All language subtitles for Shōgun_S01E08_The Abyss of Life.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,750 --> 00:00:18,000 One has been executed. 2 00:00:18,083 --> 00:00:19,708 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 3 00:00:20,166 --> 00:00:24,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 4 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Or has Lady Ochiba been taken hostage 5 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 to guarantee your safety here? 6 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mother! 7 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 You are choosing the wrong ally. 8 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We'll always be their hostages now. 9 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 I already received another offer. 10 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Regent…? 11 00:00:43,541 --> 00:00:45,250 Your formal answer, please. 12 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 I bow before you. 13 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 I will submit to Lord Ishido. 14 00:00:58,083 --> 00:00:59,166 You're all dead. 15 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Cracking his head on stone. 16 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Wasn't a death I'd thought of. 17 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Be sure to record it in our book. 18 00:01:51,375 --> 00:01:54,541 I'd rank it lower than boiling, 19 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 but higher than eaten by dogs. 20 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Lord… 21 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 I am sorry for your loss. 22 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 He's surrendered. 23 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Your ruse was a brilliant success. 24 00:06:16,166 --> 00:06:20,416 A great Minowara, meeting his end at a humble fishing village… 25 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Who would have thought. 26 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 He still has his mourning period. 27 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Until his head is pressed to the floor in submission, 28 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 we are not free of his threat. 29 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Perhaps, to strengthen our alliance, 30 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 we should make our intentions public. 31 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Our pact is not in doubt. 32 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 In the days when I stood in the Taikō's service, 33 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 I was captivated by you. 34 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 His favored consort. 35 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Peerless in strength, grace, and courage. 36 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 If you saw those things, it was merely a reflection of our lord. 37 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 I revered our lord, 38 00:07:11,666 --> 00:07:16,583 but let us stop pretending he was kind. 39 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We didn't just survive our time, we made our place here. 40 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 I propose we strengthen our bond through marriage. 41 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 What would you say? 42 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 The offer is yours to consider. 43 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 What's there to be said about Lord Nagakado… 44 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 He was eager to please. 45 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Full of long stories that went nowhere. 46 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Once, he fell from a tree and broke his arm. 47 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Didn't tell anyone for days. 48 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 So they would think he was brave. 49 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 He was truly courageous. 50 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 At the same time, 51 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 he was reckless. 52 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 What an embarrassment. 53 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 If I may… 54 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 It's hard to believe Lord Nagakado isn't here with us tonight. 55 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 He would have enjoyed us 56 00:09:16,500 --> 00:09:18,625 honoring him. 57 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 But he's not. 58 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Because our lord has chosen to surrender… 59 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 to slice his belly before that snake, Ishido. 60 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 This is something Lord Nagakado could not accept. 61 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Reckless as he may have been, 62 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 his life… 63 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 was given to one thing… 64 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 the name of his lord. 65 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 66 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent from his own son's funeral… 67 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 I'm told Lord Toranaga has fallen very sick from his journey. 68 00:10:28,416 --> 00:10:31,500 So you haven't seen him either? 69 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 My nephew's speech last night… 70 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 he's just a boy, but he's right about many things. 71 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Look how his Edo generals wear their armor in protest. 72 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 There are those who haven't yet given up. 73 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Why not march to Osaka with guns and cannon? 74 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 You alone will head to Osaka. 75 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 As a condition of our surrender, 76 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido requested you return the guns and cannons to Osaka. 77 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Her grandfather must be very proud. 78 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Yes, I hope he will be. 79 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 His new granddaughter… 80 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga hasn't come to see her yet? 81 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 I've heard he's been in bad health since his return. 82 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Have you heard from your sister in Osaka? 83 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Only by formal letter. 84 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Assuring me that after Lord Toranaga bows to Lord Ishido 85 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 my family will be spared. 86 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Beyond that, nothing. 87 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 You know how Lady Ochiba can be. 88 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Each of us endures in her own way. 89 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Staying hidden is hers. 90 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lord Buntaro. 91 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Welcome back to Edo. 92 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 It's good to be home, Lady Rin. 93 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga sent word for you to join him this afternoon. 94 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 I understand. 95 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 I will leave you. 96 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Please stay. 97 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 I do not wish to interrupt. 98 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 These are hard times, this business with Osaka. 99 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 I'd like to prepare tea for my wife. What do you think? 100 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 I accept. 101 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 But we gave you firewood yesterday. 102 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Understand, but I don't need firewood. 103 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Looking for, um… 104 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 My friend is asking for more firewood. 105 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Please forgive this barbarian's lack of manners. 106 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 I ask for charcoal. It gives off better heat. 107 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lotus tonight. Please. 108 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 You've heard that Lord Ishido has bent the Council to his will. 109 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Of course we know this. 110 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Our deal, which we made on the Black Ship… 111 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Our church made its best effort, 112 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 but Lords Kiyama and Ohno 113 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 would not be swayed to your cause. 114 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Things my spies have already reported… 115 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Have you really come all this way to tell me that? 116 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 117 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 From now on, you will translate for this priest, 118 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 as the Church is not our ally 119 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 and cannot be trusted to speak in our tongue. 120 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lord, if I may… 121 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji says he is not here on the orders of the Church… 122 00:18:07,166 --> 00:18:10,750 Though Ochiba has no reason to be your enemy, 123 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 she controls Ishido. 124 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 I cannot change her hatred of me. 125 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 He believes you can forge an alliance with Ochiba. 126 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 And your thoughts? 127 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 You wish to hear my thoughts? 128 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 I do. 129 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji has a point. 130 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Why? 131 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka is not our enemy. 132 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido is. 133 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 If we align with Lady Ochiba, 134 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido's only path to power will be removed, 135 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 as the Heir's army will become our ally. 136 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 You once knew her. 137 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Do you believe, in a thousand years, 138 00:19:14,541 --> 00:19:20,416 Ochiba would ever ally with me? 139 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 I don't think you are her enemy. 140 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 I think fear is her enemy. 141 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 She would sooner have my head buried in the earth. 142 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 What? 143 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Speak. 144 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Your face… has the color of defeat. 145 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lord, it's not like you. 146 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 I… 147 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 This victory would come at too high a cost, 148 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 so I choose a peaceful defeat. 149 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Then you are giving up on those 150 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 who would never give up on you. 151 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Quiet. 152 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 If I wanted your advice I would have asked for it. 153 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Call my vassals to assembly tomorrow. 154 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 I've heard these rumors about their defiance of my will. 155 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Wearing armor to my son's funeral. 156 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Lord -- 157 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 My son is dead. 158 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 I will have… 159 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 no further bloodshed. 160 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 I want their signed pledge 161 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 that they will march with me in surrender. 162 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Tell the priest I am grateful for his attempt to change my fate. 163 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Since he kept his promise, 164 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 I will keep mine. 165 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 He may build a new church here in Edo. 166 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 The land has been set aside. 167 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 I only have one request. 168 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 That he return to Osaka and tell them what he sees here. 169 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 All I want is a peaceful death. 170 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 He's going to fight. 171 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 How do you know? 172 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Otherwise, our lord would not send him to Osaka 173 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 with a message. 174 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beauty of Nature. 175 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Winter is ending soon. 176 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Yes. 177 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 The scent of plums 178 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 detaches from the blossoms and leaves 179 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 off into the distance. 180 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 My mind is drawn to the distant haze 181 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 where the wind carries the detached scent. 182 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Perhaps you would take cha? 183 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 It would be my honor. 184 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Your performance was wonderful. 185 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 It was only for you. 186 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Despite what my father says 187 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 I think we're going to die in Osaka. 188 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Perhaps that's what makes this tea so meaningful. 189 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 I remember our first days together. 190 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We were happy. 191 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 I struggle to remember clearly. 192 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Are you still under the Anjin's spell? 193 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Let us go to death tonight. 194 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 I wish to finally give it to you. 195 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In protest of our lord's surrender, and your enemies, 196 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 let us welcome death together. 197 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Let us enter oblivion as husband and wife. 198 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Even now you fail to understand. 199 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 What you've denied me… 200 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 wasn't death. 201 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 It was a life beyond your reach. 202 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 And I would sooner live a thousand years 203 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 than die with you like this. 204 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Your men live in the funayado. 205 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 They've been drinking all the saké in the region for months. 206 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We'll be glad for them to leave. 207 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 All of them. 208 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Let's go. 209 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 While he regrets that he has no choice in the matter, 210 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 he's come to you out of desperation. 211 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 What does he want? 212 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Fate. 213 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 He believes our lord will soon die, 214 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 and wishes to sail for you. 215 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 I think he calculates, unwisely, 216 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 that you wish not to join Lord Toranaga in Osaka. 217 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 This is disgraceful. 218 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 My nephew is right. 219 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 I refuse. 220 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 The Anjin is wrong to think Lord Toranaga has given up. 221 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 I don't know what the old man is up to, 222 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 but it's not surrender. 223 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 He says that he knows he doesn't belong in Japan. 224 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 own people 225 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 seem 226 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 …strange. 227 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 He believes he has no choice but to make his own fate. 228 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 He recalls the time you were close to death on a cliff. 229 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 He believes you also know what it means 230 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 to control your own fate. 231 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Tell him that since he is a foreigner, I will overlook his mistake. 232 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 I would never betray our lord. 233 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 We've been called to the castle to sign our obeisance to him, 234 00:36:08,291 --> 00:36:10,083 and that is what I intend to do. 235 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 The main gates. Here. 236 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 My tea house will be here… 237 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 We'll make a room for Kiku in a separate house. 238 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 I see nothing here. 239 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 It's an idea she chased all her life. 240 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 It must be beautiful to finally see it. 241 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 It was your hard work that earned this for her. 242 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Serving my mistress 243 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 is my greatest pride. 244 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Do you think loyalty could ever be a disservice? 245 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Or even a harm? 246 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 247 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 I don't know what I'm fighting for anymore. 248 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 If you look and see nothing… 249 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 you must simply look harder. 250 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga was very generous to grant you this plot. 251 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 It's among the best in the city. 252 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Who is that over there? 253 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Your neighbors. 254 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 I'm told they are courtesans. 255 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtesans… 256 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Good morning, Lady Daiyoin. 257 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 I have tea and your favorite sawara today… 258 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Someone find a doctor! 259 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 It was a stroke early this morning. 260 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 All we can do is make her comfortable. 261 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 I knew it would be this face to send me off. 262 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All of your strength. And sadness. 263 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 You must stop these games. 264 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promise to release the hostages. 265 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido comes from nothing, and he is nothing. 266 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 How about some medicine to ease your pain, Lady Daiyoin? 267 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Tell our son to look for me in the Pure Land… 268 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Look what I made… 269 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka. 270 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 In addition to delivering my guns to Ishido, 271 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 he will submit the names of those who will join me in surrender. 272 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 I now require your signatures on this list. 273 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Lord… 274 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 we are unable to accept what must be a ploy. 275 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 There is no such trickery. 276 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Forgive us, Lord… 277 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 we cannot follow you on this path to defeat. 278 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 You refuse your duty? 279 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Our duty is to advise you. 280 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 If you stay in Edo, Ishido will be forced to fight us here. 281 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 He will destroy this city. 282 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Let him try. 283 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Which is more important? 284 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Survival of our clan, or Japan? 285 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 My fight is decided. 286 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Lord… 287 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 if you will not change your mind 288 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 then I will 289 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 commit seppuku at once. 290 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Do you all doubt your allegiance to me? 291 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traitors should confess at once! 292 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 If you surrender to Osaka 293 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 it is treason against your heritage -- 294 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Quiet! 295 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 This is between me and Lord Toranaga. 296 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 My one and only friend. 297 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Lord… 298 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 I have 299 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stood by your side since you were a piss-dripping boy. 300 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Then die by my side in Osaka. 301 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 You are throwing away all that we have fought for. 302 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 I have made my decision. 303 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Now you must make yours. 304 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 So you do believe in pointless death. 305 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Lord! 306 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Your vassal dies in vain! 307 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Then die. 308 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Lord! 309 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Please stop this… 310 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 He has set his mind against me. 311 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 I will not yield. 312 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga… 313 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Then this is farewell. 314 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, bring my sword and second me. 315 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 I'm following you into death. 316 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 317 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Father… 318 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 please… 319 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 You must live. 320 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 You will know what it is to be denied. 321 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Do not give up on our lord. 322 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Even when it appears he has given up on himself. 323 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Now second me. 324 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lord Toranaga! 325 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 This is madness! 326 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Stop this! 327 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Forgive me… 328 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 I beg your pardon. 329 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Do you disagree with what happened today? 330 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Today we all suffered great loss. 331 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 I won't deepen the wound by disagreeing. 332 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 The sound of rain on the leaves 333 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 can be heard. 334 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Still more fragile 335 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 is the dew of tears on my sleeves 336 00:50:10,708 --> 00:50:12,916 even in springtime. 337 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Waiting, the pine tree 338 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 never withers in winter. 339 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 If I could use words 340 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 like scattering flowers and falling leaves, 341 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 what a bonfire my poems would make. 342 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 I concede victory, Mariko. 343 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Your poetry was always superior. 344 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Tell me… 345 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 has the Anjin gone to Yabushige yet? 346 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Yes. 347 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 But Lord Yabushige refused. 348 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 He'll change his mind after today. 349 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu made sure of it. 350 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 The Anjin and Yabushige are both goshawks. 351 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Short-winged and predictable. 352 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Then… 353 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lord Hiromatsu… 354 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu… 355 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 my old friend… 356 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 knew his duty well. 357 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka has to believe my defeat is real. 358 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Now are you ready to do your part? 359 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 I'm ready. 360 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Hurry! Hurry! 361 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Be quick. 362 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 What are you doing? 363 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Hurry it up! 364 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 If Lord Toranaga finds out you've aligned with the Anjin… 365 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 I won't die on behalf of a crazy old man. 366 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 But the Anjin is dangerous. 367 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Uncle! 368 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 What do you want? 369 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 What you said the other day… 370 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 it meant a great deal to me. 371 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allies. 372 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 You… 373 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 …and me. 374 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Allies. 375 00:54:06,291 --> 00:54:07,125 Allies. 376 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 We're allies. 377 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Lord Toranaga has requested I accompany you to Osaka. 378 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Thank you, my son. 379 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 You earned me some time. 380 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 I will not waste it… 381 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu and you, both. 382 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 I will not waste it. 24858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.