All language subtitles for Boston Legal S02E17 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,583 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,667 --> 00:00:04,625 - Linda noche. - Ahora lo es. 3 00:00:04,709 --> 00:00:06,083 ¿Tuviste sexo con ella acá? 4 00:00:06,166 --> 00:00:08,583 Sexo caliente y sudoroso 5 00:00:10,166 --> 00:00:11,208 en el guardarropa. 6 00:00:11,291 --> 00:00:13,500 No soy hombre de una sola mujer. 7 00:00:13,583 --> 00:00:14,792 Mientras estemos juntos, 8 00:00:14,875 --> 00:00:17,041 no dudes en tener sexo con quien quieras. 9 00:00:17,125 --> 00:00:20,000 ¡Me importa lo que pueda pasarle al bufete ahora! 10 00:00:20,083 --> 00:00:22,375 Te diré qué sería del bufete sin Denny Crane. 11 00:00:22,458 --> 00:00:24,500 ¡Desaparecería y tú también! 12 00:00:24,583 --> 00:00:26,417 Por cierto, ¿te conté? 13 00:00:26,500 --> 00:00:27,875 Bev y yo vamos a casarnos. 14 00:00:27,959 --> 00:00:29,291 ¡No! 15 00:00:29,375 --> 00:00:30,875 Me acordaría. 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,875 Alan, ayúdame con la corbata. 17 00:00:44,959 --> 00:00:45,834 Por supuesto. 18 00:00:47,417 --> 00:00:49,291 Así no puedo. Date vuelta. 19 00:00:52,959 --> 00:00:55,125 Desearía que nos casáramos nosotros. 20 00:00:56,333 --> 00:00:57,375 Es decir, tú y yo. 21 00:00:59,041 --> 00:01:00,583 Los dos, con otras personas. 22 00:01:00,667 --> 00:01:01,750 No soy gay. 23 00:01:01,834 --> 00:01:04,333 Te entendí al primer lapsus freudiano. 24 00:01:05,917 --> 00:01:08,291 Es que no quiero abandonarte. 25 00:01:09,291 --> 00:01:11,917 Sin duda habrá que adaptarse, 26 00:01:12,000 --> 00:01:14,959 pero no pierdes a un Alan, sino que ganas a una Bev, 27 00:01:15,041 --> 00:01:17,792 la chica de tus sueños recientes. 28 00:01:17,875 --> 00:01:19,375 Alan, eres mi mejor amigo. 29 00:01:21,125 --> 00:01:23,375 Si quieres, también puedes soñar con ella. 30 00:01:23,458 --> 00:01:25,458 Denny, eres generoso en exceso. 31 00:01:28,166 --> 00:01:29,000 Listo. 32 00:01:32,083 --> 00:01:33,917 Denny Crane. 33 00:01:34,000 --> 00:01:35,166 A punto de casarse. 34 00:01:36,166 --> 00:01:37,083 Efectivamente. 35 00:01:47,417 --> 00:01:50,583 Damas y caballeros, pónganse de pie 36 00:01:50,667 --> 00:01:54,750 para darles la bienvenida por primera vez como marido y mujer 37 00:01:54,834 --> 00:01:57,208 al señor y la señora Crane. 38 00:02:15,166 --> 00:02:17,417 Rosas blancas, pastel con pan de oro, 39 00:02:17,500 --> 00:02:20,083 los senos de Bev saliéndose del vestido de novia. 40 00:02:20,166 --> 00:02:21,959 Y dicen que el mal gusto no se compra. 41 00:02:22,041 --> 00:02:24,458 Yo creo que Bev y Denny hicieron un gran trabajo. 42 00:02:24,542 --> 00:02:28,083 Once matrimonios entre los dos. Tienen mucha experiencia. 43 00:02:28,166 --> 00:02:29,709 ¿Pueden parar? 44 00:02:29,792 --> 00:02:32,875 ¿No podemos apreciar por un momento la pureza 45 00:02:32,959 --> 00:02:35,959 y la intemporalidad de dos almas enamoradas? 46 00:02:38,542 --> 00:02:40,667 Esto podría ser amor 47 00:02:40,750 --> 00:02:42,375 porque 48 00:02:42,458 --> 00:02:47,875 la pasé mejor que nunca en la vida. 49 00:02:47,959 --> 00:02:52,250 Nunca me había sentido así. 50 00:02:52,333 --> 00:02:56,792 Sí, juro que es verdad. 51 00:02:56,875 --> 00:03:00,250 Y te lo debo todo a ti. 52 00:03:34,417 --> 00:03:35,417 Felicitaciones. 53 00:03:35,500 --> 00:03:38,583 {\an8}Vi que fuiste el afortunado que atrapó el liguero de Bev. 54 00:03:38,667 --> 00:03:41,709 {\an8}Sí, me haré todos los estudios posibles 55 00:03:41,792 --> 00:03:43,375 a primera hora de la mañana. 56 00:03:43,458 --> 00:03:44,667 Te amo. 57 00:03:45,834 --> 00:03:48,333 {\an8}- Yo te amo más. - Yo te amo más más. 58 00:03:48,417 --> 00:03:51,625 - ¡Continental! - ¡Mi ángel! 59 00:03:53,291 --> 00:03:55,000 {\an8}Denny, mi querido amigo Troy. 60 00:03:55,083 --> 00:03:57,875 {\an8}- Troy. - Denny, mahalo y felicitaciones. 61 00:03:57,959 --> 00:03:59,667 {\an8}- Gracias. - Troy vive en Hawái. 62 00:03:59,750 --> 00:04:00,750 {\an8}¿En serio? 63 00:04:00,834 --> 00:04:04,291 {\an8}Tendremos que visitarte en nuestra luna de miel, si hay tiempo. 64 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Excelente. 65 00:04:05,458 --> 00:04:08,291 Tengo unas propiedades nuevas que les van a encantar. 66 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 {\an8}Troy es agente inmobiliario. Nos estuvo buscando una casa. 67 00:04:12,125 --> 00:04:14,333 No sabía que buscábamos una segunda casa. 68 00:04:15,625 --> 00:04:17,750 En realidad, cuando veas la costa de Kona, 69 00:04:17,834 --> 00:04:19,709 tal vez busques una primera casa. 70 00:04:19,792 --> 00:04:22,583 ¿Y qué hago, me teletransporto a Boston cada mañana? 71 00:04:23,875 --> 00:04:26,250 ¿Nos disculpas, Troy? 72 00:04:26,333 --> 00:04:27,166 Ven conmigo. 73 00:04:28,709 --> 00:04:33,041 Cariño, solo quiero que me sigas la corriente con mis ocurrencias. 74 00:04:33,125 --> 00:04:35,542 Es una idea nada más, para que lo pienses, 75 00:04:35,625 --> 00:04:39,750 pero ahora que estamos empezando este nuevo capítulo de nuestras vidas, 76 00:04:41,208 --> 00:04:44,041 ¿qué te parece si lo hacemos de verdad? 77 00:04:44,125 --> 00:04:45,417 ¿Jubilarnos? 78 00:04:45,500 --> 00:04:47,417 No, esa es una palabra de viejo. 79 00:04:47,500 --> 00:04:49,875 Hablo de nuevos comienzos. 80 00:04:49,959 --> 00:04:52,250 Pero, Bev, yo soy el rey Midas del bufete. 81 00:04:52,333 --> 00:04:56,250 Nuestros clientes quieren saber que Denny Crane se ocupa de sus asuntos. 82 00:04:56,333 --> 00:05:00,333 Y Bev quiere saber que Denny Crane se ocupa de… 83 00:05:01,959 --> 00:05:03,500 bueno, Denny Crane. 84 00:05:04,500 --> 00:05:06,834 Pero ya habrá tiempo para estas ideas. 85 00:05:07,917 --> 00:05:11,333 Estamos acá para divertirnos, ¿cierto? 86 00:05:19,875 --> 00:05:21,125 Hola. 87 00:05:21,208 --> 00:05:22,166 Linda noche. 88 00:05:26,792 --> 00:05:28,083 Ahora lo es. 89 00:05:37,458 --> 00:05:39,625 ¿Vieron a Denny? Es la hora del brindis. 90 00:05:39,709 --> 00:05:42,083 Lo vi hace un rato cerca del guardarropa. 91 00:05:57,041 --> 00:05:58,000 ¿Denny? 92 00:06:00,458 --> 00:06:01,875 ¿Hay que cortar el pastel? 93 00:06:20,083 --> 00:06:23,417 - No, no hay acuerdo prenupcial. - En realidad, Denny lo firmó. 94 00:06:23,500 --> 00:06:25,542 Pero se olvidó de que Bev lo firmara. 95 00:06:25,625 --> 00:06:29,041 {\an8}La fiesta fue encantadora. No probé el pastel, pero se veía muy bien. 96 00:06:29,125 --> 00:06:30,125 {\an8}¿Alguno lo probó? 97 00:06:30,208 --> 00:06:32,291 Era marmolado y tenía dulce de leche. 98 00:06:32,375 --> 00:06:34,166 ¡Cállate de una vez! 99 00:06:34,250 --> 00:06:36,500 {\an8}Mientras tú parloteas sobre el pastel, 100 00:06:36,583 --> 00:06:39,750 {\an8}Bev contrató a un ejército de abogados para vaciar el bufete. 101 00:06:39,834 --> 00:06:41,959 No llegará lejos. Está claro que se anula. 102 00:06:42,041 --> 00:06:43,542 {\an8}Estuvieron casados tres horas. 103 00:06:43,625 --> 00:06:46,917 {\an8}Legalmente, no pudieron consumar el matrimonio tras la ceremonia. 104 00:06:47,000 --> 00:06:47,875 Sí lo consumamos. 105 00:06:49,667 --> 00:06:51,375 {\an8}¿Tuviste sexo con otra mujer 106 00:06:51,458 --> 00:06:54,208 {\an8}y con tu esposa en las tres horas que estuviste casado? 107 00:06:54,291 --> 00:06:57,041 Era mi día especial. Me había tomado la pastillita azul. 108 00:06:57,125 --> 00:07:00,667 No hay cura para el cáncer, pero hay tres pastillas para eso. 109 00:07:00,750 --> 00:07:02,750 {\an8}Hay otros criterios para una anulación. 110 00:07:02,834 --> 00:07:05,709 {\an8}Podemos decir que Denny no estaba en su sano juicio. 111 00:07:05,792 --> 00:07:08,709 {\an8}Eso no puede ser de conocimiento público. 112 00:07:08,792 --> 00:07:11,667 {\an8}A pesar de su gatillo fácil y sus apariciones televisivas, 113 00:07:11,750 --> 00:07:14,417 la gente aún cree que Denny dirige el bufete. 114 00:07:14,500 --> 00:07:15,792 Yo entre ellos. 115 00:07:15,875 --> 00:07:19,458 El abogado de Bev, Eli Granger, llega en menos de una hora. 116 00:07:19,542 --> 00:07:23,375 {\an8}Mi consejo por ahora es que lo escuchemos y listo. 117 00:07:32,458 --> 00:07:34,500 ¡Alan, es horrible! 118 00:07:34,583 --> 00:07:37,250 - ¿Joan? ¿Qué es horrible? - Mi jefe. 119 00:07:37,333 --> 00:07:39,417 El señor Loomis acaba de despedirme. 120 00:07:39,500 --> 00:07:40,959 Lo lamento. 121 00:07:41,041 --> 00:07:42,417 Me maté trabajando, ¿sabes? 122 00:07:42,500 --> 00:07:44,959 {\an8}Ocho años en esa maldita empresa fiduciaria. 123 00:07:45,041 --> 00:07:46,959 {\an8}¿Por qué te despidió? 124 00:07:47,041 --> 00:07:51,375 {\an8}Un día, hace seis semanas, nos reunió a todos y nos dijo: 125 00:07:51,458 --> 00:07:54,959 {\an8}"Debido al costo cada vez más alto de los seguros médicos, 126 00:07:55,041 --> 00:07:57,458 quienes fumen tienen seis semanas para dejarlo. 127 00:07:57,542 --> 00:08:00,041 Se someterán a una prueba de nicotina 128 00:08:00,125 --> 00:08:03,417 y, si tienen nicotina en la orina, serán despedidos". 129 00:08:03,500 --> 00:08:04,500 ¡Despedida! 130 00:08:04,583 --> 00:08:06,625 Maldito nazi de la salud. 131 00:08:06,709 --> 00:08:10,125 Tengo que pagar el alquiler y, por supuesto, intenté dejarlo. 132 00:08:10,208 --> 00:08:11,291 Quería dejarlo. 133 00:08:11,375 --> 00:08:12,625 Probé con el parche 134 00:08:12,709 --> 00:08:16,333 y con esa cosa de nicotina para chupar, ¿conoces? 135 00:08:16,417 --> 00:08:18,792 Pero cuanto más pensaba que perdería el trabajo, 136 00:08:18,875 --> 00:08:21,291 más me asustaba y cuanto más me asustaba, 137 00:08:21,375 --> 00:08:23,458 más fumaba. 138 00:08:23,542 --> 00:08:25,041 Ahora fumo tres paquetes al día. 139 00:08:25,125 --> 00:08:26,917 Y hoy fue el día. 140 00:08:27,000 --> 00:08:29,625 Me hizo orinar en un vaso y me despidió. 141 00:08:29,709 --> 00:08:33,917 A menos que sea un tipo de juego sexual, me parece deplorable y no lo permitiremos. 142 00:08:34,000 --> 00:08:35,417 ¿No? 143 00:08:35,500 --> 00:08:37,625 Ahora me voy, pero ¿en qué piso trabajabas? 144 00:08:37,709 --> 00:08:39,333 - Iré a verlo. - En el décimo. 145 00:08:39,417 --> 00:08:42,583 Guíate por el hedor maligno de las vitaminas y el apio. 146 00:08:56,083 --> 00:08:57,333 Buenos días a todos. 147 00:08:57,417 --> 00:08:59,959 Shirley, veo que no traje tantos lacayos mudos 148 00:09:00,041 --> 00:09:01,875 para llenar mi lado de la mesa. 149 00:09:01,959 --> 00:09:04,709 Expreso doble, leche descremada, dos de azúcar. 150 00:09:04,792 --> 00:09:05,792 Muévete. 151 00:09:07,417 --> 00:09:10,542 Empecemos de nuevo. Eli, bienvenido a Crane, Poole y Schmidt. 152 00:09:10,625 --> 00:09:11,834 Ese es mi lugar. Fuera. 153 00:09:13,417 --> 00:09:17,875 Por favor, tráele al señor Granger un café con leche descremada y dos de azúcar. 154 00:09:17,959 --> 00:09:19,750 Gracias. 155 00:09:19,834 --> 00:09:24,166 Eli, además de decirte que tienes el cuello manchado de tu bronceado falso, 156 00:09:24,250 --> 00:09:26,500 ¿qué podemos hacer por ti? 157 00:09:26,583 --> 00:09:28,750 Una separación, una disolución marital. 158 00:09:28,834 --> 00:09:32,834 El trauma de mi clienta es incalculable, pero ¡bien por mí! 159 00:09:32,917 --> 00:09:35,834 - Lo calculé. - Al grano. 160 00:09:35,917 --> 00:09:39,083 La señora Crane dejó su lucrativo negocio de muebles de oficina 161 00:09:39,166 --> 00:09:40,417 para ser ama de casa. 162 00:09:40,500 --> 00:09:45,375 Hizo sacrificios irrevocables y aun así, como oferta generosa, 163 00:09:45,458 --> 00:09:47,250 si se tiene en cuenta su dolor, 164 00:09:47,333 --> 00:09:51,458 está dispuesta a quedarse solo con el 50 % de los activos del señor Crane. 165 00:09:51,542 --> 00:09:53,792 - ¿Qué? - Incluye su participación en el bufete, 166 00:09:53,875 --> 00:09:56,333 - desde luego. - Estuvieron casados tres horas. 167 00:09:56,417 --> 00:10:01,000 Habría durado más si Denny no se hubiera tirado a una mesera en su propia boda. 168 00:10:01,083 --> 00:10:02,709 No vinimos a juzgar a nadie. 169 00:10:02,792 --> 00:10:06,166 Pero el estado de Massachusetts sí juzga y, en casos como este, 170 00:10:06,250 --> 00:10:11,041 es un estado que asigna culpas y Denny tiene claramente la culpa. 171 00:10:11,125 --> 00:10:15,041 Y para cuando la señora Crane reciba lo que le corresponde, ¿quién sabe? 172 00:10:15,125 --> 00:10:17,583 Tal vez mi nombre esté acá en la puerta. 173 00:10:17,667 --> 00:10:20,041 - ¿La fumas o te la inyectas? - Brad. 174 00:10:22,000 --> 00:10:23,375 No habrá divorcio. 175 00:10:23,458 --> 00:10:24,917 ¿Perdón? 176 00:10:26,667 --> 00:10:28,125 Bev y yo teníamos un acuerdo. 177 00:10:29,208 --> 00:10:33,208 Cuando empezamos a salir, me dijo que me acostara con quien quisiera. 178 00:10:33,291 --> 00:10:36,083 Restaurante Delmonico's, 14 de enero. 179 00:10:36,166 --> 00:10:37,750 La noche más feliz de mi vida. 180 00:10:37,834 --> 00:10:40,417 Entonces, tuve sexo con otra mujer. 181 00:10:40,500 --> 00:10:44,333 O con un abrigo de gabardina azul, no estoy seguro. 182 00:10:44,417 --> 00:10:49,625 El punto es que ella me otorgó el derecho a ser mujeriego y yo ejercí ese derecho. 183 00:10:51,583 --> 00:10:52,792 No habrá divorcio. 184 00:10:54,125 --> 00:10:55,417 No habrá reconciliación. 185 00:10:57,625 --> 00:10:58,875 Iremos a juicio. 186 00:11:09,875 --> 00:11:11,834 Ningún matrimonio es un lecho de rosas. 187 00:11:30,458 --> 00:11:31,750 Kurt Loomis. 188 00:11:31,834 --> 00:11:32,875 Alan Shore. 189 00:11:32,959 --> 00:11:35,959 Lo vi en el bar naturista del primer piso. 190 00:11:36,041 --> 00:11:38,959 Siempre deja una moneda y nunca toma una. 191 00:11:39,041 --> 00:11:39,917 Es admirable. 192 00:11:40,000 --> 00:11:41,125 Gracias, Al. 193 00:11:41,208 --> 00:11:43,959 Supongo que vienes a hablar de Joan. 194 00:11:44,041 --> 00:11:45,125 Sí, Kur, así es. 195 00:11:45,208 --> 00:11:48,333 Lamento que se tenga que ir, pero las reglas son las reglas. 196 00:11:48,417 --> 00:11:50,083 Si las rompes, tienes que pagar. 197 00:11:50,166 --> 00:11:55,041 Es el resumen más sucinto del sistema de justicia que haya oído. 198 00:11:55,125 --> 00:11:57,709 Bueno, así soy yo. 199 00:11:57,792 --> 00:12:02,333 Sin embargo, hay casos en los que las reglas son injustas. 200 00:12:02,417 --> 00:12:04,333 Este es uno de esos casos. 201 00:12:04,417 --> 00:12:07,750 No, la regla de no fumar es tan justa como la Biblia. 202 00:12:07,834 --> 00:12:10,083 Es buena para la empresa y para los empleados. 203 00:12:10,166 --> 00:12:12,041 Es buena y punto. 204 00:12:12,125 --> 00:12:15,291 Bueno, y esto puede que esté en la Biblia, 205 00:12:15,375 --> 00:12:19,667 sí tienes derecho a prohibir que tus empleados fumen en el trabajo, 206 00:12:19,750 --> 00:12:22,959 pero ¿por qué te arrogas el derecho a decirle a cualquier persona 207 00:12:23,041 --> 00:12:25,875 lo que puede o no puede hacer en su tiempo libre? 208 00:12:25,959 --> 00:12:27,458 Porque les hace bien 209 00:12:27,542 --> 00:12:31,750 y mi abogado, un tipo como tú, me dijo que podía. 210 00:12:31,834 --> 00:12:35,083 Verás, todos nuestros empleados tienen un contrato rescindible. 211 00:12:35,166 --> 00:12:37,291 Como la mayoría de los empleados del país, 212 00:12:37,375 --> 00:12:39,667 pueden ser despedidos por cualquier cosa, 213 00:12:39,750 --> 00:12:44,709 en cualquier momento, en cualquier lugar y de cualquier modo. 214 00:12:44,792 --> 00:12:47,709 Verás, Al, yo era entrenador de fútbol americano. 215 00:12:47,792 --> 00:12:51,291 - Nunca lo habría adivinado. - Es como solía decirles a mis jugadores. 216 00:12:51,375 --> 00:12:53,667 Hay dos formas de hacer las cosas: 217 00:12:53,750 --> 00:12:55,709 la mía y la incorrecta. 218 00:12:55,792 --> 00:13:00,000 Joan eligió la incorrecta, así que la saqué del equipo. 219 00:13:00,083 --> 00:13:03,709 Me gustaría participarte unas sabias palabras similares. 220 00:13:03,792 --> 00:13:07,041 Podemos hacer esto a mi manera o de otra manera, 221 00:13:07,125 --> 00:13:11,667 la cual te hará firmar un cheque lleno de ceros y llorar como un bebé. 222 00:13:11,750 --> 00:13:13,750 ¿Me estás amenazando, Al? 223 00:13:13,834 --> 00:13:17,208 ¿Por qué no vuelves a contratar a Joan 224 00:13:17,291 --> 00:13:19,709 y hacemos como si no nos hubiéramos conocido? 225 00:13:19,792 --> 00:13:22,083 Sé que nada me gustaría más. 226 00:13:22,166 --> 00:13:24,959 No, y con eso terminamos. 227 00:13:25,041 --> 00:13:29,417 En realidad, es solo el comienzo de nuestro jueguito. 228 00:13:29,500 --> 00:13:32,792 Calculo que, como entrenador, ya te habrás dado cuenta. 229 00:13:49,250 --> 00:13:50,125 ¿Dejando de fumar? 230 00:13:51,834 --> 00:13:52,834 La verdad es que no. 231 00:13:52,917 --> 00:13:56,166 Debería haber una ley que me obligara a intentar dejarlo. 232 00:13:59,041 --> 00:14:00,959 ¿A qué vienes? 233 00:14:01,041 --> 00:14:02,250 A divorciarme. 234 00:14:02,333 --> 00:14:03,834 Me pasó. 235 00:14:03,917 --> 00:14:07,959 No con un esposo, en realidad, sino con un maldito novio tras otro. 236 00:14:08,041 --> 00:14:10,500 Soy mala para las relaciones. 237 00:14:10,583 --> 00:14:12,667 En realidad, soy mala para casi todo. 238 00:14:12,750 --> 00:14:14,875 Soy mala para todo lo que no sea fumar. 239 00:14:14,959 --> 00:14:16,750 Siempre lo mismo. 240 00:14:18,291 --> 00:14:20,500 Lo único en lo que soy buena es mi trabajo, 241 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 en el que nunca fui mala, 242 00:14:22,125 --> 00:14:25,834 pero me despidieron igual, por fumar. 243 00:14:25,917 --> 00:14:26,834 Trabajaba bien. 244 00:14:26,917 --> 00:14:28,959 Era buena. 245 00:14:29,041 --> 00:14:30,750 Era buena. 246 00:14:30,834 --> 00:14:32,792 - Era… - Buena. 247 00:14:35,291 --> 00:14:38,959 No puedo pagar el alquiler. No sé qué voy a hacer. 248 00:14:39,041 --> 00:14:42,125 No, en realidad sí sé. Voy a demandarlos. 249 00:14:42,208 --> 00:14:44,083 Eso es lo que haré y voy a ganar. 250 00:14:44,166 --> 00:14:46,875 Alan Shore es mi abogado y es bueno. 251 00:14:46,959 --> 00:14:47,875 Es bueno. 252 00:14:50,875 --> 00:14:52,166 ¿A quién tienes tú? 253 00:14:53,291 --> 00:14:54,542 Tenía a Denny Crane. 254 00:14:55,542 --> 00:14:56,917 Ahora tengo a Eli. 255 00:15:00,417 --> 00:15:03,333 Alan Shore está buscando un acuerdo con mi jefe. 256 00:15:03,417 --> 00:15:08,083 En cualquier momento sale de ese ascensor y me dice que recuperé el trabajo. 257 00:15:08,166 --> 00:15:09,583 O que me van a dar dinero. 258 00:15:11,375 --> 00:15:14,250 O que voy a conseguir todo lo que quiero. 259 00:15:14,333 --> 00:15:15,333 De lo contrario… 260 00:15:18,875 --> 00:15:20,250 Tengo que ganar. 261 00:15:21,792 --> 00:15:22,875 Tengo que ganar. 262 00:15:31,625 --> 00:15:32,917 Nos van a auditar. 263 00:15:33,000 --> 00:15:34,792 ¿A todo el bufete? 264 00:15:34,875 --> 00:15:36,750 Para calcular el patrimonio neto de Denny. 265 00:15:36,834 --> 00:15:40,000 - Que lo hagan. No hay nada que ocultar. - No te apresures. 266 00:15:40,083 --> 00:15:41,959 Esto podría ser… 267 00:15:42,041 --> 00:15:43,917 un problema. 268 00:15:44,000 --> 00:15:45,166 ¿Por qué? 269 00:15:45,250 --> 00:15:46,917 Denny, ¿qué hiciste? 270 00:15:47,917 --> 00:15:48,834 Cositas. 271 00:15:50,667 --> 00:15:51,583 ¿Qué cositas? 272 00:15:52,709 --> 00:15:55,166 Puede que, de vez en cuando, 273 00:15:55,250 --> 00:15:59,291 le cargara algún que otro gasto personal al bufete, de vez en cuando. 274 00:15:59,375 --> 00:16:00,417 ¡Dios mío! 275 00:16:00,500 --> 00:16:02,917 Dile a Joel Landson de Contabilidad que venga. 276 00:16:07,542 --> 00:16:09,834 No es exactamente ilegal, pero tampoco legal. 277 00:16:09,917 --> 00:16:11,667 Es una zona gris. 278 00:16:11,750 --> 00:16:12,959 Ahí vive Denny. 279 00:16:13,041 --> 00:16:13,917 ¿Conclusión? 280 00:16:14,000 --> 00:16:15,375 Si esto se hace público… 281 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Los abogados de Bev se encargarán de eso. 282 00:16:18,458 --> 00:16:21,917 …el Estado podría involucrarse y nuestra reputación se vería manchada. 283 00:16:22,000 --> 00:16:24,125 Los clientes se preguntarán si los estafamos. 284 00:16:24,208 --> 00:16:25,875 Podría haber más investigaciones 285 00:16:25,959 --> 00:16:29,083 y todos los socios serían responsables. 286 00:16:29,166 --> 00:16:31,166 Sería un escándalo mediático. 287 00:16:31,250 --> 00:16:32,834 - Estamos fritos. - Nos faltan trituradoras. 288 00:16:32,917 --> 00:16:36,875 Nuestra única salvación es llegar a un acuerdo y rápido. 289 00:16:36,959 --> 00:16:38,083 No podemos. 290 00:16:38,166 --> 00:16:39,750 - ¿Por qué no? - Porque… 291 00:16:41,500 --> 00:16:44,000 quiero seguir casado con Bev. 292 00:16:44,083 --> 00:16:47,125 - ¡Pensé que estabas mintiendo! - Ya no es una opción, Denny. 293 00:16:47,208 --> 00:16:48,667 Haré que sea una opción. 294 00:16:48,750 --> 00:16:51,709 Y, como sabemos, mi nombre está en la puerta. 295 00:16:56,333 --> 00:16:57,625 ¡Se terminó! 296 00:17:06,709 --> 00:17:08,208 - Paul. - Denise. 297 00:17:08,291 --> 00:17:10,333 Revisa el contrato de asociación 298 00:17:10,417 --> 00:17:14,083 y dime, hipotéticamente, qué tendría que hacer 299 00:17:14,166 --> 00:17:17,500 para vender mi parte y jubilarme anticipadamente. 300 00:17:17,583 --> 00:17:20,792 Hipotéticamente, lo necesitaría muy pronto. 301 00:17:20,875 --> 00:17:23,625 Paul, no hagas nada que puedas lamentar. 302 00:17:23,709 --> 00:17:26,166 No hacer nada será lo que más lamentaré. 303 00:17:26,250 --> 00:17:30,291 Dediqué toda mi vida a hacer de este bufete una institución intachable. 304 00:17:30,375 --> 00:17:32,834 Ahora, en el ocaso de mi carrera, 305 00:17:32,917 --> 00:17:36,375 este desastre podría erosionar mi reputación 306 00:17:36,458 --> 00:17:40,000 y todo porque Denny no controla su añosa entrepierna. 307 00:17:40,083 --> 00:17:42,083 Bueno, escuchen. Yo lo puedo solucionar. 308 00:17:42,166 --> 00:17:45,709 Dejen que hable con Denny. Sé qué decirle. Lo convenceré de acordar. 309 00:17:45,792 --> 00:17:49,667 Paul, espera a ver qué pasa, por favor. 310 00:18:01,875 --> 00:18:04,834 La compra de una casa es una situación sumamente estresante 311 00:18:04,917 --> 00:18:07,667 y no es por alardear, pero en ocho años en la empresa 312 00:18:07,750 --> 00:18:09,959 fui quien más fideicomisos extinguió. 313 00:18:10,041 --> 00:18:12,542 Tuve la marca más alta en satisfacción del cliente. 314 00:18:12,625 --> 00:18:15,208 Saqué un cuatro en todas mis evaluaciones anuales. 315 00:18:15,291 --> 00:18:17,625 Es decir, cuatro sobre cuatro. 316 00:18:17,709 --> 00:18:20,333 Fui la mejor empleada del año tres años seguidos. 317 00:18:20,417 --> 00:18:21,959 Si era tan mala trabajadora, 318 00:18:22,041 --> 00:18:25,041 ¿por qué me dieron un certificado de regalo de 100 dólares? 319 00:18:25,125 --> 00:18:28,375 Su señoría, en este momento me gustaría presentar como prueba 320 00:18:28,458 --> 00:18:32,500 las tres placas de Mejor Empleada del Año de la señora Zeder. 321 00:18:32,583 --> 00:18:37,166 Fíjese en la inscripción: "Pregúntale a Joan". 322 00:18:37,250 --> 00:18:38,709 Gracias, ya lo veo. 323 00:18:39,834 --> 00:18:42,750 Joan, ¿fuma cigarrillos? 324 00:18:42,834 --> 00:18:43,959 Sí. 325 00:18:44,041 --> 00:18:45,417 ¿Fumaba en el trabajo? 326 00:18:45,500 --> 00:18:49,291 Sí, pero solo en mis descansos, en mi tiempo libre, y lejos de la puerta. 327 00:18:49,375 --> 00:18:52,542 Y disperso el humo con la mano, así. 328 00:18:52,625 --> 00:18:54,709 No fumo en la cara de nadie. 329 00:18:54,792 --> 00:18:57,291 ¿Fumar afecta su trabajo de alguna manera? 330 00:18:57,375 --> 00:18:59,709 No, y nunca llegué tarde por fumar. 331 00:18:59,792 --> 00:19:02,834 De hecho, me ayuda a calmarme y concentrarme en el trabajo. 332 00:19:02,917 --> 00:19:04,208 Gracias, señora Zeder. 333 00:19:09,417 --> 00:19:14,250 Señora Zeder, ¿su jefe le dijo que dejara de fumar o la despediría? 334 00:19:14,333 --> 00:19:15,417 Sí. 335 00:19:16,709 --> 00:19:18,000 No más preguntas. 336 00:19:28,500 --> 00:19:29,417 Denny. 337 00:19:31,208 --> 00:19:32,333 Fui marine. 338 00:19:32,417 --> 00:19:34,625 Combatí por mi país en la guerra del Golfo. 339 00:19:34,709 --> 00:19:36,667 Soy una persona honesta y honrada. 340 00:19:36,750 --> 00:19:38,583 Quiero que sepas que no miento. 341 00:19:38,667 --> 00:19:40,333 - ¿Está claro? - Sí. 342 00:19:41,792 --> 00:19:44,250 ¿Hay armas acá? Quiero que eso también esté claro. 343 00:19:44,333 --> 00:19:45,291 Hay muchas armas. 344 00:19:45,375 --> 00:19:46,875 - ¿Al alcance? - No. 345 00:19:48,041 --> 00:19:49,041 Muy bien. 346 00:19:52,375 --> 00:19:56,625 Hace unas semanas, llevé a tu prometida a almorzar. 347 00:19:56,709 --> 00:19:57,542 No es eso. 348 00:19:58,542 --> 00:20:01,125 Le ofrecí 500 000 dólares 349 00:20:01,208 --> 00:20:03,834 para que pusiera fin a su relación contigo. 350 00:20:03,917 --> 00:20:04,875 - ¿Qué? - Lo sé. 351 00:20:04,959 --> 00:20:06,583 Fue una tontería, 352 00:20:06,667 --> 00:20:10,709 pero creí estar haciendo lo mejor para el bufete y para ti. 353 00:20:11,709 --> 00:20:13,208 - Rechazó la oferta. - Sí. 354 00:20:15,208 --> 00:20:18,709 Pero, antes de hacerlo, dudó. 355 00:20:18,792 --> 00:20:20,250 Lo consideró. 356 00:20:21,250 --> 00:20:23,375 En mi opinión, si le hubiera ofrecido más, 357 00:20:24,333 --> 00:20:25,375 lo habría aceptado. 358 00:20:27,041 --> 00:20:28,959 Gracias por animarte a contármelo. 359 00:20:30,750 --> 00:20:32,709 Estás despedido. 360 00:20:32,792 --> 00:20:34,458 - ¿Qué? - Mi nombre en la puerta. 361 00:20:36,083 --> 00:20:37,041 Nos vemos. 362 00:20:48,625 --> 00:20:49,792 Me despidió. 363 00:20:49,875 --> 00:20:51,250 Soy socio y me despidió. 364 00:20:51,333 --> 00:20:54,041 Brad, el Comité Revisor lo anulará. 365 00:20:54,125 --> 00:20:56,583 No puede despedirte sin consultar a los socios. 366 00:20:56,667 --> 00:20:57,792 Claro que puede. 367 00:20:57,875 --> 00:20:58,709 Es Denny Crane. 368 00:20:58,792 --> 00:21:01,542 Su nombre está en la puerta. Si no me quiere acá, adiós. 369 00:21:09,166 --> 00:21:12,208 Maldición, Denny, no puedes. 370 00:21:12,291 --> 00:21:13,500 - Puedo. - Nada de esto. 371 00:21:13,583 --> 00:21:14,709 ¡Esto es un bufete! 372 00:21:14,792 --> 00:21:17,667 Es una entidad con vida propia. 373 00:21:17,750 --> 00:21:18,875 Sí, tú lo fundaste, 374 00:21:18,959 --> 00:21:22,208 pero ahora la vida de cientos de personas depende del bufete 375 00:21:22,291 --> 00:21:25,667 y, en este momento, con las decisiones que tomes, 376 00:21:25,750 --> 00:21:28,917 tienes el poder de desbaratar la organización entera 377 00:21:29,000 --> 00:21:31,625 y a las personas que dieron todo por ella. 378 00:21:31,709 --> 00:21:33,166 Puede ser, pero aun así… 379 00:21:33,250 --> 00:21:37,083 Si dices que tu nombre está en la puerta, te dispararé con una de tus armas. 380 00:21:37,166 --> 00:21:38,542 La puerta seguiría igual. 381 00:21:39,709 --> 00:21:44,792 Denny, engañaste a tu esposa en tu propia boda, 382 00:21:44,875 --> 00:21:47,083 ni hablar de tu fetiche con los guardarropas. 383 00:21:47,166 --> 00:21:48,792 Es muy bajo, incluso para ti. 384 00:21:50,125 --> 00:21:50,959 Sí. 385 00:21:52,625 --> 00:21:53,875 Lo es, ¿verdad? 386 00:21:57,125 --> 00:22:02,250 ¿Y ahora dices que no quieres que el matrimonio se termine? 387 00:22:02,333 --> 00:22:03,709 ¿Qué te pasa? 388 00:22:06,583 --> 00:22:09,375 Me conoces desde hace 30 años. Dímelo tú. 389 00:22:09,458 --> 00:22:12,000 Estoy disfrutando de mi boda 390 00:22:12,083 --> 00:22:14,667 y, súbitamente, mi instinto me dice que algo va mal. 391 00:22:14,750 --> 00:22:18,083 Por alguna razón, tener sexo con esa mesera, 392 00:22:18,166 --> 00:22:21,458 o con el abrigo, hizo que todo se sintiera bien. 393 00:22:21,542 --> 00:22:25,625 Y una vez que todo se sintió bien… 394 00:22:27,583 --> 00:22:29,208 quería volver con Bev. 395 00:22:32,542 --> 00:22:35,834 Denny, lo que fue un comportamiento encantador y excéntrico 396 00:22:35,917 --> 00:22:39,333 se convirtió en una serie de impulsos autodestructivos. 397 00:22:40,500 --> 00:22:43,375 Te amo, pero es hora de que tomes distancia de ti mismo 398 00:22:43,458 --> 00:22:45,291 y veas en qué te estás convirtiendo. 399 00:22:45,375 --> 00:22:46,375 Shirley... 400 00:22:47,959 --> 00:22:49,375 yo también te amo. 401 00:23:11,041 --> 00:23:13,125 ¡Shirley! Quieres algo. 402 00:23:13,208 --> 00:23:15,500 Supongo que sexo. Deja que me saque el abrigo. 403 00:23:15,583 --> 00:23:19,375 Me encantaría, pero no tendría tiempo para atender tus necesidades. 404 00:23:19,458 --> 00:23:20,500 Sí. 405 00:23:20,583 --> 00:23:21,792 Bueno, en otra ocasión. 406 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 ¿Qué necesitas? 407 00:23:24,208 --> 00:23:27,125 Seguro que sabes lo que pasa con Denny. 408 00:23:27,208 --> 00:23:29,667 Shirley, esta vez decidí mantenerme al margen 409 00:23:29,750 --> 00:23:31,542 y ver la obra desde la platea. 410 00:23:32,709 --> 00:23:34,583 Por si te perdiste el primer acto, 411 00:23:34,667 --> 00:23:37,291 la negativa de Denny a acordar en su divorcio 412 00:23:37,375 --> 00:23:39,583 deja al bufete en situación muy vulnerable. 413 00:23:39,667 --> 00:23:43,375 Podríamos quedar expuestos a auditorías públicas y demandas. 414 00:23:43,458 --> 00:23:47,542 Paul amenazó con irse y podemos perder a Brad si no tenemos cuidado. 415 00:23:47,625 --> 00:23:49,333 Suena emocionante. 416 00:23:49,417 --> 00:23:52,500 ¿Quieres que convenza a Denny de llegar a un acuerdo 417 00:23:52,583 --> 00:23:54,792 para que todos respiremos aliviados? 418 00:23:54,875 --> 00:23:56,208 Algo así. 419 00:23:56,291 --> 00:23:57,333 No lo haré. 420 00:23:58,917 --> 00:24:01,625 Alan, ¿estás dispuesto a dejar que el bufete se hunda? 421 00:24:01,709 --> 00:24:05,208 Me pides que manipule a mi amigo y no lo haré. 422 00:24:06,583 --> 00:24:08,875 Habría sido más fácil tener sexo contigo. 423 00:24:17,792 --> 00:24:20,333 Los seguros médicos no paran de subir de precio. 424 00:24:20,417 --> 00:24:22,000 Tengo una empresa pequeña. 425 00:24:22,083 --> 00:24:25,375 Compito contra empresas fiduciarias con sedes en todo el país 426 00:24:25,458 --> 00:24:26,625 y con empresas en línea. 427 00:24:26,709 --> 00:24:29,375 O reduzco costos o cierro la empresa. 428 00:24:29,458 --> 00:24:30,417 Es así de simple. 429 00:24:30,500 --> 00:24:33,083 Y si la señora Zeder hubiera logrado dejar de fumar, 430 00:24:33,166 --> 00:24:34,458 ¿seguiría en la nómina? 431 00:24:34,542 --> 00:24:35,458 Por supuesto. 432 00:24:35,542 --> 00:24:39,625 No por nada le dimos el certificado de regalo de 100 dólares. 433 00:24:39,709 --> 00:24:44,750 Señor Loomis, su deseo de reducir costos tiene todo el sentido. 434 00:24:44,834 --> 00:24:48,458 Pero, antes, oímos a su gerente declarar 435 00:24:48,542 --> 00:24:51,875 que, si se compara la productividad de la señora Zeder 436 00:24:51,959 --> 00:24:55,667 con cualquier aumento de los seguros médicos, 437 00:24:55,750 --> 00:24:56,917 igual sale ganando. 438 00:24:57,000 --> 00:25:00,750 Así que su argumento es, me atrevo a decir, débil, ¿correcto? 439 00:25:00,834 --> 00:25:02,542 Tengo que pensar en el futuro. 440 00:25:02,625 --> 00:25:07,291 Si contrae cáncer, una cardiopatía u otra de las cosas que contraen los fumadores, 441 00:25:07,375 --> 00:25:08,917 mis costos se dispararán. 442 00:25:09,000 --> 00:25:10,959 Señor Loomis, ¿qué opina de los gordos? 443 00:25:11,041 --> 00:25:16,500 Según el Departamento de Salud Pública, cada año mueren 300 000 estadounidenses 444 00:25:16,583 --> 00:25:18,291 de enfermedades por obesidad. 445 00:25:18,375 --> 00:25:20,917 Otros empresas despiden empleados por eso. 446 00:25:21,000 --> 00:25:21,834 Yo aún no. 447 00:25:21,917 --> 00:25:24,041 - ¿Lo está pensando? - Siempre estoy pensando. 448 00:25:24,542 --> 00:25:26,625 Salta a la vista. ¿Y el consumo de alcohol? 449 00:25:26,709 --> 00:25:30,583 Quienes beben más de 15 copas por semana corren riesgo de volverse alcohólicos 450 00:25:30,667 --> 00:25:33,750 y el alcoholismo puede causar cirrosis hepática, pancreatitis, 451 00:25:33,834 --> 00:25:35,250 mayor incidencia de cáncer. 452 00:25:35,333 --> 00:25:39,583 ¿No sería una buena idea monitorear el consumo de alcohol de sus empleados? 453 00:25:39,667 --> 00:25:41,375 - Tal vez debería. - ¿Y el café? 454 00:25:41,458 --> 00:25:44,750 La cafeína aumenta temporalmente la presión arterial, 455 00:25:44,834 --> 00:25:46,959 los ácidos grasos trans y el estrés, 456 00:25:47,041 --> 00:25:49,291 y los últimos dos pueden causar infartos. 457 00:25:49,375 --> 00:25:52,291 Eso sin duda elevaría sus costos por las nubes. 458 00:25:52,375 --> 00:25:54,959 Está demostrado que discutir 30 minutos al día 459 00:25:55,041 --> 00:25:57,542 debilita el sistema inmunológico, lo mismo la soledad. 460 00:25:57,625 --> 00:26:00,166 Adiós a los empleados casados y a los solteros. 461 00:26:00,250 --> 00:26:03,667 Tendrá que vigilar a esta gente todo el tiempo, señor Loomis. 462 00:26:03,750 --> 00:26:05,333 Espero que sea multitarea. 463 00:26:05,417 --> 00:26:07,375 Señor Shore, me parece que exagera. 464 00:26:07,458 --> 00:26:10,375 No, solo nos doy la bienvenida a 1984. 465 00:26:10,458 --> 00:26:14,500 El autobús llegó un poco tarde y el guía, George Orwell, está muerto, 466 00:26:14,583 --> 00:26:18,083 pero aun así llegamos y el Gran Hermano Loomis nos está mirando. 467 00:26:18,166 --> 00:26:19,667 - Protesto. - No más preguntas. 468 00:26:19,750 --> 00:26:21,792 Si al señor Loomis le parece bien. 469 00:26:36,166 --> 00:26:37,417 Te… 470 00:26:40,125 --> 00:26:43,500 Te redacté un informe sobre el contrato de asociación. 471 00:26:43,583 --> 00:26:44,709 Gracias. 472 00:26:44,792 --> 00:26:46,583 Como tema aparte, 473 00:26:47,583 --> 00:26:50,458 no digo que el bufete vaya a disolverse, 474 00:26:50,542 --> 00:26:51,834 pero si así fuera… 475 00:26:51,917 --> 00:26:55,625 - Hipotéticamente. - Si así fuera, 476 00:26:55,709 --> 00:27:01,000 ¿te interesaría irte y poner tu propio bufete con alguien? 477 00:27:01,083 --> 00:27:06,125 Alguien y Bauer probablemente serían los nombres en la puerta. 478 00:27:07,375 --> 00:27:12,208 Sin duda tendría que pensarlo, hipotéticamente. 479 00:27:12,291 --> 00:27:14,583 Es todo lo que podría pedir, 480 00:27:14,667 --> 00:27:17,250 si te lo estuviera pidiendo. 481 00:27:22,875 --> 00:27:24,792 - Ahí estás. - Acá estoy. 482 00:27:27,083 --> 00:27:30,125 - ¿Cómo va tu caso? - No terminó. 483 00:27:30,208 --> 00:27:32,333 ¿Cómo van tus varios negocios? 484 00:27:32,417 --> 00:27:33,583 Te refieres a Bev. 485 00:27:34,750 --> 00:27:39,291 Todos acá creen que mi temita mental me está nublando el juicio, 486 00:27:39,375 --> 00:27:42,208 que solo un idiota querría seguir con ella. 487 00:27:42,291 --> 00:27:44,959 Todos los enamorados son un poco idiotas. 488 00:27:50,125 --> 00:27:52,542 Podría ponerse feo, Denny. 489 00:27:52,625 --> 00:27:54,250 Tal vez ya se puso. 490 00:27:55,458 --> 00:27:57,333 Y no me importa. 491 00:27:59,250 --> 00:28:01,834 A cierta edad, Alan, 492 00:28:01,917 --> 00:28:05,291 es extraordinario lo mucho que uno puede ceder 493 00:28:05,375 --> 00:28:07,291 por la mera posibilidad de ser amado. 494 00:28:13,834 --> 00:28:18,417 Con el auge de la globalización y las megacorporaciones, 495 00:28:18,500 --> 00:28:20,709 ¿cómo puede competir un pequeño empresario? 496 00:28:20,792 --> 00:28:25,000 De dos maneras: debe ofrecer un producto o servicio único y magnífico 497 00:28:25,083 --> 00:28:27,917 y debe bajar los costos. 498 00:28:28,000 --> 00:28:30,917 Kurt Loomis dirige una empresa fiduciaria de primera 499 00:28:31,041 --> 00:28:35,125 y, para cumplir con sus empleados, les ofrece un seguro médico, 500 00:28:35,208 --> 00:28:39,125 pero si no controla su mayor gasto, el de los seguros médicos, 501 00:28:39,208 --> 00:28:40,333 lo pierde todo. 502 00:28:40,417 --> 00:28:44,750 Por eso instauró una política de no fumar muy estricta. 503 00:28:44,834 --> 00:28:48,834 Ahora el señor Loomis no solo reduce sus costos operativos, 504 00:28:48,917 --> 00:28:51,834 sino que ayuda a sus empleados que fuman 505 00:28:51,917 --> 00:28:54,291 dándoles la motivación para dejarlo. 506 00:28:54,375 --> 00:28:56,875 Joan Zeder conocía la política de la empresa. 507 00:28:56,959 --> 00:28:59,166 Tuvo mucho tiempo para dejar de fumar 508 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 y sabía que sería despedida si no lo hacía, 509 00:29:02,208 --> 00:29:05,959 pero prefirió el cigarrillo a su trabajo 510 00:29:06,041 --> 00:29:08,750 y, como el contrato de la señora Zeder era rescindible, 511 00:29:08,834 --> 00:29:11,542 el señor Loomis tenía derecho a despedirla. 512 00:29:11,625 --> 00:29:15,166 Y en cuanto a lo que el cigarrillo le hace a su salud, 513 00:29:15,250 --> 00:29:17,458 puede leer la advertencia del paquete. 514 00:29:23,208 --> 00:29:26,625 El gran dramaturgo irlandés George Bernard Shaw 515 00:29:26,709 --> 00:29:30,083 hizo una descripción bastante amarga de nuestro país. 516 00:29:30,166 --> 00:29:33,208 Shaw dijo que si bien nuestra Constitución 517 00:29:33,291 --> 00:29:36,333 se redactó de forma tal que impidiera las dictaduras políticas, 518 00:29:36,417 --> 00:29:39,041 al hacerlo creamos una sociedad 519 00:29:39,125 --> 00:29:42,792 donde cada regidor es un dictador, cada financista es un dictador, 520 00:29:42,875 --> 00:29:45,208 cada empleador privado es un dictador, 521 00:29:45,291 --> 00:29:49,000 todos con el sustento de los trabajadores a su merced. 522 00:29:49,083 --> 00:29:52,875 Bueno, si el señor Loomis quiere emular a Mussolini 523 00:29:52,959 --> 00:29:56,208 en cómo trata a sus empleados en la oficina, es una cosa, 524 00:29:56,291 --> 00:30:00,333 pero el proceder de Joan Zeder en el trabajo siempre fue encomiable. 525 00:30:00,417 --> 00:30:05,500 El señor Loomis también se declaró emperador de la casa de la señora Zeder. 526 00:30:05,583 --> 00:30:09,208 Ahí la encontró fumando algo que no es ilegal, 527 00:30:09,291 --> 00:30:12,917 lo cual no es asunto suyo, pero la despidió de todos modos. 528 00:30:13,000 --> 00:30:15,667 ¿No podemos tener una vida privada 529 00:30:15,750 --> 00:30:18,166 que no esté gobernada por nuestro empleador? 530 00:30:18,250 --> 00:30:20,709 Por Dios, no puedo creer 531 00:30:20,792 --> 00:30:24,875 que haya hecho esa pregunta en un tribunal estadounidense. 532 00:30:24,959 --> 00:30:26,709 Puede que me explote la cabeza. 533 00:30:27,875 --> 00:30:30,917 Su señoría, el derecho a la intimidad, 534 00:30:31,000 --> 00:30:35,375 como bien sabe, está garantizado por nuestra Constitución, 535 00:30:35,458 --> 00:30:38,208 pero ahora, gracias a la Corte Suprema actual, 536 00:30:38,291 --> 00:30:41,250 ese derecho vacila como la llama de una vela en el viento 537 00:30:41,333 --> 00:30:43,417 y el viento está arreciando. 538 00:30:43,500 --> 00:30:47,125 Pero el juez Scalia y los suyos no están juzgando este caso. 539 00:30:47,208 --> 00:30:48,333 Usted sí. 540 00:30:48,417 --> 00:30:52,834 ¿Y en qué momento diremos, dirá usted, 541 00:30:52,917 --> 00:30:56,208 que, mientras no violemos la ley, 542 00:30:56,291 --> 00:30:59,500 otras personas no pueden dictar lo que hacemos 543 00:30:59,583 --> 00:31:02,583 en la privacidad de nuestro hogar? 544 00:31:03,667 --> 00:31:06,375 Su señoría, cuando considere este caso 545 00:31:06,458 --> 00:31:08,834 en la privacidad de su despacho, 546 00:31:08,917 --> 00:31:14,417 donde ni la policía, ni los abogados ni Loomis pueden entrar, 547 00:31:14,500 --> 00:31:17,750 por favor, piense en el último aliento 548 00:31:17,834 --> 00:31:20,000 de nuestro preciado derecho a la intimidad 549 00:31:20,083 --> 00:31:24,417 y en qué sería de nuestra vida si efectivamente falleciera. 550 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Sala de reuniones. Voy a terminar con esto. 551 00:32:22,000 --> 00:32:23,375 Es alto. 552 00:32:23,458 --> 00:32:25,000 Podía ser mucho más alto. 553 00:32:25,083 --> 00:32:27,834 - Denny, ¿quieres echarle un vistazo? - No hace falta. 554 00:32:27,917 --> 00:32:29,458 Esta es nuestra contraoferta. 555 00:32:29,542 --> 00:32:31,792 Tres palabras. Cuatro con el artículo. 556 00:32:33,083 --> 00:32:34,542 Los Empotrados de Barbara. 557 00:32:38,375 --> 00:32:40,875 ¿Me dejarían a solas con Denny? 558 00:32:41,000 --> 00:32:42,709 - Bev, no… - No pasa nada. 559 00:32:42,792 --> 00:32:43,792 Yo me encargo. 560 00:33:00,667 --> 00:33:01,959 ¿Qué sabes? 561 00:33:02,041 --> 00:33:04,417 "Los Empotrados de Barbara, solo lo mejor". 562 00:33:05,709 --> 00:33:09,542 Se los vendías a ancianos de los asilos del área de Boca Ratón. 563 00:33:09,625 --> 00:33:12,875 Vendías empotrados para televisores, 564 00:33:12,959 --> 00:33:16,625 empotrados para lavavajillas, empotrados para microondas, 565 00:33:16,709 --> 00:33:18,166 pero nunca los empotraste. 566 00:33:18,250 --> 00:33:21,166 No es cierto. Hice algunos trabajos estupendos. 567 00:33:21,250 --> 00:33:24,917 Siempre quise terminar los trabajos para los que me habían contratado, 568 00:33:25,000 --> 00:33:27,583 pero tenía un problema de liquidez 569 00:33:27,667 --> 00:33:29,458 y era financieramente más sensato… 570 00:33:29,542 --> 00:33:31,500 Robarles a los vejestorios y huir. 571 00:33:36,834 --> 00:33:37,959 ¿Hace cuánto lo sabes? 572 00:33:38,041 --> 00:33:39,542 Desde nuestra tercera cita. 573 00:33:39,625 --> 00:33:43,417 Siempre que hago el amor más de dos veces con una mujer, la hago investigar. 574 00:33:43,500 --> 00:33:46,083 Pero, Denny, si conocías mi historia, 575 00:33:46,166 --> 00:33:48,959 ¿por qué no me hiciste firmar un acuerdo prenupcial? 576 00:33:50,750 --> 00:33:51,834 Porque te amaba. 577 00:33:53,792 --> 00:33:56,542 Y cuando puedes enviar preso a alguien con una llamada, 578 00:33:56,625 --> 00:33:58,083 ese es tu acuerdo prenupcial. 579 00:33:58,166 --> 00:34:00,208 Bueno, aún puedo hacer que te auditen. 580 00:34:02,542 --> 00:34:04,250 Tablas. 581 00:34:05,500 --> 00:34:06,500 Exacto. 582 00:34:07,834 --> 00:34:09,250 ¿Y sabes por qué es tablas? 583 00:34:11,041 --> 00:34:12,250 Porque somos muy parecidos. 584 00:34:13,750 --> 00:34:17,000 Si cada uno tiene algo contra el otro es porque nos pertenecemos. 585 00:34:18,542 --> 00:34:21,917 Nuestro amor es un cuento de hadas escrito por personas reales. 586 00:34:23,667 --> 00:34:26,583 Lo que digo es que, aun después de todo esto… 587 00:34:28,875 --> 00:34:31,458 me gustaría que lo intentáramos. 588 00:34:36,125 --> 00:34:37,625 Denny. 589 00:34:39,417 --> 00:34:40,458 Te amo. 590 00:34:42,500 --> 00:34:46,041 Pero amo más a Hawái. 591 00:34:53,417 --> 00:34:54,250 Bueno, 592 00:34:55,792 --> 00:34:57,834 serás la que se le escapó a Denny Crane. 593 00:35:00,333 --> 00:35:02,125 Eso te convierte 594 00:35:04,166 --> 00:35:08,875 en un pez grande en un estanque muy pequeño. 595 00:35:14,458 --> 00:35:17,417 Señor Shore, creo en el derecho a la intimidad 596 00:35:17,500 --> 00:35:19,917 que defendió tan apasionadamente 597 00:35:20,000 --> 00:35:23,208 y creo que, cuando el señor Loomis despidió a la señora Zeder 598 00:35:23,291 --> 00:35:27,583 por acciones que no afectaron en nada su desempeño laboral, 599 00:35:27,667 --> 00:35:30,041 actuó irracionalmente. 600 00:35:30,125 --> 00:35:31,417 Pero, por desgracia, 601 00:35:31,500 --> 00:35:35,834 la ley no obliga al señor Loomis a ser racional. 602 00:35:35,917 --> 00:35:38,291 Por lo tanto, no hay nada que pueda hacer. 603 00:35:38,375 --> 00:35:40,333 Concedo la petición de retirar los cargos. 604 00:35:40,417 --> 00:35:41,750 Se levanta la sesión. 605 00:35:44,291 --> 00:35:45,250 ¿Qué? 606 00:35:46,333 --> 00:35:47,750 Lo siento, Joan. 607 00:35:53,583 --> 00:35:57,291 Siempre podemos apelar, Joan, y mientras tanto conseguirte otro trabajo. 608 00:35:57,375 --> 00:35:58,709 ¿Otro trabajo? 609 00:35:58,792 --> 00:36:01,875 Alan, soy una fumadora, una malvada y vil fumadora. 610 00:36:01,959 --> 00:36:03,709 Si soy sincera en una entrevista 611 00:36:03,792 --> 00:36:06,583 y les digo que fumo dos paquetes al día, se terminó. 612 00:36:06,667 --> 00:36:09,083 Un lastre. Una leprosa. 613 00:36:09,166 --> 00:36:12,583 Es un nuevo orden mundial, Alan. 614 00:36:12,667 --> 00:36:16,333 Soy un engranaje más y tengo que encontrar la forma de encajar. 615 00:36:17,375 --> 00:36:21,125 Tengo que encontrar la forma de dejarlo, aunque me mate. 616 00:36:26,375 --> 00:36:29,083 ¿Sabes qué es lo que más extrañaré de fumar? 617 00:36:29,166 --> 00:36:31,667 Te matas trabajando todo el día. La gente te grita. 618 00:36:31,750 --> 00:36:33,000 "¿Dónde está mi esto?". 619 00:36:33,083 --> 00:36:36,250 "¿Por qué no respondiste mi correo de hace siete segundos?". 620 00:36:36,333 --> 00:36:39,458 Y en medio de ese caos, de ese frenesí, 621 00:36:39,542 --> 00:36:41,709 fumar era más que un hábito. 622 00:36:41,792 --> 00:36:44,750 Era un lugar al que ir, 623 00:36:44,834 --> 00:36:47,375 donde podía aislarme del resto del mundo 624 00:36:47,458 --> 00:36:52,542 y encontrar un poquito de tiempo 625 00:36:52,625 --> 00:36:54,875 y de paz para mí, 626 00:36:54,959 --> 00:36:58,208 solo un poquito. 627 00:36:58,291 --> 00:37:00,125 Suena perfecto. 628 00:37:01,333 --> 00:37:06,208 Te recomiendo un hábito alternativo: el coito. 629 00:37:06,291 --> 00:37:09,542 - ¿Qué? - A mí me resulta igual de relajante. 630 00:37:09,625 --> 00:37:13,333 Ese descanso o varios descansos en tu día 631 00:37:13,417 --> 00:37:16,375 cuando te aíslas del resto del mundo, 632 00:37:16,458 --> 00:37:20,250 respiras hondo y disfrutas el momento, sintiendo cómo te recorre el cuerpo. 633 00:37:20,333 --> 00:37:22,834 Y el delicioso final, 634 00:37:24,041 --> 00:37:25,375 similar a un cigarrillo. 635 00:37:28,166 --> 00:37:31,291 ¿Fue una propuesta? 636 00:37:33,834 --> 00:37:34,875 La verdad es que no. 637 00:37:35,959 --> 00:37:38,208 Pero puedo ayudarte como amigo. 638 00:37:38,291 --> 00:37:42,667 Cuando sientas deseo de un cigarrillo, llámame en vez de fumar. 639 00:37:45,125 --> 00:37:46,375 Gracias, Alan. 640 00:37:47,625 --> 00:37:51,083 Se llegó a un acuerdo en el caso Crane contra Crane. 641 00:37:52,333 --> 00:37:56,208 Yo le compraré una casa en Hawái a Bev y ella aceptará. 642 00:37:57,333 --> 00:37:58,750 Se disuelve el matrimonio. 643 00:38:02,583 --> 00:38:04,542 Señora Crane, deberíamos considerar otras… 644 00:38:05,041 --> 00:38:07,792 Se terminó, Eli. Se terminó. 645 00:38:11,709 --> 00:38:14,583 Búscame si vas a la Isla Grande alguna vez. 646 00:38:14,667 --> 00:38:16,166 Yo soy la isla grande. 647 00:38:20,667 --> 00:38:21,500 Vamos. 648 00:38:33,375 --> 00:38:34,208 Brad. 649 00:38:36,792 --> 00:38:39,166 No podría haberte despedido solo. 650 00:38:39,250 --> 00:38:41,375 - Sí que podrías. - Sí que podría. 651 00:38:41,458 --> 00:38:43,709 Pero a veces decimos cosas que no sentimos, 652 00:38:43,792 --> 00:38:45,959 como "te amo" o "estás despedido", 653 00:38:46,041 --> 00:38:48,750 así que quiero que te quedes en el bufete. 654 00:38:49,834 --> 00:38:54,500 Mientras todos se quejaban de Bev, tú fuiste e intentaste deshacerte de ella. 655 00:38:54,583 --> 00:38:55,875 Es admirable. 656 00:38:56,000 --> 00:38:58,875 Tienes unos testículos muy grandes, amigo. 657 00:39:00,166 --> 00:39:01,792 Gracias, Denny. 658 00:39:01,875 --> 00:39:03,834 Me halaga que tengas esa opinión de mí. 659 00:39:03,917 --> 00:39:05,208 No es una opinión. 660 00:39:05,291 --> 00:39:07,208 Te vi en la ducha del gimnasio. 661 00:39:08,208 --> 00:39:09,625 ¡Santo Dios! 662 00:39:41,750 --> 00:39:45,709 La mejor parte de mis matrimonios fue siempre el primer día. 663 00:39:45,792 --> 00:39:48,417 Estar recién casados es grandioso. 664 00:39:49,166 --> 00:39:51,750 Pero nada me hizo sentir 665 00:39:51,834 --> 00:39:55,417 tan devastadoramente solo como estar casado por un tiempo. 666 00:39:58,000 --> 00:39:59,417 Nunca hablas de tu esposa. 667 00:40:01,500 --> 00:40:02,792 ¿Cómo era? 668 00:40:05,625 --> 00:40:09,458 Tenía todas las cualidades más deliciosas que uno podía pedir: 669 00:40:09,542 --> 00:40:12,792 creatividad, deseo, 670 00:40:12,875 --> 00:40:16,458 fervor, una clavícula hermosa, 671 00:40:17,709 --> 00:40:19,792 una saludable desinhibición. 672 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Suena espectacular. ¿Qué pasó? 673 00:40:24,375 --> 00:40:25,625 Empezó… 674 00:40:29,417 --> 00:40:34,125 a conocerme demasiado bien y empecé a odiarla por eso. 675 00:40:34,208 --> 00:40:36,875 Aun cuando hacía algo impredecible, ella lo predecía. 676 00:40:38,250 --> 00:40:40,500 Para los que aspiramos a la originalidad, 677 00:40:40,583 --> 00:40:44,208 es el peor tipo de banalidad. 678 00:40:48,375 --> 00:40:49,291 Murió. 679 00:40:53,333 --> 00:40:55,542 Desde entonces, extraño esa banalidad. 680 00:41:06,041 --> 00:41:08,417 A veces me pregunto si no me vuelvo a casar 681 00:41:08,500 --> 00:41:10,625 para poder volver a contar mis anécdotas. 682 00:41:10,709 --> 00:41:12,250 Es un motivo espantoso. 683 00:41:12,333 --> 00:41:15,500 Alguien que me mire con admiración. 684 00:41:18,041 --> 00:41:18,875 Sí. 685 00:41:27,834 --> 00:41:31,542 Denny, están haciendo no sé qué reformas en mi hotel. 686 00:41:31,625 --> 00:41:35,333 Empiezan al amanecer y hacen un barullo infernal. 687 00:41:36,333 --> 00:41:38,875 Me despierta y no vuelvo a dormirme. 688 00:41:38,959 --> 00:41:41,125 Siempre te pasa algo. 689 00:41:41,208 --> 00:41:43,959 Terrores nocturnos, payasos, reformas. 690 00:41:45,792 --> 00:41:49,250 Me preguntaba si podría pasar la noche en tu casa. 691 00:41:53,041 --> 00:41:55,875 - ¿Cuánto llevarán las reformas? - No dijeron. 692 00:41:59,208 --> 00:42:00,041 Bueno… 693 00:42:03,792 --> 00:42:05,417 quédate el tiempo que necesites. 694 00:42:07,834 --> 00:42:08,667 Gracias. 695 00:42:30,000 --> 00:42:32,083 - En el próximo episodio…. - Es inútil, Alan. 696 00:42:32,166 --> 00:42:33,917 Ya no me interesa nada. 697 00:42:34,000 --> 00:42:36,750 Russell Blayney, ¿víctima o justiciero? 698 00:42:36,834 --> 00:42:38,959 ¡Quiero ese caso! 699 00:42:39,041 --> 00:42:40,667 Veo que recuperaste el brío también. 700 00:42:40,750 --> 00:42:42,375 No quiero tu consejo jurídico. 701 00:42:42,458 --> 00:42:45,041 Quiero que averigües si mi hija se está drogando de nuevo. 702 00:42:45,125 --> 00:42:47,375 - Me llamo Brad y soy drogadicto. - Hola, Brad. 703 00:42:47,458 --> 00:42:49,625 Linda historia. Lástima que fuera mentira. 704 00:42:49,709 --> 00:42:51,875 Por favor, dime que esto va adonde creo que va. 705 00:42:51,959 --> 00:42:55,709 Karl me hizo unos desnudos en blanco y negro de muy buen gusto. 706 00:42:55,792 --> 00:42:59,834 Cuánto me alegra haber venido a trabajar hoy. 707 00:43:36,834 --> 00:43:39,417 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 55222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.