Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Look who it is!
2
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
He's alive!
3
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Tell him about the disgusting,
filthy line you come from.
4
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Father!
5
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Father. Look…
6
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mother!
7
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
8
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
I'm told the Council is outmaneuvered.
9
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
The time for politics has come to an end.
10
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
The Council will answer to me.
11
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
This is Mariko.
12
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
She's the daughter of Akechi Jinsai,
my new vassal.
13
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Make her feel welcome.
14
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Why are they so angry with each other?
15
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi wait…
16
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Be patient.
17
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
I know how you're feeling…
18
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Now is not the time.
19
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Go back to bed, Mariko.
20
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
You're only dreaming.
21
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
I don't understand why he's doing this…
22
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Your marriage to Buntaro
will be an alliance
23
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
for both families to smile on.
24
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
That's a joke.
25
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
You know the Toda clan is
a worthless alliance.
26
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
But your father treasures you.
27
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Then why is he casting me away?
28
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
29
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
All these years
and I still don't understand you.
30
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
We have every privilege.
31
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Let us choose to look away
from what we cannot control.
32
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… my most cherished daughter.
33
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
It pains me to see you
with so many questions.
34
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
You have always been an obedient child,
35
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
but now I ask that you serve
something greater…
36
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Your duty is what endures.
37
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
There is nothing more.
38
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
We have all suffered so much loss…
39
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
You may feel unable
to bear the weight of it.
40
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
But death is the end of having lived.
41
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
It is an affirmation of life itself.
42
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Come forward.
43
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
During the earthquake,
44
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
the Anjin saved my life for a second time.
45
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
I will grant him
46
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
a fief near Kanagawa, worth 600 koku.
47
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
He is now chief admiral of the Kantō.
48
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
and general in charge
of our cannon regiment.
49
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
For all those who lost their lives…
50
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
their deaths will not be wasted.
51
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Thousands dead.
52
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Reports are even worse in the north.
53
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
We'll never be able
to face Ishido like this.
54
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
So…
55
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
The Anjin now commands
the cannon regiment?
56
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
It's Toranaga's decision.
57
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
The army used to be mine,
but now it's out of my hands.
58
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Even so --
59
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
For a barbarian --
60
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
What are you on about?
61
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Our forces are in shambles.
62
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Any day now
we'll be dragged into this fruitless war,
63
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
and your concern is just one barbarian?
64
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Time to write another will.
65
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Lord, for the way I've embarrassed you…
66
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
I am truly ashamed.
67
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Not me.
68
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
You've embarrassed your household,
69
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
and the home of my hatamoto.
70
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
I am no longer useful to you.
71
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
I lose myself when I'm around her.
72
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Then divorce her.
73
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Please forgive me…
74
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Not now, after all these years.
75
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
After her father's treachery,
76
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
I thought she'd be grateful
I spared her life.
77
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
But she has always been ice.
78
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Asking for death, again and again.
79
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
For years, the ice has not melted.
80
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
But…
81
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
With him, it's different.
82
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko is only doing what I demand of her,
83
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
which is more than I can say of you.
84
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
I order you…
85
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
To isolate yourself from her
for seven days.
86
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
The Anjin asked for my time.
87
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
He says he is sorry for your army.
88
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
These many gifts
you've blessed him with --
89
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
he wishes to know why.
90
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
He questions my generosity?
91
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
He cannot fulfill
the service you ask of him.
92
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
And says he still wishes to leave Japan.
93
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Which service does he prefer?
94
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
He asks for the return of his ship.
95
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
So he might sail against the Portuguese.
96
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
The Anjin wishes to attack the Black Ship
97
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
in order to harm trade in ports
controlled by the Catholic Regents.
98
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
What cause would I have
to attack a friendly nation?
99
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
What is this arguing?
100
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
He believes
the Portuguese are only here to profit.
101
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
I will not be discussing this any further.
102
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
You stay.
103
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
What is between you and the Anjin?
104
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nothing.
105
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Only words.
106
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
I won't tolerate
this disruption in my clan.
107
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
We are dangerously close to defeat.
108
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
I understand.
109
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
One cannot serve themselves
above the cause.
110
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
The Anjin will not be granted his request.
111
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
But to settle his mind,
112
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
please arrange for him
a night at a brothel.
113
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Hire their finest courtesan.
114
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
I will negotiate personally.
115
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
And join him.
116
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
As a translator.
117
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
In case he talks while he pillows.
118
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido's taken the Regents hostage.
119
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
They've been locked in the castle,
along with their families.
120
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
He's forcing their vote against Toranaga.
121
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
We leave now.
122
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Come, this way.
123
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Please hurry Shizu, get on this.
124
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
She won't make it.
125
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
We'll only slow you down.
126
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
You must warn Toranaga yourself.
127
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
128
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Please, I beg you.
129
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
-Hurry!
-I'm sorry.
130
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Lady Ruri!
131
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Dress.
132
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
You must leave at once.
133
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Your father was murdered in Kyoto.
134
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Never return.
135
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mother…
136
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
It's time for you to go now.
137
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
He slays the false vassal.
138
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
We're prisoners to that woman.
139
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
It serves no one to say such things.
140
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
This will be over soon…
141
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
When?
142
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
When the fifth Regent is confirmed
and Toranaga's threat is eliminated.
143
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Then Ishido will release the hostages.
144
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
We'll always be their hostages now.
145
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
We're just puppets.
146
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
It's the end of the Realm.
147
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Is this the era of peace
our Taikō fought to build?
148
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
We cannot be too safe these days.
149
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Nonsense.
150
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido is nothing more
than the Taikō's favored koshô.
151
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Good at some things, never great.
152
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
You are choosing the wrong ally.
153
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Dear Lady Ochiba…
154
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
I was sorry to hear
of your father's death.
155
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Terrible, how powerless we can be to fate.
156
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
We are all just pebbles,
pushed and pulled by the currents.
157
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
My husband is the ruler of Japan,
158
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
and I was unable to give him an heir…
did you know that?
159
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
This has been in my family
for over a hundred years.
160
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
It is the only one of its kind.
161
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
I am prepared to pass it on
to the consort who can bear us a son.
162
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
You would be known
as "Ochiba no kata" from now on.
163
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
A woman may lose everything
she's ever had --
164
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
but she may also take it back.
165
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
She must stare without fear
into the cruel eyes of fate --
166
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
and make herself seen.
167
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
If we have a son,
168
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
prestige will spread in every direction…
169
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Lord Ito…
170
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Your depiction of our late master was
quite profound.
171
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Too kind, Lord Ishido.
172
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
I am but a weak flicker
to his glow of light.
173
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
You're not alone.
174
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
As a boy,
175
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
I looked up to the Taikō as proof
176
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
that even a peasant like me
could lift himself to great heights.
177
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Some are born under a banner of greatness,
178
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
others must claim it.
179
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Your nōh skills are unparalleled,
Lord Ito.
180
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Though you are taller
than the Taikō I once served.
181
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
If only I could cut myself at the knees…
182
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
A minor fault, of course.
183
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
I take it seriously.
184
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Acting is my grand passion.
185
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
And how about politics?
186
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Have you heard of the plot
against the Heir?
187
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranaga's provocations
must come to an end.
188
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Would you join the Council
and vote for his death?
189
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
I'm grateful for your wisdom
in suggesting Lord Ito.
190
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
In all my time with the Taikō,
191
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
he never spoke of a woman
like he spoke of you.
192
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
I'm beginning to understand why.
193
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
I miss the Taikō's strength.
194
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Truly.
195
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
It's as if we live in his shadow.
196
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
In most ways.
197
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Though, in the end, he fell short.
198
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
He failed to rid us of Toranaga.
199
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Why is it you hate him so much?
200
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Eliminate Toranaga…
201
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
and it will be your shadow we speak of.
202
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
All of Osaka belongs to Ishido now.
203
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
You are lucky to have escaped alive.
204
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
This is lunacy.
205
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
My father has only ever been
loyal to the Heir.
206
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
They are the ones who conspire!
207
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Our allies are pressured
into becoming our enemies
208
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
with each passing day.
209
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Unless they see
through this obscenity and protest.
210
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
If we wait for that, it will be too late.
211
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
The time has come…
212
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
…for Crimson Sky.
213
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
What is Crimson Sky?
214
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
A plan formulated long ago…
215
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
A single, violent rush on Osaka Castle.
216
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
We would eliminate the Council
and form a new government.
217
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
With Toranaga as sole Regent.
218
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun…
219
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
An attack on Osaka is
like strangling your own neck.
220
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishido's allies control the city.
221
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Lord Toranaga's half-brother…
222
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
223
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
It wouldn't be enough.
224
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
What would you do, Omi?
225
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
A fifth Council member,
obedient to Ishido,
226
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
will mean your death sentence.
227
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Then it is Crimson Sky.
228
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Perhaps that could work, but…
229
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Why take the risk when there's still time?
230
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
There's no time for waiting.
231
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Father --
232
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
reclaim our family's legacy
and become Shōgun.
233
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
You have never lost a battle --
234
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Because I've never been first
to declare one!
235
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
There will be no Crimson Sky.
236
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
I have never sought to be Shōgun,
237
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
and I never will.
238
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Find me a plan that isn't certain death.
239
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
You will forgive the late notice, Gin,
240
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
but Toranaga instructed me
241
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
to inquire if the Lady Kiku is
free tonight.
242
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
What an honor.
243
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
And such lovely lacquerware too.
244
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Unfortunately, it's nothing special.
245
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
I'm ashamed we must use it,
246
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
but so much was destroyed
in the earthquake.
247
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Lady Kiku would be honored
to attend to this client.
248
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Although…
249
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
I'd have to reimburse others
who booked her.
250
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
And, after the earthquake fires,
251
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
poor Kiku had four kosodes
ruined by water.
252
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Hard times for us all.
253
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme would be acceptable.
254
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
So sorry, perhaps I wasn't clear.
255
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
I do not wish to buy
all the Tea Houses in Izu,
256
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
only the Lady's services for one evening.
257
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
I don't know if you've heard
of my Tea House,
258
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
but please understand
it is no ordinary brothel.
259
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
I might even say there is no place
like it in all of Japan.
260
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
My ladies are artists
of the very first class.
261
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
They enrich the mind
and nurture the spirit.
262
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
I assure you
263
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
the price is quite merited.
264
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Then 100 monme.
265
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
400 monme would be the lowest I could go.
266
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Surely Lord Toranaga
would want to enjoy his evening.
267
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Oh, so sorry --
268
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Lady Kiku is not for Lord Toranaga.
269
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
She is a gift for the Anjin.
270
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
He is hatamoto now,
271
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
and chief admiral
of Lord Toranaga's cannon regiment.
272
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
I would think 200 monme are enough.
273
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Then, will you be joining him?
274
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
It's only…
275
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
I've heard you and the Anjin
are never seen apart.
276
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
It is my duty to translate, yes.
277
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Then I think you will enjoy your time
in my Tea House.
278
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Some call it the Willow World,
279
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
because my ladies
are like lilies in a lake.
280
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
There you will find no prying eyes
from the outside world.
281
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
All of this I guarantee…
for so very little.
282
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 monme will suffice.
283
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
You will be treasured guests.
284
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Lady Gin says with Lord Toranaga's support
285
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
I could become
the most cherished courtesan in the Kantō.
286
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
I don't understand why Lord Toranaga
287
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
values the barbarian so much.
288
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
The barbarian is nothing to me.
289
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
I hope you will enjoy
your private evening.
290
00:36:28,625 --> 00:36:32,791
I am honored to serve the Anjin
291
00:36:32,791 --> 00:36:34,458
on this beautiful evening.
292
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
And I'm grateful that Lady Mariko
has also come to this place.
293
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
The Anjin compliments your service.
294
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
I imagine everything is quite different
from his homeland.
295
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
He seems to prefer his homeland.
296
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
May I?
297
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, look where the flask just was.
298
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
What do you see?
299
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
I see nothing, Elder Sister.
300
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
You see where the flask is no longer.
301
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Presence is felt most keenly in absence.
302
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Yes, Elder Sister.
303
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Where we are is a private place.
304
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Dark… if one wants it dark.
305
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
A woman cannot look away
when another suffers.
306
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Perhaps the Anjin would allow me
to explain
307
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
why the Willow World is among
308
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
the most treasured planes of existence.
309
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
People who come to this
place have something they wish to forget.
310
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Be it boredom, pain,
hardship, disappointment.
311
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
They believe this place is
about physical pleasure…
312
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
The people I meet…
313
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
I offer you relief from this.
314
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…to be here with me now.
315
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
I would like to invite the Anjin
into a private room.
316
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Will you join us?
317
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
It must only be you.
318
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
All my father does
is lavish him with gifts these days.
319
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Fortune does appear to smile on him.
320
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
He expresses his gratitude.
321
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Tell him, please visit again.
322
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
I will count the moments.
323
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
How did it go?
324
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
The Anjin was pleased with his gift.
325
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku is exceptional.
326
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
327
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
What do you remember of your childhood?
328
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
I recall you being close
with Ochiba no kata.
329
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
She was Ruri then.
330
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
After she became Ochiba no kata,
331
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
I have not seen her since.
332
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
The way she wars against us…
333
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
What could have turned her
into the woman she is today?
334
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Fate.
335
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Hardship.
336
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
We all have things we must war against.
337
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Yet most of us do it with honor.
338
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Forgive me…
339
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
but most of you are men.
340
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
A man may go to war for many reasons.
341
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Conquest,
342
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
pride,
343
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
power…
344
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
But a woman
345
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
is simply at war.
346
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Your father once told me
347
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
he wished you'd been born a man.
348
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Now I see why.
349
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
He had great plans for you.
350
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Then he should have married me better.
351
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
352
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
You didn't know?
353
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
It was all his plan.
354
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Marrying you off.
355
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
To put you as far away
from his fight as possible.
356
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
So that you might survive
357
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
and one day return to finish it.
358
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
All these years, you must have known…
359
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
I've failed him.
360
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
361
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Your war isn't over.
362
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
The time for discussion has now concluded.
363
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lord Ito is loyal to the Heir,
and to this Council.
364
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
In one voice, let us vote.
365
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Yes to Ito.
366
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Yes to Ito.
367
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
What say you, Sugiyama?
368
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
I'm sorry.
369
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
But no.
370
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
There has been no evidence
of any plot against the Heir.
371
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
I will conduct no vote
372
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
until all hostages are released.
373
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Hostages?
374
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
You dishonor the wishes
of our great Taikō.
375
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Then you dishonor
the most loyal servant of this Realm.
376
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
I alone here
377
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
serve the Realm.
378
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
It will mean a delay,
379
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
there's no doubt about it.
380
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
I will propose Sugiyama's impeachment,
381
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
then plans can move ahead.
382
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
So sorry, but I'd like to know --
383
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
When is "then"?
384
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Please be patient.
385
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
You're playthings.
386
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
You have no idea the enemy you face…
387
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
You asked before
388
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
why I hold these feelings
against Toranaga.
389
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
It began in my childhood in Azuchi.
390
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
All those years I watched him…
391
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
whispering…
392
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
plotting…
393
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Sure, it was Akechi Jinsai
who took my father's life,
394
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
but it was Toranaga who planned it.
395
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
His secret heart is no secret to me.
396
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Serious accusations.
397
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Tell them in public
and his end will be swift.
398
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
What would be the point?
399
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
None of you can stop him.
400
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Have you heard what I went through
401
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
to give the Taikō a son?
402
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
No one else could achieve it.
403
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hundreds of women… consorts…
404
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Not Daiyoin…
405
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin… who drugged me with bitter herbs,
406
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
forced me to endure unmentionable things
in order to conceive.
407
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Only I become mother of the Heir.
408
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
And do you know how?
409
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
By compelling fate to look at me.
410
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
So I could
411
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
scratch out its eyes.
412
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Wife, wake up! We're leaving the castle.
413
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Wake up!
414
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
It was wrong
415
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
to side with a simple bureaucrat.
416
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
That's all you will ever be.
417
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Lord Sugiyama is dead…
418
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Killed by bandits
while trying to leave Osaka.
419
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido will soon control the Council.
420
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
I expect to be
421
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
falsely impeached
422
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
and war will be declared on my clan.
423
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
I desire no lands.
424
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
I want no honors.
425
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
But if traitors place
the Taikō's heir in danger,
426
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
then I must defend him.
427
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Crimson Sky it will be.
428
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
We'll send a message
to my brother asking for his support,
429
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
then we'll rush Osaka
and obliterate our enemies.
430
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
The time has come.
28853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.