625 --> 00:18:33,709
Por tu culpa.
326
00:18:33,792 --> 00:18:35,375
Cierra la puerta.
327
00:18:36,667 --> 00:18:37,625
Por tu culpa,
328
00:18:37,709 --> 00:18:41,625
Paul no se reunió con el administrador
del edificio y Brad le pagó de menos.
329
00:18:41,709 --> 00:18:43,959
Ahora no tenemos
ascensor hasta las 7:00 a. m.
330
00:18:44,041 --> 00:18:46,875
y tuve que subir 14 pisos a pie. ¿Tú no?
331
00:18:47,000 --> 00:18:49,792
Siempre uso las escaleras.
El ascensor es para demócratas.
332
00:18:49,875 --> 00:18:51,000
Cierra la puerta.
333
00:18:51,834 --> 00:18:53,166
Tengo duro el pezón.
334
00:18:54,500 --> 00:18:58,333
Gracias por el dato de tu seno vestigial,
pero no estás cachondo, sino congelado.
335
00:18:58,417 --> 00:19:01,250
No tenemos calefacción
hasta las 7:00 a. m.
336
00:19:01,333 --> 00:19:04,625
porque Paul no cumplió
su acuerdo especial con el administrador.
337
00:19:04,709 --> 00:19:06,667
No vas a cerrar la puerta, ¿no?
338
00:19:06,750 --> 00:19:09,333
Denny, tienes que convencer
a Paul de que se quede.
339
00:19:09,417 --> 00:19:11,166
¿Yo? Ni lo sueñes.
340
00:19:11,250 --> 00:19:14,917
La razón por la que Alan, tú, yo
y el resto de nosotros vamos a juicio,
341
00:19:15,000 --> 00:19:19,083
gritamos "protesto", demandamos a la gente
y hacemos llorar a los testigos es Paul.
342
00:19:19,166 --> 00:19:21,333
Paul hace que los ascensores funcionen.
343
00:19:21,417 --> 00:19:24,917
Él supervisa a los abogados.
Él verifica las horas facturadas.
344
00:19:25,000 --> 00:19:28,208
Yo te diré, Shirley,
345
00:19:28,291 --> 00:19:32,500
qué hace que este lugar funcione:
el dinero.
346
00:19:32,583 --> 00:19:33,875
Y yo lo traigo.
347
00:19:33,959 --> 00:19:35,375
Tú lo traes, Denny,
348
00:19:35,458 --> 00:19:37,875
pero Paul lo hace circular.
349
00:19:37,959 --> 00:19:41,417
Shirley, un supermercado
no cierra porque renunció la cajera.
350
00:19:41,500 --> 00:19:43,000
Sí que cierra, Denny.
351
00:19:43,083 --> 00:19:45,250
Si no, la gente se llevaría la comida.
352
00:19:53,000 --> 00:19:54,166
¡Buenas noticias!
353
00:19:54,250 --> 00:19:56,458
Mi cliente, en aras de la cooperación,
354
00:19:56,542 --> 00:20:00,125
hizo lo que considero
una oferta amistosa y generosa.
355
00:20:01,291 --> 00:20:05,333
Natalie está dispuesta a entregar
toda la colección de erotismo,
356
00:20:05,417 --> 00:20:07,500
libros, revistas, cuadros, fotos,
357
00:20:07,583 --> 00:20:12,667
colección que incluye
cinco primeras ediciones de La perla.
358
00:20:12,750 --> 00:20:15,417
Supongo que no es
una biografía de Earl Monroe.
359
00:20:15,500 --> 00:20:16,333
Difícilmente.
360
00:20:16,417 --> 00:20:18,083
El título completo es: La perla.
361
00:20:18,166 --> 00:20:21,542
Colección de lecturas sicalípticas,sarcásticas y voluptuosas.
362
00:20:21,625 --> 00:20:25,291
La revista nació en Londres en 1879,
publicada por la Sociedad del Vicio.
363
00:20:25,375 --> 00:20:28,625
Las revistas originales
sin encuadernar son extremadamente raras.
364
00:20:28,709 --> 00:20:32,542
Y por sí solas valen más
que el resto de la colección sumada.
365
00:20:32,625 --> 00:20:34,250
Para que veas de qué hablamos,
366
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
- leeré un pasaje.
- Ivan, no es…
367
00:20:36,125 --> 00:20:39,709
"Vertí en sus oídos
una historia de amor ardiente.
368
00:20:39,792 --> 00:20:43,250
Al ver que no se resistía,
la apreté contra mi pecho.
369
00:20:43,333 --> 00:20:47,875
La desvestí hasta dejarla
en la desnudez más completa.
370
00:20:47,959 --> 00:20:51,250
La llevé a la cama. Se recostó.
371
00:20:51,333 --> 00:20:52,959
Me puse de rodillas
372
00:20:53,959 --> 00:20:57,375
y, con entusiasmo y ternura, le…".
373
00:21:00,000 --> 00:21:01,709
Bueno, ya te haces la idea.
374
00:21:01,792 --> 00:21:04,250
A pesar de lo cursi que es, sí.
375
00:21:04,333 --> 00:21:06,500
Bueno, dicho eso,
376
00:21:06,583 --> 00:21:09,875
Natalie ofrece ceder la colección,
excepto por un único objeto
377
00:21:09,959 --> 00:21:11,834
que tiene actualmente en su poder.
378
00:21:11,917 --> 00:21:12,917
¿Qué objeto?
379
00:21:13,000 --> 00:21:14,959
Algo llamado "máquina antihisteria".
380
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
- ¿Máquina antihisteria?
- ¡Esa bruja!
381
00:21:17,083 --> 00:21:20,500
- ¿Qué diablos es eso?
- La pieza central de la colección.
382
00:21:20,583 --> 00:21:22,125
¿Por qué no lo vi venir?
383
00:21:22,208 --> 00:21:24,000
Olvida la casa, olvida el peltre.
384
00:21:24,083 --> 00:21:26,250
Si quiere jugar sucio, que así sea.
385
00:21:27,834 --> 00:21:30,208
Ivan, vamos a juicio.
386
00:21:31,458 --> 00:21:32,500
Tenemos una cita.
387
00:21:45,709 --> 00:21:48,125
Su señoría, desde que es su curador,
388
00:21:48,208 --> 00:21:52,208
el señor Wharton internó en un hogar
contra su voluntad a la señora Freeman,
389
00:21:52,291 --> 00:21:54,458
tomó el control de sus tarjetas de crédito
390
00:21:54,542 --> 00:21:57,875
{\an8}y le cargó
honorarios exorbitantes a su patrimonio.
391
00:21:57,959 --> 00:22:02,375
{\an8}A cambio de pagar la factura de la luz
de 90 dólares, cobró 150 dólares.
392
00:22:02,458 --> 00:22:07,500
Cobró 170 dólares para llevarle
menos de 50 dólares en comida.
393
00:22:07,583 --> 00:22:09,709
Su señoría, son gastos legítimos.
394
00:22:09,792 --> 00:22:12,500
La verdad es
que si todos hicieran su parte
395
00:22:12,583 --> 00:22:15,625
y ayudaran a sus familiares,
amigos y vecinos,
396
00:22:15,709 --> 00:22:17,875
mi trabajo sería innecesario.
397
00:22:17,959 --> 00:22:18,875
Pero no es así.
398
00:22:18,959 --> 00:22:22,834
Como sociedad, no nos gusta
cuidar de los viejos y los débiles.
399
00:22:22,917 --> 00:22:25,709
Es una tarea dura y desgarradora.
400
00:22:25,792 --> 00:22:29,041
Bueno, yo dije basta y me puse a hacerlo.
401
00:22:29,125 --> 00:22:32,959
La declaración jurada de la enfermera
del hospital al que llevaron a Adele
402
00:22:33,041 --> 00:22:36,875
dice que estaba confundida y desorientada
403
00:22:36,959 --> 00:22:39,792
y que, al parecer,
llevaba varios días sin comer.
404
00:22:39,875 --> 00:22:44,250
Estado en el que todos podríamos estar
tras la muerte de nuestro último familiar.
405
00:22:44,333 --> 00:22:47,375
La declaración jurada
del hogar asistencial Cottonwood
406
00:22:47,458 --> 00:22:51,625
afirma que la señora Freeman
está lúcida y en uso de razón.
407
00:22:51,709 --> 00:22:54,333
Está lúcida porque está bien cuidada.
408
00:22:54,417 --> 00:22:56,667
El señor Wharton tiene razón.
409
00:22:56,750 --> 00:22:59,750
La señora Freeman
tiene 83 años y no tiene familia.
410
00:22:59,834 --> 00:23:03,291
¿Y si deja de tomar la medicación?
¿Y si se cae?
411
00:23:03,375 --> 00:23:06,625
Señoría, si eso le preocupa,
puedo hacer que viva con una amiga.
412
00:23:06,709 --> 00:23:10,834
Una amiga,
sobre todo una amiga entrada en años,
413
00:23:10,917 --> 00:23:14,291
no es lo mismo que un familiar
o un curador legal.
414
00:23:14,375 --> 00:23:16,917
- Su señoría…
- Ya oí suficiente de ambas partes.
415
00:23:17,000 --> 00:23:20,750
Designaré a un psiquiatra
para que la revise, señora Freeman.
416
00:23:20,834 --> 00:23:25,083
Hasta que tenga pruebas
de que es autosuficiente en todo,
417
00:23:25,166 --> 00:23:28,000
seguirá bajo la tutela del señor Wharton.
418
00:23:28,083 --> 00:23:31,667
Nos reuniremos de nuevo en seis semanas,
después de la revisión.
419
00:23:31,750 --> 00:23:33,208
¿Seis semanas?
420
00:23:33,291 --> 00:23:35,834
Señoría, para la señora Freeman,
es toda una vida.
421
00:23:35,917 --> 00:23:39,583
{\an8}Y para el sistema judicial,
es prácticamente la velocidad de la luz.
422
00:23:41,083 --> 00:23:42,166
Se levanta la sesión.
423
00:23:44,375 --> 00:23:47,041
En realidad se usaba
como dispositivo médico.
424
00:23:47,125 --> 00:23:51,625
En la era victoriana,
la sociedad no podía o no quería
425
00:23:51,709 --> 00:23:53,834
comprender el deseo sexual femenino
426
00:23:53,917 --> 00:23:57,417
y ese deseo se consideraba
equivocadamente "una enfermedad".
427
00:23:57,500 --> 00:23:59,375
Parece que no funciona.
428
00:23:59,458 --> 00:24:01,500
El vapor tarda unos minutos en subir.
429
00:24:01,583 --> 00:24:03,709
Mientras tanto, profesor Cabot,
430
00:24:03,792 --> 00:24:06,208
¿podría decirnos cómo funciona la máquina?
431
00:24:06,291 --> 00:24:09,792
Las mujeres solían quejarse
de síntomas tales como nerviosismo,
432
00:24:09,875 --> 00:24:13,625
{\an8}pesadez en el abdomen,
lubricación vaginal, insomnio y otros.
433
00:24:13,709 --> 00:24:16,125
Los médicos llamaban "histeria"
a esos síntomas.
434
00:24:16,208 --> 00:24:19,875
Pero claro, en realidad,
son signos de excitación sexual.
435
00:24:20,000 --> 00:24:24,667
Antes de la invención de esta máquina,
un médico masajeaba a una mujer
436
00:24:24,750 --> 00:24:28,208
{\an8}hasta que alcanzaba lo que ellos
llamaban "paroxismo climático".
437
00:24:28,291 --> 00:24:31,250
Debí hacer caso a mi madre.
Siempre quiso que fuera médico.
438
00:24:32,291 --> 00:24:34,417
¿Y cómo se llegó a esta máquina?
439
00:24:34,500 --> 00:24:38,458
La inventó un médico
porque se le cansaba el brazo.
440
00:24:40,959 --> 00:24:42,750
Ya subió el vapor y está lista.
441
00:24:45,375 --> 00:24:46,667
Dios mío.
442
00:24:46,750 --> 00:24:47,917
Asombrosa, ¿verdad?
443
00:24:48,000 --> 00:24:51,458
Y todavía no le puse los accesorios,
que van justo ahí.
444
00:24:54,500 --> 00:24:55,959
¡Dios mío!
445
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Es la única de su tipo que funciona.
446
00:24:58,375 --> 00:25:01,583
Es única, valiosa e irremplazable.
447
00:25:01,667 --> 00:25:03,750
{\an8}¿Podría apagarla, por favor?
448
00:25:08,750 --> 00:25:12,250
Lo siento, su señoría, las máquinas
de vapor no se apagan de inmediato.
449
00:25:18,834 --> 00:25:23,375
Señor Wharton, por desgracia,
lo que puede parecer una pequeña victoria
450
00:25:23,458 --> 00:25:25,917
no es más que posponer lo inevitable.
451
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Prevaleceremos.
452
00:25:27,083 --> 00:25:30,792
Sé que está ansioso por volver a casa
y barrer su alfombra peluda,
453
00:25:30,875 --> 00:25:33,125
así que, ¿por qué no la deja ir?
454
00:25:33,208 --> 00:25:35,542
Más que nada porque estoy enojado.
455
00:25:35,625 --> 00:25:38,125
Y, por el bien de Adele,
seguiré hasta el final.
456
00:25:38,208 --> 00:25:41,583
Contrataré a mis propios abogados
de 500 dólares la hora.
457
00:25:41,667 --> 00:25:44,834
¿Sabe de dónde sale el dinero?
De la cuenta bancaria de Adele.
458
00:25:44,917 --> 00:25:48,583
Para eso está,
para asegurar el bienestar de mi clienta.
459
00:25:48,667 --> 00:25:50,041
Pero no se preocupe.
460
00:25:50,125 --> 00:25:52,333
Tarde o temprano
dejaré de litigar con usted.
461
00:25:52,417 --> 00:25:54,041
Cuando se acabe el dinero.
462
00:26:07,250 --> 00:26:08,583
JUEZA LESLIE BISHOP
463
00:26:08,667 --> 00:26:14,458
Profesor Cabot, ¿tiene la intención,
con el tiempo, de donar esta colección,
464
00:26:14,542 --> 00:26:18,667
incluida la máquina antihisteria,
a un museo, lugar donde todos podrían…
465
00:26:19,458 --> 00:26:20,750
deleitarse con ella?
466
00:26:20,834 --> 00:26:22,792
Protesto. Sugiere la respuesta.
467
00:26:22,875 --> 00:26:24,041
Ha lugar.
468
00:26:24,125 --> 00:26:26,125
El testigo no responderá.
469
00:26:26,208 --> 00:26:28,834
Pero ya entendí el punto.
Tome asiento, por favor.
470
00:26:29,959 --> 00:26:35,291
Me parece que el motivo del profesor Cabot
para querer quedarse con la máquina
471
00:26:35,375 --> 00:26:41,417
hará un bien mayor que su motivo,
el cual es más… localizado.
472
00:26:41,500 --> 00:26:46,208
Me inclino a otorgarle la máquina
al profesor Clifford Cabot.
473
00:26:46,291 --> 00:26:47,959
Tráigala esta tarde al tribunal
474
00:26:48,041 --> 00:26:50,667
junto con un inventario
del resto de la colección
475
00:26:50,750 --> 00:26:52,709
y decidiré quién se queda con qué.
476
00:27:06,208 --> 00:27:09,959
¡Alan! Va a vender su casa.
477
00:27:15,625 --> 00:27:18,917
Esa es mi sala,
el cuarto de mi hijo, Jonathan,
478
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
mi cocina, mi baño.
479
00:27:22,083 --> 00:27:26,834
Mi casa es un encantador inmueble
de tres habitaciones con posibilidades.
480
00:27:26,917 --> 00:27:28,083
¿Qué pasa?
481
00:27:28,166 --> 00:27:30,959
El señor Wharton es
más despreciable de lo que creía.
482
00:27:31,041 --> 00:27:33,667
Pretende vender la casa de Adele.
483
00:27:33,750 --> 00:27:36,709
Parece que no es
la primera vez que lo hace.
484
00:27:36,792 --> 00:27:41,750
Hice una búsqueda de títulos de propiedad
y vendió 11 casas de sus tutelados.
485
00:27:41,834 --> 00:27:42,792
Y escucha esto:
486
00:27:42,875 --> 00:27:45,792
la casa en la que vive
pertenecía a otro de sus tutelados,
487
00:27:45,875 --> 00:27:49,875
quien, casualmente,
falleció mientras dormía.
488
00:27:49,959 --> 00:27:52,166
Este hombre es pura maldad.
489
00:27:52,250 --> 00:27:56,959
Alan, tienes que poner
tu creatividad a trabajar e impedírselo.
490
00:27:57,041 --> 00:27:58,208
Sí, así es.
491
00:28:02,291 --> 00:28:04,291
- ¿Robada?
- De su auto.
492
00:28:04,375 --> 00:28:05,792
- ¡No!
- No había nada más.
493
00:28:05,875 --> 00:28:07,417
Por favor, qué ridículo.
494
00:28:07,500 --> 00:28:11,417
Es obvio que la señora Cabot
no quiere entregar la máquina antihisteria
495
00:28:11,500 --> 00:28:14,291
y se la oculta al esposo
por motivos personales.
496
00:28:14,375 --> 00:28:16,542
- Es una acusación impactante.
- Tenías razón.
497
00:28:16,625 --> 00:28:18,959
- No juegas limpio.
- ¿Qué puedo decir?
498
00:28:19,041 --> 00:28:20,625
Su señoría, mi clienta reconoce
499
00:28:20,709 --> 00:28:23,583
que la noticia
le causa angustia al profesor Cabot
500
00:28:23,667 --> 00:28:26,166
y ofrece pagarle
la mitad del valor tasado.
501
00:28:26,250 --> 00:28:27,250
Tonterías.
502
00:28:27,333 --> 00:28:30,583
El objeto en cuestión
estaba al cuidado de la señora Cabot.
503
00:28:30,667 --> 00:28:35,667
Está claro que esa máquina
es un objeto valioso… para él.
504
00:28:35,750 --> 00:28:39,959
Por lo tanto, le ordeno
que pague el precio completo de la máquina
505
00:28:40,041 --> 00:28:42,959
más los daños punitivos
que determinaré más adelante.
506
00:28:43,041 --> 00:28:46,583
Su señoría, es inaceptable.
Es obvio que aún tiene la máquina.
507
00:28:46,667 --> 00:28:49,208
Si aparece,
trataremos el asunto más adelante.
508
00:28:49,291 --> 00:28:52,500
Pero, hasta entonces,
mi decisión se mantiene.
509
00:28:52,583 --> 00:28:55,083
- Perra mentirosa.
- ¡No me amenaces!
510
00:28:55,166 --> 00:28:56,917
- ¿Crees que se terminó?
- La jueza falló.
511
00:28:57,000 --> 00:28:58,458
- No se terminó
- ¡Gente!
512
00:28:59,041 --> 00:29:01,458
Clifford,
tenemos que seguir adelante con esto.
513
00:29:01,542 --> 00:29:03,709
Si robaron la máquina antihisteria,
514
00:29:03,792 --> 00:29:06,375
tienes que tomar
las medidas necesarias y adecuadas.
515
00:29:06,458 --> 00:29:09,834
Como copropietario,
harás una denuncia policial
516
00:29:09,917 --> 00:29:12,417
y presentarás una reclamación
ante la aseguradora.
517
00:29:12,500 --> 00:29:15,625
Habrá una investigación.
Tendrán que revisar tu casa.
518
00:29:15,709 --> 00:29:20,500
Si le mientes a la policía o,
peor aún hoy en día, a la aseguradora,
519
00:29:20,583 --> 00:29:23,875
te acusarán de fraude
y te procesarán con todo el peso de la ley
520
00:29:23,959 --> 00:29:25,125
y sé por experiencia
521
00:29:25,208 --> 00:29:28,875
que la Fiscalía es dura con estos delitos
y pide una condena de cárcel,
522
00:29:28,959 --> 00:29:31,583
donde podrás hacer
muchos estudios feministas.
523
00:29:31,667 --> 00:29:32,542
Shirley.
524
00:29:33,375 --> 00:29:34,917
Eso no fue nada amable.
525
00:29:35,000 --> 00:29:37,250
Ah. ¿Ahora somos amables?
526
00:29:49,250 --> 00:29:50,959
Esta es por 4000 dólares, Bob.
527
00:29:51,041 --> 00:29:53,875
¿Un decano es un funcionario de alto rango
528
00:29:54,000 --> 00:29:56,709
que suele encontrarseen qué tipo de institución?
529
00:29:56,792 --> 00:30:01,709
{\an8}Museo, hospital, universidad, banco.
530
00:30:01,792 --> 00:30:03,333
Es universidad, idiota.
531
00:30:03,417 --> 00:30:04,959
{\an8}Universidad.
532
00:30:05,041 --> 00:30:07,208
{\an8}- ¿Respuesta final?- Sí.
533
00:30:07,291 --> 00:30:09,000
{\an8}Sí, señor. Acertaste otra vez.
534
00:30:12,625 --> 00:30:13,792
¡Auxilio!
535
00:30:17,041 --> 00:30:18,458
¡Auxilio!
536
00:30:18,542 --> 00:30:20,542
¡Dios!
537
00:30:22,458 --> 00:30:23,667
¡No!
538
00:30:23,750 --> 00:30:25,709
¡Socorro!
539
00:30:25,792 --> 00:30:27,583
¡Auxilio!
540
00:30:36,834 --> 00:30:37,709
¿Hola?
541
00:30:38,750 --> 00:30:41,750
- ¿Hay alguien en casa?
- ¡Estoy acá!
542
00:30:41,834 --> 00:30:43,125
¡Señor Wharton!
543
00:30:47,041 --> 00:30:48,417
¡Santo cielo!
544
00:30:49,250 --> 00:30:51,792
Esto es terrible. Mírese.
545
00:30:51,875 --> 00:30:54,917
Lo agredieron y le robaron.
546
00:30:55,000 --> 00:30:56,458
¿En qué mundo vivimos?
547
00:30:56,542 --> 00:30:59,667
¿Quién sería capaz de hacer algo así?
548
00:31:02,917 --> 00:31:04,959
Ah, claro. No puede hablar.
549
00:31:05,041 --> 00:31:06,625
Le daré un cuaderno y un lápiz.
550
00:31:07,500 --> 00:31:10,041
No, es inútil. Tiene las manos atadas.
551
00:31:10,125 --> 00:31:13,709
¡Por Dios! ¿Hace cuánto que está así?
¿Más de una hora?
552
00:31:13,792 --> 00:31:18,959
Debe ser horrible
que te dejen solo y vulnerable.
553
00:31:20,875 --> 00:31:26,083
Bueno, al parecer, no se llevaron más
que unos archivadores viejos y gastados
554
00:31:26,166 --> 00:31:28,458
que, imagino,
solo podían contener registros.
555
00:31:28,542 --> 00:31:29,500
Qué estúpidos, ¿no?
556
00:31:29,583 --> 00:31:32,208
Es decir, ¿para qué podrían quererlos?
557
00:31:32,291 --> 00:31:34,166
En fin, me alegra que haya terminado.
558
00:31:35,375 --> 00:31:37,834
Recemos que no suceda de nuevo.
559
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Y de nuevo.
560
00:31:39,667 --> 00:31:40,917
Y… de nuevo.
561
00:31:43,375 --> 00:31:47,500
Además, se ve que no está en condiciones
de realizar las tareas que le asignaron,
562
00:31:47,583 --> 00:31:49,333
sobre todo las referidas a Adele.
563
00:31:49,417 --> 00:31:52,667
No se preocupe. Resulta que traje
564
00:31:52,750 --> 00:31:57,041
el formulario de cesión del otro día.
565
00:31:57,125 --> 00:32:03,875
Puede que esto ceda lo suficiente
para que pueda firmarlo.
566
00:32:06,000 --> 00:32:08,583
Listo. Tome.
567
00:32:11,166 --> 00:32:12,375
Maravilloso.
568
00:32:15,792 --> 00:32:21,417
Ahora que esta experiencia
nos hizo más estrechos,
569
00:32:21,500 --> 00:32:23,333
me animo a decirle lo siguiente.
570
00:32:24,792 --> 00:32:29,917
A veces, un hecho como este es todo
lo que uno necesita para dejar la rutina.
571
00:32:30,000 --> 00:32:31,125
Hacer un cambio.
572
00:32:31,208 --> 00:32:34,667
Nuevo trabajo, nueva dirección,
nuevas ideas, por ejemplo.
573
00:32:34,750 --> 00:32:37,709
Creo que este sería
el momento perfecto para empezar.
574
00:32:39,750 --> 00:32:42,291
Sí, ya se siente mucho mejor.
575
00:32:42,375 --> 00:32:46,166
La sensación
de peligro inminente parece desvanecerse.
576
00:32:46,250 --> 00:32:49,041
Aun así, mejor seguir alerta
y por el camino recto
577
00:32:49,125 --> 00:32:52,458
porque nunca se sabe
cuándo puede volver a pasar algo así.
578
00:32:52,542 --> 00:32:54,375
Solo se sabe que volverá a pasar.
579
00:33:16,500 --> 00:33:17,333
Hola.
580
00:33:19,250 --> 00:33:20,250
Hola, hola.
581
00:33:26,583 --> 00:33:28,542
No hiciste una denuncia policial, ¿no?
582
00:33:29,458 --> 00:33:30,917
Y una reclamación al seguro.
583
00:33:33,417 --> 00:33:34,250
Shirley.
584
00:33:35,667 --> 00:33:37,959
Si, Dios no lo quiera, el tipo que la robó
585
00:33:38,041 --> 00:33:40,417
se arrepiente
y se la devuelve a mi clienta,
586
00:33:40,500 --> 00:33:42,083
ella podría terminar presa.
587
00:33:42,166 --> 00:33:46,959
Es el riesgo que uno está dispuesto
a correr por un placer momentáneo.
588
00:33:47,041 --> 00:33:49,458
Lo cual prueba mi punto, por cierto.
589
00:33:49,542 --> 00:33:52,583
No soy solo yo: somos todos.
590
00:33:52,667 --> 00:33:55,291
Somos meros animales sexuados.
591
00:33:55,375 --> 00:33:59,667
Y, Shirley, por más ordinario
que me consideres a veces,
592
00:33:59,750 --> 00:34:04,000
al menos me arriesgo
y le hago caso a mi instinto.
593
00:34:04,083 --> 00:34:06,333
Deberías admirarme por eso al menos.
594
00:34:06,417 --> 00:34:09,083
No solo te admiro, Ivan, y lo sabes.
595
00:34:09,166 --> 00:34:11,750
Tienes una esposa que te adora
y a quien amas
596
00:34:11,834 --> 00:34:13,542
más de lo que quieres reconocer
597
00:34:13,625 --> 00:34:17,709
y por su bien o,
lo más importante tal vez, por el tuyo,
598
00:34:18,750 --> 00:34:20,291
tienes que madurar.
599
00:34:28,250 --> 00:34:29,709
Te amo, Shirley.
600
00:34:34,208 --> 00:34:35,667
Yo también te amo.
601
00:34:54,500 --> 00:34:55,667
¡Sam!
602
00:34:55,750 --> 00:34:58,500
¡Denny Crane! Me alegro de verte.
603
00:34:58,583 --> 00:35:01,333
Mírate nada más. ¿Cómo está Evelyn?
604
00:35:01,417 --> 00:35:04,083
Está bien. Está muy bien.
Gracias por preguntar.
605
00:35:04,166 --> 00:35:06,041
¿Qué tal la pesca esta temporada?
606
00:35:06,125 --> 00:35:08,208
- ¿En el agua o en la cama?
- ¡Oh, oh!
607
00:35:12,000 --> 00:35:14,959
¿Qué podemos hacer por ti?
608
00:35:15,917 --> 00:35:17,458
¿Paul Lewiston no viene?
609
00:35:17,542 --> 00:35:21,083
Paul se lo está
tomando con calma en estos días.
610
00:35:21,166 --> 00:35:22,417
Ah. Bueno.
611
00:35:23,500 --> 00:35:27,000
Estoy pensando en deshacerme
de algunas subsidiarias de Hong Kong.
612
00:35:27,083 --> 00:35:28,709
- ¿En serio?
- Y…
613
00:35:28,792 --> 00:35:31,875
Lo siento. ¿Paul se va del bufete?
614
00:35:31,959 --> 00:35:33,667
No está claro, pero la clave es…
615
00:35:34,583 --> 00:35:36,709
que yo soy tu hombre clave.
Siempre lo fui.
616
00:35:38,709 --> 00:35:40,667
Denny, nos conocemos desde hace mucho,
617
00:35:40,750 --> 00:35:43,291
así que no me hace gracia ser tan directo,
618
00:35:43,375 --> 00:35:47,083
pero me encanta tomar un trago contigo
y hablar de cualquier cosa.
619
00:35:47,166 --> 00:35:48,709
Sí.
620
00:35:48,792 --> 00:35:50,291
De negocios hablo con Paul.
621
00:35:51,250 --> 00:35:54,792
Él es el experto
en mercados asiáticos y tú…
622
00:35:57,000 --> 00:35:58,333
Bueno…
623
00:36:02,250 --> 00:36:03,875
BOYLSTON 500
624
00:36:11,125 --> 00:36:12,166
Para ti.
625
00:36:14,125 --> 00:36:15,792
- ¿Qué es?
- Ábrelo.
626
00:36:23,625 --> 00:36:24,542
Denny…
627
00:36:24,625 --> 00:36:28,500
Alcanza con un simple:
"Gracias, generoso y benevolente líder".
628
00:36:30,083 --> 00:36:31,792
No puedo aceptarlo.
629
00:36:32,750 --> 00:36:34,875
Creí que era lo que siempre quisiste.
630
00:36:34,959 --> 00:36:38,333
No dudo de que es
lo que tú creías que siempre quise.
631
00:36:38,417 --> 00:36:40,125
¿Te haces el duro conmigo, Paul?
632
00:36:42,000 --> 00:36:45,250
No me digas que lo haces
por una cuestión de respeto.
633
00:36:47,291 --> 00:36:48,458
Santo Dios, así es.
634
00:36:48,542 --> 00:36:54,041
Mi mente y mis prioridades están
exactamente donde deben estar.
635
00:36:54,125 --> 00:36:58,875
Cuando Rachel salga, volveré
a dedicarme plenamente, o tal vez no.
636
00:36:58,959 --> 00:37:00,583
Mientras tanto,
637
00:37:00,667 --> 00:37:06,375
tendrás la oportunidad
de pensar en las cosas, para variar.
638
00:37:09,333 --> 00:37:11,875
Dios nos bendiga. La encontramos.
639
00:37:11,959 --> 00:37:14,625
La antigua máquina de vapor
que complace a las mujeres
640
00:37:14,709 --> 00:37:17,166
siempre está
en el último lugar en el que buscas.
641
00:37:17,250 --> 00:37:18,250
Por supuesto.
642
00:37:18,333 --> 00:37:20,625
Mi clienta la devolverá más que encantada
643
00:37:20,709 --> 00:37:23,458
y solo pide el derecho de visita,
644
00:37:23,542 --> 00:37:25,792
pero no podrá hacerlo estando presa
645
00:37:25,875 --> 00:37:30,458
y solicita que la denuncia policial
y la reclamación al seguro se retiren.
646
00:37:30,542 --> 00:37:34,125
Hecho. Solo quiero asegurarme
de que es la máquina original.
647
00:37:34,208 --> 00:37:35,375
No confías en mí.
648
00:37:37,458 --> 00:37:38,917
No es mala idea.
649
00:38:01,750 --> 00:38:03,291
Dejé a mi esposa, Shirley.
650
00:38:06,667 --> 00:38:07,750
¿En serio?
651
00:38:08,625 --> 00:38:09,625
Hace una hora.
652
00:38:19,333 --> 00:38:20,583
¿Qué piensas?
653
00:38:23,250 --> 00:38:25,542
Sinceramente,
me da un poco de miedo pensar.
654
00:38:27,709 --> 00:38:29,375
Bueno, no hace falta.
655
00:38:30,500 --> 00:38:33,583
Sin embargo, ya me conoces.
Tengo una pregunta.
656
00:38:35,041 --> 00:38:36,667
¿Y cuál sería?
657
00:38:40,208 --> 00:38:41,959
¿Quieres ver mis accesorios?
658
00:39:05,208 --> 00:39:07,166
¡Denny! Trabajas hasta tarde.
659
00:39:07,250 --> 00:39:10,000
Dirijo el lugar. Así que…
660
00:39:11,792 --> 00:39:12,667
Shirley y tú.
661
00:39:14,625 --> 00:39:15,917
Tenemos algo en común.
662
00:39:17,208 --> 00:39:18,625
Una gran mujer.
663
00:39:18,709 --> 00:39:20,500
Tenemos algo más en común.
664
00:39:20,583 --> 00:39:21,959
¿Qué?
665
00:39:23,041 --> 00:39:26,291
Ambos somos protagonistas,
666
00:39:26,375 --> 00:39:28,667
la estrella de nuestro propio programa,
667
00:39:28,750 --> 00:39:33,417
excepto que la estrella
no tiene una sola coprotagonista.
668
00:39:33,500 --> 00:39:35,583
Sí, a veces, al final de un episodio,
669
00:39:35,667 --> 00:39:37,417
parece que va a sentar cabeza,
670
00:39:37,500 --> 00:39:40,333
pero, la semana siguiente,
es reemplazada por otra.
671
00:39:40,417 --> 00:39:43,625
Es una forma
de mantener el interés del público.
672
00:39:43,709 --> 00:39:45,959
Eres un hombre extraño, Denny.
673
00:39:47,083 --> 00:39:48,625
Un protagonista extraño.
674
00:39:52,875 --> 00:39:54,417
No la harás sufrir, Ivan.
675
00:40:15,792 --> 00:40:17,917
¿A quién le pateaste el trasero?
676
00:40:21,041 --> 00:40:23,083
A alguien cuyo trasero se lo merecía.
677
00:40:23,792 --> 00:40:25,000
Bien.
678
00:40:25,750 --> 00:40:30,208
No entiendo por qué no se usa más seguido
la violencia para resolver problemas.
679
00:40:30,291 --> 00:40:31,709
Funciona siempre.
680
00:40:31,792 --> 00:40:33,792
A mí me dejó bastante perturbado.
681
00:40:34,709 --> 00:40:39,000
Me deleité mucho con el miedo
y el sufrimiento del señor Wharton.
682
00:40:39,083 --> 00:40:40,834
¿Es algo inusual?
683
00:40:40,917 --> 00:40:42,542
¿En mí? Para nada.
684
00:40:43,583 --> 00:40:46,875
Lo inusual fue lo rápido
que hice caso a mis antojos.
685
00:40:46,959 --> 00:40:49,375
Era una emergencia. ¿Qué más podías hacer?
686
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Algo más inteligente.
687
00:40:55,041 --> 00:40:57,792
Igualmente perturbador
fue lo fácil que fue.
688
00:40:57,875 --> 00:41:01,709
Una solución rápida que requirió
muy poco de mi parte, una llamada y listo.
689
00:41:05,709 --> 00:41:07,500
¿En qué me estaré convirtiendo?
690
00:41:08,500 --> 00:41:09,542
En Denny Crane.
691
00:41:12,834 --> 00:41:15,500
Creo que aún me queda
un largo camino por recorrer.
692
00:41:15,583 --> 00:41:16,458
Ah.
693
00:41:17,750 --> 00:41:18,667
No te preocupes.
694
00:41:19,959 --> 00:41:21,166
Ya llegarás.
695
00:41:37,041 --> 00:41:38,083
En el próximo episodio…
696
00:41:38,166 --> 00:41:39,375
Nos cuidamos los hijos.
697
00:41:39,458 --> 00:41:41,875
- Vamos de compras juntos.
- Dividimos todo.
698
00:41:41,959 --> 00:41:44,500
Papel higiénico, toallas.
Y compartimos a Ray.
699
00:41:44,583 --> 00:41:46,583
Hace mucho que la poligamia es ilegal.
700
00:41:46,667 --> 00:41:48,208
- ¿Qué te trae por acá?
- Una demanda por homicidio culposo.
701
00:41:48,291 --> 00:41:50,709
Presentada por la madre de un niño
que murió jugando a su videojuego.
702
00:41:50,792 --> 00:41:52,667
Hay una mujer con un niño muerto.
703
00:41:52,750 --> 00:41:55,000
Un jurado querrá
que alguien pague por eso.
704
00:41:55,083 --> 00:41:56,375
La basura de manzanas la recoge Dios.
705
00:41:56,458 --> 00:41:59,000
No los años 60,
cuando los electrones son libres.
706
00:41:59,083 --> 00:42:00,500
No navegan más allá del honor.
707
00:42:00,583 --> 00:42:03,333
- Protesto. Creo.
- Señor Shore.
708
00:42:03,417 --> 00:42:04,500
¿Ensalada de palabras?
709
00:42:04,583 --> 00:42:07,000
Es hablar sin ningún sentido.
710
00:42:43,834 --> 00:42:46,458
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
56324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.