Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,750 --> 00:00:18,000
One has been executed.
2
00:00:18,083 --> 00:00:19,708
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
3
00:00:20,166 --> 00:00:24,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
4
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Or has Lady Ochiba been taken hostage
5
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
to guarantee your safety here?
6
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mother!
7
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
You are choosing the wrong ally.
8
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
We'll always be their hostages now.
9
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
I already received another offer.
10
00:00:42,583 --> 00:00:43,458
Regent…?
11
00:00:43,541 --> 00:00:45,250
Your formal answer, please.
12
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
I bow before you.
13
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
I will submit to Lord Ishido.
14
00:00:58,083 --> 00:00:59,166
You're all dead.
15
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Cracking his head on stone.
16
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Wasn't a death I'd thought of.
17
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Be sure to record it in our book.
18
00:01:51,375 --> 00:01:54,541
I'd rank it lower than boiling,
19
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
but higher than eaten by dogs.
20
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Lord…
21
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
I am sorry for your loss.
22
00:06:10,666 --> 00:06:12,500
He's surrendered.
23
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Your ruse was a brilliant success.
24
00:06:16,166 --> 00:06:20,416
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village…
25
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Who would have thought.
26
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
He still has his mourning period.
27
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Until his head is pressed to the floor
in submission,
28
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
we are not free of his threat.
29
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Perhaps, to strengthen our alliance,
30
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
we should make our intentions public.
31
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Our pact is not in doubt.
32
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
In the days when I stood
in the Taikō's service,
33
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
I was captivated by you.
34
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
His favored consort.
35
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Peerless in strength, grace, and courage.
36
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
37
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
I revered our lord,
38
00:07:11,666 --> 00:07:16,583
but let us stop pretending he was kind.
39
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
We didn't just survive our time,
we made our place here.
40
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
I propose we strengthen
our bond through marriage.
41
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
What would you say?
42
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
The offer is yours to consider.
43
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
What's there to be said
about Lord Nagakado…
44
00:08:12,333 --> 00:08:14,458
He was eager to please.
45
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Full of long stories that went nowhere.
46
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
47
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Didn't tell anyone for days.
48
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
So they would think he was brave.
49
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
He was truly courageous.
50
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
At the same time,
51
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
he was reckless.
52
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
What an embarrassment.
53
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
If I may…
54
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
55
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
He would have enjoyed us
56
00:09:16,500 --> 00:09:18,625
honoring him.
57
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
But he's not.
58
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Because our lord has chosen to surrender…
59
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
to slice his belly
before that snake, Ishido.
60
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
This is something
Lord Nagakado could not accept.
61
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Reckless as he may have been,
62
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
his life…
63
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
was given to one thing…
64
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
the name of his lord.
65
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lord Toranaga.
66
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Absent from his own son's funeral…
67
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
68
00:10:28,416 --> 00:10:31,500
So you haven't seen him either?
69
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
My nephew's speech last night…
70
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
he's just a boy,
but he's right about many things.
71
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
72
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
There are those who haven't yet given up.
73
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
74
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
You alone will head to Osaka.
75
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
As a condition of our surrender,
76
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
77
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Her grandfather must be very proud.
78
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Yes, I hope he will be.
79
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
His new granddaughter…
80
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
81
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
I've heard he's been in bad health
since his return.
82
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Have you heard from your sister in Osaka?
83
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Only by formal letter.
84
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
85
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
my family will be spared.
86
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Beyond that, nothing.
87
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
You know how Lady Ochiba can be.
88
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Each of us endures in her own way.
89
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Staying hidden is hers.
90
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Lord Buntaro.
91
00:13:33,583 --> 00:13:36,208
Welcome back to Edo.
92
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
It's good to be home, Lady Rin.
93
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
94
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
I understand.
95
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
I will leave you.
96
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Please stay.
97
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
I do not wish to interrupt.
98
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
These are hard times,
this business with Osaka.
99
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
100
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
I accept.
101
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
But we gave you firewood yesterday.
102
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Understand, but I don't need firewood.
103
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Looking for, um…
104
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
My friend is asking for more firewood.
105
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
106
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
I ask for charcoal.
It gives off better heat.
107
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Lotus tonight. Please.
108
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
109
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Of course we know this.
110
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Our deal, which we made on the Black Ship…
111
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Our church made its best effort,
112
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
but Lords Kiyama and Ohno
113
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
would not be swayed to your cause.
114
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Things my spies have already reported…
115
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Have you really come all this way
to tell me that?
116
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
117
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
From now on,
you will translate for this priest,
118
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
as the Church is not our ally
119
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
120
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Lord, if I may…
121
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji says he is not here
on the orders of the Church…
122
00:18:07,166 --> 00:18:10,750
Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
123
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
she controls Ishido.
124
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
I cannot change her hatred of me.
125
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
126
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
And your thoughts?
127
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
You wish to hear my thoughts?
128
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
I do.
129
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji has a point.
130
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Why?
131
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka is not our enemy.
132
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ishido is.
133
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
If we align with Lady Ochiba,
134
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido's only path
to power will be removed,
135
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
as the Heir's army will become our ally.
136
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
You once knew her.
137
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Do you believe, in a thousand years,
138
00:19:14,541 --> 00:19:20,416
Ochiba would ever ally with me?
139
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
I don't think you are her enemy.
140
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
I think fear is her enemy.
141
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
She would sooner have
my head buried in the earth.
142
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
What?
143
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Speak.
144
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Your face… has the color of defeat.
145
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Lord, it's not like you.
146
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
I…
147
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
This victory would come
at too high a cost,
148
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
so I choose a peaceful defeat.
149
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Then you are giving up on those
150
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
who would never give up on you.
151
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Quiet.
152
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
If I wanted your advice
I would have asked for it.
153
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Call my vassals to assembly tomorrow.
154
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
155
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Wearing armor to my son's funeral.
156
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Lord --
157
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
My son is dead.
158
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
I will have…
159
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
no further bloodshed.
160
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
I want their signed pledge
161
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
that they will march with me in surrender.
162
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
163
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Since he kept his promise,
164
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
I will keep mine.
165
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
He may build a new church here in Edo.
166
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
The land has been set aside.
167
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
I only have one request.
168
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
169
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
All I want is a peaceful death.
170
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
He's going to fight.
171
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
How do you know?
172
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
173
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
with a message.
174
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Beauty of Nature.
175
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Winter is ending soon.
176
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Yes.
177
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
The scent of plums
178
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
detaches from the blossoms and leaves
179
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
off into the distance.
180
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
My mind is drawn to the distant haze
181
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
where the wind carries the detached scent.
182
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Perhaps you would take cha?
183
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
It would be my honor.
184
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Your performance was wonderful.
185
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
It was only for you.
186
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Despite what my father says
187
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
I think we're going to die in Osaka.
188
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
189
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
I remember our first days together.
190
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
We were happy.
191
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
I struggle to remember clearly.
192
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Are you still under the Anjin's spell?
193
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Let us go to death tonight.
194
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
I wish to finally give it to you.
195
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
196
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
let us welcome death together.
197
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Let us enter oblivion as husband and wife.
198
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Even now you fail to understand.
199
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
What you've denied me…
200
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
wasn't death.
201
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
It was a life beyond your reach.
202
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
And I would sooner live a thousand years
203
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
than die with you like this.
204
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Your men live in the funayado.
205
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
They've been drinking all the saké
in the region for months.
206
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
We'll be glad for them to leave.
207
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
All of them.
208
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Let's go.
209
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
While he regrets that
he has no choice in the matter,
210
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
he's come to you out of desperation.
211
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
What does he want?
212
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Fate.
213
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
He believes our lord will soon die,
214
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
and wishes to sail for you.
215
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
I think he calculates, unwisely,
216
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
217
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
This is disgraceful.
218
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
My nephew is right.
219
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
I refuse.
220
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
221
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
I don't know what the old man is up to,
222
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
but it's not surrender.
223
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
224
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
own people
225
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
seem
226
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
…strange.
227
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
He believes he has
no choice but to make his own fate.
228
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
He recalls the time
you were close to death on a cliff.
229
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
He believes you also know what it means
230
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
to control your own fate.
231
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
232
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
I would never betray our lord.
233
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
234
00:36:08,291 --> 00:36:10,083
and that is what I intend to do.
235
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
The main gates. Here.
236
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
My tea house will be here…
237
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
238
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
I see nothing here.
239
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
It's an idea she chased all her life.
240
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
It must be beautiful to finally see it.
241
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
It was your hard work
that earned this for her.
242
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Serving my mistress
243
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
is my greatest pride.
244
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
245
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Or even a harm?
246
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
247
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
I don't know
what I'm fighting for anymore.
248
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
If you look and see nothing…
249
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
you must simply look harder.
250
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
251
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
It's among the best in the city.
252
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Who is that over there?
253
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Your neighbors.
254
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
I'm told they are courtesans.
255
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Courtesans…
256
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Good morning, Lady Daiyoin.
257
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
I have tea and your favorite sawara today…
258
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Someone find a doctor!
259
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
It was a stroke early this morning.
260
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
All we can do is make her comfortable.
261
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
I knew it would be
this face to send me off.
262
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
All of your strength. And sadness.
263
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
You must stop these games.
264
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promise to release the hostages.
265
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
266
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
267
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Tell our son to look for me
in the Pure Land…
268
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Look what I made…
269
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
270
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
In addition to delivering my guns
to Ishido,
271
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
272
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
I now require your signatures
on this list.
273
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Lord…
274
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
275
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
There is no such trickery.
276
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Forgive us, Lord…
277
00:43:20,875 --> 00:43:26,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
278
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
You refuse your duty?
279
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Our duty is to advise you.
280
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
281
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
He will destroy this city.
282
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Let him try.
283
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Which is more important?
284
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Survival of our clan, or Japan?
285
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
My fight is decided.
286
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Lord…
287
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
if you will not change your mind
288
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
then I will
289
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
commit seppuku at once.
290
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Do you all doubt your allegiance to me?
291
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Traitors should confess at once!
292
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
If you surrender to Osaka
293
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
it is treason against your heritage --
294
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Quiet!
295
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
This is between me and Lord Toranaga.
296
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
My one and only friend.
297
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Lord…
298
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
I have
299
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
300
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Then die by my side in Osaka.
301
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
You are throwing away
all that we have fought for.
302
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
I have made my decision.
303
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Now you must make yours.
304
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
So you do believe in pointless death.
305
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Lord!
306
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Your vassal dies in vain!
307
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Then die.
308
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Lord!
309
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Please stop this…
310
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
He has set his mind against me.
311
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
I will not yield.
312
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lord Toranaga…
313
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Then this is farewell.
314
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, bring my sword and second me.
315
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
I'm following you into death.
316
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
No.
317
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Father…
318
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
please…
319
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
You must live.
320
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
You will know what it is to be denied.
321
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Do not give up on our lord.
322
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Even when it appears
he has given up on himself.
323
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Now second me.
324
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Lord Toranaga!
325
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
This is madness!
326
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Stop this!
327
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Forgive me…
328
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
I beg your pardon.
329
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Do you disagree with what happened today?
330
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Today we all suffered great loss.
331
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
I won't deepen the wound by disagreeing.
332
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
The sound of rain on the leaves
333
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
can be heard.
334
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Still more fragile
335
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
is the dew of tears on my sleeves
336
00:50:10,708 --> 00:50:12,916
even in springtime.
337
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Waiting, the pine tree
338
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
never withers in winter.
339
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
If I could use words
340
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
like scattering flowers
and falling leaves,
341
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
what a bonfire my poems would make.
342
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
I concede victory, Mariko.
343
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Your poetry was always superior.
344
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Tell me…
345
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
has the Anjin gone to Yabushige yet?
346
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Yes.
347
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
But Lord Yabushige refused.
348
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
He'll change his mind after today.
349
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu made sure of it.
350
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
351
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Short-winged and predictable.
352
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Then…
353
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Lord Hiromatsu…
354
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu…
355
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
my old friend…
356
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
knew his duty well.
357
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka has to believe my defeat is real.
358
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Now are you ready to do your part?
359
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
I'm ready.
360
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Hurry! Hurry!
361
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Be quick.
362
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
What are you doing?
363
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Hurry it up!
364
00:53:14,625 --> 00:53:19,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin…
365
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
I won't die on behalf of a crazy old man.
366
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
But the Anjin is dangerous.
367
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Uncle!
368
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
What do you want?
369
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
What you said the other day…
370
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
it meant a great deal to me.
371
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Allies.
372
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
You…
373
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
…and me.
374
00:54:04,375 --> 00:54:06,208
Allies.
375
00:54:06,291 --> 00:54:07,125
Allies.
376
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
We're allies.
377
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
378
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Thank you, my son.
379
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
You earned me some time.
380
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
I will not waste it…
381
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu and you, both.
382
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
I will not waste it.
24858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.