All language subtitles for Shōgun_S01E06_Ladies of the Willow World.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 2 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 3 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 4 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Father! 5 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Father. Look… 6 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mother! 7 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 8 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 9 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 10 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 The Council will answer to me. 11 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 12 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 13 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 14 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Why are they so angry with each other? 15 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi wait… 16 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 17 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling… 18 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 19 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 20 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 You're only dreaming. 21 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 I don't understand why he's doing this… 22 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 23 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 24 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 25 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 You know the Toda clan is a worthless alliance. 26 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 But your father treasures you. 27 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 28 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 29 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 30 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 31 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Let us choose to look away from what we cannot control. 32 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… my most cherished daughter. 33 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 34 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 You have always been an obedient child, 35 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater… 36 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 37 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 There is nothing more. 38 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 We have all suffered so much loss… 39 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 40 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 41 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 42 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Come forward. 43 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 44 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 45 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 I will grant him 46 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 47 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 He is now chief admiral of the Kantō. 48 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 and general in charge of our cannon regiment. 49 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 For all those who lost their lives… 50 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 their deaths will not be wasted. 51 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Thousands dead. 52 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 53 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 We'll never be able to face Ishido like this. 54 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So… 55 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 56 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 57 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 58 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so -- 59 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian -- 60 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 What are you on about? 61 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 62 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 63 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 and your concern is just one barbarian? 64 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 65 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Lord, for the way I've embarrassed you… 66 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 I am truly ashamed. 67 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Not me. 68 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 You've embarrassed your household, 69 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 and the home of my hatamoto. 70 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 I am no longer useful to you. 71 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 I lose myself when I'm around her. 72 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 73 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me… 74 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Not now, after all these years. 75 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 After her father's treachery, 76 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 77 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 But she has always been ice. 78 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Asking for death, again and again. 79 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 For years, the ice has not melted. 80 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But… 81 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 With him, it's different. 82 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko is only doing what I demand of her, 83 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 which is more than I can say of you. 84 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 I order you… 85 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 86 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 The Anjin asked for my time. 87 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 He says he is sorry for your army. 88 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 These many gifts you've blessed him with -- 89 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 he wishes to know why. 90 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 He questions my generosity? 91 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 He cannot fulfill the service you ask of him. 92 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 93 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 94 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 He asks for the return of his ship. 95 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 So he might sail against the Portuguese. 96 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 The Anjin wishes to attack the Black Ship 97 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 98 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 What cause would I have to attack a friendly nation? 99 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 What is this arguing? 100 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 He believes the Portuguese are only here to profit. 101 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 102 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 You stay. 103 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 What is between you and the Anjin? 104 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 105 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 106 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 I won't tolerate this disruption in my clan. 107 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 We are dangerously close to defeat. 108 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 109 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 One cannot serve themselves above the cause. 110 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 The Anjin will not be granted his request. 111 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 112 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 113 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 114 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 I will negotiate personally. 115 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 And join him. 116 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 117 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 In case he talks while he pillows. 118 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 119 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 120 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 121 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 122 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 123 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 124 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 125 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 We'll only slow you down. 126 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 You must warn Toranaga yourself. 127 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 128 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 129 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 -Hurry! -I'm sorry. 130 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 131 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Dress. 132 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 133 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 134 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 135 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother… 136 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 It's time for you to go now. 137 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 He slays the false vassal. 138 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 139 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 140 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon… 141 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 142 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 143 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Then Ishido will release the hostages. 144 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We'll always be their hostages now. 145 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We're just puppets. 146 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 147 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 148 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 149 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 150 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 151 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 152 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 You are choosing the wrong ally. 153 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba… 154 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 I was sorry to hear of your father's death. 155 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 156 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 157 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 158 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 and I was unable to give him an heir… did you know that? 159 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 160 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 161 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 162 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 163 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 A woman may lose everything she's ever had -- 164 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 but she may also take it back. 165 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate -- 166 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 167 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 If we have a son, 168 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction… 169 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lord Ito… 170 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Your depiction of our late master was quite profound. 171 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Too kind, Lord Ishido. 172 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 173 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 174 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 175 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 I looked up to the Taikō as proof 176 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 177 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 178 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 179 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 180 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 181 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees… 182 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 183 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 I take it seriously. 184 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 185 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 And how about politics? 186 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Have you heard of the plot against the Heir? 187 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 188 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Would you join the Council and vote for his death? 189 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 190 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 191 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 he never spoke of a woman like he spoke of you. 192 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 I'm beginning to understand why. 193 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 194 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Truly. 195 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 196 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 197 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 198 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 He failed to rid us of Toranaga. 199 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 200 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga… 201 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 and it will be your shadow we speak of. 202 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 All of Osaka belongs to Ishido now. 203 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 204 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 205 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 206 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 207 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 208 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 with each passing day. 209 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 210 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 211 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 The time has come… 212 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 …for Crimson Sky. 213 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 214 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 A plan formulated long ago… 215 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 216 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 217 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 218 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun… 219 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 220 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's allies control the city. 221 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lord Toranaga's half-brother… 222 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 223 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 It wouldn't be enough. 224 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 225 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 A fifth Council member, obedient to Ishido, 226 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 227 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 228 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Perhaps that could work, but… 229 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Why take the risk when there's still time? 230 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 231 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Father -- 232 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 233 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 You have never lost a battle -- 234 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 235 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 236 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 237 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 and I never will. 238 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Find me a plan that isn't certain death. 239 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 You will forgive the late notice, Gin, 240 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 but Toranaga instructed me 241 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 242 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 243 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 244 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 245 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 I'm ashamed we must use it, 246 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 but so much was destroyed in the earthquake. 247 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 248 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although… 249 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 250 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 And, after the earthquake fires, 251 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 252 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 253 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 254 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 255 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 256 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 257 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 I don't know if you've heard of my Tea House, 258 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 259 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 260 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 My ladies are artists of the very first class. 261 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 262 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 I assure you 263 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 264 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 265 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme would be the lowest I could go. 266 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 267 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, so sorry -- 268 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 269 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 She is a gift for the Anjin. 270 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 271 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 272 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 273 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Then, will you be joining him? 274 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 It's only… 275 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 276 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 It is my duty to translate, yes. 277 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 278 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Some call it the Willow World, 279 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 because my ladies are like lilies in a lake. 280 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 There you will find no prying eyes from the outside world. 281 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All of this I guarantee… for so very little. 282 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme will suffice. 283 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 You will be treasured guests. 284 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 285 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 286 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 287 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 values the barbarian so much. 288 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 289 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 I hope you will enjoy your private evening. 290 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 291 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 292 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 293 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 The Anjin compliments your service. 294 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 295 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 He seems to prefer his homeland. 296 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 May I? 297 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, look where the flask just was. 298 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 299 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 300 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 You see where the flask is no longer. 301 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 302 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Yes, Elder Sister. 303 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Where we are is a private place. 304 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark… if one wants it dark. 305 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 A woman cannot look away when another suffers. 306 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Perhaps the Anjin would allow me to explain 307 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 why the Willow World is among 308 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 309 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 People who come to this place have something they wish to forget. 310 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 311 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 They believe this place is about physical pleasure… 312 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 The people I meet… 313 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 I offer you relief from this. 314 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …to be here with me now. 315 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 I would like to invite the Anjin into a private room. 316 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Will you join us? 317 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 It must only be you. 318 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 All my father does is lavish him with gifts these days. 319 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 320 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 He expresses his gratitude. 321 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 322 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 323 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 How did it go? 324 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 325 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 326 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 327 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 What do you remember of your childhood? 328 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 329 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 330 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 After she became Ochiba no kata, 331 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 I have not seen her since. 332 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us… 333 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 334 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Fate. 335 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Hardship. 336 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 337 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 338 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Forgive me… 339 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 but most of you are men. 340 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 341 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquest, 342 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pride, 343 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 power… 344 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 345 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 is simply at war. 346 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 347 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 348 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 349 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 He had great plans for you. 350 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 351 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 352 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 You didn't know? 353 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 354 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 355 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 To put you as far away from his fight as possible. 356 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 So that you might survive 357 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 358 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known… 359 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 I've failed him. 360 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 361 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Your war isn't over. 362 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 The time for discussion has now concluded. 363 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 364 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 365 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Yes to Ito. 366 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Yes to Ito. 367 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 What say you, Sugiyama? 368 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 369 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 370 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 371 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 372 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 until all hostages are released. 373 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Hostages? 374 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 375 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 376 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 377 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 378 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 It will mean a delay, 379 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 380 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 381 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 382 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know -- 383 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 When is "then"? 384 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Please be patient. 385 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 386 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 You have no idea the enemy you face… 387 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 You asked before 388 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 why I hold these feelings against Toranaga. 389 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 It began in my childhood in Azuchi. 390 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him… 391 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 whispering… 392 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting… 393 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 394 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 395 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 His secret heart is no secret to me. 396 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 397 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 398 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 399 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 400 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 401 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 402 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 403 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women… consorts… 404 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin… 405 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin… who drugged me with bitter herbs, 406 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 407 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Only I become mother of the Heir. 408 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 409 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 By compelling fate to look at me. 410 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 411 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 412 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Wife, wake up! We're leaving the castle. 413 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 414 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 415 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 416 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 417 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lord Sugiyama is dead… 418 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 419 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido will soon control the Council. 420 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 I expect to be 421 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 422 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 423 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 424 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 I want no honors. 425 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 426 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 427 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Crimson Sky it will be. 428 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 429 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 430 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 The time has come. 28853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.