Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,583
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,667 --> 00:00:04,625
- Linda noche.
- Ahora lo es.
3
00:00:04,709 --> 00:00:06,083
¿Tuviste sexo con ella acá?
4
00:00:06,166 --> 00:00:08,583
Sexo caliente y sudoroso
5
00:00:10,166 --> 00:00:11,208
en el guardarropa.
6
00:00:11,291 --> 00:00:13,500
No soy hombre de una sola mujer.
7
00:00:13,583 --> 00:00:14,792
Mientras estemos juntos,
8
00:00:14,875 --> 00:00:17,041
no dudes en tener sexo con quien quieras.
9
00:00:17,125 --> 00:00:20,000
¡Me importa
lo que pueda pasarle al bufete ahora!
10
00:00:20,083 --> 00:00:22,375
Te diré qué sería
del bufete sin Denny Crane.
11
00:00:22,458 --> 00:00:24,500
¡Desaparecería y tú también!
12
00:00:24,583 --> 00:00:26,417
Por cierto, ¿te conté?
13
00:00:26,500 --> 00:00:27,875
Bev y yo vamos a casarnos.
14
00:00:27,959 --> 00:00:29,291
¡No!
15
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
Me acordaría.
16
00:00:42,125 --> 00:00:44,875
Alan, ayúdame con la corbata.
17
00:00:44,959 --> 00:00:45,834
Por supuesto.
18
00:00:47,417 --> 00:00:49,291
Así no puedo. Date vuelta.
19
00:00:52,959 --> 00:00:55,125
Desearía que nos casáramos nosotros.
20
00:00:56,333 --> 00:00:57,375
Es decir, tú y yo.
21
00:00:59,041 --> 00:01:00,583
Los dos, con otras personas.
22
00:01:00,667 --> 00:01:01,750
No soy gay.
23
00:01:01,834 --> 00:01:04,333
Te entendí al primer lapsus freudiano.
24
00:01:05,917 --> 00:01:08,291
Es que no quiero abandonarte.
25
00:01:09,291 --> 00:01:11,917
Sin duda habrá que adaptarse,
26
00:01:12,000 --> 00:01:14,959
pero no pierdes a un Alan,
sino que ganas a una Bev,
27
00:01:15,041 --> 00:01:17,792
la chica de tus sueños recientes.
28
00:01:17,875 --> 00:01:19,375
Alan, eres mi mejor amigo.
29
00:01:21,125 --> 00:01:23,375
Si quieres, también puedes soñar con ella.
30
00:01:23,458 --> 00:01:25,458
Denny, eres generoso en exceso.
31
00:01:28,166 --> 00:01:29,000
Listo.
32
00:01:32,083 --> 00:01:33,917
Denny Crane.
33
00:01:34,000 --> 00:01:35,166
A punto de casarse.
34
00:01:36,166 --> 00:01:37,083
Efectivamente.
35
00:01:47,417 --> 00:01:50,583
Damas y caballeros, pónganse de pie
36
00:01:50,667 --> 00:01:54,750
para darles la bienvenida
por primera vez como marido y mujer
37
00:01:54,834 --> 00:01:57,208
al señor y la señora Crane.
38
00:02:15,166 --> 00:02:17,417
Rosas blancas, pastel con pan de oro,
39
00:02:17,500 --> 00:02:20,083
los senos de Bev
saliéndose del vestido de novia.
40
00:02:20,166 --> 00:02:21,959
Y dicen que el mal gusto no se compra.
41
00:02:22,041 --> 00:02:24,458
Yo creo que Bev y Denny
hicieron un gran trabajo.
42
00:02:24,542 --> 00:02:28,083
Once matrimonios entre los dos.
Tienen mucha experiencia.
43
00:02:28,166 --> 00:02:29,709
¿Pueden parar?
44
00:02:29,792 --> 00:02:32,875
¿No podemos apreciar
por un momento la pureza
45
00:02:32,959 --> 00:02:35,959
y la intemporalidad
de dos almas enamoradas?
46
00:02:38,542 --> 00:02:40,667
Esto podría ser amor
47
00:02:40,750 --> 00:02:42,375
porque
48
00:02:42,458 --> 00:02:47,875
la pasé mejor que nunca en la vida.
49
00:02:47,959 --> 00:02:52,250
Nunca me había sentido así.
50
00:02:52,333 --> 00:02:56,792
Sí, juro que es verdad.
51
00:02:56,875 --> 00:03:00,250
Y te lo debo todo a ti.
52
00:03:34,417 --> 00:03:35,417
Felicitaciones.
53
00:03:35,500 --> 00:03:38,583
{\an8}Vi que fuiste el afortunado
que atrapó el liguero de Bev.
54
00:03:38,667 --> 00:03:41,709
{\an8}Sí, me haré todos los estudios posibles
55
00:03:41,792 --> 00:03:43,375
a primera hora de la mañana.
56
00:03:43,458 --> 00:03:44,667
Te amo.
57
00:03:45,834 --> 00:03:48,333
{\an8}- Yo te amo más.
- Yo te amo más más.
58
00:03:48,417 --> 00:03:51,625
- ¡Continental!
- ¡Mi ángel!
59
00:03:53,291 --> 00:03:55,000
{\an8}Denny, mi querido amigo Troy.
60
00:03:55,083 --> 00:03:57,875
{\an8}- Troy.
- Denny, mahalo y felicitaciones.
61
00:03:57,959 --> 00:03:59,667
{\an8}- Gracias.
- Troy vive en Hawái.
62
00:03:59,750 --> 00:04:00,750
{\an8}¿En serio?
63
00:04:00,834 --> 00:04:04,291
{\an8}Tendremos que visitarte
en nuestra luna de miel, si hay tiempo.
64
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Excelente.
65
00:04:05,458 --> 00:04:08,291
Tengo unas propiedades nuevas
que les van a encantar.
66
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
{\an8}Troy es agente inmobiliario.
Nos estuvo buscando una casa.
67
00:04:12,125 --> 00:04:14,333
No sabía que buscábamos una segunda casa.
68
00:04:15,625 --> 00:04:17,750
En realidad, cuando veas la costa de Kona,
69
00:04:17,834 --> 00:04:19,709
tal vez busques una primera casa.
70
00:04:19,792 --> 00:04:22,583
¿Y qué hago,
me teletransporto a Boston cada mañana?
71
00:04:23,875 --> 00:04:26,250
¿Nos disculpas, Troy?
72
00:04:26,333 --> 00:04:27,166
Ven conmigo.
73
00:04:28,709 --> 00:04:33,041
Cariño, solo quiero que me sigas
la corriente con mis ocurrencias.
74
00:04:33,125 --> 00:04:35,542
Es una idea nada más, para que lo pienses,
75
00:04:35,625 --> 00:04:39,750
pero ahora que estamos empezando
este nuevo capítulo de nuestras vidas,
76
00:04:41,208 --> 00:04:44,041
¿qué te parece si lo hacemos de verdad?
77
00:04:44,125 --> 00:04:45,417
¿Jubilarnos?
78
00:04:45,500 --> 00:04:47,417
No, esa es una palabra de viejo.
79
00:04:47,500 --> 00:04:49,875
Hablo de nuevos comienzos.
80
00:04:49,959 --> 00:04:52,250
Pero, Bev, yo soy el rey Midas del bufete.
81
00:04:52,333 --> 00:04:56,250
Nuestros clientes quieren saber
que Denny Crane se ocupa de sus asuntos.
82
00:04:56,333 --> 00:05:00,333
Y Bev quiere saber
que Denny Crane se ocupa de…
83
00:05:01,959 --> 00:05:03,500
bueno, Denny Crane.
84
00:05:04,500 --> 00:05:06,834
Pero ya habrá tiempo para estas ideas.
85
00:05:07,917 --> 00:05:11,333
Estamos acá para divertirnos, ¿cierto?
86
00:05:19,875 --> 00:05:21,125
Hola.
87
00:05:21,208 --> 00:05:22,166
Linda noche.
88
00:05:26,792 --> 00:05:28,083
Ahora lo es.
89
00:05:37,458 --> 00:05:39,625
¿Vieron a Denny? Es la hora del brindis.
90
00:05:39,709 --> 00:05:42,083
Lo vi hace un rato cerca del guardarropa.
91
00:05:57,041 --> 00:05:58,000
¿Denny?
92
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
¿Hay que cortar el pastel?
93
00:06:20,083 --> 00:06:23,417
- No, no hay acuerdo prenupcial.
- En realidad, Denny lo firmó.
94
00:06:23,500 --> 00:06:25,542
Pero se olvidó de que Bev lo firmara.
95
00:06:25,625 --> 00:06:29,041
{\an8}La fiesta fue encantadora.
No probé el pastel, pero se veía muy bien.
96
00:06:29,125 --> 00:06:30,125
{\an8}¿Alguno lo probó?
97
00:06:30,208 --> 00:06:32,291
Era marmolado y tenía dulce de leche.
98
00:06:32,375 --> 00:06:34,166
¡Cállate de una vez!
99
00:06:34,250 --> 00:06:36,500
{\an8}Mientras tú parloteas sobre el pastel,
100
00:06:36,583 --> 00:06:39,750
{\an8}Bev contrató a un ejército de abogados
para vaciar el bufete.
101
00:06:39,834 --> 00:06:41,959
No llegará lejos. Está claro que se anula.
102
00:06:42,041 --> 00:06:43,542
{\an8}Estuvieron casados tres horas.
103
00:06:43,625 --> 00:06:46,917
{\an8}Legalmente, no pudieron consumar
el matrimonio tras la ceremonia.
104
00:06:47,000 --> 00:06:47,875
Sí lo consumamos.
105
00:06:49,667 --> 00:06:51,375
{\an8}¿Tuviste sexo con otra mujer
106
00:06:51,458 --> 00:06:54,208
{\an8}y con tu esposa
en las tres horas que estuviste casado?
107
00:06:54,291 --> 00:06:57,041
Era mi día especial.
Me había tomado la pastillita azul.
108
00:06:57,125 --> 00:07:00,667
No hay cura para el cáncer,
pero hay tres pastillas para eso.
109
00:07:00,750 --> 00:07:02,750
{\an8}Hay otros criterios para una anulación.
110
00:07:02,834 --> 00:07:05,709
{\an8}Podemos decir
que Denny no estaba en su sano juicio.
111
00:07:05,792 --> 00:07:08,709
{\an8}Eso no puede ser de conocimiento público.
112
00:07:08,792 --> 00:07:11,667
{\an8}A pesar de su gatillo fácil
y sus apariciones televisivas,
113
00:07:11,750 --> 00:07:14,417
la gente aún cree
que Denny dirige el bufete.
114
00:07:14,500 --> 00:07:15,792
Yo entre ellos.
115
00:07:15,875 --> 00:07:19,458
El abogado de Bev, Eli Granger,
llega en menos de una hora.
116
00:07:19,542 --> 00:07:23,375
{\an8}Mi consejo por ahora
es que lo escuchemos y listo.
117
00:07:32,458 --> 00:07:34,500
¡Alan, es horrible!
118
00:07:34,583 --> 00:07:37,250
- ¿Joan? ¿Qué es horrible?
- Mi jefe.
119
00:07:37,333 --> 00:07:39,417
El señor Loomis acaba de despedirme.
120
00:07:39,500 --> 00:07:40,959
Lo lamento.
121
00:07:41,041 --> 00:07:42,417
Me maté trabajando, ¿sabes?
122
00:07:42,500 --> 00:07:44,959
{\an8}Ocho años
en esa maldita empresa fiduciaria.
123
00:07:45,041 --> 00:07:46,959
{\an8}¿Por qué te despidió?
124
00:07:47,041 --> 00:07:51,375
{\an8}Un día, hace seis semanas,
nos reunió a todos y nos dijo:
125
00:07:51,458 --> 00:07:54,959
{\an8}"Debido al costo cada vez más alto
de los seguros médicos,
126
00:07:55,041 --> 00:07:57,458
quienes fumen tienen
seis semanas para dejarlo.
127
00:07:57,542 --> 00:08:00,041
Se someterán a una prueba de nicotina
128
00:08:00,125 --> 00:08:03,417
y, si tienen nicotina en la orina,
serán despedidos".
129
00:08:03,500 --> 00:08:04,500
¡Despedida!
130
00:08:04,583 --> 00:08:06,625
Maldito nazi de la salud.
131
00:08:06,709 --> 00:08:10,125
Tengo que pagar el alquiler y,
por supuesto, intenté dejarlo.
132
00:08:10,208 --> 00:08:11,291
Quería dejarlo.
133
00:08:11,375 --> 00:08:12,625
Probé con el parche
134
00:08:12,709 --> 00:08:16,333
y con esa cosa
de nicotina para chupar, ¿conoces?
135
00:08:16,417 --> 00:08:18,792
Pero cuanto más pensaba
que perdería el trabajo,
136
00:08:18,875 --> 00:08:21,291
más me asustaba y cuanto más me asustaba,
137
00:08:21,375 --> 00:08:23,458
más fumaba.
138
00:08:23,542 --> 00:08:25,041
Ahora fumo tres paquetes al día.
139
00:08:25,125 --> 00:08:26,917
Y hoy fue el día.
140
00:08:27,000 --> 00:08:29,625
Me hizo orinar en un vaso y me despidió.
141
00:08:29,709 --> 00:08:33,917
A menos que sea un tipo de juego sexual,
me parece deplorable y no lo permitiremos.
142
00:08:34,000 --> 00:08:35,417
¿No?
143
00:08:35,500 --> 00:08:37,625
Ahora me voy,
pero ¿en qué piso trabajabas?
144
00:08:37,709 --> 00:08:39,333
- Iré a verlo.
- En el décimo.
145
00:08:39,417 --> 00:08:42,583
Guíate por el hedor maligno
de las vitaminas y el apio.
146
00:08:56,083 --> 00:08:57,333
Buenos días a todos.
147
00:08:57,417 --> 00:08:59,959
Shirley, veo que no traje
tantos lacayos mudos
148
00:09:00,041 --> 00:09:01,875
para llenar mi lado de la mesa.
149
00:09:01,959 --> 00:09:04,709
Expreso doble,
leche descremada, dos de azúcar.
150
00:09:04,792 --> 00:09:05,792
Muévete.
151
00:09:07,417 --> 00:09:10,542
Empecemos de nuevo.
Eli, bienvenido a Crane, Poole y Schmidt.
152
00:09:10,625 --> 00:09:11,834
Ese es mi lugar. Fuera.
153
00:09:13,417 --> 00:09:17,875
Por favor, tráele al señor Granger un café
con leche descremada y dos de azúcar.
154
00:09:17,959 --> 00:09:19,750
Gracias.
155
00:09:19,834 --> 00:09:24,166
Eli, además de decirte que tienes
el cuello manchado de tu bronceado falso,
156
00:09:24,250 --> 00:09:26,500
¿qué podemos hacer por ti?
157
00:09:26,583 --> 00:09:28,750
Una separación, una disolución marital.
158
00:09:28,834 --> 00:09:32,834
El trauma de mi clienta es incalculable,
pero ¡bien por mí!
159
00:09:32,917 --> 00:09:35,834
- Lo calculé.
- Al grano.
160
00:09:35,917 --> 00:09:39,083
La señora Crane dejó
su lucrativo negocio de muebles de oficina
161
00:09:39,166 --> 00:09:40,417
para ser ama de casa.
162
00:09:40,500 --> 00:09:45,375
Hizo sacrificios irrevocables
y aun así, como oferta generosa,
163
00:09:45,458 --> 00:09:47,250
si se tiene en cuenta su dolor,
164
00:09:47,333 --> 00:09:51,458
está dispuesta a quedarse solo con el 50 %
de los activos del señor Crane.
165
00:09:51,542 --> 00:09:53,792
- ¿Qué?
- Incluye su participación en el bufete,
166
00:09:53,875 --> 00:09:56,333
- desde luego.
- Estuvieron casados tres horas.
167
00:09:56,417 --> 00:10:01,000
Habría durado más si Denny no se hubiera
tirado a una mesera en su propia boda.
168
00:10:01,083 --> 00:10:02,709
No vinimos a juzgar a nadie.
169
00:10:02,792 --> 00:10:06,166
Pero el estado de Massachusetts sí juzga
y, en casos como este,
170
00:10:06,250 --> 00:10:11,041
es un estado que asigna culpas
y Denny tiene claramente la culpa.
171
00:10:11,125 --> 00:10:15,041
Y para cuando la señora Crane
reciba lo que le corresponde, ¿quién sabe?
172
00:10:15,125 --> 00:10:17,583
Tal vez mi nombre esté acá en la puerta.
173
00:10:17,667 --> 00:10:20,041
- ¿La fumas o te la inyectas?
- Brad.
174
00:10:22,000 --> 00:10:23,375
No habrá divorcio.
175
00:10:23,458 --> 00:10:24,917
¿Perdón?
176
00:10:26,667 --> 00:10:28,125
Bev y yo teníamos un acuerdo.
177
00:10:29,208 --> 00:10:33,208
Cuando empezamos a salir, me dijo
que me acostara con quien quisiera.
178
00:10:33,291 --> 00:10:36,083
Restaurante Delmonico's, 14 de enero.
179
00:10:36,166 --> 00:10:37,750
La noche más feliz de mi vida.
180
00:10:37,834 --> 00:10:40,417
Entonces, tuve sexo con otra mujer.
181
00:10:40,500 --> 00:10:44,333
O con un abrigo de gabardina azul,
no estoy seguro.
182
00:10:44,417 --> 00:10:49,625
El punto es que ella me otorgó el derecho
a ser mujeriego y yo ejercí ese derecho.
183
00:10:51,583 --> 00:10:52,792
No habrá divorcio.
184
00:10:54,125 --> 00:10:55,417
No habrá reconciliación.
185
00:10:57,625 --> 00:10:58,875
Iremos a juicio.
186
00:11:09,875 --> 00:11:11,834
Ningún matrimonio es un lecho de rosas.
187
00:11:30,458 --> 00:11:31,750
Kurt Loomis.
188
00:11:31,834 --> 00:11:32,875
Alan Shore.
189
00:11:32,959 --> 00:11:35,959
Lo vi en el bar naturista del primer piso.
190
00:11:36,041 --> 00:11:38,959
Siempre deja una moneda y nunca toma una.
191
00:11:39,041 --> 00:11:39,917
Es admirable.
192
00:11:40,000 --> 00:11:41,125
Gracias, Al.
193
00:11:41,208 --> 00:11:43,959
Supongo que vienes a hablar de Joan.
194
00:11:44,041 --> 00:11:45,125
Sí, Kur, así es.
195
00:11:45,208 --> 00:11:48,333
Lamento que se tenga que ir,
pero las reglas son las reglas.
196
00:11:48,417 --> 00:11:50,083
Si las rompes, tienes que pagar.
197
00:11:50,166 --> 00:11:55,041
Es el resumen más sucinto
del sistema de justicia que haya oído.
198
00:11:55,125 --> 00:11:57,709
Bueno, así soy yo.
199
00:11:57,792 --> 00:12:02,333
Sin embargo, hay casos
en los que las reglas son injustas.
200
00:12:02,417 --> 00:12:04,333
Este es uno de esos casos.
201
00:12:04,417 --> 00:12:07,750
No, la regla de no fumar
es tan justa como la Biblia.
202
00:12:07,834 --> 00:12:10,083
Es buena para la empresa
y para los empleados.
203
00:12:10,166 --> 00:12:12,041
Es buena y punto.
204
00:12:12,125 --> 00:12:15,291
Bueno, y esto puede que esté en la Biblia,
205
00:12:15,375 --> 00:12:19,667
sí tienes derecho a prohibir
que tus empleados fumen en el trabajo,
206
00:12:19,750 --> 00:12:22,959
pero ¿por qué te arrogas
el derecho a decirle a cualquier persona
207
00:12:23,041 --> 00:12:25,875
lo que puede
o no puede hacer en su tiempo libre?
208
00:12:25,959 --> 00:12:27,458
Porque les hace bien
209
00:12:27,542 --> 00:12:31,750
y mi abogado,
un tipo como tú, me dijo que podía.
210
00:12:31,834 --> 00:12:35,083
Verás, todos nuestros empleados
tienen un contrato rescindible.
211
00:12:35,166 --> 00:12:37,291
Como la mayoría de los empleados del país,
212
00:12:37,375 --> 00:12:39,667
pueden ser despedidos por cualquier cosa,
213
00:12:39,750 --> 00:12:44,709
en cualquier momento, en cualquier lugar
y de cualquier modo.
214
00:12:44,792 --> 00:12:47,709
Verás, Al,
yo era entrenador de fútbol americano.
215
00:12:47,792 --> 00:12:51,291
- Nunca lo habría adivinado.
- Es como solía decirles a mis jugadores.
216
00:12:51,375 --> 00:12:53,667
Hay dos formas de hacer las cosas:
217
00:12:53,750 --> 00:12:55,709
la mía y la incorrecta.
218
00:12:55,792 --> 00:13:00,000
Joan eligió la incorrecta,
así que la saqué del equipo.
219
00:13:00,083 --> 00:13:03,709
Me gustaría participarte
unas sabias palabras similares.
220
00:13:03,792 --> 00:13:07,041
Podemos hacer esto
a mi manera o de otra manera,
221
00:13:07,125 --> 00:13:11,667
la cual te hará firmar un cheque
lleno de ceros y llorar como un bebé.
222
00:13:11,750 --> 00:13:13,750
¿Me estás amenazando, Al?
223
00:13:13,834 --> 00:13:17,208
¿Por qué no vuelves a contratar a Joan
224
00:13:17,291 --> 00:13:19,709
y hacemos como si no
nos hubiéramos conocido?
225
00:13:19,792 --> 00:13:22,083
Sé que nada me gustaría más.
226
00:13:22,166 --> 00:13:24,959
No, y con eso terminamos.
227
00:13:25,041 --> 00:13:29,417
En realidad,
es solo el comienzo de nuestro jueguito.
228
00:13:29,500 --> 00:13:32,792
Calculo que, como entrenador,
ya te habrás dado cuenta.
229
00:13:49,250 --> 00:13:50,125
¿Dejando de fumar?
230
00:13:51,834 --> 00:13:52,834
La verdad es que no.
231
00:13:52,917 --> 00:13:56,166
Debería haber una ley
que me obligara a intentar dejarlo.
232
00:13:59,041 --> 00:14:00,959
¿A qué vienes?
233
00:14:01,041 --> 00:14:02,250
A divorciarme.
234
00:14:02,333 --> 00:14:03,834
Me pasó.
235
00:14:03,917 --> 00:14:07,959
No con un esposo, en realidad,
sino con un maldito novio tras otro.
236
00:14:08,041 --> 00:14:10,500
Soy mala para las relaciones.
237
00:14:10,583 --> 00:14:12,667
En realidad, soy mala para casi todo.
238
00:14:12,750 --> 00:14:14,875
Soy mala para todo lo que no sea fumar.
239
00:14:14,959 --> 00:14:16,750
Siempre lo mismo.
240
00:14:18,291 --> 00:14:20,500
Lo único
en lo que soy buena es mi trabajo,
241
00:14:20,583 --> 00:14:22,041
en el que nunca fui mala,
242
00:14:22,125 --> 00:14:25,834
pero me despidieron igual, por fumar.
243
00:14:25,917 --> 00:14:26,834
Trabajaba bien.
244
00:14:26,917 --> 00:14:28,959
Era buena.
245
00:14:29,041 --> 00:14:30,750
Era buena.
246
00:14:30,834 --> 00:14:32,792
- Era…
- Buena.
247
00:14:35,291 --> 00:14:38,959
No puedo pagar el alquiler.
No sé qué voy a hacer.
248
00:14:39,041 --> 00:14:42,125
No, en realidad sí sé. Voy a demandarlos.
249
00:14:42,208 --> 00:14:44,083
Eso es lo que haré y voy a ganar.
250
00:14:44,166 --> 00:14:46,875
Alan Shore es mi abogado y es bueno.
251
00:14:46,959 --> 00:14:47,875
Es bueno.
252
00:14:50,875 --> 00:14:52,166
¿A quién tienes tú?
253
00:14:53,291 --> 00:14:54,542
Tenía a Denny Crane.
254
00:14:55,542 --> 00:14:56,917
Ahora tengo a Eli.
255
00:15:00,417 --> 00:15:03,333
Alan Shore está buscando
un acuerdo con mi jefe.
256
00:15:03,417 --> 00:15:08,083
En cualquier momento sale de ese ascensor
y me dice que recuperé el trabajo.
257
00:15:08,166 --> 00:15:09,583
O que me van a dar dinero.
258
00:15:11,375 --> 00:15:14,250
O que voy a conseguir todo lo que quiero.
259
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
De lo contrario…
260
00:15:18,875 --> 00:15:20,250
Tengo que ganar.
261
00:15:21,792 --> 00:15:22,875
Tengo que ganar.
262
00:15:31,625 --> 00:15:32,917
Nos van a auditar.
263
00:15:33,000 --> 00:15:34,792
¿A todo el bufete?
264
00:15:34,875 --> 00:15:36,750
Para calcular el patrimonio neto de Denny.
265
00:15:36,834 --> 00:15:40,000
- Que lo hagan. No hay nada que ocultar.
- No te apresures.
266
00:15:40,083 --> 00:15:41,959
Esto podría ser…
267
00:15:42,041 --> 00:15:43,917
un problema.
268
00:15:44,000 --> 00:15:45,166
¿Por qué?
269
00:15:45,250 --> 00:15:46,917
Denny, ¿qué hiciste?
270
00:15:47,917 --> 00:15:48,834
Cositas.
271
00:15:50,667 --> 00:15:51,583
¿Qué cositas?
272
00:15:52,709 --> 00:15:55,166
Puede que, de vez en cuando,
273
00:15:55,250 --> 00:15:59,291
le cargara algún que otro gasto personal
al bufete, de vez en cuando.
274
00:15:59,375 --> 00:16:00,417
¡Dios mío!
275
00:16:00,500 --> 00:16:02,917
Dile a Joel Landson
de Contabilidad que venga.
276
00:16:07,542 --> 00:16:09,834
No es exactamente ilegal,
pero tampoco legal.
277
00:16:09,917 --> 00:16:11,667
Es una zona gris.
278
00:16:11,750 --> 00:16:12,959
Ahí vive Denny.
279
00:16:13,041 --> 00:16:13,917
¿Conclusión?
280
00:16:14,000 --> 00:16:15,375
Si esto se hace público…
281
00:16:15,458 --> 00:16:18,375
Los abogados de Bev se encargarán de eso.
282
00:16:18,458 --> 00:16:21,917
…el Estado podría involucrarse
y nuestra reputación se vería manchada.
283
00:16:22,000 --> 00:16:24,125
Los clientes
se preguntarán si los estafamos.
284
00:16:24,208 --> 00:16:25,875
Podría haber más investigaciones
285
00:16:25,959 --> 00:16:29,083
y todos los socios serían responsables.
286
00:16:29,166 --> 00:16:31,166
Sería un escándalo mediático.
287
00:16:31,250 --> 00:16:32,834
- Estamos fritos.
- Nos faltan trituradoras.
288
00:16:32,917 --> 00:16:36,875
Nuestra única salvación
es llegar a un acuerdo y rápido.
289
00:16:36,959 --> 00:16:38,083
No podemos.
290
00:16:38,166 --> 00:16:39,750
- ¿Por qué no?
- Porque…
291
00:16:41,500 --> 00:16:44,000
quiero seguir casado con Bev.
292
00:16:44,083 --> 00:16:47,125
- ¡Pensé que estabas mintiendo!
- Ya no es una opción, Denny.
293
00:16:47,208 --> 00:16:48,667
Haré que sea una opción.
294
00:16:48,750 --> 00:16:51,709
Y, como sabemos,
mi nombre está en la puerta.
295
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
¡Se terminó!
296
00:17:06,709 --> 00:17:08,208
- Paul.
- Denise.
297
00:17:08,291 --> 00:17:10,333
Revisa el contrato de asociación
298
00:17:10,417 --> 00:17:14,083
y dime, hipotéticamente,
qué tendría que hacer
299
00:17:14,166 --> 00:17:17,500
para vender mi parte
y jubilarme anticipadamente.
300
00:17:17,583 --> 00:17:20,792
Hipotéticamente,
lo necesitaría muy pronto.
301
00:17:20,875 --> 00:17:23,625
Paul, no hagas nada que puedas lamentar.
302
00:17:23,709 --> 00:17:26,166
No hacer nada será lo que más lamentaré.
303
00:17:26,250 --> 00:17:30,291
Dediqué toda mi vida a hacer
de este bufete una institución intachable.
304
00:17:30,375 --> 00:17:32,834
Ahora, en el ocaso de mi carrera,
305
00:17:32,917 --> 00:17:36,375
este desastre
podría erosionar mi reputación
306
00:17:36,458 --> 00:17:40,000
y todo porque Denny
no controla su añosa entrepierna.
307
00:17:40,083 --> 00:17:42,083
Bueno, escuchen. Yo lo puedo solucionar.
308
00:17:42,166 --> 00:17:45,709
Dejen que hable con Denny.
Sé qué decirle. Lo convenceré de acordar.
309
00:17:45,792 --> 00:17:49,667
Paul, espera a ver qué pasa, por favor.
310
00:18:01,875 --> 00:18:04,834
La compra de una casa
es una situación sumamente estresante
311
00:18:04,917 --> 00:18:07,667
y no es por alardear,
pero en ocho años en la empresa
312
00:18:07,750 --> 00:18:09,959
fui quien más fideicomisos extinguió.
313
00:18:10,041 --> 00:18:12,542
Tuve la marca más alta
en satisfacción del cliente.
314
00:18:12,625 --> 00:18:15,208
Saqué un cuatro
en todas mis evaluaciones anuales.
315
00:18:15,291 --> 00:18:17,625
Es decir, cuatro sobre cuatro.
316
00:18:17,709 --> 00:18:20,333
Fui la mejor empleada del año
tres años seguidos.
317
00:18:20,417 --> 00:18:21,959
Si era tan mala trabajadora,
318
00:18:22,041 --> 00:18:25,041
¿por qué me dieron
un certificado de regalo de 100 dólares?
319
00:18:25,125 --> 00:18:28,375
Su señoría, en este momento
me gustaría presentar como prueba
320
00:18:28,458 --> 00:18:32,500
las tres placas de Mejor Empleada del Año
de la señora Zeder.
321
00:18:32,583 --> 00:18:37,166
Fíjese en la inscripción:
"Pregúntale a Joan".
322
00:18:37,250 --> 00:18:38,709
Gracias, ya lo veo.
323
00:18:39,834 --> 00:18:42,750
Joan, ¿fuma cigarrillos?
324
00:18:42,834 --> 00:18:43,959
Sí.
325
00:18:44,041 --> 00:18:45,417
¿Fumaba en el trabajo?
326
00:18:45,500 --> 00:18:49,291
Sí, pero solo en mis descansos,
en mi tiempo libre, y lejos de la puerta.
327
00:18:49,375 --> 00:18:52,542
Y disperso el humo con la mano, así.
328
00:18:52,625 --> 00:18:54,709
No fumo en la cara de nadie.
329
00:18:54,792 --> 00:18:57,291
¿Fumar afecta su trabajo de alguna manera?
330
00:18:57,375 --> 00:18:59,709
No, y nunca llegué tarde por fumar.
331
00:18:59,792 --> 00:19:02,834
De hecho, me ayuda a calmarme
y concentrarme en el trabajo.
332
00:19:02,917 --> 00:19:04,208
Gracias, señora Zeder.
333
00:19:09,417 --> 00:19:14,250
Señora Zeder, ¿su jefe le dijo
que dejara de fumar o la despediría?
334
00:19:14,333 --> 00:19:15,417
Sí.
335
00:19:16,709 --> 00:19:18,000
No más preguntas.
336
00:19:28,500 --> 00:19:29,417
Denny.
337
00:19:31,208 --> 00:19:32,333
Fui marine.
338
00:19:32,417 --> 00:19:34,625
Combatí por mi país
en la guerra del Golfo.
339
00:19:34,709 --> 00:19:36,667
Soy una persona honesta y honrada.
340
00:19:36,750 --> 00:19:38,583
Quiero que sepas que no miento.
341
00:19:38,667 --> 00:19:40,333
- ¿Está claro?
- Sí.
342
00:19:41,792 --> 00:19:44,250
¿Hay armas acá?
Quiero que eso también esté claro.
343
00:19:44,333 --> 00:19:45,291
Hay muchas armas.
344
00:19:45,375 --> 00:19:46,875
- ¿Al alcance?
- No.
345
00:19:48,041 --> 00:19:49,041
Muy bien.
346
00:19:52,375 --> 00:19:56,625
Hace unas semanas,
llevé a tu prometida a almorzar.
347
00:19:56,709 --> 00:19:57,542
No es eso.
348
00:19:58,542 --> 00:20:01,125
Le ofrecí 500 000 dólares
349
00:20:01,208 --> 00:20:03,834
para que pusiera fin
a su relación contigo.
350
00:20:03,917 --> 00:20:04,875
- ¿Qué?
- Lo sé.
351
00:20:04,959 --> 00:20:06,583
Fue una tontería,
352
00:20:06,667 --> 00:20:10,709
pero creí estar haciendo
lo mejor para el bufete y para ti.
353
00:20:11,709 --> 00:20:13,208
- Rechazó la oferta.
- Sí.
354
00:20:15,208 --> 00:20:18,709
Pero, antes de hacerlo, dudó.
355
00:20:18,792 --> 00:20:20,250
Lo consideró.
356
00:20:21,250 --> 00:20:23,375
En mi opinión, si le hubiera ofrecido más,
357
00:20:24,333 --> 00:20:25,375
lo habría aceptado.
358
00:20:27,041 --> 00:20:28,959
Gracias por animarte a contármelo.
359
00:20:30,750 --> 00:20:32,709
Estás despedido.
360
00:20:32,792 --> 00:20:34,458
- ¿Qué?
- Mi nombre en la puerta.
361
00:20:36,083 --> 00:20:37,041
Nos vemos.
362
00:20:48,625 --> 00:20:49,792
Me despidió.
363
00:20:49,875 --> 00:20:51,250
Soy socio y me despidió.
364
00:20:51,333 --> 00:20:54,041
Brad, el Comité Revisor lo anulará.
365
00:20:54,125 --> 00:20:56,583
No puede despedirte
sin consultar a los socios.
366
00:20:56,667 --> 00:20:57,792
Claro que puede.
367
00:20:57,875 --> 00:20:58,709
Es Denny Crane.
368
00:20:58,792 --> 00:21:01,542
Su nombre está en la puerta.
Si no me quiere acá, adiós.
369
00:21:09,166 --> 00:21:12,208
Maldición, Denny, no puedes.
370
00:21:12,291 --> 00:21:13,500
- Puedo.
- Nada de esto.
371
00:21:13,583 --> 00:21:14,709
¡Esto es un bufete!
372
00:21:14,792 --> 00:21:17,667
Es una entidad con vida propia.
373
00:21:17,750 --> 00:21:18,875
Sí, tú lo fundaste,
374
00:21:18,959 --> 00:21:22,208
pero ahora la vida de cientos de personas
depende del bufete
375
00:21:22,291 --> 00:21:25,667
y, en este momento,
con las decisiones que tomes,
376
00:21:25,750 --> 00:21:28,917
tienes el poder
de desbaratar la organización entera
377
00:21:29,000 --> 00:21:31,625
y a las personas que dieron todo por ella.
378
00:21:31,709 --> 00:21:33,166
Puede ser, pero aun así…
379
00:21:33,250 --> 00:21:37,083
Si dices que tu nombre está en la puerta,
te dispararé con una de tus armas.
380
00:21:37,166 --> 00:21:38,542
La puerta seguiría igual.
381
00:21:39,709 --> 00:21:44,792
Denny,
engañaste a tu esposa en tu propia boda,
382
00:21:44,875 --> 00:21:47,083
ni hablar de tu fetiche
con los guardarropas.
383
00:21:47,166 --> 00:21:48,792
Es muy bajo, incluso para ti.
384
00:21:50,125 --> 00:21:50,959
Sí.
385
00:21:52,625 --> 00:21:53,875
Lo es, ¿verdad?
386
00:21:57,125 --> 00:22:02,250
¿Y ahora dices que no quieres
que el matrimonio se termine?
387
00:22:02,333 --> 00:22:03,709
¿Qué te pasa?
388
00:22:06,583 --> 00:22:09,375
Me conoces desde hace 30 años. Dímelo tú.
389
00:22:09,458 --> 00:22:12,000
Estoy disfrutando de mi boda
390
00:22:12,083 --> 00:22:14,667
y, súbitamente,
mi instinto me dice que algo va mal.
391
00:22:14,750 --> 00:22:18,083
Por alguna razón,
tener sexo con esa mesera,
392
00:22:18,166 --> 00:22:21,458
o con el abrigo,
hizo que todo se sintiera bien.
393
00:22:21,542 --> 00:22:25,625
Y una vez que todo se sintió bien…
394
00:22:27,583 --> 00:22:29,208
quería volver con Bev.
395
00:22:32,542 --> 00:22:35,834
Denny, lo que fue
un comportamiento encantador y excéntrico
396
00:22:35,917 --> 00:22:39,333
se convirtió
en una serie de impulsos autodestructivos.
397
00:22:40,500 --> 00:22:43,375
Te amo, pero es hora
de que tomes distancia de ti mismo
398
00:22:43,458 --> 00:22:45,291
y veas en qué te estás convirtiendo.
399
00:22:45,375 --> 00:22:46,375
Shirley...
400
00:22:47,959 --> 00:22:49,375
yo también te amo.
401
00:23:11,041 --> 00:23:13,125
¡Shirley! Quieres algo.
402
00:23:13,208 --> 00:23:15,500
Supongo que sexo.
Deja que me saque el abrigo.
403
00:23:15,583 --> 00:23:19,375
Me encantaría, pero no tendría
tiempo para atender tus necesidades.
404
00:23:19,458 --> 00:23:20,500
Sí.
405
00:23:20,583 --> 00:23:21,792
Bueno, en otra ocasión.
406
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
¿Qué necesitas?
407
00:23:24,208 --> 00:23:27,125
Seguro que sabes lo que pasa con Denny.
408
00:23:27,208 --> 00:23:29,667
Shirley, esta vez decidí
mantenerme al margen
409
00:23:29,750 --> 00:23:31,542
y ver la obra desde la platea.
410
00:23:32,709 --> 00:23:34,583
Por si te perdiste el primer acto,
411
00:23:34,667 --> 00:23:37,291
la negativa de Denny
a acordar en su divorcio
412
00:23:37,375 --> 00:23:39,583
deja al bufete
en situación muy vulnerable.
413
00:23:39,667 --> 00:23:43,375
Podríamos quedar expuestos
a auditorías públicas y demandas.
414
00:23:43,458 --> 00:23:47,542
Paul amenazó con irse y podemos
perder a Brad si no tenemos cuidado.
415
00:23:47,625 --> 00:23:49,333
Suena emocionante.
416
00:23:49,417 --> 00:23:52,500
¿Quieres que convenza
a Denny de llegar a un acuerdo
417
00:23:52,583 --> 00:23:54,792
para que todos respiremos aliviados?
418
00:23:54,875 --> 00:23:56,208
Algo así.
419
00:23:56,291 --> 00:23:57,333
No lo haré.
420
00:23:58,917 --> 00:24:01,625
Alan, ¿estás dispuesto
a dejar que el bufete se hunda?
421
00:24:01,709 --> 00:24:05,208
Me pides que manipule a mi amigo
y no lo haré.
422
00:24:06,583 --> 00:24:08,875
Habría sido más fácil tener sexo contigo.
423
00:24:17,792 --> 00:24:20,333
Los seguros médicos
no paran de subir de precio.
424
00:24:20,417 --> 00:24:22,000
Tengo una empresa pequeña.
425
00:24:22,083 --> 00:24:25,375
Compito contra empresas fiduciarias
con sedes en todo el país
426
00:24:25,458 --> 00:24:26,625
y con empresas en línea.
427
00:24:26,709 --> 00:24:29,375
O reduzco costos o cierro la empresa.
428
00:24:29,458 --> 00:24:30,417
Es así de simple.
429
00:24:30,500 --> 00:24:33,083
Y si la señora Zeder
hubiera logrado dejar de fumar,
430
00:24:33,166 --> 00:24:34,458
¿seguiría en la nómina?
431
00:24:34,542 --> 00:24:35,458
Por supuesto.
432
00:24:35,542 --> 00:24:39,625
No por nada le dimos
el certificado de regalo de 100 dólares.
433
00:24:39,709 --> 00:24:44,750
Señor Loomis, su deseo
de reducir costos tiene todo el sentido.
434
00:24:44,834 --> 00:24:48,458
Pero, antes, oímos a su gerente declarar
435
00:24:48,542 --> 00:24:51,875
que, si se compara
la productividad de la señora Zeder
436
00:24:51,959 --> 00:24:55,667
con cualquier aumento
de los seguros médicos,
437
00:24:55,750 --> 00:24:56,917
igual sale ganando.
438
00:24:57,000 --> 00:25:00,750
Así que su argumento es,
me atrevo a decir, débil, ¿correcto?
439
00:25:00,834 --> 00:25:02,542
Tengo que pensar en el futuro.
440
00:25:02,625 --> 00:25:07,291
Si contrae cáncer, una cardiopatía u otra
de las cosas que contraen los fumadores,
441
00:25:07,375 --> 00:25:08,917
mis costos se dispararán.
442
00:25:09,000 --> 00:25:10,959
Señor Loomis, ¿qué opina de los gordos?
443
00:25:11,041 --> 00:25:16,500
Según el Departamento de Salud Pública,
cada año mueren 300 000 estadounidenses
444
00:25:16,583 --> 00:25:18,291
de enfermedades por obesidad.
445
00:25:18,375 --> 00:25:20,917
Otros empresas despiden empleados por eso.
446
00:25:21,000 --> 00:25:21,834
Yo aún no.
447
00:25:21,917 --> 00:25:24,041
- ¿Lo está pensando?
- Siempre estoy pensando.
448
00:25:24,542 --> 00:25:26,625
Salta a la vista.
¿Y el consumo de alcohol?
449
00:25:26,709 --> 00:25:30,583
Quienes beben más de 15 copas por semana
corren riesgo de volverse alcohólicos
450
00:25:30,667 --> 00:25:33,750
y el alcoholismo puede causar
cirrosis hepática, pancreatitis,
451
00:25:33,834 --> 00:25:35,250
mayor incidencia de cáncer.
452
00:25:35,333 --> 00:25:39,583
¿No sería una buena idea monitorear
el consumo de alcohol de sus empleados?
453
00:25:39,667 --> 00:25:41,375
- Tal vez debería.
- ¿Y el café?
454
00:25:41,458 --> 00:25:44,750
La cafeína aumenta temporalmente
la presión arterial,
455
00:25:44,834 --> 00:25:46,959
los ácidos grasos trans y el estrés,
456
00:25:47,041 --> 00:25:49,291
y los últimos dos pueden causar infartos.
457
00:25:49,375 --> 00:25:52,291
Eso sin duda elevaría
sus costos por las nubes.
458
00:25:52,375 --> 00:25:54,959
Está demostrado
que discutir 30 minutos al día
459
00:25:55,041 --> 00:25:57,542
debilita el sistema inmunológico,
lo mismo la soledad.
460
00:25:57,625 --> 00:26:00,166
Adiós a los empleados casados
y a los solteros.
461
00:26:00,250 --> 00:26:03,667
Tendrá que vigilar a esta gente
todo el tiempo, señor Loomis.
462
00:26:03,750 --> 00:26:05,333
Espero que sea multitarea.
463
00:26:05,417 --> 00:26:07,375
Señor Shore, me parece que exagera.
464
00:26:07,458 --> 00:26:10,375
No, solo nos doy la bienvenida a 1984.
465
00:26:10,458 --> 00:26:14,500
El autobús llegó un poco tarde
y el guía, George Orwell, está muerto,
466
00:26:14,583 --> 00:26:18,083
pero aun así llegamos
y el Gran Hermano Loomis nos está mirando.
467
00:26:18,166 --> 00:26:19,667
- Protesto.
- No más preguntas.
468
00:26:19,750 --> 00:26:21,792
Si al señor Loomis le parece bien.
469
00:26:36,166 --> 00:26:37,417
Te…
470
00:26:40,125 --> 00:26:43,500
Te redacté un informe
sobre el contrato de asociación.
471
00:26:43,583 --> 00:26:44,709
Gracias.
472
00:26:44,792 --> 00:26:46,583
Como tema aparte,
473
00:26:47,583 --> 00:26:50,458
no digo que el bufete vaya a disolverse,
474
00:26:50,542 --> 00:26:51,834
pero si así fuera…
475
00:26:51,917 --> 00:26:55,625
- Hipotéticamente.
- Si así fuera,
476
00:26:55,709 --> 00:27:01,000
¿te interesaría irte
y poner tu propio bufete con alguien?
477
00:27:01,083 --> 00:27:06,125
Alguien y Bauer probablemente
serían los nombres en la puerta.
478
00:27:07,375 --> 00:27:12,208
Sin duda tendría que pensarlo,
hipotéticamente.
479
00:27:12,291 --> 00:27:14,583
Es todo lo que podría pedir,
480
00:27:14,667 --> 00:27:17,250
si te lo estuviera pidiendo.
481
00:27:22,875 --> 00:27:24,792
- Ahí estás.
- Acá estoy.
482
00:27:27,083 --> 00:27:30,125
- ¿Cómo va tu caso?
- No terminó.
483
00:27:30,208 --> 00:27:32,333
¿Cómo van tus varios negocios?
484
00:27:32,417 --> 00:27:33,583
Te refieres a Bev.
485
00:27:34,750 --> 00:27:39,291
Todos acá creen que mi temita mental
me está nublando el juicio,
486
00:27:39,375 --> 00:27:42,208
que solo un idiota
querría seguir con ella.
487
00:27:42,291 --> 00:27:44,959
Todos los enamorados son un poco idiotas.
488
00:27:50,125 --> 00:27:52,542
Podría ponerse feo, Denny.
489
00:27:52,625 --> 00:27:54,250
Tal vez ya se puso.
490
00:27:55,458 --> 00:27:57,333
Y no me importa.
491
00:27:59,250 --> 00:28:01,834
A cierta edad, Alan,
492
00:28:01,917 --> 00:28:05,291
es extraordinario
lo mucho que uno puede ceder
493
00:28:05,375 --> 00:28:07,291
por la mera posibilidad de ser amado.
494
00:28:13,834 --> 00:28:18,417
Con el auge de la globalización
y las megacorporaciones,
495
00:28:18,500 --> 00:28:20,709
¿cómo puede competir
un pequeño empresario?
496
00:28:20,792 --> 00:28:25,000
De dos maneras: debe ofrecer
un producto o servicio único y magnífico
497
00:28:25,083 --> 00:28:27,917
y debe bajar los costos.
498
00:28:28,000 --> 00:28:30,917
Kurt Loomis dirige
una empresa fiduciaria de primera
499
00:28:31,041 --> 00:28:35,125
y, para cumplir con sus empleados,
les ofrece un seguro médico,
500
00:28:35,208 --> 00:28:39,125
pero si no controla su mayor gasto,
el de los seguros médicos,
501
00:28:39,208 --> 00:28:40,333
lo pierde todo.
502
00:28:40,417 --> 00:28:44,750
Por eso instauró
una política de no fumar muy estricta.
503
00:28:44,834 --> 00:28:48,834
Ahora el señor Loomis
no solo reduce sus costos operativos,
504
00:28:48,917 --> 00:28:51,834
sino que ayuda a sus empleados que fuman
505
00:28:51,917 --> 00:28:54,291
dándoles la motivación para dejarlo.
506
00:28:54,375 --> 00:28:56,875
Joan Zeder conocía
la política de la empresa.
507
00:28:56,959 --> 00:28:59,166
Tuvo mucho tiempo para dejar de fumar
508
00:28:59,250 --> 00:29:02,125
y sabía
que sería despedida si no lo hacía,
509
00:29:02,208 --> 00:29:05,959
pero prefirió el cigarrillo a su trabajo
510
00:29:06,041 --> 00:29:08,750
y, como el contrato
de la señora Zeder era rescindible,
511
00:29:08,834 --> 00:29:11,542
el señor Loomis
tenía derecho a despedirla.
512
00:29:11,625 --> 00:29:15,166
Y en cuanto
a lo que el cigarrillo le hace a su salud,
513
00:29:15,250 --> 00:29:17,458
puede leer la advertencia del paquete.
514
00:29:23,208 --> 00:29:26,625
El gran dramaturgo irlandés
George Bernard Shaw
515
00:29:26,709 --> 00:29:30,083
hizo una descripción bastante amarga
de nuestro país.
516
00:29:30,166 --> 00:29:33,208
Shaw dijo que si bien nuestra Constitución
517
00:29:33,291 --> 00:29:36,333
se redactó de forma tal
que impidiera las dictaduras políticas,
518
00:29:36,417 --> 00:29:39,041
al hacerlo creamos una sociedad
519
00:29:39,125 --> 00:29:42,792
donde cada regidor es un dictador,
cada financista es un dictador,
520
00:29:42,875 --> 00:29:45,208
cada empleador privado es un dictador,
521
00:29:45,291 --> 00:29:49,000
todos con el sustento
de los trabajadores a su merced.
522
00:29:49,083 --> 00:29:52,875
Bueno, si el señor Loomis
quiere emular a Mussolini
523
00:29:52,959 --> 00:29:56,208
en cómo trata a sus empleados
en la oficina, es una cosa,
524
00:29:56,291 --> 00:30:00,333
pero el proceder de Joan Zeder
en el trabajo siempre fue encomiable.
525
00:30:00,417 --> 00:30:05,500
El señor Loomis también se declaró
emperador de la casa de la señora Zeder.
526
00:30:05,583 --> 00:30:09,208
Ahí la encontró
fumando algo que no es ilegal,
527
00:30:09,291 --> 00:30:12,917
lo cual no es asunto suyo,
pero la despidió de todos modos.
528
00:30:13,000 --> 00:30:15,667
¿No podemos tener una vida privada
529
00:30:15,750 --> 00:30:18,166
que no esté gobernada
por nuestro empleador?
530
00:30:18,250 --> 00:30:20,709
Por Dios, no puedo creer
531
00:30:20,792 --> 00:30:24,875
que haya hecho esa pregunta
en un tribunal estadounidense.
532
00:30:24,959 --> 00:30:26,709
Puede que me explote la cabeza.
533
00:30:27,875 --> 00:30:30,917
Su señoría, el derecho a la intimidad,
534
00:30:31,000 --> 00:30:35,375
como bien sabe,
está garantizado por nuestra Constitución,
535
00:30:35,458 --> 00:30:38,208
pero ahora,
gracias a la Corte Suprema actual,
536
00:30:38,291 --> 00:30:41,250
ese derecho vacila
como la llama de una vela en el viento
537
00:30:41,333 --> 00:30:43,417
y el viento está arreciando.
538
00:30:43,500 --> 00:30:47,125
Pero el juez Scalia y los suyos
no están juzgando este caso.
539
00:30:47,208 --> 00:30:48,333
Usted sí.
540
00:30:48,417 --> 00:30:52,834
¿Y en qué momento diremos, dirá usted,
541
00:30:52,917 --> 00:30:56,208
que, mientras no violemos la ley,
542
00:30:56,291 --> 00:30:59,500
otras personas
no pueden dictar lo que hacemos
543
00:30:59,583 --> 00:31:02,583
en la privacidad de nuestro hogar?
544
00:31:03,667 --> 00:31:06,375
Su señoría, cuando considere este caso
545
00:31:06,458 --> 00:31:08,834
en la privacidad de su despacho,
546
00:31:08,917 --> 00:31:14,417
donde ni la policía,
ni los abogados ni Loomis pueden entrar,
547
00:31:14,500 --> 00:31:17,750
por favor, piense en el último aliento
548
00:31:17,834 --> 00:31:20,000
de nuestro preciado derecho a la intimidad
549
00:31:20,083 --> 00:31:24,417
y en qué sería de nuestra vida
si efectivamente falleciera.
550
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Sala de reuniones.
Voy a terminar con esto.
551
00:32:22,000 --> 00:32:23,375
Es alto.
552
00:32:23,458 --> 00:32:25,000
Podía ser mucho más alto.
553
00:32:25,083 --> 00:32:27,834
- Denny, ¿quieres echarle un vistazo?
- No hace falta.
554
00:32:27,917 --> 00:32:29,458
Esta es nuestra contraoferta.
555
00:32:29,542 --> 00:32:31,792
Tres palabras. Cuatro con el artículo.
556
00:32:33,083 --> 00:32:34,542
Los Empotrados de Barbara.
557
00:32:38,375 --> 00:32:40,875
¿Me dejarían a solas con Denny?
558
00:32:41,000 --> 00:32:42,709
- Bev, no…
- No pasa nada.
559
00:32:42,792 --> 00:32:43,792
Yo me encargo.
560
00:33:00,667 --> 00:33:01,959
¿Qué sabes?
561
00:33:02,041 --> 00:33:04,417
"Los Empotrados de Barbara,
solo lo mejor".
562
00:33:05,709 --> 00:33:09,542
Se los vendías a ancianos
de los asilos del área de Boca Ratón.
563
00:33:09,625 --> 00:33:12,875
Vendías empotrados para televisores,
564
00:33:12,959 --> 00:33:16,625
empotrados para lavavajillas,
empotrados para microondas,
565
00:33:16,709 --> 00:33:18,166
pero nunca los empotraste.
566
00:33:18,250 --> 00:33:21,166
No es cierto.
Hice algunos trabajos estupendos.
567
00:33:21,250 --> 00:33:24,917
Siempre quise terminar los trabajos
para los que me habían contratado,
568
00:33:25,000 --> 00:33:27,583
pero tenía un problema de liquidez
569
00:33:27,667 --> 00:33:29,458
y era financieramente más sensato…
570
00:33:29,542 --> 00:33:31,500
Robarles a los vejestorios y huir.
571
00:33:36,834 --> 00:33:37,959
¿Hace cuánto lo sabes?
572
00:33:38,041 --> 00:33:39,542
Desde nuestra tercera cita.
573
00:33:39,625 --> 00:33:43,417
Siempre que hago el amor más de dos veces
con una mujer, la hago investigar.
574
00:33:43,500 --> 00:33:46,083
Pero, Denny, si conocías mi historia,
575
00:33:46,166 --> 00:33:48,959
¿por qué no me hiciste firmar
un acuerdo prenupcial?
576
00:33:50,750 --> 00:33:51,834
Porque te amaba.
577
00:33:53,792 --> 00:33:56,542
Y cuando puedes
enviar preso a alguien con una llamada,
578
00:33:56,625 --> 00:33:58,083
ese es tu acuerdo prenupcial.
579
00:33:58,166 --> 00:34:00,208
Bueno, aún puedo hacer que te auditen.
580
00:34:02,542 --> 00:34:04,250
Tablas.
581
00:34:05,500 --> 00:34:06,500
Exacto.
582
00:34:07,834 --> 00:34:09,250
¿Y sabes por qué es tablas?
583
00:34:11,041 --> 00:34:12,250
Porque somos muy parecidos.
584
00:34:13,750 --> 00:34:17,000
Si cada uno tiene algo contra el otro
es porque nos pertenecemos.
585
00:34:18,542 --> 00:34:21,917
Nuestro amor es un cuento de hadas
escrito por personas reales.
586
00:34:23,667 --> 00:34:26,583
Lo que digo es que,
aun después de todo esto…
587
00:34:28,875 --> 00:34:31,458
me gustaría que lo intentáramos.
588
00:34:36,125 --> 00:34:37,625
Denny.
589
00:34:39,417 --> 00:34:40,458
Te amo.
590
00:34:42,500 --> 00:34:46,041
Pero amo más a Hawái.
591
00:34:53,417 --> 00:34:54,250
Bueno,
592
00:34:55,792 --> 00:34:57,834
serás la que se le escapó a Denny Crane.
593
00:35:00,333 --> 00:35:02,125
Eso te convierte
594
00:35:04,166 --> 00:35:08,875
en un pez grande
en un estanque muy pequeño.
595
00:35:14,458 --> 00:35:17,417
Señor Shore,
creo en el derecho a la intimidad
596
00:35:17,500 --> 00:35:19,917
que defendió tan apasionadamente
597
00:35:20,000 --> 00:35:23,208
y creo que, cuando el señor Loomis
despidió a la señora Zeder
598
00:35:23,291 --> 00:35:27,583
por acciones que no afectaron
en nada su desempeño laboral,
599
00:35:27,667 --> 00:35:30,041
actuó irracionalmente.
600
00:35:30,125 --> 00:35:31,417
Pero, por desgracia,
601
00:35:31,500 --> 00:35:35,834
la ley no obliga
al señor Loomis a ser racional.
602
00:35:35,917 --> 00:35:38,291
Por lo tanto, no hay nada que pueda hacer.
603
00:35:38,375 --> 00:35:40,333
Concedo la petición de retirar los cargos.
604
00:35:40,417 --> 00:35:41,750
Se levanta la sesión.
605
00:35:44,291 --> 00:35:45,250
¿Qué?
606
00:35:46,333 --> 00:35:47,750
Lo siento, Joan.
607
00:35:53,583 --> 00:35:57,291
Siempre podemos apelar, Joan,
y mientras tanto conseguirte otro trabajo.
608
00:35:57,375 --> 00:35:58,709
¿Otro trabajo?
609
00:35:58,792 --> 00:36:01,875
Alan, soy una fumadora,
una malvada y vil fumadora.
610
00:36:01,959 --> 00:36:03,709
Si soy sincera en una entrevista
611
00:36:03,792 --> 00:36:06,583
y les digo que fumo dos paquetes al día,
se terminó.
612
00:36:06,667 --> 00:36:09,083
Un lastre. Una leprosa.
613
00:36:09,166 --> 00:36:12,583
Es un nuevo orden mundial, Alan.
614
00:36:12,667 --> 00:36:16,333
Soy un engranaje más
y tengo que encontrar la forma de encajar.
615
00:36:17,375 --> 00:36:21,125
Tengo que encontrar la forma de dejarlo,
aunque me mate.
616
00:36:26,375 --> 00:36:29,083
¿Sabes qué es
lo que más extrañaré de fumar?
617
00:36:29,166 --> 00:36:31,667
Te matas trabajando todo el día.
La gente te grita.
618
00:36:31,750 --> 00:36:33,000
"¿Dónde está mi esto?".
619
00:36:33,083 --> 00:36:36,250
"¿Por qué no respondiste
mi correo de hace siete segundos?".
620
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Y en medio de ese caos, de ese frenesí,
621
00:36:39,542 --> 00:36:41,709
fumar era más que un hábito.
622
00:36:41,792 --> 00:36:44,750
Era un lugar al que ir,
623
00:36:44,834 --> 00:36:47,375
donde podía aislarme del resto del mundo
624
00:36:47,458 --> 00:36:52,542
y encontrar un poquito de tiempo
625
00:36:52,625 --> 00:36:54,875
y de paz para mí,
626
00:36:54,959 --> 00:36:58,208
solo un poquito.
627
00:36:58,291 --> 00:37:00,125
Suena perfecto.
628
00:37:01,333 --> 00:37:06,208
Te recomiendo un hábito alternativo:
el coito.
629
00:37:06,291 --> 00:37:09,542
- ¿Qué?
- A mí me resulta igual de relajante.
630
00:37:09,625 --> 00:37:13,333
Ese descanso o varios descansos en tu día
631
00:37:13,417 --> 00:37:16,375
cuando te aíslas del resto del mundo,
632
00:37:16,458 --> 00:37:20,250
respiras hondo y disfrutas el momento,
sintiendo cómo te recorre el cuerpo.
633
00:37:20,333 --> 00:37:22,834
Y el delicioso final,
634
00:37:24,041 --> 00:37:25,375
similar a un cigarrillo.
635
00:37:28,166 --> 00:37:31,291
¿Fue una propuesta?
636
00:37:33,834 --> 00:37:34,875
La verdad es que no.
637
00:37:35,959 --> 00:37:38,208
Pero puedo ayudarte como amigo.
638
00:37:38,291 --> 00:37:42,667
Cuando sientas deseo de un cigarrillo,
llámame en vez de fumar.
639
00:37:45,125 --> 00:37:46,375
Gracias, Alan.
640
00:37:47,625 --> 00:37:51,083
Se llegó a un acuerdo
en el caso Crane contra Crane.
641
00:37:52,333 --> 00:37:56,208
Yo le compraré una casa en Hawái a Bev
y ella aceptará.
642
00:37:57,333 --> 00:37:58,750
Se disuelve el matrimonio.
643
00:38:02,583 --> 00:38:04,542
Señora Crane, deberíamos considerar otras…
644
00:38:05,041 --> 00:38:07,792
Se terminó, Eli. Se terminó.
645
00:38:11,709 --> 00:38:14,583
Búscame si vas
a la Isla Grande alguna vez.
646
00:38:14,667 --> 00:38:16,166
Yo soy la isla grande.
647
00:38:20,667 --> 00:38:21,500
Vamos.
648
00:38:33,375 --> 00:38:34,208
Brad.
649
00:38:36,792 --> 00:38:39,166
No podría haberte despedido solo.
650
00:38:39,250 --> 00:38:41,375
- Sí que podrías.
- Sí que podría.
651
00:38:41,458 --> 00:38:43,709
Pero a veces decimos
cosas que no sentimos,
652
00:38:43,792 --> 00:38:45,959
como "te amo" o "estás despedido",
653
00:38:46,041 --> 00:38:48,750
así que quiero que te quedes en el bufete.
654
00:38:49,834 --> 00:38:54,500
Mientras todos se quejaban de Bev,
tú fuiste e intentaste deshacerte de ella.
655
00:38:54,583 --> 00:38:55,875
Es admirable.
656
00:38:56,000 --> 00:38:58,875
Tienes unos testículos muy grandes, amigo.
657
00:39:00,166 --> 00:39:01,792
Gracias, Denny.
658
00:39:01,875 --> 00:39:03,834
Me halaga que tengas esa opinión de mí.
659
00:39:03,917 --> 00:39:05,208
No es una opinión.
660
00:39:05,291 --> 00:39:07,208
Te vi en la ducha del gimnasio.
661
00:39:08,208 --> 00:39:09,625
¡Santo Dios!
662
00:39:41,750 --> 00:39:45,709
La mejor parte de mis matrimonios
fue siempre el primer día.
663
00:39:45,792 --> 00:39:48,417
Estar recién casados es grandioso.
664
00:39:49,166 --> 00:39:51,750
Pero nada me hizo sentir
665
00:39:51,834 --> 00:39:55,417
tan devastadoramente solo
como estar casado por un tiempo.
666
00:39:58,000 --> 00:39:59,417
Nunca hablas de tu esposa.
667
00:40:01,500 --> 00:40:02,792
¿Cómo era?
668
00:40:05,625 --> 00:40:09,458
Tenía todas las cualidades más deliciosas
que uno podía pedir:
669
00:40:09,542 --> 00:40:12,792
creatividad, deseo,
670
00:40:12,875 --> 00:40:16,458
fervor, una clavícula hermosa,
671
00:40:17,709 --> 00:40:19,792
una saludable desinhibición.
672
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Suena espectacular. ¿Qué pasó?
673
00:40:24,375 --> 00:40:25,625
Empezó…
674
00:40:29,417 --> 00:40:34,125
a conocerme demasiado bien
y empecé a odiarla por eso.
675
00:40:34,208 --> 00:40:36,875
Aun cuando hacía algo impredecible,
ella lo predecía.
676
00:40:38,250 --> 00:40:40,500
Para los que aspiramos a la originalidad,
677
00:40:40,583 --> 00:40:44,208
es el peor tipo de banalidad.
678
00:40:48,375 --> 00:40:49,291
Murió.
679
00:40:53,333 --> 00:40:55,542
Desde entonces, extraño esa banalidad.
680
00:41:06,041 --> 00:41:08,417
A veces me pregunto
si no me vuelvo a casar
681
00:41:08,500 --> 00:41:10,625
para poder volver a contar mis anécdotas.
682
00:41:10,709 --> 00:41:12,250
Es un motivo espantoso.
683
00:41:12,333 --> 00:41:15,500
Alguien que me mire con admiración.
684
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Sí.
685
00:41:27,834 --> 00:41:31,542
Denny, están haciendo
no sé qué reformas en mi hotel.
686
00:41:31,625 --> 00:41:35,333
Empiezan al amanecer
y hacen un barullo infernal.
687
00:41:36,333 --> 00:41:38,875
Me despierta y no vuelvo a dormirme.
688
00:41:38,959 --> 00:41:41,125
Siempre te pasa algo.
689
00:41:41,208 --> 00:41:43,959
Terrores nocturnos, payasos, reformas.
690
00:41:45,792 --> 00:41:49,250
Me preguntaba si podría
pasar la noche en tu casa.
691
00:41:53,041 --> 00:41:55,875
- ¿Cuánto llevarán las reformas?
- No dijeron.
692
00:41:59,208 --> 00:42:00,041
Bueno…
693
00:42:03,792 --> 00:42:05,417
quédate el tiempo que necesites.
694
00:42:07,834 --> 00:42:08,667
Gracias.
695
00:42:30,000 --> 00:42:32,083
- En el próximo episodio….
- Es inútil, Alan.
696
00:42:32,166 --> 00:42:33,917
Ya no me interesa nada.
697
00:42:34,000 --> 00:42:36,750
Russell Blayney, ¿víctima o justiciero?
698
00:42:36,834 --> 00:42:38,959
¡Quiero ese caso!
699
00:42:39,041 --> 00:42:40,667
Veo que recuperaste el brío también.
700
00:42:40,750 --> 00:42:42,375
No quiero tu consejo jurídico.
701
00:42:42,458 --> 00:42:45,041
Quiero que averigües
si mi hija se está drogando de nuevo.
702
00:42:45,125 --> 00:42:47,375
- Me llamo Brad y soy drogadicto.
- Hola, Brad.
703
00:42:47,458 --> 00:42:49,625
Linda historia. Lástima que fuera mentira.
704
00:42:49,709 --> 00:42:51,875
Por favor, dime que esto
va adonde creo que va.
705
00:42:51,959 --> 00:42:55,709
Karl me hizo unos desnudos
en blanco y negro de muy buen gusto.
706
00:42:55,792 --> 00:42:59,834
Cuánto me alegra
haber venido a trabajar hoy.
707
00:43:36,834 --> 00:43:39,417
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
55222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.