Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,280 --> 00:00:25,080
Celebrating the 20th anniversary
2
00:00:25,420 --> 00:00:30,420
of Starry Hometown Ashibetsu
Film School.
3
00:00:32,600 --> 00:00:35,480
This film is for
4
00:00:35,630 --> 00:00:38,590
its founder, Hyoji Suzuki
5
00:00:38,720 --> 00:00:41,680
and local supporters of the school.
6
00:00:46,270 --> 00:00:56,540
{\an8}In 1997,
36-year-old yoji Suzuki died.{\an8}
7
00:00:46,270 --> 00:00:49,230
To carry on Suzuki's legacy
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,320
for future generations.
9
00:00:52,440 --> 00:00:56,540
The film tells a story
set in Ashibetsu.
10
00:01:00,370 --> 00:01:05,370
Ashibetsu was one of Hokkaido's
biggest coal mining towns.
11
00:01:05,500 --> 00:01:09,460
The Town borders a forest and
once had 70,000 residents.
12
00:01:09,580 --> 00:01:13,710
Now it's a quiet town
of 16,000.
13
00:01:17,870 --> 00:01:23,600
For what I failed
to feel in my lifetime
14
00:01:24,100 --> 00:01:30,200
I think death will come as
my punishment
15
00:01:38,080 --> 00:01:43,300
When we're born, we replace someone.
When we die someone replaces us.
16
00:01:48,740 --> 00:01:51,320
Every person's life and death
17
00:01:52,160 --> 00:01:55,740
is tied to the lives and deaths
of others.
18
00:02:13,490 --> 00:02:20,250
A film by Nobuhiko Obayashi
19
00:02:26,590 --> 00:02:30,340
Made in Ashibetsu
20
00:02:30,510 --> 00:02:37,100
Seven Weeks
21
00:04:26,540 --> 00:04:32,550
This small tale of a death
isn't unique.
22
00:04:33,010 --> 00:04:36,970
Like the deaths
happening in Japan every day.
23
00:04:37,490 --> 00:04:42,740
You can see a lot by
taking a closer look at a death.
24
00:04:43,380 --> 00:04:45,880
A death is a history.
25
00:04:46,010 --> 00:04:49,510
A history tying
the past and future.
26
00:04:49,800 --> 00:04:56,220
Let's take a look at
one tiny tale of a death.
27
00:04:57,060 --> 00:05:00,390
With each death, there is a story.
28
00:05:01,230 --> 00:05:05,900
His story brings back the
dead and forgotten.
29
00:05:06,730 --> 00:05:11,320
Maybe a person's karma lives
on in future generations.
30
00:05:13,660 --> 00:05:18,910
This strange tale begins
with the legacy of a people.
31
00:05:51,780 --> 00:05:53,150
I'm home!
32
00:05:56,090 --> 00:05:57,630
Welcome home.
33
00:05:57,730 --> 00:06:05,420
{\an8}Chapter 1
Repercussions of a Death{\an8}
34
00:05:58,920 --> 00:06:02,890
Mrs. Yoshida caught me
on my way out.
35
00:06:03,050 --> 00:06:06,930
Her stomach cramps were
making her panic.
36
00:06:07,060 --> 00:06:09,100
She wants to live.
37
00:06:09,230 --> 00:06:12,600
She said, "I don't want to die!
It hurts!"
38
00:06:12,900 --> 00:06:17,360
Pain is a sign of life.
Was it too much gatatan soup?
39
00:06:17,490 --> 00:06:20,780
Yes! She had 3 bowls.
40
00:06:21,610 --> 00:06:24,740
She should know her limit.
41
00:06:24,870 --> 00:06:26,830
She says she can't stop.
42
00:06:27,660 --> 00:06:28,660
She loves it.
43
00:06:30,000 --> 00:06:31,500
Love hurts.
44
00:06:33,330 --> 00:06:38,000
She said she needed morphine.
45
00:06:38,130 --> 00:06:41,090
Her grandson turns 3 tomorrow.
46
00:06:41,220 --> 00:06:44,760
They'll have gatatan soup to celebrate.
47
00:06:44,890 --> 00:06:48,140
Grandma's hot and yummy soup!
48
00:06:48,310 --> 00:06:49,470
You made coffee?
49
00:06:49,600 --> 00:06:51,680
Not much of a birthday!
50
00:06:51,810 --> 00:06:53,940
Love hurts...
51
00:06:58,820 --> 00:06:59,860
Ouch!
52
00:07:03,200 --> 00:07:04,320
Grandpa?
53
00:07:05,280 --> 00:07:06,830
Grandpa!
54
00:07:14,670 --> 00:07:16,330
Grandpa?
55
00:07:25,180 --> 00:07:26,390
Ouch...
56
00:07:34,730 --> 00:07:35,730
Grandpa!
57
00:07:53,330 --> 00:07:55,040
Hi, Kanna.
58
00:07:55,880 --> 00:07:57,380
Grandpa...
59
00:08:25,860 --> 00:08:26,780
"On A Summer Day"
60
00:08:26,910 --> 00:08:29,910
The blue sky is still
61
00:08:30,030 --> 00:08:32,740
At midday in summer
62
00:08:34,660 --> 00:08:37,540
"Songs of the Goats
by Chuya Nakahara"
63
00:08:39,880 --> 00:08:41,380
Grandpa.
64
00:08:42,210 --> 00:08:43,590
You're here...
65
00:08:50,430 --> 00:08:52,060
"Daily Hokkaido"
66
00:08:56,890 --> 00:09:00,610
Hello, I need an ambulance
for my grandfather.
67
00:09:02,440 --> 00:09:05,650
75 Asahi-Cho.
The Starry Cultural Shop.
68
00:09:05,680 --> 00:09:07,970
It was Suzuki Clinic.
69
00:09:08,100 --> 00:09:11,180
He's Mitsuo Suzuki, 92.
70
00:09:11,640 --> 00:09:16,020
Please take him to
Ashibetsu General Hospital.
71
00:09:16,940 --> 00:09:21,280
Just tell Dr. Wakasugi.
He'll know what to do.
72
00:09:22,110 --> 00:09:24,570
Dr. Minoru Wakasugi.
73
00:09:25,710 --> 00:09:28,800
He's an internist
trained by Grandpa.
74
00:09:29,340 --> 00:09:32,710
I'm Kanna Suzuki.
I'm a nurse at General Hospital.
75
00:09:33,220 --> 00:09:35,770
Right. Can you hurry?
76
00:09:36,680 --> 00:09:43,270
Ashibetsu, Hokkaido
March 8, 2013
77
00:09:46,060 --> 00:09:50,400
{\an8}3 days later, March 11{\an8}
78
00:09:46,060 --> 00:09:50,400
It was like we were in the
middle of a storm.
79
00:09:51,280 --> 00:09:52,370
Right, Kanna?
80
00:09:53,700 --> 00:09:55,160
Grandpa used to say
81
00:09:56,000 --> 00:09:57,910
"Leave me to die."
82
00:09:58,040 --> 00:09:59,960
Shouldn't we interfere?
83
00:10:00,080 --> 00:10:04,090
A physician must override
his patient's whims.
84
00:10:04,210 --> 00:10:06,670
- It's been 3 days.
- He's a strong man.
85
00:10:06,800 --> 00:10:09,170
I'm glad you're his doctor.
86
00:10:09,300 --> 00:10:12,220
Grandpa wanted to
stay in that house.
87
00:10:12,340 --> 00:10:15,100
It's like a moldy old storehouse.
88
00:10:15,220 --> 00:10:17,560
Doesn't he sell antiques?
89
00:10:17,680 --> 00:10:20,440
They were things we used
90
00:10:20,560 --> 00:10:23,270
and bits and pieces people gave him.
91
00:10:23,400 --> 00:10:26,270
He appreciated old things.
92
00:10:26,400 --> 00:10:28,940
Things age quickly, like me.
93
00:10:29,070 --> 00:10:34,490
It's easy to forget sad memories
so hold to them.
94
00:10:34,740 --> 00:10:37,620
In the case of things you love...
95
00:10:37,750 --> 00:10:38,550
It hurts.
96
00:10:39,620 --> 00:10:43,290
What did you speak to Grandpa about?
97
00:10:43,500 --> 00:10:47,050
He was at college with my dead father.
98
00:10:47,170 --> 00:10:52,550
Your grandpa turned down the
medical society to work here.
99
00:10:53,470 --> 00:10:55,050
And ethics.
100
00:10:55,430 --> 00:10:59,930
- The flawed medical system after WWII.
- Big issues!
101
00:11:00,060 --> 00:11:02,890
We talked about none of that.
102
00:11:03,310 --> 00:11:04,900
Oh!
103
00:11:05,150 --> 00:11:08,730
Dr. Wakasugi, you haven't visited us
in ages.
104
00:11:08,860 --> 00:11:10,860
That an invitation?
105
00:11:11,900 --> 00:11:13,780
Does it sound like one?
106
00:11:15,620 --> 00:11:20,120
You were a kid back then.
All we talked about was food...
107
00:11:20,250 --> 00:11:21,050
Food?
108
00:11:21,080 --> 00:11:23,460
Dr. Nakanishi was
the favorite then.
109
00:11:23,620 --> 00:11:24,830
Right.
110
00:11:24,960 --> 00:11:30,420
I came over once for
boribori miso soup and potatoes.
111
00:11:31,260 --> 00:11:32,670
Nakanishi was there.
112
00:11:32,800 --> 00:11:33,760
Boribori?
113
00:11:34,050 --> 00:11:36,220
And Dr. Nakanishi?
114
00:11:36,390 --> 00:11:40,140
When Boribori mushrooms
break through the snow
115
00:11:40,390 --> 00:11:43,060
it sounds like, boribori
116
00:11:43,090 --> 00:11:43,870
Your coffee.
117
00:11:43,890 --> 00:11:47,400
I'm from Tokyo so
that was new to me.
118
00:11:47,520 --> 00:11:51,440
And steamed potatoes with wasabi.
119
00:11:51,570 --> 00:11:55,150
When I learned that boribori
was honey fungus
120
00:11:55,570 --> 00:11:58,160
it was anticlimactic.
121
00:11:58,280 --> 00:12:03,250
Snapping them off makes that sound.
I often cook them.
122
00:12:04,080 --> 00:12:05,250
Come and eat some!
123
00:12:07,080 --> 00:12:08,130
That's good.
124
00:12:09,750 --> 00:12:13,630
Dr. Suzuki also mentioned
mashed yam and wheat
125
00:12:13,800 --> 00:12:16,470
but I dislike yams so
I forgot.
126
00:12:16,590 --> 00:12:20,180
We choose the stories to remember.
127
00:12:20,310 --> 00:12:25,520
He likes plain dishes
made with local produce.
128
00:12:25,690 --> 00:12:27,850
He said, "Luxury is the enemy."
129
00:12:27,980 --> 00:12:32,320
Naïvely I retorted
"Rewards come with victory!"
130
00:12:32,610 --> 00:12:34,150
Nakanishi said the same.
131
00:12:34,360 --> 00:12:38,030
Even if you win the war
you lose.
132
00:12:38,160 --> 00:12:39,820
Then Nakanishi left...
133
00:12:39,950 --> 00:12:42,950
You and I have never spoken
like this...
134
00:12:43,120 --> 00:12:44,370
You've grown up.
135
00:12:44,460 --> 00:12:47,120
- Where did Nakanishi go?
- Are they coming?
136
00:12:47,960 --> 00:12:49,380
The relatives?
137
00:12:49,630 --> 00:12:52,500
My great aunt called them.
138
00:12:50,730 --> 00:12:58,730
{\an8}Chapter 2
Coming Home{\an8}
139
00:12:52,710 --> 00:12:55,880
He won't be with us much longer.
140
00:12:56,010 --> 00:13:01,640
It's cold! Lucky I got everybody's
cell phone numbers.
141
00:13:02,470 --> 00:13:06,140
Fuyuki and Kasane just arrived
in town.
142
00:13:07,480 --> 00:13:10,900
Fuyuki was driving so I spoke
with Kasane.
143
00:13:11,110 --> 00:13:14,530
Akito will get a cab
from the station.
144
00:13:15,490 --> 00:13:19,570
I haven't been able to reach Haruhiko.
145
00:13:19,740 --> 00:13:21,320
I have patients to see.
146
00:13:21,450 --> 00:13:23,030
Sorry to hold you up.
147
00:13:23,240 --> 00:13:24,660
Over to you.
148
00:13:28,000 --> 00:13:29,920
Coffee, Great Auntie?
149
00:13:32,250 --> 00:13:33,380
Please.
150
00:13:36,510 --> 00:13:40,050
That aroma brings back memories.
151
00:13:40,510 --> 00:13:43,390
The only thing my brother didn't
scrimp on.
152
00:13:43,680 --> 00:13:47,770
Kanna. You must get some rest.
153
00:13:48,600 --> 00:13:49,940
Thank you.
154
00:13:50,060 --> 00:13:54,110
Aren't you tired after
driving for 8 hours?
155
00:13:54,270 --> 00:13:57,360
5 hours. I drove fast.
156
00:13:58,200 --> 00:14:01,740
I wish I came yesterday though.
157
00:14:02,570 --> 00:14:04,120
My dear brother, Mitsuo.
158
00:14:04,580 --> 00:14:08,750
Only you were lucky enough
to live with him.
159
00:14:11,080 --> 00:14:15,040
It was beautiful watching the sunrise
in Ashibetsu!
160
00:14:15,210 --> 00:14:16,130
Lucky?
161
00:14:16,380 --> 00:14:18,920
- Just you two.
- With Grandpa.
162
00:14:19,170 --> 00:14:22,260
Just the two of us.
163
00:14:22,550 --> 00:14:25,930
It was so beautiful.
164
00:14:26,770 --> 00:14:29,890
I drove fast to see
the sunrise here.
165
00:14:30,730 --> 00:14:32,900
It was such short notice.
166
00:14:33,730 --> 00:14:39,400
Sorry, I was slow to react
because he's always been healthy.
167
00:14:39,610 --> 00:14:42,820
- You know, I love it.
- Pardon?
168
00:14:43,120 --> 00:14:44,740
The dawn sky.
169
00:14:44,910 --> 00:14:47,660
I love it, too.
170
00:14:47,790 --> 00:14:49,500
Dawn in Ashibetsu.
171
00:14:49,960 --> 00:14:54,960
Mitsuo lost 2 sons and
daughters-in-law.
172
00:14:55,790 --> 00:14:57,300
Or they were killed
173
00:14:58,630 --> 00:15:01,340
That's what he said.
174
00:15:02,680 --> 00:15:05,680
With 2 kids each,
there were 4 grandkids.
175
00:15:07,140 --> 00:15:12,810
Fuyuki and Haruhiko
left home in their teens.
176
00:15:13,650 --> 00:15:17,570
Your brother Akito was only 3 then.
177
00:15:17,770 --> 00:15:18,980
And you were...
178
00:15:19,110 --> 00:15:20,610
6 months old.
179
00:15:21,530 --> 00:15:26,450
Mitsuo raised you both
while he worked as a physician.
180
00:15:26,620 --> 00:15:29,830
We weren't all by ourselves.
181
00:15:34,670 --> 00:15:35,580
Oh, her...
182
00:15:35,710 --> 00:15:37,790
Who? I'm cold!
183
00:15:39,130 --> 00:15:40,880
Kasane?
184
00:15:40,950 --> 00:15:41,810
Hello.
185
00:15:41,840 --> 00:15:44,380
How you've grown!
Are you at college?
186
00:15:44,510 --> 00:15:47,010
Yes but not Dad's university.
187
00:15:47,140 --> 00:15:51,430
You sounded young on the phone
but you grew up!
188
00:15:51,560 --> 00:15:54,690
Dad, too!
Voices change on the phone.
189
00:15:54,810 --> 00:15:57,270
Hi, Fuyuki. Welcome home.
190
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
It's been so long.
191
00:15:59,650 --> 00:16:01,570
You should remarry.
192
00:16:01,740 --> 00:16:03,860
Any candidates?
How is he?
193
00:16:03,990 --> 00:16:04,950
A new wife?
194
00:16:05,070 --> 00:16:07,570
A man needs a woman.
195
00:16:08,410 --> 00:16:11,290
People die young
in this family.
196
00:16:11,410 --> 00:16:15,620
Like Makiko.
What a funeral that was!
197
00:16:15,750 --> 00:16:18,250
- Who's she?
- My brother's wife.
198
00:16:18,420 --> 00:16:19,920
- Your brother?
- Mitsuo.
199
00:16:20,050 --> 00:16:22,420
- So Grandpa has a name!
- Of course.
200
00:16:23,260 --> 00:16:25,630
- He was married?
- That's why we're here.
201
00:16:25,760 --> 00:16:28,260
- Grandma was Makiko
202
00:16:28,470 --> 00:16:31,140
She was Grandmaer.
203
00:16:31,260 --> 00:16:33,560
- What's her name mean?
- Honesty
204
00:16:33,770 --> 00:16:35,350
That's cool!
205
00:16:35,520 --> 00:16:38,810
Both your grandparents died of cancer
206
00:16:38,900 --> 00:16:44,570
when your dad and Uncle Haruhiko
were little.
207
00:16:44,900 --> 00:16:46,860
So did your mother.
208
00:16:46,990 --> 00:16:51,240
Kanna and Akito's parents
died young too
209
00:16:51,540 --> 00:16:53,040
in an accident.
210
00:16:53,200 --> 00:16:55,960
Only Grandpa and his
grandkids survived.
211
00:16:56,330 --> 00:16:57,130
And Auntie.
212
00:16:57,210 --> 00:16:59,920
I'm Eiko.
As in English
213
00:17:00,170 --> 00:17:04,130
Unluckily for me because
England was our enemy.
214
00:17:04,300 --> 00:17:07,590
But it also means excellent
215
00:17:07,720 --> 00:17:10,220
What does Grandpa's name mean?
216
00:17:10,350 --> 00:17:13,260
- Shining man.
- Shining Grandpa!
217
00:17:13,390 --> 00:17:14,190
Cut it out.
218
00:17:14,890 --> 00:17:17,730
- How is he?
- He's fast asleep.
219
00:17:17,850 --> 00:17:20,770
He might not wake up.
220
00:17:20,900 --> 00:17:25,820
Grandpa Mitsuo...
Wait, he's my great-grandpa!
221
00:17:25,940 --> 00:17:28,320
- What's this?
- His pee.
222
00:17:29,660 --> 00:17:33,490
It's awake. It moved
like it's alive!
223
00:17:33,620 --> 00:17:35,370
Great-aunt, you drove here?
224
00:17:35,500 --> 00:17:38,460
- Great-auntie!
- Your great-great-aunt.
225
00:17:39,420 --> 00:17:42,500
Your body can live
while the mind is dead.
226
00:17:43,340 --> 00:17:47,510
I've lived long enough
to be a great-great-aunt.
227
00:17:47,630 --> 00:17:50,340
That's me!
I drove in earlier.
228
00:17:50,800 --> 00:17:53,800
Each time I visit Ashibetsu
229
00:17:53,970 --> 00:17:57,270
it's quieter than ever,
like it's dying.
230
00:17:57,430 --> 00:18:01,690
Sorry I was late. A problem arose
at the university.
231
00:18:01,900 --> 00:18:04,320
- And she's useless...
- Dad!
232
00:18:04,520 --> 00:18:08,740
If I didn't drive
I'd go senile.
233
00:18:08,950 --> 00:18:10,990
How old are you, Eiko?
234
00:18:11,410 --> 00:18:14,830
80... 82? I forgot.
235
00:18:14,950 --> 00:18:17,370
- But you drive!
- I'm good!
236
00:18:17,500 --> 00:18:19,790
- Excellent!
- That's my name.
237
00:18:19,920 --> 00:18:21,540
You're so easygoing.
238
00:18:21,710 --> 00:18:23,420
Where are Haruhiko and Akito?
239
00:18:23,540 --> 00:18:27,550
Didn't Akito get a cab from
the station?
240
00:18:28,010 --> 00:18:29,340
Anything to drink?
241
00:18:29,510 --> 00:18:30,760
There's no juice.
242
00:18:30,880 --> 00:18:34,430
Coffee, black, please.
I like it bitter.
243
00:18:34,550 --> 00:18:35,680
You're late!
244
00:18:35,810 --> 00:18:37,100
- Is he dead?
- Hi, Akito.
245
00:18:37,220 --> 00:18:39,390
Don't be rude! Hi, brother.
246
00:18:39,520 --> 00:18:43,400
I couldn't find the bakery.
Did it close down?
247
00:18:43,560 --> 00:18:45,190
Grandpa's in a coma.
248
00:18:45,270 --> 00:18:46,320
But he pees.
249
00:18:47,280 --> 00:18:48,440
Hi, Auntie Eiko.
250
00:18:48,570 --> 00:18:50,530
Hi, Akito, you look good.
251
00:18:50,650 --> 00:18:51,610
And the bone?
252
00:18:51,740 --> 00:18:53,570
It wasn't human.
253
00:18:53,820 --> 00:18:54,820
I knew it.
254
00:18:54,950 --> 00:18:57,790
- A bone?
- It was examined at the lab.
255
00:18:57,910 --> 00:18:59,370
Give me one.
- Coffee!
256
00:19:01,210 --> 00:19:03,040
What's this about a bone?
257
00:19:03,500 --> 00:19:04,790
It's warm.
258
00:19:04,920 --> 00:19:05,720
Is Haruhiko here?
259
00:19:05,840 --> 00:19:08,710
- I can't reach him.
- He's always late.
260
00:19:08,840 --> 00:19:11,170
So you two know each other?
261
00:19:11,340 --> 00:19:12,970
How do you know him?
262
00:19:13,090 --> 00:19:14,930
We're related.
Nice bread.
263
00:19:16,260 --> 00:19:17,060
Oh, young people!
264
00:19:17,100 --> 00:19:18,260
Yes, but...
265
00:19:18,390 --> 00:19:21,770
She worries me.
I should remarry.
266
00:19:21,890 --> 00:19:23,770
She needed a mother.
267
00:19:23,940 --> 00:19:27,690
By the way,
Mitsuo and Makiko were cousins, too.
268
00:19:27,820 --> 00:19:28,900
Cousins can marry!
269
00:19:29,110 --> 00:19:30,110
Don't be silly.
270
00:19:30,240 --> 00:19:31,570
- Yum!
- Just brewed.
271
00:19:31,700 --> 00:19:33,700
Is he still at Tomari?
272
00:19:33,820 --> 00:19:35,870
It's been a year.
273
00:19:35,990 --> 00:19:39,330
Nuclear power plants take time
to shut down.
274
00:19:39,450 --> 00:19:42,540
They dug up horse bones
after we left.
275
00:19:42,710 --> 00:19:43,910
- What?
- Horse.
276
00:19:44,040 --> 00:19:45,500
I know he's busy but...
277
00:19:45,630 --> 00:19:47,420
What about his wife?
278
00:19:47,540 --> 00:19:49,750
There were horses at the mine.
279
00:19:49,880 --> 00:19:52,460
Tomari was our last
nuclear plant.
280
00:19:52,590 --> 00:19:53,800
Now what?
281
00:19:53,930 --> 00:19:56,140
We shouldn't have made them.
282
00:19:56,340 --> 00:20:00,600
After Fukushima,
they were all shut down.
283
00:20:00,680 --> 00:20:03,680
Watch out, they keep coming!
284
00:20:03,810 --> 00:20:07,940
I wonder if it'll ever end.
285
00:20:13,860 --> 00:20:17,240
By the time the war is over
we'll be dead, Eiko.
286
00:20:17,490 --> 00:20:19,280
People can be foolish.
287
00:20:22,660 --> 00:20:24,870
That's how it was...
288
00:20:25,000 --> 00:20:29,080
There are so many unsolvable
problems, Dad.
289
00:20:29,960 --> 00:20:34,050
You're all here together
in high spirits.
290
00:20:34,170 --> 00:20:37,800
I think that's what life is about.
291
00:20:38,640 --> 00:20:40,800
We die little by little.
292
00:20:41,260 --> 00:20:46,730
To live is to be killed
ever so gradually.
293
00:20:47,600 --> 00:20:52,820
Some, like me,
have died long ago.
294
00:20:57,660 --> 00:20:58,990
Come in.
295
00:21:00,870 --> 00:21:02,530
Is it Haruhiko?
296
00:21:13,880 --> 00:21:15,550
I knew she'd come.
297
00:21:21,390 --> 00:21:24,010
You're back.
298
00:21:24,140 --> 00:21:25,930
Did I make it?
299
00:21:26,310 --> 00:21:28,140
Grandpa's in a coma...
300
00:21:30,980 --> 00:21:33,110
He should be at home...
301
00:21:50,460 --> 00:21:52,210
I have returned.
302
00:21:52,380 --> 00:21:57,260
Streets became crowded and busy
303
00:21:57,720 --> 00:22:02,390
The children's voices carried
304
00:22:03,350 --> 00:22:05,560
But what about me?
305
00:22:06,390 --> 00:22:11,150
What about my departing soul?
306
00:22:12,480 --> 00:22:14,900
Will it become as thin as air
307
00:22:15,730 --> 00:22:18,900
And become part of the sky?
308
00:22:20,240 --> 00:22:21,570
Is it true
309
00:22:22,410 --> 00:22:25,870
that you wanted to die at home,
Grandpa?
310
00:22:28,200 --> 00:22:31,170
And Mitsuo Suzuki passed away.
311
00:22:31,370 --> 00:22:33,750
He was 92 when he died peacefully.
312
00:23:36,210 --> 00:23:38,030
Mitsuo, my brother...
313
00:23:40,360 --> 00:23:45,030
You look peaceful at last.
314
00:23:58,880 --> 00:24:01,550
Time of death, 2:46 pm.
315
00:24:08,430 --> 00:24:12,350
That's the time his watch stopped.
316
00:24:24,700 --> 00:24:26,740
Where is Haruhiko?
317
00:24:28,580 --> 00:24:29,620
I'll change him.
318
00:24:29,740 --> 00:24:31,410
He didn't make it!
319
00:24:32,250 --> 00:24:33,120
I'll help.
320
00:24:33,250 --> 00:24:35,410
Who are you... if I may ask?
321
00:24:35,540 --> 00:24:38,000
She's a nurse. She's one of us.
322
00:24:44,840 --> 00:24:47,340
Have we met somewhere?
323
00:24:47,800 --> 00:24:49,510
I don't think so.
324
00:24:49,640 --> 00:24:51,180
I see.
325
00:24:52,520 --> 00:24:55,350
- I'm Minoru Wakasugi.
- Hello.
326
00:24:56,230 --> 00:24:58,940
Let them handle it.
327
00:24:59,060 --> 00:24:59,900
She's one of us?
328
00:25:00,020 --> 00:25:01,400
OK then.
329
00:25:01,520 --> 00:25:03,030
Shall we begin?
330
00:25:06,450 --> 00:25:08,160
Yasushi is...
331
00:25:08,990 --> 00:25:10,740
Dr. Nakanishi is dead.
332
00:25:22,590 --> 00:25:25,130
Let me help.
It's a woman's job.
333
00:25:25,510 --> 00:25:27,220
I'm Kasane Suzuki.
334
00:25:27,950 --> 00:25:28,750
She's my niece.
335
00:25:28,820 --> 00:25:31,800
It's OK. Leave it to the pros.
336
00:25:31,970 --> 00:25:33,640
Auntie Eiko...
337
00:25:34,470 --> 00:25:36,560
Maybe I'll go tidy up the house.
338
00:25:36,730 --> 00:25:38,390
Great-great-auntie, it's stopped!
339
00:25:38,600 --> 00:25:42,150
We'll leave.
It's Soso-Shukubo
340
00:25:42,760 --> 00:25:43,560
What?
341
00:25:43,980 --> 00:25:46,440
It means great-great-aunt.
342
00:25:47,280 --> 00:25:49,490
Haruhiko and Setsuko didn't come!
343
00:25:52,330 --> 00:25:53,620
Soso-Shukubo?
344
00:25:59,080 --> 00:26:02,250
Let's go home.
345
00:26:03,090 --> 00:26:05,670
Mitsuo, it's finally over.
346
00:26:13,510 --> 00:26:21,510
Chapter 3
Mourners at the Wake
347
00:26:35,330 --> 00:26:38,330
Typically he wanted to
keep it simple.
348
00:26:38,540 --> 00:26:40,160
And the temple?
349
00:26:40,290 --> 00:26:42,620
Inoue was my classmate.
350
00:26:42,750 --> 00:26:45,000
I arranged everything.
351
00:26:45,300 --> 00:26:46,880
- Who's Inoue?
- The monk.
352
00:26:47,050 --> 00:26:48,050
I see.
353
00:26:48,880 --> 00:26:51,050
And Grumman and Curtis?
354
00:26:51,180 --> 00:26:52,220
Airplanes.
355
00:26:53,050 --> 00:26:55,760
Nurses often deal with
funeral homes.
356
00:26:55,890 --> 00:26:57,600
I see, thank you.
357
00:26:57,720 --> 00:26:59,350
You're the pro.
358
00:26:59,480 --> 00:27:01,690
"The simpler the better."
359
00:27:02,560 --> 00:27:05,900
Grandpa and I both liked
simplicity.
360
00:27:06,020 --> 00:27:08,690
You're just lazy, Brother.
361
00:27:08,820 --> 00:27:12,900
Aren't you lonely, Akito?
362
00:27:23,880 --> 00:27:25,500
It smells nice.
363
00:27:26,340 --> 00:27:29,550
How many brews do I have left
in me?
364
00:27:29,760 --> 00:27:33,590
Just because you've retired, Grandpa!
365
00:27:34,930 --> 00:27:39,350
When my time's up, get rid of
my corpse quickly.
366
00:27:39,680 --> 00:27:45,270
No flowers, telegrams or incense.
Nor speeches.
367
00:27:46,150 --> 00:27:48,690
Just read the Heart Sutra
368
00:27:48,820 --> 00:27:52,400
Nothing will stop my loneliness.
369
00:28:00,240 --> 00:28:02,250
He is lonely.
370
00:28:02,500 --> 00:28:04,620
Have you ever been lonely?
371
00:28:04,750 --> 00:28:05,920
Yes.
372
00:28:06,790 --> 00:28:10,300
I'm always lonely.
373
00:28:12,630 --> 00:28:16,970
That's what Grandpa used to say.
374
00:28:26,810 --> 00:28:30,650
To live means loneliness.
375
00:28:31,980 --> 00:28:33,070
But
376
00:28:33,900 --> 00:28:37,950
by facing it
you can overcome it.
377
00:28:38,370 --> 00:28:41,620
So you're not lonely now.
378
00:28:42,450 --> 00:28:45,040
Not anymore.
379
00:28:46,370 --> 00:28:47,500
Good.
380
00:28:59,350 --> 00:29:04,180
Life is as delicious as good coffee.
381
00:29:17,160 --> 00:29:18,360
What's that sound?
382
00:29:20,200 --> 00:29:24,200
Grandpa played it when I was young.
It's fighter planes.
383
00:29:24,450 --> 00:29:28,210
Do you feel old if I call
you Aunt Kanna?
384
00:29:28,330 --> 00:29:30,040
No, it's fine.
385
00:29:30,170 --> 00:29:31,210
OK.
386
00:29:31,340 --> 00:29:33,210
Why would I feel old?
387
00:29:33,380 --> 00:29:36,260
This house is very unusual.
388
00:29:36,380 --> 00:29:39,720
It's cluttered with books and
old things.
389
00:29:39,840 --> 00:29:42,220
One painting even had
blood on it!
390
00:29:43,560 --> 00:29:46,350
"Starry Cultural Shop"?
391
00:29:47,190 --> 00:29:48,140
Blood?
392
00:29:48,390 --> 00:29:51,400
I cooked some gatatan soup.
393
00:29:53,230 --> 00:29:54,860
That's a Grumman!
394
00:29:55,110 --> 00:29:58,400
Grumman, gatatan and blood.
395
00:29:58,490 --> 00:30:00,200
American fighter planes.
396
00:30:00,490 --> 00:30:04,080
By identifying enemy fighters
397
00:30:04,370 --> 00:30:06,750
we could escape.
398
00:30:07,580 --> 00:30:12,960
Mitsuo encountered Soviet fighters,
not the US fighters.
399
00:30:13,090 --> 00:30:14,420
In Sakhalin?
400
00:30:15,760 --> 00:30:18,130
- Kababutos.
- What?
401
00:30:18,260 --> 00:30:19,380
Karafuto.
402
00:30:20,260 --> 00:30:23,010
Some called it Kababuto.
403
00:30:23,140 --> 00:30:25,060
Karafuto is Sakhalin.
404
00:30:26,890 --> 00:30:28,890
I get it.
405
00:30:29,850 --> 00:30:33,360
Why did Grandpa listen to this?
406
00:30:34,690 --> 00:30:36,110
This old record.
407
00:30:36,230 --> 00:30:37,980
It's new to me.
408
00:30:38,110 --> 00:30:39,610
You always say that.
409
00:30:39,740 --> 00:30:43,070
As you age your past
catches up with you.
410
00:30:43,280 --> 00:30:45,080
I can relate to that.
411
00:30:45,200 --> 00:30:47,120
- And gatatan.
- Gatatan!
412
00:30:47,250 --> 00:30:50,910
On the day of Grandpa's stroke
I heard his voice.
413
00:30:51,460 --> 00:30:55,460
- What's gatatan?
- It's a local dish.
414
00:30:57,300 --> 00:30:58,130
Yum!
415
00:30:58,260 --> 00:31:00,880
It became popular after the war.
416
00:31:01,010 --> 00:31:05,550
Somebody brought the recipe
back from China.
417
00:31:09,890 --> 00:31:12,440
And it became popular in Ashibetsu.
418
00:31:19,280 --> 00:31:20,490
It's not from Sakhalin.
419
00:31:20,610 --> 00:31:24,780
I really heard Grandpa's voice...
420
00:31:25,620 --> 00:31:27,830
And the sound of the Grumman.
421
00:31:27,950 --> 00:31:31,450
Sapporo ramen isn't
from Sapporo either.
422
00:31:31,830 --> 00:31:34,170
It was modified in Sapporo.
423
00:31:34,290 --> 00:31:38,130
After we lost the war,
Japan took on anything.
424
00:31:38,250 --> 00:31:40,630
We abandoned our culture.
425
00:31:40,760 --> 00:31:44,510
In the name of progress we copied
other cultures.
426
00:31:44,930 --> 00:31:49,680
Yoshida loved gatatan so she
started a gatatan restaurant!
427
00:31:50,060 --> 00:31:54,350
And she made yummy hot soup.
428
00:31:56,690 --> 00:31:59,690
Grandpa was sitting right there.
429
00:32:01,770 --> 00:32:02,570
Yum!
430
00:32:02,650 --> 00:32:07,780
I remember the Grumman
but little else about this house.
431
00:32:07,910 --> 00:32:10,660
I wonder if Mitsuo wanted
to be killed.
432
00:32:10,790 --> 00:32:13,710
I found him unconscious there.
433
00:32:13,830 --> 00:32:16,210
Sometimes life can be worthless.
434
00:32:16,330 --> 00:32:19,840
It has enough value!
435
00:32:20,050 --> 00:32:22,340
I had enough of the war.
436
00:32:22,470 --> 00:32:25,180
Nobody wants to be killed.
437
00:32:25,730 --> 00:32:27,340
Haruhiko is late.
438
00:32:27,470 --> 00:32:30,850
Grandpa was asleep
in this wicker chair.
439
00:32:31,270 --> 00:32:34,180
He didn't look lonely.
440
00:32:35,520 --> 00:32:39,360
What was it that I saw...?
441
00:32:39,770 --> 00:32:41,190
When?
442
00:32:41,530 --> 00:32:44,990
When Grandpa was about to die.
443
00:32:45,360 --> 00:32:49,570
I think he wanted to die at home.
444
00:32:52,540 --> 00:32:57,210
I took him away from home to die.
445
00:32:58,040 --> 00:33:01,040
I'm sorry, Grandpa.
446
00:33:09,890 --> 00:33:14,060
A lot happens when you're alive.
447
00:33:17,400 --> 00:33:22,820
But what happens when
you're dead, Mitsuo?
448
00:33:24,150 --> 00:33:29,070
Mitsuo!
449
00:34:13,450 --> 00:34:16,910
Why did you suddenly disappear?
450
00:34:17,790 --> 00:34:21,420
Then you returned...
451
00:34:21,710 --> 00:34:24,790
How come...?
452
00:35:25,820 --> 00:35:33,820
{\an8}Chapter 4
The Crematorium{\an8}
453
00:35:30,690 --> 00:35:33,820
I thought I smelled incense,
Inoue.
454
00:35:34,660 --> 00:35:37,990
- You read the psalm?
- Thanks to Buddha.
455
00:35:38,120 --> 00:35:40,370
- You actually mean that?
- What?
456
00:35:41,210 --> 00:35:42,010
Of course!
457
00:35:42,120 --> 00:35:45,210
- Is it your belief or habit?
- A job.
458
00:35:45,330 --> 00:35:48,000
- So it's like that?
- Right.
459
00:35:48,420 --> 00:35:52,720
There's something that I
need your help with.
460
00:35:52,880 --> 00:35:56,050
Where are you again?
461
00:35:56,180 --> 00:35:57,930
I'm still at Eishoji Temple.
462
00:35:58,060 --> 00:36:00,180
Right. I'll visit you.
463
00:36:02,640 --> 00:36:04,230
Haruhiko!
464
00:36:04,900 --> 00:36:06,310
Hi, Brother.
465
00:36:06,440 --> 00:36:08,150
Your timing is off.
466
00:36:08,270 --> 00:36:09,570
The nuclear plant was...
467
00:36:09,690 --> 00:36:10,610
What?
468
00:36:10,730 --> 00:36:12,780
- You're late too!
- We're sorry.
469
00:36:13,110 --> 00:36:15,740
Why apologize?
We're here.
470
00:36:15,870 --> 00:36:18,160
It's almost over!
471
00:36:18,280 --> 00:36:21,240
- The wake was so short.
- That's no excuse.
472
00:36:21,370 --> 00:36:25,710
- You can't cremate for 24 hours.
- It's been that.
473
00:36:25,830 --> 00:36:28,080
I last met Grandpa 10 years ago.
474
00:36:28,210 --> 00:36:32,670
The wake was short but it was
a nice, economical funeral.
475
00:36:32,800 --> 00:36:35,680
The psalm made me cry.
476
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Excuse me, it's hay fever.
477
00:36:42,560 --> 00:36:45,890
- You're crying now?
- Her hay fever's worse here.
478
00:36:46,020 --> 00:36:49,480
All the grandkids
should be here for Grandpa.
479
00:36:49,610 --> 00:36:50,570
And grandkid's kid.
480
00:36:51,440 --> 00:36:52,240
My girl.
481
00:36:53,070 --> 00:36:55,110
- Uncle Haruhiko!
- Bingo!
482
00:36:56,450 --> 00:36:58,320
- There's no smoke.
- Smoke?
483
00:36:58,450 --> 00:36:59,490
From the chimney.
484
00:36:59,620 --> 00:37:00,530
There's none.
485
00:37:00,660 --> 00:37:02,620
What's the chimney for?
486
00:37:02,750 --> 00:37:04,660
Decoration.
487
00:37:05,500 --> 00:37:06,300
See you later.
488
00:37:08,670 --> 00:37:10,960
Was there any at Mom's?
489
00:37:11,090 --> 00:37:13,300
- It's simpler now.
- You don't remember.
490
00:37:13,420 --> 00:37:14,340
It's unimportant.
491
00:37:14,470 --> 00:37:16,630
Dad, I'm talking about Mom.
492
00:37:16,840 --> 00:37:18,720
It's sad without smoke.
493
00:37:18,840 --> 00:37:21,350
Did Great Grandpa smoke?
494
00:37:21,470 --> 00:37:22,760
He used to.
495
00:37:23,600 --> 00:37:25,390
I guess he quit.
496
00:37:25,600 --> 00:37:27,310
Haruhiko, Setsuko!
497
00:37:27,690 --> 00:37:30,150
- How are you?
- Sorry we're late.
498
00:37:37,530 --> 00:37:39,200
Hi, Kasane.
499
00:37:40,030 --> 00:37:42,030
Look how you've grown.
500
00:37:42,160 --> 00:37:44,160
Soon I'll be a giant.
501
00:37:44,290 --> 00:37:47,160
Next up is the seventh day of mourning.
502
00:37:47,290 --> 00:37:50,080
- It's white!
- You mean it's not done yet?
503
00:37:50,210 --> 00:37:51,170
OK, OK!
504
00:37:51,630 --> 00:37:55,210
- It'll cost a lot.
- I'll take care of it.
505
00:37:56,050 --> 00:37:57,260
We'll have to come back!
506
00:37:57,380 --> 00:37:59,680
What an ordeal.
507
00:37:59,890 --> 00:38:03,890
Kanna, will you sell the house
and Grandpa's junk?
508
00:38:04,010 --> 00:38:06,220
I'll run Starry Cultural Shop.
509
00:38:06,350 --> 00:38:08,230
Starry what
510
00:38:08,480 --> 00:38:13,400
Sell it before it becomes
one more derelict house.
511
00:38:13,610 --> 00:38:19,200
I'll keep working as a nurse until
business picks up.
512
00:38:19,530 --> 00:38:21,570
It's not junk anyway.
513
00:38:21,820 --> 00:38:23,070
You'll quit?
514
00:38:23,200 --> 00:38:25,540
You can't give up your career!
515
00:38:25,660 --> 00:38:27,200
You have ties.
516
00:38:27,500 --> 00:38:29,040
- With nursing?
- No, the shop.
517
00:38:29,160 --> 00:38:31,040
Is this about the will?
518
00:38:31,250 --> 00:38:35,040
Count us out. The clinic was
Akito and Kanna's father's.
519
00:38:35,170 --> 00:38:37,210
If you say so...
520
00:38:39,430 --> 00:38:41,380
I'm allergic to birch.
521
00:38:41,510 --> 00:38:44,600
As the eldest son
I do have a say.
522
00:38:44,760 --> 00:38:45,560
Don't brag!
523
00:38:45,680 --> 00:38:50,140
I took care of things.
And I'm the eldest girl.
524
00:38:50,270 --> 00:38:52,690
I'll let Kanna decide.
525
00:38:52,810 --> 00:38:54,730
- What about the pigeons?
- Oh!
526
00:38:54,860 --> 00:38:55,900
You forgot!
527
00:38:56,110 --> 00:38:58,190
Kanna and I will decide.
528
00:38:58,320 --> 00:39:01,700
The other cousins should
stay out of it.
529
00:39:01,860 --> 00:39:04,950
Let's not argue over Grandpa's death.
530
00:39:05,080 --> 00:39:07,450
That's how most families go.
531
00:39:07,580 --> 00:39:09,290
Don't go off the topic.
532
00:39:09,410 --> 00:39:12,620
I have no say as
the great-grandkid.
533
00:39:12,790 --> 00:39:15,710
But I want to help with the shop.
534
00:39:15,840 --> 00:39:17,750
I'm good at organizing.
535
00:39:24,930 --> 00:39:26,470
Oh, my...
536
00:39:27,310 --> 00:39:28,970
I'm not dead...
537
00:39:41,820 --> 00:39:44,610
You'll live long, Eiko.
538
00:39:50,080 --> 00:39:51,910
Thank you.
539
00:39:53,250 --> 00:39:54,500
Mitsuo.
540
00:39:57,960 --> 00:40:01,300
We'll come back in a week then.
541
00:40:01,590 --> 00:40:02,800
See you.
542
00:40:03,010 --> 00:40:04,970
The two of us can handle it.
543
00:40:05,800 --> 00:40:08,220
Starry Cultural Shop.
544
00:40:08,350 --> 00:40:11,810
I'll do it.
I said I'd help.
545
00:40:12,640 --> 00:40:15,690
That makes three of us.
Let me help.
546
00:40:27,530 --> 00:40:35,530
{\an8}Chapter 5
The Morning After{\an8}
547
00:40:27,530 --> 00:40:28,950
See you later!
548
00:41:24,260 --> 00:41:27,130
I'll take care of business
with Inoue.
549
00:41:27,430 --> 00:41:29,800
Thank you.
You can leave the suit.
550
00:41:29,930 --> 00:41:32,470
I'll keep it in the car.
551
00:41:32,600 --> 00:41:34,140
I'll leave Kasane here.
552
00:41:34,350 --> 00:41:35,980
Think about the house.
553
00:41:36,100 --> 00:41:37,980
I will but...
554
00:41:38,270 --> 00:41:39,350
Where is Aunt Eiko?
555
00:41:39,610 --> 00:41:40,810
She left.
556
00:41:40,980 --> 00:41:42,360
How energetic!
557
00:41:42,480 --> 00:41:44,280
She'll come back later.
558
00:41:44,400 --> 00:41:47,280
I still can't believe Inoue is a monk.
559
00:41:47,450 --> 00:41:50,620
You never use the main entrance.
560
00:41:54,450 --> 00:41:55,250
Huh?
561
00:41:56,540 --> 00:41:58,370
Kanna, yoo-hoo!
562
00:41:58,500 --> 00:41:59,500
Yes?
563
00:41:59,630 --> 00:42:01,210
What are these shoes?
564
00:42:01,420 --> 00:42:05,420
They were lying round so
Grandpa put them here.
565
00:42:05,550 --> 00:42:06,350
When?
566
00:42:06,420 --> 00:42:07,510
A while ago.
567
00:42:07,930 --> 00:42:11,300
I wore these in high school!
568
00:42:11,470 --> 00:42:14,390
Before I left for college.
569
00:42:15,720 --> 00:42:17,810
These big ones are Haruhiko's.
570
00:42:17,940 --> 00:42:20,650
What a mess!
571
00:42:20,810 --> 00:42:22,980
- You sell these?
- They're precious.
572
00:42:23,150 --> 00:42:25,070
They have the wearer's spirit.
573
00:42:25,230 --> 00:42:26,320
Grandpa said that?
574
00:42:26,690 --> 00:42:28,280
When did that woman come?
575
00:42:28,400 --> 00:42:30,660
After you went away.
576
00:42:30,780 --> 00:42:32,160
- And she left?
- 14 years ago.
577
00:42:32,280 --> 00:42:33,570
I don't know her.
578
00:42:33,740 --> 00:42:36,740
You met when you brought
your fiancée home.
579
00:42:37,040 --> 00:42:38,700
I did...?
580
00:42:39,120 --> 00:42:43,540
I can't relax with a
stranger in the house.
581
00:42:43,670 --> 00:42:44,920
- Fuyuki.
- Yes?
582
00:42:45,050 --> 00:42:46,840
I won't change my mind.
583
00:42:46,960 --> 00:42:48,460
Oh, come on!
584
00:42:56,770 --> 00:42:58,430
When did she come?
585
00:42:59,270 --> 00:43:00,100
From where?
586
00:43:01,560 --> 00:43:03,400
Where did she go?
587
00:43:04,230 --> 00:43:05,030
Grandpa!
588
00:43:05,190 --> 00:43:06,770
I never asked her.
589
00:43:19,750 --> 00:43:23,210
I know the departed
wanted a simple funeral.
590
00:43:23,630 --> 00:43:26,790
On the seventh day there's always
a banquet!
591
00:43:26,920 --> 00:43:28,550
It marks the end of an era.
592
00:43:28,670 --> 00:43:31,920
It helps the survivors
make sense
593
00:43:32,130 --> 00:43:34,340
of their own lives.
594
00:43:34,470 --> 00:43:36,930
It's done at the funeral
to save time.
595
00:43:37,140 --> 00:43:38,600
That's the modern way.
596
00:43:38,720 --> 00:43:42,440
Things are different
in the countryside.
597
00:43:42,600 --> 00:43:44,310
Another week in Ashibetsu!
598
00:43:44,440 --> 00:43:47,110
It's too much trouble
to come back.
599
00:43:47,520 --> 00:43:50,280
I don't know the seating conventions.
600
00:43:50,400 --> 00:43:55,280
Never mind that. People are there
to talk about Mitsuo.
601
00:43:55,530 --> 00:43:57,450
Put your family in one corner
602
00:43:57,580 --> 00:44:00,660
and me next to you,
that's all.
603
00:44:00,790 --> 00:44:03,460
- Do I have to go?
- You're the oldest son!
604
00:44:03,580 --> 00:44:05,750
All the family will be there!
605
00:44:05,880 --> 00:44:07,670
I'm just one of the grandkids.
606
00:44:07,790 --> 00:44:09,090
Forget it.
607
00:44:09,210 --> 00:44:12,630
You're still a blockhead.
608
00:44:13,470 --> 00:44:14,630
Hey, Fuyuki Suzuki?
609
00:44:15,090 --> 00:44:16,800
Do you prefer alcohol?
610
00:44:17,640 --> 00:44:18,970
Hey, Suzuki
611
00:44:19,810 --> 00:44:21,020
No, I'm driving.
612
00:44:23,350 --> 00:44:26,810
Remember me?
I'm Yuriko Tachibana.
613
00:44:26,940 --> 00:44:28,020
The theatre group...
614
00:44:28,940 --> 00:44:30,400
She was in it.
615
00:44:31,230 --> 00:44:32,690
Right! I remember!
616
00:44:35,160 --> 00:44:36,820
Right after college...
617
00:44:36,950 --> 00:44:39,280
- What happened?
- We got married.
618
00:44:40,120 --> 00:44:40,920
Our daughter.
619
00:44:41,200 --> 00:44:43,160
Hello! I had no idea!
620
00:44:43,460 --> 00:44:45,710
You and I lost contact.
621
00:44:46,080 --> 00:44:48,380
You used to call me Suzuki...
622
00:44:50,110 --> 00:44:50,910
Hi.
623
00:44:50,960 --> 00:44:52,380
- Is he alive?
- Who?
624
00:44:52,670 --> 00:44:54,550
Good ol' Suzuki.
625
00:44:56,890 --> 00:44:58,390
Old Mitsuo had a long life.
626
00:44:58,510 --> 00:44:59,310
Suzuki?
627
00:45:00,010 --> 00:45:00,850
Help yourself.
628
00:45:03,180 --> 00:45:04,810
You called him Old Mitsuo
629
00:45:05,020 --> 00:45:07,650
All old people here have nicknames.
630
00:45:10,980 --> 00:45:13,570
Do you remember I lent you money?
631
00:45:13,690 --> 00:45:14,650
You did not.
632
00:45:14,780 --> 00:45:17,110
Remember when we went to Decameron
633
00:45:18,350 --> 00:45:19,220
You were poor.
634
00:45:19,240 --> 00:45:22,490
You didn't tell your wife that,
did you?
635
00:45:22,620 --> 00:45:24,290
Of course not.
636
00:45:24,410 --> 00:45:26,710
You call yourself a monk!
637
00:45:28,040 --> 00:45:29,830
I ask for Buddha's mercy.
638
00:45:30,170 --> 00:45:32,840
Do as I say.
My words are Buddha's words.
639
00:45:33,300 --> 00:45:35,670
The room's soundproof.
640
00:45:41,640 --> 00:45:43,390
Hey, Suzuki!
641
00:45:44,350 --> 00:45:46,310
- All the family.
- Yes.
642
00:45:46,440 --> 00:45:48,230
What a family!
643
00:45:51,060 --> 00:45:54,860
It was a great opportunity
so I borrowed Aunt Kanna's bike
644
00:45:52,740 --> 00:46:00,690
{\an8}Chapter 6
Tale of A Hometown{\an8}
645
00:45:54,990 --> 00:45:59,700
and went off to explore
Akito's hometown.
646
00:46:00,030 --> 00:46:02,120
This is Ashibetsu coal mine.
647
00:46:02,280 --> 00:46:05,410
I'd never seen an
open-pit mine before.
648
00:46:05,870 --> 00:46:09,960
I never knew how
they mined coal.
649
00:46:10,750 --> 00:46:15,800
You can barely see the
farmer's sheds in the snow.
650
00:46:15,960 --> 00:46:17,760
A long time ago
651
00:46:17,880 --> 00:46:22,140
Korean miners lived here.
652
00:46:22,390 --> 00:46:26,930
Last summer I joined the excavation
for miners' bones.
653
00:46:27,480 --> 00:46:29,520
Akito...
654
00:46:32,730 --> 00:46:34,110
Right.
655
00:46:34,820 --> 00:46:39,240
There are reminders of
Ashibetsu's mining past.
656
00:46:42,070 --> 00:46:47,370
This monument honors unidentified
miners who died in accidents.
657
00:46:48,000 --> 00:46:50,120
Many lives were sacrificed
658
00:46:50,460 --> 00:46:55,130
for the town's prosperity.
659
00:46:57,960 --> 00:47:01,300
I ride through the town and woods.
660
00:47:07,020 --> 00:47:11,060
Now I'm in bright Ashibetsu.
661
00:47:18,030 --> 00:47:21,860
It gets lonely at twilight.
662
00:47:26,200 --> 00:47:28,540
This used to be a cinema.
663
00:47:29,370 --> 00:47:32,460
Everything in town is capped
in snow.
664
00:48:30,560 --> 00:48:32,770
The snow melts so fast.
665
00:48:33,230 --> 00:48:35,100
Spring's here!
666
00:48:35,230 --> 00:48:37,560
- It never ends.
- I know.
667
00:48:37,900 --> 00:48:42,990
The monk talked your dad into throwing
a banquet.
668
00:48:43,360 --> 00:48:45,700
So he's not happy.
669
00:48:45,860 --> 00:48:49,120
He grumbled about it to me
on the phone.
670
00:48:49,330 --> 00:48:51,450
It just doesn't end.
671
00:48:51,580 --> 00:48:55,790
I'm more aware of connectedness
in the countryside.
672
00:48:56,000 --> 00:48:57,500
I borrowed your bike.
673
00:48:57,630 --> 00:48:59,630
I walked.
674
00:48:59,750 --> 00:49:02,130
I often come here for a break.
675
00:49:02,260 --> 00:49:04,210
It's nice and quiet.
676
00:49:05,220 --> 00:49:08,050
- You smoke?
- Because Dad doesn't.
677
00:49:08,550 --> 00:49:10,800
He said, "I'll leave Kasane here."
678
00:49:10,970 --> 00:49:13,220
It's me who chose to stay.
679
00:49:13,430 --> 00:49:16,810
It's been 2 days and he hasn't called.
680
00:49:18,520 --> 00:49:19,940
Oh, this is strong!
681
00:49:20,070 --> 00:49:22,150
I like blue-collar cigarettes.
682
00:49:22,320 --> 00:49:24,780
- Do you smoke a lot?
- 3 a day.
683
00:49:24,900 --> 00:49:27,740
- Not so many.
- I'm too busy!
684
00:49:27,860 --> 00:49:29,370
Never mind your health.
685
00:49:29,490 --> 00:49:31,780
- Miss your dad?
- I'm fine.
686
00:49:31,910 --> 00:49:34,120
A man with asthma told Grandpa
687
00:49:34,960 --> 00:49:39,710
I changed to a slimmer cigarette.
688
00:49:39,830 --> 00:49:41,340
He said "I changed."
689
00:49:42,380 --> 00:49:46,130
They're still killing you.
It's your enemy.
690
00:49:48,470 --> 00:49:50,800
Thanks for giving me these scales.
691
00:49:52,390 --> 00:49:55,520
Doctor, your time's wrong.
692
00:50:02,360 --> 00:50:03,650
The enemy.
693
00:50:04,030 --> 00:50:06,990
Hiding their
nicotine stained teeth
694
00:50:07,110 --> 00:50:07,910
What?
695
00:50:08,320 --> 00:50:12,530
Grandpa read that aloud
when it was quiet
696
00:50:12,870 --> 00:50:14,700
at Starry Cultural Shop.
697
00:50:15,080 --> 00:50:18,120
Soldiers with bravado
698
00:50:18,420 --> 00:50:20,620
The wind doesn't blow
699
00:50:21,040 --> 00:50:24,290
the strewn bodies
on the ground
700
00:50:26,630 --> 00:50:30,720
Hiding their
nicotine stained teeth
701
00:50:32,050 --> 00:50:34,350
I'll quit smoking.
702
00:50:36,180 --> 00:50:38,810
It makes more sense when
it's read aloud.
703
00:50:39,140 --> 00:50:40,350
It makes sense?
704
00:50:40,810 --> 00:50:42,900
"Relentless Twilight."
705
00:50:43,730 --> 00:50:46,730
What a great poet
Chuya Nakahara was.
706
00:50:47,570 --> 00:50:50,740
I've been around for too long.
707
00:50:51,410 --> 00:50:53,240
Grandpa, coffee.
708
00:50:55,660 --> 00:50:58,830
Chuya died when he was young.
709
00:50:58,960 --> 00:51:01,420
He pulled the plug on his life.
710
00:51:02,080 --> 00:51:03,540
- No regrets.
- The plug?
711
00:51:05,920 --> 00:51:09,420
We don't get good twilights
in the city.
712
00:51:09,550 --> 00:51:11,760
Here the sky is ultramarine.
713
00:51:11,890 --> 00:51:12,760
Ultramarine!
714
00:51:12,890 --> 00:51:14,600
No more smoking.
715
00:51:15,930 --> 00:51:17,810
The nights are dark here.
716
00:51:17,930 --> 00:51:21,560
- Because the power plant is down?
- No, it's the economy.
717
00:51:25,900 --> 00:51:28,940
They used to have coal trains.
718
00:51:29,070 --> 00:51:30,900
What's "Relentless Twilight"?
719
00:51:31,200 --> 00:51:32,700
Grandpa mentioned a plug.
720
00:51:32,820 --> 00:51:33,780
A plug?
721
00:51:34,700 --> 00:51:37,490
So things don't go too far.
722
00:51:37,620 --> 00:51:40,290
And get out of control.
723
00:51:40,410 --> 00:51:43,420
Kasaneque name.
724
00:51:41,220 --> 00:51:48,630
{\an8}Chapter 7
Companions{\an8}
725
00:51:43,540 --> 00:51:45,710
- It's Basho.
- The poet!
726
00:51:45,840 --> 00:51:49,420
When Mr. Basho was on a trip
he borrowed a horse.
727
00:51:49,670 --> 00:51:51,510
- A horse?
- Not just a bone.
728
00:51:51,630 --> 00:51:52,550
A whole horse.
729
00:51:52,680 --> 00:51:56,600
A cute girl
chased after Basho's horse.
730
00:51:57,220 --> 00:51:59,810
She said her name was, "Kasane."
731
00:51:59,970 --> 00:52:01,310
Her name?
732
00:52:01,430 --> 00:52:04,900
"She must be a double-flowered
carnation," Sora said.
733
00:52:05,310 --> 00:52:07,820
- Sorao's faithful companion.
734
00:52:07,940 --> 00:52:11,690
- My name means, "double-flowered."
- Did Grandpa name you?
735
00:52:11,820 --> 00:52:15,320
Dad who teaches literature,
did it to stun Grandpa.
736
00:52:15,450 --> 00:52:16,870
- Did it?
- Mom was.
737
00:52:16,990 --> 00:52:19,870
I lost Mom and Dad very early...
738
00:52:19,990 --> 00:52:21,750
Relentless Twilight...
739
00:52:21,910 --> 00:52:23,120
Nice.
740
00:52:23,250 --> 00:52:26,500
- Is relentlessust relentless.
741
00:52:27,090 --> 00:52:28,840
So Great-grandpa smoked.
742
00:52:28,960 --> 00:52:30,880
He liked a strong brand.
743
00:52:31,010 --> 00:52:32,630
That's the enemy
744
00:52:32,760 --> 00:52:36,180
Watch out, they keep coming!
745
00:52:36,340 --> 00:52:38,850
Mitsuo Suzuki and
746
00:52:39,680 --> 00:52:44,350
Ayano Yamanaka, the wandering
companions.
747
00:52:45,190 --> 00:52:46,350
Companions?
748
00:52:48,190 --> 00:52:50,820
People who are together, Kanna.
749
00:52:51,110 --> 00:52:55,490
Why don't you change the time
on your watch?
750
00:52:55,700 --> 00:53:00,660
Because this is Grandpa's time.
751
00:53:06,040 --> 00:53:09,130
Akito said he had a bee farm.
752
00:53:09,250 --> 00:53:11,460
My brother?
753
00:53:11,590 --> 00:53:14,010
He gets upset if I call him Uncle
754
00:53:14,130 --> 00:53:17,050
How did you two meet?
755
00:53:17,180 --> 00:53:19,010
- At a roll call.
- Pardon?
756
00:53:19,140 --> 00:53:24,140
At an excavation site.
There were so many people there.
757
00:53:24,350 --> 00:53:26,230
At the old Mitsui mine?
758
00:53:26,350 --> 00:53:31,900
A Korean mom and her daughter came
and sang a sad song.
759
00:53:59,430 --> 00:54:05,810
"Moon, rise, high and bring my soul
back to my yard."
760
00:54:44,470 --> 00:54:48,480
Raise your hand when
your name's called.
761
00:54:49,310 --> 00:54:50,480
Hotaru Abe.
762
00:54:51,100 --> 00:54:52,310
Shoko Une.
763
00:54:52,810 --> 00:54:53,980
Jiro Ota.
764
00:54:54,440 --> 00:54:55,820
Akito Suzuki.
765
00:54:57,940 --> 00:55:00,280
Is this... Kasane Suzuki?
766
00:55:01,360 --> 00:55:02,950
Here. It's Kasane.
767
00:55:10,790 --> 00:55:13,500
Uncle Akito...?
768
00:55:13,630 --> 00:55:16,750
- Don't call me that.
- But we're related, right?
769
00:55:16,880 --> 00:55:19,420
Right. Your name stands out.
770
00:55:19,590 --> 00:55:21,840
Your name means Autumn man
771
00:55:22,090 --> 00:55:25,850
I'm Kasane. Fuyuki's daughter.
772
00:55:25,970 --> 00:55:27,430
Nice to meet you.
773
00:55:28,390 --> 00:55:29,850
I'm Ryoko.
774
00:55:30,020 --> 00:55:33,350
She's from Fukushima,
near the nuclear power plant.
775
00:55:33,480 --> 00:55:36,690
She moved there to
be with her grandma.
776
00:55:37,230 --> 00:55:40,570
Grandma was proud of Fukushima.
777
00:55:40,700 --> 00:55:44,360
She boasted about their
samurai festival.
778
00:55:44,620 --> 00:55:49,870
She said if I'd been a boy
she'd insist I live there.
779
00:55:50,250 --> 00:55:52,040
I moved there later.
780
00:55:52,210 --> 00:55:56,080
It was Haramachi town.
Now it's Minami Soma
781
00:55:56,210 --> 00:55:58,050
Her grandma died.
782
00:55:58,380 --> 00:56:01,380
I returned to Ashibetsu
and met Akito.
783
00:56:01,550 --> 00:56:03,930
I'll stay with Mom
then I'll go back.
784
00:56:04,050 --> 00:56:09,060
They still hold the festival
despite the damage.
785
00:56:09,310 --> 00:56:11,180
He's my uncle.
786
00:56:11,270 --> 00:56:13,350
Call me Brother
787
00:56:13,480 --> 00:56:14,390
Don't worry!
788
00:56:14,560 --> 00:56:17,940
I remembered your name
because it's unusual.
789
00:56:18,070 --> 00:56:21,070
I like your name, Autumn man
790
00:56:21,150 --> 00:56:22,360
My name is ordinary.
791
00:56:24,320 --> 00:56:27,910
After the disaster
I like ordinary things.
792
00:56:28,830 --> 00:56:30,990
Let me give you this, Kasane.
793
00:56:32,210 --> 00:56:35,290
She made this
for Fukushima's revival.
794
00:56:35,920 --> 00:56:37,000
My hair is too short.
795
00:56:37,420 --> 00:56:38,590
I'll have this.
796
00:56:39,920 --> 00:56:44,720
We dug up bones that
turned out to be a horse's.
797
00:56:45,840 --> 00:56:50,350
His name got my attention
because we never meet.
798
00:56:51,140 --> 00:56:53,390
Does "Kanna" mean May
799
00:56:53,520 --> 00:56:54,890
Satsuki is May.
800
00:56:55,060 --> 00:56:57,850
- Kanna means October.
- Right!
801
00:56:57,980 --> 00:57:01,360
- You're an Autumn woman
802
00:57:01,570 --> 00:57:02,940
- What?
- The bee farm.
803
00:57:03,070 --> 00:57:05,530
He has to go deep in the hills.
804
00:57:05,660 --> 00:57:09,620
- That's what Akito likes.
- He likes to be alone?
805
00:57:09,830 --> 00:57:12,370
I forgot that
Akito is your brother!
806
00:57:12,500 --> 00:57:15,410
Akito is too restless to settle down.
807
00:57:15,540 --> 00:57:19,080
He was on a tuna boat before that.
808
00:57:19,210 --> 00:57:21,960
You know so much about Akito!
809
00:57:22,420 --> 00:57:24,420
I met him last summer.
810
00:57:24,590 --> 00:57:29,800
I joined a volunteer group
excavating Korean miners' remains.
811
00:57:30,010 --> 00:57:32,640
Akito joined on his own.
812
00:57:32,930 --> 00:57:35,390
Or he was with
the Fukushima girl.
813
00:57:35,520 --> 00:57:38,230
- And you found bones.
- They looked human.
814
00:57:38,400 --> 00:57:41,520
You were here
but you didn't visit.
815
00:57:41,650 --> 00:57:43,780
- Me?
- No, Akito.
816
00:57:43,990 --> 00:57:47,450
He says going to your hometown
isn't like home.
817
00:57:47,570 --> 00:57:48,450
How?
818
00:57:48,570 --> 00:57:52,030
"You wander in your hometown
and don't settle."
819
00:57:52,160 --> 00:57:53,080
Wander...?
820
00:57:53,200 --> 00:57:55,660
He says we get lost at home.
821
00:57:55,790 --> 00:57:57,250
Lost? Akito?
822
00:57:57,370 --> 00:57:59,830
Like migrating tuna.
823
00:57:59,960 --> 00:58:01,540
Exactly.
824
00:58:02,250 --> 00:58:06,630
That's why he wanders from
flower to flower.
825
00:58:06,760 --> 00:58:07,560
Flowers?
826
00:58:07,680 --> 00:58:09,590
Bees' flowers.
827
00:58:10,430 --> 00:58:13,100
I only met the
Fukushima girl once.
828
00:58:13,260 --> 00:58:16,020
Maybe it wasn't a
serious relationship.
829
00:58:16,270 --> 00:58:18,730
That's what he's been up to.
830
00:58:19,100 --> 00:58:21,440
So you two met up...
831
00:58:21,980 --> 00:58:27,320
He feels guilty about his
failure to become a doctor.
832
00:58:27,450 --> 00:58:28,570
He told you that?
833
00:58:28,700 --> 00:58:29,990
Because I asked.
834
00:58:30,110 --> 00:58:31,660
You're pushy.
835
00:58:32,240 --> 00:58:34,780
Can I keep your bike, Kanna?
836
00:58:35,620 --> 00:58:37,040
Can I please, Sis
837
00:58:37,160 --> 00:58:38,960
Yes, you may!
838
00:58:41,290 --> 00:58:43,460
He said he'd go to Slovenia.
839
00:58:43,590 --> 00:58:47,050
Where's Slovenia?
Akito's going there?
840
00:58:47,380 --> 00:58:50,880
It borders
Italy, Austria and Croatia.
841
00:58:51,010 --> 00:58:54,300
1 out of 250 people are bee farmers.
842
00:58:54,470 --> 00:58:55,720
Really?
843
00:58:57,100 --> 00:59:00,560
I'll look around Akito's hometown
some more.
844
00:59:03,150 --> 00:59:06,400
Oh, it's my hometown, too!
Ashibetsu!
845
00:59:59,500 --> 01:00:02,250
What a wonderful day!
846
01:00:03,370 --> 01:00:08,340
The grass by the road
looks perplexed
847
01:00:09,170 --> 01:00:11,260
This is my hometown
848
01:00:15,090 --> 01:00:17,930
The breeze blows gently
849
01:00:19,770 --> 01:00:24,440
"What have you done out there?"
850
01:00:27,770 --> 01:00:30,730
The wind asks me as it blows by
851
01:00:35,640 --> 01:00:43,340
{\an8}Chapter 8
The Family Secret{\an8}
852
01:00:37,120 --> 01:00:39,080
Hello, thanks for coming.
853
01:00:39,200 --> 01:00:42,620
It's been a week already.
How time flies.
854
01:00:42,830 --> 01:00:44,040
How are things?
855
01:00:44,170 --> 01:00:45,710
It's springtime!
856
01:00:45,830 --> 01:00:46,750
Is Akito here?
857
01:00:46,920 --> 01:00:48,460
He's gone.
858
01:00:48,710 --> 01:00:49,440
Oh.
859
01:00:49,460 --> 01:00:51,170
He says he gets lost at home.
860
01:00:52,590 --> 01:00:54,920
We have carnation
861
01:00:55,380 --> 01:00:59,010
She likes it here.
She's always out on my bike.
862
01:00:59,140 --> 01:01:01,470
- Pardon?
- A double-flowered carnation.
863
01:01:01,720 --> 01:01:05,560
Like Basho. I mean, Kasane.
She's so young!
864
01:01:05,690 --> 01:01:07,810
It's her turn now.
865
01:01:07,940 --> 01:01:09,810
Have I changed?
866
01:01:09,940 --> 01:01:14,150
Maybe 14 years isn't enough
time to change.
867
01:01:14,280 --> 01:01:15,080
Oh!
868
01:01:15,110 --> 01:01:16,650
I mean, the clinic.
869
01:01:17,320 --> 01:01:18,700
Oh that!
870
01:01:19,830 --> 01:01:23,370
I've been living here
and taking care of it.
871
01:01:24,540 --> 01:01:27,120
When did he close the clinic?
872
01:01:27,960 --> 01:01:31,170
Grandpa retired when he was 84.
873
01:01:32,000 --> 01:01:35,010
He wanted to preserve
the town's culture.
874
01:01:35,300 --> 01:01:37,180
With Starry Cultural Shop.
875
01:01:37,590 --> 01:01:40,140
Ashibetsu is where the stars fall.
876
01:01:40,260 --> 01:01:42,390
Hometown to the stars.
877
01:01:42,560 --> 01:01:44,220
Do customers come?
878
01:01:45,140 --> 01:01:50,860
We only have difficult books, obscure
paintings and old products.
879
01:01:51,940 --> 01:01:54,360
Those ordinary things
880
01:01:54,610 --> 01:01:59,820
Grandpa valued because
he lost them in the war.
881
01:02:00,370 --> 01:02:01,870
That's right!
882
01:02:01,990 --> 01:02:02,790
What?
883
01:02:02,830 --> 01:02:06,000
The Fukushima girl said
something similar.
884
01:02:06,370 --> 01:02:10,420
But Akito is definitely not ordinary!
885
01:02:14,260 --> 01:02:15,920
Remember these?
886
01:02:17,260 --> 01:02:18,840
These are mine!
887
01:02:19,680 --> 01:02:22,640
I wore these
when I was a kid.
888
01:02:24,010 --> 01:02:25,890
Leave your shoes on.
889
01:02:32,730 --> 01:02:34,650
What a maze!
890
01:02:34,780 --> 01:02:36,570
Another hallway!
891
01:02:42,200 --> 01:02:45,830
I'm afraid we hardly have customers.
892
01:02:48,040 --> 01:02:51,420
I'd love to come in through
the main entrance.
893
01:02:51,880 --> 01:02:53,460
You would?
894
01:02:57,300 --> 01:02:58,380
Oh!
895
01:02:58,840 --> 01:03:00,300
Chuya's poems.
896
01:03:02,300 --> 01:03:03,890
Why's it here?
897
01:03:04,720 --> 01:03:06,930
Grandpa brought it back when...
898
01:03:09,770 --> 01:03:11,600
Oh, he did...
899
01:03:12,560 --> 01:03:14,270
When Grandpa closed the clinic
900
01:03:14,440 --> 01:03:19,150
Dr. Wakasugi and his colleagues
came every weekend
901
01:03:20,110 --> 01:03:23,070
to check the medical records.
902
01:03:24,410 --> 01:03:27,660
"Schizophrenia."
903
01:03:28,120 --> 01:03:31,500
This means "emotional disorders."
904
01:03:31,870 --> 01:03:34,580
This one is "pain."
905
01:03:35,960 --> 01:03:39,710
Doctors used German in his day.
Let's get studying.
906
01:03:43,550 --> 01:03:47,930
We made something special for dinner.
Will you stay?
907
01:03:48,770 --> 01:03:51,520
Kanna helped. She's pretty good.
908
01:03:51,640 --> 01:03:53,100
Uh, but...
909
01:03:53,480 --> 01:03:54,850
I can't stay.
910
01:03:56,190 --> 01:03:59,690
We ground a yam and mix it
to make a paste.
911
01:03:59,990 --> 01:04:04,820
And we made stock with dried mushroom
for miso soup.
912
01:04:05,120 --> 01:04:08,280
We put the minced mushroom
over the yam.
913
01:04:08,700 --> 01:04:11,870
I did most of it myself.
914
01:04:12,000 --> 01:04:14,080
I'm sorry.
915
01:04:14,210 --> 01:04:16,000
Come on!
916
01:04:16,290 --> 01:04:17,210
Yasushi!
917
01:04:18,130 --> 01:04:20,920
Thank you. Maybe next time.
918
01:04:24,640 --> 01:04:25,680
Hi, Kanna.
919
01:04:25,800 --> 01:04:30,850
I probably got lost in the memories
of those days...
920
01:04:31,480 --> 01:04:33,180
Okay.
921
01:04:36,560 --> 01:04:39,070
Now doctors use English.
922
01:04:39,320 --> 01:04:43,530
Dr. Wakasugi and
Dr. Nakanishi were here.
923
01:04:43,740 --> 01:04:46,240
Dr. Nakanishi seemed distracted.
924
01:04:49,080 --> 01:04:51,580
Oh, so they came here?
925
01:04:51,750 --> 01:04:54,750
Did you know them?
926
01:04:54,870 --> 01:04:55,670
No.
927
01:04:56,500 --> 01:04:58,380
It was after you left.
928
01:04:59,210 --> 01:05:02,170
Around the time I was
studying nursing.
929
01:05:02,720 --> 01:05:04,260
I was maybe 20.
930
01:05:05,590 --> 01:05:07,090
How about coffee?
931
01:05:09,510 --> 01:05:12,560
Are you single?
932
01:05:14,410 --> 01:05:15,820
{\an8}"Job Application"{\an8}
933
01:05:14,890 --> 01:05:17,270
Where do you live?
934
01:05:20,110 --> 01:05:21,400
Same as before.
935
01:05:21,650 --> 01:05:22,940
No way!
936
01:05:23,240 --> 01:05:25,740
Far away.
937
01:05:25,950 --> 01:05:29,410
The attic is just as you kept it.
938
01:05:29,740 --> 01:05:32,080
A Sakhalin Bank saving account.
939
01:05:32,410 --> 01:05:33,580
Toro?
940
01:05:33,790 --> 01:05:36,160
No sugar, right?
941
01:05:37,580 --> 01:05:38,540
Kanna?
942
01:05:38,920 --> 01:05:41,750
Have you ever called me by name?
943
01:05:41,960 --> 01:05:44,710
No, I was a kid so...
944
01:05:44,920 --> 01:05:47,970
Right. Akito did once.
945
01:05:48,090 --> 01:05:50,140
He called me, Nobuko.
946
01:05:50,430 --> 01:05:52,970
Oh, do you prefer Mom
947
01:05:53,350 --> 01:05:57,480
I had my first real coffee
when I started working here.
948
01:05:58,810 --> 01:05:59,650
Really?
949
01:06:00,480 --> 01:06:04,110
I'd had instant coffee and
milk coffee
950
01:06:04,230 --> 01:06:06,650
but I'd never had a proper one.
951
01:06:07,490 --> 01:06:08,950
It was delicious.
952
01:06:09,410 --> 01:06:11,700
And bitter.
953
01:06:11,870 --> 01:06:13,120
Dr. Mitsuo's coffee.
954
01:06:13,240 --> 01:06:14,540
It's bitter!
955
01:06:15,410 --> 01:06:17,620
But I think I'll get to like it.
956
01:06:17,750 --> 01:06:20,750
It made me feel mature.
957
01:06:21,630 --> 01:06:23,000
Isn't that funny?
958
01:06:23,250 --> 01:06:25,000
Yes, it is.
959
01:06:25,260 --> 01:06:27,090
Do you know what this is?
960
01:06:28,930 --> 01:06:33,140
Keep it safe. It's very important.
961
01:06:33,430 --> 01:06:36,020
What is it?
962
01:06:36,140 --> 01:06:38,520
An old bank book.
963
01:06:38,640 --> 01:06:42,110
It's from Toro, Sakhalin
964
01:06:44,440 --> 01:06:45,980
Try Grandpa's shoes on!
965
01:06:47,820 --> 01:06:49,900
I got this book
966
01:06:50,280 --> 01:06:54,490
from the used bookshop
on the way here.
967
01:06:55,330 --> 01:06:57,500
It was summer and I was 16.
968
01:06:57,960 --> 01:07:03,710
Whoever sold it to the shop
had bought it on her 16th birthday.
969
01:07:05,050 --> 01:07:07,210
On the train coming to Ashibetsu
970
01:07:07,340 --> 01:07:11,550
I read the poems for the duration
of the trip.
971
01:07:14,890 --> 01:07:19,890
"The Suzuki's Seventh Day of
Mourning Service"
972
01:07:20,020 --> 01:07:23,650
"Eishoji Temple"
973
01:07:23,770 --> 01:07:26,020
There they are!
974
01:07:26,320 --> 01:07:29,360
Everyone in town has come!
975
01:07:59,430 --> 01:08:02,390
You don't have to look sad.
976
01:08:04,230 --> 01:08:08,520
It soon became like
a drunken wedding reception
977
01:08:08,650 --> 01:08:10,740
as predicted.
978
01:08:10,860 --> 01:08:12,700
You're clueless!
979
01:08:13,530 --> 01:08:18,620
You don't know shit about
Old Mitsuo!
980
01:08:13,880 --> 01:08:21,880
{\an8}Chapter 9
Mourners' Soliloquies{\an8}
981
01:08:18,790 --> 01:08:24,250
Imperial Japan should have
won the war!
982
01:08:24,370 --> 01:08:29,380
You're so senile you don't even
remember that Japan lost!
983
01:08:29,550 --> 01:08:32,420
I'll tell you about Old Mitsuo.
984
01:08:32,510 --> 01:08:36,260
Don't bother. He knows himself well.
985
01:08:36,390 --> 01:08:37,760
Oh, you fool!
986
01:08:37,890 --> 01:08:39,510
We survived and
987
01:08:39,640 --> 01:08:43,560
we're obliged to remember
those who didn't.
988
01:08:43,730 --> 01:08:47,100
Remember that guy named Ono?
989
01:08:47,230 --> 01:08:49,820
He was always playing harmonica.
990
01:08:49,940 --> 01:08:55,030
He was a medical student who loved
literature and paintings.
991
01:08:55,160 --> 01:08:58,200
Old Mitsuo argued with him a lot.
992
01:08:58,330 --> 01:09:01,120
Oh, those were the good days.
993
01:09:01,250 --> 01:09:05,790
If you say that, young people
will treat you like an old fart!
994
01:09:05,920 --> 01:09:09,130
I am old so that's how I speak.
995
01:09:09,960 --> 01:09:13,090
Back then, you killed or got killed.
996
01:09:13,340 --> 01:09:15,590
Yes, you guys are right.
997
01:09:15,720 --> 01:09:16,930
Kill the enemy!
998
01:09:17,090 --> 01:09:19,470
Can you lose the accent?
999
01:09:19,600 --> 01:09:25,520
I started working at the mine in 1948.
That's 65 years ago.
1000
01:09:25,810 --> 01:09:27,480
I am a proud citizen.
1001
01:09:27,600 --> 01:09:30,480
Killing won't solve anything.
1002
01:09:30,650 --> 01:09:34,490
Life begins after you lose
everything.
1003
01:09:34,610 --> 01:09:36,900
The war? It's like a time slip
1004
01:09:37,030 --> 01:09:39,700
You mean time warp
1005
01:09:39,830 --> 01:09:42,080
They'll calm down.
1006
01:09:42,910 --> 01:09:43,830
The Pacific War.
1007
01:09:43,950 --> 01:09:46,370
That's what old people call it.
1008
01:09:46,500 --> 01:09:50,080
- Shall I stop them?
- The Pacific War. They look happy.
1009
01:09:50,210 --> 01:09:51,710
- The war was their youth.
- What?
1010
01:09:51,840 --> 01:09:55,670
The best time of their lives
was spent at war.
1011
01:09:55,800 --> 01:09:59,590
It must be strange to be young
at the time of war.
1012
01:10:00,430 --> 01:10:02,390
He's so young in that photo.
1013
01:10:02,600 --> 01:10:04,850
He was 24.
1014
01:10:05,140 --> 01:10:08,440
Just before he went to
Toro, Sakhalin.
1015
01:10:08,560 --> 01:10:12,570
I didn't have time to
find a better photo.
1016
01:10:12,690 --> 01:10:15,650
Nobody took photos in our family.
1017
01:10:15,820 --> 01:10:20,030
We're mourning his death with
a wartime photo.
1018
01:10:20,410 --> 01:10:22,530
That suits Mitsuo.
1019
01:10:24,580 --> 01:10:26,750
Go get the enemies!
1020
01:10:32,590 --> 01:10:35,420
She has a calming affect on them.
1021
01:10:35,550 --> 01:10:37,880
Do you know her well?
1022
01:10:38,800 --> 01:10:41,220
I do live in this town!
1023
01:10:42,050 --> 01:10:47,560
When my mother married a Hokkaido man
and moved here from Kyushu
1024
01:10:47,940 --> 01:10:51,730
her parents thought she was
moving to Siberia!
1025
01:10:53,070 --> 01:10:54,650
For people on the mainland
1026
01:10:54,980 --> 01:10:57,820
Hokkaido and Siberia were
the same.
1027
01:10:57,950 --> 01:10:59,950
- You call it Mainland
1028
01:11:00,070 --> 01:11:02,320
- It's Honshu
1029
01:11:02,450 --> 01:11:05,410
I feel old. You better call me Auntie.
1030
01:11:05,540 --> 01:11:09,080
Some of my students don't know we
fought America.
1031
01:11:09,210 --> 01:11:10,250
I know that!
1032
01:11:10,370 --> 01:11:11,460
Me too.
1033
01:11:11,580 --> 01:11:16,170
They don't know the Soviet-Japanese
war continued after August 15.
1034
01:11:16,300 --> 01:11:22,390
Mitsuo left for Sakhalin on the
morning of August 15.
1035
01:11:22,720 --> 01:11:26,390
Where was he when the Emperor
announced surrender?
1036
01:11:26,600 --> 01:11:29,100
That was meant to be the end.
1037
01:11:29,180 --> 01:11:32,600
But on the morning of August 16
1038
01:11:33,060 --> 01:11:36,980
the Russians deployed airplanes
and guns from battleships
1039
01:11:37,110 --> 01:11:40,440
and attacked the mining town of Toro.
1040
01:11:42,780 --> 01:11:46,620
The next day
all the nurses at the Mine Hospital
1041
01:11:46,910 --> 01:11:48,620
committed suicide.
1042
01:11:49,450 --> 01:11:54,080
The combat continued until
August 25.
1043
01:11:54,250 --> 01:11:56,840
What happened to Grandpa?
1044
01:11:56,920 --> 01:12:01,090
He came home one day out of blue,
all by himself.
1045
01:12:02,430 --> 01:12:05,590
He never talked about Sakhalin.
1046
01:12:05,720 --> 01:12:08,560
I wanted to ask but...
1047
01:12:08,680 --> 01:12:09,480
You didn't?
1048
01:12:09,560 --> 01:12:12,180
Did you know that
Japan lost to China?
1049
01:12:12,310 --> 01:12:16,270
Korea was liberated
and China won.
1050
01:12:16,400 --> 01:12:19,030
What a war!
We even fought China?
1051
01:12:19,190 --> 01:12:23,150
The war against Russia ended on...
September 2 or 3?
1052
01:12:23,280 --> 01:12:24,570
I don't remember...
1053
01:12:24,700 --> 01:12:28,530
The Russians occupied the
surrounding islands and
1054
01:12:28,660 --> 01:12:31,000
called a ceasefire on September 5.
1055
01:12:31,160 --> 01:12:34,790
In times of peace
we forget how we fought and lost.
1056
01:12:35,040 --> 01:12:36,750
We didn't teach kids.
1057
01:12:36,880 --> 01:12:40,590
But I know it's
related to bikinis.
1058
01:12:40,710 --> 01:12:43,670
There was an H bomb test at
Bikini Atoll.
1059
01:12:43,760 --> 01:12:46,970
A Japanese fishing boat was
contaminated.
1060
01:12:47,140 --> 01:12:50,720
The swimsuit was as
shocking as an H bomb!
1061
01:12:50,930 --> 01:12:52,310
So, it's a bikini
1062
01:12:52,430 --> 01:12:57,730
The H bomb's codename was Bravo
1063
01:12:57,860 --> 01:13:02,900
The peace sign is V for victory
after the nuclear bombs in Hiroshima
1064
01:13:03,030 --> 01:13:06,070
and Nagasaki ended the war.
1065
01:13:06,200 --> 01:13:09,240
- A win brings peace.
- Loss leads to war.
1066
01:13:09,370 --> 01:13:12,080
It means, "V for Victory,
hooray for Nukes"?
1067
01:13:12,200 --> 01:13:15,160
Let me tell you
1068
01:13:15,290 --> 01:13:18,420
Ashibetsu was to be divided.
1069
01:13:18,710 --> 01:13:23,880
The plan was to give this side to
the US and the other side to USSR.
1070
01:13:23,970 --> 01:13:25,930
What about the rest of Japan?
1071
01:13:26,010 --> 01:13:30,600
It was to be quartered, with English
as the official language.
1072
01:13:31,060 --> 01:13:32,810
We lost Japan.
1073
01:13:32,930 --> 01:13:36,730
Eventually we got our country back
and peace.
1074
01:13:36,940 --> 01:13:40,650
But why are there
US bases everywhere?
1075
01:13:40,860 --> 01:13:43,780
Remember the knockout Mädchen?
1076
01:13:43,900 --> 01:13:47,360
Oh, yes! She always carried a
book of poems.
1077
01:13:48,700 --> 01:13:50,950
What was the name of the Mädchen?
1078
01:13:51,870 --> 01:13:53,620
She was a fair Mädchen!
1079
01:13:53,910 --> 01:13:55,450
Say it with your accent.
1080
01:13:55,580 --> 01:13:56,380
Mädchen.
1081
01:13:56,420 --> 01:13:58,790
In one's youth, there's a Mädchen.
1082
01:13:58,960 --> 01:14:02,290
If Hokkaido was split in half
by the US and USSR.
1083
01:14:02,550 --> 01:14:06,130
- Who'd have got Ashibetsu?
- It was on the US side.
1084
01:14:07,470 --> 01:14:10,970
There's a line between Grandpa's
sons' kids.
1085
01:14:12,140 --> 01:14:16,350
Grandpa lost his sons and wives to
sickness and accidents.
1086
01:14:16,480 --> 01:14:19,810
Only the grandkids survived.
Mom's dead so
1087
01:14:19,940 --> 01:14:22,770
Setsuko is the only surviving wife.
1088
01:14:22,900 --> 01:14:26,940
There's Eiko, Grandpa's sister.
What was that?
1089
01:14:27,110 --> 01:14:30,110
Right, Soso-Shukubo
1090
01:14:30,570 --> 01:14:33,240
And me, the only great-grandchild.
1091
01:14:34,160 --> 01:14:37,000
People like to draw lines.
1092
01:14:37,160 --> 01:14:40,330
Which side am I on?
What's a Mädchen
1093
01:14:40,460 --> 01:14:43,170
A virgin. A fair maiden.
1094
01:14:43,300 --> 01:14:44,630
- In...
- German.
1095
01:14:45,010 --> 01:14:47,010
Everybody used German words.
1096
01:14:47,130 --> 01:14:49,130
- And English?
- Not allowed.
1097
01:14:49,260 --> 01:14:52,090
- The enemy language.
- More lines drawn.
1098
01:15:00,100 --> 01:15:03,270
Do we fight because we draw lines?
1099
01:15:03,650 --> 01:15:06,780
Do we we draw lines because we fought?
1100
01:15:07,110 --> 01:15:09,900
Hey, I know you draw lines, too.
1101
01:15:11,820 --> 01:15:14,030
I'm an artist.
1102
01:15:14,160 --> 01:15:16,290
I have to draw lines.
1103
01:15:16,700 --> 01:15:22,880
But the world is three dimensional.
Flowers, humans, everything!
1104
01:15:23,210 --> 01:15:26,050
Lines can't express existence.
1105
01:15:26,300 --> 01:15:30,050
It's rude to render
the three dimensional that way.
1106
01:15:31,890 --> 01:15:36,060
What do you think
humans are made of, Ono?
1107
01:15:36,220 --> 01:15:39,230
How about you, Mitsuo?
1108
01:15:40,560 --> 01:15:42,600
Souls, spirits.
1109
01:15:42,730 --> 01:15:44,190
They have a shape.
1110
01:15:44,310 --> 01:15:47,730
- If I am to depict the world...
- Yes?
1111
01:15:48,070 --> 01:15:49,490
I'd use blood.
1112
01:15:49,820 --> 01:15:51,030
Blood!
1113
01:15:51,320 --> 01:15:54,200
Blood is the vital sign of life.
1114
01:15:55,030 --> 01:15:56,530
No line can express it.
1115
01:16:00,870 --> 01:16:04,500
I can almost feel
Grandpa's presence.
1116
01:16:04,830 --> 01:16:05,920
He's back.
1117
01:16:06,130 --> 01:16:09,800
Yes, my brother is right here
with us.
1118
01:16:10,630 --> 01:16:14,760
He's over there chatting
with his friends.
1119
01:16:15,050 --> 01:16:17,600
That's why the whole family
has to be here.
1120
01:16:17,720 --> 01:16:18,850
Glad I made it.
1121
01:16:19,060 --> 01:16:23,230
- We're talking about war!
- Grandpa would like that.
1122
01:16:24,060 --> 01:16:25,440
Let them be.
1123
01:16:26,270 --> 01:16:28,520
How about the nuclear power plant?
1124
01:16:28,980 --> 01:16:33,280
I think it should stay inoperative.
1125
01:16:33,410 --> 01:16:35,160
What about the economy?
1126
01:16:35,280 --> 01:16:40,290
We'd freeze to death in Hokkaido
without heaters.
1127
01:16:40,450 --> 01:16:45,080
The situation's bad.
There might be power outages.
1128
01:16:45,210 --> 01:16:48,130
We have to rely on
coal power.
1129
01:16:48,210 --> 01:16:52,050
If we don't take action
nothing will change...
1130
01:16:53,880 --> 01:16:55,840
I got a call.
1131
01:16:58,890 --> 01:17:01,060
- Kanna.
- Yes?
1132
01:17:01,310 --> 01:17:03,310
Are you still a nurse?
1133
01:17:03,440 --> 01:17:06,060
Mmm? Yes, I'm still a nurse.
1134
01:17:06,190 --> 01:17:08,150
Oh, so you'd have one.
1135
01:17:08,610 --> 01:17:09,650
Pardon?
1136
01:17:09,770 --> 01:17:12,440
You know! One of those.
1137
01:17:12,470 --> 01:17:13,250
What?
1138
01:17:13,280 --> 01:17:14,820
I have my period!
1139
01:17:14,990 --> 01:17:17,110
I might be a nurse but...
1140
01:17:17,200 --> 01:17:20,870
Oh... What can I do?
1141
01:17:21,120 --> 01:17:24,370
What are young people
thinking about?
1142
01:17:24,620 --> 01:17:26,370
About Decameron.
1143
01:17:28,790 --> 01:17:30,920
You eat like a young person.
1144
01:17:31,670 --> 01:17:34,130
I slept through the train ride.
1145
01:17:34,260 --> 01:17:37,010
I haven't eaten for 6 hours!
1146
01:17:37,260 --> 01:17:38,760
You're quiet.
1147
01:17:38,890 --> 01:17:41,810
It's a good time
to listen and learn.
1148
01:17:41,930 --> 01:17:45,850
Does it make you think?
I think of you.
1149
01:17:46,020 --> 01:17:47,560
I've been thinking...
1150
01:17:47,690 --> 01:17:48,690
- Of me?
- No, silly.
1151
01:17:48,810 --> 01:17:50,610
Of a Mädchen then?
1152
01:17:50,730 --> 01:17:52,360
Of my pigeons.
1153
01:17:53,190 --> 01:17:56,650
Everything drags on. The funeral,
the nuclear power issue...
1154
01:17:57,030 --> 01:18:00,920
There is no end.
To wars also.
1155
01:18:01,870 --> 01:18:05,790
Kasane, how about visiting
me in Wakkanai?
1156
01:18:05,910 --> 01:18:06,710
Where is it?
1157
01:18:06,790 --> 01:18:10,210
You can see it across the sea.
1158
01:18:10,340 --> 01:18:13,630
The island where your
great-grandpa lived.
1159
01:18:13,960 --> 01:18:16,050
We lost Sakhalin to Russia.
1160
01:18:16,220 --> 01:18:18,220
Because we lost the war.
1161
01:18:18,340 --> 01:18:20,890
- We'd taken it in another war.
- Oh.
1162
01:18:21,010 --> 01:18:24,970
People die as we take and
lose things to war.
1163
01:18:25,140 --> 01:18:29,060
For the US and Russia
our islands are here to take.
1164
01:18:29,230 --> 01:18:30,730
Small islands...
1165
01:18:31,190 --> 01:18:34,190
Can you express life with lines?
1166
01:18:35,530 --> 01:18:38,650
What was it that
you saw in Ayano?
1167
01:18:39,070 --> 01:18:41,700
Was it lines or life, Ono?
1168
01:18:41,830 --> 01:18:44,540
Ayano was everything to me.
1169
01:18:46,370 --> 01:18:48,710
I'm sorry, Mitsuo.
1170
01:18:51,040 --> 01:18:52,540
Ono.
1171
01:18:53,000 --> 01:18:56,380
So you're saying Ayano
was lines
1172
01:18:58,340 --> 01:19:00,220
And love is flat?
1173
01:19:01,550 --> 01:19:04,300
Then your love was an illusion.
1174
01:19:04,510 --> 01:19:06,930
You're disregarding
her soul.
1175
01:19:07,230 --> 01:19:11,100
Are you saying that
love is to bleed?
1176
01:19:11,520 --> 01:19:13,150
Mitsuo!
1177
01:19:13,270 --> 01:19:15,900
Yes. It's about
bleeding together, Ono.
1178
01:19:19,240 --> 01:19:23,280
My family lived in Sapporo back then.
1179
01:19:24,120 --> 01:19:29,580
But they said that Sapporo
was the next atomic bomb target.
1180
01:19:29,870 --> 01:19:33,290
So we moved to Ashibetsu.
1181
01:19:33,420 --> 01:19:38,050
I never heard that they were
going to bomb Sapporo.
1182
01:19:38,340 --> 01:19:39,630
It was a rumor.
1183
01:19:40,590 --> 01:19:44,640
That was the kind of rumor
going round then.
1184
01:19:44,970 --> 01:19:48,720
And everybody believed it.
1185
01:19:49,020 --> 01:19:51,310
An atomic bomb in Sapporo...
1186
01:19:51,390 --> 01:19:55,360
Keep reminiscing.
Get lost in the maze of memories.
1187
01:19:55,570 --> 01:19:57,940
Sapporo was air-raided
1188
01:19:58,110 --> 01:20:01,950
both on July 14 and 15, a month
before the end of war.
1189
01:20:02,070 --> 01:20:06,330
Coastal cities like Hakodate
were attacked badly.
1190
01:20:06,740 --> 01:20:08,990
We lost ferries, too.
1191
01:20:09,160 --> 01:20:13,460
Grumman and Curtiss airplanes
caused a lot of damage.
1192
01:20:13,790 --> 01:20:17,290
The war's begun!
1193
01:20:18,710 --> 01:20:20,760
There were many casualties.
1194
01:20:20,920 --> 01:20:25,300
There were no atomic bombs or air-raids
in Ashibetsu.
1195
01:20:25,640 --> 01:20:28,470
But we were traumatized.
1196
01:20:28,640 --> 01:20:33,310
I saw a B-29 bomber flying
over Ashibetsu.
1197
01:20:33,440 --> 01:20:34,390
Me too.
1198
01:20:34,520 --> 01:20:36,810
Where did it attack?
1199
01:20:37,690 --> 01:20:39,820
It was after the war.
1200
01:20:40,650 --> 01:20:45,360
They delivered supplies to the Allied
prisoners at the mine.
1201
01:20:46,700 --> 01:20:50,870
I heard they also had recon missions.
1202
01:20:51,700 --> 01:20:56,170
They dropped supplies on August 31
1203
01:20:56,330 --> 01:21:01,840
which accidentally crashed into an
elementary school.
1204
01:21:02,300 --> 01:21:06,260
9 people died because of it.
1205
01:21:06,390 --> 01:21:10,010
Didn't enough people die?
1206
01:21:10,180 --> 01:21:12,100
Didn't enough people die?
1207
01:21:12,230 --> 01:21:13,180
Amen!
1208
01:21:20,530 --> 01:21:21,730
I guess
1209
01:21:22,570 --> 01:21:25,200
he's coming back too, isn't he?
1210
01:21:28,120 --> 01:21:29,250
Mitsuo?
1211
01:21:37,630 --> 01:21:41,000
It's been tough for you, Eiko.
1212
01:21:41,420 --> 01:21:42,630
Mitsuo...
1213
01:21:56,230 --> 01:21:58,560
"The Summer Song"
1214
01:21:57,280 --> 01:22:04,570
{\an8}Chapter 10
The Summer Song{\an8}
1215
01:22:12,200 --> 01:22:14,450
She's still bleeding, doctor.
1216
01:22:19,250 --> 01:22:20,960
Mrs. Osada!
1217
01:22:21,130 --> 01:22:21,960
Doctor.
1218
01:22:23,340 --> 01:22:25,760
Why am I dying?
1219
01:22:25,880 --> 01:22:28,380
So someone else can be born?
1220
01:22:28,760 --> 01:22:30,840
I hear someone calling me!
1221
01:22:30,970 --> 01:22:31,930
Mrs. Osada.
1222
01:22:32,260 --> 01:22:33,220
The blue sky...
1223
01:22:36,060 --> 01:22:36,980
is still...
1224
01:22:39,310 --> 01:22:42,310
At midday in summer...
1225
01:22:44,690 --> 01:22:49,610
I lost my sister at Suzuki Clinic.
My name is Hayashizaki.
1226
01:22:49,820 --> 01:22:51,570
Oh, so you are...
1227
01:22:52,910 --> 01:22:57,120
She's the baby you delivered.
She's my niece.
1228
01:22:57,580 --> 01:23:00,540
Dr. Mitsuo was so good to her.
1229
01:23:08,380 --> 01:23:11,510
"The blue sky is still
Without a cloud afloat"
1230
01:23:11,680 --> 01:23:15,680
"In the quiet of summer
The glistening tar is serene"
1231
01:23:15,890 --> 01:23:18,270
That was a Chuya poem.
1232
01:23:20,350 --> 01:23:21,310
"The Summer Song."
1233
01:23:22,150 --> 01:23:25,320
From "Songs of the Goats."
My favorite book.
1234
01:23:25,440 --> 01:23:26,940
You like Chuya.
1235
01:23:27,780 --> 01:23:28,580
Right.
1236
01:23:29,820 --> 01:23:32,530
It was Chuya Nakahara's poem.
1237
01:23:45,880 --> 01:23:50,130
Your mother recited this poem.
1238
01:23:50,550 --> 01:23:54,800
That's how you were born.
1239
01:23:55,640 --> 01:24:00,480
On a summer day
The blue sky is still
1240
01:24:01,810 --> 01:24:06,150
That's how one leaves
something precious behind.
1241
01:24:20,200 --> 01:24:25,210
That's how you are tied
to someone special.
1242
01:24:25,290 --> 01:24:26,330
Someone?
1243
01:24:26,460 --> 01:24:28,960
Yes. Who would it be?
1244
01:24:29,800 --> 01:24:31,500
Who would it be?
1245
01:24:31,700 --> 01:24:33,460
Who would it be?
1246
01:24:34,840 --> 01:24:37,220
The blue sky is still
1247
01:24:37,560 --> 01:24:39,720
Without a cloud afloat
1248
01:24:39,850 --> 01:24:42,890
In the quiet of summer
1249
01:24:43,100 --> 01:24:46,100
The glistening tar is serene
1250
01:24:46,230 --> 01:24:49,270
Something's hiding in the summer sky
1251
01:24:49,530 --> 01:24:52,740
Making one feel
It deserves sympathy
1252
01:24:53,070 --> 01:24:55,410
A plump, sunburned
sunflower
1253
01:24:56,240 --> 01:24:58,950
Flowers at a rural train depot
1254
01:24:59,870 --> 01:25:03,040
Like a mother
who rears her child well
1255
01:25:03,410 --> 01:25:07,500
The train whistles
like a good mother
1256
01:25:08,290 --> 01:25:10,960
As the train nears the hills
1257
01:25:11,340 --> 01:25:13,920
And the train passes the hills
1258
01:25:14,340 --> 01:25:17,090
The train whistles
like a good mother
1259
01:25:17,300 --> 01:25:20,100
At midday in summer
1260
01:25:21,520 --> 01:25:23,320
Who would it be?
1261
01:25:23,920 --> 01:25:25,480
Who would it be?
1262
01:25:31,820 --> 01:25:32,820
What is it?
1263
01:25:33,240 --> 01:25:34,490
It's Nobuko Shimizu!
1264
01:25:37,320 --> 01:25:38,410
That woman?
1265
01:25:38,660 --> 01:25:40,620
I just saw a ghost.
1266
01:25:41,450 --> 01:25:42,620
A ghost?
1267
01:25:48,710 --> 01:25:50,960
The blue sky is still
1268
01:25:51,420 --> 01:25:54,090
Without a cloud afloat
1269
01:25:54,920 --> 01:25:57,010
In the quiet of summer
1270
01:25:57,340 --> 01:26:02,180
I'm leaving on the same train
that brought me here.
1271
01:26:02,640 --> 01:26:04,890
I left the Chuya book at the clinic.
1272
01:26:05,730 --> 01:26:09,650
That's the best gift
for Mitsuo...
1273
01:26:10,480 --> 01:26:15,990
Ayano, has our wandering
come to an end?
1274
01:26:16,730 --> 01:26:17,910
Yes.
1275
01:26:19,370 --> 01:26:21,830
Chuya's poems...
1276
01:26:22,200 --> 01:26:25,700
They bring back unforgettable memories.
1277
01:26:26,790 --> 01:26:28,330
That's why...
1278
01:26:29,290 --> 01:26:33,500
I can't bring myself
to kill you, again.
1279
01:26:34,840 --> 01:26:36,170
Ayano!
1280
01:26:39,010 --> 01:26:40,680
The tree's just like me.
1281
01:26:41,100 --> 01:26:45,350
It just stands there
silently for years.
1282
01:26:42,780 --> 01:26:50,780
{\an8}Chapter 11
Wanderers{\an8}
1283
01:26:51,810 --> 01:26:53,320
It's a big tree.
1284
01:26:53,480 --> 01:26:55,690
I ran away from it.
1285
01:26:55,940 --> 01:26:57,690
I bet it scared Fuyuki, too.
1286
01:26:58,530 --> 01:27:02,950
I love it but Akito fell when
he tried to climb it.
1287
01:27:03,160 --> 01:27:06,160
I'll give it a try
while Dad's gone.
1288
01:27:06,540 --> 01:27:09,210
This place is falling down.
1289
01:27:09,460 --> 01:27:12,630
Will you sell it or
have it demolished?
1290
01:27:12,750 --> 01:27:15,590
I'll help out at Starry Cultural Shop!
1291
01:27:15,710 --> 01:27:17,380
I'll convince Dad.
1292
01:27:17,800 --> 01:27:22,050
My father, who was an accomplished
doctor, built it.
1293
01:27:22,510 --> 01:27:26,350
It was the first hospital
in Ashibetsu.
1294
01:27:26,470 --> 01:27:30,020
Really? Dad never told me that.
1295
01:27:30,140 --> 01:27:32,060
Grandpa told me so.
1296
01:27:32,520 --> 01:27:33,320
Daddy's girl!
1297
01:27:33,440 --> 01:27:36,650
- I'm not in the same league.
- Impressive!
1298
01:27:36,780 --> 01:27:40,240
Right before the war ended
1299
01:27:41,070 --> 01:27:44,120
Mitsuo went to Toro Mine hospital
in Sakhalin.
1300
01:27:44,450 --> 01:27:45,780
How come?
1301
01:27:46,620 --> 01:27:48,950
There was a coal mine there
1302
01:27:49,250 --> 01:27:52,580
and he followed his best friend there.
1303
01:27:53,920 --> 01:27:58,590
Mitsuo didn't want to leave
without his friend.
1304
01:27:59,420 --> 01:28:00,670
Toro...?
1305
01:28:02,300 --> 01:28:05,350
Oh, the coin...!
1306
01:28:05,470 --> 01:28:07,760
Somebody, explain!
1307
01:28:07,930 --> 01:28:09,930
But Mitsuo...
1308
01:28:10,100 --> 01:28:15,060
After the war he came back
without warning.
1309
01:28:16,900 --> 01:28:18,860
Back here.
1310
01:28:20,700 --> 01:28:22,530
And he got married.
1311
01:28:23,450 --> 01:28:25,410
To Makiko.
1312
01:28:26,240 --> 01:28:28,490
She gave birth to your father
1313
01:28:28,660 --> 01:28:32,040
and your father.
1314
01:28:32,160 --> 01:28:34,620
And Makiko passed away.
1315
01:28:36,960 --> 01:28:40,300
When your fathers also passed away
1316
01:28:41,630 --> 01:28:44,010
Mitsuo said, "It's over."
1317
01:28:45,850 --> 01:28:47,350
Did he say...
1318
01:28:48,220 --> 01:28:53,020
that the war
had finally ended?
1319
01:28:54,350 --> 01:28:55,770
But...
1320
01:28:56,610 --> 01:28:58,650
he still had 4 grandchildren.
1321
01:28:59,070 --> 01:29:01,230
What were we for him then?
1322
01:29:01,360 --> 01:29:02,530
Ties!
1323
01:29:02,700 --> 01:29:03,700
What?
1324
01:29:04,070 --> 01:29:06,360
Or constraints?
1325
01:29:06,990 --> 01:29:09,030
Grandpa was lying like that.
1326
01:29:09,290 --> 01:29:11,660
- When?
- When he died.
1327
01:29:11,830 --> 01:29:12,790
You'll be hexed.
1328
01:29:14,120 --> 01:29:18,130
Mitsuo had to take over
Father's hospital...
1329
01:29:19,300 --> 01:29:20,380
Constraints.
1330
01:29:21,760 --> 01:29:25,880
If it had been up to him
he wouldn't have married.
1331
01:29:26,510 --> 01:29:27,760
Same here...
1332
01:29:27,890 --> 01:29:29,640
What do you mean?
1333
01:29:30,010 --> 01:29:31,180
Excuse us.
1334
01:29:31,560 --> 01:29:34,350
He did it to continue
the Suzuki line.
1335
01:29:34,640 --> 01:29:39,980
In those days you married for the
family, not yourself.
1336
01:29:40,110 --> 01:29:41,280
Oh, no!
1337
01:29:41,400 --> 01:29:43,190
The same with the nation.
1338
01:29:44,110 --> 01:29:48,070
People make sacrifices for it.
1339
01:29:48,530 --> 01:29:50,740
Like in wars.
1340
01:29:51,580 --> 01:29:54,290
We were all prepared to die
1341
01:29:55,620 --> 01:29:57,580
for the country.
1342
01:29:57,880 --> 01:30:00,090
Will you have to go to Sakhalin?
1343
01:30:00,460 --> 01:30:02,750
Yes, the Russians are invading.
1344
01:30:03,630 --> 01:30:06,170
Are you hoping to protect Ayano?
1345
01:30:06,300 --> 01:30:07,590
For Ono.
1346
01:30:07,760 --> 01:30:09,760
- And me?
- You're my sister.
1347
01:30:09,890 --> 01:30:11,390
Am I too young?
1348
01:30:11,850 --> 01:30:13,470
Not for long.
1349
01:30:13,600 --> 01:30:15,230
You're going with her.
1350
01:30:15,350 --> 01:30:17,440
You'll find a good man.
1351
01:30:17,600 --> 01:30:19,480
No. I'll endure it.
1352
01:30:19,610 --> 01:30:21,440
Endure it?.
1353
01:30:21,610 --> 01:30:22,940
Love also erupts.
1354
01:30:23,070 --> 01:30:24,820
Let your love erupt.
1355
01:30:24,940 --> 01:30:27,740
What would you do if I died?
1356
01:30:27,910 --> 01:30:31,620
I'll cry as if I'm erupting.
1357
01:30:32,120 --> 01:30:34,660
That's when Mitsuo was 24
1358
01:30:34,950 --> 01:30:37,620
and I was 14.
1359
01:30:37,920 --> 01:30:42,130
I crossed the sea to leave home
and crossed it again to come home.
1360
01:30:42,590 --> 01:30:45,050
I wasn't the same person.
1361
01:30:54,430 --> 01:30:55,970
Nobuko?
1362
01:30:56,430 --> 01:30:59,810
Nobuko Shimizu,
I know you remember me.
1363
01:31:00,690 --> 01:31:03,150
We are tied to each other.
1364
01:31:04,980 --> 01:31:06,780
Or is it constraint?
1365
01:31:06,900 --> 01:31:10,200
We should go, too.
Fuyuki must be home by now.
1366
01:31:10,320 --> 01:31:13,660
I have a nuclear power plant
to deal with!
1367
01:31:13,780 --> 01:31:14,830
Setsuko.
1368
01:31:14,950 --> 01:31:17,700
Yes, they pay you to do that.
1369
01:31:17,830 --> 01:31:22,580
I'll rest here until my train time.
1370
01:31:22,710 --> 01:31:25,250
I'll take a wander
while Dad's not here.
1371
01:31:26,090 --> 01:31:27,630
Haruhiko!
1372
01:31:33,100 --> 01:31:34,300
Mom, I mean...
1373
01:31:35,140 --> 01:31:39,230
We kept your attic as it was.
1374
01:32:21,190 --> 01:32:24,020
See! It hasn't changed.
1375
01:32:24,270 --> 01:32:26,150
Except one thing.
1376
01:32:26,270 --> 01:32:27,360
Oh?
1377
01:32:27,820 --> 01:32:28,690
My portrait.
1378
01:32:30,530 --> 01:32:32,400
I soon noticed that.
1379
01:32:33,740 --> 01:32:35,280
It's here now.
1380
01:32:36,120 --> 01:32:38,700
Grandpa moved it here years ago.
1381
01:32:39,540 --> 01:32:40,540
Did he?
1382
01:32:40,830 --> 01:32:43,960
Soon after you left.
1383
01:32:44,080 --> 01:32:45,710
It was finished.
1384
01:32:45,830 --> 01:32:47,790
I've never seen it.
1385
01:32:48,250 --> 01:32:51,210
Neither before it was done
nor after.
1386
01:32:51,340 --> 01:32:53,720
On my 18th birthday...
1387
01:32:54,550 --> 01:32:55,760
We celebrated!
1388
01:32:55,890 --> 01:32:57,390
And Mitsuo said,
1389
01:32:57,600 --> 01:33:00,680
You've turned 18 at last.
1390
01:33:01,520 --> 01:33:04,600
I'll begin on your portrait tonight.
1391
01:33:05,940 --> 01:33:06,740
He did.
1392
01:33:07,440 --> 01:33:08,770
Kanna.
1393
01:33:09,610 --> 01:33:11,690
I'll give you this coin.
1394
01:33:17,030 --> 01:33:19,410
For your future.
1395
01:33:20,740 --> 01:33:22,120
What do I get?
1396
01:33:24,580 --> 01:33:27,960
There's nothing for men.
1397
01:33:28,170 --> 01:33:29,840
Men just lose.
1398
01:33:34,680 --> 01:33:37,470
And Mitsuo started to paint
my portrait.
1399
01:33:37,720 --> 01:33:39,640
He didn't put the brush down.
1400
01:33:43,020 --> 01:33:45,270
I could hear airplanes.
1401
01:33:45,390 --> 01:33:47,600
Posing made me numb.
1402
01:33:47,730 --> 01:33:51,150
I didn't know any of that.
1403
01:33:51,280 --> 01:33:53,360
- That's all we did.
- That's all?
1404
01:33:53,820 --> 01:33:56,110
Akito saw him paint me.
1405
01:33:56,240 --> 01:33:57,040
Did he?
1406
01:33:58,160 --> 01:34:01,740
One summer night when
the portrait was finished.
1407
01:34:01,870 --> 01:34:04,580
How is it painted?
1408
01:34:05,410 --> 01:34:06,790
Can you tell me?
1409
01:34:07,080 --> 01:34:10,790
Mitsuo used to yell, "Lines!
It's still just lines!"
1410
01:34:11,170 --> 01:34:12,090
Want one?
1411
01:34:13,460 --> 01:34:17,840
I loved seeing the Ashibetsu winter
from this window.
1412
01:34:18,090 --> 01:34:19,180
You did?
1413
01:34:20,010 --> 01:34:24,100
Winter passes and spring comes.
But summer's a long way off.
1414
01:34:25,430 --> 01:34:29,900
Once spring comes and the snow melts
it is summer.
1415
01:34:31,730 --> 01:34:33,480
I'm afraid of summer.
1416
01:34:35,400 --> 01:34:37,530
Just enough butter and salt.
1417
01:34:41,370 --> 01:34:42,660
Grandpa taught me.
1418
01:34:43,040 --> 01:34:46,160
He said it was a luxury
during the war.
1419
01:34:46,580 --> 01:34:49,830
"That was my demonstration
for peace."
1420
01:34:50,130 --> 01:34:51,670
Demonstration?
1421
01:34:52,540 --> 01:34:54,460
"My struggle to enjoy life."
1422
01:34:55,300 --> 01:34:57,010
How about when I left...
1423
01:34:57,170 --> 01:35:01,180
I lived with Grandpa
from the age of 14 to 28.
1424
01:35:01,550 --> 01:35:02,890
I had many summers.
1425
01:35:03,060 --> 01:35:05,390
From age 3 until 14...
1426
01:35:05,560 --> 01:35:07,060
You were here.
1427
01:35:08,390 --> 01:35:11,980
I was still a girl.
I was unprepared.
1428
01:35:12,110 --> 01:35:14,440
What about modeling for Grandpa?
1429
01:35:14,570 --> 01:35:16,400
- Want to see it?
- No.
1430
01:35:16,690 --> 01:35:19,530
- I never saw it.
- Akito did.
1431
01:35:19,660 --> 01:35:21,160
What happened to him?
1432
01:35:21,280 --> 01:35:23,660
It affected him.
1433
01:35:25,990 --> 01:35:29,660
Akito saw that painting...
1434
01:35:31,000 --> 01:35:34,170
Mitsuo died before the summer...
1435
01:35:34,670 --> 01:35:35,840
Why...?
1436
01:35:40,680 --> 01:35:43,220
Foreigners eating with Japanese people
1437
01:35:43,350 --> 01:35:48,060
think we don't eat parsley
for religious reasons.
1438
01:35:48,520 --> 01:35:52,730
I eat it.
I might even be parsley.
1439
01:35:52,940 --> 01:35:54,770
You can sleep here tonight.
1440
01:35:55,190 --> 01:35:57,940
I'll come to the Seventh Seven
1441
01:35:59,780 --> 01:36:00,950
The Seventh Seven
1442
01:36:02,280 --> 01:36:04,450
The next mourning service.
1443
01:36:04,870 --> 01:36:06,120
It never ends.
1444
01:36:07,950 --> 01:36:10,200
And new things begin.
1445
01:36:11,040 --> 01:36:14,420
What will Mitsuo be reincarnated as?
1446
01:36:14,880 --> 01:36:18,590
His spirit is still
floating around here.
1447
01:36:18,710 --> 01:36:21,090
Can you feel his presence?
1448
01:36:21,930 --> 01:36:23,590
I have his shoes.
1449
01:36:25,930 --> 01:36:28,510
Wear them when you move in.
1450
01:36:28,930 --> 01:36:30,520
Grandpa would like that.
1451
01:36:35,860 --> 01:36:39,480
Remember the bank book?
1452
01:36:40,320 --> 01:36:42,950
Mitsuo must have used it in Sakhalin.
1453
01:36:43,070 --> 01:36:44,110
Oh, really?
1454
01:36:44,240 --> 01:36:47,620
Uncle Haruhiko said he'd look
into it.
1455
01:36:48,450 --> 01:36:50,620
He's reliable.
1456
01:36:51,460 --> 01:36:54,120
Oh, and another thing.
1457
01:36:55,580 --> 01:36:58,630
Grandpa gave this to me.
1458
01:37:00,510 --> 01:37:03,670
Ages ago when I was a kid.
1459
01:37:05,010 --> 01:37:06,970
Mitsuo got it in Sakhalin.
1460
01:37:07,300 --> 01:37:08,890
Right.
1461
01:37:09,010 --> 01:37:11,520
He kept the bank book
with the poetry.
1462
01:37:15,350 --> 01:37:17,690
He must be wandering.
1463
01:37:17,980 --> 01:37:19,360
In this world.
1464
01:37:19,650 --> 01:37:22,530
The Seventh Seven
1465
01:37:22,780 --> 01:37:24,700
I love the sound of that.
1466
01:37:24,820 --> 01:37:26,360
After that he won't wander.
1467
01:37:27,200 --> 01:37:29,870
I want a quiet service
this time.
1468
01:37:30,120 --> 01:37:33,160
We'll see Mitsuo off quietly.
1469
01:37:36,120 --> 01:37:38,840
The cherry tree is ready to blossom.
1470
01:37:39,670 --> 01:37:42,670
2 warm days and it'll bloom.
1471
01:37:43,510 --> 01:37:46,220
We'll have a picnic with hot sake
in a thermos.
1472
01:37:46,340 --> 01:37:47,590
Not coffee?
1473
01:37:47,720 --> 01:37:49,850
I'm a grown up now.
1474
01:37:51,680 --> 01:37:55,690
Your tears at night were sad
and Akito's bedwetting...
1475
01:37:56,520 --> 01:37:58,730
I couldn't ignore it.
1476
01:37:59,570 --> 01:38:04,570
At 17 I accompanied Akito to his first
day of school, as his guardian.
1477
01:38:04,900 --> 01:38:09,070
When you started school I was 20
and a qualified nurse.
1478
01:38:10,410 --> 01:38:12,870
Remember the first time
Akito ran away?
1479
01:38:14,180 --> 01:38:22,040
{\an8}Chapter 12
Leaving Home{\an8}
1480
01:38:15,710 --> 01:38:18,580
Doctor, I found this in my purse.
1481
01:38:21,340 --> 01:38:24,710
My money was taken.
I guess Akito took it.
1482
01:38:25,590 --> 01:38:27,930
"I'll go and find my mother."
1483
01:38:28,390 --> 01:38:32,010
Because I killed his mother...
1484
01:38:34,390 --> 01:38:39,400
When a relative died in Akita,
my parents drove off and crashed
1485
01:38:39,690 --> 01:38:43,360
on a frozen freeway and died.
1486
01:38:43,480 --> 01:38:47,570
The woman we called "Mom"
wasn't our mother.
1487
01:38:47,700 --> 01:38:51,620
I realized that
after she'd gone.
1488
01:38:51,910 --> 01:38:56,750
Akito probably knew that
when he ran away.
1489
01:39:04,760 --> 01:39:09,630
"Nobuko Shimizu, Age 16"
1490
01:39:10,470 --> 01:39:13,350
I guess Akito felt drawn
to Mom
1491
01:39:13,640 --> 01:39:16,020
and headed for Akita on an impulse.
1492
01:39:16,850 --> 01:39:22,190
He left the note to explain
why he'd taken the money
1493
01:39:22,310 --> 01:39:24,440
or he wanted me to find him.
1494
01:39:24,730 --> 01:39:26,400
I want to go here.
1495
01:39:30,280 --> 01:39:34,330
The overnight train to
Aomori and switch at Akita.
1496
01:39:34,660 --> 01:39:35,990
I'll get the ticket.
1497
01:40:08,360 --> 01:40:11,030
Stay here. OK?
1498
01:40:18,910 --> 01:40:21,660
Excuse me. Sorry.
1499
01:40:32,510 --> 01:40:33,720
Watch it!
1500
01:40:36,050 --> 01:40:38,010
Ma'am, that's dangerous.
1501
01:40:38,560 --> 01:40:41,350
It's OK, sorry.
1502
01:40:58,080 --> 01:40:59,700
You idiot, Akito!
1503
01:41:24,230 --> 01:41:29,270
In the meantime I worked slowly
1504
01:41:29,570 --> 01:41:32,360
on Ayano's portrait.
1505
01:41:32,740 --> 01:41:35,450
Years passed and
1506
01:41:36,280 --> 01:41:38,740
then I finished the painting.
1507
01:41:39,120 --> 01:41:44,250
That night there was an incident.
1508
01:41:44,620 --> 01:41:46,250
Akito...
1509
01:41:51,090 --> 01:41:52,590
You'll catch a cold!
1510
01:41:54,050 --> 01:41:54,880
Akito...?
1511
01:41:55,010 --> 01:41:56,840
Don't call me that!
1512
01:41:57,140 --> 01:41:58,300
Got it, Nobuko
1513
01:42:09,650 --> 01:42:11,400
Chuya Nakahara...
1514
01:42:11,570 --> 01:42:13,440
- I'm home.
- Hi.
1515
01:42:14,280 --> 01:42:16,990
You forgot to use softener,
didn't you?
1516
01:42:17,160 --> 01:42:18,530
Sorry.
1517
01:42:18,660 --> 01:42:23,160
Kanna, don't add to her
busy work schedule.
1518
01:42:24,500 --> 01:42:27,160
Let me return your precious book.
1519
01:42:27,290 --> 01:42:31,210
It's just that a soft towel
is comforting.
1520
01:42:34,050 --> 01:42:36,840
You're done, Yasushi?
1521
01:42:36,970 --> 01:42:37,770
Yes.
1522
01:42:37,840 --> 01:42:39,930
Goodbye, Dr. Yasushi.
1523
01:42:40,050 --> 01:42:41,510
Let me wash it.
1524
01:42:42,350 --> 01:42:43,350
Thank you.
1525
01:42:48,190 --> 01:42:54,610
Ayano, has our wandering
come to an end?
1526
01:43:17,050 --> 01:43:18,970
Kanna's towel.
1527
01:43:23,310 --> 01:43:24,720
Akito's underwear.
1528
01:43:31,560 --> 01:43:33,360
The Chuya book.
1529
01:43:39,280 --> 01:43:42,990
Sandwiches and coffee for Mitsuo.
1530
01:43:49,120 --> 01:43:51,790
The fateful summer has come.
1531
01:44:04,640 --> 01:44:05,930
Ayano.
1532
01:44:06,350 --> 01:44:10,270
Ayano, has our wandering
come to an end?
1533
01:44:12,100 --> 01:44:14,310
Chuya's poems...
1534
01:44:15,150 --> 01:44:18,650
They bring back
unforgettable memories.
1535
01:44:19,490 --> 01:44:20,950
That's why...
1536
01:44:22,280 --> 01:44:26,410
I can't bring myself to
kill you, again.
1537
01:44:34,000 --> 01:44:35,040
You're leaving?
1538
01:44:38,630 --> 01:44:40,590
I've been watching you.
1539
01:44:40,720 --> 01:44:41,920
I know.
1540
01:44:42,300 --> 01:44:44,550
Get in. I'll drop you off.
1541
01:44:59,690 --> 01:45:01,860
I'll walk. I want to go alone.
1542
01:45:02,700 --> 01:45:05,660
- Are we finished?
- We didn't begin.
1543
01:45:05,780 --> 01:45:07,240
I've been watching you.
1544
01:45:07,410 --> 01:45:10,330
- You didn't take me away.
- Would you have come?
1545
01:45:10,450 --> 01:45:12,540
Nothing would have changed.
1546
01:45:12,660 --> 01:45:15,370
You never called me by name!
1547
01:45:15,500 --> 01:45:17,500
My soul has been killed
1548
01:45:17,670 --> 01:45:19,380
- By Dr. Suzuki?
- By fate.
1549
01:45:20,090 --> 01:45:25,510
You're not yourself! You live in
someone else's memories.
1550
01:45:25,840 --> 01:45:27,930
Someone who is dead.
1551
01:45:28,050 --> 01:45:29,930
You should see a psychiatrist.
1552
01:45:30,100 --> 01:45:31,890
I'm myself.
1553
01:45:32,820 --> 01:45:33,690
You're going?
1554
01:45:34,550 --> 01:45:35,350
Even if I died!
1555
01:45:51,690 --> 01:45:54,740
Look here, at my bone.
1556
01:45:55,110 --> 01:45:59,450
It's not glossy,
it's dull white
1557
01:45:59,910 --> 01:46:04,000
It absorbs rain
and endures the winds
1558
01:46:04,370 --> 01:46:07,670
Reflecting the sky faintly
1559
01:46:07,840 --> 01:46:09,710
Hi, where to?
1560
01:46:09,840 --> 01:46:10,710
Takikawa.
1561
01:46:10,840 --> 01:46:12,670
Takikawa, one adult fare.
1562
01:46:12,800 --> 01:46:14,010
One way?
1563
01:46:14,130 --> 01:46:17,180
The blue sky is still
1564
01:46:17,300 --> 01:46:19,600
At midday in summer
1565
01:46:20,430 --> 01:46:22,020
Vacation?
1566
01:46:22,850 --> 01:46:23,650
Yes.
1567
01:46:24,100 --> 01:46:26,560
How nice! Where are you headed?
1568
01:46:26,690 --> 01:46:28,310
- Somewhere...
- Mainland?
1569
01:46:29,150 --> 01:46:30,320
I'm going home.
1570
01:46:30,440 --> 01:46:34,650
I'm from the mainland.
From Haramachi in Fukushima.
1571
01:46:34,900 --> 01:46:36,490
Know it?
1572
01:46:36,700 --> 01:46:42,490
It's a quiet and beautiful
town by the sea.
1573
01:46:42,620 --> 01:46:44,000
Right.
1574
01:46:44,830 --> 01:46:49,000
They have the Samurai Festival
every summer.
1575
01:46:49,290 --> 01:46:53,380
500 men come together dressed
as samurai, in armor.
1576
01:46:53,510 --> 01:46:57,130
They run across the field
for god's banner.
1577
01:46:57,260 --> 01:46:58,930
It's exciting!
1578
01:46:59,760 --> 01:47:01,390
Want a sweet manju
1579
01:47:01,470 --> 01:47:02,720
No, thank you.
1580
01:47:02,890 --> 01:47:04,890
You sure? It's cheap!
1581
01:47:05,730 --> 01:47:08,230
My manju
1582
01:47:09,560 --> 01:47:12,730
I've never seen these
on the mainland.
1583
01:47:13,570 --> 01:47:17,490
I should go home to Haramachi, too.
1584
01:47:18,320 --> 01:47:21,410
And see how everyone's going.
1585
01:47:22,370 --> 01:47:25,040
I'd take my grandkids.
1586
01:47:25,120 --> 01:47:27,120
And see the sea.
1587
01:47:27,580 --> 01:47:28,380
Right.
1588
01:47:29,670 --> 01:47:32,000
How nice! You're going home.
1589
01:47:32,880 --> 01:47:33,750
Yes.
1590
01:47:36,130 --> 01:47:36,930
Wait!
1591
01:47:38,220 --> 01:47:41,350
Haven't we met before?
1592
01:48:17,760 --> 01:48:19,970
The blue sky is still
1593
01:48:20,430 --> 01:48:22,720
Without a cloud afloat
1594
01:48:23,180 --> 01:48:25,560
In the quiet of summer
1595
01:48:25,850 --> 01:48:28,270
The glistening tar is serene
1596
01:48:28,730 --> 01:48:30,730
Something's hiding in the summer sky
1597
01:48:32,190 --> 01:48:35,980
So weary and dull
I'd throw up blood
1598
01:48:39,320 --> 01:48:41,990
Today the sun shines over
the field again
1599
01:48:42,240 --> 01:48:44,160
The wheat glistens
1600
01:48:44,620 --> 01:48:46,990
With grief so deep and still
1601
01:48:47,370 --> 01:48:49,450
The sky appears far away
1602
01:48:49,790 --> 01:48:53,790
So weary and dull
I'd throw up blood
1603
01:48:54,130 --> 01:48:57,340
The sky is in flames
1604
01:48:57,630 --> 01:49:00,170
The clouds are high and bright
1605
01:49:00,590 --> 01:49:03,340
Today the sun burns as usual
1606
01:49:03,470 --> 01:49:05,350
And the earth sleeps
1607
01:49:05,600 --> 01:49:08,350
So mournful
I'd throw up blood
1608
01:49:09,310 --> 01:49:12,310
Stormy history of my soul
1609
01:49:12,600 --> 01:49:15,520
Lies like something
that's ended
1610
01:49:15,860 --> 01:49:20,530
Like something that
refuses to untangle
1611
01:49:21,360 --> 01:49:23,950
It sleeps
Over the burning sun
1612
01:49:24,280 --> 01:49:28,290
I'll remain as a body
1613
01:49:30,120 --> 01:49:34,210
With sorrow so great
I'd throw up blood
1614
01:49:37,040 --> 01:49:41,260
This is my CV. I'm willing
to work hard and learn.
1615
01:49:41,380 --> 01:49:43,050
I was expecting you.
1616
01:49:43,300 --> 01:49:45,800
You're only 16.
1617
01:49:47,140 --> 01:49:48,220
Can I see your face?
1618
01:49:50,100 --> 01:49:53,190
A face reveals a lot
about a person.
1619
01:49:54,520 --> 01:49:57,560
I think you are well suited
to this position.
1620
01:49:57,820 --> 01:49:59,400
Thank you.
1621
01:49:59,690 --> 01:50:05,530
In life we meet people and say farewell.
That's the way of people.
1622
01:50:05,660 --> 01:50:09,030
I'll cherish the time we'll
spend together.
1623
01:50:09,870 --> 01:50:11,200
I appreciate it.
1624
01:50:11,330 --> 01:50:12,910
We're wandering.
1625
01:50:13,040 --> 01:50:14,580
Wandering?
1626
01:50:15,420 --> 01:50:18,420
We'll wander together.
1627
01:50:18,790 --> 01:50:19,590
Yes, sir.
1628
01:50:20,380 --> 01:50:23,550
Now have some coffee.
1629
01:50:23,840 --> 01:50:29,050
You might find it bitter.
You'll get used to it as you mature.
1630
01:50:31,890 --> 01:50:33,230
It's bitter!
1631
01:50:34,060 --> 01:50:36,390
But I think I'll get to like it.
1632
01:50:38,230 --> 01:50:43,900
No one's called me by name here.
Not "Nobuko" nor "Nobuko Shimizu."
1633
01:50:45,360 --> 01:50:47,990
Except for... Akito.
1634
01:50:52,330 --> 01:50:54,250
So who does that make me?
1635
01:50:54,540 --> 01:50:57,120
Who was I when I was next
to you, Mitsuo?
1636
01:50:57,790 --> 01:51:02,550
There is one thing I know.
I'm made of your memory and words.
1637
01:51:02,880 --> 01:51:04,380
That's all.
1638
01:51:04,630 --> 01:51:07,930
And that was all I wanted.
1639
01:51:18,730 --> 01:51:23,650
"Ayano Yamanaka, 16, bought this on
Aug. 15, 1945"
1640
01:51:23,990 --> 01:51:28,990
"Nobuko Shimizu, 16, bought this
on Aug. 15, 1988"
1641
01:51:31,330 --> 01:51:32,620
Mom...
1642
01:51:34,200 --> 01:51:36,450
After the Seventh Seven ceremony...
1643
01:51:37,670 --> 01:51:39,870
let's live together again?
1644
01:52:44,100 --> 01:52:50,650
Let me tell you the story of my past.
1645
01:52:51,490 --> 01:52:54,650
Am I being silly?
1646
01:52:54,780 --> 01:52:55,910
Are you cold?
1647
01:52:56,030 --> 01:52:57,160
I'm sorry.
1648
01:52:57,270 --> 01:53:05,070
{\an8}Chapter 13
Summer, 1945{\an8}
1649
01:52:57,990 --> 01:53:00,240
It's OK, I understand.
1650
01:53:00,370 --> 01:53:03,960
There're you, me and Ono in between.
1651
01:53:04,080 --> 01:53:06,290
It's Ono who is the silliest.
1652
01:53:06,540 --> 01:53:09,670
He shouldn't have gone to Sakhalin.
1653
01:53:09,800 --> 01:53:13,800
The next silliest person is me
for taking you there.
1654
01:53:14,010 --> 01:53:19,970
But youth, friendship
and love make one do silly things.
1655
01:53:20,810 --> 01:53:21,610
Ayano.
1656
01:53:21,940 --> 01:53:22,720
Yes.
1657
01:53:22,810 --> 01:53:26,690
I have to take Ono back to Japan.
Back to you.
1658
01:53:26,810 --> 01:53:29,440
- That's why you came.
- I'm sorry.
1659
01:53:29,570 --> 01:53:32,070
I said it's OK.
1660
01:53:32,480 --> 01:53:38,990
On the morning of August 15, Ayano
and I hired a boat to Toro, Sakhalin.
1661
01:53:39,120 --> 01:53:44,870
Everybody knew that the Russians
charged across the border on August 8.
1662
01:53:44,960 --> 01:53:49,750
Not everybody heard the Emperor's
order for a cease-fire.
1663
01:53:49,920 --> 01:53:55,630
The Russians reached Toro on the 16th
and burned half of it down.
1664
01:53:55,760 --> 01:53:59,510
I heard the Emperor's announcement
as we reached Toro.
1665
01:53:59,640 --> 01:54:01,850
But the combat continued.
1666
01:54:01,970 --> 01:54:07,890
The nation decides on acts of war but
it's people who kill in combat.
1667
01:54:08,100 --> 01:54:10,060
Do you paint?
1668
01:54:10,190 --> 01:54:15,150
That's abrupt! A painter like Ono might
be able to answer that.
1669
01:54:15,360 --> 01:54:19,410
A regular man like me would
answer like this.
1670
01:54:19,820 --> 01:54:23,530
Paint? I just draw
simple anatomical sketches.
1671
01:54:23,990 --> 01:54:26,700
That's not art.
1672
01:54:26,830 --> 01:54:30,960
I merely copy and render
the human body into lines.
1673
01:54:31,380 --> 01:54:35,550
Since you're Ono's friend,
I thought you'd paint, too.
1674
01:54:36,010 --> 01:54:38,220
Does Ono paint pictures
in front of you?
1675
01:54:38,340 --> 01:54:39,680
Yes, he does.
1676
01:54:39,800 --> 01:54:42,140
Oh! What does he paint?
1677
01:54:42,220 --> 01:54:43,970
Me.
1678
01:54:52,060 --> 01:54:55,570
I met Kuniaki Ono at university.
1679
01:54:55,690 --> 01:54:58,570
We both belonged to the
literature dub.
1680
01:54:58,900 --> 01:55:02,700
We didn't aim to be writers
or artists.
1681
01:55:04,990 --> 01:55:07,410
Ono often played his harmonica.
1682
01:55:07,790 --> 01:55:11,750
Dazaif shame whereas
1683
01:55:11,880 --> 01:55:16,250
Kasaiwrite
about shame and pride.
1684
01:55:16,920 --> 01:55:22,090
Kasai was from Hirosaki. Before
moving to Tokyo he lived in Ashibetsu.
1685
01:55:22,550 --> 01:55:26,260
He decided to be a writer
when he was here.
1686
01:55:26,720 --> 01:55:28,980
I respect him so much.
1687
01:55:29,180 --> 01:55:32,600
He's different to Ayano's favorite
poet, Chuya.
1688
01:55:34,980 --> 01:55:38,570
They are the rebels
of Japanese literature.
1689
01:55:38,940 --> 01:55:43,110
Truth in Western literature is
gauged by religion.
1690
01:55:43,410 --> 01:55:46,660
But the Japanese don't have a god.
1691
01:55:47,160 --> 01:55:51,460
We long for individualism but
we're bound by family.
1692
01:55:51,790 --> 01:55:55,000
Now Japan is at war with
the West!
1693
01:55:55,130 --> 01:56:00,010
Germany and Italy are our allies
and we use German for medicine.
1694
01:56:00,920 --> 01:56:04,300
Theodor Storm's Immensee
1695
01:56:04,640 --> 01:56:08,930
who loves a girl.
Romance isn't for old men!
1696
01:56:09,390 --> 01:56:11,640
It's too ambiguous.
1697
01:56:12,480 --> 01:56:15,190
Not like medicine which
is a science.
1698
01:56:16,020 --> 01:56:18,150
This sounded impressive
1699
01:56:18,400 --> 01:56:23,320
but Ono loved a girl
who was only 16.
1700
01:56:24,160 --> 01:56:29,240
Their marriage had been arranged
when they were young.
1701
01:56:29,410 --> 01:56:34,540
But Ono's attitude toward her was
ambiguous.
1702
01:56:34,750 --> 01:56:37,710
It somehow irritated me so
1703
01:56:38,000 --> 01:56:40,510
I decided to stir it up a little.
1704
01:56:40,630 --> 01:56:42,050
Try some.
1705
01:56:42,880 --> 01:56:45,180
No, don't. She's still a child.
1706
01:56:45,300 --> 01:56:48,180
I'll have some.
I turned 16 today.
1707
01:56:49,010 --> 01:56:50,100
Add some sugar and milk...
1708
01:56:50,220 --> 01:56:53,020
No, thank you. I want it black.
1709
01:56:57,900 --> 01:56:59,190
It's bitter...
1710
01:57:00,030 --> 01:57:02,440
But I think I'll get to like it.
1711
01:57:03,280 --> 01:57:04,900
One more coffee!
1712
01:57:06,240 --> 01:57:08,070
Will science bring happiness?
1713
01:57:08,950 --> 01:57:10,410
Happiness
1714
01:57:11,250 --> 01:57:13,540
expresses a will to persevere.
1715
01:57:14,370 --> 01:57:16,500
- Chuya has that will, Ayano.
- Will...
1716
01:57:17,330 --> 01:57:19,090
I bought this book today.
1717
01:57:32,430 --> 01:57:35,600
"Ayano Yamanaka..."
1718
01:57:44,950 --> 01:57:47,780
As time passed the war drew closer.
1719
01:57:48,160 --> 01:57:52,240
No one in Japan could defy fate.
1720
01:57:52,790 --> 01:57:55,200
That included us young people.
1721
01:57:57,250 --> 01:58:01,460
In my opinion, dying
for the country is an art.
1722
01:58:01,920 --> 01:58:04,260
It's the Japanese spirit.
1723
01:58:04,470 --> 01:58:09,760
The military exploits the Samurai's
willingness to die.
1724
01:58:09,930 --> 01:58:11,260
Is there a plug?
1725
01:58:11,390 --> 01:58:13,510
- A plug?
- To control science.
1726
01:58:13,640 --> 01:58:15,350
For medicine or war?
1727
01:58:15,480 --> 01:58:19,650
- Wars won't be stopped.
- New weapons advance science.
1728
01:58:19,770 --> 01:58:21,440
It's out of our hands.
1729
01:58:21,570 --> 01:58:25,110
I can't imagine Ono killing anyone.
1730
01:58:25,240 --> 01:58:28,030
You'd rather kill yourself.
1731
01:58:28,160 --> 01:58:30,450
Is that the only way to stop it?
1732
01:58:30,620 --> 01:58:33,740
You'd taint your own woe.
1733
01:58:34,580 --> 01:58:37,250
Chuya wrote,
"My woe has been tainted"
1734
01:58:37,540 --> 01:58:39,120
You're cruel, Ayano.
1735
01:58:39,460 --> 01:58:42,960
We don't want to confirm
that we are cowards.
1736
01:58:43,380 --> 01:58:46,590
Writing makes you reflect on yourself.
1737
01:58:47,930 --> 01:58:50,640
If I survived I'd write
about my parents.
1738
01:58:50,890 --> 01:58:53,220
Mother's name is Ayano.
1739
01:58:53,350 --> 01:58:54,810
- You're sly!
- Sly?
1740
01:58:55,640 --> 01:58:56,520
You're cruel, Ayano.
1741
01:58:56,680 --> 01:58:58,520
And you. Do you paint?
1742
01:58:58,640 --> 01:59:01,230
I just draw simple
anatomical sketches.
1743
01:59:01,400 --> 01:59:02,810
- I'm painting.
- Really?
1744
01:59:03,020 --> 01:59:04,820
- What?
- Ayano.
1745
01:59:04,940 --> 01:59:06,320
I see.
1746
01:59:07,240 --> 01:59:08,650
What do you mean?
1747
01:59:08,950 --> 01:59:11,160
Paintings can be cruel.
1748
01:59:11,450 --> 01:59:13,990
It is barbaric.
1749
01:59:14,450 --> 01:59:18,830
Because you render an object's
proportions into lines.
1750
01:59:18,960 --> 01:59:22,960
Lines to represent a living thing.
1751
01:59:23,090 --> 01:59:25,550
You made Ayano two dimensional.
1752
01:59:25,710 --> 01:59:28,300
The same method is applied to war.
1753
01:59:28,420 --> 01:59:31,180
War is beautifully drawn justice.
1754
01:59:31,510 --> 01:59:36,180
But in reality
war is a cruel and barbaric hell.
1755
01:59:37,020 --> 01:59:40,310
We're made of blood and flesh
and we have souls!
1756
01:59:40,440 --> 01:59:44,190
Ono talked about Monet, Pissarro,
Gogh and Gauguin
1757
01:59:44,310 --> 01:59:48,780
as justification for blurring
the outlines.
1758
01:59:48,900 --> 01:59:51,820
To capture the entirety of an object.
1759
01:59:51,950 --> 01:59:56,330
The Japanese youth were inspired
by this idea.
1760
01:59:56,450 --> 01:59:59,540
Novels and art were everything for us.
1761
01:59:59,750 --> 02:00:02,920
It was a way to escape
the reality of war.
1762
02:00:03,040 --> 02:00:05,250
And it affected our ideas of love.
1763
02:00:05,380 --> 02:00:09,920
Perhaps our love for girls
was fictitious, too.
1764
02:00:10,090 --> 02:00:12,880
Our true feelings were
second to this.
1765
02:00:13,010 --> 02:00:17,510
And Ono painted Ayano's portrait
and I didn't.
1766
02:00:17,640 --> 02:00:19,600
Jealousy got in my way.
1767
02:00:19,890 --> 02:00:24,940
2 years passed and Ono went
to the frontline.
1768
02:00:25,060 --> 02:00:27,440
To the miners' hospital in Toro.
1769
02:00:27,570 --> 02:00:31,610
We weren't soldiers but
we were at the warfront.
1770
02:00:31,780 --> 02:00:36,490
In September of 1945,
there was no sign of a cease-fire.
1771
02:00:36,660 --> 02:00:40,620
Ayano and I crossed the sea
to Sakhalin on August 15.
1772
02:00:40,750 --> 02:00:46,040
The next day Toro city was
under intense attack by the Russians.
1773
02:00:46,170 --> 02:00:48,090
The war was still on.
1774
02:00:48,210 --> 02:00:53,170
Japan had accepted the terms of the
Potsdam Declaration and surrendered.
1775
02:00:53,300 --> 02:00:55,640
Not everyone in Sakhalin knew that.
1776
02:00:56,970 --> 02:00:59,430
We wandered in the burning city.
1777
02:00:59,560 --> 02:01:04,060
If my memory is right,
we found Ono's room
1778
02:01:04,190 --> 02:01:06,600
and one of his paintings.
1779
02:01:06,770 --> 02:01:10,480
Ono painted in a hospital boiler room.
1780
02:01:10,610 --> 02:01:15,990
Ayano knew that
from one of his letters.
1781
02:01:16,110 --> 02:01:19,490
Ayano was 18 then.
1782
02:01:21,450 --> 02:01:24,250
Ayano, this is you.
1783
02:01:25,080 --> 02:01:27,170
I am in this painting
1784
02:01:27,580 --> 02:01:31,250
but I'm not sure if it's really me.
1785
02:01:34,590 --> 02:01:38,680
Isn't that based on
the sketch he did in Ashibetsu?
1786
02:01:39,300 --> 02:01:44,680
I modeled for him late at night, in
a chair he'd borrowed from the cafe.
1787
02:01:44,770 --> 02:01:46,270
You were dressed.
1788
02:01:47,100 --> 02:01:49,230
That's how he wanted it.
1789
02:01:49,360 --> 02:01:50,820
- It's unnatural.
- Is it?
1790
02:01:51,650 --> 02:01:54,280
It'd be natural if you were nude.
1791
02:01:55,610 --> 02:01:56,490
Nude!
1792
02:01:56,610 --> 02:01:58,990
The war made me brazen.
1793
02:01:59,120 --> 02:02:01,330
It's you as you are.
1794
02:02:02,660 --> 02:02:03,660
As I am...
1795
02:02:04,500 --> 02:02:08,790
He ruined your true self by covering
you with ugly lines and colors!
1796
02:02:09,040 --> 02:02:10,880
This is not you!
1797
02:02:12,210 --> 02:02:16,970
We weren't intimate
in that way...
1798
02:02:18,800 --> 02:02:21,390
We were all reserved back then.
1799
02:02:21,600 --> 02:02:26,350
We were still reserved when we
were killed in the war.
1800
02:02:26,560 --> 02:02:29,900
But freedom is found in art,
in painting.
1801
02:02:30,020 --> 02:02:31,980
Art cannot be killed.
1802
02:02:32,150 --> 02:02:35,230
So fantasies should be
invested in art.
1803
02:02:35,530 --> 02:02:39,320
By painting a model
you hope to possess her
1804
02:02:39,450 --> 02:02:41,240
in her essence.
1805
02:02:41,450 --> 02:02:45,370
I found a letter Ono wrote and
a bank book.
1806
02:02:45,540 --> 02:02:46,750
A bank book?
1807
02:02:48,080 --> 02:02:51,290
"The Russians are coming.
I'm worried about the nurses."
1808
02:02:51,460 --> 02:02:54,800
"I'll go to the hospital and
see if I can help."
1809
02:02:54,920 --> 02:02:58,130
"This bank book is for you
Don't look for me."
1810
02:02:58,260 --> 02:03:00,220
"The account is in
Mitsuo's name."
1811
02:03:00,390 --> 02:03:03,010
"I love you, Ayano."
1812
02:03:03,850 --> 02:03:05,100
He thinks he'll die.
1813
02:03:05,560 --> 02:03:07,020
Death isn't art!
1814
02:03:08,350 --> 02:03:11,020
A harmonica won't stop bombs!
1815
02:03:12,360 --> 02:03:16,070
These brushes reduce Japanese
paintings to lines...
1816
02:03:16,230 --> 02:03:19,570
But you know I put everything I had
1817
02:03:19,700 --> 02:03:22,450
into my painting of Ayano.
1818
02:03:22,620 --> 02:03:27,750
That was one way
to keep Ayano close to me.
1819
02:03:28,000 --> 02:03:30,620
Oh, do you have the Chuya book
with you?
1820
02:03:30,750 --> 02:03:33,540
I gave it to a used bookstore.
1821
02:03:33,670 --> 02:03:36,750
So it will be read
in times of peace.
1822
02:03:36,880 --> 02:03:40,420
If I were to paint your portrait
I'd want you nude.
1823
02:03:41,760 --> 02:03:45,050
To know the real you
just as you were born.
1824
02:03:45,430 --> 02:03:48,970
I'm sure Ono also wanted it that way.
1825
02:03:51,810 --> 02:03:56,570
Ono went to the hospital in
neighboring Esutoru town
1826
02:03:56,730 --> 02:04:01,280
where 23 nurses feared they'd be
raped by the Russians.
1827
02:04:01,400 --> 02:04:04,530
To avoid that
they'd commit suicide.
1828
02:04:04,780 --> 02:04:07,620
The nurses sat around a big elm tree
1829
02:04:07,740 --> 02:04:12,330
and sang a song about
cherry blossom in the hills.
1830
02:04:12,460 --> 02:04:14,710
As the Russians approached
1831
02:04:14,840 --> 02:04:20,260
they accidentally spilled the
bottle of cyanide.
1832
02:04:20,420 --> 02:04:24,090
So some nurses had to cut
their wrists instead.
1833
02:04:24,470 --> 02:04:29,810
6 nurses died and were buried by
the elm with flowers.
1834
02:04:29,930 --> 02:04:32,600
It was one more tragedy
in Sakhalin.
1835
02:04:32,730 --> 02:04:35,150
In the meantime we couldn't find Ono.
1836
02:04:35,270 --> 02:04:36,110
Mitsuo!
1837
02:04:39,530 --> 02:04:44,030
Please paint my portrait some day.
1838
02:04:45,370 --> 02:04:46,370
Ayano.
1839
02:04:46,990 --> 02:04:50,040
Not with lines or shapes.
Paint me
1840
02:04:50,870 --> 02:04:51,950
for who I am!
1841
02:04:52,790 --> 02:04:53,870
A moment of bliss.
1842
02:04:54,170 --> 02:04:57,840
My whole body felt the warmth
of her body.
1843
02:04:58,670 --> 02:05:03,130
No, I must bring Ono back!
1844
02:05:03,550 --> 02:05:06,340
Back to Japan! Back to you!
1845
02:05:06,760 --> 02:05:08,220
Mitsuo!
1846
02:05:16,520 --> 02:05:21,940
Sakhalin was quite peaceful
during the Pacific War.
1847
02:05:22,070 --> 02:05:24,900
The Americans weren't in the area.
1848
02:05:25,070 --> 02:05:29,240
Until the Russians
invaded Japan on August 8
1849
02:05:29,370 --> 02:05:33,040
we were protected by
the Soviet-Japanese Neutrality Act.
1850
02:05:33,160 --> 02:05:35,920
The war in Sakhalin took place
1851
02:05:36,040 --> 02:05:40,590
when the rest of Japan thought
the war was over.
1852
02:05:40,840 --> 02:05:43,920
Why did Ayano and I go
to Sakhalin?
1853
02:05:44,050 --> 02:05:46,130
I guess we were reckless.
1854
02:05:46,300 --> 02:05:50,180
Ono went to prove himself to
his eminent father.
1855
02:05:50,350 --> 02:05:51,720
He was worse.
1856
02:05:51,850 --> 02:05:55,430
He went out of pride,
to justify his existence.
1857
02:05:55,560 --> 02:05:57,940
That's how things were.
1858
02:05:58,310 --> 02:06:01,360
We were all prepared to die
for the country.
1859
02:06:01,520 --> 02:06:07,450
But holding Ayano is the memory
that lingers from my youth.
1860
02:06:07,530 --> 02:06:12,160
The warmth of her body
through her clothes.
1861
02:06:12,410 --> 02:06:14,750
Her pounding heart.
1862
02:06:14,870 --> 02:06:18,620
At that moment I knew
genuine love.
1863
02:06:18,920 --> 02:06:21,920
I would dedicate
my love to Ayano.
1864
02:06:22,050 --> 02:06:25,210
That made me unpatriotic.
1865
02:06:25,340 --> 02:06:28,930
A blast woke me from unconsciousness...
1866
02:07:05,300 --> 02:07:07,300
The wind doesn't blow
1867
02:07:07,420 --> 02:07:09,590
The strewn bodies on the ground
1868
02:07:11,430 --> 02:07:13,300
Relentless twilight
1869
02:07:14,260 --> 02:07:18,230
Hiding their
nicotine stained teeth
1870
02:07:18,350 --> 02:07:21,230
Then I saw her.
She was half naked.
1871
02:07:21,350 --> 02:07:26,360
Her blouse was around her neck,
exposing her white breasts.
1872
02:07:26,480 --> 02:07:29,280
An ugly hunk of flesh was over her.
1873
02:07:29,400 --> 02:07:32,200
Under the salaciously moving flesh
1874
02:07:32,280 --> 02:07:34,070
lied Ayano.
1875
02:07:34,200 --> 02:07:36,540
I was numb. On an impulse
1876
02:07:36,660 --> 02:07:41,170
I grabbed a spade and
beheaded the Russian soldier.
1877
02:07:44,500 --> 02:07:49,510
The impact made me think,
"I'm fairly strong!"
1878
02:07:50,340 --> 02:07:53,010
The silence was deafening.
1879
02:07:53,140 --> 02:07:55,220
Then I became alert.
1880
02:07:55,350 --> 02:07:57,180
I heard Ayano.
1881
02:07:57,310 --> 02:07:58,970
Kill me.
1882
02:07:59,810 --> 02:08:01,850
Kill me, too.
1883
02:08:09,190 --> 02:08:10,610
Ayano...
1884
02:08:14,030 --> 02:08:16,910
I remember nothing afterwards.
1885
02:08:17,040 --> 02:08:22,040
All I can remember was
the poem she was reciting.
1886
02:08:24,880 --> 02:08:28,050
The blue sky is still
1887
02:08:28,880 --> 02:08:31,720
At midday in summer
1888
02:08:36,550 --> 02:08:40,890
Am I being silly?
1889
02:09:00,790 --> 02:09:04,250
The blue sky is still
1890
02:09:05,580 --> 02:09:08,210
At midday in summer
1891
02:09:08,590 --> 02:09:11,670
That's the story of my youth.
1892
02:10:46,080 --> 02:10:53,980
{\an8}Chapter 14
Back in the Present{\an8}
1893
02:10:52,020 --> 02:10:55,190
Prayer beads.
Whose are they?
1894
02:10:58,660 --> 02:11:02,410
Auntie Kanna is walking today.
1895
02:11:04,240 --> 02:11:07,370
I could have picked you up!
1896
02:11:07,790 --> 02:11:10,670
Kasane asked me to come
at the last minute!
1897
02:11:10,790 --> 02:11:13,920
It wasn't easy to get here.
1898
02:11:14,300 --> 02:11:17,510
I had no time for lunch!
Want some?
1899
02:11:17,670 --> 02:11:19,510
We'd better eat when we can.
1900
02:11:20,840 --> 02:11:22,260
I'm so hungry.
1901
02:11:22,510 --> 02:11:25,640
It's 4 times as far as it is to work.
1902
02:11:25,770 --> 02:11:28,520
I walked longer than that
at your age.
1903
02:11:28,640 --> 02:11:33,940
I saw corydalis turtschaninovii.
They are blue as the sky!
1904
02:11:35,860 --> 02:11:37,530
The Hokkaido variety.
1905
02:11:37,650 --> 02:11:38,780
Yum!
1906
02:11:39,150 --> 02:11:42,700
How do you know
such a funny name?
1907
02:11:44,780 --> 02:11:48,500
Speaking of funny
1908
02:11:51,120 --> 02:11:52,420
Carnation girl.
1909
02:11:55,000 --> 02:11:58,760
Sorry I'm late!
1910
02:11:59,260 --> 02:12:01,630
Why's she so late!
1911
02:12:01,760 --> 02:12:03,840
Oh to be young again!
1912
02:12:04,010 --> 02:12:05,930
Me too!
1913
02:12:06,180 --> 02:12:09,310
At 14 I was already thinking
of marriage.
1914
02:12:09,430 --> 02:12:11,480
How did you meet your husband?
1915
02:12:13,270 --> 02:12:16,860
Someone introduced us and I
agreed to marry him.
1916
02:12:16,980 --> 02:12:19,690
Mitsuo had been my ideal man
until then.
1917
02:12:19,860 --> 02:12:21,780
I married at 15...
1918
02:12:24,240 --> 02:12:25,620
and expected to be happy.
1919
02:12:26,450 --> 02:12:29,080
But a mining accident
1920
02:12:29,910 --> 02:12:33,330
killed my husband who was a
hopeful engineer.
1921
02:12:33,500 --> 02:12:37,130
Looking back, he was very handsome.
1922
02:12:38,960 --> 02:12:43,130
I remained single and kept his name.
1923
02:12:44,010 --> 02:12:47,350
I took care of his parents
up until the end.
1924
02:12:49,180 --> 02:12:50,850
I was at the open-pit.
1925
02:12:50,980 --> 02:12:53,940
I ended up taking care of Grandpa.
1926
02:12:54,060 --> 02:12:56,440
- What about her?
- He painted her portrait.
1927
02:12:56,560 --> 02:12:59,570
Portrait?
I saw the easel.
1928
02:12:59,730 --> 02:13:05,860
- Canadian World!Ry after she left.
1929
02:13:05,990 --> 02:13:08,870
Is that the painting with bloodstains?
1930
02:13:08,990 --> 02:13:10,990
He didn't go out.
1931
02:13:11,830 --> 02:13:14,330
He sat on the veranda and painted
1932
02:13:15,170 --> 02:13:17,330
Ashibetsu as it was.
1933
02:13:17,460 --> 02:13:21,510
- The blood-red stains...
- How about Anne Shirley?
1934
02:13:22,170 --> 02:13:25,130
Many Canadians came to build
Canadian World.
1935
02:13:25,800 --> 02:13:27,430
That's Green Gables.
1936
02:13:27,550 --> 02:13:28,720
Wow!
1937
02:13:28,850 --> 02:13:31,140
I didn't know he painted.
1938
02:13:31,470 --> 02:13:33,140
I wonder why.
1939
02:13:33,270 --> 02:13:34,810
Why Canada?
1940
02:13:34,940 --> 02:13:36,560
- To upgrade the town.
- What?
1941
02:13:36,690 --> 02:13:38,400
Or downgrade it.
1942
02:13:38,520 --> 02:13:45,070
Many people came to Canadian World.
It was popular!
1943
02:13:45,200 --> 02:13:47,360
This used to be an open-pit mine?
1944
02:13:47,700 --> 02:13:49,700
No one wanted coal anymore.
1945
02:13:49,830 --> 02:13:52,990
This mine ran out of coal.
1946
02:13:53,290 --> 02:13:55,540
They turned to tourism.
1947
02:13:56,000 --> 02:13:59,880
All small towns in Japan
did that.
1948
02:14:00,130 --> 02:14:03,420
From Mining to Tourism
1949
02:14:04,260 --> 02:14:08,390
In Kyoto they wanted to build
a French style bridge.
1950
02:14:08,510 --> 02:14:10,850
Corrupting culture.
1951
02:14:10,970 --> 02:14:15,100
To make quick money.
Everyone in Japan did that.
1952
02:14:15,230 --> 02:14:18,400
This used to be a mining town.
1953
02:14:18,860 --> 02:14:23,440
At its peak, it had
a population of 70,000.
1954
02:14:23,570 --> 02:14:25,990
Now there are 16,000.
1955
02:14:26,490 --> 02:14:29,870
When I was born there were
still 30,000 people.
1956
02:14:29,990 --> 02:14:31,660
Open-pit mines are active now.
1957
02:14:31,830 --> 02:14:37,620
Because the nuclear power plants
shut down.
1958
02:14:37,750 --> 02:14:42,630
They dig the coal
in a bowl-like pit.
1959
02:14:42,750 --> 02:14:47,970
It's safer than
digging like they used to.
1960
02:14:48,090 --> 02:14:49,680
It's also cost-efficient.
1961
02:14:49,800 --> 02:14:52,350
Thanks to excavation technology.
1962
02:14:52,470 --> 02:14:55,770
There are three open-pit mines
in Ashibetsu.
1963
02:14:55,890 --> 02:14:58,270
Ashibetsu has a lot to offer.
1964
02:14:59,100 --> 02:15:03,020
120 years ago, in the late 19th century
1965
02:15:03,230 --> 02:15:06,280
a man named Denjiro Sato lived
in Utashinai.
1966
02:15:06,400 --> 02:15:10,070
He was the first to come here
and develop land.
1967
02:15:10,240 --> 02:15:12,410
That was the beginning.
1968
02:15:12,870 --> 02:15:17,000
Farming, forestry and coal mining
thrived then.
1969
02:15:17,250 --> 02:15:18,790
There was also gold.
1970
02:15:19,620 --> 02:15:24,130
People from other parts of Japan
moved here to work.
1971
02:15:25,460 --> 02:15:29,590
The village was established in 1900.
1972
02:15:30,430 --> 02:15:36,680
It went through changes with wars
and energy policies.
1973
02:15:36,850 --> 02:15:40,140
Your grandpa went to
Toro coal mine.
1974
02:15:40,310 --> 02:15:43,860
That's where many Ashibetsu miners
went to work.
1975
02:15:44,020 --> 02:15:47,280
Amazing. Time moves on.
1976
02:15:47,440 --> 02:15:48,490
You want some?
1977
02:15:48,650 --> 02:15:52,160
Remember what I said about bikinis
and H bombs?
1978
02:15:52,280 --> 02:15:56,080
There used to be a painkiller called
Atomic Kaboom
1979
02:15:56,290 --> 02:15:59,000
One rice brand was named
Atomic Age
1980
02:15:59,120 --> 02:16:02,210
Some cleanup hitters were
called A Bomb hitters
1981
02:16:02,330 --> 02:16:03,920
I researched it.
1982
02:16:04,040 --> 02:16:06,170
What? During the war?
1983
02:16:06,300 --> 02:16:08,210
No, right after the war.
1984
02:16:08,340 --> 02:16:12,050
The Americans didn't say how horrible
atomic bombs were.
1985
02:16:12,340 --> 02:16:16,390
So us Japanese thought
that they were great.
1986
02:16:16,680 --> 02:16:19,220
Bikinis have a similar origin.
1987
02:16:19,390 --> 02:16:23,350
Did you know that Japan was developing
nuclear weapons, too?
1988
02:16:23,480 --> 02:16:26,270
They got pretty close!
1989
02:16:26,570 --> 02:16:29,030
Aren't people dreadful sometimes?
1990
02:16:29,190 --> 02:16:32,200
We have to learn from our mistakes.
1991
02:16:32,320 --> 02:16:37,200
By the way, Fuyuki gave you
a great name.
1992
02:16:37,330 --> 02:16:39,370
Double-flowered carnation.
1993
02:16:39,500 --> 02:16:43,830
It's my opinion that matters,
not my name.
1994
02:16:44,000 --> 02:16:47,420
I object to nuclear energy.
1995
02:16:47,550 --> 02:16:50,760
- Your dad taught you well.
- I'll reward him with a wife.
1996
02:16:50,880 --> 02:16:53,880
It's not good to force
someone to marry.
1997
02:16:54,220 --> 02:16:56,890
I don't think Mitsuo's wife
was happy.
1998
02:16:57,010 --> 02:16:59,810
Really? So it was constraining?
1999
02:16:59,970 --> 02:17:04,020
In those days you grew to love
the person you married.
2000
02:17:04,150 --> 02:17:07,770
My sister-in-law didn't have
time for that.
2001
02:17:07,900 --> 02:17:09,900
Are these yours?
2002
02:17:10,030 --> 02:17:10,900
- No.
- Yours?
2003
02:17:11,030 --> 02:17:13,280
Mine are here.
2004
02:17:13,450 --> 02:17:14,740
I bought them online.
2005
02:17:15,570 --> 02:17:16,740
I wonder if Mitsuo...
2006
02:17:17,870 --> 02:17:20,830
painted her portrait?
2007
02:17:20,910 --> 02:17:23,500
I don't know what he painted.
2008
02:17:23,620 --> 02:17:26,670
I wonder if Akito knew.
2009
02:17:26,920 --> 02:17:31,550
We have to go! We have to buy food
for the Seventh Seven!
2010
02:17:31,920 --> 02:17:35,930
Come on, you guys are so slow.
2011
02:17:36,050 --> 02:17:38,890
I'll race you, Great-great Auntie!
2012
02:17:40,220 --> 02:17:41,930
Wait up!
2013
02:17:51,870 --> 02:17:54,580
I was wandering around the house
that night.
2014
02:17:56,410 --> 02:18:00,250
My gym pants had a hole so I wanted
Mom to mend them.
2015
02:18:01,080 --> 02:18:04,300
But she was nowhere to be found.
2016
02:18:07,130 --> 02:18:09,010
I looked in Kanna's bedroom.
2017
02:18:17,850 --> 02:18:18,930
Kanna...
2018
02:18:24,270 --> 02:18:26,780
I hadn't looked in
Grandpa's studio.
2019
02:19:22,170 --> 02:19:23,750
Akito.
2020
02:19:31,590 --> 02:19:34,970
Ever since then I've felt
lost at home.
2021
02:19:44,810 --> 02:19:45,810
It's back.
2022
02:19:59,660 --> 02:20:02,370
- Nobuko Shimizu.
- Setsuko Endo.
2023
02:20:02,500 --> 02:20:04,870
I'm Setsuko Suzuki now.
2024
02:20:05,040 --> 02:20:07,250
Anyway, did you marry, too?
2025
02:20:07,380 --> 02:20:09,300
No, I'm still Shimizu.
2026
02:20:09,460 --> 02:20:10,920
Were we 16?
2027
02:20:11,760 --> 02:20:14,720
I knew it was you.
2028
02:20:14,890 --> 02:20:16,760
You haven't changed.
2029
02:20:16,890 --> 02:20:19,560
Really? You remember me?
2030
02:20:19,680 --> 02:20:21,100
- Yes.
- You're lying.
2031
02:20:23,440 --> 02:20:27,610
I remember you because I have
a good reason.
2032
02:20:28,940 --> 02:20:32,440
I wanted to hate you
to your bones.
2033
02:20:32,570 --> 02:20:34,570
But I couldn't.
2034
02:20:34,740 --> 02:20:40,120
You were popular, smart and beautiful.
I loved you so much.
2035
02:20:40,240 --> 02:20:41,540
But why?
2036
02:20:44,370 --> 02:20:48,790
You're beautiful but so am I.
2037
02:20:49,630 --> 02:20:55,420
But I'm self conscious about my looks
but you're not.
2038
02:20:55,550 --> 02:20:56,470
But I'm not...
2039
02:20:56,590 --> 02:20:59,550
How can you be so unaffected?
2040
02:20:59,760 --> 02:21:02,060
How can you stay the same?
2041
02:21:02,180 --> 02:21:06,980
Haruhiko told me I was beautiful
so I married him.
2042
02:21:07,100 --> 02:21:10,940
Am I still the beautiful
Setsuko Suzuki that I was?
2043
02:21:11,150 --> 02:21:13,070
People can change you.
2044
02:21:13,190 --> 02:21:17,490
I still love you very much
but I hate myself.
2045
02:21:17,610 --> 02:21:18,950
I hate you, too.
2046
02:21:19,120 --> 02:21:21,280
Why are you here?
2047
02:21:21,410 --> 02:21:22,700
As you were?
2048
02:21:22,910 --> 02:21:25,330
Are you Nobuko Shimizu?
2049
02:21:25,460 --> 02:21:28,120
Or Nobuko Suzuki?
2050
02:21:28,460 --> 02:21:30,380
Who are you really?
2051
02:21:30,500 --> 02:21:31,960
I'm...
2052
02:21:32,800 --> 02:21:34,090
still trapped
2053
02:21:35,050 --> 02:21:37,300
within my ego.
2054
02:21:38,680 --> 02:21:39,760
But you...
2055
02:21:41,100 --> 02:21:43,140
You're different.
2056
02:21:43,520 --> 02:21:47,480
I think you're
someone's illusion.
2057
02:21:48,810 --> 02:21:53,110
We were classmates
when we were 16.
2058
02:21:53,230 --> 02:21:55,650
And then you died on the tracks
2059
02:21:55,990 --> 02:21:58,150
at Takikawa station.
2060
02:21:58,320 --> 02:22:01,530
I remember because
I was relieved.
2061
02:22:01,660 --> 02:22:05,040
A book of Chuya Nakahara's poetry
was next to you.
2062
02:22:05,160 --> 02:22:09,620
You were reading it when
you blacked out and fell on the tracks.
2063
02:22:09,830 --> 02:22:12,210
The Manjuyou...
2064
02:22:12,710 --> 02:22:13,510
Yes.
2065
02:22:13,550 --> 02:22:15,050
Isn't that right?
2066
02:22:15,880 --> 02:22:18,840
Then how come you're here?
2067
02:22:19,680 --> 02:22:21,010
Nobuko Shimizu!
2068
02:22:21,180 --> 02:22:24,390
I'm madly in love with a man.
2069
02:22:24,600 --> 02:22:28,230
I'm crazy about him. He makes me
feel beautiful.
2070
02:22:28,480 --> 02:22:30,310
He's a ballet dancer.
2071
02:22:30,440 --> 02:22:33,150
He's a mediocre dancer really.
2072
02:22:33,440 --> 02:22:36,820
But he's the best thing
that's happened to me.
2073
02:22:37,150 --> 02:22:41,860
That's life. That's what life means,
Nobuko Shimizu!
2074
02:22:47,200 --> 02:22:49,330
You're born in this world and die.
2075
02:22:49,510 --> 02:22:57,510
{\an8}Chapter 15
The Seventh Seven Day in Heaven{\an8}
2076
02:22:50,330 --> 02:22:51,870
Dying and living.
2077
02:22:52,830 --> 02:22:55,380
To replace someone.
2078
02:22:56,210 --> 02:22:58,670
Isn't life strange?
2079
02:22:58,840 --> 02:22:59,970
Is it our ties?
2080
02:23:00,840 --> 02:23:04,760
I've come a long way
to be where I am today.
2081
02:23:05,350 --> 02:23:07,600
Maybe I'll live forever
2082
02:23:08,350 --> 02:23:11,310
and watch over generations of people.
2083
02:23:12,150 --> 02:23:15,520
The cycle of
dying and living goes on.
2084
02:23:15,650 --> 02:23:19,110
It's our ties rather than constraints.
2085
02:23:19,240 --> 02:23:21,610
The Suzuki family's all over
2086
02:23:21,780 --> 02:23:24,870
but we'll be together in the tomb.
2087
02:23:25,240 --> 02:23:27,530
I often come here.
2088
02:23:27,990 --> 02:23:29,870
It's beautiful in the snow.
2089
02:23:30,250 --> 02:23:32,790
All the tombstones are capped in snow.
2090
02:23:33,630 --> 02:23:35,750
They look friendly.
2091
02:23:39,050 --> 02:23:40,510
Father.
2092
02:23:41,760 --> 02:23:43,380
Mother.
2093
02:23:45,970 --> 02:23:49,390
Cute! Will I be buried here, too?
2094
02:23:49,520 --> 02:23:51,390
If you stayed single.
2095
02:23:51,770 --> 02:23:56,980
Kanna has been
taking care of the grave.
2096
02:23:57,070 --> 02:24:00,360
If I married I'd be buried
with his family!
2097
02:24:00,570 --> 02:24:02,280
You too, Kanna!
2098
02:24:02,450 --> 02:24:06,660
I think I'm stuck with that house
for life.
2099
02:24:08,280 --> 02:24:11,250
How about the young doctor?
2100
02:24:11,500 --> 02:24:13,960
Minoru... what's his name?
2101
02:24:14,120 --> 02:24:19,130
He wasn't at the funeral
and he didn't come today.
2102
02:24:19,420 --> 02:24:21,050
He's a stranger.
2103
02:24:21,210 --> 02:24:23,340
Since I'm not a Suzuki
2104
02:24:25,180 --> 02:24:27,850
this is farewell to my dear brother.
2105
02:24:27,970 --> 02:24:30,010
How about Setsuko...?
2106
02:24:31,850 --> 02:24:34,980
They're her beads. I got them
online for her.
2107
02:24:35,440 --> 02:24:38,480
Setsuko is over there alone.
2108
02:24:39,820 --> 02:24:42,990
I'll be unemployed so I better not
constrain her.
2109
02:24:47,990 --> 02:24:50,120
Fuyuki is late today.
2110
02:24:50,450 --> 02:24:51,790
Wait a minute!
2111
02:24:53,120 --> 02:24:54,120
Someone's missing.
2112
02:24:54,250 --> 02:24:56,960
Who? Dad's coming soon.
2113
02:24:57,080 --> 02:24:59,710
No, the one person who
has to be here.
2114
02:25:00,550 --> 02:25:01,840
Ayano.
2115
02:25:04,670 --> 02:25:05,550
Well
2116
02:25:06,890 --> 02:25:11,970
I'm pretty sure
someone's standing in for her.
2117
02:26:37,270 --> 02:26:40,440
Look at the cherry blossom!
2118
02:26:42,270 --> 02:26:50,270
...there's a sole cherry tree
blossoming on the hill
2119
02:26:55,620 --> 02:27:03,620
In the shadows of
the morning sun...
2120
02:27:09,300 --> 02:27:11,880
- It's Cherry Tree on the Hill
2121
02:27:12,010 --> 02:27:18,140
The nurses working in Sakhalin
sang it before they committed suicide.
2122
02:27:19,480 --> 02:27:23,230
The meadows are perfect for
the Seventh Seven
2123
02:27:23,440 --> 02:27:27,150
Did Grandpa recite Chuya's poem
when he died?
2124
02:27:27,320 --> 02:27:28,320
It was Passing
2125
02:27:29,150 --> 02:27:31,820
That's when the mourning begun.
2126
02:27:31,950 --> 02:27:37,830
I guess we are born for the
Seventh Seven
2127
02:27:38,080 --> 02:27:39,870
Aren't people great?
2128
02:27:40,040 --> 02:27:41,540
Isn't life great?
2129
02:27:41,790 --> 02:27:45,040
On a cherry tree,
flowers and leaves grow together.
2130
02:28:43,270 --> 02:28:46,850
There's a water source on top
of that mountain.
2131
02:28:47,730 --> 02:28:51,570
Clear water
streams down from there.
2132
02:28:52,030 --> 02:28:56,410
The water streams down here,
to the Shinjo hills
2133
02:28:56,700 --> 02:28:59,570
making the potato crop delicious.
2134
02:28:59,700 --> 02:29:01,030
Water?
2135
02:29:02,870 --> 02:29:05,410
So the water comes from Heaven!
2136
02:29:09,710 --> 02:29:12,300
What a pleasant day!
2137
02:29:12,800 --> 02:29:16,970
We'll have a great time
in the meadow.
2138
02:29:17,340 --> 02:29:20,050
We'll all have fun.
2139
02:29:20,260 --> 02:29:21,970
By the way, Kanna.
2140
02:29:22,100 --> 02:29:22,970
Yes?
2141
02:29:22,970 --> 02:29:24,930
Akito came home.
2142
02:29:25,060 --> 02:29:27,060
I saw him there.
2143
02:29:27,770 --> 02:29:28,650
Did you?
2144
02:29:28,730 --> 02:29:32,270
He was getting a pigeon out
of the nest box.
2145
02:29:32,650 --> 02:29:36,610
He wanted to be left alone
so I looked away.
2146
02:29:37,030 --> 02:29:40,490
Everybody has a secret, right?
2147
02:29:40,700 --> 02:29:41,500
A secret...
2148
02:29:41,830 --> 02:29:44,790
I know what Dad's secret is.
2149
02:29:45,120 --> 02:29:46,120
Oh!
2150
02:29:46,330 --> 02:29:48,830
There's a woman he wants to marry.
2151
02:29:48,920 --> 02:29:52,460
She and I are different so he's waiting
for me to leave home.
2152
02:29:52,750 --> 02:29:54,050
Poor thing.
2153
02:29:55,170 --> 02:29:55,970
Have a drink!
2154
02:29:57,050 --> 02:29:58,050
Yes, let's.
2155
02:29:58,550 --> 02:30:00,090
Yes, me too.
2156
02:30:00,640 --> 02:30:02,430
This is Akito's hat.
2157
02:30:04,770 --> 02:30:07,140
It's not black coffee today.
2158
02:30:07,980 --> 02:30:09,900
It's OK. I'm an adult today.
2159
02:30:12,190 --> 02:30:15,860
So you're quitting
your job at the plant?
2160
02:30:16,780 --> 02:30:20,530
Hokkaido's future lies in
renewable energy resources.
2161
02:30:20,820 --> 02:30:23,660
The Hokkaido Renewable
Energy
2162
02:30:23,780 --> 02:30:26,790
focuses on wind, solar and
geothermal energy.
2163
02:30:26,950 --> 02:30:28,990
By 2050
2164
02:30:29,120 --> 02:30:33,170
Hokkaido will be the center of
renewable energy.
2165
02:30:33,920 --> 02:30:37,460
That's the kind of future I want.
2166
02:30:37,630 --> 02:30:41,300
At our age you start thinking
about the meaning of life.
2167
02:30:41,430 --> 02:30:44,430
I missed the timing
to become a doctor.
2168
02:30:44,760 --> 02:30:46,350
I almost forgot.
2169
02:30:48,520 --> 02:30:50,480
Kanna left this with me.
2170
02:30:50,600 --> 02:30:53,810
It's Grandpa's old
bank book.
2171
02:30:53,940 --> 02:30:56,400
You can still withdraw it.
2172
02:30:56,530 --> 02:30:59,530
227 yen and 59 sen.
2173
02:31:00,530 --> 02:31:04,700
Bask then it was enough to live on.
Not now.
2174
02:31:05,740 --> 02:31:07,410
Oh, it's her!
2175
02:31:12,420 --> 02:31:13,500
Who?
2176
02:31:13,710 --> 02:31:17,710
When I introduced my wife to Grandpa
she was there.
2177
02:31:17,840 --> 02:31:21,510
She must have been the babysitter
but she was odd.
2178
02:31:21,620 --> 02:31:22,400
How?
2179
02:31:22,430 --> 02:31:26,640
She was with the kids
but she was staring at Grandpa.
2180
02:31:27,520 --> 02:31:30,270
It was a look of desire.
2181
02:31:31,390 --> 02:31:33,270
Why don't you remarry?
2182
02:31:33,850 --> 02:31:36,650
- Get married.
- I'm not divorced.
2183
02:31:36,940 --> 02:31:40,440
Just do it.
I'm dating a 20-year-old!
2184
02:31:40,610 --> 02:31:42,530
That's unethical!
2185
02:31:42,950 --> 02:31:44,610
Listen, Fuyuki.
2186
02:31:45,370 --> 02:31:47,280
On a different topic...
2187
02:31:47,580 --> 02:31:49,910
We really have to change our ways.
2188
02:31:50,250 --> 02:31:52,290
After the March-11 disaster...
2189
02:31:52,420 --> 02:31:53,580
Pardon me?
2190
02:31:53,870 --> 02:31:56,630
Everything got turned upside down.
2191
02:31:57,340 --> 02:32:00,380
- We have to do better.
- Yes, for Grandpa's sake.
2192
02:32:00,630 --> 02:32:04,680
Grandpa sacrificed his life
for our future.
2193
02:32:04,890 --> 02:32:07,260
It's what ties us together.
2194
02:32:07,430 --> 02:32:10,810
We can't leave things unfinished.
2195
02:32:11,180 --> 02:32:16,940
I've been lost in this world.
2196
02:32:17,730 --> 02:32:23,820
You've been lost in another world.
2197
02:32:24,410 --> 02:32:25,490
How nice.
2198
02:32:26,070 --> 02:32:28,830
Let's stick to sake from today.
2199
02:32:29,080 --> 02:32:31,240
Coffee was Mitsuo's choice.
2200
02:32:34,460 --> 02:32:35,620
Coffee!
2201
02:32:35,750 --> 02:32:37,830
Grandpa's coffee.
2202
02:32:38,290 --> 02:32:40,880
This is how I like it.
2203
02:32:44,130 --> 02:32:45,380
Yum!
2204
02:32:46,090 --> 02:32:48,550
Is peace a luxury?
2205
02:32:49,390 --> 02:32:52,970
After the Seventh Seven day
we won't lose our way.
2206
02:32:55,810 --> 02:32:58,520
I'm moving to Minami Soma.
2207
02:32:58,650 --> 02:33:00,270
Oh, with that girl!
2208
02:33:00,650 --> 02:33:03,740
The pigeon delivered
her letter to me.
2209
02:33:03,860 --> 02:33:05,360
That's your secret!
2210
02:33:05,580 --> 02:33:06,380
What secret?
2211
02:33:06,660 --> 02:33:10,280
I knew it! I saw you
with the pigeon.
2212
02:33:10,410 --> 02:33:12,790
Ryoko was here the other day.
2213
02:33:12,910 --> 02:33:14,750
She came from Minami Soma.
2214
02:33:14,870 --> 02:33:17,870
She'll go to Fukushima with
her family
2215
02:33:18,000 --> 02:33:19,750
to rebuilt her hometown.
2216
02:33:19,920 --> 02:33:21,800
- Now?
- Exactly!
2217
02:33:21,920 --> 02:33:26,130
How about you?
Why did you sneak out the pigeon?
2218
02:33:26,260 --> 02:33:28,390
It was Ryoko's idea.
2219
02:33:29,220 --> 02:33:32,510
I gave her a pigeon
to see if it'll fly back.
2220
02:33:32,930 --> 02:33:35,180
She saw it as a sign.
2221
02:33:36,560 --> 02:33:38,350
Can I see the message?
2222
02:33:45,360 --> 02:33:46,860
"Don't leave us here."
2223
02:33:48,200 --> 02:33:50,740
That's what half the Japanese
are thinking.
2224
02:33:51,080 --> 02:33:54,040
The pigeon brought the message to me.
2225
02:33:54,500 --> 02:33:57,250
It flew far, across the sky!
2226
02:33:57,370 --> 02:33:59,870
The sky we polluted so badly!
2227
02:34:00,130 --> 02:34:01,750
Way to go, pigeon!
2228
02:34:02,040 --> 02:34:04,250
So I'm moving to Minami Soma.
2229
02:34:04,550 --> 02:34:06,090
I'll settle down.
2230
02:34:06,340 --> 02:34:08,800
That's where I'll find Akito Suzuki.
2231
02:34:08,880 --> 02:34:11,800
So your secret was a Mädchen, too!
2232
02:34:13,140 --> 02:34:13,940
In any case
2233
02:34:14,100 --> 02:34:17,060
even if it's a fairy tale
you have to try!
2234
02:34:17,180 --> 02:34:19,560
- It's a true story.
- No!
2235
02:34:19,850 --> 02:34:21,400
It's true for me.
2236
02:34:21,520 --> 02:34:24,690
Believe in it
even if it's far-fetched.
2237
02:34:24,900 --> 02:34:27,240
We all have things to do.
2238
02:34:27,360 --> 02:34:29,070
OK, Ryoko wins.
2239
02:34:30,450 --> 02:34:32,030
Come visit me.
2240
02:34:32,160 --> 02:34:34,830
- But you'll be...
- We're family!
2241
02:34:34,910 --> 02:34:38,710
- See you at another ceremony.
- We'll be married with kids.
2242
02:34:38,830 --> 02:34:40,540
Time waits for no one.
2243
02:34:40,670 --> 02:34:42,920
I'll be grown up then.
2244
02:34:44,250 --> 02:34:48,170
I'll grow my hair
and wear Ryoko's scrunchie.
2245
02:35:13,740 --> 02:35:15,780
This is my family.
2246
02:35:16,490 --> 02:35:18,620
Isn't she beautiful?
2247
02:35:19,290 --> 02:35:22,370
The Russian man you killed had this.
2248
02:35:22,500 --> 02:35:24,080
Oh, it's his.
2249
02:35:24,250 --> 02:35:28,300
When you go home you're just
an ordinary man.
2250
02:35:29,130 --> 02:35:35,430
We got along fine with the Russians
in Sakhalin before the war.
2251
02:35:35,760 --> 02:35:40,980
I took the photo and his dog tag
2252
02:35:41,810 --> 02:35:43,650
and went to find her.
2253
02:35:43,810 --> 02:35:45,190
And married her?
2254
02:35:45,690 --> 02:35:47,690
We lived together.
2255
02:35:49,820 --> 02:35:54,280
Everyone in Japan thought
I was dead anyway.
2256
02:35:54,740 --> 02:35:57,200
I didn't exist officially.
2257
02:35:59,160 --> 02:36:02,370
My wife had a good life.
2258
02:36:04,170 --> 02:36:05,380
Our son...
2259
02:36:06,670 --> 02:36:08,800
He'll have a good future.
2260
02:36:10,170 --> 02:36:13,550
I hope there'll never be
another war.
2261
02:36:19,770 --> 02:36:23,350
Do you remember Chuya Nakahara?
2262
02:36:24,230 --> 02:36:26,060
Ayano loved his poems.
2263
02:36:26,150 --> 02:36:26,950
Yes.
2264
02:36:27,190 --> 02:36:30,190
And I loved Zenzo Kasai.
2265
02:36:31,030 --> 02:36:34,700
Yes. He wrote With Children in Tow
2266
02:36:35,530 --> 02:36:37,870
And A Father's Misery
2267
02:36:40,290 --> 02:36:41,540
You see.
2268
02:36:42,500 --> 02:36:45,160
People relive literature.
2269
02:36:48,500 --> 02:36:49,340
Lastly
2270
02:36:50,670 --> 02:36:52,380
I want to ask you this.
2271
02:36:52,670 --> 02:36:56,220
Zenzo Kasai, who spent years in
Ashibetsu
2272
02:36:56,430 --> 02:36:59,350
asked Kazuo Hirotsu forgiveness
2273
02:36:59,810 --> 02:37:03,060
for his shortcomings
before he died.
2274
02:37:03,520 --> 02:37:06,060
You know what Hirotsu said?
2275
02:37:06,900 --> 02:37:08,860
I will not forgive you.
2276
02:37:09,690 --> 02:37:11,070
Right.
2277
02:37:12,400 --> 02:37:14,570
I will not forgive you.
2278
02:37:16,410 --> 02:37:17,660
You won't...?
2279
02:37:33,300 --> 02:37:35,800
Do you still paint now?
2280
02:37:36,090 --> 02:37:37,630
No, I quit!
2281
02:37:38,220 --> 02:37:40,600
That was my last painting.
2282
02:37:42,470 --> 02:37:46,230
I wonder where that
painting is?
2283
02:37:47,020 --> 02:37:48,980
Where has our Ayano gone?
2284
02:37:51,070 --> 02:37:55,360
What did she come into this world for?
2285
02:37:56,700 --> 02:37:59,030
Did she die for nothing?
2286
02:37:59,620 --> 02:38:00,740
I know
2287
02:38:01,280 --> 02:38:04,330
that Ayano certainly existed.
2288
02:38:11,500 --> 02:38:14,210
We've had our ups and downs.
2289
02:38:15,050 --> 02:38:16,130
Yes.
2290
02:38:16,970 --> 02:38:20,010
We'll get through it together.
2291
02:38:20,140 --> 02:38:21,390
Yes, we will.
2292
02:38:22,220 --> 02:38:24,760
One day it'll be our turn.
2293
02:38:25,600 --> 02:38:30,310
Do you wonder where
we're from and where we're going?
2294
02:38:30,770 --> 02:38:35,860
The departed brought us here.
One by one people are reborn...
2295
02:38:36,690 --> 02:38:38,530
in new incarnations.
2296
02:38:40,360 --> 02:38:42,030
That's reincarnation.
2297
02:38:46,870 --> 02:38:51,330
It's time.
I'm going back home to Wakkanai.
2298
02:38:52,710 --> 02:38:55,840
I'll live day to day
2299
02:38:56,670 --> 02:38:58,340
looking at Mitsuo's island.
2300
02:38:59,680 --> 02:39:01,430
If I'm lucky, I see it.
2301
02:39:01,720 --> 02:39:03,180
How about you?
2302
02:39:03,640 --> 02:39:05,010
Well...
2303
02:39:05,470 --> 02:39:10,180
Whatever I do, I'll live a cheerful
life here in Ashibetsu.
2304
02:39:12,020 --> 02:39:16,070
Whenever the Ashibetsu people
faced hardships
2305
02:39:16,190 --> 02:39:18,030
they never gave up.
2306
02:39:18,940 --> 02:39:21,700
I won't either.
I'll copy them.
2307
02:39:22,110 --> 02:39:26,620
We might lose people
but not hope.
2308
02:39:28,910 --> 02:39:31,540
Things will be all right.
2309
02:39:35,380 --> 02:39:37,590
Issued in 1945.
2310
02:39:38,420 --> 02:39:40,210
The year Japan lost the war.
2311
02:39:41,550 --> 02:39:44,930
So many people were killed
in the war.
2312
02:39:45,760 --> 02:39:47,010
But
2313
02:39:48,430 --> 02:39:49,560
we survived.
2314
02:39:50,890 --> 02:39:52,060
To continue our lives.
2315
02:39:54,900 --> 02:39:57,070
I've found the way.
2316
02:39:58,440 --> 02:40:00,230
I'll never get lost.
2317
02:40:22,130 --> 02:40:25,550
Who would it be?
2318
02:40:27,890 --> 02:40:32,520
After the Seventh Seven day of
mourning, you won't wander.
2319
02:40:32,730 --> 02:40:40,440
Chapter 16
Time for Rebirth
2320
02:41:13,810 --> 02:41:14,890
You are back.
2321
02:41:16,230 --> 02:41:17,060
Yes.
2322
02:41:18,400 --> 02:41:20,150
Why did you leave?
2323
02:41:21,280 --> 02:41:27,110
I left because I didn't know
if that portrait was of me.
2324
02:41:29,910 --> 02:41:32,620
You were her, reincarnated.
2325
02:41:33,250 --> 02:41:35,620
Because you called her back.
2326
02:41:37,330 --> 02:41:39,790
I brought out the portrait.
2327
02:41:40,630 --> 02:41:45,170
I was shocked to see how it reveals
my thoughts.
2328
02:41:46,010 --> 02:41:46,970
Take a look.
2329
02:41:47,800 --> 02:41:48,840
OK.
2330
02:41:58,350 --> 02:41:59,350
Oh, God...
2331
02:42:00,020 --> 02:42:01,610
This is war.
2332
02:42:02,020 --> 02:42:03,440
War...
2333
02:42:04,320 --> 02:42:07,820
You want to look away.
You want to forget about it.
2334
02:42:07,990 --> 02:42:10,490
But you can't.
2335
02:42:10,820 --> 02:42:15,040
You have to remember so that
it's never repeated.
2336
02:42:15,830 --> 02:42:20,630
My buried memories
made me paint it like this.
2337
02:42:20,830 --> 02:42:25,130
This portrait should represent me
as I am.
2338
02:42:25,380 --> 02:42:26,880
That's why I'm back.
2339
02:42:27,010 --> 02:42:28,090
Really.
2340
02:42:28,340 --> 02:42:32,550
You gave me 49 days to think it over
before summer comes.
2341
02:42:32,850 --> 02:42:36,560
Think it over and stop
what shouldn't happen.
2342
02:42:36,680 --> 02:42:40,440
This isn't the time for indecision.
2343
02:42:42,270 --> 02:42:43,070
Ayano.
2344
02:42:43,150 --> 02:42:44,520
I'm Nobuko now.
2345
02:42:44,690 --> 02:42:45,980
Nobuko then.
2346
02:42:46,360 --> 02:42:50,740
We should go where we belong.
2347
02:42:50,990 --> 02:42:55,870
To that summer day when you were 24
and I was 16.
2348
02:43:04,710 --> 02:43:08,590
The time has started moving
towards the future.
2349
02:43:12,930 --> 02:43:16,140
We can leave things to
following generations.
2350
02:43:16,220 --> 02:43:19,520
This is goodbye.
2351
02:43:20,350 --> 02:43:22,230
Our wandering
has come to an end.
2352
02:43:32,070 --> 02:43:34,910
I'm happy I met you.
2353
02:43:43,380 --> 02:43:45,920
I wish we could do it over...
2354
02:43:56,760 --> 02:43:59,310
For most of the Japanese
2355
02:43:59,430 --> 02:44:02,640
it's August 15, 1945.
2356
02:44:02,890 --> 02:44:05,600
In Russia it's September 2.
2357
02:44:05,730 --> 02:44:10,820
For Grandpa and his friends
the war ended on September 5.
2358
02:44:11,650 --> 02:44:13,700
Every year this day comes
2359
02:44:14,160 --> 02:44:17,870
I'm by myself in the old house.
2360
02:44:18,830 --> 02:44:21,120
It's the day of remembrance
2361
02:44:21,290 --> 02:44:23,790
and the day the future begins.
2362
02:44:24,620 --> 02:44:28,840
I'm thinking about why
I'm here today.
2363
02:44:29,210 --> 02:44:32,720
And I'm trying to understand
Grandpa's youth.
2364
02:44:32,920 --> 02:44:35,430
The days of his romance.
2365
02:44:36,010 --> 02:44:38,100
I'm Kanna Suzuki, 28.
2366
02:44:38,930 --> 02:44:41,180
I'm Japanese, born in Ashibetsu.
2367
02:44:42,020 --> 02:44:44,350
I'm still wondering who I am...
2368
02:44:52,320 --> 02:44:54,610
Children of the future.
2369
02:44:55,030 --> 02:44:56,910
Learn from the past.
2370
02:44:57,740 --> 02:44:58,820
For the future.
2371
02:44:59,120 --> 02:45:01,950
Guess who I really am?
2372
02:45:02,950 --> 02:45:06,540
The future is in your hands.
2373
02:45:13,380 --> 02:45:19,050
Japan fought wars.
But we will never fight again.
2374
02:45:23,390 --> 02:45:26,230
We live to prove we're right.
2375
02:45:30,370 --> 02:45:34,490
As long as people remain,
it'll be our hometown.
2376
02:45:40,730 --> 02:45:43,530
Sanae, 17,
the late Hyoji Suzuki's daughter
2377
02:45:43,650 --> 02:45:47,030
painted a portrait of her
departed grandfather.
2378
02:45:47,590 --> 02:45:50,340
Look here, at my bone.
2379
02:45:50,960 --> 02:45:54,300
Funny, I'm looking at my own bones!
2380
02:45:52,270 --> 02:45:56,600
{\an8}"When a person dies nothing
is left of him."{\an8}
2381
02:45:56,800 --> 02:46:01,100
{\an8}"I painted Grandpa
so that something remains."{\an8}
2382
02:46:09,510 --> 02:46:11,600
We will go on peacefully.
2383
02:46:11,890 --> 02:46:15,810
It's the Seventh Seven day
of mourning across Japan.
166940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.