Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,458
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,542 --> 00:00:03,417
- Denny se va a casar.
- ¿Con quién?
3
00:00:03,667 --> 00:00:04,917
Beverly Bridge.
4
00:00:05,000 --> 00:00:07,125
La mujer que se tiró en el guardarropa.
5
00:00:07,208 --> 00:00:10,417
- ¡Denny Crane!
- Si Denny queda incapacitado…
6
00:00:10,500 --> 00:00:12,667
- Estoy teniendo un ACV.
- …podría acabar con el bufete.
7
00:00:12,750 --> 00:00:15,041
- Quizás estés enamorado.
- Estoy exultante.
8
00:00:15,125 --> 00:00:17,333
¿Por qué te involucras con un tipo muerto?
9
00:00:17,417 --> 00:00:19,375
Trato de no pensar en eso.
10
00:00:19,458 --> 00:00:22,417
No tiene nada de romántico.
11
00:00:22,500 --> 00:00:25,083
Te convierte en cadáver antes de morir.
12
00:00:25,166 --> 00:00:27,667
Aún estás a tiempo de huir.
13
00:00:27,750 --> 00:00:30,917
- Mañana retomo la quimio.
- Bueno.
14
00:00:37,125 --> 00:00:38,291
CERVEZA
ABIERTO
15
00:01:14,917 --> 00:01:16,291
Dos dólares.
16
00:01:23,041 --> 00:01:24,542
Gracias.
17
00:01:29,250 --> 00:01:31,792
Hola. ¿Puedo ayudarla, señora?
18
00:01:31,875 --> 00:01:32,834
Sí, querido.
19
00:01:35,917 --> 00:01:38,792
Saca todo el dinero de la caja
y ponlo en una bolsa.
20
00:01:38,875 --> 00:01:40,208
Sí.
21
00:01:42,208 --> 00:01:45,959
Y pon también un poco
de esa cecina deliciosa.
22
00:02:09,000 --> 00:02:09,834
Señor Shore.
23
00:02:10,875 --> 00:02:11,959
Pidió por usted.
24
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Gracias, Lawrence.
25
00:02:32,625 --> 00:02:35,959
En cierto modo,
podría decirse que es todo tu culpa.
26
00:02:36,041 --> 00:02:38,000
Por Dios, ¿cómo, Catherine?
27
00:02:38,083 --> 00:02:41,083
¿Cómo es que tú asaltas un minimercado
28
00:02:41,166 --> 00:02:42,917
y yo tengo la culpa?
29
00:02:43,000 --> 00:02:46,083
Dijiste que me emplearías
como tu asistenta personal
30
00:02:46,166 --> 00:02:50,792
después de que el bufete me despidió
y creí en tus mentiras.
31
00:02:50,875 --> 00:02:52,959
¡Mala, Catherine, mala!
32
00:02:54,583 --> 00:02:57,417
Hice muy mal en olvidarlo y lo siento,
33
00:02:58,792 --> 00:03:00,875
pero ahora estás en graves problemas.
34
00:03:00,959 --> 00:03:03,834
¿Qué más podía hacer? Tengo que comer.
35
00:03:04,792 --> 00:03:07,375
Además, robar no es tan malo como matar
36
00:03:07,458 --> 00:03:09,250
y ya me salvaste aquella vez.
37
00:03:09,333 --> 00:03:11,917
Y qué buen uso le diste
a tu segunda oportunidad.
38
00:03:14,709 --> 00:03:16,667
Quédate acá.
39
00:03:29,834 --> 00:03:31,041
Buenas noches.
40
00:03:31,125 --> 00:03:35,166
Entiendo que sufrió
un asalto recientemente.
41
00:03:35,250 --> 00:03:36,542
¿Es abogado?
42
00:03:36,625 --> 00:03:40,917
En realidad, vengo más bien
como amigo de la anciana confundida que…
43
00:03:41,000 --> 00:03:42,625
Me asaltó.
44
00:03:42,709 --> 00:03:45,458
¿Sabe cuántas veces me asaltaron este año?
45
00:03:45,542 --> 00:03:48,333
Demasiadas para que aprecie
su bromita pesada, sin duda.
46
00:03:49,500 --> 00:03:52,125
¿Puedo preguntarle si el auto de afuera,
47
00:03:52,208 --> 00:03:54,875
el Datsun con las abolladuras
en el costado, es suyo?
48
00:03:56,041 --> 00:03:59,417
- Sí.
- Tengo un amigo que…
49
00:04:00,750 --> 00:04:01,667
tiene un amigo.
50
00:04:01,750 --> 00:04:04,125
Es un mago de la carrocería.
51
00:04:04,208 --> 00:04:06,291
Le saca las abolladuras
y le cambia el color.
52
00:04:06,375 --> 00:04:09,458
Hará que ese Datsun
se vea exactamente igual
53
00:04:10,583 --> 00:04:12,458
a un BMW último modelo.
54
00:04:17,458 --> 00:04:20,333
¿Puede hacer
que los asientos parezcan de cuero?
55
00:04:21,333 --> 00:04:22,875
El hombre hace milagros.
56
00:04:56,750 --> 00:04:58,250
Tenemos un problema.
57
00:04:58,333 --> 00:05:01,500
Otro patrullero informó el robo.
Tengo que ficharla sí o sí.
58
00:05:01,583 --> 00:05:03,083
Es tarde. Es una anciana.
59
00:05:03,166 --> 00:05:05,750
- ¿No podríamos aplazar el arresto?
- No lo sé.
60
00:05:05,834 --> 00:05:07,166
Lawrence, por favor.
61
00:05:09,208 --> 00:05:10,500
- Me debe una.
- Gracias.
62
00:05:10,583 --> 00:05:11,625
No te arrepentirás.
63
00:05:11,709 --> 00:05:14,166
Disculpe, ¿agente?
64
00:05:14,250 --> 00:05:16,458
¿Me devuelve el arma, por favor?
65
00:05:29,834 --> 00:05:32,166
{\an8}Cuando vuelva la fiscal Raines,
que me llame.
66
00:05:32,250 --> 00:05:34,166
{\an8}- Sí, señor.
- Gracias.
67
00:05:35,417 --> 00:05:36,500
¿Vendrías un momento?
68
00:05:37,834 --> 00:05:39,583
{\an8}La contraparte hizo una oferta.
69
00:05:39,667 --> 00:05:41,750
{\an8}Intento que esta gente la acepte.
70
00:05:41,834 --> 00:05:45,500
{\an8}Me gustaría que les explicaras
que no habrá una oferta mejor.
71
00:05:45,583 --> 00:05:47,125
{\an8}¿Me das una pista?
72
00:05:47,208 --> 00:05:49,583
{\an8}Tiene que ver
con la invasión de la intimidad.
73
00:05:49,667 --> 00:05:51,458
{\an8}Una mujer, Jackie Hayden…
74
00:05:51,542 --> 00:05:54,250
{\an8}Alguien accedió a su historia clínica.
75
00:05:54,333 --> 00:05:57,750
{\an8}La invasión de la intimidad
está muy en boga estos días.
76
00:05:57,834 --> 00:06:01,542
{\an8}Este caso es un poco peor
a cuando no contratan a alguien por tener
77
00:06:01,625 --> 00:06:03,875
{\an8}- una enfermedad preexistente.
- ¿Qué tan peor?
78
00:06:03,959 --> 00:06:07,500
A mí nunca me pegó. Solo a mi madre.
79
00:06:07,583 --> 00:06:09,667
A los 16 años me escapé al fin.
80
00:06:09,750 --> 00:06:13,291
Unos años después, la mamá de Emily,
Jackie, acudió a nuestro refugio.
81
00:06:13,375 --> 00:06:14,208
Era un desastre.
82
00:06:14,291 --> 00:06:16,875
Prometieron que mi papá
nunca la encontraría.
83
00:06:16,959 --> 00:06:20,875
Obviamente, el nombre, el teléfono
y la ubicación del refugio son secretos.
84
00:06:20,959 --> 00:06:24,875
Mandamos a su mamá a un psiquiatra
para tratar el estrés postraumático.
85
00:06:24,959 --> 00:06:28,125
El costo lo cubrió su seguro médico.
86
00:06:28,208 --> 00:06:32,083
Por desgracia, el seguro, Well Benefits,
publicó la información de Jackie,
87
00:06:32,166 --> 00:06:36,000
incluidos el nombre y la dirección
del psiquiatra, en su sitio web.
88
00:06:36,083 --> 00:06:40,000
El padre de Emily encontró al psiquiatra
a través del sitio web de Well Benefits
89
00:06:40,083 --> 00:06:42,291
y dio con Jackie en el consultorio.
90
00:06:42,375 --> 00:06:43,542
Y entonces…
91
00:06:45,291 --> 00:06:47,542
la mató.
92
00:06:47,625 --> 00:06:51,041
¿La demanda es por homicidio culposo
y Well Benefits hizo una oferta?
93
00:06:51,125 --> 00:06:54,083
Veinte mil,
sin reconocimiento de culpabilidad.
94
00:06:54,166 --> 00:06:56,375
En cuanto al acuerdo, estoy de acuerdo.
95
00:06:58,750 --> 00:07:00,417
- Gracias, Alan.
- Contigo no.
96
00:07:00,500 --> 00:07:03,125
Con usted. La oferta es insultante.
97
00:07:03,208 --> 00:07:04,709
Hay que darles una lección.
98
00:07:07,834 --> 00:07:09,458
¿Nos dejan a solas un minuto?
99
00:07:12,542 --> 00:07:13,875
¿Veinte mil?
100
00:07:13,959 --> 00:07:16,375
Es mucho dinero para una chica de 19 años.
101
00:07:16,458 --> 00:07:18,750
Y te traje para cerrar el caso.
102
00:07:19,792 --> 00:07:20,667
No lo haré.
103
00:07:20,750 --> 00:07:23,250
Lo que le pasó
a Jackie Hayden fue una pesadilla,
104
00:07:23,333 --> 00:07:26,667
pero ¿culpar al seguro médico?
Hubo un hecho sobreviniente.
105
00:07:26,750 --> 00:07:28,917
Técnicamente,
Well Benefits no violó la ley.
106
00:07:29,000 --> 00:07:31,041
Pero había un peligro previsible.
107
00:07:31,125 --> 00:07:32,917
En este caso hubo consecuencias,
108
00:07:33,000 --> 00:07:37,125
consecuencias terribles, por publicar
información privada en internet.
109
00:07:37,625 --> 00:07:39,041
Well Benefits no podía ignorarlo.
110
00:07:39,125 --> 00:07:41,750
Yo digo que les peguemos
con eso en la cabeza.
111
00:07:41,834 --> 00:07:45,041
Es por esto
que casi nadie te pide tu opinión.
112
00:07:45,125 --> 00:07:46,417
Es lo más probable.
113
00:08:06,125 --> 00:08:08,917
Lorraine,
jamón y provolone en una baguette.
114
00:08:15,166 --> 00:08:16,625
¿Tienes algo sin pan?
115
00:08:16,709 --> 00:08:19,083
{\an8}Son sándwiches.
116
00:08:19,166 --> 00:08:20,125
{\an8}Tienen pan.
117
00:08:20,208 --> 00:08:22,667
Existen los sándwiches
con lechuga como pan.
118
00:08:22,750 --> 00:08:25,625
{\an8}Si no tiene pan, no es un sándwich,
119
00:08:25,709 --> 00:08:28,000
{\an8}y yo solo hago sándwiches.
120
00:08:28,083 --> 00:08:31,250
¿Sabes quién soy yo?
Soy la prometida de Denny Crane.
121
00:08:31,333 --> 00:08:32,709
¿Sí? ¿Y?
122
00:08:35,959 --> 00:08:38,083
Hola, señor Chase. Rosbif y queso havarti.
123
00:09:00,333 --> 00:09:02,917
Catherine, ¿qué haces acá?
Acabo de llamarte a casa.
124
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Estaba por el barrio.
125
00:09:04,333 --> 00:09:06,583
{\an8}Quería ver si había
alguna novedad de mi caso.
126
00:09:06,667 --> 00:09:09,792
{\an8}No. Llamé a la fiscalía.
Aún no me devolvieron la llamada.
127
00:09:09,875 --> 00:09:11,917
Respecto a tu situación económica…
128
00:09:12,000 --> 00:09:15,917
Podemos hablar de eso
y de la estrategia para el juicio.
129
00:09:16,000 --> 00:09:18,834
¿Podemos usar
la osteoporosis como defensa?
130
00:09:20,166 --> 00:09:21,041
¿La padeces?
131
00:09:21,125 --> 00:09:24,917
{\an8}No, pero tengo una almohadita
que me puedo poner debajo de la blusa.
132
00:09:26,166 --> 00:09:28,250
Lo tendremos en reserva.
133
00:09:28,333 --> 00:09:30,208
{\an8}- Catherine…
- ¿Quieres que sigamos?
134
00:09:30,291 --> 00:09:32,875
{\an8}Iba a ponerme al día
con las chicas de datos.
135
00:09:35,083 --> 00:09:36,166
Bueno, ve.
136
00:09:37,166 --> 00:09:38,709
Pero tranquilo. No me iré.
137
00:09:39,834 --> 00:09:41,667
Me tomé el día.
138
00:09:41,750 --> 00:09:43,291
Lo más prioritario es esto.
139
00:09:43,375 --> 00:09:46,500
Como debe ser.
Te pueden dar de 25 años a perpetua.
140
00:09:56,250 --> 00:09:57,291
¿Y el de los sándwiches?
141
00:09:59,458 --> 00:10:01,834
- Bev lo despidió.
- Bev no trabaja acá.
142
00:10:01,917 --> 00:10:03,750
- Entonces, yo lo despedí.
- Denny,
143
00:10:03,834 --> 00:10:08,041
{\an8}¿no acordamos que no despedirías a nadie
después de que echaste a Vicky Donchey?
144
00:10:08,125 --> 00:10:09,291
No hacía su parte.
145
00:10:09,375 --> 00:10:10,875
Era una clienta.
146
00:10:10,959 --> 00:10:12,291
Escúchame bien, Shirley.
147
00:10:12,375 --> 00:10:14,959
¿Sabes por qué este bufete
está cada vez peor?
148
00:10:15,041 --> 00:10:17,667
Las ganancias
subieron un 5 % el último trimestre.
149
00:10:17,750 --> 00:10:19,542
Están malcriando a la gente.
150
00:10:19,625 --> 00:10:21,333
Son un montón de vagos.
151
00:10:22,792 --> 00:10:24,709
Cuidado con la cutícula, Ming.
152
00:10:27,125 --> 00:10:28,125
Denny.
153
00:10:29,583 --> 00:10:30,500
Está empezando.
154
00:10:30,583 --> 00:10:32,208
No sé a qué te refieres.
155
00:10:32,291 --> 00:10:36,417
A Bev. Sigue un patrón similar
al de tus cinco esposas anteriores.
156
00:10:36,500 --> 00:10:39,041
Empieza despidiendo al de los sándwiches
157
00:10:39,125 --> 00:10:41,500
y termina influyendo
en la política del bufete,
158
00:10:41,583 --> 00:10:43,291
lo cual no será tolerado.
159
00:10:43,375 --> 00:10:48,041
- Ambos sabemos a qué viene todo esto.
- No, no sabemos a qué viene todo esto.
160
00:10:48,125 --> 00:10:52,166
No estoy celosa de Bev.
¡Quiero recuperar al de los sándwiches!
161
00:10:52,250 --> 00:10:54,750
¡Está bien!
162
00:10:54,834 --> 00:10:57,875
De haber sabido que era tan importante…
Hablaré con Bev.
163
00:11:00,125 --> 00:11:03,458
¿Final feliz, señor Crane?
164
00:11:03,542 --> 00:11:05,000
Hoy no, Ming.
165
00:11:06,250 --> 00:11:07,583
Estoy comprometido.
166
00:11:14,542 --> 00:11:16,417
Wellesley Memorial, Oncología.
167
00:11:16,500 --> 00:11:18,458
Habitación 4175.
168
00:11:18,542 --> 00:11:20,250
Esa habitación no recibe llamadas.
169
00:11:21,375 --> 00:11:25,083
¿Podría ayudarme? Soy su novia.
170
00:11:25,166 --> 00:11:26,583
Un segundo, por favor.
171
00:11:29,125 --> 00:11:29,959
¿Señora Bauer?
172
00:11:30,041 --> 00:11:32,917
Habla Laura Buckingham,asistenta personal del señor Post.
173
00:11:33,000 --> 00:11:35,667
¡Gracias a Dios!
¿Cómo va la quimioterapia?
174
00:11:35,750 --> 00:11:39,583
Ahora no puede atenderla, pero me pidióque le comunicara que está bien.
175
00:11:40,542 --> 00:11:43,166
En unos días termina el tratamientoy la llamará.
176
00:11:44,917 --> 00:11:49,083
¿Podría decirle al señor Post que…?
177
00:11:50,333 --> 00:11:51,917
Dígale que lo…
178
00:11:53,458 --> 00:11:56,291
- que lo extraño.
- Lo haré.
179
00:12:00,875 --> 00:12:01,875
Llegaron.
180
00:12:04,000 --> 00:12:05,375
Vamos.
181
00:12:05,458 --> 00:12:06,750
¿La rechazan?
182
00:12:06,834 --> 00:12:08,166
¡Debe estar bromeando!
183
00:12:08,250 --> 00:12:09,959
No, bromeando soy más gracioso.
184
00:12:10,041 --> 00:12:11,417
Pensé que estaba arreglado.
185
00:12:11,500 --> 00:12:12,792
Yo también.
186
00:12:12,875 --> 00:12:16,417
Tras volver a considerarla,
decidimos que la oferta era inadecuada.
187
00:12:16,500 --> 00:12:18,375
¡Qué montón de patrañas!
188
00:12:18,458 --> 00:12:22,500
Jovencita, no sé qué le habrán dicho
sus abogados de la fortuna de los seguros.
189
00:12:22,583 --> 00:12:24,667
Dirija su prepotencia infundada hacia mí.
190
00:12:24,750 --> 00:12:25,583
Está bien.
191
00:12:25,667 --> 00:12:28,542
¡Ustedes dos quieren
crear un problema donde no lo hay!
192
00:12:28,625 --> 00:12:29,750
¿No hay problema?
193
00:12:29,834 --> 00:12:32,667
¿La madre de esta joven
recobró súbitamente la vida?
194
00:12:32,750 --> 00:12:34,083
Su padre mató a su madre
195
00:12:34,166 --> 00:12:37,375
y todos estamos afectados por eso,
pero no fue nuestra culpa.
196
00:12:37,458 --> 00:12:39,291
Sin embargo, para terminar con esto,
197
00:12:39,375 --> 00:12:42,667
estábamos dispuestos
a darle un regalo de 20 000 dólares.
198
00:12:42,750 --> 00:12:46,083
Como regalo, es muy lindo gesto.
Lo pondremos sobre la repisa.
199
00:12:46,166 --> 00:12:49,208
Sin embargo, como compensación
que le debe a Emily Hayden
200
00:12:49,291 --> 00:12:52,250
porque su negligencia causó
el brutal homicidio de su madre,
201
00:12:52,333 --> 00:12:55,875
su oferta es ofensiva,
más ofensiva que su tono incluso.
202
00:12:55,959 --> 00:12:57,083
¡Terminamos!
203
00:12:58,083 --> 00:13:01,333
La ley está de nuestro lado, señor Shore.
204
00:13:01,417 --> 00:13:03,291
Hay tragedias todos los días.
205
00:13:03,375 --> 00:13:06,709
Sí, y está a punto
de vivir una en carne propia.
206
00:13:06,792 --> 00:13:07,709
Nos vemos en el tribunal.
207
00:13:18,000 --> 00:13:20,291
¿No te alegra haberme incorporado?
208
00:13:30,166 --> 00:13:34,208
Señor Hayden, ¿es cierto que mató
a su esposa con un cuchillo de cocina?
209
00:13:34,291 --> 00:13:36,333
- Sí.
- ¿La rastreó?
210
00:13:36,417 --> 00:13:38,542
- Sí.
- ¿La esperó escondido?
211
00:13:38,625 --> 00:13:39,917
- Sí.
- Y, por último,
212
00:13:40,000 --> 00:13:41,625
tras intercambiar unas palabras,
213
00:13:41,709 --> 00:13:44,834
sacó el cuchillo
y la apuñaló siete veces en el pecho.
214
00:13:44,917 --> 00:13:46,000
Sí.
215
00:13:46,083 --> 00:13:49,709
Antes de que usted la matara,
la madre de Emily, Jackie,
216
00:13:49,792 --> 00:13:52,458
vivía en Renew,
un refugio para mujeres maltratadas.
217
00:13:52,542 --> 00:13:54,333
Eso tenía entendido.
218
00:13:54,417 --> 00:13:58,083
Un refugio cuya ubicación era secreta.
219
00:13:58,166 --> 00:13:59,750
Hasta donde yo sabía.
220
00:13:59,834 --> 00:14:02,291
¿Nos diría cómo averiguó
el paradero de Jackie?
221
00:14:02,375 --> 00:14:04,917
- Mi computadora.
- ¿Específicamente?
222
00:14:05,000 --> 00:14:07,750
Ingresé en el sitio web de Well Benefits.
223
00:14:07,834 --> 00:14:08,667
El seguro de Jackie.
224
00:14:08,750 --> 00:14:12,125
Tenía su número de seguro social
y su fecha de nacimiento.
225
00:14:12,208 --> 00:14:14,625
Con eso solo,
accedí a su historia clínica.
226
00:14:14,709 --> 00:14:15,750
¿Y qué encontró?
227
00:14:15,834 --> 00:14:17,250
Sus prestaciones.
228
00:14:17,333 --> 00:14:20,250
Incluían el tratamiento
que estaba recibiendo,
229
00:14:20,333 --> 00:14:23,291
la ubicación del médico
y el copago que tenía que pagar.
230
00:14:23,375 --> 00:14:26,125
Advertí que veía
al mismo psiquiatra todos los lunes
231
00:14:26,208 --> 00:14:29,375
y fui a esperarla afuera del consultorio.
232
00:14:45,000 --> 00:14:46,083
¿Emily?
233
00:14:47,667 --> 00:14:48,750
¿Emily?
234
00:14:50,417 --> 00:14:53,917
Lo bueno es que dejamos
muy impresionado al jurado.
235
00:14:55,083 --> 00:14:59,291
Lo malo es que tuviste que escuchar
a tu padre contar cómo mató a tu madre.
236
00:14:59,375 --> 00:15:01,291
No se lo deseo a nadie.
237
00:15:07,750 --> 00:15:10,500
Tienes que saber
una cosa sobre los abogados.
238
00:15:10,583 --> 00:15:15,333
Te podría haber dado una charla previa
así estabas preparada para su testimonio.
239
00:15:16,500 --> 00:15:18,125
Decidí no hacerlo.
240
00:15:18,208 --> 00:15:21,166
Si no llora la demandante,
no llora el jurado
241
00:15:22,417 --> 00:15:23,417
y hay menos dinero.
242
00:15:26,000 --> 00:15:29,417
Pero, Emily,
no hace falta que sigamos así.
243
00:15:29,500 --> 00:15:32,208
- Si prefieres…
- Quiero seguir.
244
00:15:32,291 --> 00:15:33,959
¿Estás segura?
245
00:15:34,834 --> 00:15:36,333
Sí.
246
00:15:39,041 --> 00:15:40,500
De acuerdo.
247
00:15:41,750 --> 00:15:45,000
- Pero si no quieres estar en la sala…
- Quiero estar.
248
00:15:45,083 --> 00:15:46,834
Ya no es tan necesario que…
249
00:15:46,917 --> 00:15:50,417
¡Quiero estar!
¡Quiero ver cómo logra que lo condenen!
250
00:15:52,583 --> 00:15:53,625
¿A quién, Emily?
251
00:15:55,917 --> 00:15:57,583
Demandamos a una empresa.
252
00:16:06,291 --> 00:16:09,125
Oí que van a tener
que extirparle el quiste a Lynette.
253
00:16:09,208 --> 00:16:12,000
Para peor… Hola, Denny.
254
00:16:13,333 --> 00:16:15,375
¿Aún me recuerdas?
255
00:16:15,458 --> 00:16:18,041
¿O ese colador
que tienes por cerebro ya me olvidó?
256
00:16:20,917 --> 00:16:23,166
A ella estoy seguro de que la despedimos.
257
00:16:23,250 --> 00:16:25,709
- Alan, ¿alguna noticia del caso?
- Sí.
258
00:16:25,792 --> 00:16:28,166
Que sea rápido,
porque me voy a comer con Judy.
259
00:16:28,250 --> 00:16:30,083
El esposo volvió a…
260
00:16:30,166 --> 00:16:31,208
Buenas noticias.
261
00:16:31,291 --> 00:16:35,041
El dependiente estaba muy ocupado
con su flamante auto para presentar cargos
262
00:16:35,125 --> 00:16:37,542
y la fiscal no te procesará
sin un testigo acusador.
263
00:16:37,625 --> 00:16:38,959
¿Qué quiere decir?
264
00:16:39,041 --> 00:16:41,625
Tu caso queda desestimado.
Estás libre de culpa.
265
00:16:41,709 --> 00:16:43,583
¿En serio?
266
00:16:43,667 --> 00:16:45,583
Catherine, son buenas noticias.
267
00:16:45,667 --> 00:16:48,583
El juego solo trae
dos cartas para salir gratis de la cárcel
268
00:16:48,667 --> 00:16:50,750
y ya usaste ambas.
269
00:16:50,834 --> 00:16:53,125
- Eso hice, ¿verdad?
- Así es.
270
00:16:53,208 --> 00:16:55,709
Catherine, acepta esto de mi parte.
271
00:16:57,458 --> 00:17:00,625
¿Tres mil dólares?
272
00:17:00,709 --> 00:17:02,875
No esperarás sexo a cambio, ¿no?
273
00:17:02,959 --> 00:17:04,917
No. Considéralo un pago retroactivo.
274
00:17:06,208 --> 00:17:09,291
- Gracias, Alan.
- Juntémonos a cenar pronto para celebrar.
275
00:17:19,000 --> 00:17:21,333
¿Quieres volver a emplear
al de los sándwiches?
276
00:17:22,041 --> 00:17:24,083
Bueno, no fue para tanto.
277
00:17:24,166 --> 00:17:25,917
¿No fue para tanto?
278
00:17:26,000 --> 00:17:27,542
¿Y si me hubiera violado?
279
00:17:27,625 --> 00:17:29,625
¿Qué harías, barrerlo bajo la alfombra?
280
00:17:29,709 --> 00:17:31,875
Vamos, Bev. Sé que el tipo te molestó…
281
00:17:31,959 --> 00:17:34,834
Claro que me molestó. Fue muy maleducado.
282
00:17:36,208 --> 00:17:38,750
Pero, Denny, no importa lo que yo sienta.
283
00:17:38,834 --> 00:17:42,792
El de los sándwiches
no le faltó el respeto a Beverly Bridge.
284
00:17:42,875 --> 00:17:46,125
Le faltó el respeto
a la prometida de Denny Crane.
285
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Te faltó el respeto a ti.
286
00:17:50,875 --> 00:17:53,250
¡Qué hijo de perra!
287
00:18:06,917 --> 00:18:09,417
En la página 56, apéndice B…
288
00:18:09,500 --> 00:18:10,709
Disculpen, amigos.
289
00:18:10,792 --> 00:18:12,208
Lo hablé con Bev.
290
00:18:12,291 --> 00:18:14,166
El de los sándwiches no vuelve.
291
00:18:19,500 --> 00:18:23,083
Tenemos que hablar de esto ahora.
292
00:18:23,166 --> 00:18:27,208
¿Tenemos que hablar del de los sándwiches
y no de la fusión multimillonaria?
293
00:18:27,291 --> 00:18:29,291
No, de la influencia de Bev sobre Denny.
294
00:18:29,375 --> 00:18:33,250
- Juro que es lo siguiente en mi agenda.
- Bev despidió al de los sándwiches.
295
00:18:33,333 --> 00:18:35,917
Hablé con Denny,
él habló con Bev y sigue despedido.
296
00:18:38,333 --> 00:18:40,000
- Es lo mismo que con Angie.
- O Marcia.
297
00:18:40,083 --> 00:18:41,375
O Clovis.
298
00:18:41,458 --> 00:18:42,667
Por lo que vi,
299
00:18:42,750 --> 00:18:46,500
Bev es mucho más formidable
que cualquier otra de sus exesposas.
300
00:18:46,583 --> 00:18:49,375
Si logra que Denny
saque su nombre del bufete,
301
00:18:49,458 --> 00:18:51,583
la gente creerá que estamos en problemas.
302
00:18:51,667 --> 00:18:55,583
- Los clientes huirán en estampida.
- Tengo una idea.
303
00:18:55,667 --> 00:18:58,667
Hace poco tiempo que soy socio,
así que les pregunto:
304
00:18:58,750 --> 00:19:01,917
¿cuánta discreción tendría
para desactivar este problema?
305
00:19:06,458 --> 00:19:07,959
Nada de cortar dedos.
306
00:19:08,041 --> 00:19:10,375
Nada de violencia de ningún tipo.
307
00:19:10,458 --> 00:19:12,000
Nada, lo prometo.
308
00:19:16,333 --> 00:19:19,291
Entonces,
tienes toda la discreción que necesites.
309
00:19:31,208 --> 00:19:36,458
En comparación con otros seguros médicos,
¿en qué puesto estaría Well Benefits?
310
00:19:36,542 --> 00:19:39,041
Varias publicaciones serias
nos tienen primeros
311
00:19:39,125 --> 00:19:41,625
en el sector
en cuanto a satisfacción del cliente.
312
00:19:41,709 --> 00:19:45,417
¿Y en cuanto al sitio web?
A su seguridad, en concreto.
313
00:19:45,500 --> 00:19:48,709
Se lo considera fácil de usar pero seguro.
314
00:19:48,792 --> 00:19:51,667
Cumplimos las normas estándar
de seguridad de internet.
315
00:19:51,750 --> 00:19:55,875
Si el señor Hayden usó su ingenio criminal
para obtener información de forma ilegal,
316
00:19:55,959 --> 00:19:59,500
es un horror, pero fue su decisión.
317
00:19:59,583 --> 00:20:01,291
Señor Orchard, según mis registros,
318
00:20:01,375 --> 00:20:05,875
su empresa tiene ingresos anuales
por unos 1500 millones de dólares.
319
00:20:05,959 --> 00:20:08,208
- ¿Correcto?
- Aproximadamente.
320
00:20:08,291 --> 00:20:10,250
Discúlpeme, su señoría.
321
00:20:10,333 --> 00:20:12,208
Antes de empezar el interrogatorio,
322
00:20:12,291 --> 00:20:14,291
quería felicitar al señor Orchard.
323
00:20:14,375 --> 00:20:18,375
Su esposa acaba
de dar a luz a una hermosa niña.
324
00:20:19,875 --> 00:20:23,667
- Gracias.
- Tres kilos y medio.
325
00:20:23,750 --> 00:20:25,542
¿Sana, feliz?
326
00:20:25,625 --> 00:20:27,125
Gracias al cielo, sí.
327
00:20:27,208 --> 00:20:29,959
Pero salió con un poco de ictericia.
328
00:20:30,041 --> 00:20:32,500
Hubo que aspirarle
el líquido de los pulmones.
329
00:20:32,583 --> 00:20:34,834
- ¿Disculpe?
- No, discúlpeme usted a mí.
330
00:20:34,917 --> 00:20:39,000
No me olvido de sus otros hijos,
lo que suele pasar cuando llega uno nuevo.
331
00:20:39,083 --> 00:20:40,750
Tiene uno de cuatro y una de diez.
332
00:20:40,834 --> 00:20:42,625
- ¡Señoría!
- Solo quería contarle
333
00:20:42,709 --> 00:20:45,834
al señor Orchard que a su hija,
Carly, le gusta Max Babcock,
334
00:20:45,917 --> 00:20:49,625
pero Max no sabe si ella le gusta,
según deduje de lo que leí en el chat.
335
00:20:49,709 --> 00:20:51,709
- ¡Protesto!
- ¡Cuántas protestas!
336
00:20:51,792 --> 00:20:54,125
Señor Jovanka,
parece estar de muy mal humor.
337
00:20:54,208 --> 00:20:57,542
¿Será porque el auto nuevo
que compró por internet aún no llegó?
338
00:20:57,625 --> 00:21:01,750
Espero que no siga conduciendo
ese sedán abollado en un choque reciente.
339
00:21:01,834 --> 00:21:03,166
- ¡Señor Shore!
- Dígame.
340
00:21:03,250 --> 00:21:05,917
Por cierto, tiene que renovar
el registro de conducir,
341
00:21:06,000 --> 00:21:07,750
pero su colonoscopia salió bien.
342
00:21:07,834 --> 00:21:09,083
¡Señor Shore!
343
00:21:09,166 --> 00:21:12,333
¿Demasiado personal?
Es información que obtuve de sitios web
344
00:21:12,417 --> 00:21:16,208
que emplean las normas estándar
de seguridad de internet.
345
00:21:16,291 --> 00:21:18,083
Así las llamó, señor Orchard, ¿no?
346
00:21:19,417 --> 00:21:22,208
- Sí.
- Hay algo que no entiendo.
347
00:21:22,291 --> 00:21:24,625
Su empresa
vale miles de millones de dólares
348
00:21:24,709 --> 00:21:28,834
y se dedica a garantizar la salud
y el bienestar de su clientela,
349
00:21:28,917 --> 00:21:31,709
pero no garantizó
la seguridad de sus historias clínicas,
350
00:21:31,792 --> 00:21:36,041
lo que le hubiera costado un poquito
de esos miles de millones de dólares.
351
00:21:36,125 --> 00:21:39,834
Señor Shore, como todos sabemos,
los costos de salud están descontrolados.
352
00:21:39,917 --> 00:21:42,333
La informática es nuestro mayor costo,
353
00:21:42,417 --> 00:21:45,083
así como el del resto
de las mil empresas más grandes.
354
00:21:45,166 --> 00:21:47,333
Si hubiéramos pasado
a un sistema más seguro,
355
00:21:47,417 --> 00:21:49,959
más personas
habrían quedado sin atención médica.
356
00:21:50,041 --> 00:21:52,083
Pero menos habrían sido asesinadas.
357
00:22:09,000 --> 00:22:10,792
Gracias.
358
00:22:10,875 --> 00:22:12,166
Por Denny Crane.
359
00:22:20,083 --> 00:22:22,208
Brad,
¿en serio vamos a hablar de negocios?
360
00:22:22,291 --> 00:22:25,291
¿O pretendes conquistar
a la chica de Denny Crane?
361
00:22:25,375 --> 00:22:27,458
Solo negocios.
362
00:22:27,542 --> 00:22:29,375
Quiero hablar de Denny y tú.
363
00:22:29,458 --> 00:22:31,500
Estamos muy enamorados.
364
00:22:31,583 --> 00:22:33,250
Pero, si algo cambia, te avisaré.
365
00:22:34,583 --> 00:22:39,250
Como sabes, Denny se casó varias veces
y todas ellas terminaron en divorcio.
366
00:22:39,333 --> 00:22:42,208
Cada divorcio fue traumático
y costoso para Denny
367
00:22:42,291 --> 00:22:43,792
y para Crane, Poole y Schmidt.
368
00:22:43,875 --> 00:22:45,041
No te preocupes, Brad.
369
00:22:45,125 --> 00:22:47,959
Firmaré el acuerdo prenupcial
que Denny quiera.
370
00:22:48,041 --> 00:22:50,417
No hablo del acuerdo prenupcial.
371
00:22:50,500 --> 00:22:54,083
Hablo de ahorrarnos
todo el caos del matrimonio y el divorcio.
372
00:22:56,000 --> 00:22:58,917
- Me perdí.
- Lo pondré en términos simples.
373
00:23:00,083 --> 00:23:04,291
Estoy dispuesto a darte
500 000 dólares ahora mismo si te vas
374
00:23:04,375 --> 00:23:07,417
y no vuelves a contactar
nunca más a Denny Crane.
375
00:23:15,417 --> 00:23:18,959
Nos ahorrará mucho dinero, tiempo y dolor.
376
00:23:21,041 --> 00:23:23,333
Ten en cuenta
que nos opondremos frontalmente
377
00:23:23,417 --> 00:23:26,583
a que ejerzas ningún control
sobre Denny o el bufete.
378
00:23:34,208 --> 00:23:36,625
Te voy a decir dos cosas.
379
00:23:36,709 --> 00:23:39,917
Primero,
amo a Denny Crane con todo el corazón
380
00:23:40,000 --> 00:23:43,917
y nunca lo dejaré,
ni por todo el dinero del mundo.
381
00:23:44,000 --> 00:23:44,834
Y segundo,
382
00:23:46,875 --> 00:23:48,041
en unos instantes,
383
00:23:48,125 --> 00:23:51,000
te vas a echar la copa de vino encima.
384
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
¡Rayos!
385
00:24:25,333 --> 00:24:26,542
Hola.
386
00:24:28,250 --> 00:24:29,583
Hola.
387
00:24:30,208 --> 00:24:32,250
Siempre me da un poco de náuseas
388
00:24:32,333 --> 00:24:35,250
trabajar solo en la oficina
a estas horas de la noche.
389
00:24:36,583 --> 00:24:38,250
Pensé que te gustaba estar solo.
390
00:24:38,333 --> 00:24:39,834
Me encanta estar solo.
391
00:24:39,917 --> 00:24:42,250
Pero prefiero estarlo con gente alrededor.
392
00:24:45,291 --> 00:24:46,834
¿Cómo estás?
393
00:24:48,542 --> 00:24:50,375
Bien.
394
00:24:50,458 --> 00:24:53,750
Tengo un amigo rabino
con un problemita de juego
395
00:24:53,834 --> 00:24:58,583
que, cuando alguien le dice que está bien,
se lo vuelve a preguntar hasta que diga
396
00:24:59,792 --> 00:25:01,542
algo más que "bien".
397
00:25:03,375 --> 00:25:04,792
Entonces…
398
00:25:07,208 --> 00:25:08,709
¿cómo estás?
399
00:25:13,000 --> 00:25:15,875
Salgo con alguien
que está muriendo de cáncer de pulmón.
400
00:25:17,333 --> 00:25:19,583
Y, si bien es un hombre muy rico,
401
00:25:19,667 --> 00:25:22,542
el dinero no lo curará
de los cánceres secundarios
402
00:25:22,625 --> 00:25:24,834
que le causa
el tratamiento de los primarios.
403
00:25:24,917 --> 00:25:26,500
Y esto es lo mejor.
404
00:25:26,583 --> 00:25:28,208
Él, Daniel…
405
00:25:29,792 --> 00:25:33,583
me excluyó por completo de su vida.
406
00:25:36,583 --> 00:25:39,542
Así que ahora no hago más que esperar.
407
00:25:56,709 --> 00:25:59,291
Denise, no te conozco muy bien,
408
00:25:59,375 --> 00:26:02,750
pero no me pareces la clase de mujer
que no hace más que esperar.
409
00:26:05,208 --> 00:26:06,709
Por nada.
410
00:26:20,458 --> 00:26:24,041
Dribla hacia la esquina derecha,donde lo espera una doble marca.
411
00:26:24,125 --> 00:26:25,959
La descarga hacia atrás.
412
00:26:26,041 --> 00:26:28,792
Finge que lanzapara hacer saltar a su marca
413
00:26:28,875 --> 00:26:30,500
y avanza hacia el aro.
414
00:26:30,583 --> 00:26:31,750
¡Hermoso!
415
00:26:34,208 --> 00:26:37,375
- ¿Qué se le ofrece?
- Unos tapones para los oídos, por favor.
416
00:26:43,542 --> 00:26:44,750
Dos dólares.
417
00:27:36,625 --> 00:27:39,208
- Ahora sí que estoy en problemas.
- Sí.
418
00:27:39,291 --> 00:27:41,875
- ¿Qué me pasa?
- Eso me pregunto.
419
00:27:41,959 --> 00:27:45,583
Está claro
que no puedo controlar mis impulsos.
420
00:27:45,667 --> 00:27:50,875
Debo tener TDA o TOC
o alguna otra de esas siglas.
421
00:27:50,959 --> 00:27:54,125
No creas que no soy consciente
del pozo en el que estamos.
422
00:27:54,208 --> 00:27:55,792
Lo entiendo.
423
00:27:55,875 --> 00:27:59,333
Por eso quiero que sepas
que estoy dispuesta a arremangarme
424
00:27:59,417 --> 00:28:02,500
y colaborar contigo para resolverlo.
425
00:28:02,583 --> 00:28:06,542
Tal vez podamos montar
una oficinita para mí en el bufete.
426
00:28:12,166 --> 00:28:13,500
Enseguida vuelvo.
427
00:28:14,083 --> 00:28:14,917
Agente.
428
00:28:20,583 --> 00:28:21,792
No te vayas.
429
00:28:25,166 --> 00:28:27,250
¿En qué estabas pensando?
430
00:28:27,333 --> 00:28:29,417
Me dieron discreción para hacerla irse.
431
00:28:29,500 --> 00:28:31,333
¡Pero no se fue!
432
00:28:31,417 --> 00:28:34,500
Tu oferta demencial
puso en riesgo el bufete a cambio de nada.
433
00:28:34,583 --> 00:28:38,500
Cuando Denny se entere,
y se va a enterar, va a estallar de ira.
434
00:28:38,583 --> 00:28:40,959
Ahora Bev tiene con qué enfrentarnos.
435
00:28:41,041 --> 00:28:45,000
Bev rechazó la oferta que le hice.
Se ofendió mucho.
436
00:28:45,083 --> 00:28:46,750
Me…
437
00:28:47,959 --> 00:28:50,375
- prendió fuego la corbata.
- ¡Dios!
438
00:28:50,458 --> 00:28:53,875
Pero antes de rechazarla, dudó.
439
00:28:55,834 --> 00:28:59,000
Fue un instante, pero dudó.
440
00:29:00,333 --> 00:29:03,625
Esto se va a poner feo.
441
00:29:13,166 --> 00:29:14,583
¿Cómo no voy a testificar?
442
00:29:14,667 --> 00:29:18,000
Usted mismo dijo
que yo le doy emotividad al caso.
443
00:29:18,083 --> 00:29:19,625
Sería demasiada emotividad.
444
00:29:20,750 --> 00:29:22,000
No entiendo.
445
00:29:22,083 --> 00:29:26,375
Emily, podría subirte al estrado,
mostrarle tu enojo y tristeza al jurado
446
00:29:26,458 --> 00:29:27,458
y conmoverlo,
447
00:29:27,542 --> 00:29:29,375
pero luego le toca a la defensa,
448
00:29:29,458 --> 00:29:32,542
la cual utilizará esa misma emotividad
449
00:29:32,625 --> 00:29:34,458
para sacar provecho de tu dolor.
450
00:29:34,542 --> 00:29:38,250
Alegarán que el verdadero destinatario
de tu deseo de venganza es tu padre
451
00:29:38,333 --> 00:29:40,458
y lo redireccionaste hacia Well Benefits,
452
00:29:40,542 --> 00:29:42,917
los bolsillos más llenos que encontraste.
453
00:29:43,000 --> 00:29:46,333
Convencerán al jurado
de que es una demanda mal planteada
454
00:29:46,417 --> 00:29:50,208
y, por lo tanto, infundada, y perderemos.
455
00:29:51,542 --> 00:29:56,917
Sospecho que lo más difícil
que se te podría pedir es que confíes,
456
00:29:57,000 --> 00:30:00,166
pero es exactamente lo que te pido, Emily.
457
00:30:07,208 --> 00:30:08,875
Entremos.
458
00:30:17,291 --> 00:30:18,458
Señor Shore.
459
00:30:19,000 --> 00:30:21,959
Me gustaría que venga al refugio.
460
00:30:22,041 --> 00:30:25,667
Hay muchas mujeres que necesitan
a toda costa asesoramiento jurídico,
461
00:30:25,750 --> 00:30:28,250
alguien que les hable
con sinceridad y honestidad.
462
00:30:28,333 --> 00:30:29,792
¿Son lindas?
463
00:30:31,709 --> 00:30:33,542
No me engaña.
464
00:30:33,625 --> 00:30:35,291
Usted es un hombre compasivo.
465
00:30:39,625 --> 00:30:41,667
Tenemos que volver.
466
00:30:45,041 --> 00:30:47,041
Ned Hayden mató a su esposa.
467
00:30:47,125 --> 00:30:50,291
Cumple cadena perpetua
sin posibilidad de libertad condicional.
468
00:30:51,583 --> 00:30:53,208
Se hizo justicia.
469
00:30:54,542 --> 00:30:57,792
La pérdida de Emily Hayden
es inconmensurable,
470
00:30:57,875 --> 00:31:03,333
pero debe buscar la sanación
en su interior o con la ayuda de su dios,
471
00:31:03,417 --> 00:31:06,000
no demandando a Well Benefits.
472
00:31:06,792 --> 00:31:09,417
Well Benefits no tenía razón
para prever este homicidio
473
00:31:09,500 --> 00:31:11,375
y no hizo nada que lo alentara.
474
00:31:11,458 --> 00:31:17,417
Cumplía todas las regulaciones estatales
y federales sobre seguridad de internet.
475
00:31:17,500 --> 00:31:20,000
Si fallan a favor de la demandante,
476
00:31:20,083 --> 00:31:23,083
castigarán a mi cliente
por seguir las reglas
477
00:31:23,166 --> 00:31:26,875
y abrirán una caja de Pandora de demandas
478
00:31:26,959 --> 00:31:30,792
no solo contra los seguros médicos,
sino contra todas las empresas en línea.
479
00:31:30,875 --> 00:31:34,667
¿Y quiénes terminarán pagando el costo?
480
00:31:34,750 --> 00:31:37,333
Ya lo saben. Ustedes.
481
00:31:39,542 --> 00:31:41,417
Cuando tenía 11 años,
482
00:31:41,500 --> 00:31:45,208
llegó un momento
en que la tentación de explorar
483
00:31:45,291 --> 00:31:48,250
los recovecos más ocultos
de la vida de mi hermana mayor
484
00:31:48,333 --> 00:31:50,333
se me hizo irresistible.
485
00:31:50,417 --> 00:31:52,834
Empecé husmeando en su habitación.
486
00:31:52,917 --> 00:31:55,083
Terminé leyendo su diario.
487
00:31:55,166 --> 00:31:59,959
En mi defensa diré que lo guardaba
a la vista, debajo del colchón.
488
00:32:00,041 --> 00:32:02,542
Y el brochecito de metal que tenía
489
00:32:02,625 --> 00:32:06,000
no era rival para mi clip
y mi destornillador.
490
00:32:06,083 --> 00:32:07,250
Al final me atraparon,
491
00:32:07,333 --> 00:32:11,542
lo que causó que mi hermana
hiciera poner una cerradura en su puerta.
492
00:32:11,625 --> 00:32:16,458
La única consecuencia de la invasión
de la intimidad de mi hermana
493
00:32:16,542 --> 00:32:20,291
fue perder su confianza por un tiempo.
494
00:32:20,375 --> 00:32:24,792
La invasión de la intimidad
de Jackie Hayden causó que la apuñalaran
495
00:32:24,875 --> 00:32:27,166
y la dejaran desangrándose en la calle.
496
00:32:28,417 --> 00:32:33,291
La intimidad,
junto con la seguridad y la protección
497
00:32:33,375 --> 00:32:35,959
que esa palabra implicó siempre,
498
00:32:36,041 --> 00:32:39,208
se volvieron una ilusión
por causa del tiempo y la tecnología.
499
00:32:40,000 --> 00:32:43,709
La Agencia de Seguridad Nacional
tiene acceso a los correos electrónicos
500
00:32:43,792 --> 00:32:45,875
de todo el mundo con el sistema Echelon.
501
00:32:45,959 --> 00:32:50,333
Casi todos los sitios web que visitan
instalan una deliciosa galleta, o cookie,
502
00:32:50,417 --> 00:32:55,458
en su computadora, la cual en realidad
los espía y rastrea todos sus movimientos.
503
00:32:55,542 --> 00:32:59,792
En el ciberespacio hay
depredadores que juntan datos de sus hijos
504
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
mientras ellos chatean inocentemente.
505
00:33:02,291 --> 00:33:06,000
Y esa exención que firmaron en la clínica
probablemente permite a los médicos
506
00:33:06,083 --> 00:33:09,834
compartir su información
en internet con las aseguradoras,
507
00:33:09,917 --> 00:33:12,291
el Estado, su empleador y los tribunales.
508
00:33:12,375 --> 00:33:16,917
No se llamen a engaño:
acceder a su información es fácil.
509
00:33:17,000 --> 00:33:20,208
Solo se necesitan
el código postal de cinco dígitos,
510
00:33:20,291 --> 00:33:23,041
el sexo y la fecha
de nacimiento de una persona
511
00:33:23,125 --> 00:33:27,125
para identificar con precisión
al 87 % de la población estadounidense.
512
00:33:27,208 --> 00:33:30,834
Así de vulnerables somos.
Así de vulnerables son ustedes.
513
00:33:32,166 --> 00:33:35,458
Well Benefits dice
que jamás hubiera podido prever
514
00:33:35,542 --> 00:33:39,542
las acciones de un esposo golpeador
que estaba resuelto a herir a su esposa.
515
00:33:39,625 --> 00:33:43,041
Les diré qué no pudo prever Jackie Hayden.
516
00:33:43,125 --> 00:33:46,959
Tras años de degradación cruel
y violenta a manos de su esposo
517
00:33:47,041 --> 00:33:49,333
y de haber salido por fin de ese infierno,
518
00:33:49,417 --> 00:33:53,750
no previó que la gente
a la que le confió su salud y bienestar
519
00:33:53,834 --> 00:33:56,041
le llevaría ese infierno hasta su puerta.
520
00:33:56,125 --> 00:33:57,625
Y ahora está muerta.
521
00:33:59,709 --> 00:34:02,750
Well Benefits
le facilitó la tarea a Ned Hayden.
522
00:34:04,000 --> 00:34:05,792
Fue como buscar debajo del colchón.
523
00:34:44,083 --> 00:34:47,041
Presidenta del jurado,
¿llegaron a un veredicto?
524
00:34:47,125 --> 00:34:49,208
- Sí, su señoría.
- ¿Cuál es?
525
00:34:50,500 --> 00:34:53,166
Nosotros, el jurado,
fallamos a favor de la demandante
526
00:34:53,250 --> 00:34:57,458
y le adjudicamos una indemnización
por daños de 950 000 dólares
527
00:34:57,542 --> 00:35:00,834
y una indemnización punitiva
de dos millones de dólares.
528
00:35:03,709 --> 00:35:06,625
Su señoría,
pedimos un fallo contrario al veredicto
529
00:35:06,709 --> 00:35:08,583
o, en su defecto, un nuevo juicio.
530
00:35:08,667 --> 00:35:09,834
Pedido rechazado.
531
00:35:11,250 --> 00:35:12,583
El jurado puede retirarse.
532
00:35:12,667 --> 00:35:13,750
Se levanta la sesión.
533
00:35:16,458 --> 00:35:20,000
- Gracias. Gracias, señor Shore.
- De nada.
534
00:35:25,792 --> 00:35:28,166
Sabía que podía ganar, señor Shore.
535
00:35:28,250 --> 00:35:30,083
Suele ser la apuesta más segura.
536
00:35:31,125 --> 00:35:36,041
Dime ¿cómo es que una latina tan atractiva
lleva el nombre de Irma Levine?
537
00:35:38,625 --> 00:35:41,834
Felicitaciones por ganar el caso. Gracias.
538
00:35:50,041 --> 00:35:52,667
- Buen trabajo.
- Gracias.
539
00:35:52,750 --> 00:35:55,583
Tengo que hablar
de Catherine con la fiscal.
540
00:35:55,667 --> 00:35:56,875
¿Vas a algún lado?
541
00:35:58,208 --> 00:35:59,792
¿O vas a esperar?
542
00:36:02,083 --> 00:36:04,875
No, no voy a esperar más.
543
00:36:13,166 --> 00:36:16,583
- ¿Que no la procese? ¿Está drogado?
- Aún no.
544
00:36:16,667 --> 00:36:18,125
Ya asesinó a un hombre.
545
00:36:18,208 --> 00:36:20,041
Un jurado la declaró inocente.
546
00:36:20,125 --> 00:36:22,041
Y ahora cometió una ola de delitos.
547
00:36:22,125 --> 00:36:24,542
Dos veces en el mismo minimercado
no es una ola.
548
00:36:24,625 --> 00:36:28,000
¿Cómo le diría usted? ¿Una anciana activa?
549
00:36:28,083 --> 00:36:29,667
No.
550
00:36:29,750 --> 00:36:32,625
Diría que es
una anciana triste y solitaria,
551
00:36:32,709 --> 00:36:36,417
una mujer que pasó
muchos años viviendo en soledad
552
00:36:36,500 --> 00:36:39,792
sin nada que le entretuviera
el ingenio y el intelecto.
553
00:36:39,875 --> 00:36:43,000
Luego, un día,
se convirtió en mi asistenta
554
00:36:43,083 --> 00:36:46,333
y de repente estaba en un entorno
acorde a la tarea de entretener
555
00:36:46,417 --> 00:36:50,041
y estimular su magnífica mente.
556
00:36:50,125 --> 00:36:53,792
Entonces, debió dedicarse al crochet,
no al asalto.
557
00:36:53,875 --> 00:36:55,166
Se lo concedo.
558
00:36:56,291 --> 00:37:00,291
Pero Catherine no lo hizo por malicia
ni por un beneficio económico
559
00:37:00,375 --> 00:37:01,750
ni por la adrenalina.
560
00:37:01,834 --> 00:37:03,000
Lo hizo…
561
00:37:04,542 --> 00:37:07,875
para llamarme la atención y lo logró.
562
00:37:09,250 --> 00:37:13,709
Su reinado del terror terminó. Lo prometo.
563
00:37:19,834 --> 00:37:22,458
Se declara culpable
de la tenencia de arma de fuego.
564
00:37:22,542 --> 00:37:24,959
Recomendaré la libertad condicional,
sin cárcel.
565
00:37:26,083 --> 00:37:27,417
Gracias, señora Raines.
566
00:37:35,542 --> 00:37:38,208
- Una cosa.
- ¿Sí?
567
00:37:38,291 --> 00:37:40,792
Si hago esto, tiene que hacer algo por mí.
568
00:37:40,875 --> 00:37:42,834
La escucho.
569
00:37:45,792 --> 00:37:48,750
Consígame una entrevista
en Crane, Poole y Schmidt.
570
00:37:48,834 --> 00:37:52,083
Digamos que ser fiscal
no está entreteniendo
571
00:37:52,166 --> 00:37:55,000
ni estimulando mi magnífica mente.
572
00:37:55,083 --> 00:37:57,792
Consígame la entrevista
y yo conseguiré el trabajo.
573
00:37:57,875 --> 00:38:00,125
Y usted recuperará a Catherine Piper.
574
00:38:02,667 --> 00:38:04,458
Veré qué puedo hacer.
575
00:38:19,166 --> 00:38:20,875
Para ti. Pepinillos al eneldo.
576
00:38:20,959 --> 00:38:25,667
Se supone que alteran
el sabor metálico de la quimioterapia
577
00:38:25,750 --> 00:38:27,417
y hacen que la comida sepa mejor.
578
00:38:27,500 --> 00:38:32,000
Es el mejor regalo
de quimio que me hicieron.
579
00:38:37,917 --> 00:38:43,041
Quizá no sea el mejor momento para hablar
de esto, pero estás débil y yo soy fuerte.
580
00:38:44,417 --> 00:38:48,083
Tú no pones las reglas en esta relación.
581
00:38:48,166 --> 00:38:51,583
Toda tu vida usaste
el dinero para poner las reglas
582
00:38:51,667 --> 00:38:54,041
y ahora usas tu enfermedad.
583
00:38:55,333 --> 00:38:56,834
Creo que tengo derecho.
584
00:38:58,125 --> 00:39:00,000
Tengo mal el pulmón.
585
00:39:00,083 --> 00:39:02,417
Lo sé, pero…
586
00:39:03,375 --> 00:39:08,875
no fue justo que me excluyeras así.
587
00:39:12,792 --> 00:39:14,208
Tienes razón.
588
00:39:15,458 --> 00:39:16,500
Lo siento.
589
00:39:18,375 --> 00:39:22,667
Pero si me pegas o algo así,
podría morir literalmente.
590
00:39:29,625 --> 00:39:30,917
Muévete.
591
00:39:47,750 --> 00:39:50,000
Estuve pensando mucho en mi oferta
592
00:39:50,083 --> 00:39:52,959
de emplearte como mi asistenta personal.
593
00:39:53,041 --> 00:39:57,959
Llegué a la conclusión,
Catherine, de que soy muy mal jefe.
594
00:39:58,041 --> 00:40:00,583
No, querido, no lo creo.
595
00:40:00,667 --> 00:40:05,166
A lo que voy es que te encontré trabajo,
uno mejor.
596
00:40:05,250 --> 00:40:07,542
- No sé.
- La paga es similar.
597
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Es una empresa nueva
598
00:40:08,709 --> 00:40:12,625
y necesitan a alguien
con imaginación y experiencia,
599
00:40:12,709 --> 00:40:15,125
una persona muy sociable.
600
00:40:15,208 --> 00:40:16,834
Pensé en ti al instante.
601
00:40:19,250 --> 00:40:21,000
¿Plan dental?
602
00:40:21,083 --> 00:40:23,041
Seguro que se puede conversar.
603
00:40:24,750 --> 00:40:26,291
¿Y qué tendría que hacer?
604
00:40:28,041 --> 00:40:31,542
¡Pollo al pesto! ¡Burritos vegetarianos!
605
00:40:31,625 --> 00:40:34,333
¡Rosbif en pan chapata! ¡No se lo pierdan!
606
00:40:34,417 --> 00:40:37,792
Tengo fruta y huevos duros y otras cosas,
pero también pasteles.
607
00:40:37,875 --> 00:40:41,125
Bueno, ¿qué te llevas? Son cuatro dólares.
608
00:40:41,208 --> 00:40:44,208
Muchas gracias. ¿Un sándwich nada más?
609
00:40:44,291 --> 00:40:47,625
¿No quieres algo dulce?
Tengo bollos dulces.
610
00:40:47,709 --> 00:40:49,959
No. Qué tontería.
611
00:40:50,041 --> 00:40:52,542
Muy bien, ¿y tú qué quieres?
612
00:40:52,625 --> 00:40:56,500
¿Ahora te dedicas a vender sándwiches?
613
00:40:56,583 --> 00:40:58,417
Soy un inversor oculto.
614
00:41:04,500 --> 00:41:05,625
Muchas gracias. Sí.
615
00:41:05,709 --> 00:41:08,583
Tengo tanto dinero que lo estoy regalando.
616
00:41:18,500 --> 00:41:19,709
Ahí estás.
617
00:41:19,792 --> 00:41:22,125
Apenas te vi en este episodio.
618
00:41:22,208 --> 00:41:23,583
Me entristece.
619
00:41:27,166 --> 00:41:28,291
¿Un caso difícil?
620
00:41:28,375 --> 00:41:32,750
Sí, la pérdida de la intimidad
en internet es complicada y…
621
00:41:32,834 --> 00:41:35,500
- abrumadora.
- A mí no me asusta.
622
00:41:35,583 --> 00:41:37,417
Mi vida es un libro abierto.
623
00:41:38,792 --> 00:41:41,208
¿No te molestaría
que alguien pulsara unas teclas
624
00:41:41,291 --> 00:41:44,208
- y descubriera que tienes la vaca loca?
- No me importa.
625
00:41:44,291 --> 00:41:47,041
Se lo cuento a todo el mundo.
626
00:41:47,125 --> 00:41:48,625
¿Te buscaste en internet?
627
00:41:48,709 --> 00:41:50,375
Sí.
628
00:41:50,458 --> 00:41:52,875
Denny Crane, genio del derecho.
629
00:41:54,667 --> 00:41:55,834
- ¿Y tú?
- No.
630
00:41:55,917 --> 00:41:59,875
- No quiero conocerme.
- Yo te conozco.
631
00:41:59,959 --> 00:42:01,458
No estás tan mal.
632
00:42:06,166 --> 00:42:08,542
- Conocí a una chica.
- ¿Sí?
633
00:42:08,625 --> 00:42:10,125
Irma Levine.
634
00:42:11,250 --> 00:42:13,750
Me trae algunos problemas.
635
00:42:13,834 --> 00:42:15,041
Llévala a mi boda.
636
00:42:16,125 --> 00:42:17,250
Recién nos conocemos.
637
00:42:17,333 --> 00:42:19,834
Bev y yo también y nos vamos a casar.
638
00:42:20,834 --> 00:42:22,750
De verdad lo harás, ¿no?
639
00:42:26,875 --> 00:42:28,750
Sí, de verdad.
640
00:42:46,041 --> 00:42:47,291
En el próximo episodio…
641
00:42:47,375 --> 00:42:48,500
¿Quieres ir a un funeral?
642
00:42:48,583 --> 00:42:50,166
- ¿El de Hopper?
- No, el mío.
643
00:42:50,250 --> 00:42:51,250
¿Lo harás en un bar?
644
00:42:51,333 --> 00:42:53,917
Las funerarias cierran temprano
y no venden cerveza.
645
00:42:54,000 --> 00:42:57,250
Oí que había 400 senos
y no los compartiste con nadie.
646
00:42:57,333 --> 00:42:59,959
Esta mujer fue arrestada
en medio de una protesta.
647
00:43:00,041 --> 00:43:03,250
Si la condenan, tendrá
que registrarse como delincuente sexual.
648
00:43:03,333 --> 00:43:05,917
No puedo garantizarle un trabajo,
pero prometo…
649
00:43:06,041 --> 00:43:09,834
Sé que cree que lo hago por despecho
hacia Crane, Poole y Schmidt, pero no.
650
00:43:09,917 --> 00:43:10,917
Es una orden de mi jefe.
651
00:43:11,000 --> 00:43:12,959
Ni siquiera sabes de qué se trata el caso.
652
00:43:13,041 --> 00:43:15,125
No tengo que saberlo para llevar el caso.
653
00:43:15,208 --> 00:43:16,125
Denny Crane.
654
00:43:52,834 --> 00:43:55,500
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
51825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.