All language subtitles for Seven.Week 2014

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,280 --> 00:00:25,080 Celebrating the 20th anniversary 2 00:00:25,420 --> 00:00:30,420 of Starry Hometown Ashibetsu Film School. 3 00:00:32,600 --> 00:00:35,480 This film is for 4 00:00:35,630 --> 00:00:38,590 its founder, Hyoji Suzuki 5 00:00:38,720 --> 00:00:41,680 and local supporters of the school. 6 00:00:46,270 --> 00:00:56,540 {\an8}In 1997, 36-year-old yoji Suzuki died.{\an8} 7 00:00:46,270 --> 00:00:49,230 To carry on Suzuki's legacy 8 00:00:49,360 --> 00:00:52,320 for future generations. 9 00:00:52,440 --> 00:00:56,540 The film tells a story set in Ashibetsu. 10 00:01:00,370 --> 00:01:05,370 Ashibetsu was one of Hokkaido's biggest coal mining towns. 11 00:01:05,500 --> 00:01:09,460 The Town borders a forest and once had 70,000 residents. 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,710 Now it's a quiet town of 16,000. 13 00:01:17,870 --> 00:01:23,600 For what I failed to feel in my lifetime 14 00:01:24,100 --> 00:01:30,200 I think death will come as my punishment 15 00:01:38,080 --> 00:01:43,300 When we're born, we replace someone. When we die someone replaces us. 16 00:01:48,740 --> 00:01:51,320 Every person's life and death 17 00:01:52,160 --> 00:01:55,740 is tied to the lives and deaths of others. 18 00:02:13,490 --> 00:02:20,250 A film by Nobuhiko Obayashi 19 00:02:26,590 --> 00:02:30,340 Made in Ashibetsu 20 00:02:30,510 --> 00:02:37,100 Seven Weeks 21 00:04:26,540 --> 00:04:32,550 This small tale of a death isn't unique. 22 00:04:33,010 --> 00:04:36,970 Like the deaths happening in Japan every day. 23 00:04:37,490 --> 00:04:42,740 You can see a lot by taking a closer look at a death. 24 00:04:43,380 --> 00:04:45,880 A death is a history. 25 00:04:46,010 --> 00:04:49,510 A history tying the past and future. 26 00:04:49,800 --> 00:04:56,220 Let's take a look at one tiny tale of a death. 27 00:04:57,060 --> 00:05:00,390 With each death, there is a story. 28 00:05:01,230 --> 00:05:05,900 His story brings back the dead and forgotten. 29 00:05:06,730 --> 00:05:11,320 Maybe a person's karma lives on in future generations. 30 00:05:13,660 --> 00:05:18,910 This strange tale begins with the legacy of a people. 31 00:05:51,780 --> 00:05:53,150 I'm home! 32 00:05:56,090 --> 00:05:57,630 Welcome home. 33 00:05:57,730 --> 00:06:05,420 {\an8}Chapter 1 Repercussions of a Death{\an8} 34 00:05:58,920 --> 00:06:02,890 Mrs. Yoshida caught me on my way out. 35 00:06:03,050 --> 00:06:06,930 Her stomach cramps were making her panic. 36 00:06:07,060 --> 00:06:09,100 She wants to live. 37 00:06:09,230 --> 00:06:12,600 She said, "I don't want to die! It hurts!" 38 00:06:12,900 --> 00:06:17,360 Pain is a sign of life. Was it too much gatatan soup? 39 00:06:17,490 --> 00:06:20,780 Yes! She had 3 bowls. 40 00:06:21,610 --> 00:06:24,740 She should know her limit. 41 00:06:24,870 --> 00:06:26,830 She says she can't stop. 42 00:06:27,660 --> 00:06:28,660 She loves it. 43 00:06:30,000 --> 00:06:31,500 Love hurts. 44 00:06:33,330 --> 00:06:38,000 She said she needed morphine. 45 00:06:38,130 --> 00:06:41,090 Her grandson turns 3 tomorrow. 46 00:06:41,220 --> 00:06:44,760 They'll have gatatan soup to celebrate. 47 00:06:44,890 --> 00:06:48,140 Grandma's hot and yummy soup! 48 00:06:48,310 --> 00:06:49,470 You made coffee? 49 00:06:49,600 --> 00:06:51,680 Not much of a birthday! 50 00:06:51,810 --> 00:06:53,940 Love hurts... 51 00:06:58,820 --> 00:06:59,860 Ouch! 52 00:07:03,200 --> 00:07:04,320 Grandpa? 53 00:07:05,280 --> 00:07:06,830 Grandpa! 54 00:07:14,670 --> 00:07:16,330 Grandpa? 55 00:07:25,180 --> 00:07:26,390 Ouch... 56 00:07:34,730 --> 00:07:35,730 Grandpa! 57 00:07:53,330 --> 00:07:55,040 Hi, Kanna. 58 00:07:55,880 --> 00:07:57,380 Grandpa... 59 00:08:25,860 --> 00:08:26,780 "On A Summer Day" 60 00:08:26,910 --> 00:08:29,910 The blue sky is still 61 00:08:30,030 --> 00:08:32,740 At midday in summer 62 00:08:34,660 --> 00:08:37,540 "Songs of the Goats by Chuya Nakahara" 63 00:08:39,880 --> 00:08:41,380 Grandpa. 64 00:08:42,210 --> 00:08:43,590 You're here... 65 00:08:50,430 --> 00:08:52,060 "Daily Hokkaido" 66 00:08:56,890 --> 00:09:00,610 Hello, I need an ambulance for my grandfather. 67 00:09:02,440 --> 00:09:05,650 75 Asahi-Cho. The Starry Cultural Shop. 68 00:09:05,680 --> 00:09:07,970 It was Suzuki Clinic. 69 00:09:08,100 --> 00:09:11,180 He's Mitsuo Suzuki, 92. 70 00:09:11,640 --> 00:09:16,020 Please take him to Ashibetsu General Hospital. 71 00:09:16,940 --> 00:09:21,280 Just tell Dr. Wakasugi. He'll know what to do. 72 00:09:22,110 --> 00:09:24,570 Dr. Minoru Wakasugi. 73 00:09:25,710 --> 00:09:28,800 He's an internist trained by Grandpa. 74 00:09:29,340 --> 00:09:32,710 I'm Kanna Suzuki. I'm a nurse at General Hospital. 75 00:09:33,220 --> 00:09:35,770 Right. Can you hurry? 76 00:09:36,680 --> 00:09:43,270 Ashibetsu, Hokkaido March 8, 2013 77 00:09:46,060 --> 00:09:50,400 {\an8}3 days later, March 11{\an8} 78 00:09:46,060 --> 00:09:50,400 It was like we were in the middle of a storm. 79 00:09:51,280 --> 00:09:52,370 Right, Kanna? 80 00:09:53,700 --> 00:09:55,160 Grandpa used to say 81 00:09:56,000 --> 00:09:57,910 "Leave me to die." 82 00:09:58,040 --> 00:09:59,960 Shouldn't we interfere? 83 00:10:00,080 --> 00:10:04,090 A physician must override his patient's whims. 84 00:10:04,210 --> 00:10:06,670 - It's been 3 days. - He's a strong man. 85 00:10:06,800 --> 00:10:09,170 I'm glad you're his doctor. 86 00:10:09,300 --> 00:10:12,220 Grandpa wanted to stay in that house. 87 00:10:12,340 --> 00:10:15,100 It's like a moldy old storehouse. 88 00:10:15,220 --> 00:10:17,560 Doesn't he sell antiques? 89 00:10:17,680 --> 00:10:20,440 They were things we used 90 00:10:20,560 --> 00:10:23,270 and bits and pieces people gave him. 91 00:10:23,400 --> 00:10:26,270 He appreciated old things. 92 00:10:26,400 --> 00:10:28,940 Things age quickly, like me. 93 00:10:29,070 --> 00:10:34,490 It's easy to forget sad memories so hold to them. 94 00:10:34,740 --> 00:10:37,620 In the case of things you love... 95 00:10:37,750 --> 00:10:38,550 It hurts. 96 00:10:39,620 --> 00:10:43,290 What did you speak to Grandpa about? 97 00:10:43,500 --> 00:10:47,050 He was at college with my dead father. 98 00:10:47,170 --> 00:10:52,550 Your grandpa turned down the medical society to work here. 99 00:10:53,470 --> 00:10:55,050 And ethics. 100 00:10:55,430 --> 00:10:59,930 - The flawed medical system after WWII. - Big issues! 101 00:11:00,060 --> 00:11:02,890 We talked about none of that. 102 00:11:03,310 --> 00:11:04,900 Oh! 103 00:11:05,150 --> 00:11:08,730 Dr. Wakasugi, you haven't visited us in ages. 104 00:11:08,860 --> 00:11:10,860 That an invitation? 105 00:11:11,900 --> 00:11:13,780 Does it sound like one? 106 00:11:15,620 --> 00:11:20,120 You were a kid back then. All we talked about was food... 107 00:11:20,250 --> 00:11:21,050 Food? 108 00:11:21,080 --> 00:11:23,460 Dr. Nakanishi was the favorite then. 109 00:11:23,620 --> 00:11:24,830 Right. 110 00:11:24,960 --> 00:11:30,420 I came over once for boribori miso soup and potatoes. 111 00:11:31,260 --> 00:11:32,670 Nakanishi was there. 112 00:11:32,800 --> 00:11:33,760 Boribori? 113 00:11:34,050 --> 00:11:36,220 And Dr. Nakanishi? 114 00:11:36,390 --> 00:11:40,140 When Boribori mushrooms break through the snow 115 00:11:40,390 --> 00:11:43,060 it sounds like, boribori 116 00:11:43,090 --> 00:11:43,870 Your coffee. 117 00:11:43,890 --> 00:11:47,400 I'm from Tokyo so that was new to me. 118 00:11:47,520 --> 00:11:51,440 And steamed potatoes with wasabi. 119 00:11:51,570 --> 00:11:55,150 When I learned that boribori was honey fungus 120 00:11:55,570 --> 00:11:58,160 it was anticlimactic. 121 00:11:58,280 --> 00:12:03,250 Snapping them off makes that sound. I often cook them. 122 00:12:04,080 --> 00:12:05,250 Come and eat some! 123 00:12:07,080 --> 00:12:08,130 That's good. 124 00:12:09,750 --> 00:12:13,630 Dr. Suzuki also mentioned mashed yam and wheat 125 00:12:13,800 --> 00:12:16,470 but I dislike yams so I forgot. 126 00:12:16,590 --> 00:12:20,180 We choose the stories to remember. 127 00:12:20,310 --> 00:12:25,520 He likes plain dishes made with local produce. 128 00:12:25,690 --> 00:12:27,850 He said, "Luxury is the enemy." 129 00:12:27,980 --> 00:12:32,320 Naïvely I retorted "Rewards come with victory!" 130 00:12:32,610 --> 00:12:34,150 Nakanishi said the same. 131 00:12:34,360 --> 00:12:38,030 Even if you win the war you lose. 132 00:12:38,160 --> 00:12:39,820 Then Nakanishi left... 133 00:12:39,950 --> 00:12:42,950 You and I have never spoken like this... 134 00:12:43,120 --> 00:12:44,370 You've grown up. 135 00:12:44,460 --> 00:12:47,120 - Where did Nakanishi go? - Are they coming? 136 00:12:47,960 --> 00:12:49,380 The relatives? 137 00:12:49,630 --> 00:12:52,500 My great aunt called them. 138 00:12:50,730 --> 00:12:58,730 {\an8}Chapter 2 Coming Home{\an8} 139 00:12:52,710 --> 00:12:55,880 He won't be with us much longer. 140 00:12:56,010 --> 00:13:01,640 It's cold! Lucky I got everybody's cell phone numbers. 141 00:13:02,470 --> 00:13:06,140 Fuyuki and Kasane just arrived in town. 142 00:13:07,480 --> 00:13:10,900 Fuyuki was driving so I spoke with Kasane. 143 00:13:11,110 --> 00:13:14,530 Akito will get a cab from the station. 144 00:13:15,490 --> 00:13:19,570 I haven't been able to reach Haruhiko. 145 00:13:19,740 --> 00:13:21,320 I have patients to see. 146 00:13:21,450 --> 00:13:23,030 Sorry to hold you up. 147 00:13:23,240 --> 00:13:24,660 Over to you. 148 00:13:28,000 --> 00:13:29,920 Coffee, Great Auntie? 149 00:13:32,250 --> 00:13:33,380 Please. 150 00:13:36,510 --> 00:13:40,050 That aroma brings back memories. 151 00:13:40,510 --> 00:13:43,390 The only thing my brother didn't scrimp on. 152 00:13:43,680 --> 00:13:47,770 Kanna. You must get some rest. 153 00:13:48,600 --> 00:13:49,940 Thank you. 154 00:13:50,060 --> 00:13:54,110 Aren't you tired after driving for 8 hours? 155 00:13:54,270 --> 00:13:57,360 5 hours. I drove fast. 156 00:13:58,200 --> 00:14:01,740 I wish I came yesterday though. 157 00:14:02,570 --> 00:14:04,120 My dear brother, Mitsuo. 158 00:14:04,580 --> 00:14:08,750 Only you were lucky enough to live with him. 159 00:14:11,080 --> 00:14:15,040 It was beautiful watching the sunrise in Ashibetsu! 160 00:14:15,210 --> 00:14:16,130 Lucky? 161 00:14:16,380 --> 00:14:18,920 - Just you two. - With Grandpa. 162 00:14:19,170 --> 00:14:22,260 Just the two of us. 163 00:14:22,550 --> 00:14:25,930 It was so beautiful. 164 00:14:26,770 --> 00:14:29,890 I drove fast to see the sunrise here. 165 00:14:30,730 --> 00:14:32,900 It was such short notice. 166 00:14:33,730 --> 00:14:39,400 Sorry, I was slow to react because he's always been healthy. 167 00:14:39,610 --> 00:14:42,820 - You know, I love it. - Pardon? 168 00:14:43,120 --> 00:14:44,740 The dawn sky. 169 00:14:44,910 --> 00:14:47,660 I love it, too. 170 00:14:47,790 --> 00:14:49,500 Dawn in Ashibetsu. 171 00:14:49,960 --> 00:14:54,960 Mitsuo lost 2 sons and daughters-in-law. 172 00:14:55,790 --> 00:14:57,300 Or they were killed 173 00:14:58,630 --> 00:15:01,340 That's what he said. 174 00:15:02,680 --> 00:15:05,680 With 2 kids each, there were 4 grandkids. 175 00:15:07,140 --> 00:15:12,810 Fuyuki and Haruhiko left home in their teens. 176 00:15:13,650 --> 00:15:17,570 Your brother Akito was only 3 then. 177 00:15:17,770 --> 00:15:18,980 And you were... 178 00:15:19,110 --> 00:15:20,610 6 months old. 179 00:15:21,530 --> 00:15:26,450 Mitsuo raised you both while he worked as a physician. 180 00:15:26,620 --> 00:15:29,830 We weren't all by ourselves. 181 00:15:34,670 --> 00:15:35,580 Oh, her... 182 00:15:35,710 --> 00:15:37,790 Who? I'm cold! 183 00:15:39,130 --> 00:15:40,880 Kasane? 184 00:15:40,950 --> 00:15:41,810 Hello. 185 00:15:41,840 --> 00:15:44,380 How you've grown! Are you at college? 186 00:15:44,510 --> 00:15:47,010 Yes but not Dad's university. 187 00:15:47,140 --> 00:15:51,430 You sounded young on the phone but you grew up! 188 00:15:51,560 --> 00:15:54,690 Dad, too! Voices change on the phone. 189 00:15:54,810 --> 00:15:57,270 Hi, Fuyuki. Welcome home. 190 00:15:57,400 --> 00:15:59,400 It's been so long. 191 00:15:59,650 --> 00:16:01,570 You should remarry. 192 00:16:01,740 --> 00:16:03,860 Any candidates? How is he? 193 00:16:03,990 --> 00:16:04,950 A new wife? 194 00:16:05,070 --> 00:16:07,570 A man needs a woman. 195 00:16:08,410 --> 00:16:11,290 People die young in this family. 196 00:16:11,410 --> 00:16:15,620 Like Makiko. What a funeral that was! 197 00:16:15,750 --> 00:16:18,250 - Who's she? - My brother's wife. 198 00:16:18,420 --> 00:16:19,920 - Your brother? - Mitsuo. 199 00:16:20,050 --> 00:16:22,420 - So Grandpa has a name! - Of course. 200 00:16:23,260 --> 00:16:25,630 - He was married? - That's why we're here. 201 00:16:25,760 --> 00:16:28,260 - Grandma was Makiko 202 00:16:28,470 --> 00:16:31,140 She was Grandmaer. 203 00:16:31,260 --> 00:16:33,560 - What's her name mean? - Honesty 204 00:16:33,770 --> 00:16:35,350 That's cool! 205 00:16:35,520 --> 00:16:38,810 Both your grandparents died of cancer 206 00:16:38,900 --> 00:16:44,570 when your dad and Uncle Haruhiko were little. 207 00:16:44,900 --> 00:16:46,860 So did your mother. 208 00:16:46,990 --> 00:16:51,240 Kanna and Akito's parents died young too 209 00:16:51,540 --> 00:16:53,040 in an accident. 210 00:16:53,200 --> 00:16:55,960 Only Grandpa and his grandkids survived. 211 00:16:56,330 --> 00:16:57,130 And Auntie. 212 00:16:57,210 --> 00:16:59,920 I'm Eiko. As in English 213 00:17:00,170 --> 00:17:04,130 Unluckily for me because England was our enemy. 214 00:17:04,300 --> 00:17:07,590 But it also means excellent 215 00:17:07,720 --> 00:17:10,220 What does Grandpa's name mean? 216 00:17:10,350 --> 00:17:13,260 - Shining man. - Shining Grandpa! 217 00:17:13,390 --> 00:17:14,190 Cut it out. 218 00:17:14,890 --> 00:17:17,730 - How is he? - He's fast asleep. 219 00:17:17,850 --> 00:17:20,770 He might not wake up. 220 00:17:20,900 --> 00:17:25,820 Grandpa Mitsuo... Wait, he's my great-grandpa! 221 00:17:25,940 --> 00:17:28,320 - What's this? - His pee. 222 00:17:29,660 --> 00:17:33,490 It's awake. It moved like it's alive! 223 00:17:33,620 --> 00:17:35,370 Great-aunt, you drove here? 224 00:17:35,500 --> 00:17:38,460 - Great-auntie! - Your great-great-aunt. 225 00:17:39,420 --> 00:17:42,500 Your body can live while the mind is dead. 226 00:17:43,340 --> 00:17:47,510 I've lived long enough to be a great-great-aunt. 227 00:17:47,630 --> 00:17:50,340 That's me! I drove in earlier. 228 00:17:50,800 --> 00:17:53,800 Each time I visit Ashibetsu 229 00:17:53,970 --> 00:17:57,270 it's quieter than ever, like it's dying. 230 00:17:57,430 --> 00:18:01,690 Sorry I was late. A problem arose at the university. 231 00:18:01,900 --> 00:18:04,320 - And she's useless... - Dad! 232 00:18:04,520 --> 00:18:08,740 If I didn't drive I'd go senile. 233 00:18:08,950 --> 00:18:10,990 How old are you, Eiko? 234 00:18:11,410 --> 00:18:14,830 80... 82? I forgot. 235 00:18:14,950 --> 00:18:17,370 - But you drive! - I'm good! 236 00:18:17,500 --> 00:18:19,790 - Excellent! - That's my name. 237 00:18:19,920 --> 00:18:21,540 You're so easygoing. 238 00:18:21,710 --> 00:18:23,420 Where are Haruhiko and Akito? 239 00:18:23,540 --> 00:18:27,550 Didn't Akito get a cab from the station? 240 00:18:28,010 --> 00:18:29,340 Anything to drink? 241 00:18:29,510 --> 00:18:30,760 There's no juice. 242 00:18:30,880 --> 00:18:34,430 Coffee, black, please. I like it bitter. 243 00:18:34,550 --> 00:18:35,680 You're late! 244 00:18:35,810 --> 00:18:37,100 - Is he dead? - Hi, Akito. 245 00:18:37,220 --> 00:18:39,390 Don't be rude! Hi, brother. 246 00:18:39,520 --> 00:18:43,400 I couldn't find the bakery. Did it close down? 247 00:18:43,560 --> 00:18:45,190 Grandpa's in a coma. 248 00:18:45,270 --> 00:18:46,320 But he pees. 249 00:18:47,280 --> 00:18:48,440 Hi, Auntie Eiko. 250 00:18:48,570 --> 00:18:50,530 Hi, Akito, you look good. 251 00:18:50,650 --> 00:18:51,610 And the bone? 252 00:18:51,740 --> 00:18:53,570 It wasn't human. 253 00:18:53,820 --> 00:18:54,820 I knew it. 254 00:18:54,950 --> 00:18:57,790 - A bone? - It was examined at the lab. 255 00:18:57,910 --> 00:18:59,370 Give me one. - Coffee! 256 00:19:01,210 --> 00:19:03,040 What's this about a bone? 257 00:19:03,500 --> 00:19:04,790 It's warm. 258 00:19:04,920 --> 00:19:05,720 Is Haruhiko here? 259 00:19:05,840 --> 00:19:08,710 - I can't reach him. - He's always late. 260 00:19:08,840 --> 00:19:11,170 So you two know each other? 261 00:19:11,340 --> 00:19:12,970 How do you know him? 262 00:19:13,090 --> 00:19:14,930 We're related. Nice bread. 263 00:19:16,260 --> 00:19:17,060 Oh, young people! 264 00:19:17,100 --> 00:19:18,260 Yes, but... 265 00:19:18,390 --> 00:19:21,770 She worries me. I should remarry. 266 00:19:21,890 --> 00:19:23,770 She needed a mother. 267 00:19:23,940 --> 00:19:27,690 By the way, Mitsuo and Makiko were cousins, too. 268 00:19:27,820 --> 00:19:28,900 Cousins can marry! 269 00:19:29,110 --> 00:19:30,110 Don't be silly. 270 00:19:30,240 --> 00:19:31,570 - Yum! - Just brewed. 271 00:19:31,700 --> 00:19:33,700 Is he still at Tomari? 272 00:19:33,820 --> 00:19:35,870 It's been a year. 273 00:19:35,990 --> 00:19:39,330 Nuclear power plants take time to shut down. 274 00:19:39,450 --> 00:19:42,540 They dug up horse bones after we left. 275 00:19:42,710 --> 00:19:43,910 - What? - Horse. 276 00:19:44,040 --> 00:19:45,500 I know he's busy but... 277 00:19:45,630 --> 00:19:47,420 What about his wife? 278 00:19:47,540 --> 00:19:49,750 There were horses at the mine. 279 00:19:49,880 --> 00:19:52,460 Tomari was our last nuclear plant. 280 00:19:52,590 --> 00:19:53,800 Now what? 281 00:19:53,930 --> 00:19:56,140 We shouldn't have made them. 282 00:19:56,340 --> 00:20:00,600 After Fukushima, they were all shut down. 283 00:20:00,680 --> 00:20:03,680 Watch out, they keep coming! 284 00:20:03,810 --> 00:20:07,940 I wonder if it'll ever end. 285 00:20:13,860 --> 00:20:17,240 By the time the war is over we'll be dead, Eiko. 286 00:20:17,490 --> 00:20:19,280 People can be foolish. 287 00:20:22,660 --> 00:20:24,870 That's how it was... 288 00:20:25,000 --> 00:20:29,080 There are so many unsolvable problems, Dad. 289 00:20:29,960 --> 00:20:34,050 You're all here together in high spirits. 290 00:20:34,170 --> 00:20:37,800 I think that's what life is about. 291 00:20:38,640 --> 00:20:40,800 We die little by little. 292 00:20:41,260 --> 00:20:46,730 To live is to be killed ever so gradually. 293 00:20:47,600 --> 00:20:52,820 Some, like me, have died long ago. 294 00:20:57,660 --> 00:20:58,990 Come in. 295 00:21:00,870 --> 00:21:02,530 Is it Haruhiko? 296 00:21:13,880 --> 00:21:15,550 I knew she'd come. 297 00:21:21,390 --> 00:21:24,010 You're back. 298 00:21:24,140 --> 00:21:25,930 Did I make it? 299 00:21:26,310 --> 00:21:28,140 Grandpa's in a coma... 300 00:21:30,980 --> 00:21:33,110 He should be at home... 301 00:21:50,460 --> 00:21:52,210 I have returned. 302 00:21:52,380 --> 00:21:57,260 Streets became crowded and busy 303 00:21:57,720 --> 00:22:02,390 The children's voices carried 304 00:22:03,350 --> 00:22:05,560 But what about me? 305 00:22:06,390 --> 00:22:11,150 What about my departing soul? 306 00:22:12,480 --> 00:22:14,900 Will it become as thin as air 307 00:22:15,730 --> 00:22:18,900 And become part of the sky? 308 00:22:20,240 --> 00:22:21,570 Is it true 309 00:22:22,410 --> 00:22:25,870 that you wanted to die at home, Grandpa? 310 00:22:28,200 --> 00:22:31,170 And Mitsuo Suzuki passed away. 311 00:22:31,370 --> 00:22:33,750 He was 92 when he died peacefully. 312 00:23:36,210 --> 00:23:38,030 Mitsuo, my brother... 313 00:23:40,360 --> 00:23:45,030 You look peaceful at last. 314 00:23:58,880 --> 00:24:01,550 Time of death, 2:46 pm. 315 00:24:08,430 --> 00:24:12,350 That's the time his watch stopped. 316 00:24:24,700 --> 00:24:26,740 Where is Haruhiko? 317 00:24:28,580 --> 00:24:29,620 I'll change him. 318 00:24:29,740 --> 00:24:31,410 He didn't make it! 319 00:24:32,250 --> 00:24:33,120 I'll help. 320 00:24:33,250 --> 00:24:35,410 Who are you... if I may ask? 321 00:24:35,540 --> 00:24:38,000 She's a nurse. She's one of us. 322 00:24:44,840 --> 00:24:47,340 Have we met somewhere? 323 00:24:47,800 --> 00:24:49,510 I don't think so. 324 00:24:49,640 --> 00:24:51,180 I see. 325 00:24:52,520 --> 00:24:55,350 - I'm Minoru Wakasugi. - Hello. 326 00:24:56,230 --> 00:24:58,940 Let them handle it. 327 00:24:59,060 --> 00:24:59,900 She's one of us? 328 00:25:00,020 --> 00:25:01,400 OK then. 329 00:25:01,520 --> 00:25:03,030 Shall we begin? 330 00:25:06,450 --> 00:25:08,160 Yasushi is... 331 00:25:08,990 --> 00:25:10,740 Dr. Nakanishi is dead. 332 00:25:22,590 --> 00:25:25,130 Let me help. It's a woman's job. 333 00:25:25,510 --> 00:25:27,220 I'm Kasane Suzuki. 334 00:25:27,950 --> 00:25:28,750 She's my niece. 335 00:25:28,820 --> 00:25:31,800 It's OK. Leave it to the pros. 336 00:25:31,970 --> 00:25:33,640 Auntie Eiko... 337 00:25:34,470 --> 00:25:36,560 Maybe I'll go tidy up the house. 338 00:25:36,730 --> 00:25:38,390 Great-great-auntie, it's stopped! 339 00:25:38,600 --> 00:25:42,150 We'll leave. It's Soso-Shukubo 340 00:25:42,760 --> 00:25:43,560 What? 341 00:25:43,980 --> 00:25:46,440 It means great-great-aunt. 342 00:25:47,280 --> 00:25:49,490 Haruhiko and Setsuko didn't come! 343 00:25:52,330 --> 00:25:53,620 Soso-Shukubo? 344 00:25:59,080 --> 00:26:02,250 Let's go home. 345 00:26:03,090 --> 00:26:05,670 Mitsuo, it's finally over. 346 00:26:13,510 --> 00:26:21,510 Chapter 3 Mourners at the Wake 347 00:26:35,330 --> 00:26:38,330 Typically he wanted to keep it simple. 348 00:26:38,540 --> 00:26:40,160 And the temple? 349 00:26:40,290 --> 00:26:42,620 Inoue was my classmate. 350 00:26:42,750 --> 00:26:45,000 I arranged everything. 351 00:26:45,300 --> 00:26:46,880 - Who's Inoue? - The monk. 352 00:26:47,050 --> 00:26:48,050 I see. 353 00:26:48,880 --> 00:26:51,050 And Grumman and Curtis? 354 00:26:51,180 --> 00:26:52,220 Airplanes. 355 00:26:53,050 --> 00:26:55,760 Nurses often deal with funeral homes. 356 00:26:55,890 --> 00:26:57,600 I see, thank you. 357 00:26:57,720 --> 00:26:59,350 You're the pro. 358 00:26:59,480 --> 00:27:01,690 "The simpler the better." 359 00:27:02,560 --> 00:27:05,900 Grandpa and I both liked simplicity. 360 00:27:06,020 --> 00:27:08,690 You're just lazy, Brother. 361 00:27:08,820 --> 00:27:12,900 Aren't you lonely, Akito? 362 00:27:23,880 --> 00:27:25,500 It smells nice. 363 00:27:26,340 --> 00:27:29,550 How many brews do I have left in me? 364 00:27:29,760 --> 00:27:33,590 Just because you've retired, Grandpa! 365 00:27:34,930 --> 00:27:39,350 When my time's up, get rid of my corpse quickly. 366 00:27:39,680 --> 00:27:45,270 No flowers, telegrams or incense. Nor speeches. 367 00:27:46,150 --> 00:27:48,690 Just read the Heart Sutra 368 00:27:48,820 --> 00:27:52,400 Nothing will stop my loneliness. 369 00:28:00,240 --> 00:28:02,250 He is lonely. 370 00:28:02,500 --> 00:28:04,620 Have you ever been lonely? 371 00:28:04,750 --> 00:28:05,920 Yes. 372 00:28:06,790 --> 00:28:10,300 I'm always lonely. 373 00:28:12,630 --> 00:28:16,970 That's what Grandpa used to say. 374 00:28:26,810 --> 00:28:30,650 To live means loneliness. 375 00:28:31,980 --> 00:28:33,070 But 376 00:28:33,900 --> 00:28:37,950 by facing it you can overcome it. 377 00:28:38,370 --> 00:28:41,620 So you're not lonely now. 378 00:28:42,450 --> 00:28:45,040 Not anymore. 379 00:28:46,370 --> 00:28:47,500 Good. 380 00:28:59,350 --> 00:29:04,180 Life is as delicious as good coffee. 381 00:29:17,160 --> 00:29:18,360 What's that sound? 382 00:29:20,200 --> 00:29:24,200 Grandpa played it when I was young. It's fighter planes. 383 00:29:24,450 --> 00:29:28,210 Do you feel old if I call you Aunt Kanna? 384 00:29:28,330 --> 00:29:30,040 No, it's fine. 385 00:29:30,170 --> 00:29:31,210 OK. 386 00:29:31,340 --> 00:29:33,210 Why would I feel old? 387 00:29:33,380 --> 00:29:36,260 This house is very unusual. 388 00:29:36,380 --> 00:29:39,720 It's cluttered with books and old things. 389 00:29:39,840 --> 00:29:42,220 One painting even had blood on it! 390 00:29:43,560 --> 00:29:46,350 "Starry Cultural Shop"? 391 00:29:47,190 --> 00:29:48,140 Blood? 392 00:29:48,390 --> 00:29:51,400 I cooked some gatatan soup. 393 00:29:53,230 --> 00:29:54,860 That's a Grumman! 394 00:29:55,110 --> 00:29:58,400 Grumman, gatatan and blood. 395 00:29:58,490 --> 00:30:00,200 American fighter planes. 396 00:30:00,490 --> 00:30:04,080 By identifying enemy fighters 397 00:30:04,370 --> 00:30:06,750 we could escape. 398 00:30:07,580 --> 00:30:12,960 Mitsuo encountered Soviet fighters, not the US fighters. 399 00:30:13,090 --> 00:30:14,420 In Sakhalin? 400 00:30:15,760 --> 00:30:18,130 - Kababutos. - What? 401 00:30:18,260 --> 00:30:19,380 Karafuto. 402 00:30:20,260 --> 00:30:23,010 Some called it Kababuto. 403 00:30:23,140 --> 00:30:25,060 Karafuto is Sakhalin. 404 00:30:26,890 --> 00:30:28,890 I get it. 405 00:30:29,850 --> 00:30:33,360 Why did Grandpa listen to this? 406 00:30:34,690 --> 00:30:36,110 This old record. 407 00:30:36,230 --> 00:30:37,980 It's new to me. 408 00:30:38,110 --> 00:30:39,610 You always say that. 409 00:30:39,740 --> 00:30:43,070 As you age your past catches up with you. 410 00:30:43,280 --> 00:30:45,080 I can relate to that. 411 00:30:45,200 --> 00:30:47,120 - And gatatan. - Gatatan! 412 00:30:47,250 --> 00:30:50,910 On the day of Grandpa's stroke I heard his voice. 413 00:30:51,460 --> 00:30:55,460 - What's gatatan? - It's a local dish. 414 00:30:57,300 --> 00:30:58,130 Yum! 415 00:30:58,260 --> 00:31:00,880 It became popular after the war. 416 00:31:01,010 --> 00:31:05,550 Somebody brought the recipe back from China. 417 00:31:09,890 --> 00:31:12,440 And it became popular in Ashibetsu. 418 00:31:19,280 --> 00:31:20,490 It's not from Sakhalin. 419 00:31:20,610 --> 00:31:24,780 I really heard Grandpa's voice... 420 00:31:25,620 --> 00:31:27,830 And the sound of the Grumman. 421 00:31:27,950 --> 00:31:31,450 Sapporo ramen isn't from Sapporo either. 422 00:31:31,830 --> 00:31:34,170 It was modified in Sapporo. 423 00:31:34,290 --> 00:31:38,130 After we lost the war, Japan took on anything. 424 00:31:38,250 --> 00:31:40,630 We abandoned our culture. 425 00:31:40,760 --> 00:31:44,510 In the name of progress we copied other cultures. 426 00:31:44,930 --> 00:31:49,680 Yoshida loved gatatan so she started a gatatan restaurant! 427 00:31:50,060 --> 00:31:54,350 And she made yummy hot soup. 428 00:31:56,690 --> 00:31:59,690 Grandpa was sitting right there. 429 00:32:01,770 --> 00:32:02,570 Yum! 430 00:32:02,650 --> 00:32:07,780 I remember the Grumman but little else about this house. 431 00:32:07,910 --> 00:32:10,660 I wonder if Mitsuo wanted to be killed. 432 00:32:10,790 --> 00:32:13,710 I found him unconscious there. 433 00:32:13,830 --> 00:32:16,210 Sometimes life can be worthless. 434 00:32:16,330 --> 00:32:19,840 It has enough value! 435 00:32:20,050 --> 00:32:22,340 I had enough of the war. 436 00:32:22,470 --> 00:32:25,180 Nobody wants to be killed. 437 00:32:25,730 --> 00:32:27,340 Haruhiko is late. 438 00:32:27,470 --> 00:32:30,850 Grandpa was asleep in this wicker chair. 439 00:32:31,270 --> 00:32:34,180 He didn't look lonely. 440 00:32:35,520 --> 00:32:39,360 What was it that I saw...? 441 00:32:39,770 --> 00:32:41,190 When? 442 00:32:41,530 --> 00:32:44,990 When Grandpa was about to die. 443 00:32:45,360 --> 00:32:49,570 I think he wanted to die at home. 444 00:32:52,540 --> 00:32:57,210 I took him away from home to die. 445 00:32:58,040 --> 00:33:01,040 I'm sorry, Grandpa. 446 00:33:09,890 --> 00:33:14,060 A lot happens when you're alive. 447 00:33:17,400 --> 00:33:22,820 But what happens when you're dead, Mitsuo? 448 00:33:24,150 --> 00:33:29,070 Mitsuo! 449 00:34:13,450 --> 00:34:16,910 Why did you suddenly disappear? 450 00:34:17,790 --> 00:34:21,420 Then you returned... 451 00:34:21,710 --> 00:34:24,790 How come...? 452 00:35:25,820 --> 00:35:33,820 {\an8}Chapter 4 The Crematorium{\an8} 453 00:35:30,690 --> 00:35:33,820 I thought I smelled incense, Inoue. 454 00:35:34,660 --> 00:35:37,990 - You read the psalm? - Thanks to Buddha. 455 00:35:38,120 --> 00:35:40,370 - You actually mean that? - What? 456 00:35:41,210 --> 00:35:42,010 Of course! 457 00:35:42,120 --> 00:35:45,210 - Is it your belief or habit? - A job. 458 00:35:45,330 --> 00:35:48,000 - So it's like that? - Right. 459 00:35:48,420 --> 00:35:52,720 There's something that I need your help with. 460 00:35:52,880 --> 00:35:56,050 Where are you again? 461 00:35:56,180 --> 00:35:57,930 I'm still at Eishoji Temple. 462 00:35:58,060 --> 00:36:00,180 Right. I'll visit you. 463 00:36:02,640 --> 00:36:04,230 Haruhiko! 464 00:36:04,900 --> 00:36:06,310 Hi, Brother. 465 00:36:06,440 --> 00:36:08,150 Your timing is off. 466 00:36:08,270 --> 00:36:09,570 The nuclear plant was... 467 00:36:09,690 --> 00:36:10,610 What? 468 00:36:10,730 --> 00:36:12,780 - You're late too! - We're sorry. 469 00:36:13,110 --> 00:36:15,740 Why apologize? We're here. 470 00:36:15,870 --> 00:36:18,160 It's almost over! 471 00:36:18,280 --> 00:36:21,240 - The wake was so short. - That's no excuse. 472 00:36:21,370 --> 00:36:25,710 - You can't cremate for 24 hours. - It's been that. 473 00:36:25,830 --> 00:36:28,080 I last met Grandpa 10 years ago. 474 00:36:28,210 --> 00:36:32,670 The wake was short but it was a nice, economical funeral. 475 00:36:32,800 --> 00:36:35,680 The psalm made me cry. 476 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Excuse me, it's hay fever. 477 00:36:42,560 --> 00:36:45,890 - You're crying now? - Her hay fever's worse here. 478 00:36:46,020 --> 00:36:49,480 All the grandkids should be here for Grandpa. 479 00:36:49,610 --> 00:36:50,570 And grandkid's kid. 480 00:36:51,440 --> 00:36:52,240 My girl. 481 00:36:53,070 --> 00:36:55,110 - Uncle Haruhiko! - Bingo! 482 00:36:56,450 --> 00:36:58,320 - There's no smoke. - Smoke? 483 00:36:58,450 --> 00:36:59,490 From the chimney. 484 00:36:59,620 --> 00:37:00,530 There's none. 485 00:37:00,660 --> 00:37:02,620 What's the chimney for? 486 00:37:02,750 --> 00:37:04,660 Decoration. 487 00:37:05,500 --> 00:37:06,300 See you later. 488 00:37:08,670 --> 00:37:10,960 Was there any at Mom's? 489 00:37:11,090 --> 00:37:13,300 - It's simpler now. - You don't remember. 490 00:37:13,420 --> 00:37:14,340 It's unimportant. 491 00:37:14,470 --> 00:37:16,630 Dad, I'm talking about Mom. 492 00:37:16,840 --> 00:37:18,720 It's sad without smoke. 493 00:37:18,840 --> 00:37:21,350 Did Great Grandpa smoke? 494 00:37:21,470 --> 00:37:22,760 He used to. 495 00:37:23,600 --> 00:37:25,390 I guess he quit. 496 00:37:25,600 --> 00:37:27,310 Haruhiko, Setsuko! 497 00:37:27,690 --> 00:37:30,150 - How are you? - Sorry we're late. 498 00:37:37,530 --> 00:37:39,200 Hi, Kasane. 499 00:37:40,030 --> 00:37:42,030 Look how you've grown. 500 00:37:42,160 --> 00:37:44,160 Soon I'll be a giant. 501 00:37:44,290 --> 00:37:47,160 Next up is the seventh day of mourning. 502 00:37:47,290 --> 00:37:50,080 - It's white! - You mean it's not done yet? 503 00:37:50,210 --> 00:37:51,170 OK, OK! 504 00:37:51,630 --> 00:37:55,210 - It'll cost a lot. - I'll take care of it. 505 00:37:56,050 --> 00:37:57,260 We'll have to come back! 506 00:37:57,380 --> 00:37:59,680 What an ordeal. 507 00:37:59,890 --> 00:38:03,890 Kanna, will you sell the house and Grandpa's junk? 508 00:38:04,010 --> 00:38:06,220 I'll run Starry Cultural Shop. 509 00:38:06,350 --> 00:38:08,230 Starry what 510 00:38:08,480 --> 00:38:13,400 Sell it before it becomes one more derelict house. 511 00:38:13,610 --> 00:38:19,200 I'll keep working as a nurse until business picks up. 512 00:38:19,530 --> 00:38:21,570 It's not junk anyway. 513 00:38:21,820 --> 00:38:23,070 You'll quit? 514 00:38:23,200 --> 00:38:25,540 You can't give up your career! 515 00:38:25,660 --> 00:38:27,200 You have ties. 516 00:38:27,500 --> 00:38:29,040 - With nursing? - No, the shop. 517 00:38:29,160 --> 00:38:31,040 Is this about the will? 518 00:38:31,250 --> 00:38:35,040 Count us out. The clinic was Akito and Kanna's father's. 519 00:38:35,170 --> 00:38:37,210 If you say so... 520 00:38:39,430 --> 00:38:41,380 I'm allergic to birch. 521 00:38:41,510 --> 00:38:44,600 As the eldest son I do have a say. 522 00:38:44,760 --> 00:38:45,560 Don't brag! 523 00:38:45,680 --> 00:38:50,140 I took care of things. And I'm the eldest girl. 524 00:38:50,270 --> 00:38:52,690 I'll let Kanna decide. 525 00:38:52,810 --> 00:38:54,730 - What about the pigeons? - Oh! 526 00:38:54,860 --> 00:38:55,900 You forgot! 527 00:38:56,110 --> 00:38:58,190 Kanna and I will decide. 528 00:38:58,320 --> 00:39:01,700 The other cousins should stay out of it. 529 00:39:01,860 --> 00:39:04,950 Let's not argue over Grandpa's death. 530 00:39:05,080 --> 00:39:07,450 That's how most families go. 531 00:39:07,580 --> 00:39:09,290 Don't go off the topic. 532 00:39:09,410 --> 00:39:12,620 I have no say as the great-grandkid. 533 00:39:12,790 --> 00:39:15,710 But I want to help with the shop. 534 00:39:15,840 --> 00:39:17,750 I'm good at organizing. 535 00:39:24,930 --> 00:39:26,470 Oh, my... 536 00:39:27,310 --> 00:39:28,970 I'm not dead... 537 00:39:41,820 --> 00:39:44,610 You'll live long, Eiko. 538 00:39:50,080 --> 00:39:51,910 Thank you. 539 00:39:53,250 --> 00:39:54,500 Mitsuo. 540 00:39:57,960 --> 00:40:01,300 We'll come back in a week then. 541 00:40:01,590 --> 00:40:02,800 See you. 542 00:40:03,010 --> 00:40:04,970 The two of us can handle it. 543 00:40:05,800 --> 00:40:08,220 Starry Cultural Shop. 544 00:40:08,350 --> 00:40:11,810 I'll do it. I said I'd help. 545 00:40:12,640 --> 00:40:15,690 That makes three of us. Let me help. 546 00:40:27,530 --> 00:40:35,530 {\an8}Chapter 5 The Morning After{\an8} 547 00:40:27,530 --> 00:40:28,950 See you later! 548 00:41:24,260 --> 00:41:27,130 I'll take care of business with Inoue. 549 00:41:27,430 --> 00:41:29,800 Thank you. You can leave the suit. 550 00:41:29,930 --> 00:41:32,470 I'll keep it in the car. 551 00:41:32,600 --> 00:41:34,140 I'll leave Kasane here. 552 00:41:34,350 --> 00:41:35,980 Think about the house. 553 00:41:36,100 --> 00:41:37,980 I will but... 554 00:41:38,270 --> 00:41:39,350 Where is Aunt Eiko? 555 00:41:39,610 --> 00:41:40,810 She left. 556 00:41:40,980 --> 00:41:42,360 How energetic! 557 00:41:42,480 --> 00:41:44,280 She'll come back later. 558 00:41:44,400 --> 00:41:47,280 I still can't believe Inoue is a monk. 559 00:41:47,450 --> 00:41:50,620 You never use the main entrance. 560 00:41:54,450 --> 00:41:55,250 Huh? 561 00:41:56,540 --> 00:41:58,370 Kanna, yoo-hoo! 562 00:41:58,500 --> 00:41:59,500 Yes? 563 00:41:59,630 --> 00:42:01,210 What are these shoes? 564 00:42:01,420 --> 00:42:05,420 They were lying round so Grandpa put them here. 565 00:42:05,550 --> 00:42:06,350 When? 566 00:42:06,420 --> 00:42:07,510 A while ago. 567 00:42:07,930 --> 00:42:11,300 I wore these in high school! 568 00:42:11,470 --> 00:42:14,390 Before I left for college. 569 00:42:15,720 --> 00:42:17,810 These big ones are Haruhiko's. 570 00:42:17,940 --> 00:42:20,650 What a mess! 571 00:42:20,810 --> 00:42:22,980 - You sell these? - They're precious. 572 00:42:23,150 --> 00:42:25,070 They have the wearer's spirit. 573 00:42:25,230 --> 00:42:26,320 Grandpa said that? 574 00:42:26,690 --> 00:42:28,280 When did that woman come? 575 00:42:28,400 --> 00:42:30,660 After you went away. 576 00:42:30,780 --> 00:42:32,160 - And she left? - 14 years ago. 577 00:42:32,280 --> 00:42:33,570 I don't know her. 578 00:42:33,740 --> 00:42:36,740 You met when you brought your fiancée home. 579 00:42:37,040 --> 00:42:38,700 I did...? 580 00:42:39,120 --> 00:42:43,540 I can't relax with a stranger in the house. 581 00:42:43,670 --> 00:42:44,920 - Fuyuki. - Yes? 582 00:42:45,050 --> 00:42:46,840 I won't change my mind. 583 00:42:46,960 --> 00:42:48,460 Oh, come on! 584 00:42:56,770 --> 00:42:58,430 When did she come? 585 00:42:59,270 --> 00:43:00,100 From where? 586 00:43:01,560 --> 00:43:03,400 Where did she go? 587 00:43:04,230 --> 00:43:05,030 Grandpa! 588 00:43:05,190 --> 00:43:06,770 I never asked her. 589 00:43:19,750 --> 00:43:23,210 I know the departed wanted a simple funeral. 590 00:43:23,630 --> 00:43:26,790 On the seventh day there's always a banquet! 591 00:43:26,920 --> 00:43:28,550 It marks the end of an era. 592 00:43:28,670 --> 00:43:31,920 It helps the survivors make sense 593 00:43:32,130 --> 00:43:34,340 of their own lives. 594 00:43:34,470 --> 00:43:36,930 It's done at the funeral to save time. 595 00:43:37,140 --> 00:43:38,600 That's the modern way. 596 00:43:38,720 --> 00:43:42,440 Things are different in the countryside. 597 00:43:42,600 --> 00:43:44,310 Another week in Ashibetsu! 598 00:43:44,440 --> 00:43:47,110 It's too much trouble to come back. 599 00:43:47,520 --> 00:43:50,280 I don't know the seating conventions. 600 00:43:50,400 --> 00:43:55,280 Never mind that. People are there to talk about Mitsuo. 601 00:43:55,530 --> 00:43:57,450 Put your family in one corner 602 00:43:57,580 --> 00:44:00,660 and me next to you, that's all. 603 00:44:00,790 --> 00:44:03,460 - Do I have to go? - You're the oldest son! 604 00:44:03,580 --> 00:44:05,750 All the family will be there! 605 00:44:05,880 --> 00:44:07,670 I'm just one of the grandkids. 606 00:44:07,790 --> 00:44:09,090 Forget it. 607 00:44:09,210 --> 00:44:12,630 You're still a blockhead. 608 00:44:13,470 --> 00:44:14,630 Hey, Fuyuki Suzuki? 609 00:44:15,090 --> 00:44:16,800 Do you prefer alcohol? 610 00:44:17,640 --> 00:44:18,970 Hey, Suzuki 611 00:44:19,810 --> 00:44:21,020 No, I'm driving. 612 00:44:23,350 --> 00:44:26,810 Remember me? I'm Yuriko Tachibana. 613 00:44:26,940 --> 00:44:28,020 The theatre group... 614 00:44:28,940 --> 00:44:30,400 She was in it. 615 00:44:31,230 --> 00:44:32,690 Right! I remember! 616 00:44:35,160 --> 00:44:36,820 Right after college... 617 00:44:36,950 --> 00:44:39,280 - What happened? - We got married. 618 00:44:40,120 --> 00:44:40,920 Our daughter. 619 00:44:41,200 --> 00:44:43,160 Hello! I had no idea! 620 00:44:43,460 --> 00:44:45,710 You and I lost contact. 621 00:44:46,080 --> 00:44:48,380 You used to call me Suzuki... 622 00:44:50,110 --> 00:44:50,910 Hi. 623 00:44:50,960 --> 00:44:52,380 - Is he alive? - Who? 624 00:44:52,670 --> 00:44:54,550 Good ol' Suzuki. 625 00:44:56,890 --> 00:44:58,390 Old Mitsuo had a long life. 626 00:44:58,510 --> 00:44:59,310 Suzuki? 627 00:45:00,010 --> 00:45:00,850 Help yourself. 628 00:45:03,180 --> 00:45:04,810 You called him Old Mitsuo 629 00:45:05,020 --> 00:45:07,650 All old people here have nicknames. 630 00:45:10,980 --> 00:45:13,570 Do you remember I lent you money? 631 00:45:13,690 --> 00:45:14,650 You did not. 632 00:45:14,780 --> 00:45:17,110 Remember when we went to Decameron 633 00:45:18,350 --> 00:45:19,220 You were poor. 634 00:45:19,240 --> 00:45:22,490 You didn't tell your wife that, did you? 635 00:45:22,620 --> 00:45:24,290 Of course not. 636 00:45:24,410 --> 00:45:26,710 You call yourself a monk! 637 00:45:28,040 --> 00:45:29,830 I ask for Buddha's mercy. 638 00:45:30,170 --> 00:45:32,840 Do as I say. My words are Buddha's words. 639 00:45:33,300 --> 00:45:35,670 The room's soundproof. 640 00:45:41,640 --> 00:45:43,390 Hey, Suzuki! 641 00:45:44,350 --> 00:45:46,310 - All the family. - Yes. 642 00:45:46,440 --> 00:45:48,230 What a family! 643 00:45:51,060 --> 00:45:54,860 It was a great opportunity so I borrowed Aunt Kanna's bike 644 00:45:52,740 --> 00:46:00,690 {\an8}Chapter 6 Tale of A Hometown{\an8} 645 00:45:54,990 --> 00:45:59,700 and went off to explore Akito's hometown. 646 00:46:00,030 --> 00:46:02,120 This is Ashibetsu coal mine. 647 00:46:02,280 --> 00:46:05,410 I'd never seen an open-pit mine before. 648 00:46:05,870 --> 00:46:09,960 I never knew how they mined coal. 649 00:46:10,750 --> 00:46:15,800 You can barely see the farmer's sheds in the snow. 650 00:46:15,960 --> 00:46:17,760 A long time ago 651 00:46:17,880 --> 00:46:22,140 Korean miners lived here. 652 00:46:22,390 --> 00:46:26,930 Last summer I joined the excavation for miners' bones. 653 00:46:27,480 --> 00:46:29,520 Akito... 654 00:46:32,730 --> 00:46:34,110 Right. 655 00:46:34,820 --> 00:46:39,240 There are reminders of Ashibetsu's mining past. 656 00:46:42,070 --> 00:46:47,370 This monument honors unidentified miners who died in accidents. 657 00:46:48,000 --> 00:46:50,120 Many lives were sacrificed 658 00:46:50,460 --> 00:46:55,130 for the town's prosperity. 659 00:46:57,960 --> 00:47:01,300 I ride through the town and woods. 660 00:47:07,020 --> 00:47:11,060 Now I'm in bright Ashibetsu. 661 00:47:18,030 --> 00:47:21,860 It gets lonely at twilight. 662 00:47:26,200 --> 00:47:28,540 This used to be a cinema. 663 00:47:29,370 --> 00:47:32,460 Everything in town is capped in snow. 664 00:48:30,560 --> 00:48:32,770 The snow melts so fast. 665 00:48:33,230 --> 00:48:35,100 Spring's here! 666 00:48:35,230 --> 00:48:37,560 - It never ends. - I know. 667 00:48:37,900 --> 00:48:42,990 The monk talked your dad into throwing a banquet. 668 00:48:43,360 --> 00:48:45,700 So he's not happy. 669 00:48:45,860 --> 00:48:49,120 He grumbled about it to me on the phone. 670 00:48:49,330 --> 00:48:51,450 It just doesn't end. 671 00:48:51,580 --> 00:48:55,790 I'm more aware of connectedness in the countryside. 672 00:48:56,000 --> 00:48:57,500 I borrowed your bike. 673 00:48:57,630 --> 00:48:59,630 I walked. 674 00:48:59,750 --> 00:49:02,130 I often come here for a break. 675 00:49:02,260 --> 00:49:04,210 It's nice and quiet. 676 00:49:05,220 --> 00:49:08,050 - You smoke? - Because Dad doesn't. 677 00:49:08,550 --> 00:49:10,800 He said, "I'll leave Kasane here." 678 00:49:10,970 --> 00:49:13,220 It's me who chose to stay. 679 00:49:13,430 --> 00:49:16,810 It's been 2 days and he hasn't called. 680 00:49:18,520 --> 00:49:19,940 Oh, this is strong! 681 00:49:20,070 --> 00:49:22,150 I like blue-collar cigarettes. 682 00:49:22,320 --> 00:49:24,780 - Do you smoke a lot? - 3 a day. 683 00:49:24,900 --> 00:49:27,740 - Not so many. - I'm too busy! 684 00:49:27,860 --> 00:49:29,370 Never mind your health. 685 00:49:29,490 --> 00:49:31,780 - Miss your dad? - I'm fine. 686 00:49:31,910 --> 00:49:34,120 A man with asthma told Grandpa 687 00:49:34,960 --> 00:49:39,710 I changed to a slimmer cigarette. 688 00:49:39,830 --> 00:49:41,340 He said "I changed." 689 00:49:42,380 --> 00:49:46,130 They're still killing you. It's your enemy. 690 00:49:48,470 --> 00:49:50,800 Thanks for giving me these scales. 691 00:49:52,390 --> 00:49:55,520 Doctor, your time's wrong. 692 00:50:02,360 --> 00:50:03,650 The enemy. 693 00:50:04,030 --> 00:50:06,990 Hiding their nicotine stained teeth 694 00:50:07,110 --> 00:50:07,910 What? 695 00:50:08,320 --> 00:50:12,530 Grandpa read that aloud when it was quiet 696 00:50:12,870 --> 00:50:14,700 at Starry Cultural Shop. 697 00:50:15,080 --> 00:50:18,120 Soldiers with bravado 698 00:50:18,420 --> 00:50:20,620 The wind doesn't blow 699 00:50:21,040 --> 00:50:24,290 the strewn bodies on the ground 700 00:50:26,630 --> 00:50:30,720 Hiding their nicotine stained teeth 701 00:50:32,050 --> 00:50:34,350 I'll quit smoking. 702 00:50:36,180 --> 00:50:38,810 It makes more sense when it's read aloud. 703 00:50:39,140 --> 00:50:40,350 It makes sense? 704 00:50:40,810 --> 00:50:42,900 "Relentless Twilight." 705 00:50:43,730 --> 00:50:46,730 What a great poet Chuya Nakahara was. 706 00:50:47,570 --> 00:50:50,740 I've been around for too long. 707 00:50:51,410 --> 00:50:53,240 Grandpa, coffee. 708 00:50:55,660 --> 00:50:58,830 Chuya died when he was young. 709 00:50:58,960 --> 00:51:01,420 He pulled the plug on his life. 710 00:51:02,080 --> 00:51:03,540 - No regrets. - The plug? 711 00:51:05,920 --> 00:51:09,420 We don't get good twilights in the city. 712 00:51:09,550 --> 00:51:11,760 Here the sky is ultramarine. 713 00:51:11,890 --> 00:51:12,760 Ultramarine! 714 00:51:12,890 --> 00:51:14,600 No more smoking. 715 00:51:15,930 --> 00:51:17,810 The nights are dark here. 716 00:51:17,930 --> 00:51:21,560 - Because the power plant is down? - No, it's the economy. 717 00:51:25,900 --> 00:51:28,940 They used to have coal trains. 718 00:51:29,070 --> 00:51:30,900 What's "Relentless Twilight"? 719 00:51:31,200 --> 00:51:32,700 Grandpa mentioned a plug. 720 00:51:32,820 --> 00:51:33,780 A plug? 721 00:51:34,700 --> 00:51:37,490 So things don't go too far. 722 00:51:37,620 --> 00:51:40,290 And get out of control. 723 00:51:40,410 --> 00:51:43,420 Kasaneque name. 724 00:51:41,220 --> 00:51:48,630 {\an8}Chapter 7 Companions{\an8} 725 00:51:43,540 --> 00:51:45,710 - It's Basho. - The poet! 726 00:51:45,840 --> 00:51:49,420 When Mr. Basho was on a trip he borrowed a horse. 727 00:51:49,670 --> 00:51:51,510 - A horse? - Not just a bone. 728 00:51:51,630 --> 00:51:52,550 A whole horse. 729 00:51:52,680 --> 00:51:56,600 A cute girl chased after Basho's horse. 730 00:51:57,220 --> 00:51:59,810 She said her name was, "Kasane." 731 00:51:59,970 --> 00:52:01,310 Her name? 732 00:52:01,430 --> 00:52:04,900 "She must be a double-flowered carnation," Sora said. 733 00:52:05,310 --> 00:52:07,820 - Sorao's faithful companion. 734 00:52:07,940 --> 00:52:11,690 - My name means, "double-flowered." - Did Grandpa name you? 735 00:52:11,820 --> 00:52:15,320 Dad who teaches literature, did it to stun Grandpa. 736 00:52:15,450 --> 00:52:16,870 - Did it? - Mom was. 737 00:52:16,990 --> 00:52:19,870 I lost Mom and Dad very early... 738 00:52:19,990 --> 00:52:21,750 Relentless Twilight... 739 00:52:21,910 --> 00:52:23,120 Nice. 740 00:52:23,250 --> 00:52:26,500 - Is relentlessust relentless. 741 00:52:27,090 --> 00:52:28,840 So Great-grandpa smoked. 742 00:52:28,960 --> 00:52:30,880 He liked a strong brand. 743 00:52:31,010 --> 00:52:32,630 That's the enemy 744 00:52:32,760 --> 00:52:36,180 Watch out, they keep coming! 745 00:52:36,340 --> 00:52:38,850 Mitsuo Suzuki and 746 00:52:39,680 --> 00:52:44,350 Ayano Yamanaka, the wandering companions. 747 00:52:45,190 --> 00:52:46,350 Companions? 748 00:52:48,190 --> 00:52:50,820 People who are together, Kanna. 749 00:52:51,110 --> 00:52:55,490 Why don't you change the time on your watch? 750 00:52:55,700 --> 00:53:00,660 Because this is Grandpa's time. 751 00:53:06,040 --> 00:53:09,130 Akito said he had a bee farm. 752 00:53:09,250 --> 00:53:11,460 My brother? 753 00:53:11,590 --> 00:53:14,010 He gets upset if I call him Uncle 754 00:53:14,130 --> 00:53:17,050 How did you two meet? 755 00:53:17,180 --> 00:53:19,010 - At a roll call. - Pardon? 756 00:53:19,140 --> 00:53:24,140 At an excavation site. There were so many people there. 757 00:53:24,350 --> 00:53:26,230 At the old Mitsui mine? 758 00:53:26,350 --> 00:53:31,900 A Korean mom and her daughter came and sang a sad song. 759 00:53:59,430 --> 00:54:05,810 "Moon, rise, high and bring my soul back to my yard." 760 00:54:44,470 --> 00:54:48,480 Raise your hand when your name's called. 761 00:54:49,310 --> 00:54:50,480 Hotaru Abe. 762 00:54:51,100 --> 00:54:52,310 Shoko Une. 763 00:54:52,810 --> 00:54:53,980 Jiro Ota. 764 00:54:54,440 --> 00:54:55,820 Akito Suzuki. 765 00:54:57,940 --> 00:55:00,280 Is this... Kasane Suzuki? 766 00:55:01,360 --> 00:55:02,950 Here. It's Kasane. 767 00:55:10,790 --> 00:55:13,500 Uncle Akito...? 768 00:55:13,630 --> 00:55:16,750 - Don't call me that. - But we're related, right? 769 00:55:16,880 --> 00:55:19,420 Right. Your name stands out. 770 00:55:19,590 --> 00:55:21,840 Your name means Autumn man 771 00:55:22,090 --> 00:55:25,850 I'm Kasane. Fuyuki's daughter. 772 00:55:25,970 --> 00:55:27,430 Nice to meet you. 773 00:55:28,390 --> 00:55:29,850 I'm Ryoko. 774 00:55:30,020 --> 00:55:33,350 She's from Fukushima, near the nuclear power plant. 775 00:55:33,480 --> 00:55:36,690 She moved there to be with her grandma. 776 00:55:37,230 --> 00:55:40,570 Grandma was proud of Fukushima. 777 00:55:40,700 --> 00:55:44,360 She boasted about their samurai festival. 778 00:55:44,620 --> 00:55:49,870 She said if I'd been a boy she'd insist I live there. 779 00:55:50,250 --> 00:55:52,040 I moved there later. 780 00:55:52,210 --> 00:55:56,080 It was Haramachi town. Now it's Minami Soma 781 00:55:56,210 --> 00:55:58,050 Her grandma died. 782 00:55:58,380 --> 00:56:01,380 I returned to Ashibetsu and met Akito. 783 00:56:01,550 --> 00:56:03,930 I'll stay with Mom then I'll go back. 784 00:56:04,050 --> 00:56:09,060 They still hold the festival despite the damage. 785 00:56:09,310 --> 00:56:11,180 He's my uncle. 786 00:56:11,270 --> 00:56:13,350 Call me Brother 787 00:56:13,480 --> 00:56:14,390 Don't worry! 788 00:56:14,560 --> 00:56:17,940 I remembered your name because it's unusual. 789 00:56:18,070 --> 00:56:21,070 I like your name, Autumn man 790 00:56:21,150 --> 00:56:22,360 My name is ordinary. 791 00:56:24,320 --> 00:56:27,910 After the disaster I like ordinary things. 792 00:56:28,830 --> 00:56:30,990 Let me give you this, Kasane. 793 00:56:32,210 --> 00:56:35,290 She made this for Fukushima's revival. 794 00:56:35,920 --> 00:56:37,000 My hair is too short. 795 00:56:37,420 --> 00:56:38,590 I'll have this. 796 00:56:39,920 --> 00:56:44,720 We dug up bones that turned out to be a horse's. 797 00:56:45,840 --> 00:56:50,350 His name got my attention because we never meet. 798 00:56:51,140 --> 00:56:53,390 Does "Kanna" mean May 799 00:56:53,520 --> 00:56:54,890 Satsuki is May. 800 00:56:55,060 --> 00:56:57,850 - Kanna means October. - Right! 801 00:56:57,980 --> 00:57:01,360 - You're an Autumn woman 802 00:57:01,570 --> 00:57:02,940 - What? - The bee farm. 803 00:57:03,070 --> 00:57:05,530 He has to go deep in the hills. 804 00:57:05,660 --> 00:57:09,620 - That's what Akito likes. - He likes to be alone? 805 00:57:09,830 --> 00:57:12,370 I forgot that Akito is your brother! 806 00:57:12,500 --> 00:57:15,410 Akito is too restless to settle down. 807 00:57:15,540 --> 00:57:19,080 He was on a tuna boat before that. 808 00:57:19,210 --> 00:57:21,960 You know so much about Akito! 809 00:57:22,420 --> 00:57:24,420 I met him last summer. 810 00:57:24,590 --> 00:57:29,800 I joined a volunteer group excavating Korean miners' remains. 811 00:57:30,010 --> 00:57:32,640 Akito joined on his own. 812 00:57:32,930 --> 00:57:35,390 Or he was with the Fukushima girl. 813 00:57:35,520 --> 00:57:38,230 - And you found bones. - They looked human. 814 00:57:38,400 --> 00:57:41,520 You were here but you didn't visit. 815 00:57:41,650 --> 00:57:43,780 - Me? - No, Akito. 816 00:57:43,990 --> 00:57:47,450 He says going to your hometown isn't like home. 817 00:57:47,570 --> 00:57:48,450 How? 818 00:57:48,570 --> 00:57:52,030 "You wander in your hometown and don't settle." 819 00:57:52,160 --> 00:57:53,080 Wander...? 820 00:57:53,200 --> 00:57:55,660 He says we get lost at home. 821 00:57:55,790 --> 00:57:57,250 Lost? Akito? 822 00:57:57,370 --> 00:57:59,830 Like migrating tuna. 823 00:57:59,960 --> 00:58:01,540 Exactly. 824 00:58:02,250 --> 00:58:06,630 That's why he wanders from flower to flower. 825 00:58:06,760 --> 00:58:07,560 Flowers? 826 00:58:07,680 --> 00:58:09,590 Bees' flowers. 827 00:58:10,430 --> 00:58:13,100 I only met the Fukushima girl once. 828 00:58:13,260 --> 00:58:16,020 Maybe it wasn't a serious relationship. 829 00:58:16,270 --> 00:58:18,730 That's what he's been up to. 830 00:58:19,100 --> 00:58:21,440 So you two met up... 831 00:58:21,980 --> 00:58:27,320 He feels guilty about his failure to become a doctor. 832 00:58:27,450 --> 00:58:28,570 He told you that? 833 00:58:28,700 --> 00:58:29,990 Because I asked. 834 00:58:30,110 --> 00:58:31,660 You're pushy. 835 00:58:32,240 --> 00:58:34,780 Can I keep your bike, Kanna? 836 00:58:35,620 --> 00:58:37,040 Can I please, Sis 837 00:58:37,160 --> 00:58:38,960 Yes, you may! 838 00:58:41,290 --> 00:58:43,460 He said he'd go to Slovenia. 839 00:58:43,590 --> 00:58:47,050 Where's Slovenia? Akito's going there? 840 00:58:47,380 --> 00:58:50,880 It borders Italy, Austria and Croatia. 841 00:58:51,010 --> 00:58:54,300 1 out of 250 people are bee farmers. 842 00:58:54,470 --> 00:58:55,720 Really? 843 00:58:57,100 --> 00:59:00,560 I'll look around Akito's hometown some more. 844 00:59:03,150 --> 00:59:06,400 Oh, it's my hometown, too! Ashibetsu! 845 00:59:59,500 --> 01:00:02,250 What a wonderful day! 846 01:00:03,370 --> 01:00:08,340 The grass by the road looks perplexed 847 01:00:09,170 --> 01:00:11,260 This is my hometown 848 01:00:15,090 --> 01:00:17,930 The breeze blows gently 849 01:00:19,770 --> 01:00:24,440 "What have you done out there?" 850 01:00:27,770 --> 01:00:30,730 The wind asks me as it blows by 851 01:00:35,640 --> 01:00:43,340 {\an8}Chapter 8 The Family Secret{\an8} 852 01:00:37,120 --> 01:00:39,080 Hello, thanks for coming. 853 01:00:39,200 --> 01:00:42,620 It's been a week already. How time flies. 854 01:00:42,830 --> 01:00:44,040 How are things? 855 01:00:44,170 --> 01:00:45,710 It's springtime! 856 01:00:45,830 --> 01:00:46,750 Is Akito here? 857 01:00:46,920 --> 01:00:48,460 He's gone. 858 01:00:48,710 --> 01:00:49,440 Oh. 859 01:00:49,460 --> 01:00:51,170 He says he gets lost at home. 860 01:00:52,590 --> 01:00:54,920 We have carnation 861 01:00:55,380 --> 01:00:59,010 She likes it here. She's always out on my bike. 862 01:00:59,140 --> 01:01:01,470 - Pardon? - A double-flowered carnation. 863 01:01:01,720 --> 01:01:05,560 Like Basho. I mean, Kasane. She's so young! 864 01:01:05,690 --> 01:01:07,810 It's her turn now. 865 01:01:07,940 --> 01:01:09,810 Have I changed? 866 01:01:09,940 --> 01:01:14,150 Maybe 14 years isn't enough time to change. 867 01:01:14,280 --> 01:01:15,080 Oh! 868 01:01:15,110 --> 01:01:16,650 I mean, the clinic. 869 01:01:17,320 --> 01:01:18,700 Oh that! 870 01:01:19,830 --> 01:01:23,370 I've been living here and taking care of it. 871 01:01:24,540 --> 01:01:27,120 When did he close the clinic? 872 01:01:27,960 --> 01:01:31,170 Grandpa retired when he was 84. 873 01:01:32,000 --> 01:01:35,010 He wanted to preserve the town's culture. 874 01:01:35,300 --> 01:01:37,180 With Starry Cultural Shop. 875 01:01:37,590 --> 01:01:40,140 Ashibetsu is where the stars fall. 876 01:01:40,260 --> 01:01:42,390 Hometown to the stars. 877 01:01:42,560 --> 01:01:44,220 Do customers come? 878 01:01:45,140 --> 01:01:50,860 We only have difficult books, obscure paintings and old products. 879 01:01:51,940 --> 01:01:54,360 Those ordinary things 880 01:01:54,610 --> 01:01:59,820 Grandpa valued because he lost them in the war. 881 01:02:00,370 --> 01:02:01,870 That's right! 882 01:02:01,990 --> 01:02:02,790 What? 883 01:02:02,830 --> 01:02:06,000 The Fukushima girl said something similar. 884 01:02:06,370 --> 01:02:10,420 But Akito is definitely not ordinary! 885 01:02:14,260 --> 01:02:15,920 Remember these? 886 01:02:17,260 --> 01:02:18,840 These are mine! 887 01:02:19,680 --> 01:02:22,640 I wore these when I was a kid. 888 01:02:24,010 --> 01:02:25,890 Leave your shoes on. 889 01:02:32,730 --> 01:02:34,650 What a maze! 890 01:02:34,780 --> 01:02:36,570 Another hallway! 891 01:02:42,200 --> 01:02:45,830 I'm afraid we hardly have customers. 892 01:02:48,040 --> 01:02:51,420 I'd love to come in through the main entrance. 893 01:02:51,880 --> 01:02:53,460 You would? 894 01:02:57,300 --> 01:02:58,380 Oh! 895 01:02:58,840 --> 01:03:00,300 Chuya's poems. 896 01:03:02,300 --> 01:03:03,890 Why's it here? 897 01:03:04,720 --> 01:03:06,930 Grandpa brought it back when... 898 01:03:09,770 --> 01:03:11,600 Oh, he did... 899 01:03:12,560 --> 01:03:14,270 When Grandpa closed the clinic 900 01:03:14,440 --> 01:03:19,150 Dr. Wakasugi and his colleagues came every weekend 901 01:03:20,110 --> 01:03:23,070 to check the medical records. 902 01:03:24,410 --> 01:03:27,660 "Schizophrenia." 903 01:03:28,120 --> 01:03:31,500 This means "emotional disorders." 904 01:03:31,870 --> 01:03:34,580 This one is "pain." 905 01:03:35,960 --> 01:03:39,710 Doctors used German in his day. Let's get studying. 906 01:03:43,550 --> 01:03:47,930 We made something special for dinner. Will you stay? 907 01:03:48,770 --> 01:03:51,520 Kanna helped. She's pretty good. 908 01:03:51,640 --> 01:03:53,100 Uh, but... 909 01:03:53,480 --> 01:03:54,850 I can't stay. 910 01:03:56,190 --> 01:03:59,690 We ground a yam and mix it to make a paste. 911 01:03:59,990 --> 01:04:04,820 And we made stock with dried mushroom for miso soup. 912 01:04:05,120 --> 01:04:08,280 We put the minced mushroom over the yam. 913 01:04:08,700 --> 01:04:11,870 I did most of it myself. 914 01:04:12,000 --> 01:04:14,080 I'm sorry. 915 01:04:14,210 --> 01:04:16,000 Come on! 916 01:04:16,290 --> 01:04:17,210 Yasushi! 917 01:04:18,130 --> 01:04:20,920 Thank you. Maybe next time. 918 01:04:24,640 --> 01:04:25,680 Hi, Kanna. 919 01:04:25,800 --> 01:04:30,850 I probably got lost in the memories of those days... 920 01:04:31,480 --> 01:04:33,180 Okay. 921 01:04:36,560 --> 01:04:39,070 Now doctors use English. 922 01:04:39,320 --> 01:04:43,530 Dr. Wakasugi and Dr. Nakanishi were here. 923 01:04:43,740 --> 01:04:46,240 Dr. Nakanishi seemed distracted. 924 01:04:49,080 --> 01:04:51,580 Oh, so they came here? 925 01:04:51,750 --> 01:04:54,750 Did you know them? 926 01:04:54,870 --> 01:04:55,670 No. 927 01:04:56,500 --> 01:04:58,380 It was after you left. 928 01:04:59,210 --> 01:05:02,170 Around the time I was studying nursing. 929 01:05:02,720 --> 01:05:04,260 I was maybe 20. 930 01:05:05,590 --> 01:05:07,090 How about coffee? 931 01:05:09,510 --> 01:05:12,560 Are you single? 932 01:05:14,410 --> 01:05:15,820 {\an8}"Job Application"{\an8} 933 01:05:14,890 --> 01:05:17,270 Where do you live? 934 01:05:20,110 --> 01:05:21,400 Same as before. 935 01:05:21,650 --> 01:05:22,940 No way! 936 01:05:23,240 --> 01:05:25,740 Far away. 937 01:05:25,950 --> 01:05:29,410 The attic is just as you kept it. 938 01:05:29,740 --> 01:05:32,080 A Sakhalin Bank saving account. 939 01:05:32,410 --> 01:05:33,580 Toro? 940 01:05:33,790 --> 01:05:36,160 No sugar, right? 941 01:05:37,580 --> 01:05:38,540 Kanna? 942 01:05:38,920 --> 01:05:41,750 Have you ever called me by name? 943 01:05:41,960 --> 01:05:44,710 No, I was a kid so... 944 01:05:44,920 --> 01:05:47,970 Right. Akito did once. 945 01:05:48,090 --> 01:05:50,140 He called me, Nobuko. 946 01:05:50,430 --> 01:05:52,970 Oh, do you prefer Mom 947 01:05:53,350 --> 01:05:57,480 I had my first real coffee when I started working here. 948 01:05:58,810 --> 01:05:59,650 Really? 949 01:06:00,480 --> 01:06:04,110 I'd had instant coffee and milk coffee 950 01:06:04,230 --> 01:06:06,650 but I'd never had a proper one. 951 01:06:07,490 --> 01:06:08,950 It was delicious. 952 01:06:09,410 --> 01:06:11,700 And bitter. 953 01:06:11,870 --> 01:06:13,120 Dr. Mitsuo's coffee. 954 01:06:13,240 --> 01:06:14,540 It's bitter! 955 01:06:15,410 --> 01:06:17,620 But I think I'll get to like it. 956 01:06:17,750 --> 01:06:20,750 It made me feel mature. 957 01:06:21,630 --> 01:06:23,000 Isn't that funny? 958 01:06:23,250 --> 01:06:25,000 Yes, it is. 959 01:06:25,260 --> 01:06:27,090 Do you know what this is? 960 01:06:28,930 --> 01:06:33,140 Keep it safe. It's very important. 961 01:06:33,430 --> 01:06:36,020 What is it? 962 01:06:36,140 --> 01:06:38,520 An old bank book. 963 01:06:38,640 --> 01:06:42,110 It's from Toro, Sakhalin 964 01:06:44,440 --> 01:06:45,980 Try Grandpa's shoes on! 965 01:06:47,820 --> 01:06:49,900 I got this book 966 01:06:50,280 --> 01:06:54,490 from the used bookshop on the way here. 967 01:06:55,330 --> 01:06:57,500 It was summer and I was 16. 968 01:06:57,960 --> 01:07:03,710 Whoever sold it to the shop had bought it on her 16th birthday. 969 01:07:05,050 --> 01:07:07,210 On the train coming to Ashibetsu 970 01:07:07,340 --> 01:07:11,550 I read the poems for the duration of the trip. 971 01:07:14,890 --> 01:07:19,890 "The Suzuki's Seventh Day of Mourning Service" 972 01:07:20,020 --> 01:07:23,650 "Eishoji Temple" 973 01:07:23,770 --> 01:07:26,020 There they are! 974 01:07:26,320 --> 01:07:29,360 Everyone in town has come! 975 01:07:59,430 --> 01:08:02,390 You don't have to look sad. 976 01:08:04,230 --> 01:08:08,520 It soon became like a drunken wedding reception 977 01:08:08,650 --> 01:08:10,740 as predicted. 978 01:08:10,860 --> 01:08:12,700 You're clueless! 979 01:08:13,530 --> 01:08:18,620 You don't know shit about Old Mitsuo! 980 01:08:13,880 --> 01:08:21,880 {\an8}Chapter 9 Mourners' Soliloquies{\an8} 981 01:08:18,790 --> 01:08:24,250 Imperial Japan should have won the war! 982 01:08:24,370 --> 01:08:29,380 You're so senile you don't even remember that Japan lost! 983 01:08:29,550 --> 01:08:32,420 I'll tell you about Old Mitsuo. 984 01:08:32,510 --> 01:08:36,260 Don't bother. He knows himself well. 985 01:08:36,390 --> 01:08:37,760 Oh, you fool! 986 01:08:37,890 --> 01:08:39,510 We survived and 987 01:08:39,640 --> 01:08:43,560 we're obliged to remember those who didn't. 988 01:08:43,730 --> 01:08:47,100 Remember that guy named Ono? 989 01:08:47,230 --> 01:08:49,820 He was always playing harmonica. 990 01:08:49,940 --> 01:08:55,030 He was a medical student who loved literature and paintings. 991 01:08:55,160 --> 01:08:58,200 Old Mitsuo argued with him a lot. 992 01:08:58,330 --> 01:09:01,120 Oh, those were the good days. 993 01:09:01,250 --> 01:09:05,790 If you say that, young people will treat you like an old fart! 994 01:09:05,920 --> 01:09:09,130 I am old so that's how I speak. 995 01:09:09,960 --> 01:09:13,090 Back then, you killed or got killed. 996 01:09:13,340 --> 01:09:15,590 Yes, you guys are right. 997 01:09:15,720 --> 01:09:16,930 Kill the enemy! 998 01:09:17,090 --> 01:09:19,470 Can you lose the accent? 999 01:09:19,600 --> 01:09:25,520 I started working at the mine in 1948. That's 65 years ago. 1000 01:09:25,810 --> 01:09:27,480 I am a proud citizen. 1001 01:09:27,600 --> 01:09:30,480 Killing won't solve anything. 1002 01:09:30,650 --> 01:09:34,490 Life begins after you lose everything. 1003 01:09:34,610 --> 01:09:36,900 The war? It's like a time slip 1004 01:09:37,030 --> 01:09:39,700 You mean time warp 1005 01:09:39,830 --> 01:09:42,080 They'll calm down. 1006 01:09:42,910 --> 01:09:43,830 The Pacific War. 1007 01:09:43,950 --> 01:09:46,370 That's what old people call it. 1008 01:09:46,500 --> 01:09:50,080 - Shall I stop them? - The Pacific War. They look happy. 1009 01:09:50,210 --> 01:09:51,710 - The war was their youth. - What? 1010 01:09:51,840 --> 01:09:55,670 The best time of their lives was spent at war. 1011 01:09:55,800 --> 01:09:59,590 It must be strange to be young at the time of war. 1012 01:10:00,430 --> 01:10:02,390 He's so young in that photo. 1013 01:10:02,600 --> 01:10:04,850 He was 24. 1014 01:10:05,140 --> 01:10:08,440 Just before he went to Toro, Sakhalin. 1015 01:10:08,560 --> 01:10:12,570 I didn't have time to find a better photo. 1016 01:10:12,690 --> 01:10:15,650 Nobody took photos in our family. 1017 01:10:15,820 --> 01:10:20,030 We're mourning his death with a wartime photo. 1018 01:10:20,410 --> 01:10:22,530 That suits Mitsuo. 1019 01:10:24,580 --> 01:10:26,750 Go get the enemies! 1020 01:10:32,590 --> 01:10:35,420 She has a calming affect on them. 1021 01:10:35,550 --> 01:10:37,880 Do you know her well? 1022 01:10:38,800 --> 01:10:41,220 I do live in this town! 1023 01:10:42,050 --> 01:10:47,560 When my mother married a Hokkaido man and moved here from Kyushu 1024 01:10:47,940 --> 01:10:51,730 her parents thought she was moving to Siberia! 1025 01:10:53,070 --> 01:10:54,650 For people on the mainland 1026 01:10:54,980 --> 01:10:57,820 Hokkaido and Siberia were the same. 1027 01:10:57,950 --> 01:10:59,950 - You call it Mainland 1028 01:11:00,070 --> 01:11:02,320 - It's Honshu 1029 01:11:02,450 --> 01:11:05,410 I feel old. You better call me Auntie. 1030 01:11:05,540 --> 01:11:09,080 Some of my students don't know we fought America. 1031 01:11:09,210 --> 01:11:10,250 I know that! 1032 01:11:10,370 --> 01:11:11,460 Me too. 1033 01:11:11,580 --> 01:11:16,170 They don't know the Soviet-Japanese war continued after August 15. 1034 01:11:16,300 --> 01:11:22,390 Mitsuo left for Sakhalin on the morning of August 15. 1035 01:11:22,720 --> 01:11:26,390 Where was he when the Emperor announced surrender? 1036 01:11:26,600 --> 01:11:29,100 That was meant to be the end. 1037 01:11:29,180 --> 01:11:32,600 But on the morning of August 16 1038 01:11:33,060 --> 01:11:36,980 the Russians deployed airplanes and guns from battleships 1039 01:11:37,110 --> 01:11:40,440 and attacked the mining town of Toro. 1040 01:11:42,780 --> 01:11:46,620 The next day all the nurses at the Mine Hospital 1041 01:11:46,910 --> 01:11:48,620 committed suicide. 1042 01:11:49,450 --> 01:11:54,080 The combat continued until August 25. 1043 01:11:54,250 --> 01:11:56,840 What happened to Grandpa? 1044 01:11:56,920 --> 01:12:01,090 He came home one day out of blue, all by himself. 1045 01:12:02,430 --> 01:12:05,590 He never talked about Sakhalin. 1046 01:12:05,720 --> 01:12:08,560 I wanted to ask but... 1047 01:12:08,680 --> 01:12:09,480 You didn't? 1048 01:12:09,560 --> 01:12:12,180 Did you know that Japan lost to China? 1049 01:12:12,310 --> 01:12:16,270 Korea was liberated and China won. 1050 01:12:16,400 --> 01:12:19,030 What a war! We even fought China? 1051 01:12:19,190 --> 01:12:23,150 The war against Russia ended on... September 2 or 3? 1052 01:12:23,280 --> 01:12:24,570 I don't remember... 1053 01:12:24,700 --> 01:12:28,530 The Russians occupied the surrounding islands and 1054 01:12:28,660 --> 01:12:31,000 called a ceasefire on September 5. 1055 01:12:31,160 --> 01:12:34,790 In times of peace we forget how we fought and lost. 1056 01:12:35,040 --> 01:12:36,750 We didn't teach kids. 1057 01:12:36,880 --> 01:12:40,590 But I know it's related to bikinis. 1058 01:12:40,710 --> 01:12:43,670 There was an H bomb test at Bikini Atoll. 1059 01:12:43,760 --> 01:12:46,970 A Japanese fishing boat was contaminated. 1060 01:12:47,140 --> 01:12:50,720 The swimsuit was as shocking as an H bomb! 1061 01:12:50,930 --> 01:12:52,310 So, it's a bikini 1062 01:12:52,430 --> 01:12:57,730 The H bomb's codename was Bravo 1063 01:12:57,860 --> 01:13:02,900 The peace sign is V for victory after the nuclear bombs in Hiroshima 1064 01:13:03,030 --> 01:13:06,070 and Nagasaki ended the war. 1065 01:13:06,200 --> 01:13:09,240 - A win brings peace. - Loss leads to war. 1066 01:13:09,370 --> 01:13:12,080 It means, "V for Victory, hooray for Nukes"? 1067 01:13:12,200 --> 01:13:15,160 Let me tell you 1068 01:13:15,290 --> 01:13:18,420 Ashibetsu was to be divided. 1069 01:13:18,710 --> 01:13:23,880 The plan was to give this side to the US and the other side to USSR. 1070 01:13:23,970 --> 01:13:25,930 What about the rest of Japan? 1071 01:13:26,010 --> 01:13:30,600 It was to be quartered, with English as the official language. 1072 01:13:31,060 --> 01:13:32,810 We lost Japan. 1073 01:13:32,930 --> 01:13:36,730 Eventually we got our country back and peace. 1074 01:13:36,940 --> 01:13:40,650 But why are there US bases everywhere? 1075 01:13:40,860 --> 01:13:43,780 Remember the knockout Mädchen? 1076 01:13:43,900 --> 01:13:47,360 Oh, yes! She always carried a book of poems. 1077 01:13:48,700 --> 01:13:50,950 What was the name of the Mädchen? 1078 01:13:51,870 --> 01:13:53,620 She was a fair Mädchen! 1079 01:13:53,910 --> 01:13:55,450 Say it with your accent. 1080 01:13:55,580 --> 01:13:56,380 Mädchen. 1081 01:13:56,420 --> 01:13:58,790 In one's youth, there's a Mädchen. 1082 01:13:58,960 --> 01:14:02,290 If Hokkaido was split in half by the US and USSR. 1083 01:14:02,550 --> 01:14:06,130 - Who'd have got Ashibetsu? - It was on the US side. 1084 01:14:07,470 --> 01:14:10,970 There's a line between Grandpa's sons' kids. 1085 01:14:12,140 --> 01:14:16,350 Grandpa lost his sons and wives to sickness and accidents. 1086 01:14:16,480 --> 01:14:19,810 Only the grandkids survived. Mom's dead so 1087 01:14:19,940 --> 01:14:22,770 Setsuko is the only surviving wife. 1088 01:14:22,900 --> 01:14:26,940 There's Eiko, Grandpa's sister. What was that? 1089 01:14:27,110 --> 01:14:30,110 Right, Soso-Shukubo 1090 01:14:30,570 --> 01:14:33,240 And me, the only great-grandchild. 1091 01:14:34,160 --> 01:14:37,000 People like to draw lines. 1092 01:14:37,160 --> 01:14:40,330 Which side am I on? What's a Mädchen 1093 01:14:40,460 --> 01:14:43,170 A virgin. A fair maiden. 1094 01:14:43,300 --> 01:14:44,630 - In... - German. 1095 01:14:45,010 --> 01:14:47,010 Everybody used German words. 1096 01:14:47,130 --> 01:14:49,130 - And English? - Not allowed. 1097 01:14:49,260 --> 01:14:52,090 - The enemy language. - More lines drawn. 1098 01:15:00,100 --> 01:15:03,270 Do we fight because we draw lines? 1099 01:15:03,650 --> 01:15:06,780 Do we we draw lines because we fought? 1100 01:15:07,110 --> 01:15:09,900 Hey, I know you draw lines, too. 1101 01:15:11,820 --> 01:15:14,030 I'm an artist. 1102 01:15:14,160 --> 01:15:16,290 I have to draw lines. 1103 01:15:16,700 --> 01:15:22,880 But the world is three dimensional. Flowers, humans, everything! 1104 01:15:23,210 --> 01:15:26,050 Lines can't express existence. 1105 01:15:26,300 --> 01:15:30,050 It's rude to render the three dimensional that way. 1106 01:15:31,890 --> 01:15:36,060 What do you think humans are made of, Ono? 1107 01:15:36,220 --> 01:15:39,230 How about you, Mitsuo? 1108 01:15:40,560 --> 01:15:42,600 Souls, spirits. 1109 01:15:42,730 --> 01:15:44,190 They have a shape. 1110 01:15:44,310 --> 01:15:47,730 - If I am to depict the world... - Yes? 1111 01:15:48,070 --> 01:15:49,490 I'd use blood. 1112 01:15:49,820 --> 01:15:51,030 Blood! 1113 01:15:51,320 --> 01:15:54,200 Blood is the vital sign of life. 1114 01:15:55,030 --> 01:15:56,530 No line can express it. 1115 01:16:00,870 --> 01:16:04,500 I can almost feel Grandpa's presence. 1116 01:16:04,830 --> 01:16:05,920 He's back. 1117 01:16:06,130 --> 01:16:09,800 Yes, my brother is right here with us. 1118 01:16:10,630 --> 01:16:14,760 He's over there chatting with his friends. 1119 01:16:15,050 --> 01:16:17,600 That's why the whole family has to be here. 1120 01:16:17,720 --> 01:16:18,850 Glad I made it. 1121 01:16:19,060 --> 01:16:23,230 - We're talking about war! - Grandpa would like that. 1122 01:16:24,060 --> 01:16:25,440 Let them be. 1123 01:16:26,270 --> 01:16:28,520 How about the nuclear power plant? 1124 01:16:28,980 --> 01:16:33,280 I think it should stay inoperative. 1125 01:16:33,410 --> 01:16:35,160 What about the economy? 1126 01:16:35,280 --> 01:16:40,290 We'd freeze to death in Hokkaido without heaters. 1127 01:16:40,450 --> 01:16:45,080 The situation's bad. There might be power outages. 1128 01:16:45,210 --> 01:16:48,130 We have to rely on coal power. 1129 01:16:48,210 --> 01:16:52,050 If we don't take action nothing will change... 1130 01:16:53,880 --> 01:16:55,840 I got a call. 1131 01:16:58,890 --> 01:17:01,060 - Kanna. - Yes? 1132 01:17:01,310 --> 01:17:03,310 Are you still a nurse? 1133 01:17:03,440 --> 01:17:06,060 Mmm? Yes, I'm still a nurse. 1134 01:17:06,190 --> 01:17:08,150 Oh, so you'd have one. 1135 01:17:08,610 --> 01:17:09,650 Pardon? 1136 01:17:09,770 --> 01:17:12,440 You know! One of those. 1137 01:17:12,470 --> 01:17:13,250 What? 1138 01:17:13,280 --> 01:17:14,820 I have my period! 1139 01:17:14,990 --> 01:17:17,110 I might be a nurse but... 1140 01:17:17,200 --> 01:17:20,870 Oh... What can I do? 1141 01:17:21,120 --> 01:17:24,370 What are young people thinking about? 1142 01:17:24,620 --> 01:17:26,370 About Decameron. 1143 01:17:28,790 --> 01:17:30,920 You eat like a young person. 1144 01:17:31,670 --> 01:17:34,130 I slept through the train ride. 1145 01:17:34,260 --> 01:17:37,010 I haven't eaten for 6 hours! 1146 01:17:37,260 --> 01:17:38,760 You're quiet. 1147 01:17:38,890 --> 01:17:41,810 It's a good time to listen and learn. 1148 01:17:41,930 --> 01:17:45,850 Does it make you think? I think of you. 1149 01:17:46,020 --> 01:17:47,560 I've been thinking... 1150 01:17:47,690 --> 01:17:48,690 - Of me? - No, silly. 1151 01:17:48,810 --> 01:17:50,610 Of a Mädchen then? 1152 01:17:50,730 --> 01:17:52,360 Of my pigeons. 1153 01:17:53,190 --> 01:17:56,650 Everything drags on. The funeral, the nuclear power issue... 1154 01:17:57,030 --> 01:18:00,920 There is no end. To wars also. 1155 01:18:01,870 --> 01:18:05,790 Kasane, how about visiting me in Wakkanai? 1156 01:18:05,910 --> 01:18:06,710 Where is it? 1157 01:18:06,790 --> 01:18:10,210 You can see it across the sea. 1158 01:18:10,340 --> 01:18:13,630 The island where your great-grandpa lived. 1159 01:18:13,960 --> 01:18:16,050 We lost Sakhalin to Russia. 1160 01:18:16,220 --> 01:18:18,220 Because we lost the war. 1161 01:18:18,340 --> 01:18:20,890 - We'd taken it in another war. - Oh. 1162 01:18:21,010 --> 01:18:24,970 People die as we take and lose things to war. 1163 01:18:25,140 --> 01:18:29,060 For the US and Russia our islands are here to take. 1164 01:18:29,230 --> 01:18:30,730 Small islands... 1165 01:18:31,190 --> 01:18:34,190 Can you express life with lines? 1166 01:18:35,530 --> 01:18:38,650 What was it that you saw in Ayano? 1167 01:18:39,070 --> 01:18:41,700 Was it lines or life, Ono? 1168 01:18:41,830 --> 01:18:44,540 Ayano was everything to me. 1169 01:18:46,370 --> 01:18:48,710 I'm sorry, Mitsuo. 1170 01:18:51,040 --> 01:18:52,540 Ono. 1171 01:18:53,000 --> 01:18:56,380 So you're saying Ayano was lines 1172 01:18:58,340 --> 01:19:00,220 And love is flat? 1173 01:19:01,550 --> 01:19:04,300 Then your love was an illusion. 1174 01:19:04,510 --> 01:19:06,930 You're disregarding her soul. 1175 01:19:07,230 --> 01:19:11,100 Are you saying that love is to bleed? 1176 01:19:11,520 --> 01:19:13,150 Mitsuo! 1177 01:19:13,270 --> 01:19:15,900 Yes. It's about bleeding together, Ono. 1178 01:19:19,240 --> 01:19:23,280 My family lived in Sapporo back then. 1179 01:19:24,120 --> 01:19:29,580 But they said that Sapporo was the next atomic bomb target. 1180 01:19:29,870 --> 01:19:33,290 So we moved to Ashibetsu. 1181 01:19:33,420 --> 01:19:38,050 I never heard that they were going to bomb Sapporo. 1182 01:19:38,340 --> 01:19:39,630 It was a rumor. 1183 01:19:40,590 --> 01:19:44,640 That was the kind of rumor going round then. 1184 01:19:44,970 --> 01:19:48,720 And everybody believed it. 1185 01:19:49,020 --> 01:19:51,310 An atomic bomb in Sapporo... 1186 01:19:51,390 --> 01:19:55,360 Keep reminiscing. Get lost in the maze of memories. 1187 01:19:55,570 --> 01:19:57,940 Sapporo was air-raided 1188 01:19:58,110 --> 01:20:01,950 both on July 14 and 15, a month before the end of war. 1189 01:20:02,070 --> 01:20:06,330 Coastal cities like Hakodate were attacked badly. 1190 01:20:06,740 --> 01:20:08,990 We lost ferries, too. 1191 01:20:09,160 --> 01:20:13,460 Grumman and Curtiss airplanes caused a lot of damage. 1192 01:20:13,790 --> 01:20:17,290 The war's begun! 1193 01:20:18,710 --> 01:20:20,760 There were many casualties. 1194 01:20:20,920 --> 01:20:25,300 There were no atomic bombs or air-raids in Ashibetsu. 1195 01:20:25,640 --> 01:20:28,470 But we were traumatized. 1196 01:20:28,640 --> 01:20:33,310 I saw a B-29 bomber flying over Ashibetsu. 1197 01:20:33,440 --> 01:20:34,390 Me too. 1198 01:20:34,520 --> 01:20:36,810 Where did it attack? 1199 01:20:37,690 --> 01:20:39,820 It was after the war. 1200 01:20:40,650 --> 01:20:45,360 They delivered supplies to the Allied prisoners at the mine. 1201 01:20:46,700 --> 01:20:50,870 I heard they also had recon missions. 1202 01:20:51,700 --> 01:20:56,170 They dropped supplies on August 31 1203 01:20:56,330 --> 01:21:01,840 which accidentally crashed into an elementary school. 1204 01:21:02,300 --> 01:21:06,260 9 people died because of it. 1205 01:21:06,390 --> 01:21:10,010 Didn't enough people die? 1206 01:21:10,180 --> 01:21:12,100 Didn't enough people die? 1207 01:21:12,230 --> 01:21:13,180 Amen! 1208 01:21:20,530 --> 01:21:21,730 I guess 1209 01:21:22,570 --> 01:21:25,200 he's coming back too, isn't he? 1210 01:21:28,120 --> 01:21:29,250 Mitsuo? 1211 01:21:37,630 --> 01:21:41,000 It's been tough for you, Eiko. 1212 01:21:41,420 --> 01:21:42,630 Mitsuo... 1213 01:21:56,230 --> 01:21:58,560 "The Summer Song" 1214 01:21:57,280 --> 01:22:04,570 {\an8}Chapter 10 The Summer Song{\an8} 1215 01:22:12,200 --> 01:22:14,450 She's still bleeding, doctor. 1216 01:22:19,250 --> 01:22:20,960 Mrs. Osada! 1217 01:22:21,130 --> 01:22:21,960 Doctor. 1218 01:22:23,340 --> 01:22:25,760 Why am I dying? 1219 01:22:25,880 --> 01:22:28,380 So someone else can be born? 1220 01:22:28,760 --> 01:22:30,840 I hear someone calling me! 1221 01:22:30,970 --> 01:22:31,930 Mrs. Osada. 1222 01:22:32,260 --> 01:22:33,220 The blue sky... 1223 01:22:36,060 --> 01:22:36,980 is still... 1224 01:22:39,310 --> 01:22:42,310 At midday in summer... 1225 01:22:44,690 --> 01:22:49,610 I lost my sister at Suzuki Clinic. My name is Hayashizaki. 1226 01:22:49,820 --> 01:22:51,570 Oh, so you are... 1227 01:22:52,910 --> 01:22:57,120 She's the baby you delivered. She's my niece. 1228 01:22:57,580 --> 01:23:00,540 Dr. Mitsuo was so good to her. 1229 01:23:08,380 --> 01:23:11,510 "The blue sky is still Without a cloud afloat" 1230 01:23:11,680 --> 01:23:15,680 "In the quiet of summer The glistening tar is serene" 1231 01:23:15,890 --> 01:23:18,270 That was a Chuya poem. 1232 01:23:20,350 --> 01:23:21,310 "The Summer Song." 1233 01:23:22,150 --> 01:23:25,320 From "Songs of the Goats." My favorite book. 1234 01:23:25,440 --> 01:23:26,940 You like Chuya. 1235 01:23:27,780 --> 01:23:28,580 Right. 1236 01:23:29,820 --> 01:23:32,530 It was Chuya Nakahara's poem. 1237 01:23:45,880 --> 01:23:50,130 Your mother recited this poem. 1238 01:23:50,550 --> 01:23:54,800 That's how you were born. 1239 01:23:55,640 --> 01:24:00,480 On a summer day The blue sky is still 1240 01:24:01,810 --> 01:24:06,150 That's how one leaves something precious behind. 1241 01:24:20,200 --> 01:24:25,210 That's how you are tied to someone special. 1242 01:24:25,290 --> 01:24:26,330 Someone? 1243 01:24:26,460 --> 01:24:28,960 Yes. Who would it be? 1244 01:24:29,800 --> 01:24:31,500 Who would it be? 1245 01:24:31,700 --> 01:24:33,460 Who would it be? 1246 01:24:34,840 --> 01:24:37,220 The blue sky is still 1247 01:24:37,560 --> 01:24:39,720 Without a cloud afloat 1248 01:24:39,850 --> 01:24:42,890 In the quiet of summer 1249 01:24:43,100 --> 01:24:46,100 The glistening tar is serene 1250 01:24:46,230 --> 01:24:49,270 Something's hiding in the summer sky 1251 01:24:49,530 --> 01:24:52,740 Making one feel It deserves sympathy 1252 01:24:53,070 --> 01:24:55,410 A plump, sunburned sunflower 1253 01:24:56,240 --> 01:24:58,950 Flowers at a rural train depot 1254 01:24:59,870 --> 01:25:03,040 Like a mother who rears her child well 1255 01:25:03,410 --> 01:25:07,500 The train whistles like a good mother 1256 01:25:08,290 --> 01:25:10,960 As the train nears the hills 1257 01:25:11,340 --> 01:25:13,920 And the train passes the hills 1258 01:25:14,340 --> 01:25:17,090 The train whistles like a good mother 1259 01:25:17,300 --> 01:25:20,100 At midday in summer 1260 01:25:21,520 --> 01:25:23,320 Who would it be? 1261 01:25:23,920 --> 01:25:25,480 Who would it be? 1262 01:25:31,820 --> 01:25:32,820 What is it? 1263 01:25:33,240 --> 01:25:34,490 It's Nobuko Shimizu! 1264 01:25:37,320 --> 01:25:38,410 That woman? 1265 01:25:38,660 --> 01:25:40,620 I just saw a ghost. 1266 01:25:41,450 --> 01:25:42,620 A ghost? 1267 01:25:48,710 --> 01:25:50,960 The blue sky is still 1268 01:25:51,420 --> 01:25:54,090 Without a cloud afloat 1269 01:25:54,920 --> 01:25:57,010 In the quiet of summer 1270 01:25:57,340 --> 01:26:02,180 I'm leaving on the same train that brought me here. 1271 01:26:02,640 --> 01:26:04,890 I left the Chuya book at the clinic. 1272 01:26:05,730 --> 01:26:09,650 That's the best gift for Mitsuo... 1273 01:26:10,480 --> 01:26:15,990 Ayano, has our wandering come to an end? 1274 01:26:16,730 --> 01:26:17,910 Yes. 1275 01:26:19,370 --> 01:26:21,830 Chuya's poems... 1276 01:26:22,200 --> 01:26:25,700 They bring back unforgettable memories. 1277 01:26:26,790 --> 01:26:28,330 That's why... 1278 01:26:29,290 --> 01:26:33,500 I can't bring myself to kill you, again. 1279 01:26:34,840 --> 01:26:36,170 Ayano! 1280 01:26:39,010 --> 01:26:40,680 The tree's just like me. 1281 01:26:41,100 --> 01:26:45,350 It just stands there silently for years. 1282 01:26:42,780 --> 01:26:50,780 {\an8}Chapter 11 Wanderers{\an8} 1283 01:26:51,810 --> 01:26:53,320 It's a big tree. 1284 01:26:53,480 --> 01:26:55,690 I ran away from it. 1285 01:26:55,940 --> 01:26:57,690 I bet it scared Fuyuki, too. 1286 01:26:58,530 --> 01:27:02,950 I love it but Akito fell when he tried to climb it. 1287 01:27:03,160 --> 01:27:06,160 I'll give it a try while Dad's gone. 1288 01:27:06,540 --> 01:27:09,210 This place is falling down. 1289 01:27:09,460 --> 01:27:12,630 Will you sell it or have it demolished? 1290 01:27:12,750 --> 01:27:15,590 I'll help out at Starry Cultural Shop! 1291 01:27:15,710 --> 01:27:17,380 I'll convince Dad. 1292 01:27:17,800 --> 01:27:22,050 My father, who was an accomplished doctor, built it. 1293 01:27:22,510 --> 01:27:26,350 It was the first hospital in Ashibetsu. 1294 01:27:26,470 --> 01:27:30,020 Really? Dad never told me that. 1295 01:27:30,140 --> 01:27:32,060 Grandpa told me so. 1296 01:27:32,520 --> 01:27:33,320 Daddy's girl! 1297 01:27:33,440 --> 01:27:36,650 - I'm not in the same league. - Impressive! 1298 01:27:36,780 --> 01:27:40,240 Right before the war ended 1299 01:27:41,070 --> 01:27:44,120 Mitsuo went to Toro Mine hospital in Sakhalin. 1300 01:27:44,450 --> 01:27:45,780 How come? 1301 01:27:46,620 --> 01:27:48,950 There was a coal mine there 1302 01:27:49,250 --> 01:27:52,580 and he followed his best friend there. 1303 01:27:53,920 --> 01:27:58,590 Mitsuo didn't want to leave without his friend. 1304 01:27:59,420 --> 01:28:00,670 Toro...? 1305 01:28:02,300 --> 01:28:05,350 Oh, the coin...! 1306 01:28:05,470 --> 01:28:07,760 Somebody, explain! 1307 01:28:07,930 --> 01:28:09,930 But Mitsuo... 1308 01:28:10,100 --> 01:28:15,060 After the war he came back without warning. 1309 01:28:16,900 --> 01:28:18,860 Back here. 1310 01:28:20,700 --> 01:28:22,530 And he got married. 1311 01:28:23,450 --> 01:28:25,410 To Makiko. 1312 01:28:26,240 --> 01:28:28,490 She gave birth to your father 1313 01:28:28,660 --> 01:28:32,040 and your father. 1314 01:28:32,160 --> 01:28:34,620 And Makiko passed away. 1315 01:28:36,960 --> 01:28:40,300 When your fathers also passed away 1316 01:28:41,630 --> 01:28:44,010 Mitsuo said, "It's over." 1317 01:28:45,850 --> 01:28:47,350 Did he say... 1318 01:28:48,220 --> 01:28:53,020 that the war had finally ended? 1319 01:28:54,350 --> 01:28:55,770 But... 1320 01:28:56,610 --> 01:28:58,650 he still had 4 grandchildren. 1321 01:28:59,070 --> 01:29:01,230 What were we for him then? 1322 01:29:01,360 --> 01:29:02,530 Ties! 1323 01:29:02,700 --> 01:29:03,700 What? 1324 01:29:04,070 --> 01:29:06,360 Or constraints? 1325 01:29:06,990 --> 01:29:09,030 Grandpa was lying like that. 1326 01:29:09,290 --> 01:29:11,660 - When? - When he died. 1327 01:29:11,830 --> 01:29:12,790 You'll be hexed. 1328 01:29:14,120 --> 01:29:18,130 Mitsuo had to take over Father's hospital... 1329 01:29:19,300 --> 01:29:20,380 Constraints. 1330 01:29:21,760 --> 01:29:25,880 If it had been up to him he wouldn't have married. 1331 01:29:26,510 --> 01:29:27,760 Same here... 1332 01:29:27,890 --> 01:29:29,640 What do you mean? 1333 01:29:30,010 --> 01:29:31,180 Excuse us. 1334 01:29:31,560 --> 01:29:34,350 He did it to continue the Suzuki line. 1335 01:29:34,640 --> 01:29:39,980 In those days you married for the family, not yourself. 1336 01:29:40,110 --> 01:29:41,280 Oh, no! 1337 01:29:41,400 --> 01:29:43,190 The same with the nation. 1338 01:29:44,110 --> 01:29:48,070 People make sacrifices for it. 1339 01:29:48,530 --> 01:29:50,740 Like in wars. 1340 01:29:51,580 --> 01:29:54,290 We were all prepared to die 1341 01:29:55,620 --> 01:29:57,580 for the country. 1342 01:29:57,880 --> 01:30:00,090 Will you have to go to Sakhalin? 1343 01:30:00,460 --> 01:30:02,750 Yes, the Russians are invading. 1344 01:30:03,630 --> 01:30:06,170 Are you hoping to protect Ayano? 1345 01:30:06,300 --> 01:30:07,590 For Ono. 1346 01:30:07,760 --> 01:30:09,760 - And me? - You're my sister. 1347 01:30:09,890 --> 01:30:11,390 Am I too young? 1348 01:30:11,850 --> 01:30:13,470 Not for long. 1349 01:30:13,600 --> 01:30:15,230 You're going with her. 1350 01:30:15,350 --> 01:30:17,440 You'll find a good man. 1351 01:30:17,600 --> 01:30:19,480 No. I'll endure it. 1352 01:30:19,610 --> 01:30:21,440 Endure it?. 1353 01:30:21,610 --> 01:30:22,940 Love also erupts. 1354 01:30:23,070 --> 01:30:24,820 Let your love erupt. 1355 01:30:24,940 --> 01:30:27,740 What would you do if I died? 1356 01:30:27,910 --> 01:30:31,620 I'll cry as if I'm erupting. 1357 01:30:32,120 --> 01:30:34,660 That's when Mitsuo was 24 1358 01:30:34,950 --> 01:30:37,620 and I was 14. 1359 01:30:37,920 --> 01:30:42,130 I crossed the sea to leave home and crossed it again to come home. 1360 01:30:42,590 --> 01:30:45,050 I wasn't the same person. 1361 01:30:54,430 --> 01:30:55,970 Nobuko? 1362 01:30:56,430 --> 01:30:59,810 Nobuko Shimizu, I know you remember me. 1363 01:31:00,690 --> 01:31:03,150 We are tied to each other. 1364 01:31:04,980 --> 01:31:06,780 Or is it constraint? 1365 01:31:06,900 --> 01:31:10,200 We should go, too. Fuyuki must be home by now. 1366 01:31:10,320 --> 01:31:13,660 I have a nuclear power plant to deal with! 1367 01:31:13,780 --> 01:31:14,830 Setsuko. 1368 01:31:14,950 --> 01:31:17,700 Yes, they pay you to do that. 1369 01:31:17,830 --> 01:31:22,580 I'll rest here until my train time. 1370 01:31:22,710 --> 01:31:25,250 I'll take a wander while Dad's not here. 1371 01:31:26,090 --> 01:31:27,630 Haruhiko! 1372 01:31:33,100 --> 01:31:34,300 Mom, I mean... 1373 01:31:35,140 --> 01:31:39,230 We kept your attic as it was. 1374 01:32:21,190 --> 01:32:24,020 See! It hasn't changed. 1375 01:32:24,270 --> 01:32:26,150 Except one thing. 1376 01:32:26,270 --> 01:32:27,360 Oh? 1377 01:32:27,820 --> 01:32:28,690 My portrait. 1378 01:32:30,530 --> 01:32:32,400 I soon noticed that. 1379 01:32:33,740 --> 01:32:35,280 It's here now. 1380 01:32:36,120 --> 01:32:38,700 Grandpa moved it here years ago. 1381 01:32:39,540 --> 01:32:40,540 Did he? 1382 01:32:40,830 --> 01:32:43,960 Soon after you left. 1383 01:32:44,080 --> 01:32:45,710 It was finished. 1384 01:32:45,830 --> 01:32:47,790 I've never seen it. 1385 01:32:48,250 --> 01:32:51,210 Neither before it was done nor after. 1386 01:32:51,340 --> 01:32:53,720 On my 18th birthday... 1387 01:32:54,550 --> 01:32:55,760 We celebrated! 1388 01:32:55,890 --> 01:32:57,390 And Mitsuo said, 1389 01:32:57,600 --> 01:33:00,680 You've turned 18 at last. 1390 01:33:01,520 --> 01:33:04,600 I'll begin on your portrait tonight. 1391 01:33:05,940 --> 01:33:06,740 He did. 1392 01:33:07,440 --> 01:33:08,770 Kanna. 1393 01:33:09,610 --> 01:33:11,690 I'll give you this coin. 1394 01:33:17,030 --> 01:33:19,410 For your future. 1395 01:33:20,740 --> 01:33:22,120 What do I get? 1396 01:33:24,580 --> 01:33:27,960 There's nothing for men. 1397 01:33:28,170 --> 01:33:29,840 Men just lose. 1398 01:33:34,680 --> 01:33:37,470 And Mitsuo started to paint my portrait. 1399 01:33:37,720 --> 01:33:39,640 He didn't put the brush down. 1400 01:33:43,020 --> 01:33:45,270 I could hear airplanes. 1401 01:33:45,390 --> 01:33:47,600 Posing made me numb. 1402 01:33:47,730 --> 01:33:51,150 I didn't know any of that. 1403 01:33:51,280 --> 01:33:53,360 - That's all we did. - That's all? 1404 01:33:53,820 --> 01:33:56,110 Akito saw him paint me. 1405 01:33:56,240 --> 01:33:57,040 Did he? 1406 01:33:58,160 --> 01:34:01,740 One summer night when the portrait was finished. 1407 01:34:01,870 --> 01:34:04,580 How is it painted? 1408 01:34:05,410 --> 01:34:06,790 Can you tell me? 1409 01:34:07,080 --> 01:34:10,790 Mitsuo used to yell, "Lines! It's still just lines!" 1410 01:34:11,170 --> 01:34:12,090 Want one? 1411 01:34:13,460 --> 01:34:17,840 I loved seeing the Ashibetsu winter from this window. 1412 01:34:18,090 --> 01:34:19,180 You did? 1413 01:34:20,010 --> 01:34:24,100 Winter passes and spring comes. But summer's a long way off. 1414 01:34:25,430 --> 01:34:29,900 Once spring comes and the snow melts it is summer. 1415 01:34:31,730 --> 01:34:33,480 I'm afraid of summer. 1416 01:34:35,400 --> 01:34:37,530 Just enough butter and salt. 1417 01:34:41,370 --> 01:34:42,660 Grandpa taught me. 1418 01:34:43,040 --> 01:34:46,160 He said it was a luxury during the war. 1419 01:34:46,580 --> 01:34:49,830 "That was my demonstration for peace." 1420 01:34:50,130 --> 01:34:51,670 Demonstration? 1421 01:34:52,540 --> 01:34:54,460 "My struggle to enjoy life." 1422 01:34:55,300 --> 01:34:57,010 How about when I left... 1423 01:34:57,170 --> 01:35:01,180 I lived with Grandpa from the age of 14 to 28. 1424 01:35:01,550 --> 01:35:02,890 I had many summers. 1425 01:35:03,060 --> 01:35:05,390 From age 3 until 14... 1426 01:35:05,560 --> 01:35:07,060 You were here. 1427 01:35:08,390 --> 01:35:11,980 I was still a girl. I was unprepared. 1428 01:35:12,110 --> 01:35:14,440 What about modeling for Grandpa? 1429 01:35:14,570 --> 01:35:16,400 - Want to see it? - No. 1430 01:35:16,690 --> 01:35:19,530 - I never saw it. - Akito did. 1431 01:35:19,660 --> 01:35:21,160 What happened to him? 1432 01:35:21,280 --> 01:35:23,660 It affected him. 1433 01:35:25,990 --> 01:35:29,660 Akito saw that painting... 1434 01:35:31,000 --> 01:35:34,170 Mitsuo died before the summer... 1435 01:35:34,670 --> 01:35:35,840 Why...? 1436 01:35:40,680 --> 01:35:43,220 Foreigners eating with Japanese people 1437 01:35:43,350 --> 01:35:48,060 think we don't eat parsley for religious reasons. 1438 01:35:48,520 --> 01:35:52,730 I eat it. I might even be parsley. 1439 01:35:52,940 --> 01:35:54,770 You can sleep here tonight. 1440 01:35:55,190 --> 01:35:57,940 I'll come to the Seventh Seven 1441 01:35:59,780 --> 01:36:00,950 The Seventh Seven 1442 01:36:02,280 --> 01:36:04,450 The next mourning service. 1443 01:36:04,870 --> 01:36:06,120 It never ends. 1444 01:36:07,950 --> 01:36:10,200 And new things begin. 1445 01:36:11,040 --> 01:36:14,420 What will Mitsuo be reincarnated as? 1446 01:36:14,880 --> 01:36:18,590 His spirit is still floating around here. 1447 01:36:18,710 --> 01:36:21,090 Can you feel his presence? 1448 01:36:21,930 --> 01:36:23,590 I have his shoes. 1449 01:36:25,930 --> 01:36:28,510 Wear them when you move in. 1450 01:36:28,930 --> 01:36:30,520 Grandpa would like that. 1451 01:36:35,860 --> 01:36:39,480 Remember the bank book? 1452 01:36:40,320 --> 01:36:42,950 Mitsuo must have used it in Sakhalin. 1453 01:36:43,070 --> 01:36:44,110 Oh, really? 1454 01:36:44,240 --> 01:36:47,620 Uncle Haruhiko said he'd look into it. 1455 01:36:48,450 --> 01:36:50,620 He's reliable. 1456 01:36:51,460 --> 01:36:54,120 Oh, and another thing. 1457 01:36:55,580 --> 01:36:58,630 Grandpa gave this to me. 1458 01:37:00,510 --> 01:37:03,670 Ages ago when I was a kid. 1459 01:37:05,010 --> 01:37:06,970 Mitsuo got it in Sakhalin. 1460 01:37:07,300 --> 01:37:08,890 Right. 1461 01:37:09,010 --> 01:37:11,520 He kept the bank book with the poetry. 1462 01:37:15,350 --> 01:37:17,690 He must be wandering. 1463 01:37:17,980 --> 01:37:19,360 In this world. 1464 01:37:19,650 --> 01:37:22,530 The Seventh Seven 1465 01:37:22,780 --> 01:37:24,700 I love the sound of that. 1466 01:37:24,820 --> 01:37:26,360 After that he won't wander. 1467 01:37:27,200 --> 01:37:29,870 I want a quiet service this time. 1468 01:37:30,120 --> 01:37:33,160 We'll see Mitsuo off quietly. 1469 01:37:36,120 --> 01:37:38,840 The cherry tree is ready to blossom. 1470 01:37:39,670 --> 01:37:42,670 2 warm days and it'll bloom. 1471 01:37:43,510 --> 01:37:46,220 We'll have a picnic with hot sake in a thermos. 1472 01:37:46,340 --> 01:37:47,590 Not coffee? 1473 01:37:47,720 --> 01:37:49,850 I'm a grown up now. 1474 01:37:51,680 --> 01:37:55,690 Your tears at night were sad and Akito's bedwetting... 1475 01:37:56,520 --> 01:37:58,730 I couldn't ignore it. 1476 01:37:59,570 --> 01:38:04,570 At 17 I accompanied Akito to his first day of school, as his guardian. 1477 01:38:04,900 --> 01:38:09,070 When you started school I was 20 and a qualified nurse. 1478 01:38:10,410 --> 01:38:12,870 Remember the first time Akito ran away? 1479 01:38:14,180 --> 01:38:22,040 {\an8}Chapter 12 Leaving Home{\an8} 1480 01:38:15,710 --> 01:38:18,580 Doctor, I found this in my purse. 1481 01:38:21,340 --> 01:38:24,710 My money was taken. I guess Akito took it. 1482 01:38:25,590 --> 01:38:27,930 "I'll go and find my mother." 1483 01:38:28,390 --> 01:38:32,010 Because I killed his mother... 1484 01:38:34,390 --> 01:38:39,400 When a relative died in Akita, my parents drove off and crashed 1485 01:38:39,690 --> 01:38:43,360 on a frozen freeway and died. 1486 01:38:43,480 --> 01:38:47,570 The woman we called "Mom" wasn't our mother. 1487 01:38:47,700 --> 01:38:51,620 I realized that after she'd gone. 1488 01:38:51,910 --> 01:38:56,750 Akito probably knew that when he ran away. 1489 01:39:04,760 --> 01:39:09,630 "Nobuko Shimizu, Age 16" 1490 01:39:10,470 --> 01:39:13,350 I guess Akito felt drawn to Mom 1491 01:39:13,640 --> 01:39:16,020 and headed for Akita on an impulse. 1492 01:39:16,850 --> 01:39:22,190 He left the note to explain why he'd taken the money 1493 01:39:22,310 --> 01:39:24,440 or he wanted me to find him. 1494 01:39:24,730 --> 01:39:26,400 I want to go here. 1495 01:39:30,280 --> 01:39:34,330 The overnight train to Aomori and switch at Akita. 1496 01:39:34,660 --> 01:39:35,990 I'll get the ticket. 1497 01:40:08,360 --> 01:40:11,030 Stay here. OK? 1498 01:40:18,910 --> 01:40:21,660 Excuse me. Sorry. 1499 01:40:32,510 --> 01:40:33,720 Watch it! 1500 01:40:36,050 --> 01:40:38,010 Ma'am, that's dangerous. 1501 01:40:38,560 --> 01:40:41,350 It's OK, sorry. 1502 01:40:58,080 --> 01:40:59,700 You idiot, Akito! 1503 01:41:24,230 --> 01:41:29,270 In the meantime I worked slowly 1504 01:41:29,570 --> 01:41:32,360 on Ayano's portrait. 1505 01:41:32,740 --> 01:41:35,450 Years passed and 1506 01:41:36,280 --> 01:41:38,740 then I finished the painting. 1507 01:41:39,120 --> 01:41:44,250 That night there was an incident. 1508 01:41:44,620 --> 01:41:46,250 Akito... 1509 01:41:51,090 --> 01:41:52,590 You'll catch a cold! 1510 01:41:54,050 --> 01:41:54,880 Akito...? 1511 01:41:55,010 --> 01:41:56,840 Don't call me that! 1512 01:41:57,140 --> 01:41:58,300 Got it, Nobuko 1513 01:42:09,650 --> 01:42:11,400 Chuya Nakahara... 1514 01:42:11,570 --> 01:42:13,440 - I'm home. - Hi. 1515 01:42:14,280 --> 01:42:16,990 You forgot to use softener, didn't you? 1516 01:42:17,160 --> 01:42:18,530 Sorry. 1517 01:42:18,660 --> 01:42:23,160 Kanna, don't add to her busy work schedule. 1518 01:42:24,500 --> 01:42:27,160 Let me return your precious book. 1519 01:42:27,290 --> 01:42:31,210 It's just that a soft towel is comforting. 1520 01:42:34,050 --> 01:42:36,840 You're done, Yasushi? 1521 01:42:36,970 --> 01:42:37,770 Yes. 1522 01:42:37,840 --> 01:42:39,930 Goodbye, Dr. Yasushi. 1523 01:42:40,050 --> 01:42:41,510 Let me wash it. 1524 01:42:42,350 --> 01:42:43,350 Thank you. 1525 01:42:48,190 --> 01:42:54,610 Ayano, has our wandering come to an end? 1526 01:43:17,050 --> 01:43:18,970 Kanna's towel. 1527 01:43:23,310 --> 01:43:24,720 Akito's underwear. 1528 01:43:31,560 --> 01:43:33,360 The Chuya book. 1529 01:43:39,280 --> 01:43:42,990 Sandwiches and coffee for Mitsuo. 1530 01:43:49,120 --> 01:43:51,790 The fateful summer has come. 1531 01:44:04,640 --> 01:44:05,930 Ayano. 1532 01:44:06,350 --> 01:44:10,270 Ayano, has our wandering come to an end? 1533 01:44:12,100 --> 01:44:14,310 Chuya's poems... 1534 01:44:15,150 --> 01:44:18,650 They bring back unforgettable memories. 1535 01:44:19,490 --> 01:44:20,950 That's why... 1536 01:44:22,280 --> 01:44:26,410 I can't bring myself to kill you, again. 1537 01:44:34,000 --> 01:44:35,040 You're leaving? 1538 01:44:38,630 --> 01:44:40,590 I've been watching you. 1539 01:44:40,720 --> 01:44:41,920 I know. 1540 01:44:42,300 --> 01:44:44,550 Get in. I'll drop you off. 1541 01:44:59,690 --> 01:45:01,860 I'll walk. I want to go alone. 1542 01:45:02,700 --> 01:45:05,660 - Are we finished? - We didn't begin. 1543 01:45:05,780 --> 01:45:07,240 I've been watching you. 1544 01:45:07,410 --> 01:45:10,330 - You didn't take me away. - Would you have come? 1545 01:45:10,450 --> 01:45:12,540 Nothing would have changed. 1546 01:45:12,660 --> 01:45:15,370 You never called me by name! 1547 01:45:15,500 --> 01:45:17,500 My soul has been killed 1548 01:45:17,670 --> 01:45:19,380 - By Dr. Suzuki? - By fate. 1549 01:45:20,090 --> 01:45:25,510 You're not yourself! You live in someone else's memories. 1550 01:45:25,840 --> 01:45:27,930 Someone who is dead. 1551 01:45:28,050 --> 01:45:29,930 You should see a psychiatrist. 1552 01:45:30,100 --> 01:45:31,890 I'm myself. 1553 01:45:32,820 --> 01:45:33,690 You're going? 1554 01:45:34,550 --> 01:45:35,350 Even if I died! 1555 01:45:51,690 --> 01:45:54,740 Look here, at my bone. 1556 01:45:55,110 --> 01:45:59,450 It's not glossy, it's dull white 1557 01:45:59,910 --> 01:46:04,000 It absorbs rain and endures the winds 1558 01:46:04,370 --> 01:46:07,670 Reflecting the sky faintly 1559 01:46:07,840 --> 01:46:09,710 Hi, where to? 1560 01:46:09,840 --> 01:46:10,710 Takikawa. 1561 01:46:10,840 --> 01:46:12,670 Takikawa, one adult fare. 1562 01:46:12,800 --> 01:46:14,010 One way? 1563 01:46:14,130 --> 01:46:17,180 The blue sky is still 1564 01:46:17,300 --> 01:46:19,600 At midday in summer 1565 01:46:20,430 --> 01:46:22,020 Vacation? 1566 01:46:22,850 --> 01:46:23,650 Yes. 1567 01:46:24,100 --> 01:46:26,560 How nice! Where are you headed? 1568 01:46:26,690 --> 01:46:28,310 - Somewhere... - Mainland? 1569 01:46:29,150 --> 01:46:30,320 I'm going home. 1570 01:46:30,440 --> 01:46:34,650 I'm from the mainland. From Haramachi in Fukushima. 1571 01:46:34,900 --> 01:46:36,490 Know it? 1572 01:46:36,700 --> 01:46:42,490 It's a quiet and beautiful town by the sea. 1573 01:46:42,620 --> 01:46:44,000 Right. 1574 01:46:44,830 --> 01:46:49,000 They have the Samurai Festival every summer. 1575 01:46:49,290 --> 01:46:53,380 500 men come together dressed as samurai, in armor. 1576 01:46:53,510 --> 01:46:57,130 They run across the field for god's banner. 1577 01:46:57,260 --> 01:46:58,930 It's exciting! 1578 01:46:59,760 --> 01:47:01,390 Want a sweet manju 1579 01:47:01,470 --> 01:47:02,720 No, thank you. 1580 01:47:02,890 --> 01:47:04,890 You sure? It's cheap! 1581 01:47:05,730 --> 01:47:08,230 My manju 1582 01:47:09,560 --> 01:47:12,730 I've never seen these on the mainland. 1583 01:47:13,570 --> 01:47:17,490 I should go home to Haramachi, too. 1584 01:47:18,320 --> 01:47:21,410 And see how everyone's going. 1585 01:47:22,370 --> 01:47:25,040 I'd take my grandkids. 1586 01:47:25,120 --> 01:47:27,120 And see the sea. 1587 01:47:27,580 --> 01:47:28,380 Right. 1588 01:47:29,670 --> 01:47:32,000 How nice! You're going home. 1589 01:47:32,880 --> 01:47:33,750 Yes. 1590 01:47:36,130 --> 01:47:36,930 Wait! 1591 01:47:38,220 --> 01:47:41,350 Haven't we met before? 1592 01:48:17,760 --> 01:48:19,970 The blue sky is still 1593 01:48:20,430 --> 01:48:22,720 Without a cloud afloat 1594 01:48:23,180 --> 01:48:25,560 In the quiet of summer 1595 01:48:25,850 --> 01:48:28,270 The glistening tar is serene 1596 01:48:28,730 --> 01:48:30,730 Something's hiding in the summer sky 1597 01:48:32,190 --> 01:48:35,980 So weary and dull I'd throw up blood 1598 01:48:39,320 --> 01:48:41,990 Today the sun shines over the field again 1599 01:48:42,240 --> 01:48:44,160 The wheat glistens 1600 01:48:44,620 --> 01:48:46,990 With grief so deep and still 1601 01:48:47,370 --> 01:48:49,450 The sky appears far away 1602 01:48:49,790 --> 01:48:53,790 So weary and dull I'd throw up blood 1603 01:48:54,130 --> 01:48:57,340 The sky is in flames 1604 01:48:57,630 --> 01:49:00,170 The clouds are high and bright 1605 01:49:00,590 --> 01:49:03,340 Today the sun burns as usual 1606 01:49:03,470 --> 01:49:05,350 And the earth sleeps 1607 01:49:05,600 --> 01:49:08,350 So mournful I'd throw up blood 1608 01:49:09,310 --> 01:49:12,310 Stormy history of my soul 1609 01:49:12,600 --> 01:49:15,520 Lies like something that's ended 1610 01:49:15,860 --> 01:49:20,530 Like something that refuses to untangle 1611 01:49:21,360 --> 01:49:23,950 It sleeps Over the burning sun 1612 01:49:24,280 --> 01:49:28,290 I'll remain as a body 1613 01:49:30,120 --> 01:49:34,210 With sorrow so great I'd throw up blood 1614 01:49:37,040 --> 01:49:41,260 This is my CV. I'm willing to work hard and learn. 1615 01:49:41,380 --> 01:49:43,050 I was expecting you. 1616 01:49:43,300 --> 01:49:45,800 You're only 16. 1617 01:49:47,140 --> 01:49:48,220 Can I see your face? 1618 01:49:50,100 --> 01:49:53,190 A face reveals a lot about a person. 1619 01:49:54,520 --> 01:49:57,560 I think you are well suited to this position. 1620 01:49:57,820 --> 01:49:59,400 Thank you. 1621 01:49:59,690 --> 01:50:05,530 In life we meet people and say farewell. That's the way of people. 1622 01:50:05,660 --> 01:50:09,030 I'll cherish the time we'll spend together. 1623 01:50:09,870 --> 01:50:11,200 I appreciate it. 1624 01:50:11,330 --> 01:50:12,910 We're wandering. 1625 01:50:13,040 --> 01:50:14,580 Wandering? 1626 01:50:15,420 --> 01:50:18,420 We'll wander together. 1627 01:50:18,790 --> 01:50:19,590 Yes, sir. 1628 01:50:20,380 --> 01:50:23,550 Now have some coffee. 1629 01:50:23,840 --> 01:50:29,050 You might find it bitter. You'll get used to it as you mature. 1630 01:50:31,890 --> 01:50:33,230 It's bitter! 1631 01:50:34,060 --> 01:50:36,390 But I think I'll get to like it. 1632 01:50:38,230 --> 01:50:43,900 No one's called me by name here. Not "Nobuko" nor "Nobuko Shimizu." 1633 01:50:45,360 --> 01:50:47,990 Except for... Akito. 1634 01:50:52,330 --> 01:50:54,250 So who does that make me? 1635 01:50:54,540 --> 01:50:57,120 Who was I when I was next to you, Mitsuo? 1636 01:50:57,790 --> 01:51:02,550 There is one thing I know. I'm made of your memory and words. 1637 01:51:02,880 --> 01:51:04,380 That's all. 1638 01:51:04,630 --> 01:51:07,930 And that was all I wanted. 1639 01:51:18,730 --> 01:51:23,650 "Ayano Yamanaka, 16, bought this on Aug. 15, 1945" 1640 01:51:23,990 --> 01:51:28,990 "Nobuko Shimizu, 16, bought this on Aug. 15, 1988" 1641 01:51:31,330 --> 01:51:32,620 Mom... 1642 01:51:34,200 --> 01:51:36,450 After the Seventh Seven ceremony... 1643 01:51:37,670 --> 01:51:39,870 let's live together again? 1644 01:52:44,100 --> 01:52:50,650 Let me tell you the story of my past. 1645 01:52:51,490 --> 01:52:54,650 Am I being silly? 1646 01:52:54,780 --> 01:52:55,910 Are you cold? 1647 01:52:56,030 --> 01:52:57,160 I'm sorry. 1648 01:52:57,270 --> 01:53:05,070 {\an8}Chapter 13 Summer, 1945{\an8} 1649 01:52:57,990 --> 01:53:00,240 It's OK, I understand. 1650 01:53:00,370 --> 01:53:03,960 There're you, me and Ono in between. 1651 01:53:04,080 --> 01:53:06,290 It's Ono who is the silliest. 1652 01:53:06,540 --> 01:53:09,670 He shouldn't have gone to Sakhalin. 1653 01:53:09,800 --> 01:53:13,800 The next silliest person is me for taking you there. 1654 01:53:14,010 --> 01:53:19,970 But youth, friendship and love make one do silly things. 1655 01:53:20,810 --> 01:53:21,610 Ayano. 1656 01:53:21,940 --> 01:53:22,720 Yes. 1657 01:53:22,810 --> 01:53:26,690 I have to take Ono back to Japan. Back to you. 1658 01:53:26,810 --> 01:53:29,440 - That's why you came. - I'm sorry. 1659 01:53:29,570 --> 01:53:32,070 I said it's OK. 1660 01:53:32,480 --> 01:53:38,990 On the morning of August 15, Ayano and I hired a boat to Toro, Sakhalin. 1661 01:53:39,120 --> 01:53:44,870 Everybody knew that the Russians charged across the border on August 8. 1662 01:53:44,960 --> 01:53:49,750 Not everybody heard the Emperor's order for a cease-fire. 1663 01:53:49,920 --> 01:53:55,630 The Russians reached Toro on the 16th and burned half of it down. 1664 01:53:55,760 --> 01:53:59,510 I heard the Emperor's announcement as we reached Toro. 1665 01:53:59,640 --> 01:54:01,850 But the combat continued. 1666 01:54:01,970 --> 01:54:07,890 The nation decides on acts of war but it's people who kill in combat. 1667 01:54:08,100 --> 01:54:10,060 Do you paint? 1668 01:54:10,190 --> 01:54:15,150 That's abrupt! A painter like Ono might be able to answer that. 1669 01:54:15,360 --> 01:54:19,410 A regular man like me would answer like this. 1670 01:54:19,820 --> 01:54:23,530 Paint? I just draw simple anatomical sketches. 1671 01:54:23,990 --> 01:54:26,700 That's not art. 1672 01:54:26,830 --> 01:54:30,960 I merely copy and render the human body into lines. 1673 01:54:31,380 --> 01:54:35,550 Since you're Ono's friend, I thought you'd paint, too. 1674 01:54:36,010 --> 01:54:38,220 Does Ono paint pictures in front of you? 1675 01:54:38,340 --> 01:54:39,680 Yes, he does. 1676 01:54:39,800 --> 01:54:42,140 Oh! What does he paint? 1677 01:54:42,220 --> 01:54:43,970 Me. 1678 01:54:52,060 --> 01:54:55,570 I met Kuniaki Ono at university. 1679 01:54:55,690 --> 01:54:58,570 We both belonged to the literature dub. 1680 01:54:58,900 --> 01:55:02,700 We didn't aim to be writers or artists. 1681 01:55:04,990 --> 01:55:07,410 Ono often played his harmonica. 1682 01:55:07,790 --> 01:55:11,750 Dazaif shame whereas 1683 01:55:11,880 --> 01:55:16,250 Kasaiwrite about shame and pride. 1684 01:55:16,920 --> 01:55:22,090 Kasai was from Hirosaki. Before moving to Tokyo he lived in Ashibetsu. 1685 01:55:22,550 --> 01:55:26,260 He decided to be a writer when he was here. 1686 01:55:26,720 --> 01:55:28,980 I respect him so much. 1687 01:55:29,180 --> 01:55:32,600 He's different to Ayano's favorite poet, Chuya. 1688 01:55:34,980 --> 01:55:38,570 They are the rebels of Japanese literature. 1689 01:55:38,940 --> 01:55:43,110 Truth in Western literature is gauged by religion. 1690 01:55:43,410 --> 01:55:46,660 But the Japanese don't have a god. 1691 01:55:47,160 --> 01:55:51,460 We long for individualism but we're bound by family. 1692 01:55:51,790 --> 01:55:55,000 Now Japan is at war with the West! 1693 01:55:55,130 --> 01:56:00,010 Germany and Italy are our allies and we use German for medicine. 1694 01:56:00,920 --> 01:56:04,300 Theodor Storm's Immensee 1695 01:56:04,640 --> 01:56:08,930 who loves a girl. Romance isn't for old men! 1696 01:56:09,390 --> 01:56:11,640 It's too ambiguous. 1697 01:56:12,480 --> 01:56:15,190 Not like medicine which is a science. 1698 01:56:16,020 --> 01:56:18,150 This sounded impressive 1699 01:56:18,400 --> 01:56:23,320 but Ono loved a girl who was only 16. 1700 01:56:24,160 --> 01:56:29,240 Their marriage had been arranged when they were young. 1701 01:56:29,410 --> 01:56:34,540 But Ono's attitude toward her was ambiguous. 1702 01:56:34,750 --> 01:56:37,710 It somehow irritated me so 1703 01:56:38,000 --> 01:56:40,510 I decided to stir it up a little. 1704 01:56:40,630 --> 01:56:42,050 Try some. 1705 01:56:42,880 --> 01:56:45,180 No, don't. She's still a child. 1706 01:56:45,300 --> 01:56:48,180 I'll have some. I turned 16 today. 1707 01:56:49,010 --> 01:56:50,100 Add some sugar and milk... 1708 01:56:50,220 --> 01:56:53,020 No, thank you. I want it black. 1709 01:56:57,900 --> 01:56:59,190 It's bitter... 1710 01:57:00,030 --> 01:57:02,440 But I think I'll get to like it. 1711 01:57:03,280 --> 01:57:04,900 One more coffee! 1712 01:57:06,240 --> 01:57:08,070 Will science bring happiness? 1713 01:57:08,950 --> 01:57:10,410 Happiness 1714 01:57:11,250 --> 01:57:13,540 expresses a will to persevere. 1715 01:57:14,370 --> 01:57:16,500 - Chuya has that will, Ayano. - Will... 1716 01:57:17,330 --> 01:57:19,090 I bought this book today. 1717 01:57:32,430 --> 01:57:35,600 "Ayano Yamanaka..." 1718 01:57:44,950 --> 01:57:47,780 As time passed the war drew closer. 1719 01:57:48,160 --> 01:57:52,240 No one in Japan could defy fate. 1720 01:57:52,790 --> 01:57:55,200 That included us young people. 1721 01:57:57,250 --> 01:58:01,460 In my opinion, dying for the country is an art. 1722 01:58:01,920 --> 01:58:04,260 It's the Japanese spirit. 1723 01:58:04,470 --> 01:58:09,760 The military exploits the Samurai's willingness to die. 1724 01:58:09,930 --> 01:58:11,260 Is there a plug? 1725 01:58:11,390 --> 01:58:13,510 - A plug? - To control science. 1726 01:58:13,640 --> 01:58:15,350 For medicine or war? 1727 01:58:15,480 --> 01:58:19,650 - Wars won't be stopped. - New weapons advance science. 1728 01:58:19,770 --> 01:58:21,440 It's out of our hands. 1729 01:58:21,570 --> 01:58:25,110 I can't imagine Ono killing anyone. 1730 01:58:25,240 --> 01:58:28,030 You'd rather kill yourself. 1731 01:58:28,160 --> 01:58:30,450 Is that the only way to stop it? 1732 01:58:30,620 --> 01:58:33,740 You'd taint your own woe. 1733 01:58:34,580 --> 01:58:37,250 Chuya wrote, "My woe has been tainted" 1734 01:58:37,540 --> 01:58:39,120 You're cruel, Ayano. 1735 01:58:39,460 --> 01:58:42,960 We don't want to confirm that we are cowards. 1736 01:58:43,380 --> 01:58:46,590 Writing makes you reflect on yourself. 1737 01:58:47,930 --> 01:58:50,640 If I survived I'd write about my parents. 1738 01:58:50,890 --> 01:58:53,220 Mother's name is Ayano. 1739 01:58:53,350 --> 01:58:54,810 - You're sly! - Sly? 1740 01:58:55,640 --> 01:58:56,520 You're cruel, Ayano. 1741 01:58:56,680 --> 01:58:58,520 And you. Do you paint? 1742 01:58:58,640 --> 01:59:01,230 I just draw simple anatomical sketches. 1743 01:59:01,400 --> 01:59:02,810 - I'm painting. - Really? 1744 01:59:03,020 --> 01:59:04,820 - What? - Ayano. 1745 01:59:04,940 --> 01:59:06,320 I see. 1746 01:59:07,240 --> 01:59:08,650 What do you mean? 1747 01:59:08,950 --> 01:59:11,160 Paintings can be cruel. 1748 01:59:11,450 --> 01:59:13,990 It is barbaric. 1749 01:59:14,450 --> 01:59:18,830 Because you render an object's proportions into lines. 1750 01:59:18,960 --> 01:59:22,960 Lines to represent a living thing. 1751 01:59:23,090 --> 01:59:25,550 You made Ayano two dimensional. 1752 01:59:25,710 --> 01:59:28,300 The same method is applied to war. 1753 01:59:28,420 --> 01:59:31,180 War is beautifully drawn justice. 1754 01:59:31,510 --> 01:59:36,180 But in reality war is a cruel and barbaric hell. 1755 01:59:37,020 --> 01:59:40,310 We're made of blood and flesh and we have souls! 1756 01:59:40,440 --> 01:59:44,190 Ono talked about Monet, Pissarro, Gogh and Gauguin 1757 01:59:44,310 --> 01:59:48,780 as justification for blurring the outlines. 1758 01:59:48,900 --> 01:59:51,820 To capture the entirety of an object. 1759 01:59:51,950 --> 01:59:56,330 The Japanese youth were inspired by this idea. 1760 01:59:56,450 --> 01:59:59,540 Novels and art were everything for us. 1761 01:59:59,750 --> 02:00:02,920 It was a way to escape the reality of war. 1762 02:00:03,040 --> 02:00:05,250 And it affected our ideas of love. 1763 02:00:05,380 --> 02:00:09,920 Perhaps our love for girls was fictitious, too. 1764 02:00:10,090 --> 02:00:12,880 Our true feelings were second to this. 1765 02:00:13,010 --> 02:00:17,510 And Ono painted Ayano's portrait and I didn't. 1766 02:00:17,640 --> 02:00:19,600 Jealousy got in my way. 1767 02:00:19,890 --> 02:00:24,940 2 years passed and Ono went to the frontline. 1768 02:00:25,060 --> 02:00:27,440 To the miners' hospital in Toro. 1769 02:00:27,570 --> 02:00:31,610 We weren't soldiers but we were at the warfront. 1770 02:00:31,780 --> 02:00:36,490 In September of 1945, there was no sign of a cease-fire. 1771 02:00:36,660 --> 02:00:40,620 Ayano and I crossed the sea to Sakhalin on August 15. 1772 02:00:40,750 --> 02:00:46,040 The next day Toro city was under intense attack by the Russians. 1773 02:00:46,170 --> 02:00:48,090 The war was still on. 1774 02:00:48,210 --> 02:00:53,170 Japan had accepted the terms of the Potsdam Declaration and surrendered. 1775 02:00:53,300 --> 02:00:55,640 Not everyone in Sakhalin knew that. 1776 02:00:56,970 --> 02:00:59,430 We wandered in the burning city. 1777 02:00:59,560 --> 02:01:04,060 If my memory is right, we found Ono's room 1778 02:01:04,190 --> 02:01:06,600 and one of his paintings. 1779 02:01:06,770 --> 02:01:10,480 Ono painted in a hospital boiler room. 1780 02:01:10,610 --> 02:01:15,990 Ayano knew that from one of his letters. 1781 02:01:16,110 --> 02:01:19,490 Ayano was 18 then. 1782 02:01:21,450 --> 02:01:24,250 Ayano, this is you. 1783 02:01:25,080 --> 02:01:27,170 I am in this painting 1784 02:01:27,580 --> 02:01:31,250 but I'm not sure if it's really me. 1785 02:01:34,590 --> 02:01:38,680 Isn't that based on the sketch he did in Ashibetsu? 1786 02:01:39,300 --> 02:01:44,680 I modeled for him late at night, in a chair he'd borrowed from the cafe. 1787 02:01:44,770 --> 02:01:46,270 You were dressed. 1788 02:01:47,100 --> 02:01:49,230 That's how he wanted it. 1789 02:01:49,360 --> 02:01:50,820 - It's unnatural. - Is it? 1790 02:01:51,650 --> 02:01:54,280 It'd be natural if you were nude. 1791 02:01:55,610 --> 02:01:56,490 Nude! 1792 02:01:56,610 --> 02:01:58,990 The war made me brazen. 1793 02:01:59,120 --> 02:02:01,330 It's you as you are. 1794 02:02:02,660 --> 02:02:03,660 As I am... 1795 02:02:04,500 --> 02:02:08,790 He ruined your true self by covering you with ugly lines and colors! 1796 02:02:09,040 --> 02:02:10,880 This is not you! 1797 02:02:12,210 --> 02:02:16,970 We weren't intimate in that way... 1798 02:02:18,800 --> 02:02:21,390 We were all reserved back then. 1799 02:02:21,600 --> 02:02:26,350 We were still reserved when we were killed in the war. 1800 02:02:26,560 --> 02:02:29,900 But freedom is found in art, in painting. 1801 02:02:30,020 --> 02:02:31,980 Art cannot be killed. 1802 02:02:32,150 --> 02:02:35,230 So fantasies should be invested in art. 1803 02:02:35,530 --> 02:02:39,320 By painting a model you hope to possess her 1804 02:02:39,450 --> 02:02:41,240 in her essence. 1805 02:02:41,450 --> 02:02:45,370 I found a letter Ono wrote and a bank book. 1806 02:02:45,540 --> 02:02:46,750 A bank book? 1807 02:02:48,080 --> 02:02:51,290 "The Russians are coming. I'm worried about the nurses." 1808 02:02:51,460 --> 02:02:54,800 "I'll go to the hospital and see if I can help." 1809 02:02:54,920 --> 02:02:58,130 "This bank book is for you Don't look for me." 1810 02:02:58,260 --> 02:03:00,220 "The account is in Mitsuo's name." 1811 02:03:00,390 --> 02:03:03,010 "I love you, Ayano." 1812 02:03:03,850 --> 02:03:05,100 He thinks he'll die. 1813 02:03:05,560 --> 02:03:07,020 Death isn't art! 1814 02:03:08,350 --> 02:03:11,020 A harmonica won't stop bombs! 1815 02:03:12,360 --> 02:03:16,070 These brushes reduce Japanese paintings to lines... 1816 02:03:16,230 --> 02:03:19,570 But you know I put everything I had 1817 02:03:19,700 --> 02:03:22,450 into my painting of Ayano. 1818 02:03:22,620 --> 02:03:27,750 That was one way to keep Ayano close to me. 1819 02:03:28,000 --> 02:03:30,620 Oh, do you have the Chuya book with you? 1820 02:03:30,750 --> 02:03:33,540 I gave it to a used bookstore. 1821 02:03:33,670 --> 02:03:36,750 So it will be read in times of peace. 1822 02:03:36,880 --> 02:03:40,420 If I were to paint your portrait I'd want you nude. 1823 02:03:41,760 --> 02:03:45,050 To know the real you just as you were born. 1824 02:03:45,430 --> 02:03:48,970 I'm sure Ono also wanted it that way. 1825 02:03:51,810 --> 02:03:56,570 Ono went to the hospital in neighboring Esutoru town 1826 02:03:56,730 --> 02:04:01,280 where 23 nurses feared they'd be raped by the Russians. 1827 02:04:01,400 --> 02:04:04,530 To avoid that they'd commit suicide. 1828 02:04:04,780 --> 02:04:07,620 The nurses sat around a big elm tree 1829 02:04:07,740 --> 02:04:12,330 and sang a song about cherry blossom in the hills. 1830 02:04:12,460 --> 02:04:14,710 As the Russians approached 1831 02:04:14,840 --> 02:04:20,260 they accidentally spilled the bottle of cyanide. 1832 02:04:20,420 --> 02:04:24,090 So some nurses had to cut their wrists instead. 1833 02:04:24,470 --> 02:04:29,810 6 nurses died and were buried by the elm with flowers. 1834 02:04:29,930 --> 02:04:32,600 It was one more tragedy in Sakhalin. 1835 02:04:32,730 --> 02:04:35,150 In the meantime we couldn't find Ono. 1836 02:04:35,270 --> 02:04:36,110 Mitsuo! 1837 02:04:39,530 --> 02:04:44,030 Please paint my portrait some day. 1838 02:04:45,370 --> 02:04:46,370 Ayano. 1839 02:04:46,990 --> 02:04:50,040 Not with lines or shapes. Paint me 1840 02:04:50,870 --> 02:04:51,950 for who I am! 1841 02:04:52,790 --> 02:04:53,870 A moment of bliss. 1842 02:04:54,170 --> 02:04:57,840 My whole body felt the warmth of her body. 1843 02:04:58,670 --> 02:05:03,130 No, I must bring Ono back! 1844 02:05:03,550 --> 02:05:06,340 Back to Japan! Back to you! 1845 02:05:06,760 --> 02:05:08,220 Mitsuo! 1846 02:05:16,520 --> 02:05:21,940 Sakhalin was quite peaceful during the Pacific War. 1847 02:05:22,070 --> 02:05:24,900 The Americans weren't in the area. 1848 02:05:25,070 --> 02:05:29,240 Until the Russians invaded Japan on August 8 1849 02:05:29,370 --> 02:05:33,040 we were protected by the Soviet-Japanese Neutrality Act. 1850 02:05:33,160 --> 02:05:35,920 The war in Sakhalin took place 1851 02:05:36,040 --> 02:05:40,590 when the rest of Japan thought the war was over. 1852 02:05:40,840 --> 02:05:43,920 Why did Ayano and I go to Sakhalin? 1853 02:05:44,050 --> 02:05:46,130 I guess we were reckless. 1854 02:05:46,300 --> 02:05:50,180 Ono went to prove himself to his eminent father. 1855 02:05:50,350 --> 02:05:51,720 He was worse. 1856 02:05:51,850 --> 02:05:55,430 He went out of pride, to justify his existence. 1857 02:05:55,560 --> 02:05:57,940 That's how things were. 1858 02:05:58,310 --> 02:06:01,360 We were all prepared to die for the country. 1859 02:06:01,520 --> 02:06:07,450 But holding Ayano is the memory that lingers from my youth. 1860 02:06:07,530 --> 02:06:12,160 The warmth of her body through her clothes. 1861 02:06:12,410 --> 02:06:14,750 Her pounding heart. 1862 02:06:14,870 --> 02:06:18,620 At that moment I knew genuine love. 1863 02:06:18,920 --> 02:06:21,920 I would dedicate my love to Ayano. 1864 02:06:22,050 --> 02:06:25,210 That made me unpatriotic. 1865 02:06:25,340 --> 02:06:28,930 A blast woke me from unconsciousness... 1866 02:07:05,300 --> 02:07:07,300 The wind doesn't blow 1867 02:07:07,420 --> 02:07:09,590 The strewn bodies on the ground 1868 02:07:11,430 --> 02:07:13,300 Relentless twilight 1869 02:07:14,260 --> 02:07:18,230 Hiding their nicotine stained teeth 1870 02:07:18,350 --> 02:07:21,230 Then I saw her. She was half naked. 1871 02:07:21,350 --> 02:07:26,360 Her blouse was around her neck, exposing her white breasts. 1872 02:07:26,480 --> 02:07:29,280 An ugly hunk of flesh was over her. 1873 02:07:29,400 --> 02:07:32,200 Under the salaciously moving flesh 1874 02:07:32,280 --> 02:07:34,070 lied Ayano. 1875 02:07:34,200 --> 02:07:36,540 I was numb. On an impulse 1876 02:07:36,660 --> 02:07:41,170 I grabbed a spade and beheaded the Russian soldier. 1877 02:07:44,500 --> 02:07:49,510 The impact made me think, "I'm fairly strong!" 1878 02:07:50,340 --> 02:07:53,010 The silence was deafening. 1879 02:07:53,140 --> 02:07:55,220 Then I became alert. 1880 02:07:55,350 --> 02:07:57,180 I heard Ayano. 1881 02:07:57,310 --> 02:07:58,970 Kill me. 1882 02:07:59,810 --> 02:08:01,850 Kill me, too. 1883 02:08:09,190 --> 02:08:10,610 Ayano... 1884 02:08:14,030 --> 02:08:16,910 I remember nothing afterwards. 1885 02:08:17,040 --> 02:08:22,040 All I can remember was the poem she was reciting. 1886 02:08:24,880 --> 02:08:28,050 The blue sky is still 1887 02:08:28,880 --> 02:08:31,720 At midday in summer 1888 02:08:36,550 --> 02:08:40,890 Am I being silly? 1889 02:09:00,790 --> 02:09:04,250 The blue sky is still 1890 02:09:05,580 --> 02:09:08,210 At midday in summer 1891 02:09:08,590 --> 02:09:11,670 That's the story of my youth. 1892 02:10:46,080 --> 02:10:53,980 {\an8}Chapter 14 Back in the Present{\an8} 1893 02:10:52,020 --> 02:10:55,190 Prayer beads. Whose are they? 1894 02:10:58,660 --> 02:11:02,410 Auntie Kanna is walking today. 1895 02:11:04,240 --> 02:11:07,370 I could have picked you up! 1896 02:11:07,790 --> 02:11:10,670 Kasane asked me to come at the last minute! 1897 02:11:10,790 --> 02:11:13,920 It wasn't easy to get here. 1898 02:11:14,300 --> 02:11:17,510 I had no time for lunch! Want some? 1899 02:11:17,670 --> 02:11:19,510 We'd better eat when we can. 1900 02:11:20,840 --> 02:11:22,260 I'm so hungry. 1901 02:11:22,510 --> 02:11:25,640 It's 4 times as far as it is to work. 1902 02:11:25,770 --> 02:11:28,520 I walked longer than that at your age. 1903 02:11:28,640 --> 02:11:33,940 I saw corydalis turtschaninovii. They are blue as the sky! 1904 02:11:35,860 --> 02:11:37,530 The Hokkaido variety. 1905 02:11:37,650 --> 02:11:38,780 Yum! 1906 02:11:39,150 --> 02:11:42,700 How do you know such a funny name? 1907 02:11:44,780 --> 02:11:48,500 Speaking of funny 1908 02:11:51,120 --> 02:11:52,420 Carnation girl. 1909 02:11:55,000 --> 02:11:58,760 Sorry I'm late! 1910 02:11:59,260 --> 02:12:01,630 Why's she so late! 1911 02:12:01,760 --> 02:12:03,840 Oh to be young again! 1912 02:12:04,010 --> 02:12:05,930 Me too! 1913 02:12:06,180 --> 02:12:09,310 At 14 I was already thinking of marriage. 1914 02:12:09,430 --> 02:12:11,480 How did you meet your husband? 1915 02:12:13,270 --> 02:12:16,860 Someone introduced us and I agreed to marry him. 1916 02:12:16,980 --> 02:12:19,690 Mitsuo had been my ideal man until then. 1917 02:12:19,860 --> 02:12:21,780 I married at 15... 1918 02:12:24,240 --> 02:12:25,620 and expected to be happy. 1919 02:12:26,450 --> 02:12:29,080 But a mining accident 1920 02:12:29,910 --> 02:12:33,330 killed my husband who was a hopeful engineer. 1921 02:12:33,500 --> 02:12:37,130 Looking back, he was very handsome. 1922 02:12:38,960 --> 02:12:43,130 I remained single and kept his name. 1923 02:12:44,010 --> 02:12:47,350 I took care of his parents up until the end. 1924 02:12:49,180 --> 02:12:50,850 I was at the open-pit. 1925 02:12:50,980 --> 02:12:53,940 I ended up taking care of Grandpa. 1926 02:12:54,060 --> 02:12:56,440 - What about her? - He painted her portrait. 1927 02:12:56,560 --> 02:12:59,570 Portrait? I saw the easel. 1928 02:12:59,730 --> 02:13:05,860 - Canadian World!Ry after she left. 1929 02:13:05,990 --> 02:13:08,870 Is that the painting with bloodstains? 1930 02:13:08,990 --> 02:13:10,990 He didn't go out. 1931 02:13:11,830 --> 02:13:14,330 He sat on the veranda and painted 1932 02:13:15,170 --> 02:13:17,330 Ashibetsu as it was. 1933 02:13:17,460 --> 02:13:21,510 - The blood-red stains... - How about Anne Shirley? 1934 02:13:22,170 --> 02:13:25,130 Many Canadians came to build Canadian World. 1935 02:13:25,800 --> 02:13:27,430 That's Green Gables. 1936 02:13:27,550 --> 02:13:28,720 Wow! 1937 02:13:28,850 --> 02:13:31,140 I didn't know he painted. 1938 02:13:31,470 --> 02:13:33,140 I wonder why. 1939 02:13:33,270 --> 02:13:34,810 Why Canada? 1940 02:13:34,940 --> 02:13:36,560 - To upgrade the town. - What? 1941 02:13:36,690 --> 02:13:38,400 Or downgrade it. 1942 02:13:38,520 --> 02:13:45,070 Many people came to Canadian World. It was popular! 1943 02:13:45,200 --> 02:13:47,360 This used to be an open-pit mine? 1944 02:13:47,700 --> 02:13:49,700 No one wanted coal anymore. 1945 02:13:49,830 --> 02:13:52,990 This mine ran out of coal. 1946 02:13:53,290 --> 02:13:55,540 They turned to tourism. 1947 02:13:56,000 --> 02:13:59,880 All small towns in Japan did that. 1948 02:14:00,130 --> 02:14:03,420 From Mining to Tourism 1949 02:14:04,260 --> 02:14:08,390 In Kyoto they wanted to build a French style bridge. 1950 02:14:08,510 --> 02:14:10,850 Corrupting culture. 1951 02:14:10,970 --> 02:14:15,100 To make quick money. Everyone in Japan did that. 1952 02:14:15,230 --> 02:14:18,400 This used to be a mining town. 1953 02:14:18,860 --> 02:14:23,440 At its peak, it had a population of 70,000. 1954 02:14:23,570 --> 02:14:25,990 Now there are 16,000. 1955 02:14:26,490 --> 02:14:29,870 When I was born there were still 30,000 people. 1956 02:14:29,990 --> 02:14:31,660 Open-pit mines are active now. 1957 02:14:31,830 --> 02:14:37,620 Because the nuclear power plants shut down. 1958 02:14:37,750 --> 02:14:42,630 They dig the coal in a bowl-like pit. 1959 02:14:42,750 --> 02:14:47,970 It's safer than digging like they used to. 1960 02:14:48,090 --> 02:14:49,680 It's also cost-efficient. 1961 02:14:49,800 --> 02:14:52,350 Thanks to excavation technology. 1962 02:14:52,470 --> 02:14:55,770 There are three open-pit mines in Ashibetsu. 1963 02:14:55,890 --> 02:14:58,270 Ashibetsu has a lot to offer. 1964 02:14:59,100 --> 02:15:03,020 120 years ago, in the late 19th century 1965 02:15:03,230 --> 02:15:06,280 a man named Denjiro Sato lived in Utashinai. 1966 02:15:06,400 --> 02:15:10,070 He was the first to come here and develop land. 1967 02:15:10,240 --> 02:15:12,410 That was the beginning. 1968 02:15:12,870 --> 02:15:17,000 Farming, forestry and coal mining thrived then. 1969 02:15:17,250 --> 02:15:18,790 There was also gold. 1970 02:15:19,620 --> 02:15:24,130 People from other parts of Japan moved here to work. 1971 02:15:25,460 --> 02:15:29,590 The village was established in 1900. 1972 02:15:30,430 --> 02:15:36,680 It went through changes with wars and energy policies. 1973 02:15:36,850 --> 02:15:40,140 Your grandpa went to Toro coal mine. 1974 02:15:40,310 --> 02:15:43,860 That's where many Ashibetsu miners went to work. 1975 02:15:44,020 --> 02:15:47,280 Amazing. Time moves on. 1976 02:15:47,440 --> 02:15:48,490 You want some? 1977 02:15:48,650 --> 02:15:52,160 Remember what I said about bikinis and H bombs? 1978 02:15:52,280 --> 02:15:56,080 There used to be a painkiller called Atomic Kaboom 1979 02:15:56,290 --> 02:15:59,000 One rice brand was named Atomic Age 1980 02:15:59,120 --> 02:16:02,210 Some cleanup hitters were called A Bomb hitters 1981 02:16:02,330 --> 02:16:03,920 I researched it. 1982 02:16:04,040 --> 02:16:06,170 What? During the war? 1983 02:16:06,300 --> 02:16:08,210 No, right after the war. 1984 02:16:08,340 --> 02:16:12,050 The Americans didn't say how horrible atomic bombs were. 1985 02:16:12,340 --> 02:16:16,390 So us Japanese thought that they were great. 1986 02:16:16,680 --> 02:16:19,220 Bikinis have a similar origin. 1987 02:16:19,390 --> 02:16:23,350 Did you know that Japan was developing nuclear weapons, too? 1988 02:16:23,480 --> 02:16:26,270 They got pretty close! 1989 02:16:26,570 --> 02:16:29,030 Aren't people dreadful sometimes? 1990 02:16:29,190 --> 02:16:32,200 We have to learn from our mistakes. 1991 02:16:32,320 --> 02:16:37,200 By the way, Fuyuki gave you a great name. 1992 02:16:37,330 --> 02:16:39,370 Double-flowered carnation. 1993 02:16:39,500 --> 02:16:43,830 It's my opinion that matters, not my name. 1994 02:16:44,000 --> 02:16:47,420 I object to nuclear energy. 1995 02:16:47,550 --> 02:16:50,760 - Your dad taught you well. - I'll reward him with a wife. 1996 02:16:50,880 --> 02:16:53,880 It's not good to force someone to marry. 1997 02:16:54,220 --> 02:16:56,890 I don't think Mitsuo's wife was happy. 1998 02:16:57,010 --> 02:16:59,810 Really? So it was constraining? 1999 02:16:59,970 --> 02:17:04,020 In those days you grew to love the person you married. 2000 02:17:04,150 --> 02:17:07,770 My sister-in-law didn't have time for that. 2001 02:17:07,900 --> 02:17:09,900 Are these yours? 2002 02:17:10,030 --> 02:17:10,900 - No. - Yours? 2003 02:17:11,030 --> 02:17:13,280 Mine are here. 2004 02:17:13,450 --> 02:17:14,740 I bought them online. 2005 02:17:15,570 --> 02:17:16,740 I wonder if Mitsuo... 2006 02:17:17,870 --> 02:17:20,830 painted her portrait? 2007 02:17:20,910 --> 02:17:23,500 I don't know what he painted. 2008 02:17:23,620 --> 02:17:26,670 I wonder if Akito knew. 2009 02:17:26,920 --> 02:17:31,550 We have to go! We have to buy food for the Seventh Seven! 2010 02:17:31,920 --> 02:17:35,930 Come on, you guys are so slow. 2011 02:17:36,050 --> 02:17:38,890 I'll race you, Great-great Auntie! 2012 02:17:40,220 --> 02:17:41,930 Wait up! 2013 02:17:51,870 --> 02:17:54,580 I was wandering around the house that night. 2014 02:17:56,410 --> 02:18:00,250 My gym pants had a hole so I wanted Mom to mend them. 2015 02:18:01,080 --> 02:18:04,300 But she was nowhere to be found. 2016 02:18:07,130 --> 02:18:09,010 I looked in Kanna's bedroom. 2017 02:18:17,850 --> 02:18:18,930 Kanna... 2018 02:18:24,270 --> 02:18:26,780 I hadn't looked in Grandpa's studio. 2019 02:19:22,170 --> 02:19:23,750 Akito. 2020 02:19:31,590 --> 02:19:34,970 Ever since then I've felt lost at home. 2021 02:19:44,810 --> 02:19:45,810 It's back. 2022 02:19:59,660 --> 02:20:02,370 - Nobuko Shimizu. - Setsuko Endo. 2023 02:20:02,500 --> 02:20:04,870 I'm Setsuko Suzuki now. 2024 02:20:05,040 --> 02:20:07,250 Anyway, did you marry, too? 2025 02:20:07,380 --> 02:20:09,300 No, I'm still Shimizu. 2026 02:20:09,460 --> 02:20:10,920 Were we 16? 2027 02:20:11,760 --> 02:20:14,720 I knew it was you. 2028 02:20:14,890 --> 02:20:16,760 You haven't changed. 2029 02:20:16,890 --> 02:20:19,560 Really? You remember me? 2030 02:20:19,680 --> 02:20:21,100 - Yes. - You're lying. 2031 02:20:23,440 --> 02:20:27,610 I remember you because I have a good reason. 2032 02:20:28,940 --> 02:20:32,440 I wanted to hate you to your bones. 2033 02:20:32,570 --> 02:20:34,570 But I couldn't. 2034 02:20:34,740 --> 02:20:40,120 You were popular, smart and beautiful. I loved you so much. 2035 02:20:40,240 --> 02:20:41,540 But why? 2036 02:20:44,370 --> 02:20:48,790 You're beautiful but so am I. 2037 02:20:49,630 --> 02:20:55,420 But I'm self conscious about my looks but you're not. 2038 02:20:55,550 --> 02:20:56,470 But I'm not... 2039 02:20:56,590 --> 02:20:59,550 How can you be so unaffected? 2040 02:20:59,760 --> 02:21:02,060 How can you stay the same? 2041 02:21:02,180 --> 02:21:06,980 Haruhiko told me I was beautiful so I married him. 2042 02:21:07,100 --> 02:21:10,940 Am I still the beautiful Setsuko Suzuki that I was? 2043 02:21:11,150 --> 02:21:13,070 People can change you. 2044 02:21:13,190 --> 02:21:17,490 I still love you very much but I hate myself. 2045 02:21:17,610 --> 02:21:18,950 I hate you, too. 2046 02:21:19,120 --> 02:21:21,280 Why are you here? 2047 02:21:21,410 --> 02:21:22,700 As you were? 2048 02:21:22,910 --> 02:21:25,330 Are you Nobuko Shimizu? 2049 02:21:25,460 --> 02:21:28,120 Or Nobuko Suzuki? 2050 02:21:28,460 --> 02:21:30,380 Who are you really? 2051 02:21:30,500 --> 02:21:31,960 I'm... 2052 02:21:32,800 --> 02:21:34,090 still trapped 2053 02:21:35,050 --> 02:21:37,300 within my ego. 2054 02:21:38,680 --> 02:21:39,760 But you... 2055 02:21:41,100 --> 02:21:43,140 You're different. 2056 02:21:43,520 --> 02:21:47,480 I think you're someone's illusion. 2057 02:21:48,810 --> 02:21:53,110 We were classmates when we were 16. 2058 02:21:53,230 --> 02:21:55,650 And then you died on the tracks 2059 02:21:55,990 --> 02:21:58,150 at Takikawa station. 2060 02:21:58,320 --> 02:22:01,530 I remember because I was relieved. 2061 02:22:01,660 --> 02:22:05,040 A book of Chuya Nakahara's poetry was next to you. 2062 02:22:05,160 --> 02:22:09,620 You were reading it when you blacked out and fell on the tracks. 2063 02:22:09,830 --> 02:22:12,210 The Manjuyou... 2064 02:22:12,710 --> 02:22:13,510 Yes. 2065 02:22:13,550 --> 02:22:15,050 Isn't that right? 2066 02:22:15,880 --> 02:22:18,840 Then how come you're here? 2067 02:22:19,680 --> 02:22:21,010 Nobuko Shimizu! 2068 02:22:21,180 --> 02:22:24,390 I'm madly in love with a man. 2069 02:22:24,600 --> 02:22:28,230 I'm crazy about him. He makes me feel beautiful. 2070 02:22:28,480 --> 02:22:30,310 He's a ballet dancer. 2071 02:22:30,440 --> 02:22:33,150 He's a mediocre dancer really. 2072 02:22:33,440 --> 02:22:36,820 But he's the best thing that's happened to me. 2073 02:22:37,150 --> 02:22:41,860 That's life. That's what life means, Nobuko Shimizu! 2074 02:22:47,200 --> 02:22:49,330 You're born in this world and die. 2075 02:22:49,510 --> 02:22:57,510 {\an8}Chapter 15 The Seventh Seven Day in Heaven{\an8} 2076 02:22:50,330 --> 02:22:51,870 Dying and living. 2077 02:22:52,830 --> 02:22:55,380 To replace someone. 2078 02:22:56,210 --> 02:22:58,670 Isn't life strange? 2079 02:22:58,840 --> 02:22:59,970 Is it our ties? 2080 02:23:00,840 --> 02:23:04,760 I've come a long way to be where I am today. 2081 02:23:05,350 --> 02:23:07,600 Maybe I'll live forever 2082 02:23:08,350 --> 02:23:11,310 and watch over generations of people. 2083 02:23:12,150 --> 02:23:15,520 The cycle of dying and living goes on. 2084 02:23:15,650 --> 02:23:19,110 It's our ties rather than constraints. 2085 02:23:19,240 --> 02:23:21,610 The Suzuki family's all over 2086 02:23:21,780 --> 02:23:24,870 but we'll be together in the tomb. 2087 02:23:25,240 --> 02:23:27,530 I often come here. 2088 02:23:27,990 --> 02:23:29,870 It's beautiful in the snow. 2089 02:23:30,250 --> 02:23:32,790 All the tombstones are capped in snow. 2090 02:23:33,630 --> 02:23:35,750 They look friendly. 2091 02:23:39,050 --> 02:23:40,510 Father. 2092 02:23:41,760 --> 02:23:43,380 Mother. 2093 02:23:45,970 --> 02:23:49,390 Cute! Will I be buried here, too? 2094 02:23:49,520 --> 02:23:51,390 If you stayed single. 2095 02:23:51,770 --> 02:23:56,980 Kanna has been taking care of the grave. 2096 02:23:57,070 --> 02:24:00,360 If I married I'd be buried with his family! 2097 02:24:00,570 --> 02:24:02,280 You too, Kanna! 2098 02:24:02,450 --> 02:24:06,660 I think I'm stuck with that house for life. 2099 02:24:08,280 --> 02:24:11,250 How about the young doctor? 2100 02:24:11,500 --> 02:24:13,960 Minoru... what's his name? 2101 02:24:14,120 --> 02:24:19,130 He wasn't at the funeral and he didn't come today. 2102 02:24:19,420 --> 02:24:21,050 He's a stranger. 2103 02:24:21,210 --> 02:24:23,340 Since I'm not a Suzuki 2104 02:24:25,180 --> 02:24:27,850 this is farewell to my dear brother. 2105 02:24:27,970 --> 02:24:30,010 How about Setsuko...? 2106 02:24:31,850 --> 02:24:34,980 They're her beads. I got them online for her. 2107 02:24:35,440 --> 02:24:38,480 Setsuko is over there alone. 2108 02:24:39,820 --> 02:24:42,990 I'll be unemployed so I better not constrain her. 2109 02:24:47,990 --> 02:24:50,120 Fuyuki is late today. 2110 02:24:50,450 --> 02:24:51,790 Wait a minute! 2111 02:24:53,120 --> 02:24:54,120 Someone's missing. 2112 02:24:54,250 --> 02:24:56,960 Who? Dad's coming soon. 2113 02:24:57,080 --> 02:24:59,710 No, the one person who has to be here. 2114 02:25:00,550 --> 02:25:01,840 Ayano. 2115 02:25:04,670 --> 02:25:05,550 Well 2116 02:25:06,890 --> 02:25:11,970 I'm pretty sure someone's standing in for her. 2117 02:26:37,270 --> 02:26:40,440 Look at the cherry blossom! 2118 02:26:42,270 --> 02:26:50,270 ...there's a sole cherry tree blossoming on the hill 2119 02:26:55,620 --> 02:27:03,620 In the shadows of the morning sun... 2120 02:27:09,300 --> 02:27:11,880 - It's Cherry Tree on the Hill 2121 02:27:12,010 --> 02:27:18,140 The nurses working in Sakhalin sang it before they committed suicide. 2122 02:27:19,480 --> 02:27:23,230 The meadows are perfect for the Seventh Seven 2123 02:27:23,440 --> 02:27:27,150 Did Grandpa recite Chuya's poem when he died? 2124 02:27:27,320 --> 02:27:28,320 It was Passing 2125 02:27:29,150 --> 02:27:31,820 That's when the mourning begun. 2126 02:27:31,950 --> 02:27:37,830 I guess we are born for the Seventh Seven 2127 02:27:38,080 --> 02:27:39,870 Aren't people great? 2128 02:27:40,040 --> 02:27:41,540 Isn't life great? 2129 02:27:41,790 --> 02:27:45,040 On a cherry tree, flowers and leaves grow together. 2130 02:28:43,270 --> 02:28:46,850 There's a water source on top of that mountain. 2131 02:28:47,730 --> 02:28:51,570 Clear water streams down from there. 2132 02:28:52,030 --> 02:28:56,410 The water streams down here, to the Shinjo hills 2133 02:28:56,700 --> 02:28:59,570 making the potato crop delicious. 2134 02:28:59,700 --> 02:29:01,030 Water? 2135 02:29:02,870 --> 02:29:05,410 So the water comes from Heaven! 2136 02:29:09,710 --> 02:29:12,300 What a pleasant day! 2137 02:29:12,800 --> 02:29:16,970 We'll have a great time in the meadow. 2138 02:29:17,340 --> 02:29:20,050 We'll all have fun. 2139 02:29:20,260 --> 02:29:21,970 By the way, Kanna. 2140 02:29:22,100 --> 02:29:22,970 Yes? 2141 02:29:22,970 --> 02:29:24,930 Akito came home. 2142 02:29:25,060 --> 02:29:27,060 I saw him there. 2143 02:29:27,770 --> 02:29:28,650 Did you? 2144 02:29:28,730 --> 02:29:32,270 He was getting a pigeon out of the nest box. 2145 02:29:32,650 --> 02:29:36,610 He wanted to be left alone so I looked away. 2146 02:29:37,030 --> 02:29:40,490 Everybody has a secret, right? 2147 02:29:40,700 --> 02:29:41,500 A secret... 2148 02:29:41,830 --> 02:29:44,790 I know what Dad's secret is. 2149 02:29:45,120 --> 02:29:46,120 Oh! 2150 02:29:46,330 --> 02:29:48,830 There's a woman he wants to marry. 2151 02:29:48,920 --> 02:29:52,460 She and I are different so he's waiting for me to leave home. 2152 02:29:52,750 --> 02:29:54,050 Poor thing. 2153 02:29:55,170 --> 02:29:55,970 Have a drink! 2154 02:29:57,050 --> 02:29:58,050 Yes, let's. 2155 02:29:58,550 --> 02:30:00,090 Yes, me too. 2156 02:30:00,640 --> 02:30:02,430 This is Akito's hat. 2157 02:30:04,770 --> 02:30:07,140 It's not black coffee today. 2158 02:30:07,980 --> 02:30:09,900 It's OK. I'm an adult today. 2159 02:30:12,190 --> 02:30:15,860 So you're quitting your job at the plant? 2160 02:30:16,780 --> 02:30:20,530 Hokkaido's future lies in renewable energy resources. 2161 02:30:20,820 --> 02:30:23,660 The Hokkaido Renewable Energy 2162 02:30:23,780 --> 02:30:26,790 focuses on wind, solar and geothermal energy. 2163 02:30:26,950 --> 02:30:28,990 By 2050 2164 02:30:29,120 --> 02:30:33,170 Hokkaido will be the center of renewable energy. 2165 02:30:33,920 --> 02:30:37,460 That's the kind of future I want. 2166 02:30:37,630 --> 02:30:41,300 At our age you start thinking about the meaning of life. 2167 02:30:41,430 --> 02:30:44,430 I missed the timing to become a doctor. 2168 02:30:44,760 --> 02:30:46,350 I almost forgot. 2169 02:30:48,520 --> 02:30:50,480 Kanna left this with me. 2170 02:30:50,600 --> 02:30:53,810 It's Grandpa's old bank book. 2171 02:30:53,940 --> 02:30:56,400 You can still withdraw it. 2172 02:30:56,530 --> 02:30:59,530 227 yen and 59 sen. 2173 02:31:00,530 --> 02:31:04,700 Bask then it was enough to live on. Not now. 2174 02:31:05,740 --> 02:31:07,410 Oh, it's her! 2175 02:31:12,420 --> 02:31:13,500 Who? 2176 02:31:13,710 --> 02:31:17,710 When I introduced my wife to Grandpa she was there. 2177 02:31:17,840 --> 02:31:21,510 She must have been the babysitter but she was odd. 2178 02:31:21,620 --> 02:31:22,400 How? 2179 02:31:22,430 --> 02:31:26,640 She was with the kids but she was staring at Grandpa. 2180 02:31:27,520 --> 02:31:30,270 It was a look of desire. 2181 02:31:31,390 --> 02:31:33,270 Why don't you remarry? 2182 02:31:33,850 --> 02:31:36,650 - Get married. - I'm not divorced. 2183 02:31:36,940 --> 02:31:40,440 Just do it. I'm dating a 20-year-old! 2184 02:31:40,610 --> 02:31:42,530 That's unethical! 2185 02:31:42,950 --> 02:31:44,610 Listen, Fuyuki. 2186 02:31:45,370 --> 02:31:47,280 On a different topic... 2187 02:31:47,580 --> 02:31:49,910 We really have to change our ways. 2188 02:31:50,250 --> 02:31:52,290 After the March-11 disaster... 2189 02:31:52,420 --> 02:31:53,580 Pardon me? 2190 02:31:53,870 --> 02:31:56,630 Everything got turned upside down. 2191 02:31:57,340 --> 02:32:00,380 - We have to do better. - Yes, for Grandpa's sake. 2192 02:32:00,630 --> 02:32:04,680 Grandpa sacrificed his life for our future. 2193 02:32:04,890 --> 02:32:07,260 It's what ties us together. 2194 02:32:07,430 --> 02:32:10,810 We can't leave things unfinished. 2195 02:32:11,180 --> 02:32:16,940 I've been lost in this world. 2196 02:32:17,730 --> 02:32:23,820 You've been lost in another world. 2197 02:32:24,410 --> 02:32:25,490 How nice. 2198 02:32:26,070 --> 02:32:28,830 Let's stick to sake from today. 2199 02:32:29,080 --> 02:32:31,240 Coffee was Mitsuo's choice. 2200 02:32:34,460 --> 02:32:35,620 Coffee! 2201 02:32:35,750 --> 02:32:37,830 Grandpa's coffee. 2202 02:32:38,290 --> 02:32:40,880 This is how I like it. 2203 02:32:44,130 --> 02:32:45,380 Yum! 2204 02:32:46,090 --> 02:32:48,550 Is peace a luxury? 2205 02:32:49,390 --> 02:32:52,970 After the Seventh Seven day we won't lose our way. 2206 02:32:55,810 --> 02:32:58,520 I'm moving to Minami Soma. 2207 02:32:58,650 --> 02:33:00,270 Oh, with that girl! 2208 02:33:00,650 --> 02:33:03,740 The pigeon delivered her letter to me. 2209 02:33:03,860 --> 02:33:05,360 That's your secret! 2210 02:33:05,580 --> 02:33:06,380 What secret? 2211 02:33:06,660 --> 02:33:10,280 I knew it! I saw you with the pigeon. 2212 02:33:10,410 --> 02:33:12,790 Ryoko was here the other day. 2213 02:33:12,910 --> 02:33:14,750 She came from Minami Soma. 2214 02:33:14,870 --> 02:33:17,870 She'll go to Fukushima with her family 2215 02:33:18,000 --> 02:33:19,750 to rebuilt her hometown. 2216 02:33:19,920 --> 02:33:21,800 - Now? - Exactly! 2217 02:33:21,920 --> 02:33:26,130 How about you? Why did you sneak out the pigeon? 2218 02:33:26,260 --> 02:33:28,390 It was Ryoko's idea. 2219 02:33:29,220 --> 02:33:32,510 I gave her a pigeon to see if it'll fly back. 2220 02:33:32,930 --> 02:33:35,180 She saw it as a sign. 2221 02:33:36,560 --> 02:33:38,350 Can I see the message? 2222 02:33:45,360 --> 02:33:46,860 "Don't leave us here." 2223 02:33:48,200 --> 02:33:50,740 That's what half the Japanese are thinking. 2224 02:33:51,080 --> 02:33:54,040 The pigeon brought the message to me. 2225 02:33:54,500 --> 02:33:57,250 It flew far, across the sky! 2226 02:33:57,370 --> 02:33:59,870 The sky we polluted so badly! 2227 02:34:00,130 --> 02:34:01,750 Way to go, pigeon! 2228 02:34:02,040 --> 02:34:04,250 So I'm moving to Minami Soma. 2229 02:34:04,550 --> 02:34:06,090 I'll settle down. 2230 02:34:06,340 --> 02:34:08,800 That's where I'll find Akito Suzuki. 2231 02:34:08,880 --> 02:34:11,800 So your secret was a Mädchen, too! 2232 02:34:13,140 --> 02:34:13,940 In any case 2233 02:34:14,100 --> 02:34:17,060 even if it's a fairy tale you have to try! 2234 02:34:17,180 --> 02:34:19,560 - It's a true story. - No! 2235 02:34:19,850 --> 02:34:21,400 It's true for me. 2236 02:34:21,520 --> 02:34:24,690 Believe in it even if it's far-fetched. 2237 02:34:24,900 --> 02:34:27,240 We all have things to do. 2238 02:34:27,360 --> 02:34:29,070 OK, Ryoko wins. 2239 02:34:30,450 --> 02:34:32,030 Come visit me. 2240 02:34:32,160 --> 02:34:34,830 - But you'll be... - We're family! 2241 02:34:34,910 --> 02:34:38,710 - See you at another ceremony. - We'll be married with kids. 2242 02:34:38,830 --> 02:34:40,540 Time waits for no one. 2243 02:34:40,670 --> 02:34:42,920 I'll be grown up then. 2244 02:34:44,250 --> 02:34:48,170 I'll grow my hair and wear Ryoko's scrunchie. 2245 02:35:13,740 --> 02:35:15,780 This is my family. 2246 02:35:16,490 --> 02:35:18,620 Isn't she beautiful? 2247 02:35:19,290 --> 02:35:22,370 The Russian man you killed had this. 2248 02:35:22,500 --> 02:35:24,080 Oh, it's his. 2249 02:35:24,250 --> 02:35:28,300 When you go home you're just an ordinary man. 2250 02:35:29,130 --> 02:35:35,430 We got along fine with the Russians in Sakhalin before the war. 2251 02:35:35,760 --> 02:35:40,980 I took the photo and his dog tag 2252 02:35:41,810 --> 02:35:43,650 and went to find her. 2253 02:35:43,810 --> 02:35:45,190 And married her? 2254 02:35:45,690 --> 02:35:47,690 We lived together. 2255 02:35:49,820 --> 02:35:54,280 Everyone in Japan thought I was dead anyway. 2256 02:35:54,740 --> 02:35:57,200 I didn't exist officially. 2257 02:35:59,160 --> 02:36:02,370 My wife had a good life. 2258 02:36:04,170 --> 02:36:05,380 Our son... 2259 02:36:06,670 --> 02:36:08,800 He'll have a good future. 2260 02:36:10,170 --> 02:36:13,550 I hope there'll never be another war. 2261 02:36:19,770 --> 02:36:23,350 Do you remember Chuya Nakahara? 2262 02:36:24,230 --> 02:36:26,060 Ayano loved his poems. 2263 02:36:26,150 --> 02:36:26,950 Yes. 2264 02:36:27,190 --> 02:36:30,190 And I loved Zenzo Kasai. 2265 02:36:31,030 --> 02:36:34,700 Yes. He wrote With Children in Tow 2266 02:36:35,530 --> 02:36:37,870 And A Father's Misery 2267 02:36:40,290 --> 02:36:41,540 You see. 2268 02:36:42,500 --> 02:36:45,160 People relive literature. 2269 02:36:48,500 --> 02:36:49,340 Lastly 2270 02:36:50,670 --> 02:36:52,380 I want to ask you this. 2271 02:36:52,670 --> 02:36:56,220 Zenzo Kasai, who spent years in Ashibetsu 2272 02:36:56,430 --> 02:36:59,350 asked Kazuo Hirotsu forgiveness 2273 02:36:59,810 --> 02:37:03,060 for his shortcomings before he died. 2274 02:37:03,520 --> 02:37:06,060 You know what Hirotsu said? 2275 02:37:06,900 --> 02:37:08,860 I will not forgive you. 2276 02:37:09,690 --> 02:37:11,070 Right. 2277 02:37:12,400 --> 02:37:14,570 I will not forgive you. 2278 02:37:16,410 --> 02:37:17,660 You won't...? 2279 02:37:33,300 --> 02:37:35,800 Do you still paint now? 2280 02:37:36,090 --> 02:37:37,630 No, I quit! 2281 02:37:38,220 --> 02:37:40,600 That was my last painting. 2282 02:37:42,470 --> 02:37:46,230 I wonder where that painting is? 2283 02:37:47,020 --> 02:37:48,980 Where has our Ayano gone? 2284 02:37:51,070 --> 02:37:55,360 What did she come into this world for? 2285 02:37:56,700 --> 02:37:59,030 Did she die for nothing? 2286 02:37:59,620 --> 02:38:00,740 I know 2287 02:38:01,280 --> 02:38:04,330 that Ayano certainly existed. 2288 02:38:11,500 --> 02:38:14,210 We've had our ups and downs. 2289 02:38:15,050 --> 02:38:16,130 Yes. 2290 02:38:16,970 --> 02:38:20,010 We'll get through it together. 2291 02:38:20,140 --> 02:38:21,390 Yes, we will. 2292 02:38:22,220 --> 02:38:24,760 One day it'll be our turn. 2293 02:38:25,600 --> 02:38:30,310 Do you wonder where we're from and where we're going? 2294 02:38:30,770 --> 02:38:35,860 The departed brought us here. One by one people are reborn... 2295 02:38:36,690 --> 02:38:38,530 in new incarnations. 2296 02:38:40,360 --> 02:38:42,030 That's reincarnation. 2297 02:38:46,870 --> 02:38:51,330 It's time. I'm going back home to Wakkanai. 2298 02:38:52,710 --> 02:38:55,840 I'll live day to day 2299 02:38:56,670 --> 02:38:58,340 looking at Mitsuo's island. 2300 02:38:59,680 --> 02:39:01,430 If I'm lucky, I see it. 2301 02:39:01,720 --> 02:39:03,180 How about you? 2302 02:39:03,640 --> 02:39:05,010 Well... 2303 02:39:05,470 --> 02:39:10,180 Whatever I do, I'll live a cheerful life here in Ashibetsu. 2304 02:39:12,020 --> 02:39:16,070 Whenever the Ashibetsu people faced hardships 2305 02:39:16,190 --> 02:39:18,030 they never gave up. 2306 02:39:18,940 --> 02:39:21,700 I won't either. I'll copy them. 2307 02:39:22,110 --> 02:39:26,620 We might lose people but not hope. 2308 02:39:28,910 --> 02:39:31,540 Things will be all right. 2309 02:39:35,380 --> 02:39:37,590 Issued in 1945. 2310 02:39:38,420 --> 02:39:40,210 The year Japan lost the war. 2311 02:39:41,550 --> 02:39:44,930 So many people were killed in the war. 2312 02:39:45,760 --> 02:39:47,010 But 2313 02:39:48,430 --> 02:39:49,560 we survived. 2314 02:39:50,890 --> 02:39:52,060 To continue our lives. 2315 02:39:54,900 --> 02:39:57,070 I've found the way. 2316 02:39:58,440 --> 02:40:00,230 I'll never get lost. 2317 02:40:22,130 --> 02:40:25,550 Who would it be? 2318 02:40:27,890 --> 02:40:32,520 After the Seventh Seven day of mourning, you won't wander. 2319 02:40:32,730 --> 02:40:40,440 Chapter 16 Time for Rebirth 2320 02:41:13,810 --> 02:41:14,890 You are back. 2321 02:41:16,230 --> 02:41:17,060 Yes. 2322 02:41:18,400 --> 02:41:20,150 Why did you leave? 2323 02:41:21,280 --> 02:41:27,110 I left because I didn't know if that portrait was of me. 2324 02:41:29,910 --> 02:41:32,620 You were her, reincarnated. 2325 02:41:33,250 --> 02:41:35,620 Because you called her back. 2326 02:41:37,330 --> 02:41:39,790 I brought out the portrait. 2327 02:41:40,630 --> 02:41:45,170 I was shocked to see how it reveals my thoughts. 2328 02:41:46,010 --> 02:41:46,970 Take a look. 2329 02:41:47,800 --> 02:41:48,840 OK. 2330 02:41:58,350 --> 02:41:59,350 Oh, God... 2331 02:42:00,020 --> 02:42:01,610 This is war. 2332 02:42:02,020 --> 02:42:03,440 War... 2333 02:42:04,320 --> 02:42:07,820 You want to look away. You want to forget about it. 2334 02:42:07,990 --> 02:42:10,490 But you can't. 2335 02:42:10,820 --> 02:42:15,040 You have to remember so that it's never repeated. 2336 02:42:15,830 --> 02:42:20,630 My buried memories made me paint it like this. 2337 02:42:20,830 --> 02:42:25,130 This portrait should represent me as I am. 2338 02:42:25,380 --> 02:42:26,880 That's why I'm back. 2339 02:42:27,010 --> 02:42:28,090 Really. 2340 02:42:28,340 --> 02:42:32,550 You gave me 49 days to think it over before summer comes. 2341 02:42:32,850 --> 02:42:36,560 Think it over and stop what shouldn't happen. 2342 02:42:36,680 --> 02:42:40,440 This isn't the time for indecision. 2343 02:42:42,270 --> 02:42:43,070 Ayano. 2344 02:42:43,150 --> 02:42:44,520 I'm Nobuko now. 2345 02:42:44,690 --> 02:42:45,980 Nobuko then. 2346 02:42:46,360 --> 02:42:50,740 We should go where we belong. 2347 02:42:50,990 --> 02:42:55,870 To that summer day when you were 24 and I was 16. 2348 02:43:04,710 --> 02:43:08,590 The time has started moving towards the future. 2349 02:43:12,930 --> 02:43:16,140 We can leave things to following generations. 2350 02:43:16,220 --> 02:43:19,520 This is goodbye. 2351 02:43:20,350 --> 02:43:22,230 Our wandering has come to an end. 2352 02:43:32,070 --> 02:43:34,910 I'm happy I met you. 2353 02:43:43,380 --> 02:43:45,920 I wish we could do it over... 2354 02:43:56,760 --> 02:43:59,310 For most of the Japanese 2355 02:43:59,430 --> 02:44:02,640 it's August 15, 1945. 2356 02:44:02,890 --> 02:44:05,600 In Russia it's September 2. 2357 02:44:05,730 --> 02:44:10,820 For Grandpa and his friends the war ended on September 5. 2358 02:44:11,650 --> 02:44:13,700 Every year this day comes 2359 02:44:14,160 --> 02:44:17,870 I'm by myself in the old house. 2360 02:44:18,830 --> 02:44:21,120 It's the day of remembrance 2361 02:44:21,290 --> 02:44:23,790 and the day the future begins. 2362 02:44:24,620 --> 02:44:28,840 I'm thinking about why I'm here today. 2363 02:44:29,210 --> 02:44:32,720 And I'm trying to understand Grandpa's youth. 2364 02:44:32,920 --> 02:44:35,430 The days of his romance. 2365 02:44:36,010 --> 02:44:38,100 I'm Kanna Suzuki, 28. 2366 02:44:38,930 --> 02:44:41,180 I'm Japanese, born in Ashibetsu. 2367 02:44:42,020 --> 02:44:44,350 I'm still wondering who I am... 2368 02:44:52,320 --> 02:44:54,610 Children of the future. 2369 02:44:55,030 --> 02:44:56,910 Learn from the past. 2370 02:44:57,740 --> 02:44:58,820 For the future. 2371 02:44:59,120 --> 02:45:01,950 Guess who I really am? 2372 02:45:02,950 --> 02:45:06,540 The future is in your hands. 2373 02:45:13,380 --> 02:45:19,050 Japan fought wars. But we will never fight again. 2374 02:45:23,390 --> 02:45:26,230 We live to prove we're right. 2375 02:45:30,370 --> 02:45:34,490 As long as people remain, it'll be our hometown. 2376 02:45:40,730 --> 02:45:43,530 Sanae, 17, the late Hyoji Suzuki's daughter 2377 02:45:43,650 --> 02:45:47,030 painted a portrait of her departed grandfather. 2378 02:45:47,590 --> 02:45:50,340 Look here, at my bone. 2379 02:45:50,960 --> 02:45:54,300 Funny, I'm looking at my own bones! 2380 02:45:52,270 --> 02:45:56,600 {\an8}"When a person dies nothing is left of him."{\an8} 2381 02:45:56,800 --> 02:46:01,100 {\an8}"I painted Grandpa so that something remains."{\an8} 2382 02:46:09,510 --> 02:46:11,600 We will go on peacefully. 2383 02:46:11,890 --> 02:46:15,810 It's the Seventh Seven day of mourning across Japan. 166940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.