All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0457 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,414 --> 00:00:02,714 Dazzling! 2 00:00:03,814 --> 00:00:05,814 I'm your partner at all times! 3 00:00:05,814 --> 00:00:07,414 A big fuss is made over a handkerchief at a drama location site. 4 00:00:07,414 --> 00:00:09,214 An incident dyes even the maple leaves red. 5 00:00:09,214 --> 00:00:10,814 He sees through the one and only truth. 6 00:00:10,814 --> 00:00:12,714 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:12,714 --> 00:00:15,114 His name is Detective Conan! 8 00:02:14,642 --> 00:02:17,142 Conan, be careful. 9 00:02:18,242 --> 00:02:20,542 Don't carry yourself overboard. 10 00:02:22,242 --> 00:02:25,642 -Okay. -Hey, glasses kid! 11 00:02:25,642 --> 00:02:26,742 How is it? 12 00:02:27,842 --> 00:02:31,042 Shut up. I don't see it. 13 00:02:31,042 --> 00:02:32,742 Are you sure it's this tree? 14 00:02:34,042 --> 00:02:36,342 -I wonder if he's going to be okay. -You're right! 15 00:02:36,342 --> 00:02:39,342 I wonder if the glasses kid is really going to be able to find it? 16 00:02:39,342 --> 00:02:41,442 That's not what I meant. 17 00:02:43,542 --> 00:02:47,042 Hey. Is it really here or what? 18 00:02:47,042 --> 00:02:49,142 How about it, Conan? 19 00:02:49,142 --> 00:02:51,542 Did you find Sonoko's handkerchief? 20 00:02:51,542 --> 00:02:53,642 It's red! Red, okay? 21 00:02:53,642 --> 00:02:55,642 It's a precious red handkerchief! 22 00:02:55,642 --> 00:02:57,942 So, look really good, okay? 23 00:02:57,942 --> 00:03:01,342 Why didn't you hang on to it and not let it go? 24 00:03:01,342 --> 00:03:04,442 But I don't see it anywhere at all. 25 00:03:04,442 --> 00:03:06,742 That's strange. 26 00:03:15,842 --> 00:03:17,642 It looked like the handkerchief 27 00:03:17,642 --> 00:03:21,142 was blown away by the wind and got stuck on that tree. 28 00:03:22,442 --> 00:03:25,042 What? Did you find it? 29 00:03:25,042 --> 00:03:27,142 Yes. 30 00:03:27,142 --> 00:03:29,742 Well, I did find it but... 31 00:03:32,442 --> 00:03:34,742 A handkerchief that was blown away by the wind 32 00:03:34,742 --> 00:03:37,942 would never tie onto a branch on its own. 33 00:03:37,942 --> 00:03:40,842 Hey! Did you find it or not? 34 00:03:40,842 --> 00:03:42,842 Come on and tell me! 35 00:03:42,842 --> 00:03:45,342 -Sonoko... -Hey, glasses kid! 36 00:03:45,342 --> 00:03:47,842 -could that thing you're stepping on be? -Are you listening? 37 00:03:47,842 --> 00:03:49,442 What? 38 00:03:49,442 --> 00:03:51,042 Stepping on what? 39 00:03:55,042 --> 00:03:56,642 Oh, no... 40 00:03:57,742 --> 00:03:59,642 Ran... 41 00:04:01,642 --> 00:04:03,442 Sonoko. 42 00:04:05,342 --> 00:04:07,842 I guess I found it. 43 00:04:10,742 --> 00:04:12,642 Conan! 44 00:04:12,642 --> 00:04:14,842 Conan Edogawa! 45 00:04:14,842 --> 00:04:16,742 Well... 46 00:04:16,742 --> 00:04:18,442 Conan! 47 00:04:20,142 --> 00:04:25,742 "Sonoko's Red Handkerchief (Part 1)" 48 00:04:26,842 --> 00:04:28,842 Hey. 49 00:04:28,842 --> 00:04:31,042 Hey, are you listening? 50 00:04:31,042 --> 00:04:34,242 Sonoko. 51 00:04:34,242 --> 00:04:38,642 Isn't it about time for you tell me? 52 00:04:38,642 --> 00:04:42,742 Why you suddenly wanted to come visit this scarlet maple leaves? 53 00:04:42,742 --> 00:04:44,942 -Hey. -Yeah, that's true. 54 00:04:44,942 --> 00:04:48,042 Oh, see this red handkerchief? 55 00:04:48,042 --> 00:04:51,942 You can't tell even by looking at this handkerchief? 56 00:04:51,942 --> 00:04:54,042 Handkerchief? 57 00:04:54,042 --> 00:04:55,842 Red? 58 00:04:55,842 --> 00:04:57,742 No, not at all. 59 00:04:57,742 --> 00:05:02,342 Then you must at least know the title, don't you, Ran? 60 00:05:02,342 --> 00:05:03,642 The title? 61 00:05:05,042 --> 00:05:06,942 "Red Maple Leaves in Winter". 62 00:05:06,942 --> 00:05:08,742 It's "Red Maple Leaves in Winter". 63 00:05:08,742 --> 00:05:11,542 Oh! That's the super lovey-dovey drama 64 00:05:11,542 --> 00:05:13,142 that was really popular last year, isn't it? 65 00:05:13,142 --> 00:05:14,442 Right... 66 00:05:18,142 --> 00:05:21,642 Don't tell me you weren't watching it. 67 00:05:21,642 --> 00:05:23,642 You like that kind of drama too, don't you? 68 00:05:23,642 --> 00:05:24,942 Yeah... 69 00:05:24,942 --> 00:05:28,142 But Yoko Okino's program was on at the same time 70 00:05:28,142 --> 00:05:31,542 and dad was watching it while recording her program so... 71 00:05:33,342 --> 00:05:36,342 He's still head over heels over Yoko Okino. 72 00:05:36,342 --> 00:05:39,742 What does that drama have to do 73 00:05:39,742 --> 00:05:42,042 with the red handkerchief though? 74 00:05:43,142 --> 00:05:46,842 Well, I don't think brats can understand even if I told you about it, 75 00:05:46,842 --> 00:05:50,042 but I, Sonoko, will go out of my way and explain it to you. 76 00:05:50,042 --> 00:05:51,242 Hey... 77 00:05:52,342 --> 00:05:56,642 It's about a rich family's daughter and a young military officer. 78 00:05:56,642 --> 00:06:00,142 It's a love and romance story! 79 00:06:00,142 --> 00:06:03,742 They first meet because the military officer takes the handkerchief 80 00:06:03,742 --> 00:06:06,042 from a red maple tree for her. 81 00:06:06,042 --> 00:06:07,842 Some time later, they fall in love with each other. 82 00:06:09,942 --> 00:06:14,942 However, a bad superior officer who envies their relationship 83 00:06:14,942 --> 00:06:17,842 frames the young military officer for something 84 00:06:17,842 --> 00:06:19,942 he had no recollection of doing. 85 00:06:19,942 --> 00:06:21,742 He ends up becoming a fugitive whose whereabouts become unknown. 86 00:06:22,842 --> 00:06:26,342 Just about when the war is about to end, 87 00:06:26,342 --> 00:06:29,442 the young lady receives a telegram from him. 88 00:06:31,542 --> 00:06:33,042 It said, "I will wait for you on New Year's day morning 89 00:06:33,042 --> 00:06:35,642 under the maple tree covered with red leaves." 90 00:06:35,642 --> 00:06:39,842 But New Year's day morning? 91 00:06:39,842 --> 00:06:42,142 The maple leaves all wither away in winter. 92 00:06:42,142 --> 00:06:43,442 Right. 93 00:06:43,442 --> 00:06:44,842 All the rich young lady could figure out was 94 00:06:44,842 --> 00:06:46,542 that he meant the mountain they first met 95 00:06:46,542 --> 00:06:49,742 where there were maple trees covered with red leaves. 96 00:06:49,742 --> 00:06:51,742 She had no idea as to where it actually was, 97 00:06:51,742 --> 00:06:53,442 so she walked through the snowy mountain 98 00:06:53,442 --> 00:06:56,242 looking for him all by herself. 99 00:06:58,242 --> 00:06:59,542 But, of course, all there was in the mountain 100 00:06:59,542 --> 00:07:01,542 were trees with leaves that had withered away. 101 00:07:01,542 --> 00:07:03,142 Viewing red leaves of maple trees in winter 102 00:07:03,142 --> 00:07:05,542 is an impossible thing to do. 103 00:07:05,542 --> 00:07:08,042 She thought that "this meant we can never meet again, 104 00:07:08,042 --> 00:07:10,142 so please don't wait for me." 105 00:07:10,142 --> 00:07:12,442 But, just as she was ready to give up and go. 106 00:07:12,442 --> 00:07:14,042 A certain scene strikes her eyes! 107 00:07:15,942 --> 00:07:17,842 In the snowy white landscape of winter, 108 00:07:17,842 --> 00:07:20,242 a red handkerchief is tied onto a branch of a tree 109 00:07:20,242 --> 00:07:21,842 with leaves that had withered away. 110 00:07:22,742 --> 00:07:25,242 This bright red handkerchief! 111 00:07:26,442 --> 00:07:30,942 And they finally reunite under that tree. 112 00:07:30,942 --> 00:07:33,642 They elope... 113 00:07:33,642 --> 00:07:35,942 and the story ends happily ever after. 114 00:07:35,942 --> 00:07:37,842 Oh, how nice! 115 00:07:39,342 --> 00:07:42,842 That young military officer is strong, tanned 116 00:07:42,842 --> 00:07:45,942 and has a simple and honest manner of speaking. He's so awesome! 117 00:07:45,942 --> 00:07:47,742 You mean like Kyogoku? 118 00:07:47,742 --> 00:07:50,142 Right! Exactly! 119 00:07:50,142 --> 00:07:53,742 I watched the DVD again the other day and got hooked on it! 120 00:07:53,742 --> 00:07:55,142 The love story of a rich young lady 121 00:07:55,142 --> 00:07:58,542 and a strong and tanned young military officer. 122 00:07:58,542 --> 00:08:02,242 It's just like me and Makoto, don't you think? 123 00:08:04,342 --> 00:08:08,942 That's why I came to this mountain where the drama was filmed. 124 00:08:08,942 --> 00:08:10,042 See! 125 00:08:10,042 --> 00:08:12,942 I came to tie my red handkerchief onto the branch of a tree! 126 00:08:12,942 --> 00:08:16,942 I see, so that you get to see Kyogoku! 127 00:08:16,942 --> 00:08:19,642 But won't you get scolded for tying it on without permission? 128 00:08:19,642 --> 00:08:20,942 Don't worry! 129 00:08:20,942 --> 00:08:24,342 No one will notice just one handkerchief on the branch of a tree! 130 00:08:24,342 --> 00:08:26,942 No, I think someone will notice. 131 00:08:26,942 --> 00:08:29,742 -What? -How do you know, glasses kid? 132 00:08:29,742 --> 00:08:30,842 Just how... 133 00:08:38,342 --> 00:08:40,442 Hey! 134 00:08:40,442 --> 00:08:42,542 What's that? 135 00:08:42,542 --> 00:08:44,742 It's full of red handkerchiefs! 136 00:08:44,742 --> 00:08:45,942 Sonoko. 137 00:08:45,942 --> 00:08:49,442 Could this be the place that was used for filming the scene in the drama? 138 00:08:49,442 --> 00:08:53,042 Yes. The young military officer was waiting here 139 00:08:53,042 --> 00:08:54,942 with his back leaning against a large rock. 140 00:08:54,942 --> 00:08:57,042 So I think so. 141 00:08:57,042 --> 00:09:02,142 In other words, a lot of other people felt the same way. 142 00:09:03,942 --> 00:09:05,642 What shall I do, Ran? 143 00:09:05,642 --> 00:09:08,842 -I already e-mailed Makoto about it! -What? 144 00:09:08,842 --> 00:09:10,142 I wrote, "I'll be waiting for you under a maple tree 145 00:09:10,142 --> 00:09:13,142 with red leaves on the eve of eve." 146 00:09:13,142 --> 00:09:15,342 What shall I do? 147 00:09:15,342 --> 00:09:17,442 Sonoko, you're really something. 148 00:09:17,442 --> 00:09:20,142 You actually send e-mails with such implications. 149 00:09:20,142 --> 00:09:21,642 But I'm sure you'll get to see him! 150 00:09:21,642 --> 00:09:23,942 I mean, there are so many handkerchiefs tied on here so... 151 00:09:23,942 --> 00:09:26,742 I'm sure that if you wait around here, he'll come and meet you. 152 00:09:26,742 --> 00:09:28,242 Sonoko? 153 00:09:28,242 --> 00:09:32,042 It doesn't mean a thing if he doesn't come under my handkerchief! 154 00:09:32,042 --> 00:09:35,242 Come to think of it, I found one too. 155 00:09:35,242 --> 00:09:36,242 Found what? 156 00:09:36,242 --> 00:09:38,542 A red handkerchief was tied to the branch of the tree 157 00:09:38,542 --> 00:09:41,342 that I climbed on just a while ago. 158 00:09:41,342 --> 00:09:42,842 No way! 159 00:09:42,842 --> 00:09:45,842 That place is quite some distance from here! 160 00:09:45,842 --> 00:09:48,342 What if handkerchiefs are tied onto the branches of 161 00:09:48,342 --> 00:09:50,642 every maple tree in this area? 162 00:09:50,642 --> 00:09:53,142 Where is Makoto... 163 00:09:53,142 --> 00:09:56,442 Where is Makoto supposed to wait for me? 164 00:09:57,642 --> 00:09:59,142 Even before you worry about something like that, 165 00:09:59,142 --> 00:10:01,342 I wonder if that martial arts freak would know anything 166 00:10:01,342 --> 00:10:04,342 about where the "Red Maple Tree in Winter" was filmed. 167 00:10:06,842 --> 00:10:09,642 Okay, then as a last resort... 168 00:10:09,642 --> 00:10:12,142 Here, glasses kid, wait here. 169 00:10:12,142 --> 00:10:13,542 Oh, okay. 170 00:10:13,542 --> 00:10:15,742 -Ran! Come help me. -What? 171 00:10:15,742 --> 00:10:18,742 We're going to remove all the red handkerchiefs on this mountain! 172 00:10:18,742 --> 00:10:19,842 What? 173 00:10:19,842 --> 00:10:21,642 Hey, Sonoko. 174 00:10:21,642 --> 00:10:25,542 The fate of Makoto and I depends on this! 175 00:10:25,542 --> 00:10:27,842 Sonoko... 176 00:10:27,842 --> 00:10:30,042 Is she okay or what? 177 00:10:30,042 --> 00:10:31,342 Makoto... 178 00:10:32,942 --> 00:10:35,342 Sonoko, look out. 179 00:10:36,542 --> 00:10:37,542 Sonoko... 180 00:10:37,542 --> 00:10:39,042 I'm sorry 181 00:10:39,042 --> 00:10:41,642 that it turned out like this just because of me. 182 00:10:41,642 --> 00:10:43,742 -Oh? -What? 183 00:10:43,742 --> 00:10:45,442 You're removing all those handkerchiefs 184 00:10:45,442 --> 00:10:46,442 because they'll get in the way of 185 00:10:46,442 --> 00:10:48,442 viewing the red leaves of the maple trees, right? 186 00:10:48,442 --> 00:10:51,742 Yes, sort of. 187 00:10:51,742 --> 00:10:54,642 What did you mean when you said just because of you? 188 00:10:57,242 --> 00:11:00,842 Aren't you the one who wrote the original "Red Maple Leaves in Winter"? 189 00:11:00,842 --> 00:11:02,542 I'm a great fan of yours! 190 00:11:02,542 --> 00:11:05,642 Oh, no, I'm just a staff working on that drama. 191 00:11:05,642 --> 00:11:07,642 An AD (Assistant Director). 192 00:11:07,642 --> 00:11:09,742 You're not the original writer? 193 00:11:10,842 --> 00:11:12,842 I'm sorry, I disappointed you. 194 00:11:12,842 --> 00:11:15,942 No, you didn't disappoint me or anything, right, Ran? 195 00:11:15,942 --> 00:11:17,342 Oh, of course not. 196 00:11:17,342 --> 00:11:20,542 But I'm the one who introduced this mountain to the playwright 197 00:11:20,542 --> 00:11:23,142 who asked me if I knew of any beautiful mountain 198 00:11:23,142 --> 00:11:26,542 that could be used for the drama. 199 00:11:26,542 --> 00:11:28,242 This is my hometown 200 00:11:28,242 --> 00:11:31,042 and I used to play on this mountain a lot in my childhood. 201 00:11:31,042 --> 00:11:34,342 And while we were looking for a place to film the drama, 202 00:11:34,342 --> 00:11:36,642 I found a red handkerchief tied to the branch of 203 00:11:36,642 --> 00:11:38,242 a maple tree covered with red leaves. 204 00:11:38,242 --> 00:11:40,842 When I told the playwright about this, 205 00:11:40,842 --> 00:11:44,742 he said that he could use the story and rewrote the script. 206 00:11:44,742 --> 00:11:47,242 -What? -Is that right? 207 00:11:47,242 --> 00:11:49,842 Then it became so popular 208 00:11:49,842 --> 00:11:51,642 that I was scolded by the owner of the mountain 209 00:11:51,642 --> 00:11:54,942 who said that people began camping here without permission 210 00:11:54,942 --> 00:11:57,642 or tying red handkerchiefs on the branches of the trees. 211 00:11:57,642 --> 00:12:01,942 He shouted, "Thanks to you, my mountain is full of handkerchiefs!" 212 00:12:03,742 --> 00:12:05,542 Gosh. 213 00:12:05,542 --> 00:12:06,942 You were too, Sonoko. 214 00:12:06,942 --> 00:12:08,542 Well, on the other hand, 215 00:12:08,542 --> 00:12:11,742 the store owners of the shopping arcade and hotels are happy 216 00:12:11,742 --> 00:12:13,942 because customers have increased. 217 00:12:13,942 --> 00:12:15,842 People hardly ever come here 218 00:12:15,842 --> 00:12:18,642 other than the season when the leaves change color. 219 00:12:18,642 --> 00:12:21,242 That's why all the calls that are made to the town offices 220 00:12:21,242 --> 00:12:22,842 regarding this are referred to me, 221 00:12:22,842 --> 00:12:25,342 so talk about tough. 222 00:12:25,342 --> 00:12:28,342 I get calls like, "Where's that mountain?" 223 00:12:28,342 --> 00:12:31,042 or "Please take me to the place the last scene was filmed." 224 00:12:31,042 --> 00:12:33,042 Even today, I got a call from a fan 225 00:12:33,042 --> 00:12:34,642 saying that he'll pay me, so to tell him 226 00:12:34,642 --> 00:12:38,542 where the original tree with the handkerchief was tied on is. 227 00:12:38,542 --> 00:12:40,442 So, I was going around looking for that tree since this morning 228 00:12:40,442 --> 00:12:42,142 and I'm pooped. 229 00:12:42,142 --> 00:12:43,842 I feel sorry for you. 230 00:12:43,842 --> 00:12:44,942 You can say that again. 231 00:12:44,942 --> 00:12:46,542 Oh, that's right. 232 00:12:46,542 --> 00:12:49,742 Will you relay a message for me? 233 00:12:49,742 --> 00:12:50,842 -What? -What? 234 00:12:50,842 --> 00:12:54,042 I forgot the phone number of that fan. 235 00:12:54,042 --> 00:12:55,042 And all I want you to do is write, 236 00:12:55,042 --> 00:12:57,742 "I found the tree you were looking for, 237 00:12:57,742 --> 00:12:59,942 so please come to the place 238 00:12:59,942 --> 00:13:01,642 where the rock that was used in the last scene is" 239 00:13:01,642 --> 00:13:03,942 on the message book that is placed at the lobby of Akagi Inn 240 00:13:03,942 --> 00:13:06,042 right in front of the station. 241 00:13:06,042 --> 00:13:10,642 I was supposed to meet that fan today at the inn 242 00:13:10,642 --> 00:13:13,242 but I don't think I want to go all the way down 243 00:13:13,242 --> 00:13:15,642 and come all the way back up again just to guide that person over. 244 00:13:15,642 --> 00:13:18,242 I figure it's too tough on me. 245 00:13:18,242 --> 00:13:23,542 Oh, then I think we should put your name on that message. 246 00:13:23,542 --> 00:13:25,942 Oh, I see. 247 00:13:25,942 --> 00:13:28,242 My name is... 248 00:13:28,242 --> 00:13:29,242 "Hozumi." 249 00:13:29,242 --> 00:13:31,842 If you write my name in katakana, 250 00:13:31,842 --> 00:13:33,642 I'm sure the person will know who I am! 251 00:13:33,642 --> 00:13:35,342 Are you sure writing it in katakana is enough? 252 00:13:35,342 --> 00:13:39,242 Yeah, because I only talked to the person over the phone. 253 00:13:39,242 --> 00:13:43,042 But that person said that he's a great fan of that drama 254 00:13:43,042 --> 00:13:45,542 and had been here many times. 255 00:13:45,542 --> 00:13:48,142 He also sent me an e-mail this morning 256 00:13:48,142 --> 00:13:50,142 saying that he checked in to the inn this morning 257 00:13:50,142 --> 00:13:51,642 and will be looking forward to hearing from me, 258 00:13:51,642 --> 00:13:53,942 so I'm sure you won't have trouble finding him. 259 00:13:53,942 --> 00:13:55,042 I already told him that if something comes up, 260 00:13:55,042 --> 00:13:58,142 I'll write it in on the notebook too. 261 00:13:58,142 --> 00:14:00,042 I'm sorry and thanks. 262 00:14:00,042 --> 00:14:02,242 -Oh, okay. -Oh, okay. 263 00:14:07,942 --> 00:14:09,942 "Akagi Inn" 264 00:14:09,942 --> 00:14:11,442 Let's see. 265 00:14:11,442 --> 00:14:15,742 "I found the tree that you were looking for." 266 00:14:15,742 --> 00:14:18,042 "Please come to the place 267 00:14:18,042 --> 00:14:21,942 where the rock that was used in the last scene is." 268 00:14:21,942 --> 00:14:23,442 "Hozumi." 269 00:14:26,042 --> 00:14:27,342 I guess this'll do. 270 00:14:27,342 --> 00:14:29,942 Yes, I think that's good. 271 00:14:29,942 --> 00:14:32,042 Okay, Sonoko, let's go have something to eat. 272 00:14:32,042 --> 00:14:34,842 -What? -I'm starved. 273 00:14:34,842 --> 00:14:36,042 I guess so. 274 00:14:36,042 --> 00:14:38,242 -Conan, let's go. -Okay! 275 00:14:38,242 --> 00:14:39,942 Oh? You're coming along too? 276 00:14:41,142 --> 00:14:42,742 Of course, I'm going. 277 00:14:42,742 --> 00:14:45,942 Oh, no! Not Kitada again. That's sexual harassment. 278 00:14:45,942 --> 00:14:47,442 I thought so too. 279 00:14:47,442 --> 00:14:48,942 Did he try to do something to you again, Ran? 280 00:14:50,542 --> 00:14:51,842 I'm really going to give it to him! 281 00:14:51,842 --> 00:14:53,742 "Message Book" -Who's Kitada? 282 00:15:53,846 --> 00:15:57,046 So, I heard Kitada was brushed off after all! 283 00:15:58,146 --> 00:15:59,846 What's the matter, Sonoko? 284 00:15:59,846 --> 00:16:03,546 You haven't been eating at all. 285 00:16:03,546 --> 00:16:05,646 Are you feeling sick or something? 286 00:16:12,946 --> 00:16:14,446 Sonoko. 287 00:16:14,446 --> 00:16:16,646 Maybe I should go back there after all. 288 00:16:16,646 --> 00:16:18,746 Go where? 289 00:16:18,746 --> 00:16:19,946 Where we were a while ago. 290 00:16:19,946 --> 00:16:21,046 What? 291 00:16:23,246 --> 00:16:24,946 To tie that handkerchief on. 292 00:16:24,946 --> 00:16:27,346 What? Right now? 293 00:16:27,346 --> 00:16:29,246 This is nothing new. 294 00:16:29,246 --> 00:16:32,346 Here goes capricious, rich young lady. 295 00:16:32,346 --> 00:16:34,346 Would you not be bothered if you were me, Ran? 296 00:16:35,646 --> 00:16:37,646 This is just an example but... 297 00:16:37,646 --> 00:16:40,646 Ran, you planned to wear your favorite color, red, 298 00:16:40,646 --> 00:16:43,546 to meet up with Shinichi at a certain place. 299 00:16:43,546 --> 00:16:48,046 But he saw a cute girl wearing red walks by and followed her. 300 00:16:48,046 --> 00:16:51,646 You got to meet him 301 00:16:51,646 --> 00:16:55,346 but you forgot to wear red. 302 00:16:55,346 --> 00:16:57,046 It's just like that. 303 00:16:57,046 --> 00:17:00,646 It's the same situation that I'm in now, isn't it? 304 00:17:08,546 --> 00:17:11,446 What the heck is Sonoko talking about anyway? 305 00:17:19,446 --> 00:17:21,846 Let's go, Sonoko! Right now! 306 00:17:21,846 --> 00:17:22,946 What? 307 00:17:24,046 --> 00:17:25,146 Yes! 308 00:17:30,646 --> 00:17:33,446 She gets all carried away easily. 309 00:17:38,146 --> 00:17:40,946 But with handkerchiefs tied on branches of trees 310 00:17:40,946 --> 00:17:43,046 all over the mountains here, 311 00:17:43,046 --> 00:17:44,446 even if you tie yours on, 312 00:17:44,446 --> 00:17:47,746 nobody will know which is yours. 313 00:17:47,746 --> 00:17:49,246 Don't worry! 314 00:17:51,446 --> 00:17:52,646 See! 315 00:17:52,646 --> 00:17:54,046 I wrote my name big enough to see on it 316 00:17:54,046 --> 00:17:56,446 and attached it to a twig like a banner. 317 00:17:56,446 --> 00:17:59,746 This way, Makoto can find it easily, right? 318 00:18:01,046 --> 00:18:04,146 It's nowhere near romantic like "Red Maple Leaves in Winter". 319 00:18:10,546 --> 00:18:12,246 Sonoko? 320 00:18:12,246 --> 00:18:14,046 What? 321 00:18:15,146 --> 00:18:19,046 It's getting dark and getting kind of spooky. 322 00:18:19,046 --> 00:18:20,346 Really? 323 00:18:21,546 --> 00:18:23,146 Okay, let's hurry then. 324 00:18:23,146 --> 00:18:24,546 I'm almost done. 325 00:18:27,446 --> 00:18:28,446 "Hozumi" 326 00:18:28,446 --> 00:18:30,246 Pocket diary? 327 00:18:30,246 --> 00:18:31,846 This pocket diary... 328 00:18:32,946 --> 00:18:35,246 Isn't this... 329 00:18:35,246 --> 00:18:38,346 Doesn't this belong to that AD we met a while ago? 330 00:18:38,346 --> 00:18:39,746 True. 331 00:18:43,046 --> 00:18:44,746 Did he drop it? 332 00:18:44,746 --> 00:18:45,746 I guess. 333 00:18:49,746 --> 00:18:52,346 There's blood on the calendar. 334 00:18:53,546 --> 00:18:56,446 It seems to have been traced with a bloody finger. 335 00:18:57,546 --> 00:19:00,746 But why April 1st? 336 00:19:00,746 --> 00:19:02,646 Besides... 337 00:19:02,646 --> 00:19:05,046 it seems to be a bit wet. 338 00:19:05,046 --> 00:19:09,046 Okay, let's turn that diary in to the police later. 339 00:19:09,046 --> 00:19:12,646 Okay. Let's go, Conan. 340 00:19:12,646 --> 00:19:14,746 Okay. 341 00:19:25,446 --> 00:19:26,646 Blood... 342 00:19:29,946 --> 00:19:32,446 It's not dry yet. 343 00:19:35,446 --> 00:19:36,646 Don't tell me that... 344 00:19:42,446 --> 00:19:43,546 What? 345 00:19:44,846 --> 00:19:46,646 Conan! 346 00:19:46,646 --> 00:19:50,146 Get back here, you glasses kid! 347 00:20:06,446 --> 00:20:09,846 See! It's because you run off like that! 348 00:20:12,346 --> 00:20:13,446 What? 349 00:20:14,546 --> 00:20:16,346 What's wrong, Ran? 350 00:20:30,846 --> 00:20:34,746 He's the man we met a while ago, right? 351 00:20:34,746 --> 00:20:36,746 Yeah. 352 00:20:36,746 --> 00:20:39,146 The owner of the diary. 353 00:20:39,146 --> 00:20:41,246 The one who asked us to leave a message. 354 00:20:41,246 --> 00:20:43,246 The corpse is still warm. 355 00:20:44,446 --> 00:20:47,746 Not even 30 minutes have passed yet since he was killed. 356 00:20:50,246 --> 00:20:52,346 There's soil in between his fingernails. 357 00:20:54,546 --> 00:20:57,546 Soil in between his nails? Why? 358 00:20:57,546 --> 00:21:02,746 Hey. I think we should call the police, shouldn't we? 359 00:21:02,746 --> 00:21:03,846 Yes! 360 00:21:13,246 --> 00:21:15,546 Hello? Is this the police? 361 00:21:15,546 --> 00:21:18,146 Soil between his fingernails. 362 00:21:18,146 --> 00:21:21,046 Blood on the calendar of his diary. 363 00:21:21,046 --> 00:21:22,846 April 1st. 364 00:21:23,946 --> 00:21:27,146 I wonder what kind of message Mr. Hozumi is trying to relay. 365 00:21:34,046 --> 00:21:38,346 Yes. A man is lying on the ground with a knife pierced through his chest. 366 00:21:38,346 --> 00:21:39,446 Yes. 367 00:21:44,446 --> 00:21:46,146 Somebody... 368 00:21:46,146 --> 00:21:47,446 I sense somebody here. 369 00:21:48,946 --> 00:21:50,446 Not only that... 370 00:21:51,846 --> 00:21:53,846 it's not only one or two people. 371 00:21:56,546 --> 00:21:57,846 What's going on? 372 00:24:01,880 --> 00:24:03,600 Next Conan's Hint: 373 00:24:04,040 --> 00:24:05,700 "April 1st" 374 00:24:06,140 --> 00:24:08,400 April fool? Is it a lie or true (A homonym of 'makoto')? 375 00:24:08,400 --> 00:24:10,860 What? Makoto? Where? 27052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.