All language subtitles for Shōgun_S01E07_A Stick of Time.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,250 --> 00:00:10,583 She has always been ice. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,500 But… With him, it's different. 3 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Say something! 4 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Don't move! 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Thousands dead. 6 00:00:28,208 --> 00:00:30,333 Our forces are in shambles. 7 00:00:30,416 --> 00:00:33,250 The time has come for Crimson Sky. 8 00:00:33,333 --> 00:00:36,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 9 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 Lord Toranaga's half-brother… 10 00:00:39,666 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 11 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 I expect to be falsely impeached 12 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 Crimson Sky it will be. 13 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 The war is over! 14 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 The war is over! 15 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 The war is over! 16 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga has won! 17 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 My compliments, Lord Toranaga. 18 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Not many men win their first battle 19 00:02:12,375 --> 00:02:14,166 before pillowing with their first girl. 20 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 I formally surrender. 21 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 22 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 23 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 24 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Maybe we'll meet again in the afterlife. 25 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Maybe the one holding the sword 26 00:04:00,333 --> 00:04:02,333 will be me. 27 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 How long since they last spoke? 28 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Too long. 29 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 And if his brother says no? 30 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Then this war is lost before our swords are even wet. 31 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 32 00:06:39,833 --> 00:06:41,833 He understands, Lord. 33 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In that nearby valley 34 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 I spied a decimated army. 35 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Was it just me? 36 00:07:29,458 --> 00:07:31,166 It's true. 37 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 38 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 So in your desperation, 39 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 you had no choice but to summon 40 00:07:43,500 --> 00:07:45,666 the vast legions of your mediocre brother. 41 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 You piss-drinking bastard! 42 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 43 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 My consorts were all trembling in fear! 44 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 You look well, brother. 45 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 46 00:08:14,958 --> 00:08:16,708 you would also look good. 47 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 So the rumors are true. 48 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 You've tamed a barbarian. 49 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 It is an honor to meet my liege lord's kin. 50 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 The honor is mine. 51 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 The Anjin is my hatamoto. 52 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 His cannon tactics are crucial to our cause. 53 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 You have a proposal for me. 54 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 I do. The kind best discussed tomorrow. 55 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tonight, we'll get good and drunk. 56 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 I like this proposal already! 57 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai of the Kantō! 58 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 My men are eager to spill blood by your side! 59 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Thank you for coming, Saeki. 60 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 But first, I'm told there are hot springs in the area. 61 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Follow me. 62 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 It's usury… 63 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 One night for Kiku's services cost 300 monme, 64 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 one week, twelve thousand? 65 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 66 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin did begin at a much higher price, 67 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 but I was able to reduce her fee… 68 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 69 00:10:33,125 --> 00:10:34,500 Absurd… 70 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 During tonight's banquet 71 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 the Anjin will be on his best behavior. 72 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 And he will wear his swords, not his pistol. 73 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 As he is hatamoto. 74 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 He asks about his role during Crimson Sky. 75 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 As for the Anjin's ship and his role… 76 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 I've decided nothing. 77 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 And that is the end of it. 78 00:12:05,375 --> 00:12:06,333 Crimson Sky? 79 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 80 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 He says he stands with you… 81 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 whatever fate may bring. 82 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Well, if it isn't Lord Omi. 83 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 I came to request Lady Kiku's company later. 84 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Is she available? 85 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 A pity she's not. 86 00:13:07,166 --> 00:13:10,583 For his brother, Lord Saeki, 87 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga has bought one week of her time. 88 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Surely I can just speak with her… 89 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 For an eager young samurai like you, 90 00:13:22,125 --> 00:13:26,875 perhaps we could find a more suitable courtesan? 91 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, I think not. 92 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 93 00:13:32,458 --> 00:13:34,291 your Tea House has been spoiled. 94 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 What the Anjin does in my Tea House 95 00:13:37,791 --> 00:13:41,291 is not my business to discuss… 96 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 But from what I recall, 97 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 his mind was on someone else that night. 98 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 99 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grandfather! 100 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 101 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 I wished it to be a surprise. 102 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 You keep a clean home. 103 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 It's adequate. 104 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 I wanted to deliver these myself. 105 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 106 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Thanks to you, we are reunited. 107 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 When my service is complete, 108 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 I will end my life and become ashes too. 109 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Why not live? 110 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 And bask in the victory they died to achieve. 111 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Will there be victory? 112 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Forgive me. 113 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 With so much strength on our side 114 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 of course we'll have victory. 115 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Your son, Buntaro… 116 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 We're honored to have him. 117 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 118 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 I hear that your first kill on the battlefield 119 00:16:12,666 --> 00:16:15,791 is better than your first woman. 120 00:16:15,875 --> 00:16:17,875 Where did you hear that? 121 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Many speak of it that way. 122 00:16:20,583 --> 00:16:22,750 Depends on the woman. 123 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Your boy is finally a man! 124 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 The last time I saw Nagakado, 125 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 his chin was as hairless as his balls. 126 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey nephew, 127 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 I bet you have a different girl for every day of the moon. 128 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Just like your father. 129 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Slander. 130 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Your uncle is far more gifted with women. 131 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 More lies! 132 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 It must bring you great honor… 133 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Seeing your wife perform her duty 134 00:17:52,000 --> 00:17:54,958 to the Anjin with such devotion. 135 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 You mean her duty to our lord. 136 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Uncle, you honor me with these stories. 137 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 What was my father like when he was young? 138 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 This is a good story! 139 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Did you know that your father was still a boy 140 00:18:15,208 --> 00:18:17,041 when he won his first battle? 141 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 142 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 But that's not even the good part. 143 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 144 00:18:29,375 --> 00:18:33,166 it was your father, just twelve years old, 145 00:18:33,250 --> 00:18:40,250 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 146 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 147 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 The courtesan, yes. 148 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Many thanks. 149 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 150 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 151 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 152 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Why not tonight? 153 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 154 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 Nonsense. 155 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 I can't live in this suspense! 156 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 157 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 I quite like it here. 158 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Perhaps my brother 159 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 would give me Izu? 160 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Wouldn't that be something. 161 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nephew. 162 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 I do have one more story about my brother. 163 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Not many know it. 164 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 He was once sent away as a hostage, 165 00:19:56,833 --> 00:20:01,791 to ensure our alliance with the Imatani clan. 166 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Our mother told him to be brave. 167 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 That a Minowara does not feel fear. 168 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 But the moment he left her arms, 169 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 I'm told my brother shat his pants 170 00:20:23,166 --> 00:20:27,708 and rode his horse for ten messy ri. 171 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 I mean no disrespect, of course. 172 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 I just meant to say, 173 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 I always felt for that horse… 174 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 175 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 What do you prefer? 176 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Stories, legends… 177 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 or the truth? 178 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 This proposal, for example. 179 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 180 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Unfortunately… 181 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 I already received another offer. 182 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Lord! 183 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 184 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Every checkpoint is now being guarded. 185 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 On whose orders?! 186 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "By order of the Council of Regents: 187 00:22:23,291 --> 00:22:26,166 we invite Lord Toranaga 188 00:22:26,250 --> 00:22:32,750 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 189 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 He is to deliver his response 190 00:22:37,250 --> 00:22:40,500 to Saeki Nobutatsu, 191 00:22:40,583 --> 00:22:45,375 our ambassador and newly appointed Regent." 192 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent…? 193 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 So Ishido finally managed to fill my seat. 194 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 What lord could refuse this honor? 195 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 You're damning the Realm. 196 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado… 197 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 198 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 is an order to commit seppuku. 199 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Don't accept it! 200 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 I am honored to consider the Council's request. 201 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 I will thoroughly contemplate this, 202 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 and submit my answer tomorrow by sunset. 203 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 204 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Recently you sent your general, Igarashi, 205 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 to negotiate a secret peace with the Council. 206 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lord Ishido wanted your general returned 207 00:26:05,500 --> 00:26:07,250 with his response. 208 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Not even a whisper of a plan? 209 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Our lord is in contemplation. 210 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 211 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki has eyes all over this mountain. 212 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 We'd be dead before you got there. 213 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Father. 214 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 What have you decided? 215 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Do we die with blood on our swords? 216 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Why is it that only those who have never fought in a battle 217 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 are so eager to be in one? 218 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Well, well. Lord Toranaga… 219 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Forgive me for the trouble, 220 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 221 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 Go back to counting your silver. 222 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Can't you see we're busy? 223 00:28:04,458 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 224 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 A promise is a promise. 225 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Who can say how many sticks of time we have left? 226 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 I humbly thank you for this honor. 227 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Even when your future is out of reach, 228 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 you would kindly indulge my ideas for it. 229 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 What is it you want? 230 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Do you know what it means to live in the Willow World? 231 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 It means pouring out your life in service of great men. 232 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 Your youth, energy, wit, and charm… 233 00:28:54,250 --> 00:28:56,125 all of it is given away. 234 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 235 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Why is any of this my concern? 236 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 You're building a new city in Edo. 237 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 I think it could set a standard for the future. 238 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 There is no future for some of us. 239 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Still, in Edo… 240 00:29:24,750 --> 00:29:27,916 Please take the Willow World under your protection. 241 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Even after you're gone. 242 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine a district contained within its borders. 243 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 244 00:29:49,916 --> 00:29:52,208 All gathered in the same place. 245 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 And the formation of a guild for courtesans. 246 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Grant us this bright future. 247 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 248 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Please… 249 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Thank you for this novel distraction. 250 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 But… 251 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 252 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Is it? 253 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Your advisors believe your end is near, 254 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 but myself, I wonder… 255 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 My fate is written. 256 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Fate is like a sword. 257 00:31:00,791 --> 00:31:04,083 Useful only to those who can wield it. 258 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 I was born in a gutter. 259 00:31:07,416 --> 00:31:09,208 Raised as a ukareme. 260 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Most would curse such a loathsome fate. 261 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 But my hardships taught me ambition and guile, 262 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 and made me the most successful Lady in Izu. 263 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Just as your hardships 264 00:31:31,375 --> 00:31:34,833 made you into the cunning man you are today. 265 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 It's only that it doesn't make sense… 266 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 267 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Any spy could tell him about the army coming his way -- 268 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Why leave your weakened garrison so exposed? 269 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Why make such a careless mistake? 270 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Do you assume any of this to be my will? 271 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 After the earthquake that decimated my army? 272 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 My apologies, Lord. 273 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 I must have misunderstood. 274 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 What do I know? 275 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 I'm just an old whore. 276 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 And my stick of time is finished. 277 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Seems there's not enough water to share. 278 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So good. 279 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 What makes you so certain our lord has a plan? 280 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 What else is there? 281 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 Surrender? 282 00:33:43,416 --> 00:33:46,416 My father wouldn't know how. 283 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Sometimes I wish we could go back to our old lives… 284 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 before that barbarian ship arrived. 285 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 When this was just a sad and poor fishing village. 286 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 That's true. 287 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 But life here was peaceful. 288 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 So much has been taken from us since then. 289 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Every good thing we've ever had 290 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 is now gone because we reached for more. 291 00:34:18,208 --> 00:34:20,375 We just need a plan. 292 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can… 293 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Spineless pigs"? 294 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Your insults are as dull as your blades. 295 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 None of this has been easy for me, you know. 296 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Your father and me… we've had our troubles. 297 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 But we are still family. 298 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Aren't you ashamed of what you've done? 299 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 There's no shame in thinking about one's legacy. 300 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Think about yours, Nagakado. 301 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 To be slaughtered like chickens -- 302 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Forgotten before you could even be remembered… 303 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 304 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 That's not beauty. 305 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Death… 306 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 …is just a lonely path in the woods. 307 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 308 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Your end would have been swifter. 309 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 I'm bound to this fate. 310 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Every death I escape, there's another waiting. 311 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 First on that cliff. Then in Osaka. 312 00:36:06,333 --> 00:36:07,333 Now this. 313 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Why am I speaking to you. 314 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 It's like pissing in the wind. 315 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 You don't even know how to use that. 316 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Draw it. 317 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Hurry. 318 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Draw it. 319 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Hold it properly. 320 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 One more time. 321 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Pick it up! 322 00:36:50,333 --> 00:36:52,208 I don't understand a word you're saying. 323 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Pick it up now. 324 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 What's so funny? 325 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 What are you doing? 326 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 You would have died if I wasn't here. 327 00:37:54,833 --> 00:37:55,666 You idiot. 328 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 You're still too hurt to swing a naginata. 329 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 If there will be war, I must fight. 330 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 It will be good to finally fight. 331 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 332 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Like your late husband. 333 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 What Tadayoshi did for my father that day… 334 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 335 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 If I'd been braver, 336 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 337 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We do what we can, when we can. 338 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We can only hope it's enough. 339 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 All lands in Okazaki 340 00:39:14,875 --> 00:39:18,666 should be passed to my grandchildren when they come of age. 341 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 And also… 342 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 343 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Have two chō of land in Edo set aside 344 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 for her to use as she wishes. 345 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Lord, Toda Hirokatsu! 346 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, with due respect… 347 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 I have something urgent to discuss with you. 348 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 I ask that my wife remain. 349 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Before we die, 350 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 I beg permission to take the barbarian's head. 351 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Why? 352 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 He's only aligned with you out of his own interests. 353 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 And… 354 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 I don't like the way he looks at my wife. 355 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 356 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Yes. 357 00:40:59,375 --> 00:41:01,291 And Mariko is encouraging this. 358 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Is that what you're saying? 359 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 I ask permission to take his head, not hers. 360 00:41:09,833 --> 00:41:11,291 Answer the question! 361 00:41:11,375 --> 00:41:12,916 If you thought this true, 362 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 you would have to take her head the same instant. 363 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 What do you say? 364 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 My life is for my husband to take. 365 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 I -- 366 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 I don't accuse my wife. 367 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Then you cannot accuse the Anjin. 368 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 How is this to end? 369 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 My words were petty. 370 00:42:00,416 --> 00:42:02,333 Please forgive me. 371 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Where do you stand in this? 372 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 I am your servant. 373 00:42:28,125 --> 00:42:30,250 You keep saying that, 374 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 375 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 There is no confusion. 376 00:42:38,791 --> 00:42:40,625 No more having things two ways. 377 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 We are one thing or the other. 378 00:42:42,916 --> 00:42:46,375 Are you with me in our fight against your father's enemies, 379 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 or are you with the barbarian? 380 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 I order you to choose! 381 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Lord… 382 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 I have… 383 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 …served you loyally and utterly. 384 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 But I beg you… 385 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 every hour I wait for death 386 00:43:12,375 --> 00:43:15,958 is like drowning in a river of anguish. 387 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Tonight -- 388 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 let it end. 389 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Free me 390 00:43:33,375 --> 00:43:35,833 of this cursed life. 391 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Last night, 392 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 when my brother told that ridiculous story… 393 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 why didn't you speak up? 394 00:44:40,333 --> 00:44:43,916 Forgive me for not defending you from those insults. 395 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No. Not that one. 396 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 The one about beheading the general. 397 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 398 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 It's absurd. 399 00:44:55,750 --> 00:44:58,333 A single stroke? 400 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 You were there. 401 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 It was nine times before that head came off. 402 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 What a fucking mess you made. 403 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Who picks a child to be his second? 404 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Your formal answer, please. 405 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lord Saeki… 406 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 I bow before you 407 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 and agree to travel to Osaka, 408 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 409 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Lord, if I may -- 410 00:47:12,083 --> 00:47:13,500 -You may not. -But father -- 411 00:47:13,583 --> 00:47:14,916 I've decided. 412 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Even when there's evil in this land, 413 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 no one has the right to tear the Realm apart. 414 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Crimson Sky… 415 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 was a mistake. 416 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 You're all dead. 417 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 We'll send word to the Council. 418 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Tomorrow you will leave for Osaka 419 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 under my escort until you've reached the castle gates. 420 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 From this day, you have nowhere to go… 421 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 and nothing left to be. 422 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 423 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Build you a palace of your own. 424 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 My seventh consort. 425 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Luckiest of them all. 426 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Lord… 427 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Would you allow me to… elevate our play? 428 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 We have other tools to enhance your pleasure. 429 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Show me. 430 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Trying to finally become a man? 431 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Lord! 432 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Where is the beauty in this. 28763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.