All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0455 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:04,370 Even a gigantic wall that seems to block the path. 2 00:00:04,370 --> 00:00:06,070 Turns out to be a large door if viewed from a different angle. 3 00:00:06,070 --> 00:00:07,970 The upside down trick is finally solved! 4 00:00:07,970 --> 00:00:10,470 An unfinished manuscript corners the killer. 5 00:00:10,470 --> 00:00:11,870 He sees through the one and only truth. 6 00:00:11,870 --> 00:00:13,570 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,570 --> 00:00:15,870 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,043 --> 00:02:01,743 I, Toshihisa Manda who was confined to my room at the hotel 9 00:02:01,743 --> 00:02:04,443 snuck out of the hotel 10 00:02:04,443 --> 00:02:09,643 and killed my disciple and ghost writer Kohei Haramoto! 11 00:02:09,643 --> 00:02:12,143 Soon afterwards, I returned to the hotel 12 00:02:12,143 --> 00:02:15,243 and established a fake alibi. 13 00:02:15,243 --> 00:02:17,243 We were playing baseball 14 00:02:17,243 --> 00:02:20,543 and ended up chasing the ball over to Mr. Haramoto's place. 15 00:02:20,543 --> 00:02:23,143 And, in the house... 16 00:02:27,243 --> 00:02:30,343 We find Mr. Haramoto who had been murdered! 17 00:02:32,143 --> 00:02:38,143 "Result of the Tumble (Part 2)" 18 00:02:38,443 --> 00:02:39,643 I see. 19 00:02:39,643 --> 00:02:42,343 So, when you children came to look for the ball 20 00:02:42,343 --> 00:02:44,243 and took a look into this house, 21 00:02:44,243 --> 00:02:47,943 you found this man bleeding from the head and lying on the ground. 22 00:02:47,943 --> 00:02:51,343 I wonder if a robber did this. 23 00:02:51,343 --> 00:02:54,543 The place doesn't seem to be all that messed up, though. 24 00:02:55,443 --> 00:02:58,043 I think the killer knows him. 25 00:02:58,043 --> 00:03:00,243 What? 26 00:03:00,243 --> 00:03:01,643 Look here. 27 00:03:01,643 --> 00:03:05,943 There's a sign that says "Do Not Enter" on the door of this room. 28 00:03:05,943 --> 00:03:07,443 And what about it? 29 00:03:07,443 --> 00:03:10,343 It tells you that somebody's in the room. 30 00:03:10,343 --> 00:03:11,543 Right. 31 00:03:11,543 --> 00:03:13,243 If somebody opens the door, the owner of the house will see him. 32 00:03:13,243 --> 00:03:16,343 It'd be impossible to go around behind him without being noticed. 33 00:03:16,343 --> 00:03:18,743 In my case, I would deliberately make noise, 34 00:03:18,743 --> 00:03:21,243 and when the person comes out of the room, 35 00:03:21,243 --> 00:03:25,643 I would be waiting with the murder weapon in my hand ready to kill him. 36 00:03:25,643 --> 00:03:27,243 What a frightening thing to say, Ai. 37 00:03:27,243 --> 00:03:31,643 Right, I'm sure Mr. Haramoto let the killer into the room himself. 38 00:03:31,643 --> 00:03:33,943 A person like you that he knows well. 39 00:03:33,943 --> 00:03:35,143 Huh? 40 00:03:35,143 --> 00:03:37,943 What's the estimated time of death that the coroner came up with? 41 00:03:37,943 --> 00:03:41,543 About two hours ago, about 3 in the afternoon. 42 00:03:41,543 --> 00:03:43,843 By the way, where were you about that time? 43 00:03:43,843 --> 00:03:47,243 I was confined to my room at the New Beika Hotel right through 44 00:03:47,243 --> 00:03:48,943 since last night. 45 00:03:48,943 --> 00:03:52,343 New Beika Hotel is near here. 46 00:03:52,343 --> 00:03:53,943 2 or 3 minutes by car, 47 00:03:53,943 --> 00:03:56,243 and it wouldn't take more than 10 minutes if by bike. 48 00:03:56,243 --> 00:03:58,643 Mr. Shimaki, were you with him too? 49 00:03:58,643 --> 00:04:03,343 No. I was at the elevator hall near Sensei's room 50 00:04:03,343 --> 00:04:05,943 waiting for the manuscripts to be completed. 51 00:04:05,943 --> 00:04:09,843 But, unless he passes by me, he can't leave the hotel, 52 00:04:09,843 --> 00:04:12,643 so I don't think he could've snuck out. 53 00:04:12,643 --> 00:04:15,243 And when was the manuscript completed? 54 00:04:15,243 --> 00:04:18,943 Hey, hey, don't tell me you're suspecting me? 55 00:04:18,943 --> 00:04:20,343 No, that's not it. 56 00:04:20,343 --> 00:04:22,743 We're asking just to be safe. And? 57 00:04:22,743 --> 00:04:26,443 Yes, it was completed at about 4pm. 58 00:04:26,443 --> 00:04:29,543 After that, I checked the manuscript in the room of the hotel. 59 00:04:29,543 --> 00:04:31,643 Then in order to discuss the next novel, 60 00:04:31,643 --> 00:04:34,043 we took a cab over to Sensei's house. 61 00:04:34,043 --> 00:04:35,243 I see. 62 00:04:35,243 --> 00:04:37,843 Could there have been a friend of Mr. Haramoto, 63 00:04:37,843 --> 00:04:40,643 who harbored a grudge against him? 64 00:04:40,643 --> 00:04:43,543 I wonder. He was a reticent man. 65 00:04:43,543 --> 00:04:45,243 He said that he wanted to be a novelist 66 00:04:45,243 --> 00:04:49,743 so I had him help me organize my manuscripts and stuff like that. 67 00:04:49,743 --> 00:04:53,843 That's why a lot of my novels are in his computer. 68 00:04:53,843 --> 00:04:56,143 Even the ones that were turned down are inside. 69 00:04:56,143 --> 00:04:57,843 A while ago, you mentioned that 70 00:04:57,843 --> 00:05:01,143 you were letting him live in this house or something like that. 71 00:05:01,143 --> 00:05:05,743 Yes, this is the house that I lived in with my family 72 00:05:05,743 --> 00:05:06,943 but it was getting to small for us, 73 00:05:06,943 --> 00:05:09,843 so we had to get a new house across the street. 74 00:05:09,843 --> 00:05:12,643 Well, my sons have left the house and are on their own, 75 00:05:12,643 --> 00:05:13,943 my wife has already passed away, 76 00:05:13,943 --> 00:05:17,343 and I'm living in the house opposite all alone. 77 00:05:17,343 --> 00:05:19,343 I didn't feel like having the house demolished, 78 00:05:19,343 --> 00:05:22,043 so I had him live here. 79 00:05:22,043 --> 00:05:25,543 For living here alone, his place is quite organized. 80 00:05:25,543 --> 00:05:28,943 He had a housekeeper come here once a week. 81 00:05:28,943 --> 00:05:35,243 But! I think that Mr. Haramoto liked to organize things to begin with 82 00:05:35,243 --> 00:05:37,843 because only a mirror is in the drawer. 83 00:05:37,843 --> 00:05:39,943 Hey, Conan! 84 00:05:39,943 --> 00:05:42,643 But something's strange. 85 00:05:42,643 --> 00:05:44,443 There are blood stains on the desk 86 00:05:44,443 --> 00:05:46,543 and a cracked piece of the flower vase on the mirror, 87 00:05:46,543 --> 00:05:49,443 there's no blood in the drawer. 88 00:05:49,443 --> 00:05:52,043 It looks as if something else were in here. 89 00:05:52,043 --> 00:05:53,043 What? 90 00:05:53,043 --> 00:05:57,343 So the culprit was after something that was in this drawer? 91 00:05:57,343 --> 00:06:00,343 Mr. Manda, do you have any idea what it could've been? 92 00:06:00,343 --> 00:06:01,843 No. 93 00:06:01,843 --> 00:06:05,943 By the way, I think it's about time that you realize. 94 00:06:05,943 --> 00:06:10,143 Right. There something even stranger in the room over here. 95 00:06:10,143 --> 00:06:12,343 Strange? 96 00:06:12,343 --> 00:06:14,543 See, in this room. 97 00:06:14,543 --> 00:06:16,243 The shelf, shelf! 98 00:06:16,243 --> 00:06:21,243 The mini cars, dolls and, books are all toppled upside! 99 00:06:21,243 --> 00:06:23,243 True. 100 00:06:23,243 --> 00:06:24,543 Why? 101 00:06:25,443 --> 00:06:27,043 What the... 102 00:06:27,043 --> 00:06:28,843 A cat? 103 00:06:28,843 --> 00:06:30,743 Your cat? 104 00:06:30,743 --> 00:06:34,343 You shouldn't leave your cat to roam at the scene of the crime! 105 00:06:34,343 --> 00:06:35,643 I'm sorry. 106 00:06:35,643 --> 00:06:38,943 I was so upset that I completely forgot. 107 00:06:38,943 --> 00:06:41,043 Inspector, a woman has come in front the back door. 108 00:06:41,043 --> 00:06:42,543 What's with you people 109 00:06:42,543 --> 00:06:44,843 entering into someone else's house without permission? 110 00:06:46,143 --> 00:06:47,343 Ms. Ichimura. 111 00:06:47,343 --> 00:06:50,243 Oh, Sensei, you're here? 112 00:06:50,243 --> 00:06:52,843 What? Mr. Haramoto was... 113 00:06:52,843 --> 00:06:56,643 I didn't do it. I'm just a housekeeper. 114 00:06:56,643 --> 00:06:58,343 Oh, so you're the housekeeper. 115 00:06:58,343 --> 00:07:00,243 Then could you tell us? 116 00:07:00,243 --> 00:07:01,343 Yes? 117 00:07:03,843 --> 00:07:07,843 Oh, this is Mr. Haramoto's mischief. 118 00:07:07,843 --> 00:07:09,243 His mischief? 119 00:07:09,243 --> 00:07:13,343 Yes, he usually does incomprehensible mischief. 120 00:07:13,343 --> 00:07:15,943 Such as stacking slippers up high one after the other, 121 00:07:15,943 --> 00:07:19,643 loosen all the light bulbs in the house making them unusable, 122 00:07:19,643 --> 00:07:23,243 line up video tapes in the locker and set them up like dominos. 123 00:07:23,243 --> 00:07:27,143 Then he watches what happens from hiding and grins. 124 00:07:27,143 --> 00:07:32,243 He like to watch me troubled putting everything back in order. 125 00:07:32,243 --> 00:07:34,643 So, it's the same thing here. 126 00:07:34,643 --> 00:07:38,843 Because of course he knows I'll be here at this time. 127 00:07:39,443 --> 00:07:41,743 Oh, so it was just mischief? 128 00:07:41,743 --> 00:07:43,943 But, if so, it's understandable. 129 00:07:43,943 --> 00:07:47,143 Yes, although it's really childish. 130 00:07:47,143 --> 00:07:50,543 Really. I was wondering what kind of trick this was. 131 00:07:50,543 --> 00:07:53,943 No. Mr. Haramoto's not the one who turned everything upside down, 132 00:07:53,943 --> 00:07:55,243 the culprit did it. 133 00:07:55,843 --> 00:07:58,643 See. Look at this book. 134 00:07:58,643 --> 00:08:01,143 The cover is out of place and ripped, right? 135 00:08:01,143 --> 00:08:03,943 It's proof that this was turned upside hastily. 136 00:08:03,943 --> 00:08:06,143 There is a mini car with a broken side mirror, 137 00:08:06,143 --> 00:08:09,043 and even a doll that has fallen inside the case. 138 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 These are important collections for Mr. Haramoto. 139 00:08:12,243 --> 00:08:16,243 Even if he were to do mischief, I'm sure he'd be more careful. 140 00:08:16,243 --> 00:08:18,343 -And... -Since he knew 141 00:08:18,343 --> 00:08:20,443 the housekeeper was coming in two hours, 142 00:08:20,443 --> 00:08:23,143 he didn't have to rush, is what you want to say, right? 143 00:08:23,143 --> 00:08:24,643 Right. 144 00:08:24,643 --> 00:08:28,043 Then, the culprit's the one who did it after all, but why? 145 00:08:28,043 --> 00:08:30,943 The most thinkable thing is to hide something. 146 00:08:30,943 --> 00:08:35,043 Yeah. If only one is turned upside down, 147 00:08:35,043 --> 00:08:39,243 it would look unnatural so other things were also turned upside down. 148 00:08:39,243 --> 00:08:43,243 May I be excused to leave? 149 00:08:43,243 --> 00:08:46,143 It's time that I have to return to the editing section. 150 00:08:46,143 --> 00:08:49,943 Hey, you're coming back after you finish the proof, aren't you? 151 00:08:49,943 --> 00:08:53,043 We've got to discuss the next story. 152 00:08:53,043 --> 00:08:55,843 But Sensei, we couldn't possibly discuss the next mystery story 153 00:08:55,843 --> 00:08:57,043 on a day like this. 154 00:08:57,043 --> 00:08:58,543 Mystery? 155 00:08:58,543 --> 00:09:01,343 I thought you only wrote historical novels. 156 00:09:01,343 --> 00:09:04,543 I'm going to challenge a new field. 157 00:09:04,543 --> 00:09:07,043 To tell the truth, it's almost completed. 158 00:09:07,043 --> 00:09:09,843 Come to think of it, there were some lined out on that shelf too. 159 00:09:09,843 --> 00:09:13,243 Yeah, more than half were mystery stories. 160 00:09:13,243 --> 00:09:16,643 Yes, yes, Mr. Haramoto liked detective stories. 161 00:09:16,643 --> 00:09:20,843 He used to say that his debut novel would be a detective story. 162 00:09:20,843 --> 00:09:23,843 The detective that Mr. Haramoto was thinking of 163 00:09:23,843 --> 00:09:25,943 -was an interesting character. -Ms. Ichimura, 164 00:09:25,943 --> 00:09:28,943 didn't he ask you to do something for him today? 165 00:09:28,943 --> 00:09:30,143 What? 166 00:09:30,143 --> 00:09:34,343 Well, he used to often ask you to go buy things for his collection 167 00:09:34,343 --> 00:09:37,343 when he didn't have time to go out. 168 00:09:37,343 --> 00:09:40,943 Today, he asked for morning call and... 169 00:09:40,943 --> 00:09:44,143 oh, he asked me to make a dentist appointment too, that's about it. 170 00:09:44,143 --> 00:09:46,643 I didn't go buy anything for him. 171 00:09:46,643 --> 00:09:48,343 I see. Well, the thing is, 172 00:09:48,343 --> 00:09:51,343 when I called him a while ago from the hotel, he said that 173 00:09:51,343 --> 00:09:53,843 he was glad that his collection was completed. 174 00:09:53,843 --> 00:09:55,443 Oh well, forget it, then. 175 00:09:55,443 --> 00:09:58,743 He was probably talking about some useless collection again. 176 00:09:58,743 --> 00:10:00,943 You called Mr. Haramoto today? 177 00:10:00,943 --> 00:10:03,643 Yes. When I'm stuck making a story, 178 00:10:03,643 --> 00:10:06,643 I call him a lot for a change of mood. 179 00:10:06,643 --> 00:10:08,543 How was he back then? 180 00:10:08,543 --> 00:10:12,243 He was his own usual self. 181 00:10:12,243 --> 00:10:14,043 I see. 182 00:10:14,043 --> 00:10:15,943 What do you see? 183 00:10:15,943 --> 00:10:18,143 Don't tell me you've figured out who the killer is? 184 00:10:18,143 --> 00:10:21,643 Yeah, the culprit didn't try to hide things by turning them upside down, 185 00:10:21,643 --> 00:10:25,043 but thought that it would be hidden if things were turned upside down! 186 00:10:30,047 --> 00:10:32,847 The culprit didn't try to hide things by turning them upside down? 187 00:10:32,847 --> 00:10:35,647 But thought that it would be hidden if things were turned upside down? 188 00:10:35,647 --> 00:10:37,047 Rather, to put it accurately, 189 00:10:37,047 --> 00:10:39,247 the culprit thought that it would hide it for him. 190 00:10:39,247 --> 00:10:40,847 Hide it? 191 00:10:40,847 --> 00:10:41,847 Hide what? 192 00:10:41,847 --> 00:10:44,747 Well, proof of that was kind of messed up 193 00:10:44,747 --> 00:10:46,947 because the culprit got the upper hand, though. 194 00:10:46,947 --> 00:10:48,447 Hey, don't tell me... 195 00:10:48,447 --> 00:10:50,047 That he's the culprit? 196 00:10:50,047 --> 00:10:52,047 Yeah, most likely. 197 00:10:52,047 --> 00:10:56,447 Okay, I'll finish the proofs and the editing section and come back. 198 00:10:56,447 --> 00:10:58,447 Then, could I be excused too? 199 00:10:58,447 --> 00:11:02,447 I'd like to prepare for the discussion, and take him home too. 200 00:11:02,447 --> 00:11:03,547 All right. 201 00:11:03,547 --> 00:11:06,747 I'll be at home right opposite here, so please call me if you need me. 202 00:11:06,747 --> 00:11:08,647 Hey, he's going to leave! 203 00:11:08,647 --> 00:11:10,447 Is it okay, Conan? 204 00:11:10,447 --> 00:11:13,247 You're going to be discussing a detective story 205 00:11:13,247 --> 00:11:16,347 that you've never written before, aren't you, sir? 206 00:11:16,347 --> 00:11:18,847 -Yeah. -I can't wait to read it 207 00:11:18,847 --> 00:11:21,447 because I just love mystery stories! 208 00:11:21,447 --> 00:11:24,547 I wonder if any of it is in Mr. Haramoto's computer. 209 00:11:24,547 --> 00:11:27,147 I wonder. 210 00:11:28,647 --> 00:11:31,547 Huh, why are you letting him go off so cheerfully? 211 00:11:31,547 --> 00:11:34,047 I thought you were going to corner the culprit. 212 00:11:34,047 --> 00:11:38,547 Well, I guess you have your reasons for doing what you're doing. 213 00:11:38,547 --> 00:11:41,847 But, your attitude of knowing all by yourself and snickering 214 00:11:41,847 --> 00:11:43,047 really bugs me. 215 00:11:43,047 --> 00:11:46,047 Okay, I'll tell you! 216 00:11:46,047 --> 00:11:48,147 But, promise you'll cooperate. 217 00:11:48,147 --> 00:11:50,847 -Sure! -Of course. 218 00:11:51,547 --> 00:11:54,747 I mean, his disciple's just been murdered 219 00:11:54,747 --> 00:11:57,747 and I don't see how he can go on with the discussion. 220 00:11:57,747 --> 00:11:58,747 True. 221 00:11:58,747 --> 00:12:02,247 What should I do? 222 00:12:02,247 --> 00:12:03,747 Yeah, that's right. 223 00:12:03,747 --> 00:12:06,447 Well, this mini car is broken! 224 00:12:06,447 --> 00:12:09,047 The side mirror is broken off. 225 00:12:09,047 --> 00:12:11,347 I didn't touch it. 226 00:12:11,347 --> 00:12:16,447 Which means that the person who did this was really upset? 227 00:12:16,447 --> 00:12:18,347 But, it's strange. 228 00:12:18,347 --> 00:12:23,747 Mr. Haramoto did all this to surprise the housekeeper, right? 229 00:12:23,747 --> 00:12:24,847 That's right, 230 00:12:24,847 --> 00:12:28,047 because he knew that the housekeeper would be here at 5pm. 231 00:12:28,047 --> 00:12:31,747 I'm sure this collection wasn't all that important to him. 232 00:12:31,747 --> 00:12:35,347 But, the novelist said that Mr. Haramoto was saying that 233 00:12:35,347 --> 00:12:38,347 his collection was completed so that he was happy. 234 00:12:38,347 --> 00:12:42,247 The point is what collections he's talking about. 235 00:12:42,247 --> 00:12:44,647 Yes, we can't tell by his words 236 00:12:44,647 --> 00:12:48,547 whether it was the mini cars, the dolls or the books. 237 00:12:48,547 --> 00:12:50,547 Finally completed. 238 00:12:50,547 --> 00:12:52,847 Turned upside down in haste. 239 00:12:57,047 --> 00:12:58,547 Did you catch cold, Conan? 240 00:12:58,547 --> 00:13:02,347 No, it's cat hair! There are so many all over here. 241 00:13:02,347 --> 00:13:03,547 Cat? 242 00:13:03,547 --> 00:13:07,347 Come to think of it, Mr. Manda let his cat roam here for a while 243 00:13:07,347 --> 00:13:08,947 even during investigation. 244 00:13:08,947 --> 00:13:11,647 That's why there's so much cat hair here. 245 00:13:11,647 --> 00:13:13,447 Mr. Manda's not very nice, is he? 246 00:13:13,447 --> 00:13:15,847 Oh? What do you mean? 247 00:13:15,847 --> 00:13:18,247 Because he heard the sound of something cracking, 248 00:13:18,247 --> 00:13:22,347 so he came outside to look and saw us go into the house. 249 00:13:22,347 --> 00:13:24,547 That's why he came after us, right? 250 00:13:24,547 --> 00:13:27,247 If I were him, I wouldn't bring the cat here, 251 00:13:27,247 --> 00:13:29,747 and even if I did bring the cat, I would carry it all the while. 252 00:13:29,747 --> 00:13:34,347 The kitty may after all, hurt itself with the thing that cracked. 253 00:13:34,347 --> 00:13:38,647 Yeah, it kind of seems like he let the cat go on purpose. 254 00:13:38,647 --> 00:13:40,947 He let the cat go on purpose? 255 00:13:40,947 --> 00:13:45,447 Detective Yako Hyakki grinning her tightly pursed lips 256 00:13:45,447 --> 00:13:47,947 and started to reveal the case. 257 00:13:54,047 --> 00:13:57,847 She of course had the police detective speak in her place. 258 00:13:59,947 --> 00:14:01,547 So, this is it. 259 00:14:05,547 --> 00:14:08,447 So, you're finally here. What took you so long? 260 00:14:08,447 --> 00:14:12,747 I'm sorry, my hands were somewhat tied. 261 00:14:12,747 --> 00:14:15,847 Getting right down to business, please tell me, will you? 262 00:14:15,847 --> 00:14:18,347 About the detective story you thought up, Sensei. 263 00:14:18,347 --> 00:14:20,247 You've already started writing it, haven't you? 264 00:14:20,247 --> 00:14:23,547 Yeah, the fact is, it's written up to almost the last part 265 00:14:23,547 --> 00:14:25,947 but I'm stuck on how the ending should be 266 00:14:25,947 --> 00:14:29,847 since the detective herself is the victim of the murder. 267 00:14:29,847 --> 00:14:31,047 What? 268 00:14:31,047 --> 00:14:32,247 Yeah, 269 00:14:32,247 --> 00:14:36,047 the woman lawyer who is killed at the beginning of the story 270 00:14:36,047 --> 00:14:38,547 appears as a ghost and possesses her best friend who is a detective 271 00:14:38,547 --> 00:14:41,847 and discloses the truth of the case. 272 00:14:41,847 --> 00:14:45,047 Oh, that sounds interesting. 273 00:14:45,047 --> 00:14:47,347 The name of the character playing the woman lawyer-detective 274 00:14:47,347 --> 00:14:48,947 is Yako Hyakki. 275 00:14:48,947 --> 00:14:50,747 Great name, isn't it? 276 00:14:52,847 --> 00:14:55,047 Who could it be at this time of night? 277 00:14:55,847 --> 00:14:58,347 Inspector. 278 00:14:58,347 --> 00:14:59,947 I'm sorry, but could you wait until our discussion is over 279 00:14:59,947 --> 00:15:01,447 if you need to talk to me? 280 00:15:01,447 --> 00:15:04,847 No, we'll need you to talk to us, 281 00:15:04,847 --> 00:15:07,047 because we've finally figured it out. 282 00:15:07,047 --> 00:15:08,547 You've figured it out? 283 00:15:08,547 --> 00:15:10,147 You mean who the murderer is? 284 00:15:10,147 --> 00:15:11,247 Yes. 285 00:15:11,247 --> 00:15:15,347 The one who killed Mr. Haramoto is you, Mr. Manda! 286 00:15:15,347 --> 00:15:16,947 Huh? 287 00:15:16,947 --> 00:15:19,047 It sure was a surprise, 288 00:15:19,047 --> 00:15:22,547 that the novelist Mr. Manda was the killer. 289 00:15:22,547 --> 00:15:24,247 But, wasn't Mr. Manda 290 00:15:24,247 --> 00:15:27,147 confined to the room in that hotel from last night, 291 00:15:27,147 --> 00:15:29,147 and during the time the murder was committed at about 3pm, 292 00:15:29,147 --> 00:15:30,847 wasn't he in the room? 293 00:15:30,847 --> 00:15:32,647 The editor, Mr. Shimaki 294 00:15:32,647 --> 00:15:35,647 couldn't have been watching in front of the door all the while, 295 00:15:35,647 --> 00:15:37,747 so Mr. Manda probably snuck out of the room 296 00:15:37,747 --> 00:15:40,147 disguised as a bellboy or something. 297 00:15:40,147 --> 00:15:43,647 Then, with a bicycle or something that he had prepared beforehand, 298 00:15:43,647 --> 00:15:46,347 and rushed over to Mr. Haramoto's house. 299 00:15:46,347 --> 00:15:49,647 Then, he snuck up from behind and hit him with the flower vase. 300 00:15:49,647 --> 00:15:51,847 His alibi was supposed to be established 301 00:15:51,847 --> 00:15:54,347 after rushing back to the hotel, 302 00:15:54,347 --> 00:15:56,347 but a problem came up. 303 00:15:56,347 --> 00:15:59,047 Yes, the cat that you brought along 304 00:15:59,047 --> 00:16:03,947 disappeared in the room next to the murder site. 305 00:16:03,947 --> 00:16:07,647 You panicked and looked for him but he wouldn't come out, 306 00:16:07,647 --> 00:16:10,847 and that's when you remembered that 307 00:16:10,847 --> 00:16:14,847 Mr. Haramoto had told you that his collection was finally completed 308 00:16:14,847 --> 00:16:17,347 and that he was happy. 309 00:16:17,347 --> 00:16:20,147 You live right opposite Mr. Haramoto. 310 00:16:20,147 --> 00:16:21,947 If you leave the backdoor open, 311 00:16:21,947 --> 00:16:26,247 the cat would come back on its own if it gets hungry. 312 00:16:26,247 --> 00:16:29,447 But if before that the cat walks around 313 00:16:29,447 --> 00:16:33,947 and cat hair is found on the collection that was just completed today, 314 00:16:33,947 --> 00:16:38,247 it would serve as proof that you had come to the room today. 315 00:16:38,247 --> 00:16:39,547 After all, the cat as well as yourself 316 00:16:39,547 --> 00:16:43,547 were supposed to be confined in the hotel room from last night. 317 00:16:43,547 --> 00:16:46,247 That's when you came upon the idea of 318 00:16:46,247 --> 00:16:48,447 turning all of Mr. Haramoto's collection upside 319 00:16:48,447 --> 00:16:51,547 and making the housekeeper, Ms. Ichimura who will come in two hours 320 00:16:51,547 --> 00:16:55,347 straighten everything out, so that the cat hair will fall to the floor. 321 00:16:55,347 --> 00:16:57,347 But, will just turning everything upside down 322 00:16:57,347 --> 00:16:59,747 make cat hair come off that easily? 323 00:16:59,747 --> 00:17:01,747 It doesn't really matter, 324 00:17:01,747 --> 00:17:05,647 so long as Ms. Ichimura testifies that she turned them back up. 325 00:17:05,647 --> 00:17:07,747 Because the cat hair that's on the floor 326 00:17:07,747 --> 00:17:09,447 could've got on to the collection 327 00:17:09,447 --> 00:17:11,347 while she was returning the collection right side up. 328 00:17:11,347 --> 00:17:14,447 But, I wonder why he did something so bothersome 329 00:17:14,447 --> 00:17:16,647 as to turn everything upside down. 330 00:17:16,647 --> 00:17:20,147 If it were me, I would just drop everything to the floor. 331 00:17:20,147 --> 00:17:23,047 That wouldn't look like mischief, would it? 332 00:17:23,047 --> 00:17:24,747 If she thinks that a thief entered the house 333 00:17:24,747 --> 00:17:28,147 and called the police, that would be it, right? 334 00:17:28,147 --> 00:17:33,647 But, we found it before the housekeeper came. 335 00:17:33,647 --> 00:17:37,447 Right, so I'm sure Mr. Manda was really flustered. 336 00:17:37,447 --> 00:17:40,147 That's why he had to think even deeper. 337 00:17:40,547 --> 00:17:43,547 When he saw us go into the house, 338 00:17:43,547 --> 00:17:44,847 Mr. Manda on the spur of the moment carried his cat 339 00:17:44,847 --> 00:17:46,247 and ran over right away. 340 00:17:46,247 --> 00:17:48,747 Then, he let the cat go in that room. 341 00:17:48,747 --> 00:17:50,247 So that nobody would be able to tell 342 00:17:50,247 --> 00:17:51,847 when the cat hair scattered all over the place. 343 00:17:51,847 --> 00:17:56,647 I see! That's why he got angry when I tried to touch the cat. 344 00:17:56,647 --> 00:18:00,247 If the police came while I was carrying the cat, 345 00:18:00,247 --> 00:18:02,047 his whole plan would've gone to waste. 346 00:18:02,047 --> 00:18:07,247 But, he succeeded in getting rid of the evidence. 347 00:18:07,247 --> 00:18:10,847 With no proof, he could say it's just your imagination. 348 00:18:10,847 --> 00:18:14,047 Yeah, but I left bait behind. 349 00:18:15,447 --> 00:18:17,847 That's terrific deduction, Inspector. 350 00:18:17,847 --> 00:18:22,147 I'd recommend that you write a mystery novel. 351 00:18:22,147 --> 00:18:28,147 But, where's the proof? You can't arrest me without it. 352 00:18:28,147 --> 00:18:31,647 Of course, I'm not the killer though. 353 00:18:31,647 --> 00:18:35,147 I'll make use of this in my next detective story... 354 00:18:35,147 --> 00:18:40,047 There were detective stories in Mr. Haramoto's computer too. 355 00:18:40,047 --> 00:18:42,647 The unfinished mystery story 356 00:18:42,647 --> 00:18:46,447 of ghost detective Yako Hyakki, the main character! 357 00:18:46,447 --> 00:18:49,647 We asked for Editor Shimaki's cooperation, 358 00:18:49,647 --> 00:18:53,347 and set a microphone on his clothes. 359 00:18:53,347 --> 00:18:55,547 What we heard through the microphone of your next story 360 00:18:55,547 --> 00:18:57,947 also had to do with a ghost detective by the name of Yako Hyakki. 361 00:18:57,947 --> 00:19:03,147 That's why I told you, didn't I? That he took care of all my works. 362 00:19:03,147 --> 00:19:05,247 Oh, that's right. 363 00:19:05,247 --> 00:19:08,047 Were you the one who wrote all of it? 364 00:19:08,047 --> 00:19:10,047 Well, of course. 365 00:19:10,047 --> 00:19:11,747 To be honest, 366 00:19:11,747 --> 00:19:14,947 the children who were playing around with the computer found it. 367 00:19:14,947 --> 00:19:17,547 The children and my men were reading it till a while ago, 368 00:19:17,547 --> 00:19:20,447 hoping it would give us some clue. 369 00:19:20,447 --> 00:19:22,447 I'm ashamed to say, there is something I cannot understand that 370 00:19:22,447 --> 00:19:24,547 I would like you to tell me about. 371 00:19:24,547 --> 00:19:27,947 Who is the killer and what kind of trick was used? 372 00:19:27,947 --> 00:19:30,347 That's... 373 00:19:30,347 --> 00:19:36,147 I don't mind if you'd show me the disc case with that story in it. 374 00:19:36,147 --> 00:19:39,547 The disc case that you stole from Mr. Haramoto's desk, 375 00:19:39,547 --> 00:19:42,847 the one with what looks to be his blood on the case. 376 00:19:42,847 --> 00:19:45,747 You should've been reading it till just a while ago! 377 00:19:45,747 --> 00:19:49,747 After you came back from the hotel till the time you found Mr. Haramoto, 378 00:19:49,747 --> 00:19:51,847 and when you got home just a while ago, 379 00:19:51,847 --> 00:19:53,747 you were with the editor right through 380 00:19:53,747 --> 00:19:56,247 and wouldn't have had time to read it at all! 381 00:19:56,247 --> 00:20:00,447 Despite this, you explained the story to Mr. Shimaki just a while ago! 382 00:20:00,447 --> 00:20:02,547 Don't tell that the boy... 383 00:20:02,547 --> 00:20:04,947 I can't wait to read it. 384 00:20:04,947 --> 00:20:07,847 I wonder if it's in Mr. Haramoto's computer. 385 00:20:07,847 --> 00:20:10,247 He set it up so that the novel would be read 386 00:20:10,247 --> 00:20:13,447 before I got to hide the disc that is evidence. 387 00:20:13,447 --> 00:20:17,547 That disc and case are in your room, aren't they? 388 00:20:20,847 --> 00:20:22,247 Sensei! 389 00:20:25,547 --> 00:20:28,047 I'm no longer a Sensei. 390 00:20:28,047 --> 00:20:30,647 I'm just a plain aged man, who lost his wife 391 00:20:30,647 --> 00:20:33,147 and have no energy left to do anything. 392 00:20:33,147 --> 00:20:38,747 All my stories for the last 2 to 3 years were written by Mr. Haramoto. 393 00:20:38,747 --> 00:20:43,647 Of course, I did a lot of fixing at the start. 394 00:20:43,647 --> 00:20:46,147 But, he gradually started disliking me fixing his story, 395 00:20:46,147 --> 00:20:49,847 and lately I haven't been able to say a thing about his works. 396 00:20:49,847 --> 00:20:51,547 Then, finally... 397 00:20:51,547 --> 00:20:52,947 Please leave everything up to me, 398 00:20:52,947 --> 00:20:56,247 while you sit in the audience already, 399 00:20:56,247 --> 00:20:59,647 since you've already passed over your baton. 400 00:21:00,847 --> 00:21:03,447 I just couldn't forgive those words of his, 401 00:21:03,447 --> 00:21:07,147 because they were so sad and so vexing. 402 00:21:07,147 --> 00:21:10,747 Then, why did you steal his detective story? 403 00:21:10,747 --> 00:21:12,747 I suddenly came up with the idea 404 00:21:12,747 --> 00:21:16,847 that I could probably write better than he can. 405 00:21:16,847 --> 00:21:19,247 But, I lost. 406 00:21:19,247 --> 00:21:20,647 No matter how hard I think, 407 00:21:20,647 --> 00:21:24,247 I could never figure out who the killer or what the trick is. 408 00:21:24,247 --> 00:21:29,247 I guess I was never cut out to write mysteries. 409 00:22:56,547 --> 00:23:00,247 Oh, the conversation with the housekeeper. 410 00:23:00,247 --> 00:23:02,847 Yeah, when she tried to talk about the detective 411 00:23:02,847 --> 00:23:05,147 that Mr. Haramoto thought up, 412 00:23:05,147 --> 00:23:07,947 Mr. Manda interrupted her. 413 00:23:07,947 --> 00:23:10,547 That's when I hit upon the idea that maybe he stole Mr. Haramoto's story. 414 00:23:10,547 --> 00:23:12,547 But, there's still a mystery left. 415 00:23:12,547 --> 00:23:14,847 Huh? The killer in that novel is... 416 00:23:14,847 --> 00:23:16,247 No, not that. 417 00:23:16,247 --> 00:23:19,447 About the collection that Mr. Haramoto said he finally completed. 418 00:23:19,447 --> 00:23:20,947 Oh, that? 419 00:23:20,947 --> 00:23:22,747 He was probably talking about his teeth. 420 00:23:22,747 --> 00:23:24,247 What? 421 00:23:24,247 --> 00:23:25,947 Ms. Ichimura the housekeeper said that 422 00:23:25,947 --> 00:23:30,347 Mr. Haramoto had told her to make a dentist appointment for him today. 423 00:23:30,347 --> 00:23:33,247 Remember the mirror that was in the desk? 424 00:23:33,247 --> 00:23:35,047 I think that Mr. Haramoto was looking at his teeth 425 00:23:35,047 --> 00:23:38,147 that were finally nicely in place at the time he was struck. 426 00:23:38,147 --> 00:23:40,647 Besides, one of the pieces of the flower vase 427 00:23:40,647 --> 00:23:43,047 that was found in the drawer 428 00:23:43,047 --> 00:23:44,747 was a crown. 429 00:23:44,747 --> 00:23:46,247 What? 430 00:23:46,247 --> 00:23:50,447 Why didn't you tell something important like that to Inspector Megure? 431 00:23:50,447 --> 00:23:53,247 Because I already figured out who the killer was 432 00:23:53,247 --> 00:23:56,247 and besides, this had nothing to do with the case. 433 00:23:57,847 --> 00:23:59,547 That's why it doesn't matter. 434 00:24:01,540 --> 00:24:03,380 Next Conan's Hint: 435 00:24:03,980 --> 00:24:05,760 "Marinated ginger slices from a sushi shop" 436 00:24:05,760 --> 00:24:07,380 What kind of fish is a "gari"? 437 00:24:07,380 --> 00:24:09,200 Oh come on, that's what marinated ginger slices are called. 438 00:24:09,200 --> 00:24:10,580 Really, a moronic gink. 34881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.