Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,333
Previamente en Boston Legal.
2
00:00:02,417 --> 00:00:05,458
Pronto se reúnen
para votar por los nuevos socios.
3
00:00:05,542 --> 00:00:08,500
¿Averiguarías si tengo alguna chance?
4
00:00:08,583 --> 00:00:10,208
Jerry tuvo algunos arrebatos, Alan.
5
00:00:10,291 --> 00:00:12,333
Hice todo lo que me pidieron.
6
00:00:12,417 --> 00:00:15,041
No habrá
más oportunidades de llegar a socio.
7
00:00:15,125 --> 00:00:17,500
¡La mataré! ¡Juro que la mataré!
8
00:00:17,583 --> 00:00:20,542
- Denise Bauer, abogada, Daniel Post.
- Tengo cáncer de pulmón.
9
00:00:20,625 --> 00:00:22,583
No me importa
lo que piensen los desconocidos.
10
00:00:22,667 --> 00:00:24,542
- Linda noche.
- Ahora lo es.
11
00:00:24,625 --> 00:00:25,917
¿Tuviste sexo con ella acá?
12
00:00:26,000 --> 00:00:28,625
Sexo caliente y sudoroso
en el guardarropa.
13
00:00:28,709 --> 00:00:30,917
¿Te conté? Bev y yo vamos a casarnos.
14
00:00:37,625 --> 00:00:41,000
Shirley, no volveré a pasar por eso.
15
00:00:41,083 --> 00:00:42,291
¿Me pondrían al día?
16
00:00:42,375 --> 00:00:43,625
Denny se va a casar.
17
00:00:43,709 --> 00:00:46,083
- ¿Mazel tov?
- ¡Nada de mazel tov!
18
00:00:46,166 --> 00:00:48,375
- ¿Quién es esta vez?
- Beverly Bridge.
19
00:00:48,458 --> 00:00:50,959
La mujer que se tiró
en el guardarropa la semana pasada.
20
00:00:51,041 --> 00:00:54,208
Si esta Bev resulta ser como Angie… ¡Dios!
21
00:00:54,291 --> 00:00:56,375
- ¿Angie?
- La cuarta esposa.
22
00:00:56,458 --> 00:00:58,709
- La quinta tampoco era nada fácil.
- Clovis.
23
00:00:58,792 --> 00:01:02,125
Casi lo hace jubilarse,
sacar su capital y mudarse a Boca Ratón.
24
00:01:02,208 --> 00:01:04,542
- Y casi nos hunde.
- Renunció medio bufete.
25
00:01:04,625 --> 00:01:07,959
Y estaba borracha el día
que vino el expresidente Ford.
26
00:01:08,041 --> 00:01:10,709
Voy a buscar
el último acuerdo prenupcial de Denny
27
00:01:10,792 --> 00:01:11,959
e intentaré blindarlo.
28
00:01:12,041 --> 00:01:14,542
Shirley, habla con la mujer.
Que te cuente de ella.
29
00:01:14,625 --> 00:01:17,208
Brad, revisa que el contrato
de asociación no tenga
30
00:01:17,291 --> 00:01:20,250
resquicios legales
en la compra obligatoria de acciones
31
00:01:20,333 --> 00:01:22,250
en caso de muerte
o incapacidad de un socio.
32
00:01:22,333 --> 00:01:23,875
- Una cosa.
- ¿Qué?
33
00:01:24,500 --> 00:01:27,917
¿No hay ni la más mínima posibilidad
de que estemos exagerando?
34
00:01:30,792 --> 00:01:36,667
La pasé mejor que nunca en la vida.
35
00:01:36,750 --> 00:01:40,250
Nunca me había sentido así.
36
00:01:40,333 --> 00:01:42,792
Sí, lo juro.
37
00:01:42,875 --> 00:01:45,083
- Es la verdad.- Es la verdad.
38
00:01:45,166 --> 00:01:47,542
Y te lo debo todo a ti.
39
00:01:47,625 --> 00:01:54,542
Porque la pasé mejor que nunca en la vida.
40
00:01:54,625 --> 00:01:58,667
- Voy a buscar el contrato de asociación.
- Nunca me había sentido así.
41
00:01:58,750 --> 00:02:01,667
Y te lo debo todo a ti.
42
00:02:01,750 --> 00:02:02,792
A ti.
43
00:02:02,875 --> 00:02:05,500
A ti.
44
00:02:35,458 --> 00:02:38,375
{\an8}Caso número 249635.
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,875
La Mancomunidad contra Jerald Espenson.
46
00:02:40,959 --> 00:02:44,667
Tentativa de homicidio, agresión.
agresión con arma mortífera, lesiones,
47
00:02:44,750 --> 00:02:48,667
agresión sexual, privación de la libertad,
tortura, amenazas terroristas.
48
00:02:48,750 --> 00:02:51,834
{\an8}Alan Shore por el señor Espenson,
absurdamente acusado.
49
00:02:51,917 --> 00:02:53,500
{\an8}Frank Ginsberg por la Mancomunidad.
50
00:02:53,583 --> 00:02:54,667
¿Cómo se declara?
51
00:02:54,750 --> 00:02:57,208
Inocente por razones
de demencia transitoria.
52
00:02:57,291 --> 00:02:58,125
¿Y la fianza?
53
00:02:58,208 --> 00:03:00,625
Solicitamos la libertad bajo palabra.
54
00:03:00,709 --> 00:03:03,208
- La Mancomunidad se opone.
- ¡No habla en serio!
55
00:03:03,291 --> 00:03:05,583
{\an8}Su señoría,
el incidente fue una anormalidad.
56
00:03:05,667 --> 00:03:08,917
El señor Espenson es
un miembro respetable de la comunidad,
57
00:03:09,000 --> 00:03:10,959
{\an8}no un peligro para la sociedad.
58
00:03:11,041 --> 00:03:13,750
{\an8}Y tiene una familia que lo necesita.
59
00:03:13,834 --> 00:03:16,291
- ¿Tiene dependientes?
- Se llama Linda.
60
00:03:17,000 --> 00:03:20,750
Su señoría, que conste
que su dependiente es una lagartija.
61
00:03:20,834 --> 00:03:24,291
{\an8}El señor Espenson amenazó con matar
a su jefa donde trabaja
62
00:03:24,375 --> 00:03:26,667
{\an8}y tiene un historial
de arrebatos violentos.
63
00:03:26,750 --> 00:03:27,792
{\an8}Hay riesgo de fuga.
64
00:03:27,875 --> 00:03:30,375
¿Riesgo de fuga?
No puede ni parar un taxi.
65
00:03:32,583 --> 00:03:33,750
Lo siento.
66
00:03:33,834 --> 00:03:37,041
Le corresponde a la Mancomunidad
proteger a la ciudadanía.
67
00:03:37,125 --> 00:03:40,542
{\an8}Dios no quiera que lo liberen
y lastime a alguien más.
68
00:03:40,625 --> 00:03:42,000
Se niega la fianza.
69
00:03:42,083 --> 00:03:45,083
{\an8}El acusado quedará bajo custodia
de inmediato.
70
00:03:45,166 --> 00:03:48,500
{\an8}Hay gusanos en el refrigerador.
Debo ir a casa y alimentar a Linda.
71
00:03:48,583 --> 00:03:49,917
Jerry, yo la alimentaré.
72
00:04:10,834 --> 00:04:14,208
{\an8}¿Agresión sexual, tortura,
amenazas terroristas?
73
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
{\an8}Eso no es justicia.
Es un castigo desproporcionado.
74
00:04:17,208 --> 00:04:21,041
{\an8}Y bien por reclutar al único fiscal
que se postula para jefe de fiscales.
75
00:04:21,125 --> 00:04:22,959
{\an8}¿Aportaste mucho a su campaña?
76
00:04:23,041 --> 00:04:25,625
{\an8}¿Y el bufete tiene un fondo
al que podamos aportar?
77
00:04:25,709 --> 00:04:27,834
Bastante,
y habla con Kim, de Contabilidad.
78
00:04:27,917 --> 00:04:31,250
- Jerry Espenson nunca quiso…
- No lo defiendas ante mí, Alan.
79
00:04:31,333 --> 00:04:33,750
Acepté defenderlo.
Por eso bajó el cuchillo.
80
00:04:33,834 --> 00:04:36,542
Aceptaste representarlo.
Nadie espera que lo defiendas.
81
00:04:36,625 --> 00:04:41,667
Shirley, nadie niega lo que te hizo,
pero igual se merece un juicio justo.
82
00:04:41,750 --> 00:04:45,125
{\an8}Claro, démosle un juicio justo
al hombre que casi me degüella.
83
00:04:45,208 --> 00:04:47,041
{\an8}- Eso.
- Pero entiende que todos
84
00:04:47,125 --> 00:04:48,750
{\an8}en este bufete son testigos.
85
00:04:48,834 --> 00:04:50,750
Nadie te ayudará ni te hablará.
86
00:04:50,834 --> 00:04:54,417
Sería toda una novedad, ¿no?
87
00:04:54,500 --> 00:04:57,417
Shirley, ¿ya hablaste
con la prometida de Denny?
88
00:04:57,500 --> 00:04:59,667
{\an8}Estuve ocupada, Paul.
89
00:04:59,750 --> 00:05:03,083
{\an8}Estoy con el prenupcial
y necesito que averigües sus intenciones.
90
00:05:03,166 --> 00:05:05,792
Usa tu mirada cálida.
Yo no hablo cosas de chicas.
91
00:05:05,875 --> 00:05:09,000
¿Tengo que recordarte
la gravedad de la situación?
92
00:05:09,083 --> 00:05:14,792
{\an8}Si Denny queda incapacitado,
o, mejor dicho, más incapacitado,
93
00:05:14,875 --> 00:05:17,166
ella podría convertirse
en su Nancy Reagan.
94
00:05:17,250 --> 00:05:20,375
{\an8}Tendría poder de representación.
Podría acabar con el bufete.
95
00:05:21,208 --> 00:05:22,083
Hablaré con ella.
96
00:05:28,458 --> 00:05:29,375
Daniel.
97
00:05:29,458 --> 00:05:33,709
- Vengo a llevarte a almorzar.
- No puedo. Tengo un caso.
98
00:05:33,792 --> 00:05:34,792
¿De qué se trata?
99
00:05:34,875 --> 00:05:37,875
{\an8}Una maestra de secundaria
pide una orden de restricción
100
00:05:37,959 --> 00:05:39,542
{\an8}contra los padres de una alumna
101
00:05:39,625 --> 00:05:42,458
porque la acosan día y noche
por las notas de su hija.
102
00:05:42,542 --> 00:05:45,000
- Padres helicóptero.
- ¿Padres helicóptero?
103
00:05:45,083 --> 00:05:45,917
Los llaman así.
104
00:05:46,000 --> 00:05:49,458
{\an8}Están encima de sus hijos
y les controlan la vida.
105
00:05:49,542 --> 00:05:50,834
Esos son los Gering.
106
00:05:50,917 --> 00:05:51,792
Genial, vamos.
107
00:05:52,834 --> 00:05:53,667
¿Qué?
108
00:05:54,417 --> 00:05:55,500
Quiero asistirte.
109
00:05:56,500 --> 00:05:59,458
¿Por qué no? Tengo título de abogado
y me mantengo al día.
110
00:05:59,542 --> 00:06:01,333
¿Alguna vez llevaste un caso?
111
00:06:01,417 --> 00:06:02,667
No, pero siempre quise.
112
00:06:02,750 --> 00:06:06,458
Sería como si Make-A-Wish le cumpliera
la fantasía a un niño moribundo.
113
00:06:08,375 --> 00:06:11,000
Si ese niño fuera un cuarentón rico.
114
00:06:12,500 --> 00:06:14,417
Además, probablemente pueda ayudarte.
115
00:06:14,500 --> 00:06:17,041
Estoy en la junta
de la exescuela de mis hijos.
116
00:06:17,125 --> 00:06:19,041
Está lleno de padres helicóptero.
117
00:06:19,125 --> 00:06:22,000
Me sirve, pero necesito
el visto bueno de la clienta.
118
00:06:22,083 --> 00:06:22,917
Yo lo consigo.
119
00:06:23,000 --> 00:06:24,917
Y también el de uno de los socios.
120
00:06:25,000 --> 00:06:26,458
Creo que ahí hay un socio.
121
00:06:29,709 --> 00:06:31,166
Daniel Post.
122
00:06:31,250 --> 00:06:32,333
- Denny Crane.
- Cliente.
123
00:06:32,417 --> 00:06:33,917
- Socio.
- Dirijo una empresa.
124
00:06:34,000 --> 00:06:34,959
Mi nombre está en la puerta.
125
00:06:35,041 --> 00:06:37,250
- Lindo lugar.
- Gracias. Lindo cabello.
126
00:06:37,333 --> 00:06:38,834
- Tengo un avión.
- ¿En serio?
127
00:06:38,917 --> 00:06:40,917
- Pero le falta colorido.
- Tomo nota.
128
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Mi prometida vende muebles de oficina.
129
00:06:43,083 --> 00:06:46,500
- Felicitaciones. Preséntamela.
- Te invito un sándwich en mi club.
130
00:06:46,583 --> 00:06:47,458
Te llevo a volar.
131
00:06:47,542 --> 00:06:50,792
Por cierto, me gustaría
llevar un caso con la señora Bauer.
132
00:06:50,875 --> 00:06:53,709
- ¿Por qué no? Nos vemos el jueves.
- El jueves.
133
00:06:58,959 --> 00:07:02,333
A eso me dedico: a hacer contactos.
Así nos conocimos, ¿recuerdas?
134
00:07:21,500 --> 00:07:25,083
- Shirley, creo que conoces a mi cliente.
- ¿Por qué no está preso?
135
00:07:25,166 --> 00:07:28,542
Tiene un gran abogado que apeló
de urgencia al tribunal de alzada
136
00:07:28,625 --> 00:07:32,333
y el juez coincidió en que negarle
la fianza fue una arbitrariedad.
137
00:07:32,417 --> 00:07:35,959
Me sorprende que tu lacayo
de la fiscalía no te lo informara.
138
00:07:36,041 --> 00:07:39,000
- Deberías darle más propina.
- Si vuelvo a verlo acá,
139
00:07:39,083 --> 00:07:41,125
conseguiré una orden de restricción.
140
00:07:44,500 --> 00:07:46,041
Me odia.
141
00:07:46,125 --> 00:07:48,208
Los ánimos están muy caldeados.
142
00:07:49,417 --> 00:07:51,750
Por eso, voy a pedir un aplazamiento.
143
00:07:54,000 --> 00:07:57,333
Cuando se hayan calmado,
buscaremos un acuerdo con el fiscal.
144
00:07:57,417 --> 00:07:58,250
No.
145
00:07:58,333 --> 00:07:59,542
Olvídate de un acuerdo.
146
00:07:59,625 --> 00:08:02,208
- Inocente o nada.
- Pero eres culpable, Jerry.
147
00:08:02,291 --> 00:08:04,375
La sala estaba llena de gente que te vio.
148
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
Uno de los abogados júnior
te filmó con el celular.
149
00:08:07,333 --> 00:08:10,834
- Piensa mandarlo a un festival de cine.
- ¡Nada de acuerdos!
150
00:08:14,667 --> 00:08:18,834
Demostrar la demencia transitoria
es una tarea abrumadora y lo sabes.
151
00:08:18,917 --> 00:08:21,583
Acordar es la mejor opción
para evitarte la cárcel.
152
00:08:21,667 --> 00:08:25,250
Si me declaro culpable, me inhabilitarán.
153
00:08:26,834 --> 00:08:30,542
Alan, el derecho es mi vida.
154
00:08:30,625 --> 00:08:33,166
Es todo lo que tengo. Es lo que amo.
155
00:08:34,250 --> 00:08:36,917
No dejes que me lo quiten.
156
00:08:39,792 --> 00:08:41,041
Entonces, vamos a juicio.
157
00:09:02,166 --> 00:09:04,792
Busca en la jurisprudencia,
en artículos y en noticias
158
00:09:04,875 --> 00:09:07,417
cualquier cosa
que sostenga que el estrés laboral
159
00:09:07,500 --> 00:09:10,083
puede hacer
que una persona pierda el control,
160
00:09:10,166 --> 00:09:12,333
sobre todo en forma de arrebato violento.
161
00:09:12,417 --> 00:09:13,500
Entendido.
162
00:09:14,834 --> 00:09:16,041
Hola, Garrett.
163
00:09:17,250 --> 00:09:22,000
No ayudarás al señor Shore
en el caso Espenson porque eres testigo.
164
00:09:22,083 --> 00:09:24,917
Seguro sabes
que sería un conflicto de intereses.
165
00:09:25,000 --> 00:09:26,500
Solo iba a traerle un café.
166
00:09:26,583 --> 00:09:28,875
Tampoco puedes,
pero tráeme un descafeinado.
167
00:09:29,458 --> 00:09:30,792
- Gracias.
- A usted.
168
00:09:30,875 --> 00:09:35,542
Shirley, que estemos peleados no es razón
para desquitarnos con los niños.
169
00:09:35,625 --> 00:09:39,041
Alan, esto podría ser
demasiado difícil para ti,
170
00:09:39,125 --> 00:09:41,750
sobre todo ahora
que ya no tienes asistenta.
171
00:09:44,875 --> 00:09:46,458
¿Shirley te despidió?
172
00:09:47,083 --> 00:09:47,917
Peor.
173
00:09:48,000 --> 00:09:51,542
Me transfirieron a Recursos Humanos,
donde está toda la gente sociable.
174
00:09:52,875 --> 00:09:55,375
- Está construyendo una muralla china.
- ¿Una qué?
175
00:09:55,458 --> 00:09:57,208
Es un concepto legal.
176
00:09:57,291 --> 00:10:01,125
Evita que todos los involucrados
en el caso hablen conmigo al respecto.
177
00:10:01,208 --> 00:10:03,917
Bueno, entonces tienes
un muro gigante a tu alrededor.
178
00:10:04,000 --> 00:10:06,542
Shirley intenta hacerme enojar.
179
00:10:07,750 --> 00:10:09,500
Solo es un traslado temporal.
180
00:10:09,583 --> 00:10:12,834
¿No te enojarás si te ignoro
en el pasillo y te miro los zapatos?
181
00:10:14,041 --> 00:10:15,834
No puedo perder el trabajo.
182
00:10:15,917 --> 00:10:17,834
Recordaré usar zapatos lindos.
183
00:10:28,166 --> 00:10:31,208
Me llaman a la noche
y los fines de semana.
184
00:10:31,291 --> 00:10:34,208
Me mandan correos electrónicos
y me escriben al celular.
185
00:10:35,333 --> 00:10:38,000
Vienen a reunirse conmigo sin avisar.
186
00:10:38,083 --> 00:10:42,166
Cuestionan cada nota, cada tarea.
187
00:10:42,250 --> 00:10:43,750
La gota que rebasó el vaso fue
188
00:10:43,834 --> 00:10:47,333
cuando mi hermana
estaba dando a luz y yo la asistía.
189
00:10:47,417 --> 00:10:49,542
Me llamaron al celular.
190
00:10:49,625 --> 00:10:52,375
Cuando les dije
que ya se veía la cabeza del bebé,
191
00:10:52,458 --> 00:10:54,125
me preguntaron cuándo terminaría
192
00:10:54,208 --> 00:10:57,792
así hablábamos del ensayo
de Rachel sobre El poni rojo.
193
00:10:57,875 --> 00:11:01,458
Antes los maestros pasaban
el 80 % del tiempo con los alumnos.
194
00:11:01,542 --> 00:11:04,250
Ahora pasamos
el 80 % del tiempo con los padres
195
00:11:04,333 --> 00:11:06,583
y los niños salen perjudicados.
196
00:11:07,542 --> 00:11:08,625
Gracias.
197
00:11:13,667 --> 00:11:15,834
Disculpe, su señoría. Un momento.
198
00:11:17,125 --> 00:11:19,208
- A la jueza no le cae bien.
- Yo tampoco.
199
00:11:19,291 --> 00:11:20,709
¿Sabes a quién adoran las mujeres?
200
00:11:21,709 --> 00:11:22,542
A mí.
201
00:11:22,625 --> 00:11:23,917
¿Señora Bauer?
202
00:11:24,500 --> 00:11:25,959
Déjame hacerle una pregunta.
203
00:11:26,041 --> 00:11:27,792
- No sé.
- ¡Señora Bauer!
204
00:11:27,917 --> 00:11:31,500
Señora Carpenter, en su opinión,
¿es Rachel Gering una buena alumna?
205
00:11:31,583 --> 00:11:34,709
- Protesto. Sugiere la respuesta.
- Sí, perdón. Esa la sabía.
206
00:11:34,792 --> 00:11:35,834
Lo siento.
207
00:11:35,917 --> 00:11:37,458
¿Qué notas saca Rachel?
208
00:11:37,542 --> 00:11:40,583
Su promedio es
de entre 8.50 y 9.50 sobre 10.
209
00:11:40,667 --> 00:11:44,500
¿Y el interés de los Gering
modificó en algo sus notas?
210
00:11:44,583 --> 00:11:45,625
Para nada.
211
00:11:45,709 --> 00:11:48,625
Última pregunta.
¿Los Gering hablan con otros maestros?
212
00:11:48,709 --> 00:11:50,542
Con todos.
213
00:11:50,625 --> 00:11:53,792
Al que más acosaron fue a Sheehy,
el profesor de matemáticas.
214
00:11:53,875 --> 00:11:55,750
- ¿Cómo reaccionó?
- Renunció.
215
00:11:55,834 --> 00:11:58,917
No lo soportó más
y se jubiló anticipadamente.
216
00:11:59,000 --> 00:12:01,500
A mí me faltan 20 años para poder hacerlo.
217
00:12:01,583 --> 00:12:03,834
No podía esperar a ser maestra.
218
00:12:03,917 --> 00:12:06,625
Nadie me dijo que sería así.
219
00:12:07,792 --> 00:12:11,542
Nada más, su señoría.
A menos que a usted se le ocurra algo.
220
00:12:32,166 --> 00:12:33,625
Sé lo que buscas, Shirley.
221
00:12:33,709 --> 00:12:36,750
Y sí, Denny todavía habla de ti.
222
00:12:36,834 --> 00:12:40,500
Recuerda con mucho cariño
las experiencias que vivieron juntos.
223
00:12:40,583 --> 00:12:43,375
¿Sabías que a una posición sexual
la llama "la Schmidt"?
224
00:12:43,458 --> 00:12:47,083
¿Esa en la yo que leo una revista
mientras él yace desmayado en el piso?
225
00:12:47,166 --> 00:12:48,834
No es lo que oí.
226
00:12:48,917 --> 00:12:52,125
Mira, Bev, soy una mujer ocupada,
así que iré al grano.
227
00:12:52,208 --> 00:12:54,875
¿Quién eres y qué estás tramando?
228
00:12:54,959 --> 00:12:57,542
Ah, esa conversación vamos a tener.
229
00:12:57,625 --> 00:12:58,917
Así es.
230
00:12:59,000 --> 00:13:02,917
¿Crees que me acuesto
con Denny por su dinero y poder?
231
00:13:03,000 --> 00:13:04,166
Se me cruzó la idea.
232
00:13:04,250 --> 00:13:06,667
Buenas noticias: tienes razón.
233
00:13:07,792 --> 00:13:11,375
El dinero y el poder
me resultan muy apetitosos.
234
00:13:11,458 --> 00:13:14,125
- ¿Por qué dormías tú con él?
- Perdí una apuesta.
235
00:13:15,667 --> 00:13:20,542
Shirley, pensé que eras de mente abierta,
236
00:13:20,625 --> 00:13:23,625
pero resulta que eres
la peor clase de mujer que hay.
237
00:13:23,709 --> 00:13:25,959
O tachas a una mujer de prostituta
238
00:13:26,041 --> 00:13:27,875
- porque le gusta el sexo…
- No dije…
239
00:13:27,959 --> 00:13:30,834
…o das por hecho que es
una cazafortunas manipuladora.
240
00:13:32,625 --> 00:13:37,417
Ay, Bev, te malinterpreté por completo.
241
00:13:37,500 --> 00:13:41,625
Pensé que eras
una especie de tiburón insaciable.
242
00:13:42,667 --> 00:13:44,834
Vine con la intención de decirte que,
243
00:13:44,917 --> 00:13:50,041
si alguna vez haces algún daño
a mi amigo Denny o al bufete,
244
00:13:50,125 --> 00:13:54,125
me encargaré de que se te dé caza
tanto legal como literalmente
245
00:13:54,208 --> 00:13:55,750
hasta que quedes en la ruina
246
00:13:55,834 --> 00:13:58,208
y tengas que rondar
los bares de los aeropuertos
247
00:13:58,291 --> 00:14:02,041
en busca de pilotos alcohólicos
que estén cerca de jubilarse.
248
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
Pero veo que no hace falta.
249
00:14:10,917 --> 00:14:16,041
Sabes, me cuesta muchísimo creer
que tú inventaras la Schmidt.
250
00:14:24,750 --> 00:14:28,417
Dime, ¿qué es la Schmidt?
251
00:15:08,417 --> 00:15:09,625
¿Puedo interrumpir?
252
00:15:09,709 --> 00:15:13,125
Estoy practicando para mi boda.
Baila conmigo.
253
00:15:13,208 --> 00:15:14,375
¿Por qué no?
254
00:15:16,750 --> 00:15:19,000
No, así no. No es un mambo.
255
00:15:19,083 --> 00:15:21,542
Es un sentimiento. Como un latido.
256
00:15:23,583 --> 00:15:25,000
Cállese y baile, señor.
257
00:15:29,250 --> 00:15:31,750
El caso que lleva Shirley contra Jerry…
258
00:15:31,834 --> 00:15:33,291
No puedo hablar de eso.
259
00:15:33,375 --> 00:15:34,333
Muralla vietnamita.
260
00:15:34,417 --> 00:15:35,875
Muralla china.
261
00:15:36,834 --> 00:15:38,583
Está presionando a la fiscalía
262
00:15:38,667 --> 00:15:41,709
y me sacó todos los recursos del bufete.
No me molesta,
263
00:15:41,792 --> 00:15:43,917
pero el cuarto de hotel me quedó chico
264
00:15:44,000 --> 00:15:46,792
porque me traje
dos asistentes legales de Harvard.
265
00:15:46,875 --> 00:15:49,458
No te escucho por culpa de la muralla.
266
00:15:52,041 --> 00:15:54,709
Oye, tienes talento natural.
267
00:15:54,792 --> 00:15:57,917
Hago todo lo mismo que tú,
pero hacia atrás y en tacones.
268
00:15:58,000 --> 00:16:01,083
Tengo la impresión
de que a nadie acá le cae muy bien Bev.
269
00:16:02,083 --> 00:16:03,583
No me di cuenta.
270
00:16:03,667 --> 00:16:06,250
No me importa si a nadie más le cae bien,
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,208
pero sí me importa lo que tú pienses.
272
00:16:08,291 --> 00:16:10,208
Imagino que me caerá bien.
273
00:16:10,291 --> 00:16:11,625
No, Alan, quiero certezas.
274
00:16:11,709 --> 00:16:15,375
Y no digo que la conozcas
y te formes una opinión.
275
00:16:15,458 --> 00:16:18,208
Necesito que te caiga bien.
276
00:16:18,291 --> 00:16:21,542
Denny,
saber que tú la quieres me deja tranquilo.
277
00:16:22,625 --> 00:16:25,291
Te siento nervioso.
278
00:16:25,375 --> 00:16:27,250
Te deben faltar argumentos sólidos.
279
00:16:27,333 --> 00:16:29,500
Jerry Espenson
estaba resuelto a ser socio.
280
00:16:29,583 --> 00:16:31,125
No lo logró y por eso estalló.
281
00:16:31,208 --> 00:16:33,583
¿Y qué tiene de especial?
282
00:16:33,667 --> 00:16:36,291
Todos los abogados quieren ser socios.
283
00:16:36,375 --> 00:16:41,709
Es la zanahoria que les mostramos
para que sigan trabajando.
284
00:16:43,000 --> 00:16:44,500
Discúlpame, Denny.
285
00:16:48,667 --> 00:16:50,208
Melissa, necesito tu ayuda.
286
00:16:50,291 --> 00:16:52,750
Tengo que acceder
a unos archivos personales.
287
00:16:52,834 --> 00:16:55,291
¡Muralla vietnamita!
288
00:16:56,500 --> 00:16:59,500
¿Le preocupa que Rachel
no entre a la universidad?
289
00:16:59,583 --> 00:17:00,667
Sí.
290
00:17:00,750 --> 00:17:04,208
Hasta las universidades estatales
aceptan solo a los mejores ahora.
291
00:17:04,291 --> 00:17:06,959
¿La señora Carpenter
no es apta para formar a su hija?
292
00:17:07,041 --> 00:17:11,291
Sí lo es, pero seríamos negligentes
si nos involucráramos menos.
293
00:17:11,375 --> 00:17:14,583
Nuestra tarea más importante
es preparar a Rachel para el futuro.
294
00:17:14,667 --> 00:17:15,709
No más preguntas.
295
00:17:19,166 --> 00:17:23,709
Señora Gering, en su opinión,
¿la señora Carpenter es una mala maestra?
296
00:17:23,792 --> 00:17:25,083
No, nunca dije eso.
297
00:17:25,166 --> 00:17:27,500
¿Qué nota le pondría? ¿Un ocho, un siete?
298
00:17:27,583 --> 00:17:31,166
- No creo que pueda…
- Porque es una maestra premiada.
299
00:17:31,250 --> 00:17:35,125
Si no le pone una nota alta,
quizás el problema sea usted y no ella.
300
00:17:35,208 --> 00:17:37,250
- ¿Es posible?
- Nunca dije…
301
00:17:37,333 --> 00:17:41,291
- Usted lidia con muchos maestros.
- No queremos que desatienda a la nuestra.
302
00:17:41,375 --> 00:17:43,500
Quizá tenía un mal día cuando la calificó.
303
00:17:43,583 --> 00:17:45,375
- Protesto.
- No ve su potencial.
304
00:17:45,458 --> 00:17:47,333
- Ni el esfuerzo que hace.
- Enorme.
305
00:17:47,417 --> 00:17:49,208
Mientras los otros maestros juegan, Traci…
306
00:17:49,291 --> 00:17:50,667
- ¡Su señoría!
- ¡Señora Bauer!
307
00:17:50,750 --> 00:17:52,709
- ¡La están atormentando!
- Por supuesto.
308
00:17:52,792 --> 00:17:54,041
¿Recién se da cuenta?
309
00:17:54,125 --> 00:17:55,792
¡Ha lugar a la protesta!
310
00:17:55,875 --> 00:17:59,041
Gracias, su señoría,
por reconocer el tormento que sufrió.
311
00:17:59,125 --> 00:18:01,208
Es lo único que persigue este juicio:
312
00:18:01,291 --> 00:18:03,625
que dejemos de atormentar.
313
00:18:03,709 --> 00:18:06,041
Nadie debería hacérselo a nadie.
314
00:18:06,125 --> 00:18:07,291
{\an8}JUEZA PEGGY ZEDER
315
00:18:08,834 --> 00:18:11,166
A menos que el tormento lo cause…
316
00:18:12,458 --> 00:18:13,417
una tormenta.
317
00:18:28,166 --> 00:18:30,709
En su opinión,
¿el señor Espenson estaba loco?
318
00:18:30,792 --> 00:18:31,625
No.
319
00:18:31,709 --> 00:18:33,667
Parecía saber exactamente lo que hacía.
320
00:18:33,750 --> 00:18:36,417
Hasta negoció con el señor Shore
para que lo defendiera.
321
00:18:36,500 --> 00:18:39,917
Fue la condición que puso
para perdonarme la vida.
322
00:18:40,000 --> 00:18:41,750
Gracias. No hay más preguntas.
323
00:18:47,375 --> 00:18:48,375
Señora Schmidt…
324
00:18:48,458 --> 00:18:51,000
Lo siento, pero estos malditos micrófonos…
325
00:18:51,083 --> 00:18:53,166
No sé si escucharon bien lo que dijo.
326
00:18:53,250 --> 00:18:55,083
Yo escuché algo y sonó muy bien.
327
00:18:56,208 --> 00:19:00,250
Probando, uno, dos, tres. Probando.
Tal vez si se sentara un poco más cerca…
328
00:19:00,333 --> 00:19:03,166
Señor Shore,
todos oímos bien a la testigo.
329
00:19:03,250 --> 00:19:04,583
¿Sí? Bien.
330
00:19:04,667 --> 00:19:08,083
Es que la señora Schmidt y yo
trabajamos juntos y en la oficina
331
00:19:08,166 --> 00:19:11,208
se dice que Shirley habla demasiado bajo.
332
00:19:11,291 --> 00:19:13,959
- Señor Shore, ¿tiene una pregunta?
- Sí.
333
00:19:14,542 --> 00:19:19,750
Acá tengo las evaluaciones del desempeño
de Jerry Espenson de los últimos 15 años.
334
00:19:19,834 --> 00:19:24,000
¿Nos leería una, por favor?
Elija un año cualquiera.
335
00:19:24,083 --> 00:19:27,000
Todas las evaluaciones
del señor Espenson son excelentes.
336
00:19:27,083 --> 00:19:31,417
Señor Shore, ¿quiere que lea una
en voz alta para sumarle dramatismo?
337
00:19:31,500 --> 00:19:34,375
Ahora que le quitó toda la diversión, no.
338
00:19:34,458 --> 00:19:35,625
Mejor lo hago yo.
339
00:19:37,583 --> 00:19:41,500
"Jerry demostró tener
un vasto conocimiento del derecho,
340
00:19:41,583 --> 00:19:44,291
entregó todos sus encargos a tiempo
341
00:19:44,375 --> 00:19:48,000
y cumplió sistemáticamente
con el mínimo de horas facturables".
342
00:19:48,083 --> 00:19:51,166
Nadie niega la excepcional laboriosidad
del señor Espenson.
343
00:19:51,250 --> 00:19:57,250
Sí, pero cito:
"Jerry Espenson no tiene madera de socio".
344
00:19:57,333 --> 00:19:59,000
¿Qué significa en concreto?
345
00:19:59,083 --> 00:20:00,875
El bufete es una empresa privada
346
00:20:00,959 --> 00:20:04,333
con todo el derecho a decidir
los criterios para llegar a socio.
347
00:20:04,417 --> 00:20:10,500
Sí, pero, claramente,
Jerry Espenson no tiene madera de socio.
348
00:20:10,583 --> 00:20:11,458
Es decir, mírelo.
349
00:20:11,542 --> 00:20:17,792
Es raro, poco sociable, tiene
las manos en los muslos todo el tiempo.
350
00:20:17,875 --> 00:20:19,667
Como dije, hay muchos criterios.
351
00:20:19,750 --> 00:20:22,041
Entonces,
le estuvo mintiendo a Jerry, ¿no?
352
00:20:22,125 --> 00:20:24,709
- ¿Cómo dice?
- Sobre sus chances de llegar a socio.
353
00:20:24,792 --> 00:20:27,959
Nunca le dijo
que no tenía madera de socio.
354
00:20:28,041 --> 00:20:28,917
Al contrario,
355
00:20:29,000 --> 00:20:32,542
lo animó una y otra vez
a que aspirara a ese puesto.
356
00:20:32,625 --> 00:20:35,792
Sin embargo,
que no tiene madera de socio figura
357
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
en su expediente confidencial desde 1990,
hace 15 años.
358
00:20:39,458 --> 00:20:43,250
Le mintió a Jerry Espenson
durante 15 años, ¿no es cierto?
359
00:20:43,333 --> 00:20:47,000
Como sabe, no todos llegan a socio
en nuestro bufete ni en ningún otro.
360
00:20:47,083 --> 00:20:49,625
Si no,
nuestro membrete tendría 20 páginas.
361
00:20:49,709 --> 00:20:51,625
Pero es una práctica institucionalizada
362
00:20:51,709 --> 00:20:55,166
hacer creer a todos sus abogados
que tienen la chance de ser socios,
363
00:20:55,250 --> 00:20:57,667
sobre todo a los excepcionales,
364
00:20:57,750 --> 00:21:02,000
aunque no tengan
ninguna intención de hacerlos socios, ¿no?
365
00:21:02,083 --> 00:21:06,375
Animamos a todos los abogados
a hacer un buen trabajo. Es su trabajo.
366
00:21:10,500 --> 00:21:16,375
El incidente de hace una semana
en la sala de reuniones con el cuchillo
367
00:21:17,959 --> 00:21:21,750
la alteró mucho, ¿no?
368
00:21:23,417 --> 00:21:24,959
¿Disculpe?
369
00:21:25,041 --> 00:21:27,500
Un hombre
le puso un cuchillo en el cuello.
370
00:21:27,583 --> 00:21:29,792
Lo sintió como una grave amenaza.
371
00:21:30,917 --> 00:21:32,291
La alteró.
372
00:21:35,625 --> 00:21:40,333
La experiencia no fue agradable.
373
00:21:40,417 --> 00:21:41,834
No, seguro que no.
374
00:21:47,125 --> 00:21:50,250
Pero hablemos
de lo que de verdad pasa acá, ¿sí?
375
00:21:50,333 --> 00:21:56,667
Un empleado talentoso, excéntrico y leal
que trabajó 15 años por una promesa
376
00:21:56,750 --> 00:22:02,333
perdió el control un instante
cuando le arrebataron su único sueño,
377
00:22:02,417 --> 00:22:08,375
pero la fiscalía lo acusa de todo
menos del secuestro del hijo de Lindbergh.
378
00:22:08,458 --> 00:22:13,041
Porque, en última instancia, solo siguen
las órdenes de la poderosa Schmidt, ¿no?
379
00:22:13,125 --> 00:22:15,041
- Protesto. ¿Relevancia?
- Ha lugar.
380
00:22:15,542 --> 00:22:17,250
- Señor Shore…
- ¿Pidieron un juicio nulo?
381
00:22:17,333 --> 00:22:18,250
Me parece bien.
382
00:22:18,333 --> 00:22:21,709
Que sus preguntas sean relevantes,
señor Shore.
383
00:22:21,792 --> 00:22:22,834
No más preguntas.
384
00:22:26,375 --> 00:22:29,417
Cuando al señor Espenson
se le negó la condición de socio,
385
00:22:29,500 --> 00:22:31,125
- ¿se lo despidió?
- No.
386
00:22:31,208 --> 00:22:35,458
Se le ofreció un puesto de abogado
y podía quedarse.
387
00:22:35,542 --> 00:22:39,208
¿Y cuál habría sido su salario
si se hubiera quedado en el bufete?
388
00:22:40,291 --> 00:22:45,041
Aproximadamente 300 000 dólares al año.
389
00:22:45,125 --> 00:22:48,291
¿300 000 dólares al año?
390
00:22:48,375 --> 00:22:51,458
¿Quién querría trabajar
en Crane, Poole y Schmidt?
391
00:23:16,375 --> 00:23:18,125
No va muy bien, ¿verdad?
392
00:23:19,917 --> 00:23:20,959
No.
393
00:23:22,000 --> 00:23:25,291
Jerry, tal vez sea hora
de que pienses quién cuidará de Linda si…
394
00:23:26,417 --> 00:23:27,583
tú no estás.
395
00:23:27,667 --> 00:23:29,250
¡Dios!
396
00:23:29,333 --> 00:23:30,417
Dios.
397
00:23:33,625 --> 00:23:36,709
Jerry, voy a alegar demencia transitoria
398
00:23:36,792 --> 00:23:41,166
y lo haré tan persuasivamente como pueda,
pero es un argumento endeble como mucho.
399
00:23:41,875 --> 00:23:44,625
Y debo ser franco contigo.
400
00:23:44,709 --> 00:23:47,083
No sé si será suficiente.
401
00:23:48,375 --> 00:23:51,041
Mi papá es profesor
de matemáticas en Cornell
402
00:23:51,125 --> 00:23:55,000
y se la pasa diciendo:
"¿Me darían una tostada?".
403
00:23:57,166 --> 00:23:58,500
No entiendo.
404
00:23:58,583 --> 00:24:02,166
Lo repite una y otra vez.
"¿Me darían una tostada?
405
00:24:02,250 --> 00:24:04,333
¿Me darían una tostada?".
406
00:24:04,417 --> 00:24:10,709
Tarde o temprano, lo dice tantas veces
que alguien siempre le da una tostada.
407
00:24:10,792 --> 00:24:12,542
- ¿Tu padre?
- Nunca se rinde.
408
00:24:12,625 --> 00:24:14,166
A eso me refiero.
409
00:24:14,250 --> 00:24:16,959
Es la tostada. ¡Bingo!
410
00:24:17,041 --> 00:24:18,959
No podemos rendirnos.
411
00:24:20,917 --> 00:24:22,166
No nos rendiremos, Jerry.
412
00:24:32,417 --> 00:24:37,083
Me sentí como una mezcla
de Clarence Darrow y Al Pacino
413
00:24:37,166 --> 00:24:38,917
en esa película en la que grita.
414
00:24:39,000 --> 00:24:42,125
Eres muy bueno en los juicios. Deberías…
415
00:24:44,083 --> 00:24:45,458
Quizás en la próxima vida.
416
00:24:46,750 --> 00:24:49,500
En fin, basta de hablar de mí.
Hablemos de ti.
417
00:24:49,583 --> 00:24:52,500
¿Por qué te involucras con un tipo muerto?
418
00:24:54,458 --> 00:24:56,333
Trato de no pensar en eso.
419
00:24:57,166 --> 00:25:02,333
Pero me llama la atención
lo comunicativa que soy contigo.
420
00:25:03,709 --> 00:25:06,083
Eres como mi conde Guido.
421
00:25:06,166 --> 00:25:07,125
¿Quién?
422
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
Guido de Montefeltro.
423
00:25:10,917 --> 00:25:13,959
De La divina comedia.
Dante conoce a Guido en el infierno.
424
00:25:14,041 --> 00:25:16,917
Guido le dice que,
si sus palabras llegaran al mundo real,
425
00:25:17,000 --> 00:25:19,208
nunca le revelaría a nadie lo que siente,
426
00:25:19,291 --> 00:25:22,583
pero, como cree que Dante está muerto,
le cuenta todo.
427
00:25:23,458 --> 00:25:28,041
¿Crees que soy sincera contigo
porque eres… un tipo muerto?
428
00:25:29,500 --> 00:25:30,583
Algo así.
429
00:25:32,125 --> 00:25:35,750
Guido, ¿puedo hacer el alegato final?
430
00:25:41,709 --> 00:25:43,250
Se llama "síndrome de Asperger".
431
00:25:43,333 --> 00:25:45,208
Y, como sospechabas, es hereditario.
432
00:25:45,291 --> 00:25:47,166
¿Síndrome de Asperger?
433
00:25:48,875 --> 00:25:51,709
Suena como algo
que se cura con un ungüento.
434
00:25:51,792 --> 00:25:55,750
Es un trastorno del espectro autista
y, por el comportamiento que describiste
435
00:25:55,834 --> 00:25:59,125
y por lo que leí
en su expediente personal…
436
00:25:59,208 --> 00:26:01,625
Cielos, ¿de dónde lo sacaste?
437
00:26:02,375 --> 00:26:04,959
…Jerry Espenson es un caso de manual.
438
00:26:05,041 --> 00:26:08,834
No hace contacto visual,
tiene unos tics extraños,
439
00:26:08,917 --> 00:26:12,417
le apasiona un solo tema, el derecho,
tiene arrebatos repentinos.
440
00:26:12,500 --> 00:26:15,917
Básicamente, su cerebro
no procesa las señales no verbales
441
00:26:16,000 --> 00:26:18,291
con las que se comunica la mayoría.
442
00:26:18,375 --> 00:26:19,875
Sé que suena extraño.
443
00:26:19,959 --> 00:26:22,083
No soy quién para juzgar.
444
00:26:23,208 --> 00:26:25,667
¿Crees que Jerry Espenson
sabe que lo tiene?
445
00:26:25,750 --> 00:26:28,250
Lo dudo.
La mayoría de los adultos no lo saben.
446
00:26:28,333 --> 00:26:31,250
Hasta 1995, ni siquiera
se lo consideraba un trastorno.
447
00:26:44,333 --> 00:26:45,417
Denny.
448
00:26:46,667 --> 00:26:47,583
¿Y esto?
449
00:26:47,667 --> 00:26:50,583
Es el acuerdo prenupcial
de tu último matrimonio.
450
00:26:56,625 --> 00:26:59,041
Me cuesta creer que haya sido tan joven.
451
00:26:59,125 --> 00:27:03,500
Me tomé la libertad de redactar
uno nuevo con algunos apéndices.
452
00:27:08,417 --> 00:27:11,625
"En caso de que una de las partes
quede física o mentalmente incapacitada,
453
00:27:11,709 --> 00:27:13,000
sus activos…".
454
00:27:14,542 --> 00:27:16,834
Esto no me protege a mí, sino al bufete.
455
00:27:16,917 --> 00:27:20,500
Ya tuviste esposas, Denny. Cinco.
456
00:27:20,583 --> 00:27:22,208
Este bufete es la constante.
457
00:27:22,291 --> 00:27:23,917
Nosotros seguimos acá
458
00:27:24,000 --> 00:27:27,125
y eso sí defiende tus intereses.
459
00:27:27,208 --> 00:27:29,166
Quieres decir los intereses del bufete.
460
00:27:29,250 --> 00:27:30,750
Por el amor de Dios, Denny.
461
00:27:30,834 --> 00:27:33,709
Tú no te preocupas por el bufete
y por eso lo hago yo.
462
00:27:33,792 --> 00:27:35,583
Porque eres un socio sénior,
463
00:27:35,667 --> 00:27:39,709
pero tu nombre no está en la puerta.
El mío sí. Es el primer nombre.
464
00:27:39,792 --> 00:27:42,750
No me pondré
a discutir de historia contigo.
465
00:27:42,834 --> 00:27:44,750
¿Por qué?
¿Porque creé este bufete de cero?
466
00:27:44,834 --> 00:27:47,834
¡Me importa
lo que pueda pasarle al bufete ahora!
467
00:27:47,917 --> 00:27:50,208
Te diré qué sería
del bufete sin Denny Crane.
468
00:27:50,291 --> 00:27:52,250
¡Desaparecería y tú también!
469
00:27:53,917 --> 00:27:57,291
¡Yo soy la artillería pesada de esta nave!
¡Yo soy el capitán!
470
00:27:57,375 --> 00:28:01,458
¡Tú no eres más que un marinero flacucho
que no vale lo que cobra!
471
00:28:01,542 --> 00:28:04,875
¡No, soy el marinero que dirige la nave
472
00:28:04,959 --> 00:28:07,458
porque el capitán
ya no está en condiciones!
473
00:28:07,542 --> 00:28:08,417
Fuera.
474
00:28:09,333 --> 00:28:12,667
Revisa el documento nuevo,
fírmalo y devuélvemelo hoy.
475
00:28:12,750 --> 00:28:14,458
No firmaré nada.
476
00:28:23,208 --> 00:28:25,041
No puedo creer que estemos acá
477
00:28:25,125 --> 00:28:28,625
porque estos padres
se preocupan demasiado por su hija.
478
00:28:28,709 --> 00:28:31,917
Nuestros hijos crecen
en un mundo aterradoramente competitivo.
479
00:28:32,000 --> 00:28:34,917
Enfrentarán una competencia global
como nunca se la vio
480
00:28:35,000 --> 00:28:36,959
y no estamos preparados.
481
00:28:37,041 --> 00:28:40,667
Los alumnos estadounidenses están
en el puesto 16.º del mundo en ciencias
482
00:28:40,750 --> 00:28:42,583
y en el 19.º en matemáticas.
483
00:28:42,667 --> 00:28:46,041
El 30 % de los niños
y el 17 % de las niñas de 12.º grado
484
00:28:46,125 --> 00:28:48,041
tienen problemas de lectocomprensión.
485
00:28:48,125 --> 00:28:50,375
Ese fracaso será el fin de nuestros hijos
486
00:28:50,458 --> 00:28:52,709
y eso quieren evitar George y Gigi Gering.
487
00:28:52,792 --> 00:28:56,750
Estos padres solo quieren darle
el mejor futuro posible a su hija,
488
00:28:56,834 --> 00:29:00,792
un futuro que saben difícil
por la competencia cada vez mayor.
489
00:29:00,875 --> 00:29:05,083
Lo que hubiera dado por tener
padres tan involucrados como los Gering.
490
00:29:06,125 --> 00:29:09,041
Su hija tiene suerte
de que a sus padres les importe tanto.
491
00:29:16,709 --> 00:29:17,709
Antes de empezar…
492
00:29:18,542 --> 00:29:21,709
Usted cree que sus padres
no se involucraron, pero mírese.
493
00:29:21,792 --> 00:29:23,250
Para mí, salió muy bien.
494
00:29:24,792 --> 00:29:27,500
Por cierto, su señoría, me estoy muriendo.
495
00:29:27,583 --> 00:29:28,709
- ¡Protesto!
- ¿Y yo qué?
496
00:29:28,792 --> 00:29:30,625
Busca despertar compasión.
497
00:29:30,709 --> 00:29:31,917
Para nada, su señoría.
498
00:29:32,000 --> 00:29:36,083
Lo dije porque mi situación actual
me da una visión única de la vida.
499
00:29:36,166 --> 00:29:37,500
Ha lugar.
500
00:29:37,583 --> 00:29:42,041
- Señor Post, proceda con su alegato.
- De acuerdo. Sigamos.
501
00:29:42,709 --> 00:29:45,667
Los Gering quieren involucrarse
en la educación de su hija.
502
00:29:45,750 --> 00:29:48,667
Y está perfecto, pero, en su fanatismo,
503
00:29:48,750 --> 00:29:50,875
se olvidaron de alguien.
504
00:29:52,375 --> 00:29:53,208
La maestra.
505
00:29:53,917 --> 00:29:57,041
Debemos asumir
que tratamos a los docentes como basura.
506
00:29:57,125 --> 00:29:59,917
En vez de capacitarlos adecuadamente,
507
00:30:00,000 --> 00:30:03,083
creer en ellos
y motivarlos con salarios decentes,
508
00:30:03,166 --> 00:30:05,834
les faltamos el respeto
y les cuestionamos todo.
509
00:30:05,917 --> 00:30:09,458
Y el gobierno creó
un monstruo con una ley educativa
510
00:30:09,542 --> 00:30:13,083
que obliga a los docentes a enseñar
a pasar una prueba en vez de a pensar.
511
00:30:13,166 --> 00:30:15,291
Está documentado que, en todo el país,
512
00:30:15,375 --> 00:30:19,291
algunos maestros hicieron trampa
en esas pruebas porque sus ingresos
513
00:30:19,375 --> 00:30:21,583
y su seguridad laboral
dependen de las notas.
514
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
Siéntate.
515
00:30:37,834 --> 00:30:40,375
Y además están los padres como los Gering
516
00:30:40,458 --> 00:30:44,208
que los vigilan de cerca
y les cuestionan todo lo que hacen
517
00:30:44,291 --> 00:30:46,583
en vez de depositar su fe en ellos.
518
00:30:46,667 --> 00:30:50,083
Pero su intención es buena.
Solo quieren tener todo el control.
519
00:30:53,375 --> 00:30:57,792
Créanme que sé lo que es querer
controlar tu vida y no poder hacerlo.
520
00:30:59,458 --> 00:31:00,750
La vida es incontrolable.
521
00:31:00,834 --> 00:31:03,542
No pueden controlar a su hija
ni a la maestra.
522
00:31:03,625 --> 00:31:06,792
Lo único que se puede hacer
es motivarlos a pensar por sí mismos
523
00:31:06,875 --> 00:31:10,959
y a aprovechar su creatividad
y capacidad para probar cosas nuevas,
524
00:31:11,041 --> 00:31:13,875
desafiar el statu quo
y descubrir cosas nuevas.
525
00:31:13,959 --> 00:31:18,166
Nuestros hijos harán todo eso y más
si les damos espacio y los dejamos crecer.
526
00:31:24,959 --> 00:31:28,750
Con mi suerte, uno de esos diablillos
encontrará la cura para el cáncer.
527
00:31:42,583 --> 00:31:45,875
Se dice que Albert Einstein
tal vez tuvo el síndrome de Asperger.
528
00:31:47,000 --> 00:31:48,166
Thomas Jefferson.
529
00:31:49,291 --> 00:31:53,000
Algunos dicen que hasta Bill Gates
muestra algunos síntomas.
530
00:31:53,083 --> 00:31:54,417
Tienes muy buena compañía.
531
00:31:59,250 --> 00:32:00,083
¿Jerry?
532
00:32:04,041 --> 00:32:05,750
Es un alivio, en realidad.
533
00:32:05,834 --> 00:32:07,166
¿Tú crees?
534
00:32:08,166 --> 00:32:10,166
Siempre odié no ser normal.
535
00:32:12,250 --> 00:32:15,333
Resulta que es porque no lo soy.
536
00:32:18,959 --> 00:32:21,750
Jerry, también es una defensa viable.
537
00:32:21,834 --> 00:32:24,417
Solo necesitamos
que el psiquiatra te diagnostique.
538
00:32:24,500 --> 00:32:25,542
No.
539
00:32:25,625 --> 00:32:28,542
- Sin un diagnóstico…
- Con un diagnóstico en el juicio,
540
00:32:28,625 --> 00:32:30,083
será de conocimiento público.
541
00:32:30,166 --> 00:32:32,458
Seré el abogado autista.
542
00:32:32,542 --> 00:32:34,417
¡Olvídate de la inhabilitación!
543
00:32:34,500 --> 00:32:37,208
- ¡Nadie contratará a un loco!
- Jerry, escúchame…
544
00:32:37,291 --> 00:32:39,291
¡Nunca más podría ejercer la abogacía!
545
00:32:39,375 --> 00:32:41,542
¡No!
546
00:32:55,333 --> 00:32:57,792
Tras revisar cuidadosamente el testimonio,
547
00:32:57,875 --> 00:33:01,458
así como mi propia conducta
como madre de un adolescente,
548
00:33:02,417 --> 00:33:04,792
fallo a favor de la demandante.
549
00:33:04,875 --> 00:33:06,208
¡Sí!
550
00:33:06,291 --> 00:33:08,125
Señor Post, contrólese.
551
00:33:08,208 --> 00:33:10,041
Perdón, su señoría. Perdón a todos.
552
00:33:10,125 --> 00:33:15,041
Señor y señora Gering,
salta a la vista que aman a su hija,
553
00:33:15,125 --> 00:33:19,667
pero su interés en sus estudios se volvió,
en mi opinión, una interferencia.
554
00:33:19,750 --> 00:33:25,208
Por lo tanto, concedo a la demandante
el desagravio por mandato judicial.
555
00:33:25,291 --> 00:33:28,291
Pueden llamar a la señora Carpenter
una vez cada tres semanas
556
00:33:28,375 --> 00:33:32,417
y pueden reunirse con ella
una vez por trimestre.
557
00:33:32,500 --> 00:33:33,500
Se levanta la sesión.
558
00:33:35,834 --> 00:33:39,000
- Muchas gracias a los dos.
- De nada.
559
00:33:40,333 --> 00:33:41,709
Gracias.
560
00:33:41,792 --> 00:33:44,375
- Buen trabajo, abogado.
- Sí. ¡Rayos!
561
00:33:44,458 --> 00:33:47,125
No le pedí a la taquígrafa
que releyera un testimonio.
562
00:33:47,208 --> 00:33:48,166
Habría sido genial.
563
00:33:49,375 --> 00:33:51,583
¿Quieres ir a celebrar?
564
00:33:53,000 --> 00:33:54,041
Sí, dame un minuto.
565
00:33:54,125 --> 00:33:57,000
Quiero saborear el momento.
566
00:33:58,500 --> 00:33:59,458
Bueno.
567
00:34:38,041 --> 00:34:40,000
- Síndrome de Asperger.
- ¿Qué?
568
00:34:40,083 --> 00:34:41,709
Yo tampoco lo conocía,
569
00:34:41,792 --> 00:34:45,792
pero estos tres psiquiatras prestigiosos
sí lo conocen
570
00:34:45,875 --> 00:34:48,959
y están convencidos
de que Jerry Espenson lo padece.
571
00:34:49,041 --> 00:34:50,125
No cambia nada.
572
00:34:50,208 --> 00:34:51,834
En realidad, cambia mucho.
573
00:34:51,917 --> 00:34:54,959
Según la Ley para Estadounidenses
con Discapacidades,
574
00:34:55,041 --> 00:34:58,458
Jerry Espenson pasa de ser
un bicho raro que atacó a su jefa
575
00:34:58,542 --> 00:35:03,250
a ser un hombre que padeció toda la vida
un tipo de autismo conductual.
576
00:35:03,333 --> 00:35:06,375
Y usted pasa de ganar el caso a perderlo.
577
00:35:08,792 --> 00:35:10,083
¿Qué pretende?
578
00:35:10,166 --> 00:35:12,208
- Retire los cargos.
- No.
579
00:35:12,291 --> 00:35:14,417
No hay razón para procesarlo.
580
00:35:14,500 --> 00:35:17,000
Shirley,
debes tener algo que decir sobre esto.
581
00:35:17,083 --> 00:35:20,125
Sí. Lamento que Jerry sufra de autismo.
582
00:35:20,208 --> 00:35:21,917
Todo queda más claro ahora.
583
00:35:22,000 --> 00:35:24,834
Pero ¿qué le impedirá volver a hacerlo?
584
00:35:24,917 --> 00:35:27,208
¿Qué le impedirá
agredir a otro o algo peor?
585
00:35:27,291 --> 00:35:28,959
Que quiere mejorar.
586
00:35:31,083 --> 00:35:34,625
Hay medicamentos
que ayudan a controlar los arrebatos,
587
00:35:34,709 --> 00:35:37,166
terapia conductual
para sus habilidades sociales,
588
00:35:37,250 --> 00:35:39,166
terapia ocupacional para sus tics.
589
00:35:39,250 --> 00:35:41,834
Es lo justo y lo correcto.
590
00:35:45,083 --> 00:35:46,667
¿Nos dejaría a solas?
591
00:36:06,542 --> 00:36:08,417
Shirley, desde que te conozco,
592
00:36:08,500 --> 00:36:10,583
nunca te vi hacer lo que estás haciendo.
593
00:36:12,750 --> 00:36:15,667
Me dijiste al principio
que buscabas justicia.
594
00:36:15,750 --> 00:36:20,792
Jerry Espenson se pasó la vida entera
padeciendo innecesariamente.
595
00:36:20,875 --> 00:36:23,917
Ahora tiene la oportunidad
de encontrar un poco de paz.
596
00:36:24,000 --> 00:36:26,417
Eso es justicia, Shirley, ¿no?
597
00:36:34,000 --> 00:36:35,333
¿Le conseguirás ayuda?
598
00:36:35,417 --> 00:36:36,500
Te doy mi palabra.
599
00:36:48,583 --> 00:36:49,500
¿Se terminó?
600
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
Sí.
601
00:36:55,166 --> 00:36:58,625
Jerry, será mejor que te vayas ahora.
602
00:36:58,709 --> 00:37:01,250
La generosidad de Shirley tiene un límite.
603
00:37:07,041 --> 00:37:09,208
Solo quería…
604
00:37:12,250 --> 00:37:13,542
Adiós, Alan.
605
00:37:29,458 --> 00:37:31,083
Dime, Guido.
606
00:37:31,166 --> 00:37:33,208
¿Quién haría de mí en la película?
607
00:37:33,291 --> 00:37:34,417
Yo creo que Denzel.
608
00:37:34,500 --> 00:37:37,458
No creo que este caso se merezca un Óscar.
609
00:37:37,542 --> 00:37:39,083
Para mí, sí.
610
00:37:39,166 --> 00:37:40,458
No entiendo.
611
00:37:40,542 --> 00:37:43,917
Construiste
una empresa multimillonaria de cero.
612
00:37:44,000 --> 00:37:46,375
¿Por qué te entusiasma esto?
613
00:37:46,458 --> 00:37:47,709
No sé.
614
00:37:47,792 --> 00:37:51,875
Tener acciones y futuros
es como una fantasía, ¿sabes?
615
00:37:51,959 --> 00:37:53,208
No puedes verlo.
616
00:37:54,625 --> 00:37:58,291
Pero un tribunal, un juez,
alguien que necesita mi ayuda
617
00:37:58,375 --> 00:38:01,583
son cosas que puedo ver,
oler, oír, tocar, saborear.
618
00:38:01,667 --> 00:38:04,917
Es de cuatro estrellas y cinco sentidos.
619
00:38:07,208 --> 00:38:09,000
Lo hice muy bien, ¿cierto?
620
00:38:09,083 --> 00:38:12,333
Imagino que harías muy bien
cualquier cosa que te propusieras.
621
00:38:20,959 --> 00:38:22,500
Mañana retomo la quimio.
622
00:38:26,166 --> 00:38:27,125
Bueno.
623
00:38:54,041 --> 00:38:56,917
UN TRATAMIENTO RADICAL CONTRA EL CÁNCER
QUE NO PROMETE TANTO
624
00:39:08,667 --> 00:39:10,792
¿UNA CURA MILAGROSA PARA EL CÁNCER?
625
00:39:34,166 --> 00:39:35,458
Buenas noches.
626
00:39:40,500 --> 00:39:41,959
Tú también me odias, ¿verdad?
627
00:39:43,583 --> 00:39:45,250
Bev, no te conozco tan bien
628
00:39:45,333 --> 00:39:48,417
como para odiarte,
quererte o que me resultes indiferente.
629
00:39:50,500 --> 00:39:53,542
Denny me dijo que hablabas sin filtro,
pero ¡santo cielo!
630
00:39:56,542 --> 00:39:57,792
Pero el hecho
631
00:39:57,875 --> 00:40:01,792
de que todos los demás en el bufete
no tengan una opinión favorable de ti
632
00:40:01,875 --> 00:40:04,834
es claramente un punto a tu favor.
633
00:40:24,250 --> 00:40:25,208
Paul.
634
00:40:25,291 --> 00:40:26,291
Denny.
635
00:40:28,291 --> 00:40:32,709
Tengo dos entradas para el partido
de los Celtics de mañana. ¿Las quieres?
636
00:40:37,291 --> 00:40:38,542
Gracias.
637
00:40:40,500 --> 00:40:41,750
Denny.
638
00:40:41,834 --> 00:40:42,959
¿Sí?
639
00:40:43,041 --> 00:40:48,333
Estoy sorprendido,
tras la discusión que tuvimos.
640
00:40:48,417 --> 00:40:49,625
¿Discusión?
641
00:40:49,709 --> 00:40:52,000
Denny, fue ayer.
642
00:40:52,083 --> 00:40:54,792
Paul, si hubiéramos discutido,
lo recordaría.
643
00:40:54,875 --> 00:40:56,667
Casi nos vamos a la manos. ¿Cómo…?
644
00:40:56,750 --> 00:41:00,333
Paul, ¿quieres que discutamos de nuevo
o mejor fingimos que lo olvidé?
645
00:41:01,166 --> 00:41:02,959
Si me disculpas,
646
00:41:03,041 --> 00:41:05,417
dejé a Bev a fuego lento.
647
00:41:05,500 --> 00:41:07,917
Ya debe estar a punto de hervir.
648
00:41:19,291 --> 00:41:20,166
Hola.
649
00:41:21,417 --> 00:41:23,500
Mi chica favorita y mi chico favorito.
650
00:41:24,291 --> 00:41:26,166
Te calenté el cigarro.
651
00:41:26,250 --> 00:41:29,458
No es la primera vez
que me dejas el puro echando humo.
652
00:41:29,542 --> 00:41:32,333
Les dejo tener su momento a solas,
jovencitos.
653
00:41:32,417 --> 00:41:34,125
Nos vemos más tarde.
654
00:41:35,291 --> 00:41:37,250
- ¡Bev!
- ¿Sí?
655
00:41:37,333 --> 00:41:39,000
Hazlo una vez antes de irte.
656
00:41:39,834 --> 00:41:42,417
- ¡Bev Crane!
- ¡Oh! Esa es mi chica.
657
00:41:43,583 --> 00:41:44,959
Buenas noches, Alan.
658
00:41:45,041 --> 00:41:46,792
Buenas noches, Bev.
659
00:41:53,000 --> 00:41:53,917
Dime,
660
00:41:55,000 --> 00:41:56,709
¿ya te cae bien? Lo prometiste.
661
00:41:56,792 --> 00:41:58,667
Sí. Y sí, me cae bien.
662
00:41:58,750 --> 00:41:59,667
Lo sabía.
663
00:42:01,333 --> 00:42:02,834
Tiene muchas cualidades.
664
00:42:02,917 --> 00:42:06,125
Hace sonreír a mi amigo.
Es la única cualidad que importa.
665
00:42:06,917 --> 00:42:07,875
Alan,
666
00:42:09,709 --> 00:42:12,500
Bev es la mujer con la que siempre soñé.
667
00:42:15,041 --> 00:42:17,542
Un ángel en la cama
y una prostituta en la cocina.
668
00:42:18,250 --> 00:42:19,750
Creo que es al revés.
669
00:42:20,750 --> 00:42:21,875
Anoche no.
670
00:42:41,834 --> 00:42:43,208
En el próximo episodio…
671
00:42:45,750 --> 00:42:47,875
- Ahora sí que estoy en problemas.
- Sí.
672
00:42:47,959 --> 00:42:49,375
¿Qué me pasa?
673
00:42:49,458 --> 00:42:51,709
Tú no pones las reglas en esta relación.
674
00:42:51,792 --> 00:42:52,667
Tienes razón.
675
00:42:52,750 --> 00:42:56,625
Pero si me pegas o algo así,
podría morir literalmente.
676
00:42:56,709 --> 00:43:00,834
Estoy dispuesto a darte
500 000 dólares ahora mismo si te vas
677
00:43:00,917 --> 00:43:03,333
y no vuelves a contactar
nunca más a Denny Crane.
678
00:43:03,417 --> 00:43:05,500
No le faltó el respeto a Beverly Bridge.
679
00:43:05,583 --> 00:43:07,917
Le faltó el respeto
a la prometida de Denny Crane.
680
00:43:08,000 --> 00:43:10,041
Te faltó el respeto a ti.
681
00:43:10,125 --> 00:43:12,000
¡Qué hijo de perra!
682
00:43:48,625 --> 00:43:51,333
{\an8}Subtítulos: Pablo Waldman
54933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.