Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Now are you ready to do your part?
2
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
I'm ready.
3
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
I am leaving tomorrow.
4
00:00:18,250 --> 00:00:19,125
You forget your manners!
5
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Unless we are confined here.
6
00:00:22,750 --> 00:00:24,791
No one is confined here.
7
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
It's true we are all being kept here
against our will.
8
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
I cannot live with the offense.
9
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Your permits.
10
00:00:42,041 --> 00:00:44,083
A message from Lord Ishido.
11
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Your offer of service instead of death --
12
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
he accepts.
13
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
They've infiltrated the castle.
14
00:00:50,791 --> 00:00:51,875
We should go to the gate!
15
00:00:51,958 --> 00:00:53,375
I will not risk being captured.
16
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
It's Ishido…
17
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
he'll never let us leave alive.
18
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
19
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Get up!
20
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
21
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Get up!
22
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Lady Mariko!
23
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Forgive me…
24
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
All of this was tragic and avoidable.
25
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Osaka Castle isn't as safe
as we were led to believe --
26
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
that much is clear.
27
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Lady Mariko should have been
28
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
allowed to leave without incident.
29
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
What does it matter now.
30
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
A letter of protest from my brother.
31
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
The violent death of his prized vassal
32
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
has left him shocked.
33
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
He has fled Edo in secret
and prepares for war.
34
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
This means nothing.
35
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Whether he surrenders here
or in battle is up to him.
36
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
What matters is we are united.
37
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
To think this dishonorable attack
38
00:07:34,916 --> 00:07:37,958
could have been ordered
by a member of this Council…
39
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Such a despicable attack.
40
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Only Toranaga is conniving enough
to pull it off.
41
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
He's trying to sow division between us.
42
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
It is our duty to end his threat.
43
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
I say…
44
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
we march.
45
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Lady Mariko must first be given
a Christian burial.
46
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
I am sorry for Mariko's death,
47
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
but let us not forget she was Akechi.
48
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
The same line that murdered
Lady Ochiba's father.
49
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Lady Mariko will…
50
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generously
51
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
be honored.
52
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Fine.
53
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In that case, we'll go to war after.
54
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
And with the Heir's support.
55
00:08:46,250 --> 00:08:47,208
Of course.
56
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
His banners make our side lawful,
57
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
and Toranaga's unlawful.
58
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
And what will be done about the heretic?
59
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
After we vote for war,
60
00:09:01,791 --> 00:09:06,041
what happens to him
is no longer of interest to me.
61
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
War is inevitable.
62
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitable.
63
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
This matter…
64
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Perhaps it requires a bit more debate.
65
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Stop this superstition.
66
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
We're not peasants,
digging in the dirt for meaning.
67
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
We are protectors of the Realm.
68
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
The vote is done.
69
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
You look well.
70
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Your hearing -- is it improving?
71
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ears.
72
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Thank you.
73
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
I thought Lady Mariko
would only be captured.
74
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
She resisted, and she died.
75
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
There was nothing we could do.
76
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Your efforts will not be forgotten.
77
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
After Toranaga is gone,
78
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
your seat on the Council is secured.
79
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
The strangest thing…
80
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
When the Taikō was about to
go to war with Toranaga,
81
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
he had all the votes…
82
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
until that earthquake hit.
83
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
It was a big one beneath Lake Biwa.
84
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
His allies called it a bad omen.
85
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
The Taikō was forced to forge a peace.
86
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
That was long ago.
87
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Where is it?
88
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
He blamed the catfish.
89
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Its thick, ugly tail shaking the earth.
90
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
There are no catfish in that pond.
91
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Of course I know that.
92
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Return to Izu.
93
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Gather your army. Wait for my command.
94
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
I return you to the sky.
95
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Bear many daughters.
96
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
You've been asleep a long time…
97
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Lady Mariko was buried the other day.
98
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Get up. Time to leave.
99
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Lord Kiyama's men
will escort you to the harbor.
100
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
What does it mean, "on a leafless branch"?
101
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
It was written by my friend.
102
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
The one who was just buried?
103
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Yes.
104
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
So we must finish the poem.
105
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
What line would you write next?
106
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Well…
107
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
a branch can have fruit…
108
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
also flowers…
109
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
How about…
110
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Flowers are only flowers because they fall
111
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
But thankfully, the wind.
112
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
We should never have gone to Osaka.
113
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Your ship.
114
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
We could sail on it together.
115
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
To your home country.
116
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
What's your country called?
117
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
-Country.
-Country, yes. What is it?
118
00:21:55,166 --> 00:21:56,208
Take me there.
119
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Don't you understand?
120
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Here, then…
121
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Teach me how to dive.
122
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Like you taught Toranaga.
123
00:22:04,958 --> 00:22:06,916
Show me.
124
00:22:10,375 --> 00:22:12,166
What are you saying? Hurry!
125
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Look!
126
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
127
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
I'm sorry…
128
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lord Yabushige…
129
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
I'm instructed to ask for your swords.
130
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
My swords.
131
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
These men belong to Lord Toranaga,
our liege lord.
132
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
The orders also belong to him.
133
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Of course.
134
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
This way.
135
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Enemies slipped past our guards
by cover of night.
136
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
They knew exactly where to strike.
137
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Christians, we think.
138
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
It's all so terrible…
139
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Come this way!
140
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Please stop.
141
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Until we find those
who aided the Christian raiders,
142
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
no one in this village will rest.
143
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lord Toranaga has ordered it.
144
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Lord.
145
00:24:59,250 --> 00:25:03,250
Thank you for returning my consorts
and my vassals.
146
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
You've heard the news
that Lady Mariko is dead.
147
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Yes, I know.
148
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
That night,
149
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
you were seen letting intruders
into my quarters.
150
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
One of Mariko's ladies-in-waiting
was with you in the cellar.
151
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
She sent a letter to Omi.
152
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
After Lady Mariko's death,
153
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
they say you were guilt-stricken
and asked for forgiveness.
154
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
I felt it was my duty to alert our lord.
155
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Did you aid this attack?
156
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Yes I did.
157
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Fine.
158
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
All of your lands are forfeit.
159
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Please slit your belly by sunset tomorrow.
160
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Lord…
161
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
If you must kill me, give me a good death!
162
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Like being torn apart by cannon
163
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
or eaten alive by a school of angry fish.
164
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
I beg you! Please!
165
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Fine suggestions, but I don't trust you.
166
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Please commit seppuku by sunset tomorrow.
167
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu is the fief of the Kashigi clan.
168
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
I declare Omi to be my heir,
169
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
and request it be given to him.
170
00:26:37,416 --> 00:26:42,250
It is fair to ask,
but Izu is no longer yours to give.
171
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Who would you like to second your death?
172
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Let it be the Anjin.
173
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
174
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
In that case,
175
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
I would be honored
if it would be you, Lord.
176
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
I shall.
177
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Until tomorrow, then.
178
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
May Fudō Myō'ō smile on tomorrow.
179
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji…
180
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
You look…
181
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
healthy and strong.
182
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Thank you.
183
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
No translator.
184
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
You protected my new son.
185
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
I am grateful to all of you.
186
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
So many have been lost
since we parted in Osaka.
187
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Beginning with Lord Nagakado,
188
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
whom we still mourn.
189
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Thankfully I have more sons,
190
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
because of you.
191
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
The morning we left Osaka Castle,
192
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
this came in secret from Lady Ochiba.
193
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Have you read it?
194
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
What a suggestion!
195
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
If I could use words
196
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
like scattering flowers
and falling leaves,
197
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
what a bonfire my poems would make.
198
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Those words are too beautiful
to belong to you.
199
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
They belong to Lady Mariko.
200
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Only her words remain with us now.
201
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
But what a bonfire she made.
202
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
They carry remains of my husband,
Lord Tadayoshi,
203
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
and my only son Tsurumaru.
204
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
I should bury them in the family temple,
205
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
but I wish to be close to them.
206
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
I'm not sure what to do…
207
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Tomorrow I am leaving.
208
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lord Toranaga has given me
permission to become a nun.
209
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Do you understand what I say?
210
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Nun"?
211
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, nun?
212
00:32:13,791 --> 00:32:14,625
Nun.
213
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
I wish
214
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
for you to stay.
215
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossible.
216
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
I order it.
217
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji is…
218
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
consort.
219
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
So sorry,
220
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
but I am no longer your consort.
221
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
My service to Lord Toranaga
is now complete.
222
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji…
223
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
best nun.
224
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
I will try.
225
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
However…
226
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
I am sad for this village.
227
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
228
00:33:23,000 --> 00:33:24,625
After what happened to your ship,
229
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
the villagers are being severely punished.
230
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
I am sad too.
231
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
232
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepare message for Lord Toranaga.
233
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Wish to see him tomorrow.
234
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Your sword and your gun.
235
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
I will bring you to Lord Toranaga.
236
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Tell him…
237
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
we are disgusted
by the destruction of his ship.
238
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
My men will not rest
until the saboteur is found.
239
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Lord, perhaps this is too much
for a simple fisherman to translate.
240
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Does he still not know?
241
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Tell him.
242
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Thank you for agreeing to see me.
243
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
The day you surrendered to your brother…
244
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
I apologize for my disrespect.
245
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Back then, I had…
246
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
given up…
247
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
that…
248
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Hope"?
249
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Please leave Ajiro alone.
250
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
One man lost hope…
251
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
but Ajiro is loyal.
252
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Why does he care
about the plight of my village?
253
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Doesn't he seek vengeance on his enemies?
254
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
He says it was not his enemies
who burned the ship.
255
00:39:06,875 --> 00:39:08,833
He says it was Lady Mariko…
256
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
She hated his war
with the Christians in Japan.
257
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
She ordered the destruction
of his ship in exchange for his life.
258
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
…this death, not right.
259
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Want no more blood.
260
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
What about the Anjin's war?
261
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
My war…
262
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
small war.
263
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
I refuse his request.
264
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Why?
265
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Those who are disloyal to me
continue to breathe air in my domain…
266
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
I cannot just stand by.
267
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
What are you doing?
268
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
I die,
269
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
not village.
270
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Who do you think you are?
271
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Does he really think
that if he takes his own life
272
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
I would stop searching for these traitors?
273
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
I die,
274
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
not village.
275
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
276
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Enemy."
277
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Enemy!
278
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
I, Anjin, by my death…
279
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protest the callous punishment
of this village by Yoshii Toranaga.
280
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Enough!
281
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
If you're finally done,
282
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
rebuild that ship,
283
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
and make me a fleet.
284
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Find a good husband for my wife.
285
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Make sure he's not an idiot.
286
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
You made me your heir…
287
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
I'm grateful.
288
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Uncle…
289
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
I swear the name of Kashigi
is safe in my hands.
290
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
If I didn't think so,
I wouldn't have suggested it.
291
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
I considered you the son I never had.
292
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
My death poem.
293
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
My dead body,
294
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Don't burn it, Don't bury it,
Just leave it in the field
295
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
And with it, fill the belly
of some hungry dog.
296
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impressive, right?
297
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
I think my skills have never been sharper.
298
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
I have learned much from you.
299
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
And now the learning ends.
300
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
My final will.
301
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Have a good death.
302
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
I'm sorry to say it goes
no further than this.
303
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
My nephew will make a good vassal to you.
304
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
You'll be lucky to have him.
305
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
I have you to thank for that.
306
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
And the Anjin.
307
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
You have me to thank for him too.
308
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
If only I could have lived to see it…
309
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
The day your plan comes together,
whatever it is…
310
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
My nephew's first battle…
311
00:46:56,500 --> 00:46:58,375
When the Anjin sails against
312
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
the Christians who burned his ship…
313
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
So many days I could have seen.
314
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
If only it were that simple.
315
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
The ship had to be destroyed.
316
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
It was between that and the Anjin's life.
317
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Appointing a watchman to spread gunpowder…
318
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
wasn't that hard.
319
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negotiated for the Church,
and I agreed.
320
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
You burned that ship.
321
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
It was a necessary ruse to test the Anjin.
322
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Perhaps someday I'll tell him the truth.
323
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
By then he'll have rebuilt the ship,
324
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
and I'll likely have to destroy it again.
325
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
I don't think it's his fate
to ever leave Japan.
326
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
How does it feel
327
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
to shape the wind to your will?
328
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
I don't control the wind.
329
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
I only study it.
330
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
But how can you win this?
331
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
With your forces outnumbered,
332
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
the Heir's army about to attack…
333
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Is it Crimson Sky?
334
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
I suppose it could work…
335
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
but I don't see how.
336
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
At least tell me before I die…
337
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
After all we've been through,
338
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
I thought you of all people would see.
339
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Crimson Sky is already finished.
340
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
With the Regents united,
341
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
I could never send an army to Osaka.
342
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
It would have meant certain death.
343
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
So I sent a woman to do
344
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
what an army never could.
345
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Don't you see what's coming next?
346
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
In just one month,
347
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
we will meet our enemies at Sekigahara.
348
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Five armies squaring off
on the field of battle.
349
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
And you're right…
350
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
With the Heir's army on Ishido's side,
I'd be finished.
351
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
However,
352
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
because of Mariko's actions,
353
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Lady Ochiba has grown tired
of her alliance with Ishido.
354
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In a letter to me, she secretly pledged
355
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
to keep the Heir's army
from the battlefield.
356
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
On that day, Ishido will have no banner.
357
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
The Regents will turn on him
before a sword is drawn.
358
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Only then will my dream be realized…
359
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
I will start it in Edo,
my center of power.
360
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
A nation without wars.
361
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
An era of great peace.
362
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
All of us have made this possible.
363
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
You, me,
364
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Lady Mariko…
365
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Even the barbarian
who came out of the sea.
366
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
How many times I've thought
of giving his life away, but stopped.
367
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Not because he's important --
368
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
my banner would survive without him --
369
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
but because he makes me laugh.
370
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
And my enemies need a distraction.
371
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
It's hypocrisy,
372
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
our lives…
373
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
All this death and sacrifice
from lesser men
374
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
just to ensure some victory in our names…
375
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Do you remember
what the Anjin said on the day we met,
376
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
when I told him his fight was pointless?
377
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Unless I win."
378
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
If you win, anything is possible.
379
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Even Shōgun.
380
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
It's what you've always wanted, isn't it?
381
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
You're no better than us,
in your secret heart…
382
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Tell me the truth.
383
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
I'll take it to my grave.
384
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Why tell a dead man the future?
385
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Are you to row me to my convent…?
386
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Come.
387
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
To sea.
388
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Last thing I ask.
389
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Understand?
390
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Together… forever.
391
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Together forever.
392
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Let your hands be the last to hold her.
393
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Hoist the lines.
394
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Wait for my cue.
395
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Pull!
396
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Take a break.
397
00:57:52,666 --> 00:57:53,750
Raise the lines.
398
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Listen, everyone…
399
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Pull!
400
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Good job!
401
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Thank you.
402
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Great work today.
403
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Thank you.
25320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.