All language subtitles for Boston Legal S02E12 2005 Disney+ WEB-DL 1080p H264 DDP-HDCTV_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,333 Previamente en Boston Legal. 2 00:00:02,417 --> 00:00:05,458 Pronto se reúnen para votar por los nuevos socios. 3 00:00:05,542 --> 00:00:08,500 ¿Averiguarías si tengo alguna chance? 4 00:00:08,583 --> 00:00:10,208 Jerry tuvo algunos arrebatos, Alan. 5 00:00:10,291 --> 00:00:12,333 Hice todo lo que me pidieron. 6 00:00:12,417 --> 00:00:15,041 No habrá más oportunidades de llegar a socio. 7 00:00:15,125 --> 00:00:17,500 ¡La mataré! ¡Juro que la mataré! 8 00:00:17,583 --> 00:00:20,542 - Denise Bauer, abogada, Daniel Post. - Tengo cáncer de pulmón. 9 00:00:20,625 --> 00:00:22,583 No me importa lo que piensen los desconocidos. 10 00:00:22,667 --> 00:00:24,542 - Linda noche. - Ahora lo es. 11 00:00:24,625 --> 00:00:25,917 ¿Tuviste sexo con ella acá? 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,625 Sexo caliente y sudoroso en el guardarropa. 13 00:00:28,709 --> 00:00:30,917 ¿Te conté? Bev y yo vamos a casarnos. 14 00:00:37,625 --> 00:00:41,000 Shirley, no volveré a pasar por eso. 15 00:00:41,083 --> 00:00:42,291 ¿Me pondrían al día? 16 00:00:42,375 --> 00:00:43,625 Denny se va a casar. 17 00:00:43,709 --> 00:00:46,083 - ¿Mazel tov? - ¡Nada de mazel tov! 18 00:00:46,166 --> 00:00:48,375 - ¿Quién es esta vez? - Beverly Bridge. 19 00:00:48,458 --> 00:00:50,959 La mujer que se tiró en el guardarropa la semana pasada. 20 00:00:51,041 --> 00:00:54,208 Si esta Bev resulta ser como Angie… ¡Dios! 21 00:00:54,291 --> 00:00:56,375 - ¿Angie? - La cuarta esposa. 22 00:00:56,458 --> 00:00:58,709 - La quinta tampoco era nada fácil. - Clovis. 23 00:00:58,792 --> 00:01:02,125 Casi lo hace jubilarse, sacar su capital y mudarse a Boca Ratón. 24 00:01:02,208 --> 00:01:04,542 - Y casi nos hunde. - Renunció medio bufete. 25 00:01:04,625 --> 00:01:07,959 Y estaba borracha el día que vino el expresidente Ford. 26 00:01:08,041 --> 00:01:10,709 Voy a buscar el último acuerdo prenupcial de Denny 27 00:01:10,792 --> 00:01:11,959 e intentaré blindarlo. 28 00:01:12,041 --> 00:01:14,542 Shirley, habla con la mujer. Que te cuente de ella. 29 00:01:14,625 --> 00:01:17,208 Brad, revisa que el contrato de asociación no tenga 30 00:01:17,291 --> 00:01:20,250 resquicios legales en la compra obligatoria de acciones 31 00:01:20,333 --> 00:01:22,250 en caso de muerte o incapacidad de un socio. 32 00:01:22,333 --> 00:01:23,875 - Una cosa. - ¿Qué? 33 00:01:24,500 --> 00:01:27,917 ¿No hay ni la más mínima posibilidad de que estemos exagerando? 34 00:01:30,792 --> 00:01:36,667 La pasé mejor que nunca en la vida. 35 00:01:36,750 --> 00:01:40,250 Nunca me había sentido así. 36 00:01:40,333 --> 00:01:42,792 Sí, lo juro. 37 00:01:42,875 --> 00:01:45,083 - Es la verdad. - Es la verdad. 38 00:01:45,166 --> 00:01:47,542 Y te lo debo todo a ti. 39 00:01:47,625 --> 00:01:54,542 Porque la pasé mejor que nunca en la vida. 40 00:01:54,625 --> 00:01:58,667 - Voy a buscar el contrato de asociación. - Nunca me había sentido así. 41 00:01:58,750 --> 00:02:01,667 Y te lo debo todo a ti. 42 00:02:01,750 --> 00:02:02,792 A ti. 43 00:02:02,875 --> 00:02:05,500 A ti. 44 00:02:35,458 --> 00:02:38,375 {\an8}Caso número 249635. 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,875 La Mancomunidad contra Jerald Espenson. 46 00:02:40,959 --> 00:02:44,667 Tentativa de homicidio, agresión. agresión con arma mortífera, lesiones, 47 00:02:44,750 --> 00:02:48,667 agresión sexual, privación de la libertad, tortura, amenazas terroristas. 48 00:02:48,750 --> 00:02:51,834 {\an8}Alan Shore por el señor Espenson, absurdamente acusado. 49 00:02:51,917 --> 00:02:53,500 {\an8}Frank Ginsberg por la Mancomunidad. 50 00:02:53,583 --> 00:02:54,667 ¿Cómo se declara? 51 00:02:54,750 --> 00:02:57,208 Inocente por razones de demencia transitoria. 52 00:02:57,291 --> 00:02:58,125 ¿Y la fianza? 53 00:02:58,208 --> 00:03:00,625 Solicitamos la libertad bajo palabra. 54 00:03:00,709 --> 00:03:03,208 - La Mancomunidad se opone. - ¡No habla en serio! 55 00:03:03,291 --> 00:03:05,583 {\an8}Su señoría, el incidente fue una anormalidad. 56 00:03:05,667 --> 00:03:08,917 El señor Espenson es un miembro respetable de la comunidad, 57 00:03:09,000 --> 00:03:10,959 {\an8}no un peligro para la sociedad. 58 00:03:11,041 --> 00:03:13,750 {\an8}Y tiene una familia que lo necesita. 59 00:03:13,834 --> 00:03:16,291 - ¿Tiene dependientes? - Se llama Linda. 60 00:03:17,000 --> 00:03:20,750 Su señoría, que conste que su dependiente es una lagartija. 61 00:03:20,834 --> 00:03:24,291 {\an8}El señor Espenson amenazó con matar a su jefa donde trabaja 62 00:03:24,375 --> 00:03:26,667 {\an8}y tiene un historial de arrebatos violentos. 63 00:03:26,750 --> 00:03:27,792 {\an8}Hay riesgo de fuga. 64 00:03:27,875 --> 00:03:30,375 ¿Riesgo de fuga? No puede ni parar un taxi. 65 00:03:32,583 --> 00:03:33,750 Lo siento. 66 00:03:33,834 --> 00:03:37,041 Le corresponde a la Mancomunidad proteger a la ciudadanía. 67 00:03:37,125 --> 00:03:40,542 {\an8}Dios no quiera que lo liberen y lastime a alguien más. 68 00:03:40,625 --> 00:03:42,000 Se niega la fianza. 69 00:03:42,083 --> 00:03:45,083 {\an8}El acusado quedará bajo custodia de inmediato. 70 00:03:45,166 --> 00:03:48,500 {\an8}Hay gusanos en el refrigerador. Debo ir a casa y alimentar a Linda. 71 00:03:48,583 --> 00:03:49,917 Jerry, yo la alimentaré. 72 00:04:10,834 --> 00:04:14,208 {\an8}¿Agresión sexual, tortura, amenazas terroristas? 73 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 {\an8}Eso no es justicia. Es un castigo desproporcionado. 74 00:04:17,208 --> 00:04:21,041 {\an8}Y bien por reclutar al único fiscal que se postula para jefe de fiscales. 75 00:04:21,125 --> 00:04:22,959 {\an8}¿Aportaste mucho a su campaña? 76 00:04:23,041 --> 00:04:25,625 {\an8}¿Y el bufete tiene un fondo al que podamos aportar? 77 00:04:25,709 --> 00:04:27,834 Bastante, y habla con Kim, de Contabilidad. 78 00:04:27,917 --> 00:04:31,250 - Jerry Espenson nunca quiso… - No lo defiendas ante mí, Alan. 79 00:04:31,333 --> 00:04:33,750 Acepté defenderlo. Por eso bajó el cuchillo. 80 00:04:33,834 --> 00:04:36,542 Aceptaste representarlo. Nadie espera que lo defiendas. 81 00:04:36,625 --> 00:04:41,667 Shirley, nadie niega lo que te hizo, pero igual se merece un juicio justo. 82 00:04:41,750 --> 00:04:45,125 {\an8}Claro, démosle un juicio justo al hombre que casi me degüella. 83 00:04:45,208 --> 00:04:47,041 {\an8}- Eso. - Pero entiende que todos 84 00:04:47,125 --> 00:04:48,750 {\an8}en este bufete son testigos. 85 00:04:48,834 --> 00:04:50,750 Nadie te ayudará ni te hablará. 86 00:04:50,834 --> 00:04:54,417 Sería toda una novedad, ¿no? 87 00:04:54,500 --> 00:04:57,417 Shirley, ¿ya hablaste con la prometida de Denny? 88 00:04:57,500 --> 00:04:59,667 {\an8}Estuve ocupada, Paul. 89 00:04:59,750 --> 00:05:03,083 {\an8}Estoy con el prenupcial y necesito que averigües sus intenciones. 90 00:05:03,166 --> 00:05:05,792 Usa tu mirada cálida. Yo no hablo cosas de chicas. 91 00:05:05,875 --> 00:05:09,000 ¿Tengo que recordarte la gravedad de la situación? 92 00:05:09,083 --> 00:05:14,792 {\an8}Si Denny queda incapacitado, o, mejor dicho, más incapacitado, 93 00:05:14,875 --> 00:05:17,166 ella podría convertirse en su Nancy Reagan. 94 00:05:17,250 --> 00:05:20,375 {\an8}Tendría poder de representación. Podría acabar con el bufete. 95 00:05:21,208 --> 00:05:22,083 Hablaré con ella. 96 00:05:28,458 --> 00:05:29,375 Daniel. 97 00:05:29,458 --> 00:05:33,709 - Vengo a llevarte a almorzar. - No puedo. Tengo un caso. 98 00:05:33,792 --> 00:05:34,792 ¿De qué se trata? 99 00:05:34,875 --> 00:05:37,875 {\an8}Una maestra de secundaria pide una orden de restricción 100 00:05:37,959 --> 00:05:39,542 {\an8}contra los padres de una alumna 101 00:05:39,625 --> 00:05:42,458 porque la acosan día y noche por las notas de su hija. 102 00:05:42,542 --> 00:05:45,000 - Padres helicóptero. - ¿Padres helicóptero? 103 00:05:45,083 --> 00:05:45,917 Los llaman así. 104 00:05:46,000 --> 00:05:49,458 {\an8}Están encima de sus hijos y les controlan la vida. 105 00:05:49,542 --> 00:05:50,834 Esos son los Gering. 106 00:05:50,917 --> 00:05:51,792 Genial, vamos. 107 00:05:52,834 --> 00:05:53,667 ¿Qué? 108 00:05:54,417 --> 00:05:55,500 Quiero asistirte. 109 00:05:56,500 --> 00:05:59,458 ¿Por qué no? Tengo título de abogado y me mantengo al día. 110 00:05:59,542 --> 00:06:01,333 ¿Alguna vez llevaste un caso? 111 00:06:01,417 --> 00:06:02,667 No, pero siempre quise. 112 00:06:02,750 --> 00:06:06,458 Sería como si Make-A-Wish le cumpliera la fantasía a un niño moribundo. 113 00:06:08,375 --> 00:06:11,000 Si ese niño fuera un cuarentón rico. 114 00:06:12,500 --> 00:06:14,417 Además, probablemente pueda ayudarte. 115 00:06:14,500 --> 00:06:17,041 Estoy en la junta de la exescuela de mis hijos. 116 00:06:17,125 --> 00:06:19,041 Está lleno de padres helicóptero. 117 00:06:19,125 --> 00:06:22,000 Me sirve, pero necesito el visto bueno de la clienta. 118 00:06:22,083 --> 00:06:22,917 Yo lo consigo. 119 00:06:23,000 --> 00:06:24,917 Y también el de uno de los socios. 120 00:06:25,000 --> 00:06:26,458 Creo que ahí hay un socio. 121 00:06:29,709 --> 00:06:31,166 Daniel Post. 122 00:06:31,250 --> 00:06:32,333 - Denny Crane. - Cliente. 123 00:06:32,417 --> 00:06:33,917 - Socio. - Dirijo una empresa. 124 00:06:34,000 --> 00:06:34,959 Mi nombre está en la puerta. 125 00:06:35,041 --> 00:06:37,250 - Lindo lugar. - Gracias. Lindo cabello. 126 00:06:37,333 --> 00:06:38,834 - Tengo un avión. - ¿En serio? 127 00:06:38,917 --> 00:06:40,917 - Pero le falta colorido. - Tomo nota. 128 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Mi prometida vende muebles de oficina. 129 00:06:43,083 --> 00:06:46,500 - Felicitaciones. Preséntamela. - Te invito un sándwich en mi club. 130 00:06:46,583 --> 00:06:47,458 Te llevo a volar. 131 00:06:47,542 --> 00:06:50,792 Por cierto, me gustaría llevar un caso con la señora Bauer. 132 00:06:50,875 --> 00:06:53,709 - ¿Por qué no? Nos vemos el jueves. - El jueves. 133 00:06:58,959 --> 00:07:02,333 A eso me dedico: a hacer contactos. Así nos conocimos, ¿recuerdas? 134 00:07:21,500 --> 00:07:25,083 - Shirley, creo que conoces a mi cliente. - ¿Por qué no está preso? 135 00:07:25,166 --> 00:07:28,542 Tiene un gran abogado que apeló de urgencia al tribunal de alzada 136 00:07:28,625 --> 00:07:32,333 y el juez coincidió en que negarle la fianza fue una arbitrariedad. 137 00:07:32,417 --> 00:07:35,959 Me sorprende que tu lacayo de la fiscalía no te lo informara. 138 00:07:36,041 --> 00:07:39,000 - Deberías darle más propina. - Si vuelvo a verlo acá, 139 00:07:39,083 --> 00:07:41,125 conseguiré una orden de restricción. 140 00:07:44,500 --> 00:07:46,041 Me odia. 141 00:07:46,125 --> 00:07:48,208 Los ánimos están muy caldeados. 142 00:07:49,417 --> 00:07:51,750 Por eso, voy a pedir un aplazamiento. 143 00:07:54,000 --> 00:07:57,333 Cuando se hayan calmado, buscaremos un acuerdo con el fiscal. 144 00:07:57,417 --> 00:07:58,250 No. 145 00:07:58,333 --> 00:07:59,542 Olvídate de un acuerdo. 146 00:07:59,625 --> 00:08:02,208 - Inocente o nada. - Pero eres culpable, Jerry. 147 00:08:02,291 --> 00:08:04,375 La sala estaba llena de gente que te vio. 148 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 Uno de los abogados júnior te filmó con el celular. 149 00:08:07,333 --> 00:08:10,834 - Piensa mandarlo a un festival de cine. - ¡Nada de acuerdos! 150 00:08:14,667 --> 00:08:18,834 Demostrar la demencia transitoria es una tarea abrumadora y lo sabes. 151 00:08:18,917 --> 00:08:21,583 Acordar es la mejor opción para evitarte la cárcel. 152 00:08:21,667 --> 00:08:25,250 Si me declaro culpable, me inhabilitarán. 153 00:08:26,834 --> 00:08:30,542 Alan, el derecho es mi vida. 154 00:08:30,625 --> 00:08:33,166 Es todo lo que tengo. Es lo que amo. 155 00:08:34,250 --> 00:08:36,917 No dejes que me lo quiten. 156 00:08:39,792 --> 00:08:41,041 Entonces, vamos a juicio. 157 00:09:02,166 --> 00:09:04,792 Busca en la jurisprudencia, en artículos y en noticias 158 00:09:04,875 --> 00:09:07,417 cualquier cosa que sostenga que el estrés laboral 159 00:09:07,500 --> 00:09:10,083 puede hacer que una persona pierda el control, 160 00:09:10,166 --> 00:09:12,333 sobre todo en forma de arrebato violento. 161 00:09:12,417 --> 00:09:13,500 Entendido. 162 00:09:14,834 --> 00:09:16,041 Hola, Garrett. 163 00:09:17,250 --> 00:09:22,000 No ayudarás al señor Shore en el caso Espenson porque eres testigo. 164 00:09:22,083 --> 00:09:24,917 Seguro sabes que sería un conflicto de intereses. 165 00:09:25,000 --> 00:09:26,500 Solo iba a traerle un café. 166 00:09:26,583 --> 00:09:28,875 Tampoco puedes, pero tráeme un descafeinado. 167 00:09:29,458 --> 00:09:30,792 - Gracias. - A usted. 168 00:09:30,875 --> 00:09:35,542 Shirley, que estemos peleados no es razón para desquitarnos con los niños. 169 00:09:35,625 --> 00:09:39,041 Alan, esto podría ser demasiado difícil para ti, 170 00:09:39,125 --> 00:09:41,750 sobre todo ahora que ya no tienes asistenta. 171 00:09:44,875 --> 00:09:46,458 ¿Shirley te despidió? 172 00:09:47,083 --> 00:09:47,917 Peor. 173 00:09:48,000 --> 00:09:51,542 Me transfirieron a Recursos Humanos, donde está toda la gente sociable. 174 00:09:52,875 --> 00:09:55,375 - Está construyendo una muralla china. - ¿Una qué? 175 00:09:55,458 --> 00:09:57,208 Es un concepto legal. 176 00:09:57,291 --> 00:10:01,125 Evita que todos los involucrados en el caso hablen conmigo al respecto. 177 00:10:01,208 --> 00:10:03,917 Bueno, entonces tienes un muro gigante a tu alrededor. 178 00:10:04,000 --> 00:10:06,542 Shirley intenta hacerme enojar. 179 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Solo es un traslado temporal. 180 00:10:09,583 --> 00:10:12,834 ¿No te enojarás si te ignoro en el pasillo y te miro los zapatos? 181 00:10:14,041 --> 00:10:15,834 No puedo perder el trabajo. 182 00:10:15,917 --> 00:10:17,834 Recordaré usar zapatos lindos. 183 00:10:28,166 --> 00:10:31,208 Me llaman a la noche y los fines de semana. 184 00:10:31,291 --> 00:10:34,208 Me mandan correos electrónicos y me escriben al celular. 185 00:10:35,333 --> 00:10:38,000 Vienen a reunirse conmigo sin avisar. 186 00:10:38,083 --> 00:10:42,166 Cuestionan cada nota, cada tarea. 187 00:10:42,250 --> 00:10:43,750 La gota que rebasó el vaso fue 188 00:10:43,834 --> 00:10:47,333 cuando mi hermana estaba dando a luz y yo la asistía. 189 00:10:47,417 --> 00:10:49,542 Me llamaron al celular. 190 00:10:49,625 --> 00:10:52,375 Cuando les dije que ya se veía la cabeza del bebé, 191 00:10:52,458 --> 00:10:54,125 me preguntaron cuándo terminaría 192 00:10:54,208 --> 00:10:57,792 así hablábamos del ensayo de Rachel sobre El poni rojo. 193 00:10:57,875 --> 00:11:01,458 Antes los maestros pasaban el 80 % del tiempo con los alumnos. 194 00:11:01,542 --> 00:11:04,250 Ahora pasamos el 80 % del tiempo con los padres 195 00:11:04,333 --> 00:11:06,583 y los niños salen perjudicados. 196 00:11:07,542 --> 00:11:08,625 Gracias. 197 00:11:13,667 --> 00:11:15,834 Disculpe, su señoría. Un momento. 198 00:11:17,125 --> 00:11:19,208 - A la jueza no le cae bien. - Yo tampoco. 199 00:11:19,291 --> 00:11:20,709 ¿Sabes a quién adoran las mujeres? 200 00:11:21,709 --> 00:11:22,542 A mí. 201 00:11:22,625 --> 00:11:23,917 ¿Señora Bauer? 202 00:11:24,500 --> 00:11:25,959 Déjame hacerle una pregunta. 203 00:11:26,041 --> 00:11:27,792 - No sé. - ¡Señora Bauer! 204 00:11:27,917 --> 00:11:31,500 Señora Carpenter, en su opinión, ¿es Rachel Gering una buena alumna? 205 00:11:31,583 --> 00:11:34,709 - Protesto. Sugiere la respuesta. - Sí, perdón. Esa la sabía. 206 00:11:34,792 --> 00:11:35,834 Lo siento. 207 00:11:35,917 --> 00:11:37,458 ¿Qué notas saca Rachel? 208 00:11:37,542 --> 00:11:40,583 Su promedio es de entre 8.50 y 9.50 sobre 10. 209 00:11:40,667 --> 00:11:44,500 ¿Y el interés de los Gering modificó en algo sus notas? 210 00:11:44,583 --> 00:11:45,625 Para nada. 211 00:11:45,709 --> 00:11:48,625 Última pregunta. ¿Los Gering hablan con otros maestros? 212 00:11:48,709 --> 00:11:50,542 Con todos. 213 00:11:50,625 --> 00:11:53,792 Al que más acosaron fue a Sheehy, el profesor de matemáticas. 214 00:11:53,875 --> 00:11:55,750 - ¿Cómo reaccionó? - Renunció. 215 00:11:55,834 --> 00:11:58,917 No lo soportó más y se jubiló anticipadamente. 216 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 A mí me faltan 20 años para poder hacerlo. 217 00:12:01,583 --> 00:12:03,834 No podía esperar a ser maestra. 218 00:12:03,917 --> 00:12:06,625 Nadie me dijo que sería así. 219 00:12:07,792 --> 00:12:11,542 Nada más, su señoría. A menos que a usted se le ocurra algo. 220 00:12:32,166 --> 00:12:33,625 Sé lo que buscas, Shirley. 221 00:12:33,709 --> 00:12:36,750 Y sí, Denny todavía habla de ti. 222 00:12:36,834 --> 00:12:40,500 Recuerda con mucho cariño las experiencias que vivieron juntos. 223 00:12:40,583 --> 00:12:43,375 ¿Sabías que a una posición sexual la llama "la Schmidt"? 224 00:12:43,458 --> 00:12:47,083 ¿Esa en la yo que leo una revista mientras él yace desmayado en el piso? 225 00:12:47,166 --> 00:12:48,834 No es lo que oí. 226 00:12:48,917 --> 00:12:52,125 Mira, Bev, soy una mujer ocupada, así que iré al grano. 227 00:12:52,208 --> 00:12:54,875 ¿Quién eres y qué estás tramando? 228 00:12:54,959 --> 00:12:57,542 Ah, esa conversación vamos a tener. 229 00:12:57,625 --> 00:12:58,917 Así es. 230 00:12:59,000 --> 00:13:02,917 ¿Crees que me acuesto con Denny por su dinero y poder? 231 00:13:03,000 --> 00:13:04,166 Se me cruzó la idea. 232 00:13:04,250 --> 00:13:06,667 Buenas noticias: tienes razón. 233 00:13:07,792 --> 00:13:11,375 El dinero y el poder me resultan muy apetitosos. 234 00:13:11,458 --> 00:13:14,125 - ¿Por qué dormías tú con él? - Perdí una apuesta. 235 00:13:15,667 --> 00:13:20,542 Shirley, pensé que eras de mente abierta, 236 00:13:20,625 --> 00:13:23,625 pero resulta que eres la peor clase de mujer que hay. 237 00:13:23,709 --> 00:13:25,959 O tachas a una mujer de prostituta 238 00:13:26,041 --> 00:13:27,875 - porque le gusta el sexo… - No dije… 239 00:13:27,959 --> 00:13:30,834 …o das por hecho que es una cazafortunas manipuladora. 240 00:13:32,625 --> 00:13:37,417 Ay, Bev, te malinterpreté por completo. 241 00:13:37,500 --> 00:13:41,625 Pensé que eras una especie de tiburón insaciable. 242 00:13:42,667 --> 00:13:44,834 Vine con la intención de decirte que, 243 00:13:44,917 --> 00:13:50,041 si alguna vez haces algún daño a mi amigo Denny o al bufete, 244 00:13:50,125 --> 00:13:54,125 me encargaré de que se te dé caza tanto legal como literalmente 245 00:13:54,208 --> 00:13:55,750 hasta que quedes en la ruina 246 00:13:55,834 --> 00:13:58,208 y tengas que rondar los bares de los aeropuertos 247 00:13:58,291 --> 00:14:02,041 en busca de pilotos alcohólicos que estén cerca de jubilarse. 248 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 Pero veo que no hace falta. 249 00:14:10,917 --> 00:14:16,041 Sabes, me cuesta muchísimo creer que tú inventaras la Schmidt. 250 00:14:24,750 --> 00:14:28,417 Dime, ¿qué es la Schmidt? 251 00:15:08,417 --> 00:15:09,625 ¿Puedo interrumpir? 252 00:15:09,709 --> 00:15:13,125 Estoy practicando para mi boda. Baila conmigo. 253 00:15:13,208 --> 00:15:14,375 ¿Por qué no? 254 00:15:16,750 --> 00:15:19,000 No, así no. No es un mambo. 255 00:15:19,083 --> 00:15:21,542 Es un sentimiento. Como un latido. 256 00:15:23,583 --> 00:15:25,000 Cállese y baile, señor. 257 00:15:29,250 --> 00:15:31,750 El caso que lleva Shirley contra Jerry… 258 00:15:31,834 --> 00:15:33,291 No puedo hablar de eso. 259 00:15:33,375 --> 00:15:34,333 Muralla vietnamita. 260 00:15:34,417 --> 00:15:35,875 Muralla china. 261 00:15:36,834 --> 00:15:38,583 Está presionando a la fiscalía 262 00:15:38,667 --> 00:15:41,709 y me sacó todos los recursos del bufete. No me molesta, 263 00:15:41,792 --> 00:15:43,917 pero el cuarto de hotel me quedó chico 264 00:15:44,000 --> 00:15:46,792 porque me traje dos asistentes legales de Harvard. 265 00:15:46,875 --> 00:15:49,458 No te escucho por culpa de la muralla. 266 00:15:52,041 --> 00:15:54,709 Oye, tienes talento natural. 267 00:15:54,792 --> 00:15:57,917 Hago todo lo mismo que tú, pero hacia atrás y en tacones. 268 00:15:58,000 --> 00:16:01,083 Tengo la impresión de que a nadie acá le cae muy bien Bev. 269 00:16:02,083 --> 00:16:03,583 No me di cuenta. 270 00:16:03,667 --> 00:16:06,250 No me importa si a nadie más le cae bien, 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,208 pero sí me importa lo que tú pienses. 272 00:16:08,291 --> 00:16:10,208 Imagino que me caerá bien. 273 00:16:10,291 --> 00:16:11,625 No, Alan, quiero certezas. 274 00:16:11,709 --> 00:16:15,375 Y no digo que la conozcas y te formes una opinión. 275 00:16:15,458 --> 00:16:18,208 Necesito que te caiga bien. 276 00:16:18,291 --> 00:16:21,542 Denny, saber que tú la quieres me deja tranquilo. 277 00:16:22,625 --> 00:16:25,291 Te siento nervioso. 278 00:16:25,375 --> 00:16:27,250 Te deben faltar argumentos sólidos. 279 00:16:27,333 --> 00:16:29,500 Jerry Espenson estaba resuelto a ser socio. 280 00:16:29,583 --> 00:16:31,125 No lo logró y por eso estalló. 281 00:16:31,208 --> 00:16:33,583 ¿Y qué tiene de especial? 282 00:16:33,667 --> 00:16:36,291 Todos los abogados quieren ser socios. 283 00:16:36,375 --> 00:16:41,709 Es la zanahoria que les mostramos para que sigan trabajando. 284 00:16:43,000 --> 00:16:44,500 Discúlpame, Denny. 285 00:16:48,667 --> 00:16:50,208 Melissa, necesito tu ayuda. 286 00:16:50,291 --> 00:16:52,750 Tengo que acceder a unos archivos personales. 287 00:16:52,834 --> 00:16:55,291 ¡Muralla vietnamita! 288 00:16:56,500 --> 00:16:59,500 ¿Le preocupa que Rachel no entre a la universidad? 289 00:16:59,583 --> 00:17:00,667 Sí. 290 00:17:00,750 --> 00:17:04,208 Hasta las universidades estatales aceptan solo a los mejores ahora. 291 00:17:04,291 --> 00:17:06,959 ¿La señora Carpenter no es apta para formar a su hija? 292 00:17:07,041 --> 00:17:11,291 Sí lo es, pero seríamos negligentes si nos involucráramos menos. 293 00:17:11,375 --> 00:17:14,583 Nuestra tarea más importante es preparar a Rachel para el futuro. 294 00:17:14,667 --> 00:17:15,709 No más preguntas. 295 00:17:19,166 --> 00:17:23,709 Señora Gering, en su opinión, ¿la señora Carpenter es una mala maestra? 296 00:17:23,792 --> 00:17:25,083 No, nunca dije eso. 297 00:17:25,166 --> 00:17:27,500 ¿Qué nota le pondría? ¿Un ocho, un siete? 298 00:17:27,583 --> 00:17:31,166 - No creo que pueda… - Porque es una maestra premiada. 299 00:17:31,250 --> 00:17:35,125 Si no le pone una nota alta, quizás el problema sea usted y no ella. 300 00:17:35,208 --> 00:17:37,250 - ¿Es posible? - Nunca dije… 301 00:17:37,333 --> 00:17:41,291 - Usted lidia con muchos maestros. - No queremos que desatienda a la nuestra. 302 00:17:41,375 --> 00:17:43,500 Quizá tenía un mal día cuando la calificó. 303 00:17:43,583 --> 00:17:45,375 - Protesto. - No ve su potencial. 304 00:17:45,458 --> 00:17:47,333 - Ni el esfuerzo que hace. - Enorme. 305 00:17:47,417 --> 00:17:49,208 Mientras los otros maestros juegan, Traci… 306 00:17:49,291 --> 00:17:50,667 - ¡Su señoría! - ¡Señora Bauer! 307 00:17:50,750 --> 00:17:52,709 - ¡La están atormentando! - Por supuesto. 308 00:17:52,792 --> 00:17:54,041 ¿Recién se da cuenta? 309 00:17:54,125 --> 00:17:55,792 ¡Ha lugar a la protesta! 310 00:17:55,875 --> 00:17:59,041 Gracias, su señoría, por reconocer el tormento que sufrió. 311 00:17:59,125 --> 00:18:01,208 Es lo único que persigue este juicio: 312 00:18:01,291 --> 00:18:03,625 que dejemos de atormentar. 313 00:18:03,709 --> 00:18:06,041 Nadie debería hacérselo a nadie. 314 00:18:06,125 --> 00:18:07,291 {\an8}JUEZA PEGGY ZEDER 315 00:18:08,834 --> 00:18:11,166 A menos que el tormento lo cause… 316 00:18:12,458 --> 00:18:13,417 una tormenta. 317 00:18:28,166 --> 00:18:30,709 En su opinión, ¿el señor Espenson estaba loco? 318 00:18:30,792 --> 00:18:31,625 No. 319 00:18:31,709 --> 00:18:33,667 Parecía saber exactamente lo que hacía. 320 00:18:33,750 --> 00:18:36,417 Hasta negoció con el señor Shore para que lo defendiera. 321 00:18:36,500 --> 00:18:39,917 Fue la condición que puso para perdonarme la vida. 322 00:18:40,000 --> 00:18:41,750 Gracias. No hay más preguntas. 323 00:18:47,375 --> 00:18:48,375 Señora Schmidt… 324 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 Lo siento, pero estos malditos micrófonos… 325 00:18:51,083 --> 00:18:53,166 No sé si escucharon bien lo que dijo. 326 00:18:53,250 --> 00:18:55,083 Yo escuché algo y sonó muy bien. 327 00:18:56,208 --> 00:19:00,250 Probando, uno, dos, tres. Probando. Tal vez si se sentara un poco más cerca… 328 00:19:00,333 --> 00:19:03,166 Señor Shore, todos oímos bien a la testigo. 329 00:19:03,250 --> 00:19:04,583 ¿Sí? Bien. 330 00:19:04,667 --> 00:19:08,083 Es que la señora Schmidt y yo trabajamos juntos y en la oficina 331 00:19:08,166 --> 00:19:11,208 se dice que Shirley habla demasiado bajo. 332 00:19:11,291 --> 00:19:13,959 - Señor Shore, ¿tiene una pregunta? - Sí. 333 00:19:14,542 --> 00:19:19,750 Acá tengo las evaluaciones del desempeño de Jerry Espenson de los últimos 15 años. 334 00:19:19,834 --> 00:19:24,000 ¿Nos leería una, por favor? Elija un año cualquiera. 335 00:19:24,083 --> 00:19:27,000 Todas las evaluaciones del señor Espenson son excelentes. 336 00:19:27,083 --> 00:19:31,417 Señor Shore, ¿quiere que lea una en voz alta para sumarle dramatismo? 337 00:19:31,500 --> 00:19:34,375 Ahora que le quitó toda la diversión, no. 338 00:19:34,458 --> 00:19:35,625 Mejor lo hago yo. 339 00:19:37,583 --> 00:19:41,500 "Jerry demostró tener un vasto conocimiento del derecho, 340 00:19:41,583 --> 00:19:44,291 entregó todos sus encargos a tiempo 341 00:19:44,375 --> 00:19:48,000 y cumplió sistemáticamente con el mínimo de horas facturables". 342 00:19:48,083 --> 00:19:51,166 Nadie niega la excepcional laboriosidad del señor Espenson. 343 00:19:51,250 --> 00:19:57,250 Sí, pero cito: "Jerry Espenson no tiene madera de socio". 344 00:19:57,333 --> 00:19:59,000 ¿Qué significa en concreto? 345 00:19:59,083 --> 00:20:00,875 El bufete es una empresa privada 346 00:20:00,959 --> 00:20:04,333 con todo el derecho a decidir los criterios para llegar a socio. 347 00:20:04,417 --> 00:20:10,500 Sí, pero, claramente, Jerry Espenson no tiene madera de socio. 348 00:20:10,583 --> 00:20:11,458 Es decir, mírelo. 349 00:20:11,542 --> 00:20:17,792 Es raro, poco sociable, tiene las manos en los muslos todo el tiempo. 350 00:20:17,875 --> 00:20:19,667 Como dije, hay muchos criterios. 351 00:20:19,750 --> 00:20:22,041 Entonces, le estuvo mintiendo a Jerry, ¿no? 352 00:20:22,125 --> 00:20:24,709 - ¿Cómo dice? - Sobre sus chances de llegar a socio. 353 00:20:24,792 --> 00:20:27,959 Nunca le dijo que no tenía madera de socio. 354 00:20:28,041 --> 00:20:28,917 Al contrario, 355 00:20:29,000 --> 00:20:32,542 lo animó una y otra vez a que aspirara a ese puesto. 356 00:20:32,625 --> 00:20:35,792 Sin embargo, que no tiene madera de socio figura 357 00:20:35,875 --> 00:20:39,375 en su expediente confidencial desde 1990, hace 15 años. 358 00:20:39,458 --> 00:20:43,250 Le mintió a Jerry Espenson durante 15 años, ¿no es cierto? 359 00:20:43,333 --> 00:20:47,000 Como sabe, no todos llegan a socio en nuestro bufete ni en ningún otro. 360 00:20:47,083 --> 00:20:49,625 Si no, nuestro membrete tendría 20 páginas. 361 00:20:49,709 --> 00:20:51,625 Pero es una práctica institucionalizada 362 00:20:51,709 --> 00:20:55,166 hacer creer a todos sus abogados que tienen la chance de ser socios, 363 00:20:55,250 --> 00:20:57,667 sobre todo a los excepcionales, 364 00:20:57,750 --> 00:21:02,000 aunque no tengan ninguna intención de hacerlos socios, ¿no? 365 00:21:02,083 --> 00:21:06,375 Animamos a todos los abogados a hacer un buen trabajo. Es su trabajo. 366 00:21:10,500 --> 00:21:16,375 El incidente de hace una semana en la sala de reuniones con el cuchillo 367 00:21:17,959 --> 00:21:21,750 la alteró mucho, ¿no? 368 00:21:23,417 --> 00:21:24,959 ¿Disculpe? 369 00:21:25,041 --> 00:21:27,500 Un hombre le puso un cuchillo en el cuello. 370 00:21:27,583 --> 00:21:29,792 Lo sintió como una grave amenaza. 371 00:21:30,917 --> 00:21:32,291 La alteró. 372 00:21:35,625 --> 00:21:40,333 La experiencia no fue agradable. 373 00:21:40,417 --> 00:21:41,834 No, seguro que no. 374 00:21:47,125 --> 00:21:50,250 Pero hablemos de lo que de verdad pasa acá, ¿sí? 375 00:21:50,333 --> 00:21:56,667 Un empleado talentoso, excéntrico y leal que trabajó 15 años por una promesa 376 00:21:56,750 --> 00:22:02,333 perdió el control un instante cuando le arrebataron su único sueño, 377 00:22:02,417 --> 00:22:08,375 pero la fiscalía lo acusa de todo menos del secuestro del hijo de Lindbergh. 378 00:22:08,458 --> 00:22:13,041 Porque, en última instancia, solo siguen las órdenes de la poderosa Schmidt, ¿no? 379 00:22:13,125 --> 00:22:15,041 - Protesto. ¿Relevancia? - Ha lugar. 380 00:22:15,542 --> 00:22:17,250 - Señor Shore… - ¿Pidieron un juicio nulo? 381 00:22:17,333 --> 00:22:18,250 Me parece bien. 382 00:22:18,333 --> 00:22:21,709 Que sus preguntas sean relevantes, señor Shore. 383 00:22:21,792 --> 00:22:22,834 No más preguntas. 384 00:22:26,375 --> 00:22:29,417 Cuando al señor Espenson se le negó la condición de socio, 385 00:22:29,500 --> 00:22:31,125 - ¿se lo despidió? - No. 386 00:22:31,208 --> 00:22:35,458 Se le ofreció un puesto de abogado y podía quedarse. 387 00:22:35,542 --> 00:22:39,208 ¿Y cuál habría sido su salario si se hubiera quedado en el bufete? 388 00:22:40,291 --> 00:22:45,041 Aproximadamente 300 000 dólares al año. 389 00:22:45,125 --> 00:22:48,291 ¿300 000 dólares al año? 390 00:22:48,375 --> 00:22:51,458 ¿Quién querría trabajar en Crane, Poole y Schmidt? 391 00:23:16,375 --> 00:23:18,125 No va muy bien, ¿verdad? 392 00:23:19,917 --> 00:23:20,959 No. 393 00:23:22,000 --> 00:23:25,291 Jerry, tal vez sea hora de que pienses quién cuidará de Linda si… 394 00:23:26,417 --> 00:23:27,583 tú no estás. 395 00:23:27,667 --> 00:23:29,250 ¡Dios! 396 00:23:29,333 --> 00:23:30,417 Dios. 397 00:23:33,625 --> 00:23:36,709 Jerry, voy a alegar demencia transitoria 398 00:23:36,792 --> 00:23:41,166 y lo haré tan persuasivamente como pueda, pero es un argumento endeble como mucho. 399 00:23:41,875 --> 00:23:44,625 Y debo ser franco contigo. 400 00:23:44,709 --> 00:23:47,083 No sé si será suficiente. 401 00:23:48,375 --> 00:23:51,041 Mi papá es profesor de matemáticas en Cornell 402 00:23:51,125 --> 00:23:55,000 y se la pasa diciendo: "¿Me darían una tostada?". 403 00:23:57,166 --> 00:23:58,500 No entiendo. 404 00:23:58,583 --> 00:24:02,166 Lo repite una y otra vez. "¿Me darían una tostada? 405 00:24:02,250 --> 00:24:04,333 ¿Me darían una tostada?". 406 00:24:04,417 --> 00:24:10,709 Tarde o temprano, lo dice tantas veces que alguien siempre le da una tostada. 407 00:24:10,792 --> 00:24:12,542 - ¿Tu padre? - Nunca se rinde. 408 00:24:12,625 --> 00:24:14,166 A eso me refiero. 409 00:24:14,250 --> 00:24:16,959 Es la tostada. ¡Bingo! 410 00:24:17,041 --> 00:24:18,959 No podemos rendirnos. 411 00:24:20,917 --> 00:24:22,166 No nos rendiremos, Jerry. 412 00:24:32,417 --> 00:24:37,083 Me sentí como una mezcla de Clarence Darrow y Al Pacino 413 00:24:37,166 --> 00:24:38,917 en esa película en la que grita. 414 00:24:39,000 --> 00:24:42,125 Eres muy bueno en los juicios. Deberías… 415 00:24:44,083 --> 00:24:45,458 Quizás en la próxima vida. 416 00:24:46,750 --> 00:24:49,500 En fin, basta de hablar de mí. Hablemos de ti. 417 00:24:49,583 --> 00:24:52,500 ¿Por qué te involucras con un tipo muerto? 418 00:24:54,458 --> 00:24:56,333 Trato de no pensar en eso. 419 00:24:57,166 --> 00:25:02,333 Pero me llama la atención lo comunicativa que soy contigo. 420 00:25:03,709 --> 00:25:06,083 Eres como mi conde Guido. 421 00:25:06,166 --> 00:25:07,125 ¿Quién? 422 00:25:08,041 --> 00:25:09,500 Guido de Montefeltro. 423 00:25:10,917 --> 00:25:13,959 De La divina comedia. Dante conoce a Guido en el infierno. 424 00:25:14,041 --> 00:25:16,917 Guido le dice que, si sus palabras llegaran al mundo real, 425 00:25:17,000 --> 00:25:19,208 nunca le revelaría a nadie lo que siente, 426 00:25:19,291 --> 00:25:22,583 pero, como cree que Dante está muerto, le cuenta todo. 427 00:25:23,458 --> 00:25:28,041 ¿Crees que soy sincera contigo porque eres… un tipo muerto? 428 00:25:29,500 --> 00:25:30,583 Algo así. 429 00:25:32,125 --> 00:25:35,750 Guido, ¿puedo hacer el alegato final? 430 00:25:41,709 --> 00:25:43,250 Se llama "síndrome de Asperger". 431 00:25:43,333 --> 00:25:45,208 Y, como sospechabas, es hereditario. 432 00:25:45,291 --> 00:25:47,166 ¿Síndrome de Asperger? 433 00:25:48,875 --> 00:25:51,709 Suena como algo que se cura con un ungüento. 434 00:25:51,792 --> 00:25:55,750 Es un trastorno del espectro autista y, por el comportamiento que describiste 435 00:25:55,834 --> 00:25:59,125 y por lo que leí en su expediente personal… 436 00:25:59,208 --> 00:26:01,625 Cielos, ¿de dónde lo sacaste? 437 00:26:02,375 --> 00:26:04,959 …Jerry Espenson es un caso de manual. 438 00:26:05,041 --> 00:26:08,834 No hace contacto visual, tiene unos tics extraños, 439 00:26:08,917 --> 00:26:12,417 le apasiona un solo tema, el derecho, tiene arrebatos repentinos. 440 00:26:12,500 --> 00:26:15,917 Básicamente, su cerebro no procesa las señales no verbales 441 00:26:16,000 --> 00:26:18,291 con las que se comunica la mayoría. 442 00:26:18,375 --> 00:26:19,875 Sé que suena extraño. 443 00:26:19,959 --> 00:26:22,083 No soy quién para juzgar. 444 00:26:23,208 --> 00:26:25,667 ¿Crees que Jerry Espenson sabe que lo tiene? 445 00:26:25,750 --> 00:26:28,250 Lo dudo. La mayoría de los adultos no lo saben. 446 00:26:28,333 --> 00:26:31,250 Hasta 1995, ni siquiera se lo consideraba un trastorno. 447 00:26:44,333 --> 00:26:45,417 Denny. 448 00:26:46,667 --> 00:26:47,583 ¿Y esto? 449 00:26:47,667 --> 00:26:50,583 Es el acuerdo prenupcial de tu último matrimonio. 450 00:26:56,625 --> 00:26:59,041 Me cuesta creer que haya sido tan joven. 451 00:26:59,125 --> 00:27:03,500 Me tomé la libertad de redactar uno nuevo con algunos apéndices. 452 00:27:08,417 --> 00:27:11,625 "En caso de que una de las partes quede física o mentalmente incapacitada, 453 00:27:11,709 --> 00:27:13,000 sus activos…". 454 00:27:14,542 --> 00:27:16,834 Esto no me protege a mí, sino al bufete. 455 00:27:16,917 --> 00:27:20,500 Ya tuviste esposas, Denny. Cinco. 456 00:27:20,583 --> 00:27:22,208 Este bufete es la constante. 457 00:27:22,291 --> 00:27:23,917 Nosotros seguimos acá 458 00:27:24,000 --> 00:27:27,125 y eso sí defiende tus intereses. 459 00:27:27,208 --> 00:27:29,166 Quieres decir los intereses del bufete. 460 00:27:29,250 --> 00:27:30,750 Por el amor de Dios, Denny. 461 00:27:30,834 --> 00:27:33,709 Tú no te preocupas por el bufete y por eso lo hago yo. 462 00:27:33,792 --> 00:27:35,583 Porque eres un socio sénior, 463 00:27:35,667 --> 00:27:39,709 pero tu nombre no está en la puerta. El mío sí. Es el primer nombre. 464 00:27:39,792 --> 00:27:42,750 No me pondré a discutir de historia contigo. 465 00:27:42,834 --> 00:27:44,750 ¿Por qué? ¿Porque creé este bufete de cero? 466 00:27:44,834 --> 00:27:47,834 ¡Me importa lo que pueda pasarle al bufete ahora! 467 00:27:47,917 --> 00:27:50,208 Te diré qué sería del bufete sin Denny Crane. 468 00:27:50,291 --> 00:27:52,250 ¡Desaparecería y tú también! 469 00:27:53,917 --> 00:27:57,291 ¡Yo soy la artillería pesada de esta nave! ¡Yo soy el capitán! 470 00:27:57,375 --> 00:28:01,458 ¡Tú no eres más que un marinero flacucho que no vale lo que cobra! 471 00:28:01,542 --> 00:28:04,875 ¡No, soy el marinero que dirige la nave 472 00:28:04,959 --> 00:28:07,458 porque el capitán ya no está en condiciones! 473 00:28:07,542 --> 00:28:08,417 Fuera. 474 00:28:09,333 --> 00:28:12,667 Revisa el documento nuevo, fírmalo y devuélvemelo hoy. 475 00:28:12,750 --> 00:28:14,458 No firmaré nada. 476 00:28:23,208 --> 00:28:25,041 No puedo creer que estemos acá 477 00:28:25,125 --> 00:28:28,625 porque estos padres se preocupan demasiado por su hija. 478 00:28:28,709 --> 00:28:31,917 Nuestros hijos crecen en un mundo aterradoramente competitivo. 479 00:28:32,000 --> 00:28:34,917 Enfrentarán una competencia global como nunca se la vio 480 00:28:35,000 --> 00:28:36,959 y no estamos preparados. 481 00:28:37,041 --> 00:28:40,667 Los alumnos estadounidenses están en el puesto 16.º del mundo en ciencias 482 00:28:40,750 --> 00:28:42,583 y en el 19.º en matemáticas. 483 00:28:42,667 --> 00:28:46,041 El 30 % de los niños y el 17 % de las niñas de 12.º grado 484 00:28:46,125 --> 00:28:48,041 tienen problemas de lectocomprensión. 485 00:28:48,125 --> 00:28:50,375 Ese fracaso será el fin de nuestros hijos 486 00:28:50,458 --> 00:28:52,709 y eso quieren evitar George y Gigi Gering. 487 00:28:52,792 --> 00:28:56,750 Estos padres solo quieren darle el mejor futuro posible a su hija, 488 00:28:56,834 --> 00:29:00,792 un futuro que saben difícil por la competencia cada vez mayor. 489 00:29:00,875 --> 00:29:05,083 Lo que hubiera dado por tener padres tan involucrados como los Gering. 490 00:29:06,125 --> 00:29:09,041 Su hija tiene suerte de que a sus padres les importe tanto. 491 00:29:16,709 --> 00:29:17,709 Antes de empezar… 492 00:29:18,542 --> 00:29:21,709 Usted cree que sus padres no se involucraron, pero mírese. 493 00:29:21,792 --> 00:29:23,250 Para mí, salió muy bien. 494 00:29:24,792 --> 00:29:27,500 Por cierto, su señoría, me estoy muriendo. 495 00:29:27,583 --> 00:29:28,709 - ¡Protesto! - ¿Y yo qué? 496 00:29:28,792 --> 00:29:30,625 Busca despertar compasión. 497 00:29:30,709 --> 00:29:31,917 Para nada, su señoría. 498 00:29:32,000 --> 00:29:36,083 Lo dije porque mi situación actual me da una visión única de la vida. 499 00:29:36,166 --> 00:29:37,500 Ha lugar. 500 00:29:37,583 --> 00:29:42,041 - Señor Post, proceda con su alegato. - De acuerdo. Sigamos. 501 00:29:42,709 --> 00:29:45,667 Los Gering quieren involucrarse en la educación de su hija. 502 00:29:45,750 --> 00:29:48,667 Y está perfecto, pero, en su fanatismo, 503 00:29:48,750 --> 00:29:50,875 se olvidaron de alguien. 504 00:29:52,375 --> 00:29:53,208 La maestra. 505 00:29:53,917 --> 00:29:57,041 Debemos asumir que tratamos a los docentes como basura. 506 00:29:57,125 --> 00:29:59,917 En vez de capacitarlos adecuadamente, 507 00:30:00,000 --> 00:30:03,083 creer en ellos y motivarlos con salarios decentes, 508 00:30:03,166 --> 00:30:05,834 les faltamos el respeto y les cuestionamos todo. 509 00:30:05,917 --> 00:30:09,458 Y el gobierno creó un monstruo con una ley educativa 510 00:30:09,542 --> 00:30:13,083 que obliga a los docentes a enseñar a pasar una prueba en vez de a pensar. 511 00:30:13,166 --> 00:30:15,291 Está documentado que, en todo el país, 512 00:30:15,375 --> 00:30:19,291 algunos maestros hicieron trampa en esas pruebas porque sus ingresos 513 00:30:19,375 --> 00:30:21,583 y su seguridad laboral dependen de las notas. 514 00:30:34,041 --> 00:30:35,500 Siéntate. 515 00:30:37,834 --> 00:30:40,375 Y además están los padres como los Gering 516 00:30:40,458 --> 00:30:44,208 que los vigilan de cerca y les cuestionan todo lo que hacen 517 00:30:44,291 --> 00:30:46,583 en vez de depositar su fe en ellos. 518 00:30:46,667 --> 00:30:50,083 Pero su intención es buena. Solo quieren tener todo el control. 519 00:30:53,375 --> 00:30:57,792 Créanme que sé lo que es querer controlar tu vida y no poder hacerlo. 520 00:30:59,458 --> 00:31:00,750 La vida es incontrolable. 521 00:31:00,834 --> 00:31:03,542 No pueden controlar a su hija ni a la maestra. 522 00:31:03,625 --> 00:31:06,792 Lo único que se puede hacer es motivarlos a pensar por sí mismos 523 00:31:06,875 --> 00:31:10,959 y a aprovechar su creatividad y capacidad para probar cosas nuevas, 524 00:31:11,041 --> 00:31:13,875 desafiar el statu quo y descubrir cosas nuevas. 525 00:31:13,959 --> 00:31:18,166 Nuestros hijos harán todo eso y más si les damos espacio y los dejamos crecer. 526 00:31:24,959 --> 00:31:28,750 Con mi suerte, uno de esos diablillos encontrará la cura para el cáncer. 527 00:31:42,583 --> 00:31:45,875 Se dice que Albert Einstein tal vez tuvo el síndrome de Asperger. 528 00:31:47,000 --> 00:31:48,166 Thomas Jefferson. 529 00:31:49,291 --> 00:31:53,000 Algunos dicen que hasta Bill Gates muestra algunos síntomas. 530 00:31:53,083 --> 00:31:54,417 Tienes muy buena compañía. 531 00:31:59,250 --> 00:32:00,083 ¿Jerry? 532 00:32:04,041 --> 00:32:05,750 Es un alivio, en realidad. 533 00:32:05,834 --> 00:32:07,166 ¿Tú crees? 534 00:32:08,166 --> 00:32:10,166 Siempre odié no ser normal. 535 00:32:12,250 --> 00:32:15,333 Resulta que es porque no lo soy. 536 00:32:18,959 --> 00:32:21,750 Jerry, también es una defensa viable. 537 00:32:21,834 --> 00:32:24,417 Solo necesitamos que el psiquiatra te diagnostique. 538 00:32:24,500 --> 00:32:25,542 No. 539 00:32:25,625 --> 00:32:28,542 - Sin un diagnóstico… - Con un diagnóstico en el juicio, 540 00:32:28,625 --> 00:32:30,083 será de conocimiento público. 541 00:32:30,166 --> 00:32:32,458 Seré el abogado autista. 542 00:32:32,542 --> 00:32:34,417 ¡Olvídate de la inhabilitación! 543 00:32:34,500 --> 00:32:37,208 - ¡Nadie contratará a un loco! - Jerry, escúchame… 544 00:32:37,291 --> 00:32:39,291 ¡Nunca más podría ejercer la abogacía! 545 00:32:39,375 --> 00:32:41,542 ¡No! 546 00:32:55,333 --> 00:32:57,792 Tras revisar cuidadosamente el testimonio, 547 00:32:57,875 --> 00:33:01,458 así como mi propia conducta como madre de un adolescente, 548 00:33:02,417 --> 00:33:04,792 fallo a favor de la demandante. 549 00:33:04,875 --> 00:33:06,208 ¡Sí! 550 00:33:06,291 --> 00:33:08,125 Señor Post, contrólese. 551 00:33:08,208 --> 00:33:10,041 Perdón, su señoría. Perdón a todos. 552 00:33:10,125 --> 00:33:15,041 Señor y señora Gering, salta a la vista que aman a su hija, 553 00:33:15,125 --> 00:33:19,667 pero su interés en sus estudios se volvió, en mi opinión, una interferencia. 554 00:33:19,750 --> 00:33:25,208 Por lo tanto, concedo a la demandante el desagravio por mandato judicial. 555 00:33:25,291 --> 00:33:28,291 Pueden llamar a la señora Carpenter una vez cada tres semanas 556 00:33:28,375 --> 00:33:32,417 y pueden reunirse con ella una vez por trimestre. 557 00:33:32,500 --> 00:33:33,500 Se levanta la sesión. 558 00:33:35,834 --> 00:33:39,000 - Muchas gracias a los dos. - De nada. 559 00:33:40,333 --> 00:33:41,709 Gracias. 560 00:33:41,792 --> 00:33:44,375 - Buen trabajo, abogado. - Sí. ¡Rayos! 561 00:33:44,458 --> 00:33:47,125 No le pedí a la taquígrafa que releyera un testimonio. 562 00:33:47,208 --> 00:33:48,166 Habría sido genial. 563 00:33:49,375 --> 00:33:51,583 ¿Quieres ir a celebrar? 564 00:33:53,000 --> 00:33:54,041 Sí, dame un minuto. 565 00:33:54,125 --> 00:33:57,000 Quiero saborear el momento. 566 00:33:58,500 --> 00:33:59,458 Bueno. 567 00:34:38,041 --> 00:34:40,000 - Síndrome de Asperger. - ¿Qué? 568 00:34:40,083 --> 00:34:41,709 Yo tampoco lo conocía, 569 00:34:41,792 --> 00:34:45,792 pero estos tres psiquiatras prestigiosos sí lo conocen 570 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 y están convencidos de que Jerry Espenson lo padece. 571 00:34:49,041 --> 00:34:50,125 No cambia nada. 572 00:34:50,208 --> 00:34:51,834 En realidad, cambia mucho. 573 00:34:51,917 --> 00:34:54,959 Según la Ley para Estadounidenses con Discapacidades, 574 00:34:55,041 --> 00:34:58,458 Jerry Espenson pasa de ser un bicho raro que atacó a su jefa 575 00:34:58,542 --> 00:35:03,250 a ser un hombre que padeció toda la vida un tipo de autismo conductual. 576 00:35:03,333 --> 00:35:06,375 Y usted pasa de ganar el caso a perderlo. 577 00:35:08,792 --> 00:35:10,083 ¿Qué pretende? 578 00:35:10,166 --> 00:35:12,208 - Retire los cargos. - No. 579 00:35:12,291 --> 00:35:14,417 No hay razón para procesarlo. 580 00:35:14,500 --> 00:35:17,000 Shirley, debes tener algo que decir sobre esto. 581 00:35:17,083 --> 00:35:20,125 Sí. Lamento que Jerry sufra de autismo. 582 00:35:20,208 --> 00:35:21,917 Todo queda más claro ahora. 583 00:35:22,000 --> 00:35:24,834 Pero ¿qué le impedirá volver a hacerlo? 584 00:35:24,917 --> 00:35:27,208 ¿Qué le impedirá agredir a otro o algo peor? 585 00:35:27,291 --> 00:35:28,959 Que quiere mejorar. 586 00:35:31,083 --> 00:35:34,625 Hay medicamentos que ayudan a controlar los arrebatos, 587 00:35:34,709 --> 00:35:37,166 terapia conductual para sus habilidades sociales, 588 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 terapia ocupacional para sus tics. 589 00:35:39,250 --> 00:35:41,834 Es lo justo y lo correcto. 590 00:35:45,083 --> 00:35:46,667 ¿Nos dejaría a solas? 591 00:36:06,542 --> 00:36:08,417 Shirley, desde que te conozco, 592 00:36:08,500 --> 00:36:10,583 nunca te vi hacer lo que estás haciendo. 593 00:36:12,750 --> 00:36:15,667 Me dijiste al principio que buscabas justicia. 594 00:36:15,750 --> 00:36:20,792 Jerry Espenson se pasó la vida entera padeciendo innecesariamente. 595 00:36:20,875 --> 00:36:23,917 Ahora tiene la oportunidad de encontrar un poco de paz. 596 00:36:24,000 --> 00:36:26,417 Eso es justicia, Shirley, ¿no? 597 00:36:34,000 --> 00:36:35,333 ¿Le conseguirás ayuda? 598 00:36:35,417 --> 00:36:36,500 Te doy mi palabra. 599 00:36:48,583 --> 00:36:49,500 ¿Se terminó? 600 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 Sí. 601 00:36:55,166 --> 00:36:58,625 Jerry, será mejor que te vayas ahora. 602 00:36:58,709 --> 00:37:01,250 La generosidad de Shirley tiene un límite. 603 00:37:07,041 --> 00:37:09,208 Solo quería… 604 00:37:12,250 --> 00:37:13,542 Adiós, Alan. 605 00:37:29,458 --> 00:37:31,083 Dime, Guido. 606 00:37:31,166 --> 00:37:33,208 ¿Quién haría de mí en la película? 607 00:37:33,291 --> 00:37:34,417 Yo creo que Denzel. 608 00:37:34,500 --> 00:37:37,458 No creo que este caso se merezca un Óscar. 609 00:37:37,542 --> 00:37:39,083 Para mí, sí. 610 00:37:39,166 --> 00:37:40,458 No entiendo. 611 00:37:40,542 --> 00:37:43,917 Construiste una empresa multimillonaria de cero. 612 00:37:44,000 --> 00:37:46,375 ¿Por qué te entusiasma esto? 613 00:37:46,458 --> 00:37:47,709 No sé. 614 00:37:47,792 --> 00:37:51,875 Tener acciones y futuros es como una fantasía, ¿sabes? 615 00:37:51,959 --> 00:37:53,208 No puedes verlo. 616 00:37:54,625 --> 00:37:58,291 Pero un tribunal, un juez, alguien que necesita mi ayuda 617 00:37:58,375 --> 00:38:01,583 son cosas que puedo ver, oler, oír, tocar, saborear. 618 00:38:01,667 --> 00:38:04,917 Es de cuatro estrellas y cinco sentidos. 619 00:38:07,208 --> 00:38:09,000 Lo hice muy bien, ¿cierto? 620 00:38:09,083 --> 00:38:12,333 Imagino que harías muy bien cualquier cosa que te propusieras. 621 00:38:20,959 --> 00:38:22,500 Mañana retomo la quimio. 622 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 Bueno. 623 00:38:54,041 --> 00:38:56,917 UN TRATAMIENTO RADICAL CONTRA EL CÁNCER QUE NO PROMETE TANTO 624 00:39:08,667 --> 00:39:10,792 ¿UNA CURA MILAGROSA PARA EL CÁNCER? 625 00:39:34,166 --> 00:39:35,458 Buenas noches. 626 00:39:40,500 --> 00:39:41,959 Tú también me odias, ¿verdad? 627 00:39:43,583 --> 00:39:45,250 Bev, no te conozco tan bien 628 00:39:45,333 --> 00:39:48,417 como para odiarte, quererte o que me resultes indiferente. 629 00:39:50,500 --> 00:39:53,542 Denny me dijo que hablabas sin filtro, pero ¡santo cielo! 630 00:39:56,542 --> 00:39:57,792 Pero el hecho 631 00:39:57,875 --> 00:40:01,792 de que todos los demás en el bufete no tengan una opinión favorable de ti 632 00:40:01,875 --> 00:40:04,834 es claramente un punto a tu favor. 633 00:40:24,250 --> 00:40:25,208 Paul. 634 00:40:25,291 --> 00:40:26,291 Denny. 635 00:40:28,291 --> 00:40:32,709 Tengo dos entradas para el partido de los Celtics de mañana. ¿Las quieres? 636 00:40:37,291 --> 00:40:38,542 Gracias. 637 00:40:40,500 --> 00:40:41,750 Denny. 638 00:40:41,834 --> 00:40:42,959 ¿Sí? 639 00:40:43,041 --> 00:40:48,333 Estoy sorprendido, tras la discusión que tuvimos. 640 00:40:48,417 --> 00:40:49,625 ¿Discusión? 641 00:40:49,709 --> 00:40:52,000 Denny, fue ayer. 642 00:40:52,083 --> 00:40:54,792 Paul, si hubiéramos discutido, lo recordaría. 643 00:40:54,875 --> 00:40:56,667 Casi nos vamos a la manos. ¿Cómo…? 644 00:40:56,750 --> 00:41:00,333 Paul, ¿quieres que discutamos de nuevo o mejor fingimos que lo olvidé? 645 00:41:01,166 --> 00:41:02,959 Si me disculpas, 646 00:41:03,041 --> 00:41:05,417 dejé a Bev a fuego lento. 647 00:41:05,500 --> 00:41:07,917 Ya debe estar a punto de hervir. 648 00:41:19,291 --> 00:41:20,166 Hola. 649 00:41:21,417 --> 00:41:23,500 Mi chica favorita y mi chico favorito. 650 00:41:24,291 --> 00:41:26,166 Te calenté el cigarro. 651 00:41:26,250 --> 00:41:29,458 No es la primera vez que me dejas el puro echando humo. 652 00:41:29,542 --> 00:41:32,333 Les dejo tener su momento a solas, jovencitos. 653 00:41:32,417 --> 00:41:34,125 Nos vemos más tarde. 654 00:41:35,291 --> 00:41:37,250 - ¡Bev! - ¿Sí? 655 00:41:37,333 --> 00:41:39,000 Hazlo una vez antes de irte. 656 00:41:39,834 --> 00:41:42,417 - ¡Bev Crane! - ¡Oh! Esa es mi chica. 657 00:41:43,583 --> 00:41:44,959 Buenas noches, Alan. 658 00:41:45,041 --> 00:41:46,792 Buenas noches, Bev. 659 00:41:53,000 --> 00:41:53,917 Dime, 660 00:41:55,000 --> 00:41:56,709 ¿ya te cae bien? Lo prometiste. 661 00:41:56,792 --> 00:41:58,667 Sí. Y sí, me cae bien. 662 00:41:58,750 --> 00:41:59,667 Lo sabía. 663 00:42:01,333 --> 00:42:02,834 Tiene muchas cualidades. 664 00:42:02,917 --> 00:42:06,125 Hace sonreír a mi amigo. Es la única cualidad que importa. 665 00:42:06,917 --> 00:42:07,875 Alan, 666 00:42:09,709 --> 00:42:12,500 Bev es la mujer con la que siempre soñé. 667 00:42:15,041 --> 00:42:17,542 Un ángel en la cama y una prostituta en la cocina. 668 00:42:18,250 --> 00:42:19,750 Creo que es al revés. 669 00:42:20,750 --> 00:42:21,875 Anoche no. 670 00:42:41,834 --> 00:42:43,208 En el próximo episodio… 671 00:42:45,750 --> 00:42:47,875 - Ahora sí que estoy en problemas. - Sí. 672 00:42:47,959 --> 00:42:49,375 ¿Qué me pasa? 673 00:42:49,458 --> 00:42:51,709 Tú no pones las reglas en esta relación. 674 00:42:51,792 --> 00:42:52,667 Tienes razón. 675 00:42:52,750 --> 00:42:56,625 Pero si me pegas o algo así, podría morir literalmente. 676 00:42:56,709 --> 00:43:00,834 Estoy dispuesto a darte 500 000 dólares ahora mismo si te vas 677 00:43:00,917 --> 00:43:03,333 y no vuelves a contactar nunca más a Denny Crane. 678 00:43:03,417 --> 00:43:05,500 No le faltó el respeto a Beverly Bridge. 679 00:43:05,583 --> 00:43:07,917 Le faltó el respeto a la prometida de Denny Crane. 680 00:43:08,000 --> 00:43:10,041 Te faltó el respeto a ti. 681 00:43:10,125 --> 00:43:12,000 ¡Qué hijo de perra! 682 00:43:48,625 --> 00:43:51,333 {\an8}Subtítulos: Pablo Waldman 54933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.