All language subtitles for Boston Legal S02E20 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,417 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,583 Robar no es tan malo como matar y ya me salvaste aquella vez. 3 00:00:06,667 --> 00:00:10,291 El juego trae dos cartas para salir gratis de la cárcel y usaste ambas. 4 00:00:10,375 --> 00:00:11,750 Saluda al abuelo. 5 00:00:11,834 --> 00:00:14,375 - Hola, abu. - ¡Hola! Hola, cariño. 6 00:00:14,458 --> 00:00:17,917 Rachel volvió a las drogas. Decidí hacer una intervención. 7 00:00:18,000 --> 00:00:18,834 ¿Y Fiona? 8 00:00:18,917 --> 00:00:21,000 Tendré la custodia hasta que Rachel se recupere. 9 00:00:21,083 --> 00:00:24,375 Siempre dijimos que casarnos fue un error. 10 00:00:24,458 --> 00:00:26,125 Tal vez el error fue separarnos. 11 00:00:26,208 --> 00:00:29,125 Te vas a casar y besas a otra mujer. 12 00:00:29,208 --> 00:00:30,917 No a cualquiera, te lo juro. 13 00:00:39,834 --> 00:00:43,083 En compensación por quedarte con la casita de Cape May, 14 00:00:43,166 --> 00:00:46,250 estás dispuesto a ceder la casa de Great Barrington. 15 00:00:46,333 --> 00:00:49,291 Y las antigüedades de peltre. Valen más de 70 000 dólares. 16 00:00:49,375 --> 00:00:51,625 Gran gesto de buena voluntad de tu parte. 17 00:00:51,709 --> 00:00:54,333 Pero hay algo que Natalie jamás querrá ceder 18 00:00:54,417 --> 00:00:55,875 y no lo puedo permitir. 19 00:00:57,041 --> 00:00:58,792 Mi colección de erotismo victoriano. 20 00:00:58,875 --> 00:01:00,000 Erot… 21 00:01:00,083 --> 00:01:01,792 - ¿Qué? - Erotismo victoriano. 22 00:01:01,875 --> 00:01:03,875 Como debes saber, al igual que hoy, 23 00:01:03,959 --> 00:01:06,625 la sociedad de fines del siglo XIX era conservadora. 24 00:01:06,709 --> 00:01:09,208 - En épocas de represión… - Medra la pornografía. 25 00:01:09,291 --> 00:01:11,083 Preferimos el término "erotismo". 26 00:01:11,166 --> 00:01:14,542 Mi destacada colección de erotismo victoriano de occidente 27 00:01:14,625 --> 00:01:15,792 está en sus manos. 28 00:01:15,875 --> 00:01:18,000 Pretendo que sea mi legado al mundo. 29 00:01:20,291 --> 00:01:25,166 Para ver si entendí bien, hablamos de literatura, fotos… 30 00:01:25,250 --> 00:01:27,083 - y máquinas. -¿Máquinas? 31 00:01:27,166 --> 00:01:28,917 Era el apogeo de la era industrial. 32 00:01:29,000 --> 00:01:33,667 Siempre que aparece una tecnología nueva, se la usa primero para el erotismo. 33 00:01:33,750 --> 00:01:35,959 - Como internet… - Y el porno en internet. 34 00:01:36,041 --> 00:01:37,667 - Erotismo. - No, eso es porno. 35 00:01:39,875 --> 00:01:44,333 Clifford, ¿alguna de las obras eróticas la compraste durante el matrimonio? 36 00:01:46,375 --> 00:01:47,959 Todas, en realidad. 37 00:01:48,041 --> 00:01:53,083 Entonces, legalmente, Natalie tiene derecho a una gran parte de la colección. 38 00:01:53,166 --> 00:01:56,875 Shirley, el dinero y los asuntos de mi familia están vinculados 39 00:01:56,959 --> 00:01:59,375 a este bufete desde que se fundó. 40 00:01:59,458 --> 00:02:00,875 Quiero mi colección. 41 00:02:00,959 --> 00:02:02,750 Nunca la tendrás, Clifford. 42 00:02:02,834 --> 00:02:04,291 Y tú debes ser Natalie. 43 00:02:07,834 --> 00:02:08,959 ¡Shirl! 44 00:02:09,041 --> 00:02:10,583 ¿Ivan? 45 00:02:42,625 --> 00:02:45,750 No te dedicas al derecho de familia. ¿Por qué manejas un divorcio? 46 00:02:46,500 --> 00:02:49,458 Los bienes del profesor Cabot están muy vinculados al bufete 47 00:02:49,542 --> 00:02:51,500 y me quería a mí. ¿Y tú? 48 00:02:51,583 --> 00:02:52,875 Yo te quería a ti. 49 00:02:54,583 --> 00:02:59,500 Es mi deber informarles que el señor Tiggs y yo estuvimos casados hace muchos años 50 00:02:59,583 --> 00:03:02,709 y podría presentarse un conflicto de intereses. 51 00:03:02,792 --> 00:03:06,750 Lo recomendable sería que uno de los dos o ambos cambien de abogado. 52 00:03:06,834 --> 00:03:08,667 No renunciaré a mi abogado. 53 00:03:12,542 --> 00:03:14,667 ¿Nadie? Genial. 54 00:03:15,542 --> 00:03:16,417 ¿Empezamos? 55 00:03:28,208 --> 00:03:30,750 {\an8}No hay que deshacer una colección. 56 00:03:30,834 --> 00:03:34,375 {\an8}- Por eso se llama "colección". - Hubieras pasado menos tiempo con ella 57 00:03:34,458 --> 00:03:35,959 - y no estaríamos dividiéndola. - ¡Gente! 58 00:03:36,458 --> 00:03:38,959 Antes de conocerme, ni conocías El turco lujurioso. 59 00:03:39,041 --> 00:03:40,375 - Clifford… - Si no fuera por mí, 60 00:03:40,458 --> 00:03:43,542 Dos vírgenes de circo colgaría sobre la chimenea de otro. 61 00:03:43,625 --> 00:03:46,542 Natalie, Clifford, si ninguno de los dos cede un poco, 62 00:03:46,625 --> 00:03:50,041 iremos a juicio y un juez decidirá el futuro de su colección. 63 00:03:50,125 --> 00:03:51,041 Bueno. 64 00:03:51,834 --> 00:03:53,083 {\an8}¿Qué tal si paramos acá 65 00:03:53,166 --> 00:03:56,166 {\an8}y vemos si podemos llegar a una mejor resolución mañana? 66 00:03:56,250 --> 00:03:57,291 {\an8}Está bien. 67 00:03:57,375 --> 00:03:58,709 {\an8}Ya bajo. 68 00:03:58,792 --> 00:04:00,166 - Te llamo. - Bueno. 69 00:04:07,583 --> 00:04:09,041 {\an8}Creí que nunca se irían. 70 00:04:10,041 --> 00:04:12,667 ¿Cómo está tu señora, Missy? 71 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 {\an8}La luna de miel fue extraordinaria. 72 00:04:16,125 --> 00:04:18,333 - ¿Guadalupe? - Una isla atrozmente aburrida. 73 00:04:18,417 --> 00:04:20,834 Nada más que hacer que tener sexo día y noche. 74 00:04:20,917 --> 00:04:23,000 Por cierto, Shirley, tengo un amorío. 75 00:04:24,583 --> 00:04:26,208 {\an8}Ivan, nunca decepcionas. 76 00:04:26,291 --> 00:04:28,417 - Llevas cuatro semanas casado. - Parecen cinco. 77 00:04:28,500 --> 00:04:30,917 - ¿Y con quién tienes el amorío? - Contigo. 78 00:04:31,959 --> 00:04:34,875 {\an8}Bueno, hasta ahora no me hizo mucho bien. 79 00:04:34,959 --> 00:04:38,542 No sé si ves los noticieros de la mañana, 80 00:04:38,625 --> 00:04:40,291 pero vi un par en la isla. 81 00:04:40,375 --> 00:04:41,750 Según los expertos, 82 00:04:41,834 --> 00:04:46,333 uno no tiene que tener una relación física para ser considerado infiel. 83 00:04:46,417 --> 00:04:48,375 - ¿En serio? - En serio. 84 00:04:48,458 --> 00:04:55,500 {\an8}Si nuestra amistad, llamémosla así, es más profunda que mi relación principal, 85 00:04:55,583 --> 00:04:58,917 {\an8}técnicamente, estoy engañando emocionalmente a mi esposa. 86 00:04:59,000 --> 00:05:02,208 Eso dicen Katie y Matt, y ambos tienen una cara muy confiable. 87 00:05:02,291 --> 00:05:04,917 Aparte de seguirte el juego, ¿en qué puedo ayudarte? 88 00:05:07,083 --> 00:05:09,583 {\an8}Admite que tienes un amorío emocional conmigo 89 00:05:09,667 --> 00:05:14,834 {\an8}y considera llevarlo al plano físico, dado que ya estamos a mitad de camino. 90 00:05:16,667 --> 00:05:18,667 Y terminemos por hoy. 91 00:05:18,750 --> 00:05:20,458 {\an8}Tengo una idea mejor. 92 00:05:20,542 --> 00:05:24,041 {\an8}Seguro que a Katie y a Matt también se les ocurrió. 93 00:05:24,959 --> 00:05:27,417 {\an8}Ve a estar con tu esposa, Ivan. 94 00:05:27,500 --> 00:05:28,917 ¿Estás rompiendo conmigo? 95 00:05:30,500 --> 00:05:31,750 {\an8}Ve a estar con tu esposa. 96 00:05:40,875 --> 00:05:43,417 Shirley, ya sabes que yo no juego limpio. 97 00:05:43,500 --> 00:05:45,625 Es una de las muchas cosas que amas de mí. 98 00:06:08,875 --> 00:06:10,834 ¿Guardaste mi perfume? 99 00:06:10,917 --> 00:06:12,250 {\an8}Sí, guardé tu perfume. 100 00:06:12,333 --> 00:06:14,417 {\an8}¿Y mis parches para dormir? 101 00:06:14,500 --> 00:06:17,500 No puedo dormir sin mis parches. 102 00:06:24,166 --> 00:06:25,208 Buenas noches, Adele. 103 00:06:25,291 --> 00:06:26,375 ¡Acelera! 104 00:06:29,125 --> 00:06:30,709 Oigan. 105 00:06:32,125 --> 00:06:34,250 Oigan, esperen. 106 00:06:34,333 --> 00:06:38,542 ¡Señora Piper! La advertí que no lo hiciera más. 107 00:06:38,625 --> 00:06:40,375 No me deja otra opción. 108 00:06:40,458 --> 00:06:43,417 Llama a la policía. Quiero que la arresten por secuestro. 109 00:06:43,500 --> 00:06:47,417 Antes de hacer eso, querida, ¿podrías hacerme un favor? 110 00:06:47,500 --> 00:06:48,834 ¿Qué? 111 00:06:48,917 --> 00:06:50,834 Llama a Alan Shore. 112 00:06:50,917 --> 00:06:51,917 Está en la guía. 113 00:06:53,417 --> 00:06:55,333 ¿Por qué trataste de secuestrarla? 114 00:06:55,417 --> 00:06:57,208 No me estaba secuestrando. 115 00:06:57,291 --> 00:06:58,959 Me estaba ayudando a escapar. 116 00:06:59,041 --> 00:07:00,041 ¡Vamos! 117 00:07:00,125 --> 00:07:02,750 ¡Alan! Se está cometiendo un delito. 118 00:07:02,834 --> 00:07:04,542 Adele está privada de la libertad. 119 00:07:05,917 --> 00:07:06,875 Continúa. 120 00:07:06,959 --> 00:07:10,208 Adele estuvo en el hospital por depresión. 121 00:07:10,291 --> 00:07:13,083 Su hijo murió hace poco y quedó devastada. 122 00:07:13,166 --> 00:07:15,959 La semana pasada, la sacaron del hospital 123 00:07:16,041 --> 00:07:19,875 y la trajeron acá, a este supuesto hogar asistencial. 124 00:07:19,959 --> 00:07:22,208 Le dieron antidepresivos. 125 00:07:22,291 --> 00:07:25,500 Empezó a sentirse mejor y preguntó cuándo podía irse a casa 126 00:07:25,583 --> 00:07:26,917 y entonces se enteró 127 00:07:27,000 --> 00:07:31,417 de que el tribunal había puesto sus bienes a cargo de un curador, 128 00:07:31,500 --> 00:07:34,500 Donald Wharton, un hombre del que ni había oído hablar. 129 00:07:34,583 --> 00:07:36,875 Tiene mi poder notarial. 130 00:07:36,959 --> 00:07:41,000 Controla mis cuentas bancarias y mis propiedades. 131 00:07:41,083 --> 00:07:43,125 Está liquidando mis bienes 132 00:07:43,208 --> 00:07:46,667 y me está gastando todo el dinero sin mi permiso. 133 00:07:48,000 --> 00:07:51,959 Adele, ¿tienes familia? 134 00:07:53,250 --> 00:07:55,375 No desde que falleció mi hijo. 135 00:07:55,458 --> 00:07:59,583 Catherine, si sabías que se estaba cometiendo esta injusticia con Adele, 136 00:07:59,667 --> 00:08:02,959 ¿por qué no me llamaste en vez de intentar secuestrarla? 137 00:08:03,041 --> 00:08:07,625 Bueno, querido, es que me ayudaste con los dos asaltos, 138 00:08:07,709 --> 00:08:09,875 y eso sin contar el homicidio, 139 00:08:09,959 --> 00:08:12,542 y no quería volverme una molestia. 140 00:08:18,667 --> 00:08:24,417 ¿Solo hay que rellenar unos formularios y el Estado te autoriza todo? 141 00:08:24,500 --> 00:08:25,542 Así de fácil. 142 00:08:25,625 --> 00:08:27,875 Muchos curadores son perfectamente capaces, 143 00:08:27,959 --> 00:08:30,000 pero una minoría se asemeja al chacal. 144 00:08:30,083 --> 00:08:33,083 Husmean en los pasillos de los hospitales 145 00:08:33,166 --> 00:08:36,583 en busca de ancianos sin lazos familiares. 146 00:08:36,667 --> 00:08:40,291 Cuando arrincona a uno, el curador acude a un juez con una moción urgente 147 00:08:40,375 --> 00:08:43,333 y el juez, sobrecargado, le da rápido un poder notarial. 148 00:08:43,417 --> 00:08:45,750 Sin demora, le hinca el diente a ese anciano. 149 00:08:45,834 --> 00:08:50,041 Se adueña de sus bienes, le quita todo poder de decisión 150 00:08:50,125 --> 00:08:51,417 y gasta a su cuenta, 151 00:08:51,500 --> 00:08:55,250 alimentándose de su patrimonio hasta que los huesos quedan limpios. 152 00:08:55,333 --> 00:08:57,792 Vaya. Qué buena que es la gente. 153 00:08:59,417 --> 00:09:00,917 Alan, ¿qué estás comiendo? 154 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Akí jamaiquino. 155 00:09:02,083 --> 00:09:04,542 Tiene sabor a huevos revueltos si lo cocinas. 156 00:09:04,625 --> 00:09:05,458 No, gracias. 157 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 ¿Cómo quieres proceder con el curador de Adele? 158 00:09:09,583 --> 00:09:11,166 ¿El señor Wharton? 159 00:09:11,250 --> 00:09:13,625 Una visita a su guarida sería un buen comienzo. 160 00:09:16,041 --> 00:09:16,917 ¿Por qué no? 161 00:09:17,000 --> 00:09:18,166 Evita las partes rosas. 162 00:09:18,250 --> 00:09:21,375 Pueden causar vómitos o la muerte. 163 00:09:30,792 --> 00:09:33,458 El primer tema a tratar es Paul Lewiston. 164 00:09:33,542 --> 00:09:35,417 Esperemos a que llegue. 165 00:09:35,500 --> 00:09:37,208 De eso se trata. No va a llegar. 166 00:09:37,291 --> 00:09:40,333 Está muy ocupado desde que tiene la custodia de la nieta. 167 00:09:40,417 --> 00:09:41,291 ¿Nieta? 168 00:09:41,375 --> 00:09:43,083 - Fiona. Su hija está en… - Ah, sí. 169 00:09:43,166 --> 00:09:44,333 La viciosa. 170 00:09:44,417 --> 00:09:45,500 No es una viciosa. 171 00:09:45,583 --> 00:09:47,709 Tiene una adicción y se la está tratando. 172 00:09:47,792 --> 00:09:49,542 No necesitamos a Paul. Al diablo. 173 00:09:49,625 --> 00:09:50,792 Yo me encargo de esto. 174 00:09:50,875 --> 00:09:52,625 ¿Qué le toca a él? 175 00:09:52,709 --> 00:09:54,041 Para empezar, Paul tiene 176 00:09:54,125 --> 00:09:56,750 las entrevistas finales a los candidatos a socio. 177 00:09:56,834 --> 00:09:58,208 Aburrido. Siguiente. 178 00:09:58,291 --> 00:10:01,917 Es casi primero de mes, hay que hablar con el administrador del edificio. 179 00:10:02,000 --> 00:10:03,166 Yo me encargo. 180 00:10:03,250 --> 00:10:06,333 Y Sam Wolfson pidió reunirse esta semana. 181 00:10:06,417 --> 00:10:09,333 Sam y yo nos conocemos hace mucho. Yo me encargo de Sam. 182 00:10:09,417 --> 00:10:12,458 Bien, amigos, es todo. ¿Ven? Problema resuelto. 183 00:10:12,542 --> 00:10:15,208 Denny Crane, gestión práctica. 184 00:10:19,083 --> 00:10:20,208 ¿Y Paul? 185 00:10:20,291 --> 00:10:22,542 Dios mío. 186 00:10:24,709 --> 00:10:28,000 Mi ausencia en la reunión de esta mañana fue inevitable. 187 00:10:28,083 --> 00:10:30,250 Tuve que llevar a Fiona al pediatra. 188 00:10:30,333 --> 00:10:31,834 Totalmente comprensible, Paul, 189 00:10:31,917 --> 00:10:35,000 pero nos preguntamos cuándo volverás a la dedicación plena. 190 00:10:37,166 --> 00:10:38,250 Shirley, 191 00:10:38,333 --> 00:10:41,875 hace poco me convertí en padre soltero de una niña de tres años 192 00:10:41,959 --> 00:10:43,959 que depende enteramente de mí. 193 00:10:44,041 --> 00:10:45,500 Paul, sé que es difícil. 194 00:10:45,583 --> 00:10:47,000 No, no es que sea difícil. 195 00:10:47,083 --> 00:10:50,083 Es que ahora tengo otras prioridades 196 00:10:50,166 --> 00:10:54,917 y, de repente, el bufete ya no me parece tan importante. 197 00:10:55,000 --> 00:10:57,542 Denny Crane, señor de la casa. 198 00:10:57,625 --> 00:11:00,000 - Hola, Denny. ¿Cómo va todo? - Mejor que nunca. 199 00:11:00,083 --> 00:11:02,250 Paul, me enteré de lo de tu hija viciosa. 200 00:11:02,333 --> 00:11:04,166 Ya tengo todo bajo control. 201 00:11:04,250 --> 00:11:06,542 Tómate todo el tiempo que necesites. 202 00:11:06,625 --> 00:11:08,125 Gracias. 203 00:11:08,208 --> 00:11:09,333 Esa es mi intención. 204 00:11:10,166 --> 00:11:11,500 Shirley. 205 00:11:13,750 --> 00:11:16,083 - ¿Hija viciosa? - ¿Qué? 206 00:11:17,000 --> 00:11:19,250 Nosotros cubrimos el aumento en seguridad 207 00:11:19,333 --> 00:11:22,208 y tú reparas las filtraciones del piso 14. 208 00:11:22,291 --> 00:11:25,375 Hecho. Lo hago el viernes, si está bien. 209 00:11:25,458 --> 00:11:26,291 Perfecto. 210 00:11:28,041 --> 00:11:29,000 Eso salió bien. 211 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 Supongo que nos vemos el mes que viene. 212 00:11:32,625 --> 00:11:33,500 Entonces… 213 00:11:41,583 --> 00:11:43,291 - Me estoy olvidando de algo. - Sí. 214 00:11:43,375 --> 00:11:47,291 Claro. El tema es que no sé de qué me estoy olvidando. 215 00:11:47,375 --> 00:11:48,917 El sobre. 216 00:11:55,417 --> 00:11:58,500 - ¿Me estás pidiendo un soborno? - ¡No! 217 00:12:22,792 --> 00:12:23,834 Cretinos. 218 00:12:35,792 --> 00:12:38,208 ¿Y? ¿Me lo vas a decir? 219 00:12:40,208 --> 00:12:41,792 Sí, la tienes cerrada. 220 00:12:41,875 --> 00:12:43,875 No hablaba de eso. 221 00:12:43,959 --> 00:12:46,333 - Denny, ¿te importa? - Shirley, eres mi chica. 222 00:12:46,417 --> 00:12:49,291 Rara vez miro una cara que no sea la mía, 223 00:12:49,375 --> 00:12:52,125 pero tu palidez me dice algo. 224 00:12:52,208 --> 00:12:53,375 ¿Problemas con un hombre? 225 00:12:58,166 --> 00:12:59,750 Es Ivan. 226 00:12:59,834 --> 00:13:02,166 No parará hasta conseguir lo que quiere. 227 00:13:02,250 --> 00:13:05,000 En este momento, me quiere a mí y… 228 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 por una vez no sé si me podré contener. 229 00:13:07,917 --> 00:13:11,291 ¿Por qué no tienes un amorío con él y listo? 230 00:13:11,375 --> 00:13:13,792 ¿Y qué hay de su dulce y joven esposa? 231 00:13:13,875 --> 00:13:15,625 Por no hablar de mi ética. 232 00:13:15,709 --> 00:13:17,000 La ética. 233 00:13:17,083 --> 00:13:21,750 La inventó la élite para que el vulgo no se divirtiera. 234 00:13:21,834 --> 00:13:24,625 En cuanto a la esposa, o no se entera 235 00:13:24,709 --> 00:13:26,875 y no pasa nada o se entera y aprende. 236 00:13:26,959 --> 00:13:31,333 Si él igual va a tener un amorío, ¿por qué no divertirte un poco? 237 00:13:32,583 --> 00:13:34,667 Deberías escribir galletas de la fortuna. 238 00:13:35,542 --> 00:13:40,583 Y tú deberías fantasear con él mientras estás con otra persona. 239 00:13:42,333 --> 00:13:45,458 - Adiós, Denny. - ¿Fui demasiado sutil? Me refería a mí. 240 00:14:02,458 --> 00:14:05,041 Espera acá, Adele, es un minuto nada más. 241 00:14:05,125 --> 00:14:08,333 Catherine, ¿a qué debo esta agradable sorpresa? 242 00:14:08,417 --> 00:14:10,333 Oí que ibas a ver a Wharton hoy. 243 00:14:10,417 --> 00:14:11,709 Estoy saliendo. 244 00:14:11,792 --> 00:14:16,125 Solo quería advertirte que no te dejes engañar por su cara inocente y angelical. 245 00:14:16,208 --> 00:14:19,959 Engaña a jueces, a administradores de hospitales 246 00:14:20,041 --> 00:14:24,166 y a quien deba engañar para echar mano a gente como Adele y su cartera. 247 00:14:24,250 --> 00:14:26,917 - Es un hombre malo. - Casi nunca me dejo engañar. 248 00:14:27,000 --> 00:14:28,709 ¡Vamos! 249 00:14:28,792 --> 00:14:30,083 Cuando me conociste, 250 00:14:30,166 --> 00:14:34,417 seguro que no sabías que era capaz de matar a un hombre con una sartén. 251 00:14:34,500 --> 00:14:38,542 Catherine, apenas te conocí supe que podías lograr lo que te propusieras 252 00:14:38,625 --> 00:14:39,959 y aún no me decepcionaste. 253 00:14:40,041 --> 00:14:43,709 Para que sepas, le pedí a Jesús que no lo perdonara. 254 00:14:43,792 --> 00:14:46,208 Creo que Adele tiene una gran amiga. 255 00:14:47,500 --> 00:14:50,709 Somos viejas. Si no nos defendemos entre nosotras, nadie lo hará. 256 00:14:50,792 --> 00:14:51,959 Hola, Adele. 257 00:14:52,667 --> 00:14:57,709 Clifford, en cuanto a la colección, cuando uno se enfrenta a una gran pérdida, 258 00:14:57,792 --> 00:15:01,709 intenta aferrarse a algo tangible. 259 00:15:01,792 --> 00:15:04,041 Como tu abogada y como alguien que lo vivió, 260 00:15:04,125 --> 00:15:07,291 el divorcio puede jugarle una mala pasada a tu psiquis. 261 00:15:07,375 --> 00:15:10,208 La pregunta es si me estoy aferrando a Natalie. 262 00:15:10,291 --> 00:15:13,041 Lo planteo como una posibilidad. 263 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 ¿Visto que prefiere pasar más tiempo 264 00:15:17,083 --> 00:15:20,125 dirigiendo el Departamento de Estudios Feministas que conmigo 265 00:15:20,208 --> 00:15:22,125 y que el divorcio lo pidió ella? 266 00:15:22,959 --> 00:15:24,208 Algo así. 267 00:15:24,291 --> 00:15:26,375 La respuesta sigue siendo no. 268 00:15:26,458 --> 00:15:28,000 Shirley, esto es mi visión. 269 00:15:28,083 --> 00:15:30,083 No es una colección de obscenidades, 270 00:15:30,166 --> 00:15:32,083 sino una ventana a nuestra historia, 271 00:15:32,166 --> 00:15:33,917 a cómo percibimos la sociedad 272 00:15:34,000 --> 00:15:37,834 y a nosotros mismos a través de la lente de nuestros instintos más primarios. 273 00:15:39,041 --> 00:15:42,083 Hasta le pedí a un artista un diseño del museo que quiero fundar. 274 00:15:45,667 --> 00:15:49,625 "Gabinete de Curiosidades Sexuales del Profesor Clifford Cabot". 275 00:15:49,709 --> 00:15:51,041 Es un truco publicitario. 276 00:15:52,625 --> 00:15:55,959 Empiezo a hacerme la idea y puede que un juez también se la haga, 277 00:15:56,041 --> 00:16:00,834 pero sigo pensando que, si no cedes un poco, 278 00:16:00,917 --> 00:16:03,333 te arriesgas a perder mucho. 279 00:16:04,792 --> 00:16:07,583 Perdón por el desorden. Estuve muy ocupado últimamente. 280 00:16:07,667 --> 00:16:08,834 Me imagino. 281 00:16:09,792 --> 00:16:11,709 Mira, Denise. 282 00:16:11,792 --> 00:16:14,333 ¿Hace cuánto no ves una de esas mesitas? 283 00:16:14,417 --> 00:16:17,709 De repente tengo ganas de ver Bonanza. 284 00:16:17,792 --> 00:16:20,375 ¿Querían hablar de Adele? 285 00:16:20,458 --> 00:16:24,083 Sí, Adele nos dijo que usted la ingresó en un hogar asistencial 286 00:16:24,166 --> 00:16:25,834 y está liquidando sus bienes. 287 00:16:25,917 --> 00:16:27,583 Es la única forma de pagarlo. 288 00:16:27,667 --> 00:16:29,041 Son muy caros. 289 00:16:29,125 --> 00:16:30,625 Alguien debería investigarlo. 290 00:16:30,709 --> 00:16:34,500 Una alternativa sería sacarla del hogar y llevarla a casa. 291 00:16:34,583 --> 00:16:35,792 Es solo una idea. 292 00:16:35,875 --> 00:16:39,000 Sé que Adele no quiere estar ahí. 293 00:16:39,083 --> 00:16:40,500 Me lo discute. 294 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 Señor Wharton, nos reunimos con Adele 295 00:16:44,333 --> 00:16:47,417 y, si bien pudo haber tenido problemas cuando la internaron, 296 00:16:47,500 --> 00:16:52,041 ya se recuperó y está lista para avanzar con su vida. 297 00:16:52,125 --> 00:16:56,333 Como sus abogados, nos gustaría ayudarlo a usted a avanzar con algunas cosas. 298 00:16:56,417 --> 00:16:59,166 Le ahorramos las molestias del tribunal, los notarios, 299 00:16:59,250 --> 00:17:00,834 hacer fila en el correo. 300 00:17:00,917 --> 00:17:02,959 Solo tiene que firmar esta cesión 301 00:17:03,041 --> 00:17:05,375 y lo liberamos de una de las cargas 302 00:17:05,458 --> 00:17:08,250 de su ya sobrecargada carga de trabajo. 303 00:17:09,667 --> 00:17:11,041 Le creyeron, ¿verdad? 304 00:17:11,125 --> 00:17:11,959 ¿Cómo dice? 305 00:17:12,041 --> 00:17:15,000 Adele. Le va muy bien con los desconocidos. 306 00:17:15,083 --> 00:17:16,834 Adele sufre depresión clínica. 307 00:17:16,917 --> 00:17:19,208 Probablemente la vieran en un buen día. 308 00:17:19,291 --> 00:17:23,709 Tiene episodios de mala memoria, falta de juicio, falta de concentración. 309 00:17:23,792 --> 00:17:27,792 Si la dejara ir, como persona designada por el tribunal 310 00:17:27,875 --> 00:17:28,917 y, sobre todo, 311 00:17:29,000 --> 00:17:31,750 como una de las pocas personas que se preocupa por ella, 312 00:17:32,583 --> 00:17:34,375 sería sumamente negligente. 313 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 Señor Wharton, ¿de qué color son los ojos de Adele? 314 00:17:43,250 --> 00:17:44,083 Azules. 315 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 Son marrones. 316 00:17:46,375 --> 00:17:47,959 ¿Cómo se llamaba su hijo? 317 00:17:48,959 --> 00:17:49,834 Jonathan. 318 00:17:51,875 --> 00:17:52,917 Señor Wharton, 319 00:17:53,000 --> 00:17:57,625 como alguien que se preocupa por Adele y que se supone que se ocupa de ella, 320 00:17:57,709 --> 00:18:00,500 usted también parece muy olvidadizo. 321 00:18:01,458 --> 00:18:03,458 No olvide ir a la audiencia judicial. 322 00:18:23,917 --> 00:18:25,250 Denny. 323 00:18:28,458 --> 00:18:30,709 - Estás jadeando. - Sí. 324 00:18:30,792 --> 00:18:32,542 ¿Por mi culpa? 325 00:18:32,625 --> 00:18:33,709 Por tu culpa. 326 00:18:33,792 --> 00:18:35,375 Cierra la puerta. 327 00:18:36,667 --> 00:18:37,625 Por tu culpa, 328 00:18:37,709 --> 00:18:41,625 Paul no se reunió con el administrador del edificio y Brad le pagó de menos. 329 00:18:41,709 --> 00:18:43,959 Ahora no tenemos ascensor hasta las 7:00 a. m. 330 00:18:44,041 --> 00:18:46,875 y tuve que subir 14 pisos a pie. ¿Tú no? 331 00:18:47,000 --> 00:18:49,792 Siempre uso las escaleras. El ascensor es para demócratas. 332 00:18:49,875 --> 00:18:51,000 Cierra la puerta. 333 00:18:51,834 --> 00:18:53,166 Tengo duro el pezón. 334 00:18:54,500 --> 00:18:58,333 Gracias por el dato de tu seno vestigial, pero no estás cachondo, sino congelado. 335 00:18:58,417 --> 00:19:01,250 No tenemos calefacción hasta las 7:00 a. m. 336 00:19:01,333 --> 00:19:04,625 porque Paul no cumplió su acuerdo especial con el administrador. 337 00:19:04,709 --> 00:19:06,667 No vas a cerrar la puerta, ¿no? 338 00:19:06,750 --> 00:19:09,333 Denny, tienes que convencer a Paul de que se quede. 339 00:19:09,417 --> 00:19:11,166 ¿Yo? Ni lo sueñes. 340 00:19:11,250 --> 00:19:14,917 La razón por la que Alan, tú, yo y el resto de nosotros vamos a juicio, 341 00:19:15,000 --> 00:19:19,083 gritamos "protesto", demandamos a la gente y hacemos llorar a los testigos es Paul. 342 00:19:19,166 --> 00:19:21,333 Paul hace que los ascensores funcionen. 343 00:19:21,417 --> 00:19:24,917 Él supervisa a los abogados. Él verifica las horas facturadas. 344 00:19:25,000 --> 00:19:28,208 Yo te diré, Shirley, 345 00:19:28,291 --> 00:19:32,500 qué hace que este lugar funcione: el dinero. 346 00:19:32,583 --> 00:19:33,875 Y yo lo traigo. 347 00:19:33,959 --> 00:19:35,375 Tú lo traes, Denny, 348 00:19:35,458 --> 00:19:37,875 pero Paul lo hace circular. 349 00:19:37,959 --> 00:19:41,417 Shirley, un supermercado no cierra porque renunció la cajera. 350 00:19:41,500 --> 00:19:43,000 Sí que cierra, Denny. 351 00:19:43,083 --> 00:19:45,250 Si no, la gente se llevaría la comida. 352 00:19:53,000 --> 00:19:54,166 ¡Buenas noticias! 353 00:19:54,250 --> 00:19:56,458 Mi cliente, en aras de la cooperación, 354 00:19:56,542 --> 00:20:00,125 hizo lo que considero una oferta amistosa y generosa. 355 00:20:01,291 --> 00:20:05,333 Natalie está dispuesta a entregar toda la colección de erotismo, 356 00:20:05,417 --> 00:20:07,500 libros, revistas, cuadros, fotos, 357 00:20:07,583 --> 00:20:12,667 colección que incluye cinco primeras ediciones de La perla. 358 00:20:12,750 --> 00:20:15,417 Supongo que no es una biografía de Earl Monroe. 359 00:20:15,500 --> 00:20:16,333 Difícilmente. 360 00:20:16,417 --> 00:20:18,083 El título completo es: La perla. 361 00:20:18,166 --> 00:20:21,542 Colección de lecturas sicalípticas, sarcásticas y voluptuosas. 362 00:20:21,625 --> 00:20:25,291 La revista nació en Londres en 1879, publicada por la Sociedad del Vicio. 363 00:20:25,375 --> 00:20:28,625 Las revistas originales sin encuadernar son extremadamente raras. 364 00:20:28,709 --> 00:20:32,542 Y por sí solas valen más que el resto de la colección sumada. 365 00:20:32,625 --> 00:20:34,250 Para que veas de qué hablamos, 366 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 - leeré un pasaje. - Ivan, no es… 367 00:20:36,125 --> 00:20:39,709 "Vertí en sus oídos una historia de amor ardiente. 368 00:20:39,792 --> 00:20:43,250 Al ver que no se resistía, la apreté contra mi pecho. 369 00:20:43,333 --> 00:20:47,875 La desvestí hasta dejarla en la desnudez más completa. 370 00:20:47,959 --> 00:20:51,250 La llevé a la cama. Se recostó. 371 00:20:51,333 --> 00:20:52,959 Me puse de rodillas 372 00:20:53,959 --> 00:20:57,375 y, con entusiasmo y ternura, le…". 373 00:21:00,000 --> 00:21:01,709 Bueno, ya te haces la idea. 374 00:21:01,792 --> 00:21:04,250 A pesar de lo cursi que es, sí. 375 00:21:04,333 --> 00:21:06,500 Bueno, dicho eso, 376 00:21:06,583 --> 00:21:09,875 Natalie ofrece ceder la colección, excepto por un único objeto 377 00:21:09,959 --> 00:21:11,834 que tiene actualmente en su poder. 378 00:21:11,917 --> 00:21:12,917 ¿Qué objeto? 379 00:21:13,000 --> 00:21:14,959 Algo llamado "máquina antihisteria". 380 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 - ¿Máquina antihisteria? - ¡Esa bruja! 381 00:21:17,083 --> 00:21:20,500 - ¿Qué diablos es eso? - La pieza central de la colección. 382 00:21:20,583 --> 00:21:22,125 ¿Por qué no lo vi venir? 383 00:21:22,208 --> 00:21:24,000 Olvida la casa, olvida el peltre. 384 00:21:24,083 --> 00:21:26,250 Si quiere jugar sucio, que así sea. 385 00:21:27,834 --> 00:21:30,208 Ivan, vamos a juicio. 386 00:21:31,458 --> 00:21:32,500 Tenemos una cita. 387 00:21:45,709 --> 00:21:48,125 Su señoría, desde que es su curador, 388 00:21:48,208 --> 00:21:52,208 el señor Wharton internó en un hogar contra su voluntad a la señora Freeman, 389 00:21:52,291 --> 00:21:54,458 tomó el control de sus tarjetas de crédito 390 00:21:54,542 --> 00:21:57,875 {\an8}y le cargó honorarios exorbitantes a su patrimonio. 391 00:21:57,959 --> 00:22:02,375 {\an8}A cambio de pagar la factura de la luz de 90 dólares, cobró 150 dólares. 392 00:22:02,458 --> 00:22:07,500 Cobró 170 dólares para llevarle menos de 50 dólares en comida. 393 00:22:07,583 --> 00:22:09,709 Su señoría, son gastos legítimos. 394 00:22:09,792 --> 00:22:12,500 La verdad es que si todos hicieran su parte 395 00:22:12,583 --> 00:22:15,625 y ayudaran a sus familiares, amigos y vecinos, 396 00:22:15,709 --> 00:22:17,875 mi trabajo sería innecesario. 397 00:22:17,959 --> 00:22:18,875 Pero no es así. 398 00:22:18,959 --> 00:22:22,834 Como sociedad, no nos gusta cuidar de los viejos y los débiles. 399 00:22:22,917 --> 00:22:25,709 Es una tarea dura y desgarradora. 400 00:22:25,792 --> 00:22:29,041 Bueno, yo dije basta y me puse a hacerlo. 401 00:22:29,125 --> 00:22:32,959 La declaración jurada de la enfermera del hospital al que llevaron a Adele 402 00:22:33,041 --> 00:22:36,875 dice que estaba confundida y desorientada 403 00:22:36,959 --> 00:22:39,792 y que, al parecer, llevaba varios días sin comer. 404 00:22:39,875 --> 00:22:44,250 Estado en el que todos podríamos estar tras la muerte de nuestro último familiar. 405 00:22:44,333 --> 00:22:47,375 La declaración jurada del hogar asistencial Cottonwood 406 00:22:47,458 --> 00:22:51,625 afirma que la señora Freeman está lúcida y en uso de razón. 407 00:22:51,709 --> 00:22:54,333 Está lúcida porque está bien cuidada. 408 00:22:54,417 --> 00:22:56,667 El señor Wharton tiene razón. 409 00:22:56,750 --> 00:22:59,750 La señora Freeman tiene 83 años y no tiene familia. 410 00:22:59,834 --> 00:23:03,291 ¿Y si deja de tomar la medicación? ¿Y si se cae? 411 00:23:03,375 --> 00:23:06,625 Señoría, si eso le preocupa, puedo hacer que viva con una amiga. 412 00:23:06,709 --> 00:23:10,834 Una amiga, sobre todo una amiga entrada en años, 413 00:23:10,917 --> 00:23:14,291 no es lo mismo que un familiar o un curador legal. 414 00:23:14,375 --> 00:23:16,917 - Su señoría… - Ya oí suficiente de ambas partes. 415 00:23:17,000 --> 00:23:20,750 Designaré a un psiquiatra para que la revise, señora Freeman. 416 00:23:20,834 --> 00:23:25,083 Hasta que tenga pruebas de que es autosuficiente en todo, 417 00:23:25,166 --> 00:23:28,000 seguirá bajo la tutela del señor Wharton. 418 00:23:28,083 --> 00:23:31,667 Nos reuniremos de nuevo en seis semanas, después de la revisión. 419 00:23:31,750 --> 00:23:33,208 ¿Seis semanas? 420 00:23:33,291 --> 00:23:35,834 Señoría, para la señora Freeman, es toda una vida. 421 00:23:35,917 --> 00:23:39,583 {\an8}Y para el sistema judicial, es prácticamente la velocidad de la luz. 422 00:23:41,083 --> 00:23:42,166 Se levanta la sesión. 423 00:23:44,375 --> 00:23:47,041 En realidad se usaba como dispositivo médico. 424 00:23:47,125 --> 00:23:51,625 En la era victoriana, la sociedad no podía o no quería 425 00:23:51,709 --> 00:23:53,834 comprender el deseo sexual femenino 426 00:23:53,917 --> 00:23:57,417 y ese deseo se consideraba equivocadamente "una enfermedad". 427 00:23:57,500 --> 00:23:59,375 Parece que no funciona. 428 00:23:59,458 --> 00:24:01,500 El vapor tarda unos minutos en subir. 429 00:24:01,583 --> 00:24:03,709 Mientras tanto, profesor Cabot, 430 00:24:03,792 --> 00:24:06,208 ¿podría decirnos cómo funciona la máquina? 431 00:24:06,291 --> 00:24:09,792 Las mujeres solían quejarse de síntomas tales como nerviosismo, 432 00:24:09,875 --> 00:24:13,625 {\an8}pesadez en el abdomen, lubricación vaginal, insomnio y otros. 433 00:24:13,709 --> 00:24:16,125 Los médicos llamaban "histeria" a esos síntomas. 434 00:24:16,208 --> 00:24:19,875 Pero claro, en realidad, son signos de excitación sexual. 435 00:24:20,000 --> 00:24:24,667 Antes de la invención de esta máquina, un médico masajeaba a una mujer 436 00:24:24,750 --> 00:24:28,208 {\an8}hasta que alcanzaba lo que ellos llamaban "paroxismo climático". 437 00:24:28,291 --> 00:24:31,250 Debí hacer caso a mi madre. Siempre quiso que fuera médico. 438 00:24:32,291 --> 00:24:34,417 ¿Y cómo se llegó a esta máquina? 439 00:24:34,500 --> 00:24:38,458 La inventó un médico porque se le cansaba el brazo. 440 00:24:40,959 --> 00:24:42,750 Ya subió el vapor y está lista. 441 00:24:45,375 --> 00:24:46,667 Dios mío. 442 00:24:46,750 --> 00:24:47,917 Asombrosa, ¿verdad? 443 00:24:48,000 --> 00:24:51,458 Y todavía no le puse los accesorios, que van justo ahí. 444 00:24:54,500 --> 00:24:55,959 ¡Dios mío! 445 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Es la única de su tipo que funciona. 446 00:24:58,375 --> 00:25:01,583 Es única, valiosa e irremplazable. 447 00:25:01,667 --> 00:25:03,750 {\an8}¿Podría apagarla, por favor? 448 00:25:08,750 --> 00:25:12,250 Lo siento, su señoría, las máquinas de vapor no se apagan de inmediato. 449 00:25:18,834 --> 00:25:23,375 Señor Wharton, por desgracia, lo que puede parecer una pequeña victoria 450 00:25:23,458 --> 00:25:25,917 no es más que posponer lo inevitable. 451 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Prevaleceremos. 452 00:25:27,083 --> 00:25:30,792 Sé que está ansioso por volver a casa y barrer su alfombra peluda, 453 00:25:30,875 --> 00:25:33,125 así que, ¿por qué no la deja ir? 454 00:25:33,208 --> 00:25:35,542 Más que nada porque estoy enojado. 455 00:25:35,625 --> 00:25:38,125 Y, por el bien de Adele, seguiré hasta el final. 456 00:25:38,208 --> 00:25:41,583 Contrataré a mis propios abogados de 500 dólares la hora. 457 00:25:41,667 --> 00:25:44,834 ¿Sabe de dónde sale el dinero? De la cuenta bancaria de Adele. 458 00:25:44,917 --> 00:25:48,583 Para eso está, para asegurar el bienestar de mi clienta. 459 00:25:48,667 --> 00:25:50,041 Pero no se preocupe. 460 00:25:50,125 --> 00:25:52,333 Tarde o temprano dejaré de litigar con usted. 461 00:25:52,417 --> 00:25:54,041 Cuando se acabe el dinero. 462 00:26:07,250 --> 00:26:08,583 JUEZA LESLIE BISHOP 463 00:26:08,667 --> 00:26:14,458 Profesor Cabot, ¿tiene la intención, con el tiempo, de donar esta colección, 464 00:26:14,542 --> 00:26:18,667 incluida la máquina antihisteria, a un museo, lugar donde todos podrían… 465 00:26:19,458 --> 00:26:20,750 deleitarse con ella? 466 00:26:20,834 --> 00:26:22,792 Protesto. Sugiere la respuesta. 467 00:26:22,875 --> 00:26:24,041 Ha lugar. 468 00:26:24,125 --> 00:26:26,125 El testigo no responderá. 469 00:26:26,208 --> 00:26:28,834 Pero ya entendí el punto. Tome asiento, por favor. 470 00:26:29,959 --> 00:26:35,291 Me parece que el motivo del profesor Cabot para querer quedarse con la máquina 471 00:26:35,375 --> 00:26:41,417 hará un bien mayor que su motivo, el cual es más… localizado. 472 00:26:41,500 --> 00:26:46,208 Me inclino a otorgarle la máquina al profesor Clifford Cabot. 473 00:26:46,291 --> 00:26:47,959 Tráigala esta tarde al tribunal 474 00:26:48,041 --> 00:26:50,667 junto con un inventario del resto de la colección 475 00:26:50,750 --> 00:26:52,709 y decidiré quién se queda con qué. 476 00:27:06,208 --> 00:27:09,959 ¡Alan! Va a vender su casa. 477 00:27:15,625 --> 00:27:18,917 Esa es mi sala, el cuarto de mi hijo, Jonathan, 478 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 mi cocina, mi baño. 479 00:27:22,083 --> 00:27:26,834 Mi casa es un encantador inmueble de tres habitaciones con posibilidades. 480 00:27:26,917 --> 00:27:28,083 ¿Qué pasa? 481 00:27:28,166 --> 00:27:30,959 El señor Wharton es más despreciable de lo que creía. 482 00:27:31,041 --> 00:27:33,667 Pretende vender la casa de Adele. 483 00:27:33,750 --> 00:27:36,709 Parece que no es la primera vez que lo hace. 484 00:27:36,792 --> 00:27:41,750 Hice una búsqueda de títulos de propiedad y vendió 11 casas de sus tutelados. 485 00:27:41,834 --> 00:27:42,792 Y escucha esto: 486 00:27:42,875 --> 00:27:45,792 la casa en la que vive pertenecía a otro de sus tutelados, 487 00:27:45,875 --> 00:27:49,875 quien, casualmente, falleció mientras dormía. 488 00:27:49,959 --> 00:27:52,166 Este hombre es pura maldad. 489 00:27:52,250 --> 00:27:56,959 Alan, tienes que poner tu creatividad a trabajar e impedírselo. 490 00:27:57,041 --> 00:27:58,208 Sí, así es. 491 00:28:02,291 --> 00:28:04,291 - ¿Robada? - De su auto. 492 00:28:04,375 --> 00:28:05,792 - ¡No! - No había nada más. 493 00:28:05,875 --> 00:28:07,417 Por favor, qué ridículo. 494 00:28:07,500 --> 00:28:11,417 Es obvio que la señora Cabot no quiere entregar la máquina antihisteria 495 00:28:11,500 --> 00:28:14,291 y se la oculta al esposo por motivos personales. 496 00:28:14,375 --> 00:28:16,542 - Es una acusación impactante. - Tenías razón. 497 00:28:16,625 --> 00:28:18,959 - No juegas limpio. - ¿Qué puedo decir? 498 00:28:19,041 --> 00:28:20,625 Su señoría, mi clienta reconoce 499 00:28:20,709 --> 00:28:23,583 que la noticia le causa angustia al profesor Cabot 500 00:28:23,667 --> 00:28:26,166 y ofrece pagarle la mitad del valor tasado. 501 00:28:26,250 --> 00:28:27,250 Tonterías. 502 00:28:27,333 --> 00:28:30,583 El objeto en cuestión estaba al cuidado de la señora Cabot. 503 00:28:30,667 --> 00:28:35,667 Está claro que esa máquina es un objeto valioso… para él. 504 00:28:35,750 --> 00:28:39,959 Por lo tanto, le ordeno que pague el precio completo de la máquina 505 00:28:40,041 --> 00:28:42,959 más los daños punitivos que determinaré más adelante. 506 00:28:43,041 --> 00:28:46,583 Su señoría, es inaceptable. Es obvio que aún tiene la máquina. 507 00:28:46,667 --> 00:28:49,208 Si aparece, trataremos el asunto más adelante. 508 00:28:49,291 --> 00:28:52,500 Pero, hasta entonces, mi decisión se mantiene. 509 00:28:52,583 --> 00:28:55,083 - Perra mentirosa. - ¡No me amenaces! 510 00:28:55,166 --> 00:28:56,917 - ¿Crees que se terminó? - La jueza falló. 511 00:28:57,000 --> 00:28:58,458 - No se terminó - ¡Gente! 512 00:28:59,041 --> 00:29:01,458 Clifford, tenemos que seguir adelante con esto. 513 00:29:01,542 --> 00:29:03,709 Si robaron la máquina antihisteria, 514 00:29:03,792 --> 00:29:06,375 tienes que tomar las medidas necesarias y adecuadas. 515 00:29:06,458 --> 00:29:09,834 Como copropietario, harás una denuncia policial 516 00:29:09,917 --> 00:29:12,417 y presentarás una reclamación ante la aseguradora. 517 00:29:12,500 --> 00:29:15,625 Habrá una investigación. Tendrán que revisar tu casa. 518 00:29:15,709 --> 00:29:20,500 Si le mientes a la policía o, peor aún hoy en día, a la aseguradora, 519 00:29:20,583 --> 00:29:23,875 te acusarán de fraude y te procesarán con todo el peso de la ley 520 00:29:23,959 --> 00:29:25,125 y sé por experiencia 521 00:29:25,208 --> 00:29:28,875 que la Fiscalía es dura con estos delitos y pide una condena de cárcel, 522 00:29:28,959 --> 00:29:31,583 donde podrás hacer muchos estudios feministas. 523 00:29:31,667 --> 00:29:32,542 Shirley. 524 00:29:33,375 --> 00:29:34,917 Eso no fue nada amable. 525 00:29:35,000 --> 00:29:37,250 Ah. ¿Ahora somos amables? 526 00:29:49,250 --> 00:29:50,959 Esta es por 4000 dólares, Bob. 527 00:29:51,041 --> 00:29:53,875 ¿Un decano es un funcionario de alto rango 528 00:29:54,000 --> 00:29:56,709 que suele encontrarse en qué tipo de institución? 529 00:29:56,792 --> 00:30:01,709 {\an8}Museo, hospital, universidad, banco. 530 00:30:01,792 --> 00:30:03,333 Es universidad, idiota. 531 00:30:03,417 --> 00:30:04,959 {\an8}Universidad. 532 00:30:05,041 --> 00:30:07,208 {\an8}- ¿Respuesta final? - Sí. 533 00:30:07,291 --> 00:30:09,000 {\an8}Sí, señor. Acertaste otra vez. 534 00:30:12,625 --> 00:30:13,792 ¡Auxilio! 535 00:30:17,041 --> 00:30:18,458 ¡Auxilio! 536 00:30:18,542 --> 00:30:20,542 ¡Dios! 537 00:30:22,458 --> 00:30:23,667 ¡No! 538 00:30:23,750 --> 00:30:25,709 ¡Socorro! 539 00:30:25,792 --> 00:30:27,583 ¡Auxilio! 540 00:30:36,834 --> 00:30:37,709 ¿Hola? 541 00:30:38,750 --> 00:30:41,750 - ¿Hay alguien en casa? - ¡Estoy acá! 542 00:30:41,834 --> 00:30:43,125 ¡Señor Wharton! 543 00:30:47,041 --> 00:30:48,417 ¡Santo cielo! 544 00:30:49,250 --> 00:30:51,792 Esto es terrible. Mírese. 545 00:30:51,875 --> 00:30:54,917 Lo agredieron y le robaron. 546 00:30:55,000 --> 00:30:56,458 ¿En qué mundo vivimos? 547 00:30:56,542 --> 00:30:59,667 ¿Quién sería capaz de hacer algo así? 548 00:31:02,917 --> 00:31:04,959 Ah, claro. No puede hablar. 549 00:31:05,041 --> 00:31:06,625 Le daré un cuaderno y un lápiz. 550 00:31:07,500 --> 00:31:10,041 No, es inútil. Tiene las manos atadas. 551 00:31:10,125 --> 00:31:13,709 ¡Por Dios! ¿Hace cuánto que está así? ¿Más de una hora? 552 00:31:13,792 --> 00:31:18,959 Debe ser horrible que te dejen solo y vulnerable. 553 00:31:20,875 --> 00:31:26,083 Bueno, al parecer, no se llevaron más que unos archivadores viejos y gastados 554 00:31:26,166 --> 00:31:28,458 que, imagino, solo podían contener registros. 555 00:31:28,542 --> 00:31:29,500 Qué estúpidos, ¿no? 556 00:31:29,583 --> 00:31:32,208 Es decir, ¿para qué podrían quererlos? 557 00:31:32,291 --> 00:31:34,166 En fin, me alegra que haya terminado. 558 00:31:35,375 --> 00:31:37,834 Recemos que no suceda de nuevo. 559 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Y de nuevo. 560 00:31:39,667 --> 00:31:40,917 Y… de nuevo. 561 00:31:43,375 --> 00:31:47,500 Además, se ve que no está en condiciones de realizar las tareas que le asignaron, 562 00:31:47,583 --> 00:31:49,333 sobre todo las referidas a Adele. 563 00:31:49,417 --> 00:31:52,667 No se preocupe. Resulta que traje 564 00:31:52,750 --> 00:31:57,041 el formulario de cesión del otro día. 565 00:31:57,125 --> 00:32:03,875 Puede que esto ceda lo suficiente para que pueda firmarlo. 566 00:32:06,000 --> 00:32:08,583 Listo. Tome. 567 00:32:11,166 --> 00:32:12,375 Maravilloso. 568 00:32:15,792 --> 00:32:21,417 Ahora que esta experiencia nos hizo más estrechos, 569 00:32:21,500 --> 00:32:23,333 me animo a decirle lo siguiente. 570 00:32:24,792 --> 00:32:29,917 A veces, un hecho como este es todo lo que uno necesita para dejar la rutina. 571 00:32:30,000 --> 00:32:31,125 Hacer un cambio. 572 00:32:31,208 --> 00:32:34,667 Nuevo trabajo, nueva dirección, nuevas ideas, por ejemplo. 573 00:32:34,750 --> 00:32:37,709 Creo que este sería el momento perfecto para empezar. 574 00:32:39,750 --> 00:32:42,291 Sí, ya se siente mucho mejor. 575 00:32:42,375 --> 00:32:46,166 La sensación de peligro inminente parece desvanecerse. 576 00:32:46,250 --> 00:32:49,041 Aun así, mejor seguir alerta y por el camino recto 577 00:32:49,125 --> 00:32:52,458 porque nunca se sabe cuándo puede volver a pasar algo así. 578 00:32:52,542 --> 00:32:54,375 Solo se sabe que volverá a pasar. 579 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Hola. 580 00:33:19,250 --> 00:33:20,250 Hola, hola. 581 00:33:26,583 --> 00:33:28,542 No hiciste una denuncia policial, ¿no? 582 00:33:29,458 --> 00:33:30,917 Y una reclamación al seguro. 583 00:33:33,417 --> 00:33:34,250 Shirley. 584 00:33:35,667 --> 00:33:37,959 Si, Dios no lo quiera, el tipo que la robó 585 00:33:38,041 --> 00:33:40,417 se arrepiente y se la devuelve a mi clienta, 586 00:33:40,500 --> 00:33:42,083 ella podría terminar presa. 587 00:33:42,166 --> 00:33:46,959 Es el riesgo que uno está dispuesto a correr por un placer momentáneo. 588 00:33:47,041 --> 00:33:49,458 Lo cual prueba mi punto, por cierto. 589 00:33:49,542 --> 00:33:52,583 No soy solo yo: somos todos. 590 00:33:52,667 --> 00:33:55,291 Somos meros animales sexuados. 591 00:33:55,375 --> 00:33:59,667 Y, Shirley, por más ordinario que me consideres a veces, 592 00:33:59,750 --> 00:34:04,000 al menos me arriesgo y le hago caso a mi instinto. 593 00:34:04,083 --> 00:34:06,333 Deberías admirarme por eso al menos. 594 00:34:06,417 --> 00:34:09,083 No solo te admiro, Ivan, y lo sabes. 595 00:34:09,166 --> 00:34:11,750 Tienes una esposa que te adora y a quien amas 596 00:34:11,834 --> 00:34:13,542 más de lo que quieres reconocer 597 00:34:13,625 --> 00:34:17,709 y por su bien o, lo más importante tal vez, por el tuyo, 598 00:34:18,750 --> 00:34:20,291 tienes que madurar. 599 00:34:28,250 --> 00:34:29,709 Te amo, Shirley. 600 00:34:34,208 --> 00:34:35,667 Yo también te amo. 601 00:34:54,500 --> 00:34:55,667 ¡Sam! 602 00:34:55,750 --> 00:34:58,500 ¡Denny Crane! Me alegro de verte. 603 00:34:58,583 --> 00:35:01,333 Mírate nada más. ¿Cómo está Evelyn? 604 00:35:01,417 --> 00:35:04,083 Está bien. Está muy bien. Gracias por preguntar. 605 00:35:04,166 --> 00:35:06,041 ¿Qué tal la pesca esta temporada? 606 00:35:06,125 --> 00:35:08,208 - ¿En el agua o en la cama? - ¡Oh, oh! 607 00:35:12,000 --> 00:35:14,959 ¿Qué podemos hacer por ti? 608 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 ¿Paul Lewiston no viene? 609 00:35:17,542 --> 00:35:21,083 Paul se lo está tomando con calma en estos días. 610 00:35:21,166 --> 00:35:22,417 Ah. Bueno. 611 00:35:23,500 --> 00:35:27,000 Estoy pensando en deshacerme de algunas subsidiarias de Hong Kong. 612 00:35:27,083 --> 00:35:28,709 - ¿En serio? - Y… 613 00:35:28,792 --> 00:35:31,875 Lo siento. ¿Paul se va del bufete? 614 00:35:31,959 --> 00:35:33,667 No está claro, pero la clave es… 615 00:35:34,583 --> 00:35:36,709 que yo soy tu hombre clave. Siempre lo fui. 616 00:35:38,709 --> 00:35:40,667 Denny, nos conocemos desde hace mucho, 617 00:35:40,750 --> 00:35:43,291 así que no me hace gracia ser tan directo, 618 00:35:43,375 --> 00:35:47,083 pero me encanta tomar un trago contigo y hablar de cualquier cosa. 619 00:35:47,166 --> 00:35:48,709 Sí. 620 00:35:48,792 --> 00:35:50,291 De negocios hablo con Paul. 621 00:35:51,250 --> 00:35:54,792 Él es el experto en mercados asiáticos y tú… 622 00:35:57,000 --> 00:35:58,333 Bueno… 623 00:36:02,250 --> 00:36:03,875 BOYLSTON 500 624 00:36:11,125 --> 00:36:12,166 Para ti. 625 00:36:14,125 --> 00:36:15,792 - ¿Qué es? - Ábrelo. 626 00:36:23,625 --> 00:36:24,542 Denny… 627 00:36:24,625 --> 00:36:28,500 Alcanza con un simple: "Gracias, generoso y benevolente líder". 628 00:36:30,083 --> 00:36:31,792 No puedo aceptarlo. 629 00:36:32,750 --> 00:36:34,875 Creí que era lo que siempre quisiste. 630 00:36:34,959 --> 00:36:38,333 No dudo de que es lo que tú creías que siempre quise. 631 00:36:38,417 --> 00:36:40,125 ¿Te haces el duro conmigo, Paul? 632 00:36:42,000 --> 00:36:45,250 No me digas que lo haces por una cuestión de respeto. 633 00:36:47,291 --> 00:36:48,458 Santo Dios, así es. 634 00:36:48,542 --> 00:36:54,041 Mi mente y mis prioridades están exactamente donde deben estar. 635 00:36:54,125 --> 00:36:58,875 Cuando Rachel salga, volveré a dedicarme plenamente, o tal vez no. 636 00:36:58,959 --> 00:37:00,583 Mientras tanto, 637 00:37:00,667 --> 00:37:06,375 tendrás la oportunidad de pensar en las cosas, para variar. 638 00:37:09,333 --> 00:37:11,875 Dios nos bendiga. La encontramos. 639 00:37:11,959 --> 00:37:14,625 La antigua máquina de vapor que complace a las mujeres 640 00:37:14,709 --> 00:37:17,166 siempre está en el último lugar en el que buscas. 641 00:37:17,250 --> 00:37:18,250 Por supuesto. 642 00:37:18,333 --> 00:37:20,625 Mi clienta la devolverá más que encantada 643 00:37:20,709 --> 00:37:23,458 y solo pide el derecho de visita, 644 00:37:23,542 --> 00:37:25,792 pero no podrá hacerlo estando presa 645 00:37:25,875 --> 00:37:30,458 y solicita que la denuncia policial y la reclamación al seguro se retiren. 646 00:37:30,542 --> 00:37:34,125 Hecho. Solo quiero asegurarme de que es la máquina original. 647 00:37:34,208 --> 00:37:35,375 No confías en mí. 648 00:37:37,458 --> 00:37:38,917 No es mala idea. 649 00:38:01,750 --> 00:38:03,291 Dejé a mi esposa, Shirley. 650 00:38:06,667 --> 00:38:07,750 ¿En serio? 651 00:38:08,625 --> 00:38:09,625 Hace una hora. 652 00:38:19,333 --> 00:38:20,583 ¿Qué piensas? 653 00:38:23,250 --> 00:38:25,542 Sinceramente, me da un poco de miedo pensar. 654 00:38:27,709 --> 00:38:29,375 Bueno, no hace falta. 655 00:38:30,500 --> 00:38:33,583 Sin embargo, ya me conoces. Tengo una pregunta. 656 00:38:35,041 --> 00:38:36,667 ¿Y cuál sería? 657 00:38:40,208 --> 00:38:41,959 ¿Quieres ver mis accesorios? 658 00:39:05,208 --> 00:39:07,166 ¡Denny! Trabajas hasta tarde. 659 00:39:07,250 --> 00:39:10,000 Dirijo el lugar. Así que… 660 00:39:11,792 --> 00:39:12,667 Shirley y tú. 661 00:39:14,625 --> 00:39:15,917 Tenemos algo en común. 662 00:39:17,208 --> 00:39:18,625 Una gran mujer. 663 00:39:18,709 --> 00:39:20,500 Tenemos algo más en común. 664 00:39:20,583 --> 00:39:21,959 ¿Qué? 665 00:39:23,041 --> 00:39:26,291 Ambos somos protagonistas, 666 00:39:26,375 --> 00:39:28,667 la estrella de nuestro propio programa, 667 00:39:28,750 --> 00:39:33,417 excepto que la estrella no tiene una sola coprotagonista. 668 00:39:33,500 --> 00:39:35,583 Sí, a veces, al final de un episodio, 669 00:39:35,667 --> 00:39:37,417 parece que va a sentar cabeza, 670 00:39:37,500 --> 00:39:40,333 pero, la semana siguiente, es reemplazada por otra. 671 00:39:40,417 --> 00:39:43,625 Es una forma de mantener el interés del público. 672 00:39:43,709 --> 00:39:45,959 Eres un hombre extraño, Denny. 673 00:39:47,083 --> 00:39:48,625 Un protagonista extraño. 674 00:39:52,875 --> 00:39:54,417 No la harás sufrir, Ivan. 675 00:40:15,792 --> 00:40:17,917 ¿A quién le pateaste el trasero? 676 00:40:21,041 --> 00:40:23,083 A alguien cuyo trasero se lo merecía. 677 00:40:23,792 --> 00:40:25,000 Bien. 678 00:40:25,750 --> 00:40:30,208 No entiendo por qué no se usa más seguido la violencia para resolver problemas. 679 00:40:30,291 --> 00:40:31,709 Funciona siempre. 680 00:40:31,792 --> 00:40:33,792 A mí me dejó bastante perturbado. 681 00:40:34,709 --> 00:40:39,000 Me deleité mucho con el miedo y el sufrimiento del señor Wharton. 682 00:40:39,083 --> 00:40:40,834 ¿Es algo inusual? 683 00:40:40,917 --> 00:40:42,542 ¿En mí? Para nada. 684 00:40:43,583 --> 00:40:46,875 Lo inusual fue lo rápido que hice caso a mis antojos. 685 00:40:46,959 --> 00:40:49,375 Era una emergencia. ¿Qué más podías hacer? 686 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 Algo más inteligente. 687 00:40:55,041 --> 00:40:57,792 Igualmente perturbador fue lo fácil que fue. 688 00:40:57,875 --> 00:41:01,709 Una solución rápida que requirió muy poco de mi parte, una llamada y listo. 689 00:41:05,709 --> 00:41:07,500 ¿En qué me estaré convirtiendo? 690 00:41:08,500 --> 00:41:09,542 En Denny Crane. 691 00:41:12,834 --> 00:41:15,500 Creo que aún me queda un largo camino por recorrer. 692 00:41:15,583 --> 00:41:16,458 Ah. 693 00:41:17,750 --> 00:41:18,667 No te preocupes. 694 00:41:19,959 --> 00:41:21,166 Ya llegarás. 695 00:41:37,041 --> 00:41:38,083 En el próximo episodio… 696 00:41:38,166 --> 00:41:39,375 Nos cuidamos los hijos. 697 00:41:39,458 --> 00:41:41,875 - Vamos de compras juntos. - Dividimos todo. 698 00:41:41,959 --> 00:41:44,500 Papel higiénico, toallas. Y compartimos a Ray. 699 00:41:44,583 --> 00:41:46,583 Hace mucho que la poligamia es ilegal. 700 00:41:46,667 --> 00:41:48,208 - ¿Qué te trae por acá? - Una demanda por homicidio culposo. 701 00:41:48,291 --> 00:41:50,709 Presentada por la madre de un niño que murió jugando a su videojuego. 702 00:41:50,792 --> 00:41:52,667 Hay una mujer con un niño muerto. 703 00:41:52,750 --> 00:41:55,000 Un jurado querrá que alguien pague por eso. 704 00:41:55,083 --> 00:41:56,375 La basura de manzanas la recoge Dios. 705 00:41:56,458 --> 00:41:59,000 No los años 60, cuando los electrones son libres. 706 00:41:59,083 --> 00:42:00,500 No navegan más allá del honor. 707 00:42:00,583 --> 00:42:03,333 - Protesto. Creo. - Señor Shore. 708 00:42:03,417 --> 00:42:04,500 ¿Ensalada de palabras? 709 00:42:04,583 --> 00:42:07,000 Es hablar sin ningún sentido. 710 00:42:43,834 --> 00:42:46,458 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 56324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.