All language subtitles for Shōgun_S01E09_Crimson Sky.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Your father treasures you. 2 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 We're prisoners to that woman. 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 You must stop these games. 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promise to release the hostages. 5 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 Which is more important? 6 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Survival of our clan, or Japan? 7 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Do not give up on our lord. 8 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Even when it appears he has given up on himself. 9 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu… 10 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 …knew his duty well. 11 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Now are you ready to do your part? 12 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 I'm ready. 13 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 She's been caught three times now. 14 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 15 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 She's the last of his line. 16 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 17 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 May I sit with her alone? 18 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 A beautiful name. 19 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 You are too young to be this sad. 20 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 I'm not much older. 21 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 I've known sadness and loss too. 22 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 But I believe God spared me for a purpose. 23 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 And now he's spared you. 24 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 For when you have no words… 25 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 and you just need something to hold onto. 26 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 27 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 He's to remain close. 28 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 You translated honestly? 29 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 I did. 30 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 I hate this fucking city. 31 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 32 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 I want you there with me. 33 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 34 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 We'll make our proposal then. 35 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Understand? 36 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Lord Ishido. 37 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Tomorrow. Yes. 38 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Do you understand? 39 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certainly. 40 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 It's true… you're here. 41 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 I apologize for the tight quarters. 42 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 43 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 I'm so sorry for what you've endured. 44 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 45 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 I wish I could have been with you. 46 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Is there word from Lord Toranaga? 47 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Let's hope this works. 48 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 What a handsome gift. 49 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Show me your bow. 50 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, not like that. 51 00:11:20,166 --> 00:11:22,583 If we're going to win over our enemies, 52 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 the least you can do is bow right. 53 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Your back, here! That's it. 54 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 What are you doing? 55 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 You show him how. 56 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Good, great! Great. That's it. 57 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Why… 58 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Now, don't speak. 59 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 And don't disappoint. 60 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 61 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 How kind of you to return my prisoner. 62 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 My pleasure. 63 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 But he isn't for you. 64 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 65 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan… 66 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 wouldn't you agree? 67 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 It won't matter. 68 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 69 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 70 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 But don't wrinkle him. 71 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 He's mine. 72 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welcome, Yabushige. 73 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 74 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 75 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Hollow words from a traitor. 76 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 As I once explained to Nebara Jozen, 77 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 78 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 79 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 If you wish for my head, you shall have it. 80 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 But before that, might you take a look at my gift. 81 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 82 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Now he is loyal to me. 83 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 He's well-trained, 84 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 and an excellent sea captain. 85 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 The Heir has no interest in a barbarian. 86 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Dismissed. 87 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Bow. 88 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Move back. 89 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 We tried, Anjin. I don't know… 90 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 91 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 I congratulate you and Ochiba no kata 92 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 on your joyous engagement. 93 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 94 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 95 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Only that my lord still mourns. 96 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 97 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 He has others. 98 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 It's a pleasure to see you, Mariko. 99 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 It's been too long. 100 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Yes. 101 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Since we were girls. 102 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 103 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 104 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 I remember. 105 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 In Daiyoin's memory, 106 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 there will be a poetry competition. 107 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 If you could choose the first line, 108 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 it would be a great honor. 109 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 I think it should be… 110 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 While the snow remains 111 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 Veiled in the haze of cold evening 112 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 A leafless branch… 113 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excellent. 114 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 If a bit bleak. 115 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 It will give us something to look forward to 116 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 amidst all this death and treachery. 117 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Unfortunately, I won't be competing. 118 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 What are you saying? 119 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 I'm sorry, 120 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 but I will not be here. 121 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 122 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Leaving for where, Mariko? 123 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 To meet our liege lord in Edo. 124 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 He has requested I escort them myself. 125 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 He -- 126 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 127 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 128 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 129 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Lady Mariko -- 130 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Let's find another time to discuss this private matter. 131 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Perhaps you can call on us -- 132 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Thank you, but no. 133 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 I am leaving tomorrow. 134 00:18:46,791 --> 00:18:47,666 You forget your manners! 135 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Forgive me, 136 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 that was the last thing I intended. 137 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 138 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Unless we are confined here. 139 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 No one is confined here. 140 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 141 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 142 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 143 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 What do you think? 144 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 I agree. 145 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Good. 146 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko will remain here until then. 147 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 I would be honored… 148 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 However… 149 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 150 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 You will be patient! 151 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 152 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 The matter is closed! 153 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 The matter is closed… 154 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 when you have the manners to let me finish. 155 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 I am no peasant to be trodden on. 156 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 I am daughter of the great Lord… 157 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 158 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 My line has been samurai for a thousand years, 159 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 160 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 I am free to go as I please… 161 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 as is anyone. 162 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 You will await the meeting of the Regents. 163 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 There is nothing more to discuss. 164 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 What in the name of all gods possessed you? 165 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Has your mind left you? 166 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 And is this body of yours… stupid? 167 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 So sorry. 168 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Tonight was unexpected. 169 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 You knew exactly what you were doing. 170 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 On Toranaga's behalf. 171 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 I know it, Ishido knows it… 172 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 What are Toranaga's plans? 173 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 I can help him, we can do this together. 174 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Tell me your orders! 175 00:21:50,166 --> 00:21:51,000 What is it! 176 00:21:51,083 --> 00:21:53,541 It is not my intention to disrupt your peace. 177 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Or any peace. 178 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 I suppose this one's part of it. 179 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 The Anjin is here on his own business. 180 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 I'm sorry, but please excuse me. 181 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 I am very tired from the day. 182 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Leafless branch" -- what a terrible poem. 183 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Who writes about leafless branches in the spring? 184 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Come on, idiot! 185 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 As your son, 186 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 I am concerned for our house. 187 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 I am only doing my duty. 188 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 To whom? 189 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Your family? 190 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 It's difficult to explain. 191 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 …then I am no longer your son. 192 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 My Lady, are you ready? 193 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Let's go. 194 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Everyone get ready! 195 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 We're leaving. 196 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Excuse me, Lady Mariko, 197 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 do you have a permit to leave? 198 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Excuse me, but we require none. 199 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 200 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 You must have a permit. 201 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 202 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Please let us pass. 203 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 204 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 205 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 You leave me no choice. 206 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Please kill him. 207 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 The Lady will leave now! 208 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, would you please take charge? 209 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 It would be an honor, my Lady. 210 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Kill them! 211 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 I'm honored to have served you. 212 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lord Kiyama, Lord Ohno… 213 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Please order these men out of my way. 214 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 They are not ours to order. 215 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Those men belong to Lord Ishido. 216 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We are powerless. 217 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Then it's true we are all being kept here against our will. 218 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 I will call for a meeting! 219 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 220 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 I must be permitted to obey my lord. 221 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Please get out of my way. 222 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Lady Mariko must not be harmed! 223 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 It is not possible to fight through all these men. 224 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We must go back. 225 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 However… 226 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 227 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 and I cannot live with the offense. 228 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 I will take my life at sunset. 229 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama. 230 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 As a Christian, you understand 231 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 it is a mortal sin to take my own life. 232 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 I formally ask that you be my second. 233 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 234 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Otherwise she faces eternal damnation. 235 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 That is her choice. 236 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 It's a bluff. 237 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 238 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 You're all wrong. 239 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Lady Mariko will do as she says. 240 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 It is her vengeance. 241 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 On fate. 242 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 On all of us. 243 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 244 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 245 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 A bit extreme, don't you think? 246 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 What is your counsel? 247 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 248 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 If you allow her to die, 249 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 there will be a revolt from every high family in Osaka. 250 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 If you allow her to leave, 251 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 the hostages will also demand to leave. 252 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido's men began locking all the palaces… 253 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 we managed to leave just in time. 254 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 255 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 We are pleased to have you. 256 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 257 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 I'm told your Japanese is decent. 258 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Can you understand me? 259 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Yes. 260 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 But I respectfully request you use simple words. 261 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 A prepared phrase. 262 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Smart of you. 263 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 I wonder if Mariko taught you that. 264 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Thank you for coming. 265 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 266 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 As we need a translator, I asked you to come. 267 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 It would be an honor if I can be of use. 268 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 The Anjin thanks the Heir for this audience. 269 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 These games must stop. 270 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 I play no games. 271 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 I have only my duty to uphold. 272 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 273 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 By being a worm on Toranaga's lure, 274 00:37:32,708 --> 00:37:34,416 you will not win your freedom. 275 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 So sorry, but you're mistaken. 276 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 My lord wishes only to end this fight. 277 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Would you translate for the Anjin? 278 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 I want him to understand the relationship we once had. 279 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 When we were girls, Mariko did everything well. 280 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 She always knew where to stand, 281 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 when to leave the room without being asked. 282 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 It was easy for her. 283 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 But our fathers were enemies, you see. 284 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Their misery was ours. 285 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Wars raged, even in our castle. 286 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 But I had Mariko. 287 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 She was my happiness. 288 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 And then she was sent away. 289 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become… 290 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 That Mariko, in her father's name, 291 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 wished to become a martyr… 292 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 But I see her now. 293 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 The girl who did everything right, 294 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 with anger growing in her chest. 295 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 All she seeks is destruction. 296 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Aren't you tired of all this? 297 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 What should I do? 298 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Surrender to some pointless death? 299 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Wither like your "leafless branch"? 300 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 301 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 I don't have that power. 302 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 I don't exist, except to protect my son. 303 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 304 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accepting death isn't surrender. 305 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Flowers are only flowers because they fall. 306 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 A message from Lord Ishido. 307 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Your offer of service instead of death -- 308 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 he accepts. 309 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 But he has a request… 310 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 I, Toda Mariko, 311 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 daughter of Akechi Jinsai, 312 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 leave this poem as my final statement. 313 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lord Kiyama, please come forward to second me. 314 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Your permits. 315 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Stupid as it is to have to come right back, 316 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 you are free to leave in the morning. 317 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lord Ishido! 318 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 I also ask to leave. 319 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 And me. With my family. 320 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 May we expect safe passage too? 321 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Are we jailers? 322 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 No one is hostage in this castle. 323 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 324 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 A mere woman, threatening her own suicide, 325 00:49:59,833 --> 00:50:02,166 and flouting the Heir's welcome… 326 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Disgusting. 327 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 I'm all right, Setsu. 328 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 329 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 I was going to sleep, 330 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 331 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 I suspect they'll be up all night. 332 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 I can understand their desire to celebrate. 333 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Go ahead, drink. 334 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 I insist. 335 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Good. 336 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 What is it? 337 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intruders! 338 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intruders! 339 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Come quick! 340 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intruders! 341 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Wake everyone! 342 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 It's Ishido… 343 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 he'll never let us leave alive. 344 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 They've infiltrated the castle. 345 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Quiet! 346 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Step aside. 347 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Look out! 348 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 We should go to the dozo. 349 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Its doors will protect us. 350 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, we should go to the gate! 351 00:56:42,833 --> 00:56:44,416 I will not risk being captured. 352 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 There's nowhere for us to go. 353 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Ready the fuses! 354 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 An explosion will kill us all! 355 00:58:07,166 --> 00:58:08,583 I, Akechi Mariko, 356 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 protest this shameful attack by Lord Ishido… 357 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Lady Mariko, get over here! 358 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 And by my death… 23575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.