Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,240 --> 00:01:40,080
(Música)
2
00:02:40,100 --> 00:02:42,960
(Música)
3
00:02:50,680 --> 00:02:53,000
Amigo, ¿tienes sed?
4
00:02:53,520 --> 00:02:56,280
No quisiera que un poco de whisky
te costara demasiado caro.
5
00:02:58,200 --> 00:03:00,040
Arriba las manos.
6
00:03:00,780 --> 00:03:05,040
¡Te he dicho que arriba las manos!
¡Ramón, viejo sinvergüenza!
7
00:03:05,560 --> 00:03:07,720
Hace dos días que te busco.
8
00:03:08,240 --> 00:03:11,040
Gringo maldito,
no podría ser otro que tú.
9
00:03:11,560 --> 00:03:14,200
¿Cómo has conseguido encontrarme?
Cuestión de olfato, Ramón,
10
00:03:14,720 --> 00:03:17,440
cuestión de olfato.
Orientándome por el olor del whisky.
11
00:03:19,700 --> 00:03:22,600
¿Y por qué me buscaste?
Tú sabes por qué.
12
00:03:23,120 --> 00:03:26,440
¿Sigues con lo mismo?
Eres más obstinado que un mulo.
13
00:03:26,960 --> 00:03:30,440
No te quitas esa idea de la cabeza.
Porque me parece muy buena.
14
00:03:30,960 --> 00:03:33,080
Sí, pero a mí no me hace.
15
00:03:33,660 --> 00:03:36,920
¿Por qué no dejas de pensar en eso?
Creí que lo habías olvidado.
16
00:03:37,440 --> 00:03:39,120
¿Te parece mejor seguir
dedicándote...
17
00:03:39,780 --> 00:03:41,720
Al contrabando?
18
00:03:42,580 --> 00:03:45,640
Sí, mientras haya quien
siga prohibiendo cosas
19
00:03:46,160 --> 00:03:48,960
que otros quieran tener.
Ramón, piénsalo.
20
00:03:49,500 --> 00:03:52,320
A un hombre siempre le llega
el momento de aposentarse,
21
00:03:52,840 --> 00:03:54,960
de echar raíces.
Ven conmigo a Iglesia Romita,
22
00:03:55,480 --> 00:03:58,080
allí te necesitamos.
No, Jim.
23
00:03:58,600 --> 00:04:02,360
No insistas, no es de un hombre
como yo de quien tienes necesidad,
24
00:04:02,880 --> 00:04:06,640
yo soy como el viento, y el viento
no sirve para cultivar la tierra,
25
00:04:07,160 --> 00:04:10,560
ni educar a los hijos.
Tú te has detenido a construir,
26
00:04:11,080 --> 00:04:13,600
y yo no soy más que un ave de paso.
27
00:04:14,620 --> 00:04:19,960
Las montañas, la pradera,
el mundo sin confines,
28
00:04:20,480 --> 00:04:24,280
y yo no siembro ni recojo, yo paso.
29
00:04:25,060 --> 00:04:27,520
Cada uno hace en la vida
lo que le toca hacer,
30
00:04:28,040 --> 00:04:31,880
y yo siento la libertad,
esta es mi vida, Jim, ya lo sabes.
31
00:04:32,500 --> 00:04:34,280
Y no la cambiaré.
32
00:04:34,800 --> 00:04:37,680
¿Ni para luchar por una cosa justa?
Para ayudar a tu pueblo.
33
00:04:38,200 --> 00:04:41,840
Tú pretendes cambiar muchas cosas,
y yo no quiero variar ninguna.
34
00:04:42,500 --> 00:04:47,080
Eso solo puede cambiarlo Dios,
si él lo quiere,
35
00:04:48,780 --> 00:04:51,080
pero un consejo sí puedo darte,
36
00:04:51,600 --> 00:04:54,320
ten cuidado con tus cosas justas,
37
00:04:54,840 --> 00:04:58,120
quieres quitarle la presa
de las garras al jaguar,
38
00:04:58,900 --> 00:05:02,000
y el jaguar odia.
39
00:05:02,740 --> 00:05:06,080
(Música tensión)
40
00:05:07,820 --> 00:05:09,760
Basta ya, Pedro.
41
00:05:20,140 --> 00:05:22,040
Lo quiero vivo.
42
00:05:26,840 --> 00:05:29,120
Tus amigos de Iglesia Romita
43
00:05:29,640 --> 00:05:31,760
han olvidado el látigo, ¿verdad?
44
00:05:32,280 --> 00:05:34,840
Sin embargo,
tú les refrescarás la memoria.
45
00:05:35,540 --> 00:05:37,640
Ya sé que te gustaría
hacerte el mártir,
46
00:05:38,160 --> 00:05:40,360
yendo a mostrarles
las señales de los latigazos,
47
00:05:40,880 --> 00:05:42,960
pero no te preocupes,
48
00:05:43,480 --> 00:05:45,320
te daré una ocasión aún mejor
49
00:05:45,840 --> 00:05:48,880
para que puedan hablar mal
de nosotros, de los González.
50
00:05:50,660 --> 00:05:52,600
Lleváoslo.
51
00:06:01,700 --> 00:06:04,440
Ha llegado el momento
de que tomemos una decisión.
52
00:06:05,140 --> 00:06:07,320
No podemos permitir
que ese maldito gringo
53
00:06:07,840 --> 00:06:10,240
arruine todo aquello
que nuestra familia
54
00:06:10,760 --> 00:06:12,960
ha construido aquí,
en Río Grande de la Frontera,
55
00:06:13,500 --> 00:06:15,040
durante seis generaciones.
56
00:06:16,100 --> 00:06:19,720
Iglesia Romita se ha convertido
en un tumor maligno,
57
00:06:20,240 --> 00:06:23,600
precisamente aquí,
en el centro de nuestras tierras.
58
00:06:24,220 --> 00:06:26,320
Un ejemplo peligroso.
59
00:06:26,840 --> 00:06:29,640
Nuestros peones empiezan a hacer
comparaciones, a agitarse,
60
00:06:30,160 --> 00:06:31,920
a celebrar reuniones,
61
00:06:32,440 --> 00:06:36,280
las malditas ideas de ese americano,
de Jim Latimore, se difunden,
62
00:06:36,800 --> 00:06:40,000
y va ganando prosélitos.
Antes de que sea demasiado tarde...
63
00:06:40,520 --> 00:06:42,920
-Si ha llegado a esto,
es porque no quisiste escucharme.
64
00:06:43,440 --> 00:06:46,160
-Es cierto. Hace tres años,
recién muerto el viejo tío Ramírez,
65
00:06:46,680 --> 00:06:48,240
era el momento de evitar
que el gringo
66
00:06:48,760 --> 00:06:50,480
organizase Iglesia Romita.
-Puede que sí,
67
00:06:51,000 --> 00:06:52,840
pero yo he querido esperar
una ocasión mejor.
68
00:06:53,360 --> 00:06:55,760
Mientras sea posible,
prefiero que nuestras actividades
69
00:06:56,280 --> 00:06:57,880
estén dentro de la ley, ya lo sabéis.
70
00:06:58,400 --> 00:07:00,520
Este es el momento justo
para librarnos
71
00:07:01,040 --> 00:07:03,640
del aventurero americano
sin correr ningún riesgo.
72
00:07:04,160 --> 00:07:06,760
Hay que tener sentido
de la oportunidad.
73
00:07:07,700 --> 00:07:09,440
¿No lo comprendéis?
74
00:07:09,960 --> 00:07:13,960
La idea me la ha proporcionado
ese rebelde, ese, Miguel.
75
00:07:14,480 --> 00:07:16,240
En cuanto el americano
vea el espectáculo
76
00:07:16,760 --> 00:07:19,080
que le estoy preparando,
reaccionará, estad seguros.
77
00:07:19,600 --> 00:07:21,240
Y entonces...
-Y entonces, todo volverá
78
00:07:21,760 --> 00:07:24,240
a la normalidad, incluida
la querida primita, Rosario.
79
00:07:24,760 --> 00:07:25,960
-No hables de esa descastada,
80
00:07:26,480 --> 00:07:28,480
ha preferido un extranjero
a nuestro hermano.
81
00:07:29,000 --> 00:07:31,200
-Antes quitaremos de en medio
a su marido,
82
00:07:31,720 --> 00:07:34,480
después, discutiremos en privado
las cuestiones de familia
83
00:07:35,000 --> 00:07:38,160
con nuestra prima Rosario.
84
00:07:38,680 --> 00:07:43,880
Ven, ven, ven, vamos,
anda, ven con mamá,
85
00:07:45,040 --> 00:07:48,080
¿no quieres venir con mamá?
No, no quiere soltarse todavía,
86
00:07:48,600 --> 00:07:51,720
es muy chiquitín.
Tesoro mío, tesoro de mamá.
87
00:07:52,240 --> 00:07:54,200
Se está haciendo tarde,
démelo, señora,
88
00:07:54,720 --> 00:07:56,920
tengo que acabar de vestirlo.
No, espera, María,
89
00:07:57,440 --> 00:07:59,240
déjamelo tener un momento.
90
00:07:59,760 --> 00:08:01,000
(Música)
91
00:08:01,780 --> 00:08:04,200
Buenos días.
-Buenos días, señor.
92
00:08:04,720 --> 00:08:06,320
(Música, ladridos)
93
00:08:11,960 --> 00:08:14,200
Buenos días.
-Buenos días, señor.
94
00:08:14,720 --> 00:08:16,160
(Continúa la música)
95
00:08:17,620 --> 00:08:21,000
Señora, ha llegado el patrón.
-Buenos días, hola, muchachos.
96
00:08:21,520 --> 00:08:24,120
-Buenos días.
-Pepe, atiende el caballo del patrón.
97
00:08:24,640 --> 00:08:26,320
-Hola, Rosario.
98
00:08:28,600 --> 00:08:31,160
-Antes de ponerlo al pesebre,
cepíllalo.
99
00:08:31,680 --> 00:08:34,080
Has estado fuera tres días,
ya sabes que...
100
00:08:34,600 --> 00:08:36,080
Perdóname.
101
00:08:36,600 --> 00:08:39,760
He estado fuera tres días
porque tenía que buscar a un amigo.
102
00:08:40,280 --> 00:08:43,280
¿Otra vez? ¿Lo has encontrado?
Sí.
103
00:08:44,140 --> 00:08:47,640
Y te ha dicho que no.
Esperaba que estuviese curado.
104
00:08:48,640 --> 00:08:50,920
Ahora sé que no curará jamás.
105
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Mira, Rosario,
lo que para nosotros es serenidad,
106
00:08:54,960 --> 00:08:58,720
alegría, la casa, la tierra,
nuestro pequeño,
107
00:08:59,940 --> 00:09:04,480
para él solo significa el recuerdo
de algo que perdió en un momento.
108
00:09:05,300 --> 00:09:07,960
No volverá a empezar jamás.
Es curioso,
109
00:09:08,480 --> 00:09:10,280
el destino se empeña
en que yo no conozca
110
00:09:10,800 --> 00:09:12,520
ninguno de tus viejos amigos.
111
00:09:13,540 --> 00:09:15,880
Sabes qué te contestaría Ramón.
112
00:09:17,860 --> 00:09:20,960
¿Quién sabe? Si Dios lo quiere...
113
00:09:25,540 --> 00:09:29,040
Pepito, hijo mío, qué hermoso estás.
114
00:09:34,060 --> 00:09:36,400
Has crecido en estos tres días, ¿eh?
115
00:09:36,920 --> 00:09:38,720
-Señor, los cabezas de familia
le esperan.
116
00:09:39,240 --> 00:09:40,800
-Sí, ya voy. Ven.
117
00:09:44,220 --> 00:09:46,400
-Buenos días.
-Buenos días.
118
00:09:47,080 --> 00:09:49,800
Según las normas que establecimos
de común acuerdo,
119
00:09:50,320 --> 00:09:52,920
este año también ha sido distribuida
la parte de la cosecha
120
00:09:53,440 --> 00:09:56,200
que corresponde a cada familia.
(A LA VEZ) -Gracias, señor.
121
00:09:56,800 --> 00:10:01,120
-No tenéis nada que agradecerme,
es el fruto de vuestro trabajo,
122
00:10:01,640 --> 00:10:03,840
y por tanto, un derecho que tenéis.
123
00:10:04,360 --> 00:10:07,200
Debéis sentiros orgullosos
de vosotros mismos.
124
00:10:08,180 --> 00:10:11,160
Habéis trabajado duro
espontáneamente,
125
00:10:11,680 --> 00:10:14,120
sin ninguna clase de imposición,
en completa libertad,
126
00:10:14,640 --> 00:10:17,240
lo que os ha permitido recoger
mejores frutos
127
00:10:17,760 --> 00:10:19,520
que en años anteriores,
y esto debe ser
128
00:10:20,040 --> 00:10:21,640
motivo de alegría para todos.
129
00:10:31,980 --> 00:10:34,480
Manolo, ¿qué ocurre, algo malo?
130
00:10:35,720 --> 00:10:38,600
-Sí, señor, muy malo.
-Explícate.
131
00:10:40,980 --> 00:10:45,080
-En Río Grande de la Frontera
han cogido a Miguel.
132
00:10:45,600 --> 00:10:47,080
¡Oh, Jim!
133
00:10:47,600 --> 00:10:50,200
(Música tensión)
134
00:11:09,420 --> 00:11:12,560
Pedro, puedes empezar.
-Sí, señor.
135
00:11:13,260 --> 00:11:15,640
(Música religiosa)
136
00:12:11,020 --> 00:12:12,920
Llevaos la escalera.
137
00:12:13,440 --> 00:12:17,040
Vosotros, id hacia aquel lado,
y vosotros, a ese.
138
00:12:19,220 --> 00:12:21,000
Ya lo sabéis, ¿eh?
139
00:12:21,520 --> 00:12:23,320
En cuanto el gringo
eche mano a la pistola,
140
00:12:23,840 --> 00:12:25,000
pero solo entonces.
141
00:12:25,520 --> 00:12:27,920
(HABLA EN LATÍN)
142
00:12:28,440 --> 00:12:30,040
(Continúa la música)
143
00:13:09,620 --> 00:13:11,360
¡Jim!
144
00:13:11,880 --> 00:13:14,240
(Música tensión)
145
00:13:27,300 --> 00:13:29,920
(Música tensión)
146
00:13:30,440 --> 00:13:32,160
(Sollozos)
147
00:13:33,940 --> 00:13:35,680
(Música tensión)
148
00:13:39,580 --> 00:13:41,280
¡Escuchadme todos!
149
00:13:41,800 --> 00:13:44,840
Conocéis muy bien a Miguel, que ahora
está a punto de ser colgado.
150
00:13:45,460 --> 00:13:48,880
Bien, miradlo por última vez
y recordad siempre este momento.
151
00:13:49,400 --> 00:13:52,200
Ha sido condenado
según las leyes de este pueblo,
152
00:13:52,720 --> 00:13:55,240
y como él, morirán todos aquellos
que se dejen convencer
153
00:13:55,760 --> 00:13:57,840
por las promesas
de los falsos profetas,
154
00:13:58,360 --> 00:14:02,160
que ponen desórdenes en las tierras
de nuestros patrones.
155
00:14:02,680 --> 00:14:04,880
(Sollozos)
156
00:14:05,460 --> 00:14:08,120
(Música tensión)
157
00:14:10,700 --> 00:14:12,680
(Sollozos)
158
00:14:18,020 --> 00:14:19,600
¡No lo hagas!
159
00:14:20,120 --> 00:14:21,480
Llévatela, Manolo.
160
00:14:22,460 --> 00:14:25,320
-Es una trampa, señor, tenga cuidado.
161
00:14:27,540 --> 00:14:30,800
(Sollozos)
162
00:14:31,380 --> 00:14:33,640
(Música tensión)
163
00:15:32,060 --> 00:15:34,760
(SOLLOZA)
164
00:15:36,260 --> 00:15:38,840
(Sollozos)
165
00:16:00,740 --> 00:16:02,280
Podéis hacerlo.
166
00:16:03,680 --> 00:16:05,400
A vuestra manera.
167
00:16:08,100 --> 00:16:10,040
-Pedro.
-Sí, señor.
168
00:16:11,020 --> 00:16:15,360
-Pasa el río, sube a las montañas,
y procura que venga Matanza.
169
00:16:16,060 --> 00:16:18,920
(Música tensión)
170
00:16:43,780 --> 00:16:46,120
(Disparos)
171
00:16:49,100 --> 00:16:50,600
¡Jim, Jim!
172
00:16:51,120 --> 00:16:53,040
¡Suéltame, Manolo, déjame!
173
00:16:53,560 --> 00:16:54,960
(Continúa la música)
174
00:17:43,860 --> 00:17:45,640
¡Fuego!
175
00:17:46,160 --> 00:17:47,480
(GRITA) ¡No, Jim!
176
00:17:48,420 --> 00:17:50,240
¡Jim!
177
00:17:51,460 --> 00:17:53,720
¡No, Jim!
178
00:17:56,180 --> 00:17:59,000
(Música)
179
00:19:05,860 --> 00:19:08,480
¿Pero qué clase de pueblo es este?
180
00:19:09,000 --> 00:19:10,760
(Continúa la música)
181
00:20:19,820 --> 00:20:23,240
Adiós, Dora,
quizá nos encontremos de nuevo.
182
00:20:23,900 --> 00:20:26,880
-Quizás, Alan. Adiós.
183
00:20:27,400 --> 00:20:28,880
(Continúa la música)
184
00:20:36,660 --> 00:20:38,360
-Esta es la rueda.
185
00:20:39,700 --> 00:20:42,120
-Puedo arreglarla.
¿Quieren continuar enseguida?
186
00:20:42,640 --> 00:20:44,960
-En cuanto usted termine.
Nos han dicho que más al sur
187
00:20:45,480 --> 00:20:47,840
hay tierra en abundancia
para quien quiera trabajarla,
188
00:20:48,360 --> 00:20:50,360
tierra buena, generosa.
Vamos a echar un vistazo
189
00:20:50,880 --> 00:20:52,080
a los otros carros.
190
00:20:57,180 --> 00:21:00,560
-¡Oh! Bienvenido, señor,
siéntese, por favor.
191
00:21:13,180 --> 00:21:14,800
Pero...
192
00:21:19,900 --> 00:21:23,560
(Música)
193
00:21:46,300 --> 00:21:49,120
(Música)
194
00:23:02,820 --> 00:23:06,280
(Trote)
195
00:23:12,460 --> 00:23:15,520
(Música)
196
00:23:47,860 --> 00:23:50,320
Whisky para mí
y whisky con tequila para él.
197
00:23:53,140 --> 00:23:57,200
Es lo que tomas, ¿eh, Ramón?
Exacto.
198
00:23:57,720 --> 00:23:59,880
(Continúa la música)
199
00:24:09,180 --> 00:24:10,920
¡Eh, John!
200
00:24:11,440 --> 00:24:12,720
(Continúa la música)
201
00:24:14,420 --> 00:24:16,600
Sigue siendo un chiquillo.
202
00:24:18,300 --> 00:24:21,720
Nunca cambiará,
es tan militar como antes.
203
00:24:22,260 --> 00:24:24,200
(Continúa la música)
204
00:24:40,540 --> 00:24:42,360
No veo a Alan.
205
00:24:44,180 --> 00:24:46,000
Ha llegado ya.
206
00:24:46,700 --> 00:24:49,400
Seguro que andará tras alguna mujer.
207
00:24:49,920 --> 00:24:51,480
(Continúa la música)
208
00:25:08,500 --> 00:25:10,720
(Bullicio)
209
00:25:16,980 --> 00:25:19,520
(Música)
210
00:25:32,140 --> 00:25:33,760
Whisky.
211
00:25:34,280 --> 00:25:35,680
(Continúa la música)
212
00:25:40,860 --> 00:25:42,640
¿Se juega fuerte aquí?
213
00:25:43,160 --> 00:25:45,320
-Depende, si es valiente
y tiene muchos dólares,
214
00:25:45,840 --> 00:25:48,680
allí hay gente dispuesta
a desplumarle.
215
00:25:49,200 --> 00:25:50,840
(Continúa la música)
216
00:25:58,100 --> 00:25:59,840
Buenas tardes.
217
00:26:01,420 --> 00:26:03,280
Con permiso.
218
00:26:03,800 --> 00:26:05,240
(Continúa la música)
219
00:26:12,420 --> 00:26:14,880
No, no es así, escuche.
220
00:26:17,080 --> 00:26:18,680
Así.
221
00:26:19,200 --> 00:26:20,840
(Continúa la música)
222
00:26:26,060 --> 00:26:28,880
No, no, no me ha entendido,
no es "din dan don",
223
00:26:29,400 --> 00:26:31,760
sino "dan don din".
224
00:26:33,900 --> 00:26:35,920
(Música)
225
00:26:39,220 --> 00:26:41,160
No, no, pare.
¡Quieto!
226
00:26:41,700 --> 00:26:45,000
Yo digo que es "dan dan dan".
227
00:26:45,700 --> 00:26:48,600
Está usted equivocado,
es "dan don din".
228
00:26:49,120 --> 00:26:52,600
Yo puedo asegurarle
que es "dan dan dan".
229
00:26:54,940 --> 00:26:58,200
Y yo le repito que es "dan don din".
230
00:26:59,460 --> 00:27:01,960
(Bullicio)
231
00:27:10,820 --> 00:27:13,040
No intervengas.
232
00:27:18,900 --> 00:27:20,960
(Forcejeos)
233
00:27:48,220 --> 00:27:51,600
Quieto, muchacho,
en la celda te calmarás.
234
00:27:54,540 --> 00:27:56,440
Vamos.
Pero, oiga...
235
00:27:56,960 --> 00:27:58,760
(Bullicio)
236
00:28:10,180 --> 00:28:13,160
Tú, al piano, no te quedes atontado.
237
00:28:13,780 --> 00:28:16,120
Siéntate, y tú,
atiende a los clientes,
238
00:28:16,640 --> 00:28:19,760
ordenad esas mesas, chicas, moveos,
ahí fuera falta servicio.
239
00:28:20,280 --> 00:28:22,160
Salid ya,
no perdáis el tiempo, muchachas.
240
00:28:22,680 --> 00:28:25,520
Vamos, vamos, moveos,
que los hombres tienen sed, rápido.
241
00:28:26,040 --> 00:28:27,720
(Bullicio)
242
00:28:35,240 --> 00:28:37,840
¿Tienes miedo?
Pero si no te van a comer.
243
00:28:38,360 --> 00:28:40,800
Anda, sírveles,
no son tan fieros como parecen.
244
00:28:41,320 --> 00:28:42,680
(Música)
245
00:28:48,980 --> 00:28:51,520
Vaya qué chica más guapa.
¿Por qué no te sientas
246
00:28:52,040 --> 00:28:55,240
a tomar un whisky con nosotros, eh?
Eh, preciosa, acepta una copa.
247
00:28:55,760 --> 00:28:57,240
(Música)
248
00:29:06,900 --> 00:29:10,240
Oye, dame eso, ¿quieres?
-¿Qué, echamos una partida?
249
00:29:10,760 --> 00:29:12,240
(Continúa la música)
250
00:29:17,140 --> 00:29:18,880
¡Ah!
251
00:29:21,420 --> 00:29:24,240
Es muy peligroso
cuando se está jugando
252
00:29:24,760 --> 00:29:27,920
meter las manos debajo de la mesa,
muy peligroso.
253
00:29:28,440 --> 00:29:29,920
(Continúa la música)
254
00:29:33,380 --> 00:29:37,840
Ciertamente,
tiene razón, señor, discúlpeme.
255
00:29:38,360 --> 00:29:39,640
(Continúa la música)
256
00:29:47,140 --> 00:29:49,080
Sigamos, señores.
257
00:29:50,820 --> 00:29:55,080
(Música)
258
00:31:27,060 --> 00:31:28,160
(Puerta)
259
00:31:28,860 --> 00:31:30,160
¿Quién es?
260
00:31:36,940 --> 00:31:40,200
¿Es usted Rosario Ramírez,
viuda de Jim Latimore?
261
00:31:40,720 --> 00:31:41,960
(ASUSTADA) Sí, yo soy.
262
00:31:43,540 --> 00:31:44,600
¿Quiénes son ustedes?
263
00:31:45,120 --> 00:31:46,240
¿Qué quieren de mí?
264
00:31:46,760 --> 00:31:48,400
Éramos amigos de Jim,
265
00:31:49,020 --> 00:31:50,440
sus amigos íntimos.
266
00:32:02,060 --> 00:32:03,800
Hemos venido a buscarla
267
00:32:04,780 --> 00:32:07,680
para llevarla a su casa,
con su hijo.
268
00:32:08,780 --> 00:32:09,760
Yo...
269
00:32:10,380 --> 00:32:12,200
yo no...
270
00:32:12,940 --> 00:32:15,140
Porque Dios lo quiere así.
271
00:32:16,740 --> 00:32:18,280
Usted...
272
00:32:19,460 --> 00:32:21,120
usted es...
273
00:32:22,340 --> 00:32:23,800
Sí, señora,
274
00:32:24,660 --> 00:32:26,240
yo soy Ramón,
275
00:32:26,940 --> 00:32:30,360
el que prefirió la montaña
a prestar ayuda a su marido.
276
00:32:39,300 --> 00:32:41,800
Estos tres años
no han borrado su dolor,
277
00:32:42,620 --> 00:32:45,640
y debemos cumplir nuestro
deber ayudándola a superarlo.
278
00:32:47,220 --> 00:32:50,900
Las amistad que nos unió a Jim,
ahora nos une a usted, señora.
279
00:32:52,380 --> 00:32:53,440
(Música)
280
00:33:30,220 --> 00:33:34,280
Lo siento, un poco de tequila es
lo único que tengo para ofrecerles.
281
00:33:49,340 --> 00:33:50,680
(Música)
282
00:34:17,940 --> 00:34:19,600
(Música tensión)
283
00:34:37,380 --> 00:34:38,720
(Puerta celda)
284
00:34:43,220 --> 00:34:44,280
(GIME)
285
00:34:46,460 --> 00:34:48,200
Ah, por fin.
286
00:34:59,820 --> 00:35:02,280
Habéis tardado más tiempo
del acostumbrado esta vez,
287
00:35:02,800 --> 00:35:03,560
empezaba a preocuparme.
288
00:35:04,080 --> 00:35:05,600
(IRÓNICO) Sí, lo he visto.
289
00:35:23,700 --> 00:35:27,440
Lo siento, sheriff, pero ese hombre
me será más útil a mí que a usted.
290
00:35:42,900 --> 00:35:44,920
(Palomas)
291
00:36:23,860 --> 00:36:25,520
¿Cómo lo has sabido?
292
00:36:27,940 --> 00:36:30,360
-Tengo mi sistema de informes.
293
00:36:31,020 --> 00:36:32,480
(Palomas)
294
00:36:33,940 --> 00:36:35,680
-Ocúpate de ellos,
295
00:36:36,620 --> 00:36:38,480
no quiero que crucen el Río Grande.
296
00:36:39,000 --> 00:36:40,560
La otra mitad,
al terminar el trabajo.
297
00:36:46,460 --> 00:36:49,120
-No es bastante.
-Lo mismo que la otra vez.
298
00:36:49,700 --> 00:36:54,680
-Usted lo ha dicho, aquello
fue otra vez, ahora es diferente.
299
00:36:55,200 --> 00:36:58,440
-¿Qué pasa, tienes miedo, Matanza?
Se trata de cinco hombres solamente.
300
00:36:58,960 --> 00:37:00,760
-Sí, pero... especiales.
301
00:37:01,280 --> 00:37:02,000
-¿Especiales?
302
00:37:02,560 --> 00:37:06,000
-Sí, especiales, tienen la culata
de la pistola llega de muescas.
303
00:37:09,660 --> 00:37:12,680
-Está bien, pero
quiero tener la seguridad.
304
00:37:15,420 --> 00:37:18,880
-¿Conoce algún sistema que sea...
305
00:37:19,860 --> 00:37:21,560
más seguro que la muerte?
306
00:37:24,420 --> 00:37:26,360
Iré a esperarles al Gran Cañón,
307
00:37:28,780 --> 00:37:31,120
y allí acabaré con ellos.
308
00:37:36,620 --> 00:37:39,560
Allí está el Gran Cañón,
hemos hecho bien en detenernos,
309
00:37:40,080 --> 00:37:41,800
es mejor no atravesar
las montañas de noche.
310
00:37:44,220 --> 00:37:46,280
¿Cuántos días tardaremos
en llegar a Río Grande?
311
00:37:46,800 --> 00:37:47,880
Seis o siete.
312
00:37:50,580 --> 00:37:52,520
Saldremos antes del amanecer.
313
00:38:01,800 --> 00:38:03,240
Suerte que ha venido Ramón.
314
00:38:03,760 --> 00:38:04,320
¿Por qué?
315
00:38:04,840 --> 00:38:06,320
Porque gracias
a él paramos para comer.
316
00:38:07,580 --> 00:38:12,080
De ser por el comandante, hubiéramos
seguido cabalgando toda la noche.
317
00:38:20,780 --> 00:38:22,200
Eh, John.
318
00:38:23,820 --> 00:38:25,600
¿Qué te parece el muchacho?
319
00:38:26,120 --> 00:38:27,520
Tiene la mano rápida.
320
00:38:28,180 --> 00:38:32,760
Sí, esperemos que la tenga
también cuando llegue el momento.
321
00:38:52,060 --> 00:38:55,040
Jesús, tú vas a hacer
el primer turno de guardia.
322
00:38:57,980 --> 00:39:00,120
Tenga, aquí por la noche hace frío.
323
00:39:05,060 --> 00:39:07,520
El primer turno
de guardia no me lo da nunca.
324
00:39:08,900 --> 00:39:11,600
Siempre el de en medio,
el más incómodo.
325
00:39:12,120 --> 00:39:14,440
Oye, Alan, ¿puedes
prestarme una camisa?
326
00:39:15,180 --> 00:39:19,160
¿Ya estamos otra vez con lo mismo?
Vamos, no seas gruñón.
327
00:39:20,260 --> 00:39:23,320
La próxima vez que pelees,
acuérdate antes...
328
00:39:24,620 --> 00:39:26,480
de quitarte la camisa,
329
00:39:27,420 --> 00:39:28,760
mi camisa.
330
00:39:29,500 --> 00:39:30,520
Toma.
331
00:39:31,220 --> 00:39:33,400
Es un préstamo, ¿no?
Tú lleva la cuenta,
332
00:39:33,920 --> 00:39:35,200
después te las devolveré
todas juntas.
333
00:39:35,720 --> 00:39:36,560
(RÍE)
334
00:40:00,180 --> 00:40:01,280
(PRUEBA)
335
00:40:03,460 --> 00:40:04,600
(PRUEBA)
336
00:40:10,300 --> 00:40:12,040
(TOCA)
337
00:40:28,720 --> 00:40:30,320
(Música)
338
00:41:28,700 --> 00:41:33,520
-Dora, Dora, ¿qué haces?
-Voy a dormir, mamá, estoy cansada.
339
00:41:34,420 --> 00:41:36,120
(Música tensión)
340
00:41:52,900 --> 00:41:54,080
-¿Atacamos?
341
00:41:54,860 --> 00:41:56,720
-No quiero meterme en líos,
342
00:41:57,240 --> 00:41:59,680
estamos aquí para liquidar
a los gringos, lo sabes.
343
00:42:00,700 --> 00:42:02,400
-¿Pero has observado bien?
344
00:42:02,920 --> 00:42:06,360
Pioneros, pobretones,
no vale la pena.
345
00:42:07,860 --> 00:42:10,720
-¿Por qué no te fijas
en la muchacha, Matanza?
346
00:42:20,460 --> 00:42:22,880
Los gringos puede
que tarden en venir.
347
00:42:24,420 --> 00:42:27,240
Mira a los hombres, anda, míralos.
348
00:42:34,580 --> 00:42:36,440
Hace tres meses que...
349
00:42:40,180 --> 00:42:41,840
-Está bien, muchachos,
350
00:42:42,620 --> 00:42:44,280
pero sin hacer ruido.
351
00:42:47,940 --> 00:42:49,640
(Música dramática)
352
00:43:29,780 --> 00:43:31,280
(Música tensión)
353
00:43:37,060 --> 00:43:38,240
Apaches.
354
00:44:01,580 --> 00:44:06,480
Jesús tiene razón, hay huellas
de botas, no han sido los indios.
355
00:44:10,300 --> 00:44:11,240
¡Ah!
356
00:44:11,760 --> 00:44:12,280
¡Ah!
357
00:44:12,900 --> 00:44:14,320
¡Ah!
358
00:44:15,380 --> 00:44:16,600
(Música tensión)
359
00:44:42,100 --> 00:44:45,320
Alan, ya no podemos
hacer nada por ella.
360
00:44:45,980 --> 00:44:48,960
Vamos, no me gusta esto.
Solo un momento.
361
00:44:54,060 --> 00:44:55,280
(Música triste)
362
00:45:46,620 --> 00:45:48,440
(Disparos)
363
00:45:49,100 --> 00:45:52,160
¡Alto! ¡Atrás, rápido!
364
00:45:52,740 --> 00:45:54,800
(Disparos)
365
00:45:58,180 --> 00:45:59,520
(Disparos)
366
00:46:04,380 --> 00:46:06,360
¡Estamos rodeados, atrás!
367
00:46:07,020 --> 00:46:08,400
(Disparos)
368
00:46:10,260 --> 00:46:11,800
(Disparos)
369
00:46:18,260 --> 00:46:20,680
¡Parapetaos tras las rocas, aprisa!
370
00:46:21,580 --> 00:46:22,960
(Disparos)
371
00:46:49,620 --> 00:46:50,720
¡Ah!
372
00:46:51,900 --> 00:46:53,000
(Disparos)
373
00:47:27,860 --> 00:47:28,920
¡Ah!
374
00:47:29,960 --> 00:47:31,080
(Disparos)
375
00:47:46,800 --> 00:47:48,080
(Música tensión)
376
00:48:11,500 --> 00:48:12,760
¡Rodéenlos!
377
00:48:14,080 --> 00:48:15,440
¡Cuidado!
378
00:48:17,020 --> 00:48:18,520
(Disparos)
379
00:48:19,040 --> 00:48:19,760
¡Cúbranse!
380
00:48:20,280 --> 00:48:22,120
-¡Ah!
-¡Ah!
381
00:48:23,580 --> 00:48:25,120
(Disparos)
382
00:49:03,060 --> 00:49:04,200
-¿Ya viste?
383
00:49:04,740 --> 00:49:07,000
José, Pedro, Pancho...
384
00:49:07,520 --> 00:49:08,680
y Julio.
385
00:49:09,500 --> 00:49:10,600
Adiós.
386
00:49:12,060 --> 00:49:13,800
-Esos condenados...
387
00:49:14,620 --> 00:49:16,160
tienen puntería.
388
00:49:17,140 --> 00:49:18,800
Pero de ahí no saldrán,
389
00:49:19,380 --> 00:49:20,560
están rodeados,
390
00:49:21,080 --> 00:49:22,680
es inútil arriesgar el pellejo.
391
00:49:25,660 --> 00:49:28,000
Lo que hay que hacer
es usar los sesos,
392
00:49:28,540 --> 00:49:30,200
y esperar el momento oportuno.
393
00:49:32,020 --> 00:49:34,640
Ve a decir a los hombres
que no se muevan de sus puestos,
394
00:49:35,420 --> 00:49:37,720
y que vigilen. Anda, muévete.
-Ahorita voy.
395
00:49:43,980 --> 00:49:45,920
(Disparos)
396
00:50:02,060 --> 00:50:04,080
Los González atacarán otra vez.
397
00:50:05,580 --> 00:50:08,960
No son ellos, es el Matanza.
398
00:50:09,480 --> 00:50:10,720
¿El Matanza?
399
00:50:11,240 --> 00:50:12,280
Sí,
400
00:50:13,060 --> 00:50:15,640
lo llaman así
porque solo sabe matar.
401
00:50:17,660 --> 00:50:19,600
Trabaja para los González.
402
00:50:23,320 --> 00:50:26,160
¿Los que atacaron su casa
eran gente del Matanza?
403
00:50:27,660 --> 00:50:28,600
Sí.
404
00:50:31,900 --> 00:50:33,520
¿La maltrataron?
405
00:50:39,500 --> 00:50:43,200
Lo mismo que a esa chica, ¿verdad?
406
00:50:45,420 --> 00:50:46,480
Sí,
407
00:50:47,460 --> 00:50:48,600
igual.
408
00:50:49,500 --> 00:50:51,520
Pero por lo menos ella ha muerto.
409
00:50:57,220 --> 00:50:59,360
Nosotros estamos vivos, Rosario,
410
00:51:00,820 --> 00:51:02,840
eso es lo que importa ahora,
411
00:51:04,540 --> 00:51:06,280
y tenemos un deber que cumplir.
412
00:51:06,900 --> 00:51:08,080
(Música tensión)
413
00:52:46,060 --> 00:52:49,160
¡Eh, cuidado, que escapan!
414
00:52:50,100 --> 00:52:51,720
(Disparos)
415
00:52:53,020 --> 00:52:55,480
¡Mátalos, mátalos!
416
00:52:56,540 --> 00:52:58,080
(Disparos)
417
00:52:59,780 --> 00:53:00,800
(Música tensión)
418
00:53:13,500 --> 00:53:14,840
(Música)
419
00:53:35,240 --> 00:53:37,280
¡Quietos!
No disparéis.
420
00:53:40,780 --> 00:53:42,320
Querían huir, ¿eh?
421
00:53:43,760 --> 00:53:45,500
(RÍE BURLÓN)
422
00:53:48,780 --> 00:53:50,080
(Música tensión)
423
00:53:53,380 --> 00:53:54,760
(RÍE BURLÓN)
424
00:54:18,440 --> 00:54:22,080
Podría acabar con ustedes
de un tiro en la frente,
425
00:54:22,600 --> 00:54:24,080
pero prefiero hacerlo así,
426
00:54:24,600 --> 00:54:27,040
en memoria de los hombres
que me han matado.
427
00:54:29,540 --> 00:54:32,960
Vosotros, quedaos aquí
acompañándolos hasta que el sol...
428
00:54:33,980 --> 00:54:35,560
haya terminado con ellos.
429
00:54:36,080 --> 00:54:37,560
-Será un buen espectáculo.
430
00:54:52,460 --> 00:54:56,240
-Pablo, ¿dónde están los otros?
-En la boca del cañón.
431
00:54:57,340 --> 00:54:58,360
-Bien.
432
00:55:08,520 --> 00:55:09,520
¡Vamos!
433
00:55:10,040 --> 00:55:12,160
(ARREAN A LOS CABALLOS)
434
00:55:17,340 --> 00:55:19,200
(Música tensión)
435
00:55:45,580 --> 00:55:46,640
(GIME)
436
00:55:53,740 --> 00:55:54,960
(GIME)
437
00:56:00,300 --> 00:56:01,800
(GIME)
438
00:56:29,640 --> 00:56:31,520
(Música tensión)
439
00:56:33,860 --> 00:56:35,200
(GIME)
440
00:56:50,140 --> 00:56:51,480
(GIME)
441
00:57:05,980 --> 00:57:07,560
(Música tensión)
442
00:57:27,140 --> 00:57:30,480
Últimamente,
Matanza está algo cambiado.
443
00:57:31,000 --> 00:57:34,120
Recuerdo que cuando la guerra
asaltábamos las haciendas
444
00:57:34,680 --> 00:57:37,320
y matábamos a toda la gente
enseguida, a tiros,
445
00:57:37,840 --> 00:57:39,760
sin andarnos con tantos rodeos.
446
00:57:43,060 --> 00:57:44,400
(Música tensión)
447
00:57:55,300 --> 00:57:56,480
-¡Ah!
448
00:58:00,780 --> 00:58:01,800
(SILBA)
449
00:58:04,780 --> 00:58:06,880
-Es Felipe, ve a ver qué quiere.
450
00:58:26,060 --> 00:58:28,560
-¡Ferreiro, han matado a Felipe!
451
00:58:29,300 --> 00:58:30,800
(Música tensión)
452
00:58:54,260 --> 00:58:55,960
Has tardado mucho.
453
00:59:11,500 --> 00:59:13,560
(Música)
454
01:00:15,940 --> 01:00:18,560
Tome, beba.
455
01:00:19,580 --> 01:00:24,360
(Continúa la música)
456
01:00:59,700 --> 01:01:02,640
Despierta, Ramón. Nos vamos.
457
01:01:06,420 --> 01:01:08,760
Rosario, es hora.
458
01:01:09,280 --> 01:01:12,840
(Música)
459
01:01:27,320 --> 01:01:30,720
(Música tensión)
460
01:01:31,240 --> 01:01:34,280
(JADEA)
461
01:02:16,940 --> 01:02:19,600
Lástima que no hayamos podido
verles morir también nosotros.
462
01:02:20,120 --> 01:02:20,920
(RÍE)
-¿Verdad, Fernando?
463
01:02:21,440 --> 01:02:23,600
-Tenías que habernos
traído sus cabezas,
464
01:02:24,120 --> 01:02:25,760
como se hacía en otros tiempos.
465
01:02:29,700 --> 01:02:33,080
-Matanza, has hecho un buen trabajo.
Bravo.
466
01:02:33,780 --> 01:02:35,640
-Mis hombres están cansados, señor,
467
01:02:36,160 --> 01:02:38,160
se quedarán algunos días
en el pueblo a descansar.
468
01:02:38,680 --> 01:02:40,240
-Y para gastar mi dinero, ¿eh?
469
01:02:40,760 --> 01:02:43,680
Quédate cuanto quieras, Matanza,
dar hospitalidad a los amigos,
470
01:02:44,200 --> 01:02:46,360
es una virtud de los González.
471
01:02:47,940 --> 01:02:52,000
(Música)
472
01:04:10,000 --> 01:04:11,640
(Relincho)
473
01:04:21,280 --> 01:04:23,600
Desmonta y dame el caballo.
474
01:04:37,300 --> 01:04:38,800
Eh, tú.
475
01:04:40,540 --> 01:04:42,800
¿Trabajas para los González?
476
01:04:43,320 --> 01:04:46,720
Señor, yo no...
Yo no, ¿qué?
477
01:04:47,240 --> 01:04:48,440
Fíjate bien en nosotros.
478
01:04:48,960 --> 01:04:50,560
Ve a la hacienda de los González
479
01:04:51,080 --> 01:04:54,480
y diles que irán a verles
los amigos de Jim Latimor.
480
01:04:57,100 --> 01:05:00,040
¿Lo conociste?
No, yo no estuve allí.
481
01:05:00,560 --> 01:05:02,120
Yo no interviene en aquella matanza.
482
01:05:04,620 --> 01:05:06,760
Hemos venido a saldar cuentas.
483
01:05:07,280 --> 01:05:09,320
Díselo así a tus patronos.
484
01:05:09,840 --> 01:05:11,720
Nos presentaremos
en el pueblo a mediodía.
485
01:05:12,240 --> 01:05:13,440
Sí...
486
01:05:21,540 --> 01:05:25,520
A la boca del lobo, Ramón.
Y ya sabes lo que tienes que hacer.
487
01:05:34,220 --> 01:05:36,000
¡No! ¡Déjenme!
488
01:05:40,660 --> 01:05:43,440
-¿De qué tienes miedo, muchacha?
¡Ven!
489
01:05:43,960 --> 01:05:46,440
-¡Señores, señores, por favor!
490
01:05:46,960 --> 01:05:51,960
-Se lo suplico, ayúdenme.
(GRITAN)
491
01:05:52,480 --> 01:05:54,560
-Empiezo a estar
cansado de esas bestias.
492
01:05:55,080 --> 01:05:59,560
(Música)
493
01:06:06,740 --> 01:06:09,600
Llévame a ver los caballos, María.
494
01:06:11,100 --> 01:06:12,520
¡Manolo!
495
01:06:14,460 --> 01:06:18,840
-¡Pepito! Niño mío... Pepito.
496
01:06:22,140 --> 01:06:26,560
(Música)
497
01:06:55,580 --> 01:06:58,520
Yo creo que es mejor largar
que incendiar iglesias.
498
01:06:59,040 --> 01:07:01,400
-Manolo,
¿por qué no me llevas contigo?
499
01:07:02,640 --> 01:07:04,520
-Váyase para dentro.
500
01:07:08,260 --> 01:07:10,520
Te tengo dicho
que no te acerques a mi sobrino.
501
01:07:11,040 --> 01:07:11,840
¡Vete!
502
01:07:17,700 --> 01:07:20,120
Y tú, aprende
a tratar a tus inferiores.
503
01:07:20,640 --> 01:07:23,720
Si te tienden la mano, muérdela.
504
01:07:24,900 --> 01:07:26,560
Llevadlo a casa.
505
01:07:27,320 --> 01:07:28,640
-¡Señor!
506
01:07:29,480 --> 01:07:30,960
¡Señor!
507
01:07:31,600 --> 01:07:33,040
-¿Qué sucede, Garrincho?
508
01:07:33,560 --> 01:07:37,080
-Señor, tres gringos me han salido
al paso cerca de Río Grande.
509
01:07:37,600 --> 01:07:39,640
Son amigos de Jim Latimore,
han venido para vengarlo.
510
01:07:40,160 --> 01:07:41,720
-Ve a avisar a los hombres.
Tú, ven conmigo.
511
01:07:42,240 --> 01:07:43,080
-Sí, señor.
512
01:07:51,740 --> 01:07:55,720
(RONCA)
513
01:08:08,900 --> 01:08:10,360
Te voy a...
514
01:08:12,960 --> 01:08:16,840
-"Todos muertos", dijiste.
Están todos muertos.
515
01:08:17,480 --> 01:08:20,960
Y viste como morían
todos en el desierto, ¿verdad?
516
01:08:21,580 --> 01:08:24,600
Me mentiste.
Tres de ellos vienen hacia aquí.
517
01:08:25,120 --> 01:08:28,120
-¡Imposible! Imposible...
518
01:08:28,820 --> 01:08:31,240
No pueden haber
sobrevivido a aquel infierno.
519
01:08:31,760 --> 01:08:34,840
-Te dije que quería la certeza
y no una estúpida opinión tuya.
520
01:08:35,980 --> 01:08:37,920
¡Y te pagué para estar seguro!
521
01:08:39,060 --> 01:08:42,320
Pero la culpa es mía
por haber puesto mi confianza
522
01:08:42,840 --> 01:08:44,840
en un asqueroso cuatrero como tú.
523
01:08:45,700 --> 01:08:47,280
¡Maldito imbécil!
524
01:08:49,060 --> 01:08:52,560
Pedro, ve a buscar cuatro hombres.
525
01:08:53,080 --> 01:08:55,200
Nuestros mejores tiradores.
-Bien, señor.
526
01:08:55,720 --> 01:08:57,800
-Y desalójame todo del pueblo. ¡Ve!
527
01:09:01,140 --> 01:09:04,360
Voy a recibir a esos forasteros...
528
01:09:04,880 --> 01:09:06,160
A mi manera.
529
01:09:15,980 --> 01:09:18,400
Rosario, debemos
esperar a que vuelva Ramón.
530
01:09:18,920 --> 01:09:22,680
¿Por qué no descansa un poco?
Verá, todo irá bien.
531
01:09:23,300 --> 01:09:25,480
También Jim
decía siempre lo mismo.
532
01:09:26,000 --> 01:09:28,920
"Tranquilízate,
no llores, todo saldrá bien".
533
01:09:30,980 --> 01:09:34,440
Perdone, debería
tener más fe en ustedes.
534
01:09:35,980 --> 01:09:38,080
Pero mi hijo está
en manos de los González
535
01:09:38,600 --> 01:09:41,080
y son capaces
de cometer cualquier brutalidad.
536
01:09:41,600 --> 01:09:42,440
Lo sé.
537
01:09:42,960 --> 01:09:44,360
Y no lo olvido.
538
01:09:44,880 --> 01:09:48,080
No, John, no es
por lo que me hicieron a mí,
539
01:09:49,140 --> 01:09:51,400
es por mi hijo
por quien tengo miedo.
540
01:09:51,920 --> 01:09:55,480
Ahí está Ramón.
John, quiero acompañarles.
541
01:09:56,660 --> 01:09:58,440
No.
¡John!
542
01:10:00,820 --> 01:10:03,480
Yo estaba presente
cuando mataron a mi marido.
543
01:10:04,000 --> 01:10:04,680
Está bien.
544
01:10:05,220 --> 01:10:06,720
Irá con nosotros.
545
01:10:12,100 --> 01:10:14,440
¿Y bien?
Todo a punto, John.
546
01:10:14,960 --> 01:10:17,240
Los tres González están
preparados para recibirnos.
547
01:10:20,700 --> 01:10:23,760
Esta es la calle principal
del pueblo.
548
01:10:24,280 --> 01:10:26,560
Al final está
la casa de los González.
549
01:10:27,080 --> 01:10:29,400
He visto a dos hombres
apostados a este lado
550
01:10:30,900 --> 01:10:32,840
y a dos más a este otro.
551
01:10:33,580 --> 01:10:35,080
Ya...
552
01:10:35,600 --> 01:10:38,560
¿Saben que somos cinco?
No, el hombre que detuvimos
553
01:10:39,080 --> 01:10:40,440
habló solo de tres gringos
554
01:10:40,960 --> 01:10:42,600
y nadie en el pueblo
sabe que estamos aquí.
555
01:10:43,120 --> 01:10:44,080
Bien.
556
01:10:44,780 --> 01:10:48,640
Mejor que lo crean así.
De todos modos ellos...
557
01:10:49,300 --> 01:10:51,000
Serán muchos más.
558
01:10:51,660 --> 01:10:56,280
(Campanas)
559
01:11:07,700 --> 01:11:12,840
(Música)
560
01:12:11,300 --> 01:12:15,440
(Disparos)
561
01:12:43,580 --> 01:12:46,560
(Relinchos)
562
01:12:53,060 --> 01:12:55,600
Pero... No son ellos.
563
01:12:56,120 --> 01:12:58,520
John, no son los González.
564
01:12:59,040 --> 01:13:02,120
(Música tensión)
565
01:13:02,640 --> 01:13:03,560
No.
566
01:13:04,220 --> 01:13:08,400
(Continúa la música)
567
01:13:16,220 --> 01:13:18,640
Rosario lo ha estropeado.
568
01:13:30,580 --> 01:13:32,960
En la calle están los hombres
que no supiste liquidar
569
01:13:33,480 --> 01:13:34,640
cuando debías haberlo hecho.
570
01:13:35,160 --> 01:13:38,240
Ahí fuera, Matanza,
y estarán los cinco.
571
01:13:39,140 --> 01:13:42,800
Ahora es el momento de saber ganarte
el dinero que me has robado.
572
01:13:43,460 --> 01:13:45,360
¡Ve afuera
y déjame limpio el pueblo!
573
01:13:45,880 --> 01:13:47,000
¡Vamos!
574
01:13:54,220 --> 01:13:58,600
(Pasos)
575
01:13:59,120 --> 01:14:01,200
(Puerta)
576
01:14:03,240 --> 01:14:07,160
Pedro, Rosario
ha vuelto con esos hombres.
577
01:14:09,260 --> 01:14:11,120
Ya sabes lo que tienes que hacer.
578
01:14:21,620 --> 01:14:23,600
Los tres primeros al corral.
579
01:14:25,400 --> 01:14:27,440
Cuatro por la calle
de la izquierda, vamos.
580
01:14:28,100 --> 01:14:30,200
El resto venid conmigo.
581
01:14:36,540 --> 01:14:41,320
(Disparos, relinchos)
582
01:14:54,960 --> 01:14:57,240
Cuatro por aquí. ¡Rápido!
583
01:14:57,900 --> 01:14:59,720
Vosotros, seguidme.
584
01:15:01,620 --> 01:15:03,880
Vosotros seguidme cuando os avise.
585
01:15:04,280 --> 01:15:08,920
(Disparos, relinchos)
586
01:15:09,580 --> 01:15:11,080
¡Ahora!
587
01:15:15,500 --> 01:15:17,200
¡Ah!
588
01:15:17,780 --> 01:15:22,000
(Disparos)
589
01:15:37,060 --> 01:15:41,360
(Música)
590
01:15:59,140 --> 01:16:00,560
¡Manolo!
591
01:16:30,980 --> 01:16:32,640
-¡Manuel!
592
01:16:33,160 --> 01:16:38,080
(Disparos)
593
01:17:01,980 --> 01:17:07,160
(Música tensión)
594
01:17:18,140 --> 01:17:23,120
(Disparos)
595
01:17:26,980 --> 01:17:28,800
¡Ah!
596
01:17:29,500 --> 01:17:34,600
(Disparos)
597
01:17:53,140 --> 01:17:57,760
(Música, disparos)
598
01:19:07,940 --> 01:19:09,800
¡Ah!
599
01:19:11,460 --> 01:19:16,960
(Música, disparos)
600
01:20:09,340 --> 01:20:11,240
¡Ah!
601
01:20:32,480 --> 01:20:34,280
Está herido, Dan, Dios mío.
No es nada.
602
01:20:34,800 --> 01:20:36,760
No podrá andar, apóyese en mí.
603
01:20:38,000 --> 01:20:43,000
(Música, disparos)
604
01:21:13,740 --> 01:21:15,360
¡Ah!
605
01:21:15,880 --> 01:21:17,520
¡Dan!
606
01:21:25,300 --> 01:21:29,040
(FORCEJEAN)
607
01:21:29,560 --> 01:21:34,080
(Continúa la música, disparos)
608
01:21:44,980 --> 01:21:46,520
¡Manolo!
609
01:21:48,100 --> 01:21:50,440
¿Es aquella mi mamá?
610
01:21:51,980 --> 01:21:53,760
-Sí, Pepito.
611
01:21:55,820 --> 01:21:59,920
(LLORA) -¡Mamá!
612
01:22:00,440 --> 01:22:03,720
¡Mamá!
-Niño, no te asomes.
613
01:22:05,020 --> 01:22:07,120
Vamos adentro, hijo, vamos.
-¡Mamá!
614
01:22:07,640 --> 01:22:09,560
¡Pepito!
Quieta.
615
01:22:10,080 --> 01:22:11,680
Ven, niño, ven.
616
01:22:16,600 --> 01:22:18,120
¡Cuidado!
617
01:22:19,820 --> 01:22:23,880
(Música, disparos)
618
01:22:24,400 --> 01:22:26,000
¡Ah!
619
01:22:32,780 --> 01:22:34,760
Pepito...
620
01:22:35,300 --> 01:22:37,200
Pepito.
621
01:22:37,720 --> 01:22:40,240
Pepito, hijo mío.
622
01:22:40,760 --> 01:22:43,560
Pepito... ¡Pepito!
623
01:22:44,080 --> 01:22:45,800
Ahí está.
-¡Mamá!
624
01:22:46,320 --> 01:22:48,200
-Esa es tu madre, hijo.
625
01:22:48,720 --> 01:22:50,440
¡Pepito!
626
01:22:52,540 --> 01:22:53,960
Cariño...
627
01:22:54,480 --> 01:22:58,440
(Música)
628
01:23:02,660 --> 01:23:07,640
(Disparos)
629
01:23:10,740 --> 01:23:12,680
¡Ah!
630
01:23:15,220 --> 01:23:20,200
(Continúa la música)
631
01:23:32,100 --> 01:23:33,840
¡Ramón!
632
01:23:53,500 --> 01:23:58,400
(CON DIFICULTAD) Quería
reconstruir iglesia Romita...
633
01:24:04,660 --> 01:24:09,720
Las cosas justas,
es necesario detenerse...
634
01:24:14,220 --> 01:24:19,240
El hogar... La tierra...
635
01:24:22,840 --> 01:24:25,440
El amor.
636
01:24:35,900 --> 01:24:41,560
(Música)
637
01:25:10,120 --> 01:25:11,560
Acabemos de una vez.
638
01:25:14,300 --> 01:25:18,360
(Continúa música, disparos)
639
01:25:44,740 --> 01:25:46,400
¡González!
640
01:25:52,380 --> 01:25:54,520
¿Qué os impide
salir de vuestra casa?
641
01:25:55,040 --> 01:25:56,040
¿Tenéis miedo, canallas?
642
01:25:56,900 --> 01:26:02,520
(Música)
643
01:26:09,940 --> 01:26:11,720
Winchesters.
644
01:26:13,460 --> 01:26:15,240
-Dejemos que se aproximen.
645
01:26:15,760 --> 01:26:17,040
A 100 m.
646
01:26:17,560 --> 01:26:19,200
A la altura de la posada.
647
01:26:20,940 --> 01:26:25,560
(Música)
648
01:26:34,900 --> 01:26:36,920
(Golpe)
649
01:26:41,680 --> 01:26:45,840
(Puerta chirriando)
650
01:26:59,600 --> 01:27:03,320
(Música mexicana)
651
01:27:07,020 --> 01:27:09,240
Déjame el de en medio a mí.
652
01:27:54,500 --> 01:27:56,400
¡Ahora, disparad!
653
01:27:56,920 --> 01:27:59,000
(Disparos)
654
01:28:10,220 --> 01:28:14,360
(Música)
655
01:28:14,880 --> 01:28:16,240
¡González!
656
01:28:16,760 --> 01:28:18,360
¡Ah!
657
01:28:43,140 --> 01:28:46,000
(Disparo)
658
01:29:07,580 --> 01:29:10,640
(Relincho)
659
01:29:27,340 --> 01:29:29,480
(Disparo)
660
01:29:48,860 --> 01:29:50,840
¡Ah!
661
01:30:09,320 --> 01:30:13,760
-¡Basta, John, basta!
¡Acaba con él! ¡Mátalo!
662
01:30:24,100 --> 01:30:27,160
(Disparo)
663
01:30:27,680 --> 01:30:31,640
(Música)
664
01:30:48,600 --> 01:30:50,680
Cojamos los caballos.
665
01:30:51,200 --> 01:30:52,400
Nos vamos.
666
01:30:52,980 --> 01:30:57,040
(Continúa la música)
667
01:31:27,620 --> 01:31:29,240
John...
668
01:31:30,020 --> 01:31:33,080
Yo le diré a Alan
porque ha disparado de ese modo.
669
01:31:33,600 --> 01:31:34,360
No.
670
01:31:35,260 --> 01:31:37,360
No, Rosario, no hará falta.
671
01:31:38,540 --> 01:31:40,560
Alan lo comprenderá algún día.
672
01:31:41,260 --> 01:31:46,600
(Continúa la música)
673
01:32:03,620 --> 01:32:05,560
¿Qué te han hecho, muchacho?
674
01:32:07,480 --> 01:32:08,920
A ver.
675
01:32:10,860 --> 01:32:13,640
Es solo un arañazo.
Para ti, ¿cuándo son heridas?
676
01:32:14,640 --> 01:32:17,280
(RÍEN)
677
01:32:19,380 --> 01:32:24,000
(Música)
678
01:32:29,300 --> 01:32:32,680
Las cosas justas, Ramón.
Las cosas justas.
679
01:32:42,280 --> 01:32:45,520
Adiós, amigo. Si me necesitas
ya sabes dónde encontrarme.
680
01:32:46,040 --> 01:32:47,680
Me basta un silbido.
681
01:32:48,220 --> 01:32:54,000
(Música)
56724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.