All language subtitles for Oregon Trail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,197 --> 00:00:16,891 "LA PISTE De L'OREGON" 2 00:01:12,560 --> 00:01:14,541 A la vôtre, les gars. 3 00:01:14,813 --> 00:01:16,998 Prenez un verre. Une bonne dose. 4 00:01:17,216 --> 00:01:19,516 Prenez et buvez un bon coup. 5 00:01:19,998 --> 00:01:23,556 LE GANG D'HARVEY DAWSON QUI A DÉVALISÉ LE TRAIN U. P. 6 00:01:23,962 --> 00:01:28,178 ET S'EST ÉCHAPPÉ AVEC 50 000 $ EN LINGOTS D'OR EST TOUJOURS EN FUITE 7 00:01:29,466 --> 00:01:31,352 Content que ce ne soit pas sur mon train. 8 00:01:31,414 --> 00:01:33,334 Le gang de Dawson est drôlement coriace. 9 00:01:33,430 --> 00:01:34,857 C’est ce qu'il semble. 10 00:01:53,873 --> 00:01:56,029 Buffalo Junction... Buffalo Junction ! 11 00:01:56,139 --> 00:01:57,904 Relais de diligence pour Gunsight. 12 00:02:25,416 --> 00:02:26,791 Chérie, on y est presque. 13 00:02:26,830 --> 00:02:28,931 J'espère que tu aimeras le nouveau ranch. 14 00:02:29,122 --> 00:02:31,435 Je veux ce qu'il y a de mieux pour ma femme. 15 00:02:31,740 --> 00:02:33,333 Je vous demande pardon... 16 00:02:33,451 --> 00:02:36,493 Ne regardez pas derrière. Faites comme si vous me connaissiez. 17 00:02:37,038 --> 00:02:40,118 Attends de voir le poney que je t'ai acheté. 18 00:02:41,883 --> 00:02:45,774 Oh, Elmer, tu es si généreux. 19 00:02:46,005 --> 00:02:49,896 J'espère que nos 10 enfants seront aussi gentils que toi. 20 00:02:49,917 --> 00:02:53,941 Donc, ça fait 10 maintenant ? Comme le temps passe vite. 21 00:02:54,238 --> 00:02:57,195 Je suis désolé que nous ne puissions pas continuer. 22 00:02:57,891 --> 00:02:59,713 Hé, arrêtez cet homme ! 23 00:03:11,264 --> 00:03:13,409 Savez-vous ce que vous avez fait ? 24 00:03:15,488 --> 00:03:18,373 - Quoi ? - Vous l'avez aidé à s'enfuir. 25 00:03:18,402 --> 00:03:20,347 - Je l'ai aidé ? - Oui, vous l'avez aidé. 26 00:03:20,386 --> 00:03:23,432 Je l'aurais eu sans vous. . 27 00:03:23,510 --> 00:03:24,978 Vous êtes l'une de ses complices 28 00:03:25,212 --> 00:03:26,462 Sa complice ? 29 00:03:26,900 --> 00:03:28,509 Je ne sais pas de quoi vous parlez, 30 00:03:28,572 --> 00:03:31,494 mais vous êtes l'homme, le plus grossier que j'aie rencontré. 31 00:03:31,517 --> 00:03:33,556 - Vous m'avez fait tomber... - Une minute. 32 00:03:34,416 --> 00:03:37,282 Je suis le capitaine Street, détective des chemins de fer. 33 00:03:37,316 --> 00:03:40,009 Ce gars est Jim Parker, le célèbre hors-la-loi. 34 00:03:48,377 --> 00:03:49,673 Papa ? 35 00:03:53,810 --> 00:03:55,291 Bonjour, père. 36 00:03:55,336 --> 00:03:59,025 J'espère vous avoir sauvée, avec vos 10 enfants, d'un mariage malheureux. 37 00:03:59,378 --> 00:04:01,833 Mariage ? 10 enfants ? 38 00:04:01,966 --> 00:04:05,494 - De quoi parle-t-il ? - Oh, ce n'est rien. 39 00:04:05,548 --> 00:04:08,759 C'est une plaisanterie entre nous. Je l'ai rencontré dans le train. 40 00:04:08,782 --> 00:04:09,791 Je vois. 41 00:04:10,481 --> 00:04:13,853 Comment vont Grand-mère et Gunsight depuis que je suis partie ? 42 00:04:14,014 --> 00:04:16,572 Ta grand-mère va bien, mais pas la ville. 43 00:04:16,748 --> 00:04:19,775 - Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas exactement. 44 00:04:20,008 --> 00:04:21,681 J'étais à Dodge City. 45 00:04:22,041 --> 00:04:26,025 Mais d'après Andy, Gunsight est le repère de voleurs et d'assassins. 46 00:04:26,409 --> 00:04:27,603 Notre ville ? 47 00:04:27,823 --> 00:04:29,404 Je n'arrive pas à le croire. 48 00:04:29,527 --> 00:04:33,247 C'est vrai, Mlle Jill. Gunsight est devenue un nid se serpents. 49 00:04:33,290 --> 00:04:35,650 Allez, Jill. Monte. 50 00:04:36,185 --> 00:04:38,564 Je m’en occuperai quand je serai à la maison. 51 00:04:48,054 --> 00:04:50,759 Mon gars. Je veux envoyer un télégramme. 52 00:04:56,931 --> 00:04:58,024 Père. 53 00:04:59,070 --> 00:05:01,293 As-tu déjà entendu parler de Jim Parker ? 54 00:05:01,559 --> 00:05:04,142 Comment ? Jim Parker, le hors-la-loi ? 55 00:05:04,451 --> 00:05:07,744 Bien sûr. Ce renégat est par ici ? 56 00:05:07,950 --> 00:05:10,814 Je ne sais pas. J'ai seulement entendu son nom. 57 00:05:11,208 --> 00:05:13,720 - Est-il aussi mauvais qu'on le dit ? - Bien pire. 58 00:05:13,867 --> 00:05:15,197 C'est un coriace. 59 00:05:15,436 --> 00:05:17,759 J'espère qu'il se tiendra loin de Gunsight. 60 00:05:17,817 --> 00:05:19,627 Hé, arrêtez-vous, s'il vous plaît. 61 00:05:20,767 --> 00:05:22,002 Hé, camarade ! 62 00:05:33,091 --> 00:05:35,193 Ça vous dérangerait de ranger votre arme ? 63 00:05:35,420 --> 00:05:36,420 Que voulez-vous ? 64 00:05:36,797 --> 00:05:40,412 Mon cheval n’a pas tenu. Je voudrais aller à Gunsight. 65 00:05:43,851 --> 00:05:46,638 - Il semble honnête. - L'apparence peut être trompeuse. 66 00:05:53,388 --> 00:05:55,029 Pouvez-vous m'emmener ? 67 00:05:56,022 --> 00:05:58,420 - Décidons avec une pièce. - Très bien. 68 00:06:01,914 --> 00:06:03,107 Tu as perdu. 69 00:06:04,038 --> 00:06:05,927 D’accord, mais vous donner vos armes. 70 00:06:06,099 --> 00:06:08,021 - Pourquoi ? - À cause des voleurs. 71 00:06:08,716 --> 00:06:10,209 Mais je ne suis pas un voleur. 72 00:06:10,360 --> 00:06:15,045 Peut-être pas, mais cet endroit est devenu un paradis pour les bandits. 73 00:06:15,093 --> 00:06:16,506 Et on ne prend pas de risque. 74 00:06:16,608 --> 00:06:18,037 Ça semble raisonnable. 75 00:06:21,005 --> 00:06:24,451 - Où je monte ? - Dedans, il y a plein de place. 76 00:06:28,183 --> 00:06:29,912 - Bonjour, m'sieur-dame. - Bonjour. 77 00:06:49,350 --> 00:06:51,336 Des voleurs ! Penchez-vous ! 78 00:06:59,724 --> 00:07:01,339 Allez, tout le monde. Dehors ! 79 00:07:01,362 --> 00:07:02,550 C’est une attaque. 80 00:07:08,123 --> 00:07:09,761 Je n'essaierais pas encore. 81 00:07:17,960 --> 00:07:22,110 Très bien, alignez-vous et mettez vos contributions ici. 82 00:07:22,133 --> 00:07:25,269 Vous allez le regretter. Je suis George Layton. 83 00:07:25,469 --> 00:07:27,237 Oui ? Et je suis Harvey Dawson. 84 00:07:27,816 --> 00:07:29,882 Je possède la ville de Gunsight et vous... 85 00:07:29,901 --> 00:07:33,839 Vous allez finir dans un trou si vous ne la fermez pas et ne donnez pas. 86 00:07:33,869 --> 00:07:35,152 C’est un scandale ! 87 00:07:35,283 --> 00:07:36,745 Papa, arrête s'il te plaît... 88 00:07:38,718 --> 00:07:41,540 Que diriez-vous d'un baiser pendant qu'il fait son don ? 89 00:07:44,805 --> 00:07:46,214 Voici mon argent. 90 00:07:52,398 --> 00:07:53,952 Dans la diligence, vous deux ! 91 00:07:57,617 --> 00:07:58,623 Démarre ! 92 00:08:10,095 --> 00:08:11,488 Mes armes. 93 00:08:51,814 --> 00:08:53,565 Donne-moi ce fouet. 94 00:08:54,867 --> 00:08:56,323 Continue. 95 00:10:09,227 --> 00:10:10,227 Hé ? 96 00:10:10,653 --> 00:10:14,006 Je suis honoré de vous serrer la main, monsieur... 97 00:10:14,029 --> 00:10:15,634 Je m'appelle Smith. 98 00:10:16,056 --> 00:10:19,109 - Elmer pour certains. - Smith, Elmer Smith. 99 00:10:19,264 --> 00:10:23,360 Un nom bien de chez nous. Moi, c'est George Layton. 100 00:10:23,757 --> 00:10:26,868 - Et voici ma fille Jill. - Bonjour, Jill. 101 00:10:26,963 --> 00:10:28,227 Bonjour, Elmer. 102 00:10:28,352 --> 00:10:30,816 Si ça ne vous dérange pas, Je reste avec le conducteur. 103 00:10:30,846 --> 00:10:34,170 Bien sûr. Mais je veux vous revoir à l'arrivée. 104 00:10:34,274 --> 00:10:35,298 Très bien. 105 00:10:39,435 --> 00:10:42,704 Jeune homme, je te suis reconnaissant. Je m'appelle Andy Kline. 106 00:10:43,397 --> 00:10:46,384 - Ravi de te rencontrer, Andy. - C’est quoi ton nom déjà ? 107 00:10:46,845 --> 00:10:47,946 Je ne l'ai pas dit. 108 00:10:51,977 --> 00:10:54,553 - Ça n’a aucun sens. - Quoi donc ? 109 00:10:54,724 --> 00:10:56,869 - Elmer. - Elmer ? 110 00:10:56,892 --> 00:10:57,892 Oui. 111 00:10:57,915 --> 00:11:01,626 Celui qui lui a donné ce nom devrait se faire examiner la tête. 112 00:11:03,896 --> 00:11:05,368 Hé, qu'est-ce qui te fait rire ? 113 00:11:06,837 --> 00:11:10,165 C'est rien. Je viens de penser à quelque chose très drôle. 114 00:11:13,842 --> 00:11:15,321 RELAIS DE DILIGENCE 115 00:11:15,638 --> 00:11:16,743 Dégagez la rue ! 116 00:11:19,059 --> 00:11:20,447 Dégagez la rue ! 117 00:11:20,595 --> 00:11:21,711 Sortez de là ! 118 00:11:22,398 --> 00:11:24,063 Les enfants, à l'intérieur. 119 00:11:26,033 --> 00:11:29,287 Allons-y. Rentrez les enfants. 120 00:11:29,594 --> 00:11:32,367 Ils peuvent vous blesser. Vous ne voyez pas qu'ils arrivent ? 121 00:11:32,462 --> 00:11:34,415 Allez. Dégagez la rue ! 122 00:11:58,954 --> 00:12:00,093 Mouton ! 123 00:12:04,679 --> 00:12:06,874 Vous auriez dû les voir courir. 124 00:12:16,164 --> 00:12:17,796 La diligence est en route, patron. 125 00:12:18,557 --> 00:12:20,375 Oui ? Bien. 126 00:12:21,007 --> 00:12:24,194 Maintenant qu'on possède cette ville, passons aux affaires. 127 00:12:24,230 --> 00:12:26,551 - Je ne comprends pas. - Quoi ? 128 00:12:26,646 --> 00:12:28,398 Que tu veuilles acheter la ville. 129 00:12:28,534 --> 00:12:29,796 Oui. Pourquoi ? 130 00:12:29,976 --> 00:12:33,093 Alors qu'il nous suffit de la prendre quand on veut. 131 00:12:33,395 --> 00:12:36,754 Mais pas légalement. C'est ainsi que je dois l'avoir. 132 00:12:37,598 --> 00:12:39,754 Je ne vous ai pas tout dit, les gars. 133 00:12:40,654 --> 00:12:43,083 Mais il est temps que vous sachiez une chose. 134 00:12:44,387 --> 00:12:47,692 Les lingots n’étaient pas la seule chose prise à l’Union Pacific. 135 00:12:49,233 --> 00:12:51,090 Voici ce qui vaut bien plus. 136 00:12:52,673 --> 00:12:57,004 C'est le plan de la nouvelle ligne que l’Union Pacific va construire 137 00:12:57,308 --> 00:12:59,114 Le terminus sera à Gunsight. 138 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Hé bien, ça mettra la ville sur la carte. 139 00:13:01,809 --> 00:13:03,036 Comment ça sur la carte ? 140 00:13:03,372 --> 00:13:06,276 Il en fera un des plus grands centres de commerce de l'État. 141 00:13:06,480 --> 00:13:08,942 Et peut-être, un jour, elle sera une métropole. 142 00:13:10,652 --> 00:13:13,528 Vous comprenez pourquoi je dois l'acheter légalement ? 143 00:13:13,650 --> 00:13:14,730 Oui. 144 00:13:14,896 --> 00:13:17,520 Mais pourquoi Layton n'est-il pas au courant ? 145 00:13:18,247 --> 00:13:20,902 D'après une lettre que nous avons trouvée avec le plan, 146 00:13:21,498 --> 00:13:24,090 ils garderont le secret jusqu'au début de la construction. 147 00:13:24,428 --> 00:13:27,877 Hé patron, alors, si on accueillait la diligence ? 148 00:13:28,192 --> 00:13:30,122 Maintenant, disparaissez. 149 00:13:40,535 --> 00:13:42,449 Qu'est-il arrivé, Andy ? Tu es en retard. 150 00:13:42,516 --> 00:13:44,336 On a été attaqué. Ils ont eu Pinkley. 151 00:13:44,396 --> 00:13:45,977 Il est là-dedans. Aide-moi. 152 00:13:53,855 --> 00:13:55,527 Content de vous revoir, M. Layton. 153 00:13:55,550 --> 00:13:58,884 Bonjour, Pendleton. Jill, voici Dick Pendleton. 154 00:13:59,193 --> 00:14:02,542 - Il possède le journal local. - Enchantée, M. Pendleton. 155 00:14:02,565 --> 00:14:04,113 Ravi de vous voir, Mlle Layton. 156 00:14:04,425 --> 00:14:05,925 Ça semble plutôt paisible. 157 00:14:06,072 --> 00:14:10,332 Comme un volcan. Ils sont venus juste avant la diligence. 158 00:14:10,592 --> 00:14:13,316 Où est tout le monde ? Ils ont fui ? 159 00:14:13,390 --> 00:14:17,508 Non, mais ne pas rester dans la rue est devenu une nécessité pour survivre. 160 00:14:17,618 --> 00:14:19,904 Pourquoi ? Je ne comprends pas. 161 00:14:20,001 --> 00:14:21,452 Allons à mon bureau. 162 00:14:21,513 --> 00:14:22,813 C'est une bonne idée. 163 00:14:22,887 --> 00:14:26,269 Andy, trouvez le shérif Plenner et qu'il me retrouve au journal. 164 00:14:26,363 --> 00:14:27,441 D'accord. 165 00:14:28,149 --> 00:14:31,573 Frank, je vais arrêter ce boulot et retourner à ma grange. 166 00:14:31,684 --> 00:14:34,066 Je veux mourir de vieillesse, pas d'un coup de feu. 167 00:14:34,347 --> 00:14:36,271 Je ne peux pas t'en vouloir, Andy. 168 00:14:36,419 --> 00:14:39,219 Le guichet sera bientôt fermé de toute façon. 169 00:14:39,242 --> 00:14:41,233 Voilà une bonne idée ! 170 00:14:47,292 --> 00:14:48,339 Que s'est-il passé ? 171 00:14:48,449 --> 00:14:50,659 J'ai parlé des bandits dans le journal. 172 00:14:50,909 --> 00:14:53,328 Et ils m'ont rendu la pareille, avec du plomb. 173 00:14:53,368 --> 00:14:55,659 Il faut faire quelque chose. 174 00:14:56,628 --> 00:14:59,175 C'est pas croyable ! Qu'est-ce qu'ils ont, nos citoyens ? 175 00:14:59,198 --> 00:15:01,652 Ne peuvent-ils s'occuper de la ville en mon absence ? 176 00:15:01,681 --> 00:15:03,200 Sont-ils une bande de moutons ? 177 00:15:03,426 --> 00:15:06,386 Je pars quelques mois et au retour, Gunsight, 178 00:15:06,534 --> 00:15:08,284 est dans un état épouvantable. 179 00:15:08,527 --> 00:15:11,449 - Vous m’avez appelé, M. Layton ? - Vous voilà, shérif. 180 00:15:11,579 --> 00:15:13,378 Qu’avez-vous à dire pour votre défense ? 181 00:15:13,456 --> 00:15:15,831 Juste ça, M. Layton. Pourquoi enfermer les assassins, 182 00:15:15,863 --> 00:15:17,902 ils sont libérés en payant l'amende de 10 $. 183 00:15:18,068 --> 00:15:21,419 Libérés avec une amende de 10 $ ! Qui est responsable de ça ? 184 00:15:21,442 --> 00:15:23,778 - Le juge Smythe. - Juge Smythe ? 185 00:15:24,107 --> 00:15:26,380 Gunsight n'avait pas de juge quand je suis parti. 186 00:15:26,403 --> 00:15:28,232 - Il en a maintenant. - Qui l'a nommé ? 187 00:15:28,277 --> 00:15:31,228 - Le gouverneur territorial. - Gouverneur territorial ? 188 00:15:31,302 --> 00:15:32,630 À la demande de qui ? 189 00:15:32,911 --> 00:15:34,931 Dalt Higgins, pour autant que je sache. 190 00:15:37,338 --> 00:15:39,761 Juge Smythe ! Dalt Higgins ! 191 00:15:39,934 --> 00:15:43,052 C'est quoi cette histoire ? Je tourne le dos, et je retrouve quoi ? 192 00:15:43,109 --> 00:15:46,667 Des gens que je ne connais pas qui contrôlent ma ville. 193 00:15:47,078 --> 00:15:49,919 Qui est donc ce Dalt Higgins ? 194 00:15:50,049 --> 00:15:52,599 Permettez-moi de me présenter, M. Layton. 195 00:15:53,058 --> 00:15:54,388 Je suis M. Higgins. 196 00:15:55,042 --> 00:15:58,104 J'attendais de vous voir pour parler affaires. 197 00:15:58,309 --> 00:16:00,761 Quelles affaires auriez-vous avec moi ? 198 00:16:01,039 --> 00:16:03,146 - Je veux acheter Gunsight. - Espèce de... 199 00:16:03,994 --> 00:16:07,115 Alors, vous voulez acheter Gunsight ! 200 00:16:07,370 --> 00:16:09,161 Gunsight n'est pas à vendre. 201 00:16:09,193 --> 00:16:11,341 Elle ne l'a jamais été et ne le sera jamais. 202 00:16:11,786 --> 00:16:14,630 Peut-être que votre père aura des raisons de changer d'avis... 203 00:16:14,837 --> 00:16:15,857 Plus tard. 204 00:16:16,151 --> 00:16:17,810 Vous me trouverez dans mon saloon. 205 00:16:25,551 --> 00:16:27,173 Son saloon ? 206 00:16:27,685 --> 00:16:31,002 Vous allez me dire que Sam Lowe le lui a vendu ? 207 00:16:31,074 --> 00:16:33,859 Sous la menace d’une arme, si vous voulez mon avis. 208 00:16:34,186 --> 00:16:35,926 Et les autres magasins ? 209 00:16:36,073 --> 00:16:39,061 - Ils ont peur de mourir. - Eh bien, il ne me fait pas peur. 210 00:16:39,123 --> 00:16:42,545 Où est ce Jones... Brown, Green ? 211 00:16:42,579 --> 00:16:44,692 Tu veux dire Smith, n'est-ce pas, papa ? 212 00:16:44,865 --> 00:16:47,102 - Elmer Smith ? - Oui, c'est lui. 213 00:16:47,168 --> 00:16:49,056 Alors, où est-il ? Trouvez-le. 214 00:16:49,085 --> 00:16:50,342 C'est lui dont j'ai besoin. 215 00:16:50,365 --> 00:16:52,420 Je vais leur montrer qui dirige cette ville. 216 00:16:52,499 --> 00:16:53,740 S'ils veulent de l'action, 217 00:16:53,794 --> 00:16:55,842 je connais l'homme qui leur en donnera. 218 00:17:00,761 --> 00:17:03,126 - Bonjour, Smith. - Bonjour, Andy. 219 00:17:03,379 --> 00:17:05,603 Que dirais-tu de m'accompagner avec du soda ? 220 00:17:06,401 --> 00:17:08,348 Je vais t'accompagner, mais... 221 00:17:08,761 --> 00:17:11,143 - Prends ce que tu veux. - Merci. 222 00:17:11,520 --> 00:17:15,173 Hé, Barman ? Donne-moi un verre de ce...cordial. 223 00:17:15,372 --> 00:17:16,424 Pur. 224 00:17:30,971 --> 00:17:32,362 C'est super. 225 00:17:33,041 --> 00:17:35,627 M. Smith, j'ai passé un marché pour nous. 226 00:17:35,838 --> 00:17:36,838 Nous ? 227 00:17:36,912 --> 00:17:38,752 J’ai dit à Frank, celui de la diligence, 228 00:17:38,854 --> 00:17:41,782 que je resterai cocher, si vous assurez la sécurité. 229 00:17:42,259 --> 00:17:43,799 Je ne peux pas accepter. 230 00:17:44,568 --> 00:17:46,908 Zut ! Alors, je démissionne. 231 00:17:47,583 --> 00:17:49,671 Désolé. Je vais peut-être quitter la ville. 232 00:17:49,809 --> 00:17:51,830 C'est une sage décision, M. Smith. 233 00:17:53,354 --> 00:17:56,168 - Quoi donc ? - Que vous quittiez la ville. 234 00:17:57,018 --> 00:18:01,119 Le bandit que vous avez tué a un frère et il est coriace. 235 00:18:01,748 --> 00:18:03,526 C'est vous qu'il cherche. 236 00:18:18,423 --> 00:18:19,799 Sale rat. 237 00:18:22,970 --> 00:18:25,497 Gardez vos main dans vos poches ou je vous tue. 238 00:18:26,224 --> 00:18:28,645 C'est ce que je compte faire avec vous. 239 00:18:29,078 --> 00:18:32,044 Attendez. Je veux parler à cet homme. 240 00:18:32,318 --> 00:18:33,778 Parlez vite, Higgins. 241 00:18:34,004 --> 00:18:36,230 Parce que je le tuerai s'il bouge. 242 00:18:36,489 --> 00:18:37,942 C'est bon, Slade. 243 00:18:38,716 --> 00:18:40,848 Je vais m’en occuper. 244 00:18:40,957 --> 00:18:42,778 Je parie 20 $ que Plenner ne fera rien. 245 00:18:43,231 --> 00:18:44,311 Tenu. 246 00:18:46,246 --> 00:18:49,043 Ne tentez rien. Je suis le shérif ici. 247 00:18:49,380 --> 00:18:52,052 Retournez dans votre trou avant que je vous y jette. 248 00:18:52,249 --> 00:18:55,208 Attendez une minute, Johnny. On peut en parler ? 249 00:18:56,098 --> 00:18:58,372 Plenner, espèce de lâche. 250 00:18:58,552 --> 00:19:01,568 J’ai parié 20 $ sur vous. Allez le chercher maintenant. 251 00:19:06,115 --> 00:19:07,247 J'ai gagné ! 252 00:19:07,489 --> 00:19:09,864 C'était un meurtre. Un meurtre de sang-froid. 253 00:19:10,505 --> 00:19:13,023 J'ai tout vu. Vous et cet homme serez jugés. 254 00:19:13,387 --> 00:19:15,231 D'abord, vous devrez nous arrêter. 255 00:19:15,581 --> 00:19:18,263 C'est le travail du shérif, et il est mort. 256 00:19:21,948 --> 00:19:23,631 Smith, acceptez-vous le poste ? 257 00:19:23,762 --> 00:19:26,645 Nous payons 200 $ par mois et 5 $ pour chaque arrestation. 258 00:19:26,881 --> 00:19:30,536 Allez-y, Smith. Vous pouvez avoir 5 $ pour mon arrestation. 259 00:19:31,141 --> 00:19:33,357 Et 5$ de plus pour moi. Acceptez le travail. 260 00:19:33,862 --> 00:19:38,016 Je vous tuerai de toute façon, et je préfère tuer un shérif. 261 00:19:38,661 --> 00:19:40,208 J'accepte le poste. 262 00:19:41,404 --> 00:19:44,559 Si vous ne voulez pas mourir, lâchez cette arme. 263 00:19:46,366 --> 00:19:48,083 Relevez-le et emmenez-le en prison. 264 00:19:51,587 --> 00:19:53,935 Vous avez fait le mauvais choix, M. Smith. 265 00:19:56,231 --> 00:19:57,992 Vous me montrez le chemin, M. Layton ? 266 00:19:58,278 --> 00:20:00,200 - Avec plaisir. - Allez. 267 00:20:08,592 --> 00:20:10,598 Allez dégriser le juge Smythe. 268 00:20:19,072 --> 00:20:21,658 Bonjour, M. Higgins. Bonjour. 269 00:20:22,835 --> 00:20:24,293 C’est la fin de l’après-midi. 270 00:20:30,252 --> 00:20:32,465 Mon Dieu, c’est vrai. C’est vrai. 271 00:20:32,598 --> 00:20:33,871 J'ai fait erreur. 272 00:20:34,020 --> 00:20:35,496 Je n'avais pas réalisé. 273 00:20:36,646 --> 00:20:40,371 Rien de tel qu'une bonne dose pour stimuler un homme. 274 00:20:40,444 --> 00:20:41,778 Attendez un moment. 275 00:20:47,676 --> 00:20:50,996 - C’est bon pour le foie. - Laissez tomber ça. 276 00:20:51,144 --> 00:20:52,449 Vous avez tout organisé ? 277 00:20:52,567 --> 00:20:55,832 Oui. Bien sûr... Précisément... 278 00:20:57,433 --> 00:20:58,746 Allez-y ! 279 00:21:01,825 --> 00:21:03,957 BAL CE SOIR A LA GRANGE D’ANDY 280 00:21:05,489 --> 00:21:08,278 Bonjour. Je veux dire, bon après-midi. 281 00:21:08,489 --> 00:21:10,715 Je suppose que vous êtes M. Layton ? 282 00:21:10,847 --> 00:21:12,457 Et vous êtes le nouveau shérif. 283 00:21:12,847 --> 00:21:17,364 Permettez-moi de me présenter. Je suis le juge J. Frothingham Smythe. 284 00:21:17,506 --> 00:21:18,832 A votre service. 285 00:21:18,855 --> 00:21:21,244 Quel dommage ce qui est arrivé au shérif Plenner. 286 00:21:21,394 --> 00:21:24,598 C'était regrettable. Très regrettable. 287 00:21:24,658 --> 00:21:26,661 Mais en tant que juge de cette ville, 288 00:21:26,755 --> 00:21:28,762 Je veillerai à ce que justice soit faite. 289 00:21:28,980 --> 00:21:31,707 Oui, justice sera faite. 290 00:21:32,123 --> 00:21:34,832 Rapide et précis, mes amis. 291 00:21:35,066 --> 00:21:37,885 Oui. Très rapide et précis. 292 00:21:49,265 --> 00:21:51,783 Le tribunal est maintenant en session. 293 00:21:52,073 --> 00:21:54,830 Le juge J. Frothingham Smythe au bar. 294 00:21:55,322 --> 00:21:57,088 Je veux dire, à la barre. 295 00:21:59,072 --> 00:22:01,439 Shérif, pouvez-vous faire entrer les prisonniers ? 296 00:22:01,623 --> 00:22:02,806 À quoi ça sert ? 297 00:22:03,640 --> 00:22:06,517 Désolé monsieur. Qu'est-ce que vous avez dit ? 298 00:22:06,633 --> 00:22:08,783 - Rien. - D'accord, entrez tous les deux. 299 00:22:15,347 --> 00:22:17,291 Shérif, quelle est l'accusation ? 300 00:22:17,789 --> 00:22:19,283 - Meurtre. - Meurtre ? 301 00:22:19,827 --> 00:22:21,361 C'est une accusation sérieuse. 302 00:22:21,738 --> 00:22:24,195 Johnny Slade, qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 303 00:22:24,279 --> 00:22:25,693 Il a pointé son arme sur moi. 304 00:22:26,029 --> 00:22:28,161 - Oui. - C'est vrai, shérif ? 305 00:22:28,497 --> 00:22:29,834 Pour autant que je sache, 306 00:22:30,037 --> 00:22:32,287 Plenner a dégainé dans le cadre de ses fonctions. 307 00:22:32,404 --> 00:22:35,201 Mais c'est lui qui a dégainé en premier. 308 00:22:41,556 --> 00:22:43,310 Cas évident de légitime défense. 309 00:22:43,584 --> 00:22:44,755 Prisonnier acquitté. 310 00:22:44,880 --> 00:22:50,341 Mais je vais infliger une amende à l'accusé de 25 $ pour trouble à la paix. 311 00:22:53,844 --> 00:22:55,962 C'est un scandale ! Une fumisterie ! 312 00:22:56,004 --> 00:22:58,784 Silence ! Ou je vous donne une amende pour outrage à la cour. 313 00:22:58,807 --> 00:23:00,498 Retournez vous asseoir. 314 00:23:03,692 --> 00:23:06,505 Prochain dossier à l'ordre du jour est celui de Fletch Hobbs. 315 00:23:09,151 --> 00:23:11,084 L'accusation est aussi de meurtre. 316 00:23:11,306 --> 00:23:12,380 Laissez tomber. 317 00:23:13,357 --> 00:23:14,443 Quoi ? 318 00:23:15,380 --> 00:23:18,232 Pourquoi perdre du temps ? Vous devriez porter un masque. 319 00:23:18,443 --> 00:23:19,443 Qu'est-ce que c'est ? 320 00:23:19,568 --> 00:23:21,275 Vous mettez en doute mon intégrité ? 321 00:23:21,298 --> 00:23:23,125 Mon honorabilité de juge ? 322 00:23:23,326 --> 00:23:24,865 Pas pour Gunsight, 323 00:23:25,005 --> 00:23:28,288 où la vie d'un homme vaut 25 dollars. 324 00:23:28,325 --> 00:23:32,835 Ça, c'est un outrage à la cour. Je vais vous donner une amende... 325 00:23:32,998 --> 00:23:37,037 Aucune amende n'est aussi grande que le mépris que j'ai pour cette cour. 326 00:23:40,216 --> 00:23:43,591 L'affaire contre Fletch Hobbs est rejetée. 327 00:23:44,300 --> 00:23:45,496 La séance est ajournée. 328 00:23:51,584 --> 00:23:53,498 Vous n'avez pas fait le bon choix. 329 00:23:59,382 --> 00:24:01,584 Smith ? Où allez-vous ? 330 00:24:01,972 --> 00:24:03,873 - Je démissionne. - Vous ne pouvez pas. 331 00:24:04,047 --> 00:24:07,130 Vous seul êtes capable ici de tenir tête à ces renégats. 332 00:24:07,419 --> 00:24:10,396 C'est du gaspillage d'énergie avec le système qu'il y a ici. 333 00:24:10,633 --> 00:24:12,435 Laisser la porte de la prison ouverte. 334 00:24:12,627 --> 00:24:14,498 Smith a raison. Sans un juge honnête. 335 00:24:14,810 --> 00:24:16,412 Je trouverai un juge honnête. 336 00:24:16,630 --> 00:24:18,977 Je vais écrire au gouverneur territorial. 337 00:24:19,326 --> 00:24:22,209 En lui parlant en personne, la réaction serait plus rapide. 338 00:24:22,263 --> 00:24:24,615 Vous avez raison. J'irai avec la prochaine diligence 339 00:24:24,826 --> 00:24:28,466 Mais, Smith, promettez-moi de ne pas partir avant mon retour. 340 00:24:29,832 --> 00:24:31,381 Je ne serai pas loin. 341 00:24:42,869 --> 00:24:45,943 Il y a un bal ce soir, vous devriez venir vous trouver une fille. 342 00:24:46,982 --> 00:24:49,623 - Peut-être que je viendrai. - C'est ce que je pensais. 343 00:24:49,746 --> 00:24:51,896 En attendant, pourquoi ne pas venir chez moi ? 344 00:24:52,052 --> 00:24:53,356 Je cuisine très bien. 345 00:24:53,605 --> 00:24:55,068 Bonne idée, Andy. 346 00:24:55,318 --> 00:24:57,598 Après la conversation avec J. Frothingham, 347 00:24:57,813 --> 00:25:00,012 Il me faut enlever ce mauvais goût de ma bouche. 348 00:25:00,086 --> 00:25:01,137 C’est par là. 349 00:25:12,839 --> 00:25:13,942 Quel est son nom ? 350 00:25:14,793 --> 00:25:15,832 Qui ? 351 00:25:16,463 --> 00:25:18,590 J'ai dit, quel est son nom ? 352 00:25:18,725 --> 00:25:20,098 Qui, grand-mère ? 353 00:25:20,255 --> 00:25:21,287 Qui ! 354 00:25:21,548 --> 00:25:23,602 Cet homme, bien sûr. 355 00:25:24,309 --> 00:25:26,137 Il n'y a personne. 356 00:25:26,583 --> 00:25:28,514 J'en ai rencontré à St. Louis... 357 00:25:28,537 --> 00:25:30,443 Je ne parle pas d'eux, 358 00:25:30,568 --> 00:25:33,185 je parle de ce Terrible bandit dont tu m'as parlé. 359 00:25:33,388 --> 00:25:35,130 Mais, il n'est pas terrible. Il est... 360 00:25:36,189 --> 00:25:38,099 C'est ce que je pensais. 361 00:25:38,630 --> 00:25:40,081 Oh, grand-mère... 362 00:25:40,417 --> 00:25:42,779 C'est l'homme le plus mystérieux jamais rencontré. 363 00:25:43,358 --> 00:25:45,529 C'est Jim Parker, un hors-la-loi, et pourtant... 364 00:25:46,193 --> 00:25:47,388 Oh, je ne sais pas. 365 00:25:47,686 --> 00:25:49,240 Je n'arrive pas à le comprendre. 366 00:25:50,062 --> 00:25:52,084 - C'est pas bien. - Quoi ? 367 00:25:52,570 --> 00:25:54,349 Quand on ne comprend pas un homme, 368 00:25:55,428 --> 00:25:57,521 il n'y a qu'une façon de le faire. 369 00:25:57,805 --> 00:25:59,498 - Comment ? - En l'épousant. 370 00:26:00,839 --> 00:26:01,959 Moi ? 371 00:26:02,777 --> 00:26:04,362 Épouser un hors-la-loi ? 372 00:26:04,393 --> 00:26:07,493 Ne fais pas tant la fine bouche, ma jolie. 373 00:26:07,936 --> 00:26:10,334 Ton grand-père a arrêté une diligence 374 00:26:10,436 --> 00:26:12,412 pour trouver un pasteur pour nous marier. 375 00:26:12,654 --> 00:26:15,917 Et après la cérémonie, il a dépouillé les passagers, 376 00:26:15,940 --> 00:26:17,717 pour payer notre lune de miel. 377 00:26:21,459 --> 00:26:23,357 Grand-mère, tu es merveilleuse. 378 00:26:25,615 --> 00:26:26,715 Arrête ces bêtises. 379 00:26:29,100 --> 00:26:33,154 Hé, pourquoi es-tu si sûre qu’il va venir ? 380 00:26:35,151 --> 00:26:36,279 Ah, parce que ! 381 00:26:37,474 --> 00:26:38,568 Tu vois ! 382 00:26:41,217 --> 00:26:42,451 Oh, ma robe. 383 00:26:42,777 --> 00:26:44,951 Grand-mère, fais-le entrer. 384 00:26:47,146 --> 00:26:50,740 L'intuition des femmes n'a pas changé en 60 ans ! 385 00:26:59,812 --> 00:27:01,404 Bonsoir, Madame. Je suis... 386 00:27:02,072 --> 00:27:03,601 Je suis venu pour... 387 00:27:04,385 --> 00:27:06,601 Eh bien, je pensais que peut-être... 388 00:27:06,689 --> 00:27:09,835 Oui, je sais. Je suis Grand-mère Layton. 389 00:27:10,003 --> 00:27:12,765 - Jill vous attend. - Elle m'attend ? 390 00:27:13,161 --> 00:27:15,156 Mais elle ne savait pas que je venais. 391 00:27:15,320 --> 00:27:18,409 Jeune homme, vous avez beaucoup à apprendre sur les femmes. 392 00:27:18,443 --> 00:27:20,187 - Entrez. - Oui, madame. 393 00:27:20,211 --> 00:27:21,593 Je crois que vous avez raison. 394 00:27:38,293 --> 00:27:41,296 Je ne vois aucune marque sur vos armes. 395 00:27:42,095 --> 00:27:44,211 Des marques ? Eh bien. 396 00:27:44,417 --> 00:27:46,539 J'en avais trop, j'ai du en prendre d'autres. 397 00:27:49,448 --> 00:27:50,916 Bonsoir, M. Smith. 398 00:27:53,845 --> 00:27:54,955 Oui. 399 00:27:59,508 --> 00:28:01,369 Vous devriez fermer la bouche. 400 00:28:01,585 --> 00:28:03,940 Allez-y, passez une bonne soirée. 401 00:28:06,505 --> 00:28:08,625 Bonne nuit, grand-mère. 402 00:28:08,702 --> 00:28:10,321 Tu es magnifique. 403 00:28:16,297 --> 00:28:18,642 - Bonsoir, Mme Layton. - Bonsoir. 404 00:28:35,510 --> 00:28:36,729 Un hors la loi ! 405 00:28:36,926 --> 00:28:38,268 Mon œil ! 406 00:28:45,917 --> 00:28:47,846 Bonjour, Mlle Jill. M. Smith. 407 00:28:47,869 --> 00:28:48,963 Bonjour, Andy. 408 00:28:49,440 --> 00:28:50,682 2 $ et vos revolvers. 409 00:28:56,567 --> 00:28:58,780 - Bonsoir, M. Pendleton. - Bonsoir, Mlle Layton. 410 00:28:59,104 --> 00:29:00,542 Smith, je dois vous parler. 411 00:29:00,743 --> 00:29:02,819 - Ça ne peut attendre ? - J'ai peur que non. 412 00:29:02,997 --> 00:29:04,121 Excusez-nous. 413 00:29:05,991 --> 00:29:09,183 Vous voulez laisser des affaires ? C'est gratuit. 414 00:29:09,594 --> 00:29:10,933 D'accord, Andy. 415 00:29:14,065 --> 00:29:15,674 Quel est le problème, Pendleton ? 416 00:29:16,244 --> 00:29:17,284 Johnny Slade. 417 00:29:18,650 --> 00:29:20,994 Il fallait qu’il gâche une si belle soirée. 418 00:29:21,161 --> 00:29:23,119 - Où est-il ? - Au saloon. 419 00:29:23,603 --> 00:29:24,744 Il vous attend. 420 00:29:27,248 --> 00:29:28,986 Je vais aller y faire un tour. 421 00:29:32,138 --> 00:29:33,789 Je peux avoir mes armes, Andy ? 422 00:29:35,401 --> 00:29:37,592 - Jim, que se passe-t-il ? - Rien. 423 00:29:38,181 --> 00:29:39,845 Une petite affaire à finir. 424 00:29:41,566 --> 00:29:42,674 Je ne serai pas long. 425 00:30:08,154 --> 00:30:09,406 Adieu, Smith. 426 00:30:15,686 --> 00:30:16,709 Jim ! 427 00:30:21,257 --> 00:30:22,702 Que personne ne bouge. 428 00:30:35,175 --> 00:30:38,475 HÔPITAL CENTRAL 429 00:30:42,219 --> 00:30:45,211 GEORGE LAYTON TUÉ DANS L'ATTAQUE DE LA DILIGENCE ! 430 00:30:45,266 --> 00:30:49,070 Le Juge Smythe, dans la même diligence, 431 00:30:49,200 --> 00:30:53,000 a aussi été brutalement assassiné par des hors-la-loi. 432 00:30:57,311 --> 00:31:00,565 - Infirmière, je dois sortir d'ici. - Vous devez demander au médecin. 433 00:31:00,854 --> 00:31:02,304 Vous avez une visite. 434 00:31:10,926 --> 00:31:13,278 Bonjour, Jill. C'est gentil d'être venue. 435 00:31:13,440 --> 00:31:14,591 Asseyez-vous ? 436 00:31:17,224 --> 00:31:19,127 J'ai lu ce qui est arrivé à votre père. 437 00:31:19,286 --> 00:31:21,154 Je ne suis pas doué pour les mots. 438 00:31:22,046 --> 00:31:25,200 - Mais quand je sortirai... - Non, c'est pour ça que je suis là. 439 00:31:25,294 --> 00:31:27,122 Vous ne devez pas retourner à Gunsight. 440 00:31:28,952 --> 00:31:30,841 Vous oubliez votre père ? 441 00:31:32,958 --> 00:31:34,204 Non. 442 00:31:34,758 --> 00:31:36,810 Je ne l'ai pas oublié. 443 00:31:38,036 --> 00:31:39,927 Quand j'ai découvert ce qui s'est passé, 444 00:31:39,988 --> 00:31:42,645 Je voulais le coupable, et le tuer sans pitié, mais... 445 00:31:44,095 --> 00:31:46,060 Ça voudrait dire encore plus de morts. 446 00:31:46,484 --> 00:31:48,560 La mort ne ramènera pas mon père. 447 00:31:49,246 --> 00:31:51,615 Jim, la situation à Gunsight est sans espoir. 448 00:31:51,833 --> 00:31:54,723 Même Dick Pendleton dit que c'est une capitale de hors-la-loi. 449 00:31:55,090 --> 00:31:57,340 On dirait un de ses éditoriaux. 450 00:31:57,708 --> 00:32:00,779 Ça ne change pas le fait que j'aie des choses à régler 451 00:32:00,813 --> 00:32:01,996 avec Johnny Slade. 452 00:32:02,048 --> 00:32:04,435 Quelle chance avez-vous ? Ce n'est pas seulement lui. 453 00:32:04,538 --> 00:32:06,958 Vous serez seul contre toute cette bande. 454 00:32:07,665 --> 00:32:09,669 Je ne pense pas être seul. 455 00:32:09,982 --> 00:32:12,021 Je peux compter sur Andy et Pendleton. 456 00:32:15,231 --> 00:32:16,294 Eh bien... 457 00:32:17,122 --> 00:32:19,927 J'ai peur de ne pas pouvoir vous faire changer d'avis. 458 00:32:20,146 --> 00:32:21,208 Non. 459 00:32:21,413 --> 00:32:23,443 Même si ce n'était pas pour votre père... 460 00:32:23,847 --> 00:32:27,474 Je ne laisserais pas quelqu'un me tirer dans le dos et s'en sortir. 461 00:32:32,098 --> 00:32:33,677 Bonne chance, Jim Parker. 462 00:32:41,502 --> 00:32:43,036 Je vais prier pour vous. 463 00:32:53,232 --> 00:32:55,575 Eh bien, on dirait notre éditeur combattant. 464 00:32:57,036 --> 00:33:00,179 Demain à cette heure, Je dirigerai la ville. 465 00:33:00,298 --> 00:33:02,755 - Ce n'était pas déjà le cas ? - Pas jusqu'à présent. 466 00:33:03,018 --> 00:33:06,005 - Mais à partir de maintenant, oui. - Vous vouliez me voir ? 467 00:33:06,453 --> 00:33:09,445 Je sais que vous êtes le conseiller juridique de Miss Layton. 468 00:33:09,654 --> 00:33:11,075 D'une certaine manière, oui. 469 00:33:11,381 --> 00:33:13,560 j'ai les documents pour la vente de Gunsight. 470 00:33:13,666 --> 00:33:15,404 - Ils sont avec vous ? - Oui. 471 00:33:15,711 --> 00:33:18,943 Donnez-les. Je vais aller au ranch pour conclure l'affaire. 472 00:33:20,704 --> 00:33:21,857 Vous savez, Pendleton... 473 00:33:22,724 --> 00:33:24,591 Vous ne m'avez pas été très utile. 474 00:33:24,997 --> 00:33:27,677 Vous avez tenté de bloquer l'affaire de toutes les façons. 475 00:33:28,132 --> 00:33:30,473 - Naturellement. - Dommage. 476 00:33:31,211 --> 00:33:34,068 Vous savez, si vous aviez été plus coopératif avec moi, 477 00:33:34,412 --> 00:33:37,294 j'aurais pu oublier certains de vos éditoriaux. 478 00:33:37,908 --> 00:33:41,529 Maintenant, vous et votre journal êtes finis dans cette ville. 479 00:33:41,818 --> 00:33:44,685 Suggérez-vous que je commence à remballer ma presse ? 480 00:33:45,003 --> 00:33:46,044 Exactement. 481 00:33:47,138 --> 00:33:49,841 Je suppose que vous serez au ranch 482 00:33:50,036 --> 00:33:51,513 en tant que conseiller ? 483 00:33:51,756 --> 00:33:53,255 Comptez là-dessus. 484 00:34:04,442 --> 00:34:05,917 Jim, n'aller pas en ville. 485 00:34:05,987 --> 00:34:07,552 Johnny Slade sait que vous venez. 486 00:34:07,739 --> 00:34:09,286 Mais nous étions d'accord. 487 00:34:09,341 --> 00:34:10,794 Johnny Slade n'est pas seul. 488 00:34:10,929 --> 00:34:12,247 Le détective est en ville. 489 00:34:12,270 --> 00:34:14,716 Celui qui voulait vous arrêter à Buffalo Junction. 490 00:34:14,852 --> 00:34:16,544 Vous parlez du capitaine Street ? 491 00:34:17,288 --> 00:34:19,489 On dirait qu’ils vont me prendre de deux côtés. 492 00:34:19,723 --> 00:34:21,298 Je vais prendre le risque. 493 00:34:21,399 --> 00:34:24,091 Quelle chance avez-vous ? C'est suicidaire. 494 00:34:24,723 --> 00:34:27,575 Jill, votre père aimait beaucoup cette ville. 495 00:34:27,769 --> 00:34:29,935 Il s'est battu pour elle, elle est à vous. 496 00:34:29,958 --> 00:34:31,427 Plus pour longtemps. 497 00:34:31,576 --> 00:34:32,576 Que dites-vous ? 498 00:34:33,097 --> 00:34:35,388 - Je vais vendre Gunsight. - À Higgins ? 499 00:34:36,911 --> 00:34:39,247 Grand-mère et moi partirons dès que ce sera fini. 500 00:34:39,572 --> 00:34:41,841 Jill, voulez-vous me faire une faveur ? 501 00:34:41,948 --> 00:34:42,994 Quoi ? 502 00:34:43,131 --> 00:34:46,507 Rentrez à la maison et priez encore un peu. 503 00:34:52,213 --> 00:34:53,249 Jim ? 504 00:34:55,293 --> 00:34:56,612 Au revoir. 505 00:34:58,138 --> 00:34:59,257 On se reverra. 506 00:35:17,073 --> 00:35:19,429 On dirait que le comité d'accueil m'attend. 507 00:35:46,205 --> 00:35:47,456 Que se passe t-il ici ? 508 00:35:47,541 --> 00:35:49,241 Slade veut ma peau à nouveau. 509 00:35:49,386 --> 00:35:50,549 Ah, oui ? 510 00:35:54,364 --> 00:35:57,525 Attendez, Pendleton. C'est une affaire privée. 511 00:35:58,749 --> 00:35:59,861 Bonne chasse. 512 00:36:51,160 --> 00:36:52,976 Vous avez fait une erreur en revenant. 513 00:36:53,118 --> 00:36:55,022 - Vous croyez ? - J'en suis sûr. 514 00:36:55,392 --> 00:36:57,412 Je vous ai dit que vous aviez mal choisi. 515 00:36:57,881 --> 00:36:59,709 On aurait pu faire des affaires ensemble. 516 00:36:59,897 --> 00:37:03,147 si vous n'aviez pas laissé un joli visage se mettre sur le chemin. 517 00:37:03,873 --> 00:37:06,178 Je dois donc quitter la ville à coups de feu ? 518 00:37:06,420 --> 00:37:08,061 C’est le seul moyen. 519 00:37:08,756 --> 00:37:09,756 Jim Parker. 520 00:37:10,381 --> 00:37:11,804 Vous vous tromper. 521 00:37:11,905 --> 00:37:14,459 Non, pas du tout. Mains en l’air, Parker. 522 00:37:18,216 --> 00:37:20,904 Ne tirez pas, Higgins. Vous devriez nous tuer tous les deux. 523 00:37:21,692 --> 00:37:23,011 Tous les trois. 524 00:37:26,493 --> 00:37:29,248 Vous avez tort, Andy. Tous les quatre. 525 00:37:32,060 --> 00:37:34,232 - Il est à vous, détective. - Merci. 526 00:37:34,938 --> 00:37:36,419 Où est votre cheval ? 527 00:37:37,537 --> 00:37:38,803 De l'autre côté de la rue. 528 00:37:39,326 --> 00:37:41,373 Va le chercher, Andy. Et met-le dans la grange 529 00:38:18,351 --> 00:38:19,740 Hé ! 530 00:38:20,200 --> 00:38:21,793 Qu'est-ce qui se passe ici ? 531 00:38:26,252 --> 00:38:28,709 Vous essayez de l’aider à s’échapper, hein ? 532 00:38:29,032 --> 00:38:31,123 Je suppose que vous appartenez à sa bande ? 533 00:38:31,342 --> 00:38:34,129 Non, monsieur. On est juste amis. 534 00:38:34,259 --> 00:38:36,411 Des amis ? Vous serez compagnons de cellule. 535 00:38:36,514 --> 00:38:39,402 Pour aider à la fuite d'un criminel, c'est la prison. 536 00:38:39,527 --> 00:38:42,514 Je suis désolé, Andy. Je ne voulais pas t'impliquer. 537 00:38:42,674 --> 00:38:43,800 Tu veux dire qu'ils... 538 00:38:46,214 --> 00:38:47,402 C’est ce qu’on dirait. 539 00:38:48,126 --> 00:38:50,549 Écoutez, capitaine. Tout est très simple. 540 00:38:50,617 --> 00:38:53,099 - Je peux tout expliquer. - Allez, capitaine. 541 00:38:53,122 --> 00:38:54,880 Si vous ne m'enlevez pas ces menottes, 542 00:38:54,952 --> 00:38:56,732 je vais penser que je suis Jim Parker. 543 00:38:57,591 --> 00:39:00,133 Vous savez, je commence à y croire, moi-même. 544 00:39:01,335 --> 00:39:02,656 C'est bon, Andy. 545 00:39:03,476 --> 00:39:06,367 Vous n'êtes pas ce que vous êtes. je veux dire. 546 00:39:06,852 --> 00:39:08,820 Le Cpt street et moi travaillons ensemble. 547 00:39:08,898 --> 00:39:11,149 - Mais c'est un détective. - Moi aussi. 548 00:39:11,203 --> 00:39:12,305 De l'Union Pacific. 549 00:39:12,859 --> 00:39:15,164 Nous sommes venus traquer la bande, 550 00:39:15,187 --> 00:39:17,813 qui s'est enfuie avec 50 000 $ en lingots d'or. 551 00:39:18,071 --> 00:39:20,625 Ah, je n'y crois pas ! Bande de coyotes. 552 00:39:31,427 --> 00:39:34,904 Vous savez, je suis convaincu que Higgins est en fait Harvey Dawson. 553 00:39:35,359 --> 00:39:38,122 Je l’aurais juré aussi, il y a encore quelques minutes. 554 00:39:38,473 --> 00:39:40,200 Maintenant, je n'en suis plus si sûr. 555 00:39:40,708 --> 00:39:43,568 Gardez un œil sur la presse ici. Je vais suivre Higgins. 556 00:39:43,654 --> 00:39:46,521 - Pour quoi ? - Pas le temps d'expliquer maintenant. 557 00:39:47,091 --> 00:39:49,263 Ne perdez pas cette presse des yeux. 558 00:39:57,723 --> 00:39:59,823 Qu'attendez-vous ? Vous l'avez entendu. 559 00:39:59,942 --> 00:40:01,582 Gardez un œil sur cette presse. 560 00:40:01,973 --> 00:40:03,856 Je ne sais pas où j'en suis ! 561 00:40:21,725 --> 00:40:22,839 Je m'en occupe. 562 00:40:30,078 --> 00:40:33,246 - C’est vous ? - Bonjour, Mrs. Layton. 563 00:40:33,293 --> 00:40:34,903 - C'est pourquoi ? - Eh bien... 564 00:40:36,442 --> 00:40:37,981 Entrez, M. Higgins. 565 00:40:39,128 --> 00:40:40,371 Excusez-moi. 566 00:40:44,378 --> 00:40:45,543 Bonjour, Mlle Layton. 567 00:40:45,859 --> 00:40:48,177 Vous verrez que tout est là en bonne et due forme. 568 00:40:48,406 --> 00:40:51,555 1/4 du prix maintenant et le reste dans 90 jours. 569 00:40:51,773 --> 00:40:54,074 - Avez-vous un stylo? - Oui, c'est sur le bureau. 570 00:40:56,936 --> 00:40:58,145 Excusez-moi. 571 00:41:07,786 --> 00:41:08,809 Excusez-moi. 572 00:41:12,161 --> 00:41:14,856 - Êtes-vous satisfaite ? - Oui, tout semble correct. 573 00:41:15,192 --> 00:41:16,879 Correct ! Mon œil ! 574 00:41:17,333 --> 00:41:19,215 Je pense que tout est faux. 575 00:41:19,582 --> 00:41:20,809 On ne demande mon avis. 576 00:41:21,091 --> 00:41:22,590 Grand-mère, s'il te plaît. 577 00:41:22,817 --> 00:41:24,332 C'est mieux comme ça. 578 00:41:24,698 --> 00:41:25,942 Il suffit de signer. 579 00:41:26,345 --> 00:41:28,715 - Ici ? - Non, c'est pour ma signature. 580 00:41:28,796 --> 00:41:30,882 La vôtre est en bas de la page. 581 00:41:37,664 --> 00:41:40,512 Eh bien... c'est fait. 582 00:41:40,590 --> 00:41:41,848 vous ne le regretterez pas. 583 00:41:41,942 --> 00:41:43,676 Vous voyagerez avec votre grand-mère. 584 00:41:43,847 --> 00:41:44,847 Profitez de la vie. 585 00:41:45,987 --> 00:41:47,425 Je suppose que oui. 586 00:41:49,501 --> 00:41:51,026 Je peux avoir le stylo ? 587 00:41:51,316 --> 00:41:52,356 Oui bien sûr. 588 00:41:52,679 --> 00:41:54,136 Vous devez signer aussi, non ? 589 00:41:55,198 --> 00:41:57,792 Je ne crois pas, à partir de maintenant, 590 00:41:58,573 --> 00:42:00,112 c'est moi qui prends le relais. 591 00:42:01,042 --> 00:42:03,489 Que voulez-vous dire ? Il semble que tout était réglé. 592 00:42:03,577 --> 00:42:06,612 J'ai changé d'avis. Vous avez rempli votre mission. 593 00:42:07,034 --> 00:42:08,714 Maintenant, c’est moi qui commande. 594 00:42:09,255 --> 00:42:11,800 - Vous comptez tout prendre ? - Ne vous inquiétez pas. 595 00:42:11,901 --> 00:42:13,453 Vous et les gars aurez vos parts. 596 00:42:13,630 --> 00:42:15,502 Mais c'est mon nom qui sera sur cet acte. 597 00:42:15,908 --> 00:42:17,440 Votre vrai nom ? 598 00:42:18,078 --> 00:42:20,081 Vous oubliez quelque chose, n'est-ce pas ? 599 00:42:20,497 --> 00:42:23,261 Vous savez, tout ce que j'ai à faire c'est de parler. 600 00:42:32,409 --> 00:42:35,815 Je pense que j'ai eu tort cette fois... 601 00:42:36,989 --> 00:42:38,479 Harvey Dawson... 602 00:42:49,152 --> 00:42:50,205 Dawson ? 603 00:42:50,478 --> 00:42:51,487 Vous ? 604 00:42:51,981 --> 00:42:53,541 Désolé que vous ayez entendu ça. 605 00:42:53,646 --> 00:42:56,346 Je suppose que vous allez tuer deux femmes ? 606 00:42:56,487 --> 00:42:58,557 C'est la meilleure façon de les faire taire. 607 00:42:58,720 --> 00:43:00,962 Vous n'oseriez pas. Vous ne faites que bluffer. 608 00:43:01,056 --> 00:43:02,104 Pas besoin de bluffer. 609 00:43:02,878 --> 00:43:05,335 Quand je peux accuser mon ami Higgins de tout ça. 610 00:43:05,494 --> 00:43:06,823 C'est fini, Dawson. 611 00:43:08,601 --> 00:43:11,688 Savez-vous que ça ne se fait pas de tirer sur une femme ? 612 00:43:12,104 --> 00:43:14,857 Vous pourrez lire la colonne à la une de votre journal. 613 00:43:15,284 --> 00:43:18,635 Harvey Dawson, se cachant derrière un éditeur. 614 00:43:19,213 --> 00:43:21,666 - Je vous savais intelligent. - Merci. 615 00:43:22,463 --> 00:43:25,139 Vous vous êtes bien débrouillé, Parker. 616 00:43:25,436 --> 00:43:27,484 Oui, mais pas dans votre catégorie. 617 00:43:27,674 --> 00:43:29,862 Il y a longtemps que je voulais vous rencontrer. 618 00:43:30,041 --> 00:43:32,843 Maintenant vous me connaissez, on peut peut-être faire équipe. 619 00:43:33,386 --> 00:43:34,386 Eh bien non. 620 00:43:34,549 --> 00:43:36,909 Pour commencer, je ne suis pas Jim Parker. 621 00:43:37,083 --> 00:43:40,234 Mon nom est Sunset Carson, détective de l'Union Pacific. 622 00:43:40,541 --> 00:43:42,987 Quand j'ai dit que je voulais vous rencontrer, 623 00:43:43,151 --> 00:43:44,565 je ne plaisantais pas. 624 00:43:45,237 --> 00:43:46,721 Vous m'avez trompé un moment, 625 00:43:46,768 --> 00:43:49,088 jusqu'au souvenir de certaines choses. 626 00:43:49,643 --> 00:43:52,518 Quand vous avez dit à M. Layton d'aller voir le gouverneur. 627 00:43:52,908 --> 00:43:55,859 Quand vous m'avez prévenu que Johnny Slade voulait me voir. 628 00:43:56,111 --> 00:43:58,768 Grâce à vous, j'ai été blessé par balle. 629 00:43:58,955 --> 00:44:00,580 - Autre chose ? - Oui. 630 00:44:00,815 --> 00:44:03,901 Je veux jeter un coup d’œil à votre presse. 631 00:44:04,401 --> 00:44:07,284 - Allons-y. - À votre service. 632 00:44:08,979 --> 00:44:11,934 - Lâchez vos armes. - Laissez-moi partir. 633 00:44:14,955 --> 00:44:16,525 Dans le placard avec grand-mère. 634 00:44:16,713 --> 00:44:18,838 Ne m'appelez pas grand-mère, vous... 635 00:44:18,893 --> 00:44:20,104 Dépêchez-vous. 636 00:44:20,510 --> 00:44:23,213 Sauf si vous voulez la voir poignardée dans le dos. 637 00:44:33,621 --> 00:44:34,714 Entrez ! 638 00:44:58,935 --> 00:45:00,326 - Êtes-vous blessée ? - Non. 639 00:45:01,022 --> 00:45:02,341 Ça va, grand-mère ? 640 00:45:03,471 --> 00:45:05,459 Pas une égratignure. 641 00:45:06,232 --> 00:45:10,045 Vous aviez bien deviné ce qu'il ferait, fiston. 642 00:45:10,139 --> 00:45:12,770 Dans mon métier, il faut prévoir 643 00:45:13,008 --> 00:45:14,584 si on veut rester en vie. 644 00:45:15,791 --> 00:45:17,224 Je dois sortir d’ici. 645 00:45:21,293 --> 00:45:22,353 Fiston ! 646 00:45:22,538 --> 00:45:24,786 Gardez vos forces pour M. Pendleton. 647 00:45:25,166 --> 00:45:27,822 Cette porte a besoin d’une touche féminine. 648 00:45:34,016 --> 00:45:36,338 Vous seriez un super cambrioleur de coffre-fort. 649 00:45:51,982 --> 00:45:55,400 Oh, si seulement j'avais 50 ans de moins. 650 00:45:55,781 --> 00:45:56,884 Oh, grand-mère ! 651 00:45:58,181 --> 00:46:01,799 On va rester à ne rien faire alors qu'il se bat seul contre la ville ? 652 00:46:02,040 --> 00:46:05,525 Va à la grange et attache les chevaux au chariot, 653 00:46:05,548 --> 00:46:08,548 pendant que je m'occupe de l'artillerie, allez. 654 00:46:22,626 --> 00:46:25,049 Notre ami Smith est un détective de l'Union Pacific. 655 00:46:25,171 --> 00:46:27,100 Je pense l'avoir tué, je n'en suis pas sûr. 656 00:46:27,249 --> 00:46:29,734 Il peut venir en ville. Alors, attendez-le ici. 657 00:46:29,999 --> 00:46:32,101 S'il se montre, tuez-le. 658 00:46:32,514 --> 00:46:34,741 Et cette fois, terminez le travail. 659 00:46:34,874 --> 00:46:36,999 Ne vous inquiétez pas. Ce sera un plaisir. 660 00:46:37,171 --> 00:46:39,109 Au cas où, allons demander de l'aide. 661 00:46:58,723 --> 00:47:01,444 - Ça a mal tourné ? - C'est ce qu'on aimerait savoir. 662 00:47:01,579 --> 00:47:04,232 Pendleton a envoyé la bande de Higins vous tuer. 663 00:47:04,733 --> 00:47:06,858 Vous comprendrez mieux quand vous saurez, 664 00:47:06,881 --> 00:47:08,546 que Pendleton est Harvey Dawson. 665 00:47:08,768 --> 00:47:10,705 Harvey Dawson est Pendleton ? 666 00:47:10,940 --> 00:47:12,552 Quoi ? Le voleur de train ? 667 00:47:12,658 --> 00:47:16,731 Oui. En outre, la presse du journal de Gunsight, 668 00:47:16,838 --> 00:47:18,565 a été coulée en or massif. 669 00:47:18,736 --> 00:47:20,312 De quoi parlez-vous ? 670 00:47:20,445 --> 00:47:22,994 Vous verrez plus tard, on va s’occuper de Pendleton. 671 00:47:24,205 --> 00:47:25,861 Ils m'attendent en ville ? 672 00:47:25,934 --> 00:47:27,963 Sûr que oui. Armés jusqu'aux dents. 673 00:47:28,744 --> 00:47:31,611 Cpt, rappelez-vous ce que que nous avons fait à Waco ? 674 00:47:31,634 --> 00:47:32,723 Bien sûr. 675 00:47:32,877 --> 00:47:34,085 Ça pourrait marcher. 676 00:47:34,533 --> 00:47:38,674 Retournez en ville, Allez dans la grange et restez-y. 677 00:47:39,002 --> 00:47:41,252 - Ne laissez personne vous voir. - D'accord. 678 00:47:41,331 --> 00:47:43,666 - Qu'est-ce qui se passe ? - Oh, vous verrez bien. 679 00:47:57,875 --> 00:47:59,734 Tommy, prend ce chariot. 680 00:48:00,679 --> 00:48:02,671 Vous trois, ce chariot. 681 00:48:03,858 --> 00:48:05,023 Vous deux, allez là-bas. 682 00:48:38,084 --> 00:48:39,265 Occupez-les. 683 00:48:41,696 --> 00:48:43,227 Cette fois, on va le coincer. 684 00:48:47,304 --> 00:48:48,367 Ils sont dans le piège. 685 00:49:23,650 --> 00:49:24,720 Pas un geste, Dawson. 686 00:50:00,801 --> 00:50:03,863 Reste ici, chérie, ça demande une main expérimentée. 687 00:50:44,783 --> 00:50:47,541 Vous exposez pas. Il leur reste peut de munitions. 688 00:50:47,618 --> 00:50:48,705 Qu'ils les gaspillent. 689 00:50:59,993 --> 00:51:02,056 Ça doit être le Cpt Street, l'autre détective. 690 00:51:19,775 --> 00:51:21,439 Ils se sont arrêtés pour une raison. 691 00:51:28,967 --> 00:51:30,205 Grand-mère ! 692 00:51:37,627 --> 00:51:39,837 S'il vous plaît, grand-mère. Laissez-moi partir. 693 00:51:40,012 --> 00:51:42,794 Si la ville sait que vous m'avez pris, j'en serai la risée. 694 00:51:42,817 --> 00:51:46,436 - Vous avez vécu assez longtemps. - Grand-mère, je suis un bandit. 695 00:51:46,595 --> 00:51:47,889 Un sacré bandit. 696 00:51:48,171 --> 00:51:49,537 Grand-mère, ça va ? 697 00:51:49,560 --> 00:51:51,552 Je ne me suis jamais sentie aussi bien. 698 00:51:51,620 --> 00:51:52,741 Allez. On y va. 699 00:52:08,912 --> 00:52:09,912 Vous allez bien ? 700 00:52:10,403 --> 00:52:11,715 Que faites-vous ici ? 701 00:52:11,738 --> 00:52:13,683 On n'a pensé que vous auriez besoin d'aide. 702 00:52:14,583 --> 00:52:17,130 Eh bien, c'est quoi ce mystère à propos de la presse ? 703 00:52:17,280 --> 00:52:18,584 Venez. Je vais vous montrer. 704 00:52:18,862 --> 00:52:19,982 Surveille-les, Andy. 705 00:52:25,484 --> 00:52:27,349 Voilà l’or de l’Union Pacific. 706 00:52:27,607 --> 00:52:29,505 Tu veux dire qu'il l'a fondu et fait ça ? 707 00:52:30,147 --> 00:52:31,451 C’est là qu’il l’a mis. 708 00:52:31,552 --> 00:52:32,927 Vous êtes drôlement malins. 709 00:52:34,268 --> 00:52:35,413 Ah non, pas de ça ! 710 00:52:37,785 --> 00:52:39,546 Allez, Sunset. Partons d’ici. 711 00:52:39,851 --> 00:52:41,859 Grand-mère, gardez bien l’or. 712 00:52:42,135 --> 00:52:43,187 Excusez-moi. 713 00:52:45,972 --> 00:52:47,851 Tu ne vas pas laisser Sunset partir ? 714 00:52:47,976 --> 00:52:49,265 Mais que dois-je faire ? 715 00:52:49,413 --> 00:52:51,726 Attache-le, marque-le ou je te renie. 716 00:52:51,787 --> 00:52:52,804 Allez ! 717 00:53:01,689 --> 00:53:02,718 Vas-y. 718 00:53:11,066 --> 00:53:16,760 Traduction JM et JY 54602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.