Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Your father treasures you.
2
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
We're prisoners to that woman.
3
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
4
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
5
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Which is more important?
6
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Survival of our clan, or Japan?
7
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Do not give up on our lord.
8
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Even when it appears
he has given up on himself.
9
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu…
10
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
…knew his duty well.
11
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Now are you ready to do your part?
12
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
13
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
She's been caught three times now.
14
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
15
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
She's the last of his line.
16
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
17
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
May I sit with her alone?
18
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
A beautiful name.
19
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
You are too young to be this sad.
20
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
21
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
22
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God spared me for a purpose.
23
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
24
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
For when you have no words…
25
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
and you just need something to hold onto.
26
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
27
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
28
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
You translated honestly?
29
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
I did.
30
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
31
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
32
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
I want you there with me.
33
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
34
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
35
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Understand?
36
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Lord Ishido.
37
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Tomorrow. Yes.
38
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Do you understand?
39
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certainly.
40
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
It's true… you're here.
41
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
I apologize for the tight quarters.
42
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
43
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
I'm so sorry for what you've endured.
44
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
45
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
I wish I could have been with you.
46
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from Lord Toranaga?
47
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Let's hope this works.
48
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
What a handsome gift.
49
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Show me your bow.
50
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, not like that.
51
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
If we're going to win over our enemies,
52
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
the least you can do is bow right.
53
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
54
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
What are you doing?
55
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
You show him how.
56
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Good, great! Great. That's it.
57
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Why…
58
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
59
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
And don't disappoint.
60
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
61
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
How kind of you to return my prisoner.
62
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
My pleasure.
63
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
But he isn't for you.
64
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge himself to Ishido.
65
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan…
66
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
67
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
It won't matter.
68
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
69
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
70
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
71
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
He's mine.
72
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
73
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
74
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the death
of the Taikō's brilliant wife.
75
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
76
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
As I once explained to Nebara Jozen,
77
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
78
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Was that before or after you were deceived
into killing him?
79
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
If you wish for my head,
you shall have it.
80
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
But before that,
might you take a look at my gift.
81
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
82
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Now he is loyal to me.
83
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
84
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
and an excellent sea captain.
85
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
The Heir has no interest in a barbarian.
86
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Dismissed.
87
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Bow.
88
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Move back.
89
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We tried, Anjin. I don't know…
90
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Welcome back to Osaka, Lady Mariko.
91
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I congratulate you and Ochiba no kata
92
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
on your joyous engagement.
93
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
94
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
95
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
96
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
97
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
He has others.
98
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
It's a pleasure to see you, Mariko.
99
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
It's been too long.
100
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Yes.
101
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
102
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
103
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
104
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
I remember.
105
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
In Daiyoin's memory,
106
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
there will be a poetry competition.
107
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
If you could choose the first line,
108
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
it would be a great honor.
109
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be…
110
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
While the snow remains
111
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Veiled in the haze of cold evening
112
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
A leafless branch…
113
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
114
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
If a bit bleak.
115
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
116
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this death and treachery.
117
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I won't be competing.
118
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
What are you saying?
119
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
I'm sorry,
120
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
but I will not be here.
121
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
122
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
123
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
To meet our liege lord in Edo.
124
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
He has requested I escort them myself.
125
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
He --
126
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
127
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
128
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
129
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Lady Mariko --
130
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Let's find another time
to discuss this private matter.
131
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Perhaps you can call on us --
132
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
133
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
I am leaving tomorrow.
134
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
You forget your manners!
135
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Forgive me,
136
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last thing I intended.
137
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
138
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Unless we are confined here.
139
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
140
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
141
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
142
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
143
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
144
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
I agree.
145
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Good.
146
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko will remain here until then.
147
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
I would be honored…
148
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
However…
149
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
150
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
You will be patient!
151
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
I cannot delay my departure,
even for a little time.
152
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
The matter is closed!
153
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
The matter is closed…
154
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the manners
to let me finish.
155
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant to be trodden on.
156
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
I am daughter of the great Lord…
157
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
158
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
My line has been samurai
for a thousand years,
159
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
160
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
I am free to go as I please…
161
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
as is anyone.
162
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the meeting of the Regents.
163
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
There is nothing more to discuss.
164
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
What in the name
of all gods possessed you?
165
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Has your mind left you?
166
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
And is this body of yours… stupid?
167
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
So sorry.
168
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Tonight was unexpected.
169
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
You knew exactly what you were doing.
170
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
On Toranaga's behalf.
171
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
I know it, Ishido knows it…
172
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
173
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we can do this together.
174
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Tell me your orders!
175
00:21:50,166 --> 00:21:51,000
What is it!
176
00:21:51,083 --> 00:21:53,541
It is not my intention
to disrupt your peace.
177
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
178
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
179
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
The Anjin is here on his own business.
180
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
181
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
I am very tired from the day.
182
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Leafless branch" -- what a terrible poem.
183
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Who writes about leafless branches
in the spring?
184
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Come on, idiot!
185
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
As your son,
186
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
187
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
I am only doing my duty.
188
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
To whom?
189
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
190
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
191
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
…then I am no longer your son.
192
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
193
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
194
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Everyone get ready!
195
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
We're leaving.
196
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Excuse me, Lady Mariko,
197
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
do you have a permit to leave?
198
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Excuse me, but we require none.
199
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
200
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
201
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
202
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
203
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
204
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
205
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
206
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
207
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
208
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you please take charge?
209
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
It would be an honor, my Lady.
210
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Kill them!
211
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
212
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lord Kiyama, Lord Ohno…
213
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Please order these men out of my way.
214
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
They are not ours to order.
215
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
216
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
217
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Then it's true we are all being kept
here against our will.
218
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
219
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
220
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted to obey my lord.
221
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Please get out of my way.
222
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
223
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible
to fight through all these men.
224
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
225
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
However…
226
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
227
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live with the offense.
228
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
229
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
230
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
As a Christian, you understand
231
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
it is a mortal sin to take my own life.
232
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
I formally ask that you be my second.
233
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
234
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces eternal damnation.
235
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
236
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
It's a bluff.
237
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
238
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
You're all wrong.
239
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko will do as she says.
240
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
241
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
242
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
On all of us.
243
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
244
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
245
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
246
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
247
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
I have no counsel for you, Lord Ishido.
248
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
If you allow her to die,
249
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
250
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
If you allow her to leave,
251
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
the hostages will also demand to leave.
252
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido's men began locking
all the palaces…
253
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
we managed to leave just in time.
254
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
255
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
256
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
257
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your Japanese is decent.
258
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
259
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Yes.
260
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
But I respectfully request
you use simple words.
261
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
A prepared phrase.
262
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart of you.
263
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko taught you that.
264
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Thank you for coming.
265
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an audience
with the Anjin.
266
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
267
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
It would be an honor if I can be of use.
268
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
269
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
These games must stop.
270
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
271
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
I have only my duty to uphold.
272
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
273
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
By being a worm on Toranaga's lure,
274
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
you will not win your freedom.
275
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
So sorry, but you're mistaken.
276
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
My lord wishes only to end this fight.
277
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Would you translate for the Anjin?
278
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand
the relationship we once had.
279
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
When we were girls,
Mariko did everything well.
280
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
She always knew where to stand,
281
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
282
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
283
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
But our fathers were enemies, you see.
284
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Their misery was ours.
285
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
286
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
287
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
She was my happiness.
288
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
289
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become…
290
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
That Mariko, in her father's name,
291
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr…
292
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
But I see her now.
293
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did everything right,
294
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
295
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
296
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Aren't you tired of all this?
297
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
What should I do?
298
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Surrender to some pointless death?
299
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Wither like your "leafless branch"?
300
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Only you can end the games
you accuse me of playing.
301
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
I don't have that power.
302
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except to protect my son.
303
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
304
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accepting death isn't surrender.
305
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
306
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
307
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Your offer of service instead of death --
308
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
he accepts.
309
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
But he has a request…
310
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
I, Toda Mariko,
311
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
daughter of Akechi Jinsai,
312
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
leave this poem as my final statement.
313
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
314
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Your permits.
315
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Stupid as it is
to have to come right back,
316
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
you are free to leave in the morning.
317
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lord Ishido!
318
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
I also ask to leave.
319
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
And me. With my family.
320
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
321
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
322
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No one is hostage in this castle.
323
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
324
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
A mere woman, threatening her own suicide,
325
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
and flouting the Heir's welcome…
326
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgusting.
327
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
328
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
329
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
330
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
331
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
I suspect they'll be up all night.
332
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
I can understand
their desire to celebrate.
333
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Go ahead, drink.
334
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
I insist.
335
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Good.
336
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
What is it?
337
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intruders!
338
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruders!
339
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Come quick!
340
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intruders!
341
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Wake everyone!
342
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
It's Ishido…
343
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
he'll never let us leave alive.
344
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
They've infiltrated the castle.
345
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Quiet!
346
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Step aside.
347
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Look out!
348
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
We should go to the dozo.
349
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
350
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, we should go to the gate!
351
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
I will not risk being captured.
352
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
There's nowhere for us to go.
353
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Ready the fuses!
354
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
An explosion will kill us all!
355
00:58:07,166 --> 00:58:08,583
I, Akechi Mariko,
356
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
protest this shameful attack
by Lord Ishido…
357
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, get over here!
358
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
And by my death…
23575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.