All language subtitles for Boston Legal S02E13 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,458 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,542 --> 00:00:03,417 - Denny se va a casar. - ¿Con quién? 3 00:00:03,667 --> 00:00:04,917 Beverly Bridge. 4 00:00:05,000 --> 00:00:07,125 La mujer que se tiró en el guardarropa. 5 00:00:07,208 --> 00:00:10,417 - ¡Denny Crane! - Si Denny queda incapacitado… 6 00:00:10,500 --> 00:00:12,667 - Estoy teniendo un ACV. - …podría acabar con el bufete. 7 00:00:12,750 --> 00:00:15,041 - Quizás estés enamorado. - Estoy exultante. 8 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 ¿Por qué te involucras con un tipo muerto? 9 00:00:17,417 --> 00:00:19,375 Trato de no pensar en eso. 10 00:00:19,458 --> 00:00:22,417 No tiene nada de romántico. 11 00:00:22,500 --> 00:00:25,083 Te convierte en cadáver antes de morir. 12 00:00:25,166 --> 00:00:27,667 Aún estás a tiempo de huir. 13 00:00:27,750 --> 00:00:30,917 - Mañana retomo la quimio. - Bueno. 14 00:00:37,125 --> 00:00:38,291 CERVEZA ABIERTO 15 00:01:14,917 --> 00:01:16,291 Dos dólares. 16 00:01:23,041 --> 00:01:24,542 Gracias. 17 00:01:29,250 --> 00:01:31,792 Hola. ¿Puedo ayudarla, señora? 18 00:01:31,875 --> 00:01:32,834 Sí, querido. 19 00:01:35,917 --> 00:01:38,792 Saca todo el dinero de la caja y ponlo en una bolsa. 20 00:01:38,875 --> 00:01:40,208 Sí. 21 00:01:42,208 --> 00:01:45,959 Y pon también un poco de esa cecina deliciosa. 22 00:02:09,000 --> 00:02:09,834 Señor Shore. 23 00:02:10,875 --> 00:02:11,959 Pidió por usted. 24 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Gracias, Lawrence. 25 00:02:32,625 --> 00:02:35,959 En cierto modo, podría decirse que es todo tu culpa. 26 00:02:36,041 --> 00:02:38,000 Por Dios, ¿cómo, Catherine? 27 00:02:38,083 --> 00:02:41,083 ¿Cómo es que tú asaltas un minimercado 28 00:02:41,166 --> 00:02:42,917 y yo tengo la culpa? 29 00:02:43,000 --> 00:02:46,083 Dijiste que me emplearías como tu asistenta personal 30 00:02:46,166 --> 00:02:50,792 después de que el bufete me despidió y creí en tus mentiras. 31 00:02:50,875 --> 00:02:52,959 ¡Mala, Catherine, mala! 32 00:02:54,583 --> 00:02:57,417 Hice muy mal en olvidarlo y lo siento, 33 00:02:58,792 --> 00:03:00,875 pero ahora estás en graves problemas. 34 00:03:00,959 --> 00:03:03,834 ¿Qué más podía hacer? Tengo que comer. 35 00:03:04,792 --> 00:03:07,375 Además, robar no es tan malo como matar 36 00:03:07,458 --> 00:03:09,250 y ya me salvaste aquella vez. 37 00:03:09,333 --> 00:03:11,917 Y qué buen uso le diste a tu segunda oportunidad. 38 00:03:14,709 --> 00:03:16,667 Quédate acá. 39 00:03:29,834 --> 00:03:31,041 Buenas noches. 40 00:03:31,125 --> 00:03:35,166 Entiendo que sufrió un asalto recientemente. 41 00:03:35,250 --> 00:03:36,542 ¿Es abogado? 42 00:03:36,625 --> 00:03:40,917 En realidad, vengo más bien como amigo de la anciana confundida que… 43 00:03:41,000 --> 00:03:42,625 Me asaltó. 44 00:03:42,709 --> 00:03:45,458 ¿Sabe cuántas veces me asaltaron este año? 45 00:03:45,542 --> 00:03:48,333 Demasiadas para que aprecie su bromita pesada, sin duda. 46 00:03:49,500 --> 00:03:52,125 ¿Puedo preguntarle si el auto de afuera, 47 00:03:52,208 --> 00:03:54,875 el Datsun con las abolladuras en el costado, es suyo? 48 00:03:56,041 --> 00:03:59,417 - Sí. - Tengo un amigo que… 49 00:04:00,750 --> 00:04:01,667 tiene un amigo. 50 00:04:01,750 --> 00:04:04,125 Es un mago de la carrocería. 51 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Le saca las abolladuras y le cambia el color. 52 00:04:06,375 --> 00:04:09,458 Hará que ese Datsun se vea exactamente igual 53 00:04:10,583 --> 00:04:12,458 a un BMW último modelo. 54 00:04:17,458 --> 00:04:20,333 ¿Puede hacer que los asientos parezcan de cuero? 55 00:04:21,333 --> 00:04:22,875 El hombre hace milagros. 56 00:04:56,750 --> 00:04:58,250 Tenemos un problema. 57 00:04:58,333 --> 00:05:01,500 Otro patrullero informó el robo. Tengo que ficharla sí o sí. 58 00:05:01,583 --> 00:05:03,083 Es tarde. Es una anciana. 59 00:05:03,166 --> 00:05:05,750 - ¿No podríamos aplazar el arresto? - No lo sé. 60 00:05:05,834 --> 00:05:07,166 Lawrence, por favor. 61 00:05:09,208 --> 00:05:10,500 - Me debe una. - Gracias. 62 00:05:10,583 --> 00:05:11,625 No te arrepentirás. 63 00:05:11,709 --> 00:05:14,166 Disculpe, ¿agente? 64 00:05:14,250 --> 00:05:16,458 ¿Me devuelve el arma, por favor? 65 00:05:29,834 --> 00:05:32,166 {\an8}Cuando vuelva la fiscal Raines, que me llame. 66 00:05:32,250 --> 00:05:34,166 {\an8}- Sí, señor. - Gracias. 67 00:05:35,417 --> 00:05:36,500 ¿Vendrías un momento? 68 00:05:37,834 --> 00:05:39,583 {\an8}La contraparte hizo una oferta. 69 00:05:39,667 --> 00:05:41,750 {\an8}Intento que esta gente la acepte. 70 00:05:41,834 --> 00:05:45,500 {\an8}Me gustaría que les explicaras que no habrá una oferta mejor. 71 00:05:45,583 --> 00:05:47,125 {\an8}¿Me das una pista? 72 00:05:47,208 --> 00:05:49,583 {\an8}Tiene que ver con la invasión de la intimidad. 73 00:05:49,667 --> 00:05:51,458 {\an8}Una mujer, Jackie Hayden… 74 00:05:51,542 --> 00:05:54,250 {\an8}Alguien accedió a su historia clínica. 75 00:05:54,333 --> 00:05:57,750 {\an8}La invasión de la intimidad está muy en boga estos días. 76 00:05:57,834 --> 00:06:01,542 {\an8}Este caso es un poco peor a cuando no contratan a alguien por tener 77 00:06:01,625 --> 00:06:03,875 {\an8}- una enfermedad preexistente. - ¿Qué tan peor? 78 00:06:03,959 --> 00:06:07,500 A mí nunca me pegó. Solo a mi madre. 79 00:06:07,583 --> 00:06:09,667 A los 16 años me escapé al fin. 80 00:06:09,750 --> 00:06:13,291 Unos años después, la mamá de Emily, Jackie, acudió a nuestro refugio. 81 00:06:13,375 --> 00:06:14,208 Era un desastre. 82 00:06:14,291 --> 00:06:16,875 Prometieron que mi papá nunca la encontraría. 83 00:06:16,959 --> 00:06:20,875 Obviamente, el nombre, el teléfono y la ubicación del refugio son secretos. 84 00:06:20,959 --> 00:06:24,875 Mandamos a su mamá a un psiquiatra para tratar el estrés postraumático. 85 00:06:24,959 --> 00:06:28,125 El costo lo cubrió su seguro médico. 86 00:06:28,208 --> 00:06:32,083 Por desgracia, el seguro, Well Benefits, publicó la información de Jackie, 87 00:06:32,166 --> 00:06:36,000 incluidos el nombre y la dirección del psiquiatra, en su sitio web. 88 00:06:36,083 --> 00:06:40,000 El padre de Emily encontró al psiquiatra a través del sitio web de Well Benefits 89 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 y dio con Jackie en el consultorio. 90 00:06:42,375 --> 00:06:43,542 Y entonces… 91 00:06:45,291 --> 00:06:47,542 la mató. 92 00:06:47,625 --> 00:06:51,041 ¿La demanda es por homicidio culposo y Well Benefits hizo una oferta? 93 00:06:51,125 --> 00:06:54,083 Veinte mil, sin reconocimiento de culpabilidad. 94 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 En cuanto al acuerdo, estoy de acuerdo. 95 00:06:58,750 --> 00:07:00,417 - Gracias, Alan. - Contigo no. 96 00:07:00,500 --> 00:07:03,125 Con usted. La oferta es insultante. 97 00:07:03,208 --> 00:07:04,709 Hay que darles una lección. 98 00:07:07,834 --> 00:07:09,458 ¿Nos dejan a solas un minuto? 99 00:07:12,542 --> 00:07:13,875 ¿Veinte mil? 100 00:07:13,959 --> 00:07:16,375 Es mucho dinero para una chica de 19 años. 101 00:07:16,458 --> 00:07:18,750 Y te traje para cerrar el caso. 102 00:07:19,792 --> 00:07:20,667 No lo haré. 103 00:07:20,750 --> 00:07:23,250 Lo que le pasó a Jackie Hayden fue una pesadilla, 104 00:07:23,333 --> 00:07:26,667 pero ¿culpar al seguro médico? Hubo un hecho sobreviniente. 105 00:07:26,750 --> 00:07:28,917 Técnicamente, Well Benefits no violó la ley. 106 00:07:29,000 --> 00:07:31,041 Pero había un peligro previsible. 107 00:07:31,125 --> 00:07:32,917 En este caso hubo consecuencias, 108 00:07:33,000 --> 00:07:37,125 consecuencias terribles, por publicar información privada en internet. 109 00:07:37,625 --> 00:07:39,041 Well Benefits no podía ignorarlo. 110 00:07:39,125 --> 00:07:41,750 Yo digo que les peguemos con eso en la cabeza. 111 00:07:41,834 --> 00:07:45,041 Es por esto que casi nadie te pide tu opinión. 112 00:07:45,125 --> 00:07:46,417 Es lo más probable. 113 00:08:06,125 --> 00:08:08,917 Lorraine, jamón y provolone en una baguette. 114 00:08:15,166 --> 00:08:16,625 ¿Tienes algo sin pan? 115 00:08:16,709 --> 00:08:19,083 {\an8}Son sándwiches. 116 00:08:19,166 --> 00:08:20,125 {\an8}Tienen pan. 117 00:08:20,208 --> 00:08:22,667 Existen los sándwiches con lechuga como pan. 118 00:08:22,750 --> 00:08:25,625 {\an8}Si no tiene pan, no es un sándwich, 119 00:08:25,709 --> 00:08:28,000 {\an8}y yo solo hago sándwiches. 120 00:08:28,083 --> 00:08:31,250 ¿Sabes quién soy yo? Soy la prometida de Denny Crane. 121 00:08:31,333 --> 00:08:32,709 ¿Sí? ¿Y? 122 00:08:35,959 --> 00:08:38,083 Hola, señor Chase. Rosbif y queso havarti. 123 00:09:00,333 --> 00:09:02,917 Catherine, ¿qué haces acá? Acabo de llamarte a casa. 124 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Estaba por el barrio. 125 00:09:04,333 --> 00:09:06,583 {\an8}Quería ver si había alguna novedad de mi caso. 126 00:09:06,667 --> 00:09:09,792 {\an8}No. Llamé a la fiscalía. Aún no me devolvieron la llamada. 127 00:09:09,875 --> 00:09:11,917 Respecto a tu situación económica… 128 00:09:12,000 --> 00:09:15,917 Podemos hablar de eso y de la estrategia para el juicio. 129 00:09:16,000 --> 00:09:18,834 ¿Podemos usar la osteoporosis como defensa? 130 00:09:20,166 --> 00:09:21,041 ¿La padeces? 131 00:09:21,125 --> 00:09:24,917 {\an8}No, pero tengo una almohadita que me puedo poner debajo de la blusa. 132 00:09:26,166 --> 00:09:28,250 Lo tendremos en reserva. 133 00:09:28,333 --> 00:09:30,208 {\an8}- Catherine… - ¿Quieres que sigamos? 134 00:09:30,291 --> 00:09:32,875 {\an8}Iba a ponerme al día con las chicas de datos. 135 00:09:35,083 --> 00:09:36,166 Bueno, ve. 136 00:09:37,166 --> 00:09:38,709 Pero tranquilo. No me iré. 137 00:09:39,834 --> 00:09:41,667 Me tomé el día. 138 00:09:41,750 --> 00:09:43,291 Lo más prioritario es esto. 139 00:09:43,375 --> 00:09:46,500 Como debe ser. Te pueden dar de 25 años a perpetua. 140 00:09:56,250 --> 00:09:57,291 ¿Y el de los sándwiches? 141 00:09:59,458 --> 00:10:01,834 - Bev lo despidió. - Bev no trabaja acá. 142 00:10:01,917 --> 00:10:03,750 - Entonces, yo lo despedí. - Denny, 143 00:10:03,834 --> 00:10:08,041 {\an8}¿no acordamos que no despedirías a nadie después de que echaste a Vicky Donchey? 144 00:10:08,125 --> 00:10:09,291 No hacía su parte. 145 00:10:09,375 --> 00:10:10,875 Era una clienta. 146 00:10:10,959 --> 00:10:12,291 Escúchame bien, Shirley. 147 00:10:12,375 --> 00:10:14,959 ¿Sabes por qué este bufete está cada vez peor? 148 00:10:15,041 --> 00:10:17,667 Las ganancias subieron un 5 % el último trimestre. 149 00:10:17,750 --> 00:10:19,542 Están malcriando a la gente. 150 00:10:19,625 --> 00:10:21,333 Son un montón de vagos. 151 00:10:22,792 --> 00:10:24,709 Cuidado con la cutícula, Ming. 152 00:10:27,125 --> 00:10:28,125 Denny. 153 00:10:29,583 --> 00:10:30,500 Está empezando. 154 00:10:30,583 --> 00:10:32,208 No sé a qué te refieres. 155 00:10:32,291 --> 00:10:36,417 A Bev. Sigue un patrón similar al de tus cinco esposas anteriores. 156 00:10:36,500 --> 00:10:39,041 Empieza despidiendo al de los sándwiches 157 00:10:39,125 --> 00:10:41,500 y termina influyendo en la política del bufete, 158 00:10:41,583 --> 00:10:43,291 lo cual no será tolerado. 159 00:10:43,375 --> 00:10:48,041 - Ambos sabemos a qué viene todo esto. - No, no sabemos a qué viene todo esto. 160 00:10:48,125 --> 00:10:52,166 No estoy celosa de Bev. ¡Quiero recuperar al de los sándwiches! 161 00:10:52,250 --> 00:10:54,750 ¡Está bien! 162 00:10:54,834 --> 00:10:57,875 De haber sabido que era tan importante… Hablaré con Bev. 163 00:11:00,125 --> 00:11:03,458 ¿Final feliz, señor Crane? 164 00:11:03,542 --> 00:11:05,000 Hoy no, Ming. 165 00:11:06,250 --> 00:11:07,583 Estoy comprometido. 166 00:11:14,542 --> 00:11:16,417 Wellesley Memorial, Oncología. 167 00:11:16,500 --> 00:11:18,458 Habitación 4175. 168 00:11:18,542 --> 00:11:20,250 Esa habitación no recibe llamadas. 169 00:11:21,375 --> 00:11:25,083 ¿Podría ayudarme? Soy su novia. 170 00:11:25,166 --> 00:11:26,583 Un segundo, por favor. 171 00:11:29,125 --> 00:11:29,959 ¿Señora Bauer? 172 00:11:30,041 --> 00:11:32,917 Habla Laura Buckingham, asistenta personal del señor Post. 173 00:11:33,000 --> 00:11:35,667 ¡Gracias a Dios! ¿Cómo va la quimioterapia? 174 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Ahora no puede atenderla, pero me pidió que le comunicara que está bien. 175 00:11:40,542 --> 00:11:43,166 En unos días termina el tratamiento y la llamará. 176 00:11:44,917 --> 00:11:49,083 ¿Podría decirle al señor Post que…? 177 00:11:50,333 --> 00:11:51,917 Dígale que lo… 178 00:11:53,458 --> 00:11:56,291 - que lo extraño. - Lo haré. 179 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 Llegaron. 180 00:12:04,000 --> 00:12:05,375 Vamos. 181 00:12:05,458 --> 00:12:06,750 ¿La rechazan? 182 00:12:06,834 --> 00:12:08,166 ¡Debe estar bromeando! 183 00:12:08,250 --> 00:12:09,959 No, bromeando soy más gracioso. 184 00:12:10,041 --> 00:12:11,417 Pensé que estaba arreglado. 185 00:12:11,500 --> 00:12:12,792 Yo también. 186 00:12:12,875 --> 00:12:16,417 Tras volver a considerarla, decidimos que la oferta era inadecuada. 187 00:12:16,500 --> 00:12:18,375 ¡Qué montón de patrañas! 188 00:12:18,458 --> 00:12:22,500 Jovencita, no sé qué le habrán dicho sus abogados de la fortuna de los seguros. 189 00:12:22,583 --> 00:12:24,667 Dirija su prepotencia infundada hacia mí. 190 00:12:24,750 --> 00:12:25,583 Está bien. 191 00:12:25,667 --> 00:12:28,542 ¡Ustedes dos quieren crear un problema donde no lo hay! 192 00:12:28,625 --> 00:12:29,750 ¿No hay problema? 193 00:12:29,834 --> 00:12:32,667 ¿La madre de esta joven recobró súbitamente la vida? 194 00:12:32,750 --> 00:12:34,083 Su padre mató a su madre 195 00:12:34,166 --> 00:12:37,375 y todos estamos afectados por eso, pero no fue nuestra culpa. 196 00:12:37,458 --> 00:12:39,291 Sin embargo, para terminar con esto, 197 00:12:39,375 --> 00:12:42,667 estábamos dispuestos a darle un regalo de 20 000 dólares. 198 00:12:42,750 --> 00:12:46,083 Como regalo, es muy lindo gesto. Lo pondremos sobre la repisa. 199 00:12:46,166 --> 00:12:49,208 Sin embargo, como compensación que le debe a Emily Hayden 200 00:12:49,291 --> 00:12:52,250 porque su negligencia causó el brutal homicidio de su madre, 201 00:12:52,333 --> 00:12:55,875 su oferta es ofensiva, más ofensiva que su tono incluso. 202 00:12:55,959 --> 00:12:57,083 ¡Terminamos! 203 00:12:58,083 --> 00:13:01,333 La ley está de nuestro lado, señor Shore. 204 00:13:01,417 --> 00:13:03,291 Hay tragedias todos los días. 205 00:13:03,375 --> 00:13:06,709 Sí, y está a punto de vivir una en carne propia. 206 00:13:06,792 --> 00:13:07,709 Nos vemos en el tribunal. 207 00:13:18,000 --> 00:13:20,291 ¿No te alegra haberme incorporado? 208 00:13:30,166 --> 00:13:34,208 Señor Hayden, ¿es cierto que mató a su esposa con un cuchillo de cocina? 209 00:13:34,291 --> 00:13:36,333 - Sí. - ¿La rastreó? 210 00:13:36,417 --> 00:13:38,542 - Sí. - ¿La esperó escondido? 211 00:13:38,625 --> 00:13:39,917 - Sí. - Y, por último, 212 00:13:40,000 --> 00:13:41,625 tras intercambiar unas palabras, 213 00:13:41,709 --> 00:13:44,834 sacó el cuchillo y la apuñaló siete veces en el pecho. 214 00:13:44,917 --> 00:13:46,000 Sí. 215 00:13:46,083 --> 00:13:49,709 Antes de que usted la matara, la madre de Emily, Jackie, 216 00:13:49,792 --> 00:13:52,458 vivía en Renew, un refugio para mujeres maltratadas. 217 00:13:52,542 --> 00:13:54,333 Eso tenía entendido. 218 00:13:54,417 --> 00:13:58,083 Un refugio cuya ubicación era secreta. 219 00:13:58,166 --> 00:13:59,750 Hasta donde yo sabía. 220 00:13:59,834 --> 00:14:02,291 ¿Nos diría cómo averiguó el paradero de Jackie? 221 00:14:02,375 --> 00:14:04,917 - Mi computadora. - ¿Específicamente? 222 00:14:05,000 --> 00:14:07,750 Ingresé en el sitio web de Well Benefits. 223 00:14:07,834 --> 00:14:08,667 El seguro de Jackie. 224 00:14:08,750 --> 00:14:12,125 Tenía su número de seguro social y su fecha de nacimiento. 225 00:14:12,208 --> 00:14:14,625 Con eso solo, accedí a su historia clínica. 226 00:14:14,709 --> 00:14:15,750 ¿Y qué encontró? 227 00:14:15,834 --> 00:14:17,250 Sus prestaciones. 228 00:14:17,333 --> 00:14:20,250 Incluían el tratamiento que estaba recibiendo, 229 00:14:20,333 --> 00:14:23,291 la ubicación del médico y el copago que tenía que pagar. 230 00:14:23,375 --> 00:14:26,125 Advertí que veía al mismo psiquiatra todos los lunes 231 00:14:26,208 --> 00:14:29,375 y fui a esperarla afuera del consultorio. 232 00:14:45,000 --> 00:14:46,083 ¿Emily? 233 00:14:47,667 --> 00:14:48,750 ¿Emily? 234 00:14:50,417 --> 00:14:53,917 Lo bueno es que dejamos muy impresionado al jurado. 235 00:14:55,083 --> 00:14:59,291 Lo malo es que tuviste que escuchar a tu padre contar cómo mató a tu madre. 236 00:14:59,375 --> 00:15:01,291 No se lo deseo a nadie. 237 00:15:07,750 --> 00:15:10,500 Tienes que saber una cosa sobre los abogados. 238 00:15:10,583 --> 00:15:15,333 Te podría haber dado una charla previa así estabas preparada para su testimonio. 239 00:15:16,500 --> 00:15:18,125 Decidí no hacerlo. 240 00:15:18,208 --> 00:15:21,166 Si no llora la demandante, no llora el jurado 241 00:15:22,417 --> 00:15:23,417 y hay menos dinero. 242 00:15:26,000 --> 00:15:29,417 Pero, Emily, no hace falta que sigamos así. 243 00:15:29,500 --> 00:15:32,208 - Si prefieres… - Quiero seguir. 244 00:15:32,291 --> 00:15:33,959 ¿Estás segura? 245 00:15:34,834 --> 00:15:36,333 Sí. 246 00:15:39,041 --> 00:15:40,500 De acuerdo. 247 00:15:41,750 --> 00:15:45,000 - Pero si no quieres estar en la sala… - Quiero estar. 248 00:15:45,083 --> 00:15:46,834 Ya no es tan necesario que… 249 00:15:46,917 --> 00:15:50,417 ¡Quiero estar! ¡Quiero ver cómo logra que lo condenen! 250 00:15:52,583 --> 00:15:53,625 ¿A quién, Emily? 251 00:15:55,917 --> 00:15:57,583 Demandamos a una empresa. 252 00:16:06,291 --> 00:16:09,125 Oí que van a tener que extirparle el quiste a Lynette. 253 00:16:09,208 --> 00:16:12,000 Para peor… Hola, Denny. 254 00:16:13,333 --> 00:16:15,375 ¿Aún me recuerdas? 255 00:16:15,458 --> 00:16:18,041 ¿O ese colador que tienes por cerebro ya me olvidó? 256 00:16:20,917 --> 00:16:23,166 A ella estoy seguro de que la despedimos. 257 00:16:23,250 --> 00:16:25,709 - Alan, ¿alguna noticia del caso? - Sí. 258 00:16:25,792 --> 00:16:28,166 Que sea rápido, porque me voy a comer con Judy. 259 00:16:28,250 --> 00:16:30,083 El esposo volvió a… 260 00:16:30,166 --> 00:16:31,208 Buenas noticias. 261 00:16:31,291 --> 00:16:35,041 El dependiente estaba muy ocupado con su flamante auto para presentar cargos 262 00:16:35,125 --> 00:16:37,542 y la fiscal no te procesará sin un testigo acusador. 263 00:16:37,625 --> 00:16:38,959 ¿Qué quiere decir? 264 00:16:39,041 --> 00:16:41,625 Tu caso queda desestimado. Estás libre de culpa. 265 00:16:41,709 --> 00:16:43,583 ¿En serio? 266 00:16:43,667 --> 00:16:45,583 Catherine, son buenas noticias. 267 00:16:45,667 --> 00:16:48,583 El juego solo trae dos cartas para salir gratis de la cárcel 268 00:16:48,667 --> 00:16:50,750 y ya usaste ambas. 269 00:16:50,834 --> 00:16:53,125 - Eso hice, ¿verdad? - Así es. 270 00:16:53,208 --> 00:16:55,709 Catherine, acepta esto de mi parte. 271 00:16:57,458 --> 00:17:00,625 ¿Tres mil dólares? 272 00:17:00,709 --> 00:17:02,875 No esperarás sexo a cambio, ¿no? 273 00:17:02,959 --> 00:17:04,917 No. Considéralo un pago retroactivo. 274 00:17:06,208 --> 00:17:09,291 - Gracias, Alan. - Juntémonos a cenar pronto para celebrar. 275 00:17:19,000 --> 00:17:21,333 ¿Quieres volver a emplear al de los sándwiches? 276 00:17:22,041 --> 00:17:24,083 Bueno, no fue para tanto. 277 00:17:24,166 --> 00:17:25,917 ¿No fue para tanto? 278 00:17:26,000 --> 00:17:27,542 ¿Y si me hubiera violado? 279 00:17:27,625 --> 00:17:29,625 ¿Qué harías, barrerlo bajo la alfombra? 280 00:17:29,709 --> 00:17:31,875 Vamos, Bev. Sé que el tipo te molestó… 281 00:17:31,959 --> 00:17:34,834 Claro que me molestó. Fue muy maleducado. 282 00:17:36,208 --> 00:17:38,750 Pero, Denny, no importa lo que yo sienta. 283 00:17:38,834 --> 00:17:42,792 El de los sándwiches no le faltó el respeto a Beverly Bridge. 284 00:17:42,875 --> 00:17:46,125 Le faltó el respeto a la prometida de Denny Crane. 285 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Te faltó el respeto a ti. 286 00:17:50,875 --> 00:17:53,250 ¡Qué hijo de perra! 287 00:18:06,917 --> 00:18:09,417 En la página 56, apéndice B… 288 00:18:09,500 --> 00:18:10,709 Disculpen, amigos. 289 00:18:10,792 --> 00:18:12,208 Lo hablé con Bev. 290 00:18:12,291 --> 00:18:14,166 El de los sándwiches no vuelve. 291 00:18:19,500 --> 00:18:23,083 Tenemos que hablar de esto ahora. 292 00:18:23,166 --> 00:18:27,208 ¿Tenemos que hablar del de los sándwiches y no de la fusión multimillonaria? 293 00:18:27,291 --> 00:18:29,291 No, de la influencia de Bev sobre Denny. 294 00:18:29,375 --> 00:18:33,250 - Juro que es lo siguiente en mi agenda. - Bev despidió al de los sándwiches. 295 00:18:33,333 --> 00:18:35,917 Hablé con Denny, él habló con Bev y sigue despedido. 296 00:18:38,333 --> 00:18:40,000 - Es lo mismo que con Angie. - O Marcia. 297 00:18:40,083 --> 00:18:41,375 O Clovis. 298 00:18:41,458 --> 00:18:42,667 Por lo que vi, 299 00:18:42,750 --> 00:18:46,500 Bev es mucho más formidable que cualquier otra de sus exesposas. 300 00:18:46,583 --> 00:18:49,375 Si logra que Denny saque su nombre del bufete, 301 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 la gente creerá que estamos en problemas. 302 00:18:51,667 --> 00:18:55,583 - Los clientes huirán en estampida. - Tengo una idea. 303 00:18:55,667 --> 00:18:58,667 Hace poco tiempo que soy socio, así que les pregunto: 304 00:18:58,750 --> 00:19:01,917 ¿cuánta discreción tendría para desactivar este problema? 305 00:19:06,458 --> 00:19:07,959 Nada de cortar dedos. 306 00:19:08,041 --> 00:19:10,375 Nada de violencia de ningún tipo. 307 00:19:10,458 --> 00:19:12,000 Nada, lo prometo. 308 00:19:16,333 --> 00:19:19,291 Entonces, tienes toda la discreción que necesites. 309 00:19:31,208 --> 00:19:36,458 En comparación con otros seguros médicos, ¿en qué puesto estaría Well Benefits? 310 00:19:36,542 --> 00:19:39,041 Varias publicaciones serias nos tienen primeros 311 00:19:39,125 --> 00:19:41,625 en el sector en cuanto a satisfacción del cliente. 312 00:19:41,709 --> 00:19:45,417 ¿Y en cuanto al sitio web? A su seguridad, en concreto. 313 00:19:45,500 --> 00:19:48,709 Se lo considera fácil de usar pero seguro. 314 00:19:48,792 --> 00:19:51,667 Cumplimos las normas estándar de seguridad de internet. 315 00:19:51,750 --> 00:19:55,875 Si el señor Hayden usó su ingenio criminal para obtener información de forma ilegal, 316 00:19:55,959 --> 00:19:59,500 es un horror, pero fue su decisión. 317 00:19:59,583 --> 00:20:01,291 Señor Orchard, según mis registros, 318 00:20:01,375 --> 00:20:05,875 su empresa tiene ingresos anuales por unos 1500 millones de dólares. 319 00:20:05,959 --> 00:20:08,208 - ¿Correcto? - Aproximadamente. 320 00:20:08,291 --> 00:20:10,250 Discúlpeme, su señoría. 321 00:20:10,333 --> 00:20:12,208 Antes de empezar el interrogatorio, 322 00:20:12,291 --> 00:20:14,291 quería felicitar al señor Orchard. 323 00:20:14,375 --> 00:20:18,375 Su esposa acaba de dar a luz a una hermosa niña. 324 00:20:19,875 --> 00:20:23,667 - Gracias. - Tres kilos y medio. 325 00:20:23,750 --> 00:20:25,542 ¿Sana, feliz? 326 00:20:25,625 --> 00:20:27,125 Gracias al cielo, sí. 327 00:20:27,208 --> 00:20:29,959 Pero salió con un poco de ictericia. 328 00:20:30,041 --> 00:20:32,500 Hubo que aspirarle el líquido de los pulmones. 329 00:20:32,583 --> 00:20:34,834 - ¿Disculpe? - No, discúlpeme usted a mí. 330 00:20:34,917 --> 00:20:39,000 No me olvido de sus otros hijos, lo que suele pasar cuando llega uno nuevo. 331 00:20:39,083 --> 00:20:40,750 Tiene uno de cuatro y una de diez. 332 00:20:40,834 --> 00:20:42,625 - ¡Señoría! - Solo quería contarle 333 00:20:42,709 --> 00:20:45,834 al señor Orchard que a su hija, Carly, le gusta Max Babcock, 334 00:20:45,917 --> 00:20:49,625 pero Max no sabe si ella le gusta, según deduje de lo que leí en el chat. 335 00:20:49,709 --> 00:20:51,709 - ¡Protesto! - ¡Cuántas protestas! 336 00:20:51,792 --> 00:20:54,125 Señor Jovanka, parece estar de muy mal humor. 337 00:20:54,208 --> 00:20:57,542 ¿Será porque el auto nuevo que compró por internet aún no llegó? 338 00:20:57,625 --> 00:21:01,750 Espero que no siga conduciendo ese sedán abollado en un choque reciente. 339 00:21:01,834 --> 00:21:03,166 - ¡Señor Shore! - Dígame. 340 00:21:03,250 --> 00:21:05,917 Por cierto, tiene que renovar el registro de conducir, 341 00:21:06,000 --> 00:21:07,750 pero su colonoscopia salió bien. 342 00:21:07,834 --> 00:21:09,083 ¡Señor Shore! 343 00:21:09,166 --> 00:21:12,333 ¿Demasiado personal? Es información que obtuve de sitios web 344 00:21:12,417 --> 00:21:16,208 que emplean las normas estándar de seguridad de internet. 345 00:21:16,291 --> 00:21:18,083 Así las llamó, señor Orchard, ¿no? 346 00:21:19,417 --> 00:21:22,208 - Sí. - Hay algo que no entiendo. 347 00:21:22,291 --> 00:21:24,625 Su empresa vale miles de millones de dólares 348 00:21:24,709 --> 00:21:28,834 y se dedica a garantizar la salud y el bienestar de su clientela, 349 00:21:28,917 --> 00:21:31,709 pero no garantizó la seguridad de sus historias clínicas, 350 00:21:31,792 --> 00:21:36,041 lo que le hubiera costado un poquito de esos miles de millones de dólares. 351 00:21:36,125 --> 00:21:39,834 Señor Shore, como todos sabemos, los costos de salud están descontrolados. 352 00:21:39,917 --> 00:21:42,333 La informática es nuestro mayor costo, 353 00:21:42,417 --> 00:21:45,083 así como el del resto de las mil empresas más grandes. 354 00:21:45,166 --> 00:21:47,333 Si hubiéramos pasado a un sistema más seguro, 355 00:21:47,417 --> 00:21:49,959 más personas habrían quedado sin atención médica. 356 00:21:50,041 --> 00:21:52,083 Pero menos habrían sido asesinadas. 357 00:22:09,000 --> 00:22:10,792 Gracias. 358 00:22:10,875 --> 00:22:12,166 Por Denny Crane. 359 00:22:20,083 --> 00:22:22,208 Brad, ¿en serio vamos a hablar de negocios? 360 00:22:22,291 --> 00:22:25,291 ¿O pretendes conquistar a la chica de Denny Crane? 361 00:22:25,375 --> 00:22:27,458 Solo negocios. 362 00:22:27,542 --> 00:22:29,375 Quiero hablar de Denny y tú. 363 00:22:29,458 --> 00:22:31,500 Estamos muy enamorados. 364 00:22:31,583 --> 00:22:33,250 Pero, si algo cambia, te avisaré. 365 00:22:34,583 --> 00:22:39,250 Como sabes, Denny se casó varias veces y todas ellas terminaron en divorcio. 366 00:22:39,333 --> 00:22:42,208 Cada divorcio fue traumático y costoso para Denny 367 00:22:42,291 --> 00:22:43,792 y para Crane, Poole y Schmidt. 368 00:22:43,875 --> 00:22:45,041 No te preocupes, Brad. 369 00:22:45,125 --> 00:22:47,959 Firmaré el acuerdo prenupcial que Denny quiera. 370 00:22:48,041 --> 00:22:50,417 No hablo del acuerdo prenupcial. 371 00:22:50,500 --> 00:22:54,083 Hablo de ahorrarnos todo el caos del matrimonio y el divorcio. 372 00:22:56,000 --> 00:22:58,917 - Me perdí. - Lo pondré en términos simples. 373 00:23:00,083 --> 00:23:04,291 Estoy dispuesto a darte 500 000 dólares ahora mismo si te vas 374 00:23:04,375 --> 00:23:07,417 y no vuelves a contactar nunca más a Denny Crane. 375 00:23:15,417 --> 00:23:18,959 Nos ahorrará mucho dinero, tiempo y dolor. 376 00:23:21,041 --> 00:23:23,333 Ten en cuenta que nos opondremos frontalmente 377 00:23:23,417 --> 00:23:26,583 a que ejerzas ningún control sobre Denny o el bufete. 378 00:23:34,208 --> 00:23:36,625 Te voy a decir dos cosas. 379 00:23:36,709 --> 00:23:39,917 Primero, amo a Denny Crane con todo el corazón 380 00:23:40,000 --> 00:23:43,917 y nunca lo dejaré, ni por todo el dinero del mundo. 381 00:23:44,000 --> 00:23:44,834 Y segundo, 382 00:23:46,875 --> 00:23:48,041 en unos instantes, 383 00:23:48,125 --> 00:23:51,000 te vas a echar la copa de vino encima. 384 00:24:12,500 --> 00:24:14,000 ¡Rayos! 385 00:24:25,333 --> 00:24:26,542 Hola. 386 00:24:28,250 --> 00:24:29,583 Hola. 387 00:24:30,208 --> 00:24:32,250 Siempre me da un poco de náuseas 388 00:24:32,333 --> 00:24:35,250 trabajar solo en la oficina a estas horas de la noche. 389 00:24:36,583 --> 00:24:38,250 Pensé que te gustaba estar solo. 390 00:24:38,333 --> 00:24:39,834 Me encanta estar solo. 391 00:24:39,917 --> 00:24:42,250 Pero prefiero estarlo con gente alrededor. 392 00:24:45,291 --> 00:24:46,834 ¿Cómo estás? 393 00:24:48,542 --> 00:24:50,375 Bien. 394 00:24:50,458 --> 00:24:53,750 Tengo un amigo rabino con un problemita de juego 395 00:24:53,834 --> 00:24:58,583 que, cuando alguien le dice que está bien, se lo vuelve a preguntar hasta que diga 396 00:24:59,792 --> 00:25:01,542 algo más que "bien". 397 00:25:03,375 --> 00:25:04,792 Entonces… 398 00:25:07,208 --> 00:25:08,709 ¿cómo estás? 399 00:25:13,000 --> 00:25:15,875 Salgo con alguien que está muriendo de cáncer de pulmón. 400 00:25:17,333 --> 00:25:19,583 Y, si bien es un hombre muy rico, 401 00:25:19,667 --> 00:25:22,542 el dinero no lo curará de los cánceres secundarios 402 00:25:22,625 --> 00:25:24,834 que le causa el tratamiento de los primarios. 403 00:25:24,917 --> 00:25:26,500 Y esto es lo mejor. 404 00:25:26,583 --> 00:25:28,208 Él, Daniel… 405 00:25:29,792 --> 00:25:33,583 me excluyó por completo de su vida. 406 00:25:36,583 --> 00:25:39,542 Así que ahora no hago más que esperar. 407 00:25:56,709 --> 00:25:59,291 Denise, no te conozco muy bien, 408 00:25:59,375 --> 00:26:02,750 pero no me pareces la clase de mujer que no hace más que esperar. 409 00:26:05,208 --> 00:26:06,709 Por nada. 410 00:26:20,458 --> 00:26:24,041 Dribla hacia la esquina derecha, donde lo espera una doble marca. 411 00:26:24,125 --> 00:26:25,959 La descarga hacia atrás. 412 00:26:26,041 --> 00:26:28,792 Finge que lanza para hacer saltar a su marca 413 00:26:28,875 --> 00:26:30,500 y avanza hacia el aro. 414 00:26:30,583 --> 00:26:31,750 ¡Hermoso! 415 00:26:34,208 --> 00:26:37,375 - ¿Qué se le ofrece? - Unos tapones para los oídos, por favor. 416 00:26:43,542 --> 00:26:44,750 Dos dólares. 417 00:27:36,625 --> 00:27:39,208 - Ahora sí que estoy en problemas. - Sí. 418 00:27:39,291 --> 00:27:41,875 - ¿Qué me pasa? - Eso me pregunto. 419 00:27:41,959 --> 00:27:45,583 Está claro que no puedo controlar mis impulsos. 420 00:27:45,667 --> 00:27:50,875 Debo tener TDA o TOC o alguna otra de esas siglas. 421 00:27:50,959 --> 00:27:54,125 No creas que no soy consciente del pozo en el que estamos. 422 00:27:54,208 --> 00:27:55,792 Lo entiendo. 423 00:27:55,875 --> 00:27:59,333 Por eso quiero que sepas que estoy dispuesta a arremangarme 424 00:27:59,417 --> 00:28:02,500 y colaborar contigo para resolverlo. 425 00:28:02,583 --> 00:28:06,542 Tal vez podamos montar una oficinita para mí en el bufete. 426 00:28:12,166 --> 00:28:13,500 Enseguida vuelvo. 427 00:28:14,083 --> 00:28:14,917 Agente. 428 00:28:20,583 --> 00:28:21,792 No te vayas. 429 00:28:25,166 --> 00:28:27,250 ¿En qué estabas pensando? 430 00:28:27,333 --> 00:28:29,417 Me dieron discreción para hacerla irse. 431 00:28:29,500 --> 00:28:31,333 ¡Pero no se fue! 432 00:28:31,417 --> 00:28:34,500 Tu oferta demencial puso en riesgo el bufete a cambio de nada. 433 00:28:34,583 --> 00:28:38,500 Cuando Denny se entere, y se va a enterar, va a estallar de ira. 434 00:28:38,583 --> 00:28:40,959 Ahora Bev tiene con qué enfrentarnos. 435 00:28:41,041 --> 00:28:45,000 Bev rechazó la oferta que le hice. Se ofendió mucho. 436 00:28:45,083 --> 00:28:46,750 Me… 437 00:28:47,959 --> 00:28:50,375 - prendió fuego la corbata. - ¡Dios! 438 00:28:50,458 --> 00:28:53,875 Pero antes de rechazarla, dudó. 439 00:28:55,834 --> 00:28:59,000 Fue un instante, pero dudó. 440 00:29:00,333 --> 00:29:03,625 Esto se va a poner feo. 441 00:29:13,166 --> 00:29:14,583 ¿Cómo no voy a testificar? 442 00:29:14,667 --> 00:29:18,000 Usted mismo dijo que yo le doy emotividad al caso. 443 00:29:18,083 --> 00:29:19,625 Sería demasiada emotividad. 444 00:29:20,750 --> 00:29:22,000 No entiendo. 445 00:29:22,083 --> 00:29:26,375 Emily, podría subirte al estrado, mostrarle tu enojo y tristeza al jurado 446 00:29:26,458 --> 00:29:27,458 y conmoverlo, 447 00:29:27,542 --> 00:29:29,375 pero luego le toca a la defensa, 448 00:29:29,458 --> 00:29:32,542 la cual utilizará esa misma emotividad 449 00:29:32,625 --> 00:29:34,458 para sacar provecho de tu dolor. 450 00:29:34,542 --> 00:29:38,250 Alegarán que el verdadero destinatario de tu deseo de venganza es tu padre 451 00:29:38,333 --> 00:29:40,458 y lo redireccionaste hacia Well Benefits, 452 00:29:40,542 --> 00:29:42,917 los bolsillos más llenos que encontraste. 453 00:29:43,000 --> 00:29:46,333 Convencerán al jurado de que es una demanda mal planteada 454 00:29:46,417 --> 00:29:50,208 y, por lo tanto, infundada, y perderemos. 455 00:29:51,542 --> 00:29:56,917 Sospecho que lo más difícil que se te podría pedir es que confíes, 456 00:29:57,000 --> 00:30:00,166 pero es exactamente lo que te pido, Emily. 457 00:30:07,208 --> 00:30:08,875 Entremos. 458 00:30:17,291 --> 00:30:18,458 Señor Shore. 459 00:30:19,000 --> 00:30:21,959 Me gustaría que venga al refugio. 460 00:30:22,041 --> 00:30:25,667 Hay muchas mujeres que necesitan a toda costa asesoramiento jurídico, 461 00:30:25,750 --> 00:30:28,250 alguien que les hable con sinceridad y honestidad. 462 00:30:28,333 --> 00:30:29,792 ¿Son lindas? 463 00:30:31,709 --> 00:30:33,542 No me engaña. 464 00:30:33,625 --> 00:30:35,291 Usted es un hombre compasivo. 465 00:30:39,625 --> 00:30:41,667 Tenemos que volver. 466 00:30:45,041 --> 00:30:47,041 Ned Hayden mató a su esposa. 467 00:30:47,125 --> 00:30:50,291 Cumple cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional. 468 00:30:51,583 --> 00:30:53,208 Se hizo justicia. 469 00:30:54,542 --> 00:30:57,792 La pérdida de Emily Hayden es inconmensurable, 470 00:30:57,875 --> 00:31:03,333 pero debe buscar la sanación en su interior o con la ayuda de su dios, 471 00:31:03,417 --> 00:31:06,000 no demandando a Well Benefits. 472 00:31:06,792 --> 00:31:09,417 Well Benefits no tenía razón para prever este homicidio 473 00:31:09,500 --> 00:31:11,375 y no hizo nada que lo alentara. 474 00:31:11,458 --> 00:31:17,417 Cumplía todas las regulaciones estatales y federales sobre seguridad de internet. 475 00:31:17,500 --> 00:31:20,000 Si fallan a favor de la demandante, 476 00:31:20,083 --> 00:31:23,083 castigarán a mi cliente por seguir las reglas 477 00:31:23,166 --> 00:31:26,875 y abrirán una caja de Pandora de demandas 478 00:31:26,959 --> 00:31:30,792 no solo contra los seguros médicos, sino contra todas las empresas en línea. 479 00:31:30,875 --> 00:31:34,667 ¿Y quiénes terminarán pagando el costo? 480 00:31:34,750 --> 00:31:37,333 Ya lo saben. Ustedes. 481 00:31:39,542 --> 00:31:41,417 Cuando tenía 11 años, 482 00:31:41,500 --> 00:31:45,208 llegó un momento en que la tentación de explorar 483 00:31:45,291 --> 00:31:48,250 los recovecos más ocultos de la vida de mi hermana mayor 484 00:31:48,333 --> 00:31:50,333 se me hizo irresistible. 485 00:31:50,417 --> 00:31:52,834 Empecé husmeando en su habitación. 486 00:31:52,917 --> 00:31:55,083 Terminé leyendo su diario. 487 00:31:55,166 --> 00:31:59,959 En mi defensa diré que lo guardaba a la vista, debajo del colchón. 488 00:32:00,041 --> 00:32:02,542 Y el brochecito de metal que tenía 489 00:32:02,625 --> 00:32:06,000 no era rival para mi clip y mi destornillador. 490 00:32:06,083 --> 00:32:07,250 Al final me atraparon, 491 00:32:07,333 --> 00:32:11,542 lo que causó que mi hermana hiciera poner una cerradura en su puerta. 492 00:32:11,625 --> 00:32:16,458 La única consecuencia de la invasión de la intimidad de mi hermana 493 00:32:16,542 --> 00:32:20,291 fue perder su confianza por un tiempo. 494 00:32:20,375 --> 00:32:24,792 La invasión de la intimidad de Jackie Hayden causó que la apuñalaran 495 00:32:24,875 --> 00:32:27,166 y la dejaran desangrándose en la calle. 496 00:32:28,417 --> 00:32:33,291 La intimidad, junto con la seguridad y la protección 497 00:32:33,375 --> 00:32:35,959 que esa palabra implicó siempre, 498 00:32:36,041 --> 00:32:39,208 se volvieron una ilusión por causa del tiempo y la tecnología. 499 00:32:40,000 --> 00:32:43,709 La Agencia de Seguridad Nacional tiene acceso a los correos electrónicos 500 00:32:43,792 --> 00:32:45,875 de todo el mundo con el sistema Echelon. 501 00:32:45,959 --> 00:32:50,333 Casi todos los sitios web que visitan instalan una deliciosa galleta, o cookie, 502 00:32:50,417 --> 00:32:55,458 en su computadora, la cual en realidad los espía y rastrea todos sus movimientos. 503 00:32:55,542 --> 00:32:59,792 En el ciberespacio hay depredadores que juntan datos de sus hijos 504 00:32:59,875 --> 00:33:01,792 mientras ellos chatean inocentemente. 505 00:33:02,291 --> 00:33:06,000 Y esa exención que firmaron en la clínica probablemente permite a los médicos 506 00:33:06,083 --> 00:33:09,834 compartir su información en internet con las aseguradoras, 507 00:33:09,917 --> 00:33:12,291 el Estado, su empleador y los tribunales. 508 00:33:12,375 --> 00:33:16,917 No se llamen a engaño: acceder a su información es fácil. 509 00:33:17,000 --> 00:33:20,208 Solo se necesitan el código postal de cinco dígitos, 510 00:33:20,291 --> 00:33:23,041 el sexo y la fecha de nacimiento de una persona 511 00:33:23,125 --> 00:33:27,125 para identificar con precisión al 87 % de la población estadounidense. 512 00:33:27,208 --> 00:33:30,834 Así de vulnerables somos. Así de vulnerables son ustedes. 513 00:33:32,166 --> 00:33:35,458 Well Benefits dice que jamás hubiera podido prever 514 00:33:35,542 --> 00:33:39,542 las acciones de un esposo golpeador que estaba resuelto a herir a su esposa. 515 00:33:39,625 --> 00:33:43,041 Les diré qué no pudo prever Jackie Hayden. 516 00:33:43,125 --> 00:33:46,959 Tras años de degradación cruel y violenta a manos de su esposo 517 00:33:47,041 --> 00:33:49,333 y de haber salido por fin de ese infierno, 518 00:33:49,417 --> 00:33:53,750 no previó que la gente a la que le confió su salud y bienestar 519 00:33:53,834 --> 00:33:56,041 le llevaría ese infierno hasta su puerta. 520 00:33:56,125 --> 00:33:57,625 Y ahora está muerta. 521 00:33:59,709 --> 00:34:02,750 Well Benefits le facilitó la tarea a Ned Hayden. 522 00:34:04,000 --> 00:34:05,792 Fue como buscar debajo del colchón. 523 00:34:44,083 --> 00:34:47,041 Presidenta del jurado, ¿llegaron a un veredicto? 524 00:34:47,125 --> 00:34:49,208 - Sí, su señoría. - ¿Cuál es? 525 00:34:50,500 --> 00:34:53,166 Nosotros, el jurado, fallamos a favor de la demandante 526 00:34:53,250 --> 00:34:57,458 y le adjudicamos una indemnización por daños de 950 000 dólares 527 00:34:57,542 --> 00:35:00,834 y una indemnización punitiva de dos millones de dólares. 528 00:35:03,709 --> 00:35:06,625 Su señoría, pedimos un fallo contrario al veredicto 529 00:35:06,709 --> 00:35:08,583 o, en su defecto, un nuevo juicio. 530 00:35:08,667 --> 00:35:09,834 Pedido rechazado. 531 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 El jurado puede retirarse. 532 00:35:12,667 --> 00:35:13,750 Se levanta la sesión. 533 00:35:16,458 --> 00:35:20,000 - Gracias. Gracias, señor Shore. - De nada. 534 00:35:25,792 --> 00:35:28,166 Sabía que podía ganar, señor Shore. 535 00:35:28,250 --> 00:35:30,083 Suele ser la apuesta más segura. 536 00:35:31,125 --> 00:35:36,041 Dime ¿cómo es que una latina tan atractiva lleva el nombre de Irma Levine? 537 00:35:38,625 --> 00:35:41,834 Felicitaciones por ganar el caso. Gracias. 538 00:35:50,041 --> 00:35:52,667 - Buen trabajo. - Gracias. 539 00:35:52,750 --> 00:35:55,583 Tengo que hablar de Catherine con la fiscal. 540 00:35:55,667 --> 00:35:56,875 ¿Vas a algún lado? 541 00:35:58,208 --> 00:35:59,792 ¿O vas a esperar? 542 00:36:02,083 --> 00:36:04,875 No, no voy a esperar más. 543 00:36:13,166 --> 00:36:16,583 - ¿Que no la procese? ¿Está drogado? - Aún no. 544 00:36:16,667 --> 00:36:18,125 Ya asesinó a un hombre. 545 00:36:18,208 --> 00:36:20,041 Un jurado la declaró inocente. 546 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 Y ahora cometió una ola de delitos. 547 00:36:22,125 --> 00:36:24,542 Dos veces en el mismo minimercado no es una ola. 548 00:36:24,625 --> 00:36:28,000 ¿Cómo le diría usted? ¿Una anciana activa? 549 00:36:28,083 --> 00:36:29,667 No. 550 00:36:29,750 --> 00:36:32,625 Diría que es una anciana triste y solitaria, 551 00:36:32,709 --> 00:36:36,417 una mujer que pasó muchos años viviendo en soledad 552 00:36:36,500 --> 00:36:39,792 sin nada que le entretuviera el ingenio y el intelecto. 553 00:36:39,875 --> 00:36:43,000 Luego, un día, se convirtió en mi asistenta 554 00:36:43,083 --> 00:36:46,333 y de repente estaba en un entorno acorde a la tarea de entretener 555 00:36:46,417 --> 00:36:50,041 y estimular su magnífica mente. 556 00:36:50,125 --> 00:36:53,792 Entonces, debió dedicarse al crochet, no al asalto. 557 00:36:53,875 --> 00:36:55,166 Se lo concedo. 558 00:36:56,291 --> 00:37:00,291 Pero Catherine no lo hizo por malicia ni por un beneficio económico 559 00:37:00,375 --> 00:37:01,750 ni por la adrenalina. 560 00:37:01,834 --> 00:37:03,000 Lo hizo… 561 00:37:04,542 --> 00:37:07,875 para llamarme la atención y lo logró. 562 00:37:09,250 --> 00:37:13,709 Su reinado del terror terminó. Lo prometo. 563 00:37:19,834 --> 00:37:22,458 Se declara culpable de la tenencia de arma de fuego. 564 00:37:22,542 --> 00:37:24,959 Recomendaré la libertad condicional, sin cárcel. 565 00:37:26,083 --> 00:37:27,417 Gracias, señora Raines. 566 00:37:35,542 --> 00:37:38,208 - Una cosa. - ¿Sí? 567 00:37:38,291 --> 00:37:40,792 Si hago esto, tiene que hacer algo por mí. 568 00:37:40,875 --> 00:37:42,834 La escucho. 569 00:37:45,792 --> 00:37:48,750 Consígame una entrevista en Crane, Poole y Schmidt. 570 00:37:48,834 --> 00:37:52,083 Digamos que ser fiscal no está entreteniendo 571 00:37:52,166 --> 00:37:55,000 ni estimulando mi magnífica mente. 572 00:37:55,083 --> 00:37:57,792 Consígame la entrevista y yo conseguiré el trabajo. 573 00:37:57,875 --> 00:38:00,125 Y usted recuperará a Catherine Piper. 574 00:38:02,667 --> 00:38:04,458 Veré qué puedo hacer. 575 00:38:19,166 --> 00:38:20,875 Para ti. Pepinillos al eneldo. 576 00:38:20,959 --> 00:38:25,667 Se supone que alteran el sabor metálico de la quimioterapia 577 00:38:25,750 --> 00:38:27,417 y hacen que la comida sepa mejor. 578 00:38:27,500 --> 00:38:32,000 Es el mejor regalo de quimio que me hicieron. 579 00:38:37,917 --> 00:38:43,041 Quizá no sea el mejor momento para hablar de esto, pero estás débil y yo soy fuerte. 580 00:38:44,417 --> 00:38:48,083 Tú no pones las reglas en esta relación. 581 00:38:48,166 --> 00:38:51,583 Toda tu vida usaste el dinero para poner las reglas 582 00:38:51,667 --> 00:38:54,041 y ahora usas tu enfermedad. 583 00:38:55,333 --> 00:38:56,834 Creo que tengo derecho. 584 00:38:58,125 --> 00:39:00,000 Tengo mal el pulmón. 585 00:39:00,083 --> 00:39:02,417 Lo sé, pero… 586 00:39:03,375 --> 00:39:08,875 no fue justo que me excluyeras así. 587 00:39:12,792 --> 00:39:14,208 Tienes razón. 588 00:39:15,458 --> 00:39:16,500 Lo siento. 589 00:39:18,375 --> 00:39:22,667 Pero si me pegas o algo así, podría morir literalmente. 590 00:39:29,625 --> 00:39:30,917 Muévete. 591 00:39:47,750 --> 00:39:50,000 Estuve pensando mucho en mi oferta 592 00:39:50,083 --> 00:39:52,959 de emplearte como mi asistenta personal. 593 00:39:53,041 --> 00:39:57,959 Llegué a la conclusión, Catherine, de que soy muy mal jefe. 594 00:39:58,041 --> 00:40:00,583 No, querido, no lo creo. 595 00:40:00,667 --> 00:40:05,166 A lo que voy es que te encontré trabajo, uno mejor. 596 00:40:05,250 --> 00:40:07,542 - No sé. - La paga es similar. 597 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Es una empresa nueva 598 00:40:08,709 --> 00:40:12,625 y necesitan a alguien con imaginación y experiencia, 599 00:40:12,709 --> 00:40:15,125 una persona muy sociable. 600 00:40:15,208 --> 00:40:16,834 Pensé en ti al instante. 601 00:40:19,250 --> 00:40:21,000 ¿Plan dental? 602 00:40:21,083 --> 00:40:23,041 Seguro que se puede conversar. 603 00:40:24,750 --> 00:40:26,291 ¿Y qué tendría que hacer? 604 00:40:28,041 --> 00:40:31,542 ¡Pollo al pesto! ¡Burritos vegetarianos! 605 00:40:31,625 --> 00:40:34,333 ¡Rosbif en pan chapata! ¡No se lo pierdan! 606 00:40:34,417 --> 00:40:37,792 Tengo fruta y huevos duros y otras cosas, pero también pasteles. 607 00:40:37,875 --> 00:40:41,125 Bueno, ¿qué te llevas? Son cuatro dólares. 608 00:40:41,208 --> 00:40:44,208 Muchas gracias. ¿Un sándwich nada más? 609 00:40:44,291 --> 00:40:47,625 ¿No quieres algo dulce? Tengo bollos dulces. 610 00:40:47,709 --> 00:40:49,959 No. Qué tontería. 611 00:40:50,041 --> 00:40:52,542 Muy bien, ¿y tú qué quieres? 612 00:40:52,625 --> 00:40:56,500 ¿Ahora te dedicas a vender sándwiches? 613 00:40:56,583 --> 00:40:58,417 Soy un inversor oculto. 614 00:41:04,500 --> 00:41:05,625 Muchas gracias. Sí. 615 00:41:05,709 --> 00:41:08,583 Tengo tanto dinero que lo estoy regalando. 616 00:41:18,500 --> 00:41:19,709 Ahí estás. 617 00:41:19,792 --> 00:41:22,125 Apenas te vi en este episodio. 618 00:41:22,208 --> 00:41:23,583 Me entristece. 619 00:41:27,166 --> 00:41:28,291 ¿Un caso difícil? 620 00:41:28,375 --> 00:41:32,750 Sí, la pérdida de la intimidad en internet es complicada y… 621 00:41:32,834 --> 00:41:35,500 - abrumadora. - A mí no me asusta. 622 00:41:35,583 --> 00:41:37,417 Mi vida es un libro abierto. 623 00:41:38,792 --> 00:41:41,208 ¿No te molestaría que alguien pulsara unas teclas 624 00:41:41,291 --> 00:41:44,208 - y descubriera que tienes la vaca loca? - No me importa. 625 00:41:44,291 --> 00:41:47,041 Se lo cuento a todo el mundo. 626 00:41:47,125 --> 00:41:48,625 ¿Te buscaste en internet? 627 00:41:48,709 --> 00:41:50,375 Sí. 628 00:41:50,458 --> 00:41:52,875 Denny Crane, genio del derecho. 629 00:41:54,667 --> 00:41:55,834 - ¿Y tú? - No. 630 00:41:55,917 --> 00:41:59,875 - No quiero conocerme. - Yo te conozco. 631 00:41:59,959 --> 00:42:01,458 No estás tan mal. 632 00:42:06,166 --> 00:42:08,542 - Conocí a una chica. - ¿Sí? 633 00:42:08,625 --> 00:42:10,125 Irma Levine. 634 00:42:11,250 --> 00:42:13,750 Me trae algunos problemas. 635 00:42:13,834 --> 00:42:15,041 Llévala a mi boda. 636 00:42:16,125 --> 00:42:17,250 Recién nos conocemos. 637 00:42:17,333 --> 00:42:19,834 Bev y yo también y nos vamos a casar. 638 00:42:20,834 --> 00:42:22,750 De verdad lo harás, ¿no? 639 00:42:26,875 --> 00:42:28,750 Sí, de verdad. 640 00:42:46,041 --> 00:42:47,291 En el próximo episodio… 641 00:42:47,375 --> 00:42:48,500 ¿Quieres ir a un funeral? 642 00:42:48,583 --> 00:42:50,166 - ¿El de Hopper? - No, el mío. 643 00:42:50,250 --> 00:42:51,250 ¿Lo harás en un bar? 644 00:42:51,333 --> 00:42:53,917 Las funerarias cierran temprano y no venden cerveza. 645 00:42:54,000 --> 00:42:57,250 Oí que había 400 senos y no los compartiste con nadie. 646 00:42:57,333 --> 00:42:59,959 Esta mujer fue arrestada en medio de una protesta. 647 00:43:00,041 --> 00:43:03,250 Si la condenan, tendrá que registrarse como delincuente sexual. 648 00:43:03,333 --> 00:43:05,917 No puedo garantizarle un trabajo, pero prometo… 649 00:43:06,041 --> 00:43:09,834 Sé que cree que lo hago por despecho hacia Crane, Poole y Schmidt, pero no. 650 00:43:09,917 --> 00:43:10,917 Es una orden de mi jefe. 651 00:43:11,000 --> 00:43:12,959 Ni siquiera sabes de qué se trata el caso. 652 00:43:13,041 --> 00:43:15,125 No tengo que saberlo para llevar el caso. 653 00:43:15,208 --> 00:43:16,125 Denny Crane. 654 00:43:52,834 --> 00:43:55,500 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 51825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.