All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0443 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,466 --> 00:00:04,866 Even a gigantic wall that seems to block the path. 2 00:00:04,866 --> 00:00:06,766 Turns out to be a large door if viewed from a different angle. 3 00:00:06,766 --> 00:00:08,066 The Youth Detective Squad goes clam digging. 4 00:00:08,066 --> 00:00:11,066 The "younger brother" (Yokomizo) makes his appearance! 5 00:00:11,066 --> 00:00:12,366 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,366 --> 00:00:13,966 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,966 --> 00:00:16,166 His name is Detective Conan! 8 00:02:03,634 --> 00:02:05,234 Not yet? 9 00:02:05,234 --> 00:02:06,734 Just a little bit more. 10 00:02:06,734 --> 00:02:09,534 That's why we should've left the house earlier! 11 00:02:09,534 --> 00:02:12,734 It can't be helped because the roads were jammed with traffic. 12 00:02:51,034 --> 00:02:52,034 We did it! 13 00:02:52,034 --> 00:02:54,034 Finished! 14 00:02:54,034 --> 00:02:56,434 How about it, Doc? Don't you think it's really something? 15 00:02:56,434 --> 00:02:57,934 Wow! 16 00:02:57,934 --> 00:03:00,834 What a magnificent sand castle! 17 00:03:00,834 --> 00:03:05,134 Yes! I think we did a good job. 18 00:03:05,134 --> 00:03:07,334 I worked on it too! 19 00:03:07,334 --> 00:03:09,334 Although I didn't do much, I helped too! 20 00:03:09,334 --> 00:03:14,034 I see. You all cooperated. 21 00:03:14,034 --> 00:03:16,434 Hey, you guys. 22 00:03:16,434 --> 00:03:19,234 I thought we came here to dig clams? 23 00:03:19,234 --> 00:03:20,634 Come on, you guys! 24 00:03:21,034 --> 00:03:22,434 But... 25 00:03:22,834 --> 00:03:25,434 To be honest, I'm bored! 26 00:03:25,434 --> 00:03:28,634 No matter how much I dig, all I get is sand, sand, sand! 27 00:03:30,234 --> 00:03:31,834 Well, no big deal. 28 00:03:31,834 --> 00:03:34,034 No need to get desperate looking for clams here 29 00:03:34,034 --> 00:03:36,534 because there doesn't seem to be many here. 30 00:03:36,534 --> 00:03:38,234 Oh? 31 00:03:38,234 --> 00:03:40,134 I don't think so. 32 00:03:44,334 --> 00:03:47,134 Wow! There are so many clams! 33 00:03:47,134 --> 00:03:48,534 A lot. 34 00:03:48,534 --> 00:03:50,634 There are at least 20 to 30 of them. 35 00:03:50,634 --> 00:03:54,634 I hope you didn't go buy them at the fish shop. 36 00:03:54,634 --> 00:03:57,234 There are a lot of guys like you around. 37 00:03:57,234 --> 00:03:58,734 Idiot! 38 00:03:58,734 --> 00:04:00,234 Why would I do something like that? 39 00:04:00,234 --> 00:04:02,734 You need technique, a knack for digging them! 40 00:04:02,734 --> 00:04:05,034 A knack for it? 41 00:04:05,034 --> 00:04:06,634 Tell me how, then. 42 00:04:06,634 --> 00:04:12,234 Listen, scrape the water's edge with the rake and make the sand soft. 43 00:04:12,234 --> 00:04:14,434 Then, after a while when the waves come... 44 00:04:20,234 --> 00:04:21,334 See? 45 00:04:21,334 --> 00:04:23,934 Clams that are lighter than sand come floating. 46 00:04:25,134 --> 00:04:26,334 Wow! 47 00:04:26,334 --> 00:04:27,734 You're pretty good, Conan! 48 00:04:27,734 --> 00:04:29,434 Where did you learn something like that? 49 00:04:29,434 --> 00:04:31,734 It's like magic! 50 00:04:31,734 --> 00:04:35,134 Which means that you can find clams only at the water's edge? 51 00:04:35,134 --> 00:04:36,834 No, that's not it. 52 00:04:36,834 --> 00:04:39,034 When clams stick out their siphons, 53 00:04:39,034 --> 00:04:42,534 the clams make little holes called "eye of the clam". 54 00:04:42,534 --> 00:04:45,334 Moreover, clams are most times huddled together, so... 55 00:04:45,934 --> 00:04:48,834 Where there are a lot of those holes... 56 00:04:48,834 --> 00:04:51,334 If you dig gently about 10 to 15cm below 57 00:04:51,334 --> 00:04:54,834 without hurting the shell of the clams... 58 00:04:56,134 --> 00:04:57,234 See? 59 00:04:57,234 --> 00:04:59,334 There are quite a lot of them! 60 00:05:02,134 --> 00:05:07,934 "Clam Digging-Sigh (Part 1)" 61 00:05:09,034 --> 00:05:11,434 See? Huh? 62 00:05:11,434 --> 00:05:14,434 Where'd they... 63 00:05:14,434 --> 00:05:16,134 If you're wondering where they are... 64 00:05:16,134 --> 00:05:18,034 They're over there. 65 00:05:19,934 --> 00:05:22,934 Wow, super! They're coming out one after the other! 66 00:05:22,934 --> 00:05:25,434 Talk about great catch! Genta! 67 00:05:25,434 --> 00:05:27,434 I found the "eye of the clam"! 68 00:05:27,434 --> 00:05:32,034 If we had a bigger rake, we could probably pick enough to sell. 69 00:05:34,434 --> 00:05:36,834 We could open a fish shop! 70 00:05:36,834 --> 00:05:40,134 We could make big cash! Good idea! 71 00:05:40,134 --> 00:05:41,134 Yes! 72 00:05:41,134 --> 00:05:42,834 No! 73 00:05:42,834 --> 00:05:46,534 It's manners to use a rake that is within 15cm in width 74 00:05:46,534 --> 00:05:51,534 and only up to about 2kg per person. 75 00:05:51,534 --> 00:05:54,434 I mean they're short-necked clams, so it's better to be "short"! 76 00:05:55,534 --> 00:05:59,234 But, is everybody following the rule? 77 00:05:59,234 --> 00:06:03,234 The important thing is that each one of us keep that in mind! 78 00:06:03,234 --> 00:06:04,634 Do you understand? 79 00:06:04,634 --> 00:06:07,934 Genta, you wouldn't like it either if too many eels are caught 80 00:06:07,934 --> 00:06:11,334 and wouldn't be able to eat eels over rice anymore, would you? 81 00:06:14,934 --> 00:06:16,134 That would be a problem! 82 00:06:16,134 --> 00:06:18,434 I don't ever want that to happen! 83 00:06:18,434 --> 00:06:19,934 Genta. 84 00:06:20,534 --> 00:06:24,434 See, nobody else is in a rush to take a whole lot for himself, right? 85 00:06:24,434 --> 00:06:27,234 The real purpose of clam digging 86 00:06:27,234 --> 00:06:30,634 is to enjoy looking for the shells that are buried under the sand. 87 00:06:30,634 --> 00:06:31,834 I see! 88 00:06:31,834 --> 00:06:34,834 Yes! I understand, yes! 89 00:06:37,534 --> 00:06:41,034 It seems that there are people who aren't enjoying themselves here too. 90 00:06:41,034 --> 00:06:42,334 See. 91 00:06:42,334 --> 00:06:45,134 I'll bet he can't find any clams. 92 00:06:45,134 --> 00:06:47,734 Should we tell him how to look for clams? 93 00:06:47,734 --> 00:06:49,134 Yeah! 94 00:06:49,134 --> 00:06:50,134 Hey, hey! 95 00:06:50,134 --> 00:06:52,534 Do you know about the "eye of the clam"? 96 00:06:52,534 --> 00:06:53,834 Yeah. 97 00:06:53,834 --> 00:06:56,034 If you dig below that hole... 98 00:06:56,034 --> 00:06:58,634 There'll be a lot of clams. 99 00:06:58,634 --> 00:07:01,334 "Tsuguo Ushigome (21)" -I dug up a lot of clams already. 100 00:07:01,334 --> 00:07:02,634 "College Student" -See. 101 00:07:06,034 --> 00:07:09,134 Then what are you sighing for? 102 00:07:09,134 --> 00:07:11,234 Why, why? 103 00:07:11,234 --> 00:07:15,034 I've got a lot of things on my mind. 104 00:07:15,834 --> 00:07:17,834 Hey, Ushigome! 105 00:07:17,834 --> 00:07:19,634 We bought lunches. 106 00:07:19,634 --> 00:07:21,134 And snacks too! 107 00:07:24,534 --> 00:07:26,234 Who're these kids? 108 00:07:26,234 --> 00:07:27,534 Do you know them? 109 00:07:27,534 --> 00:07:29,834 I just happened to meet them now. 110 00:07:29,834 --> 00:07:31,834 Who're you guys? 111 00:07:31,834 --> 00:07:34,034 We're... 112 00:07:34,034 --> 00:07:36,934 Members of the same university circle, called... 113 00:07:36,934 --> 00:07:39,234 Aiko-kai! 114 00:07:39,234 --> 00:07:41,934 So, what are you all devotees of? 115 00:07:41,934 --> 00:07:44,934 All four of you are wearing matching parkers. 116 00:07:45,434 --> 00:07:49,234 Are you guys planning to be comedians? 117 00:07:50,534 --> 00:07:54,634 No, it's written on the back of the parker, isn't it? 118 00:07:54,634 --> 00:07:56,334 "Clam Devotees Club!" 119 00:07:56,334 --> 00:07:59,034 Clam Devotees Club? 120 00:07:59,034 --> 00:08:02,634 In others words, we love to dig for and eat clams. 121 00:08:02,634 --> 00:08:04,234 All four of us! 122 00:08:04,234 --> 00:08:06,534 Well, this parker was made only today, 123 00:08:06,534 --> 00:08:09,034 and this is the first time we're wearing it! 124 00:08:09,034 --> 00:08:11,134 I see, the name of their club 125 00:08:11,134 --> 00:08:13,434 uses a play on words with the word clam. 126 00:08:14,334 --> 00:08:17,834 Well, let's start eating, Ushigome! 127 00:08:17,834 --> 00:08:20,534 Yeah, let's do that. 128 00:08:23,934 --> 00:08:25,034 See! 129 00:08:25,034 --> 00:08:29,334 I bought your favorite, Ushigome. 130 00:08:31,634 --> 00:08:33,234 Hey, Ushigome! 131 00:08:33,234 --> 00:08:34,334 Huh? 132 00:08:35,034 --> 00:08:36,534 Green tea! 133 00:08:38,134 --> 00:08:39,334 Here! 134 00:08:39,934 --> 00:08:42,134 Oh, thanks. 135 00:08:42,134 --> 00:08:43,434 Well... 136 00:08:44,134 --> 00:08:45,634 This one? 137 00:08:46,334 --> 00:08:49,134 A salmon, codfish roe and pickled apricot rice ball! 138 00:08:51,734 --> 00:08:53,134 Thank you! 139 00:08:54,034 --> 00:08:55,534 And... 140 00:08:56,634 --> 00:08:58,434 Potato chips as a snack. 141 00:08:58,434 --> 00:08:59,834 Here you go! 142 00:08:59,834 --> 00:09:02,234 Oh, thank you, thank you! 143 00:09:02,234 --> 00:09:05,034 And? How're you doing digging clams? 144 00:09:05,034 --> 00:09:07,734 Oh, I got quite a lot! 145 00:09:07,734 --> 00:09:09,734 Wow, fantastic! 146 00:09:09,734 --> 00:09:10,734 Let me see. 147 00:09:10,734 --> 00:09:12,834 Just as expected of you, Ushigome! 148 00:09:15,534 --> 00:09:18,634 I'm getting kind of hungry. 149 00:09:19,634 --> 00:09:21,134 Here he goes again! 150 00:09:21,134 --> 00:09:24,234 We already ate a while ago, Genta. 151 00:09:24,234 --> 00:09:26,434 Let's go to the convenience store then. 152 00:09:28,434 --> 00:09:30,834 Shall we go get some snacks? 153 00:09:30,834 --> 00:09:33,734 Yes! I'll go buy some then! 154 00:09:34,234 --> 00:09:35,434 Mitsuhiko, 155 00:09:35,434 --> 00:09:38,134 I'll bet you're planning to buy Yaiba chocolate in secret. 156 00:09:38,134 --> 00:09:39,634 Come on, Genta... 157 00:09:39,634 --> 00:09:41,734 I'll go too! 158 00:09:41,734 --> 00:09:42,934 Here. 159 00:09:46,134 --> 00:09:48,734 Then, why don't all three of you go together? 160 00:09:48,734 --> 00:09:51,834 Don't buy too many things you don't need now! 161 00:09:51,834 --> 00:09:53,034 Okay? 162 00:09:55,334 --> 00:09:58,434 And, be careful of cars! 163 00:09:58,434 --> 00:09:59,834 Okay! 164 00:09:59,834 --> 00:10:03,534 There seems to have been a hit-and-run accident near here the other day. 165 00:10:03,534 --> 00:10:06,334 So, be really careful! 166 00:10:08,834 --> 00:10:09,934 Okay! 167 00:10:09,934 --> 00:10:11,534 Yes, sir! 168 00:10:12,934 --> 00:10:15,134 I wonder if they'll be okay. 169 00:10:16,534 --> 00:10:18,234 Shall we start heading home? 170 00:10:18,234 --> 00:10:20,134 I guess so. 171 00:10:20,134 --> 00:10:22,434 We got a lot of clams too. 172 00:10:22,434 --> 00:10:25,234 Let's have a clam party and Ushigome's house! 173 00:10:25,234 --> 00:10:26,734 Okay then, Ushigome. 174 00:10:26,734 --> 00:10:29,234 We'll clean this place up 175 00:10:29,234 --> 00:10:33,034 so will you load the clams and make them spit out the sand? 176 00:10:33,034 --> 00:10:34,534 Hey, Ushigome? 177 00:10:37,834 --> 00:10:39,234 Oh, that's right! 178 00:10:39,234 --> 00:10:42,934 I found this restaurant that serves good clam dishes the other day. 179 00:10:42,934 --> 00:10:44,934 So why don't we all go there? 180 00:10:44,934 --> 00:10:46,334 Oh, sounds great! 181 00:10:46,334 --> 00:10:47,534 Let's go! Let's go! 182 00:10:47,534 --> 00:10:50,734 Then let's have a drink at that restaurant tonight. 183 00:10:50,734 --> 00:10:53,034 And spend the night at Ushigome's house. 184 00:10:53,034 --> 00:10:55,734 We can put the clams that we got today in miso soup, 185 00:10:55,734 --> 00:10:57,034 for breakfast tomorrow. 186 00:10:57,034 --> 00:10:59,034 Right? What do you think? 187 00:11:00,134 --> 00:11:01,334 Ushigome? 188 00:11:03,634 --> 00:11:05,234 Ushigome? 189 00:11:07,734 --> 00:11:09,334 Yeah. 190 00:11:09,334 --> 00:11:11,134 Let's do that. 191 00:11:26,434 --> 00:11:29,934 Is something wrong with him? 192 00:11:29,934 --> 00:11:32,434 He seems a little depressed. 193 00:11:33,434 --> 00:11:35,734 -Not really. -It's nothing much. 194 00:11:35,734 --> 00:11:37,434 Clean up time, clean up time. 195 00:11:37,434 --> 00:11:38,534 Right. 196 00:11:42,334 --> 00:11:44,134 So... 197 00:11:45,034 --> 00:11:46,934 Make sure you separate the trash. 198 00:11:46,934 --> 00:11:47,934 Yes, yes. 199 00:11:47,934 --> 00:11:50,934 This bag is for the plastic bottles. 200 00:11:51,734 --> 00:11:52,734 Say... 201 00:11:52,734 --> 00:11:53,734 Yes? 202 00:11:54,434 --> 00:11:55,934 Just a while ago... 203 00:11:57,534 --> 00:11:59,334 There seemed to be a change in atmosphere. 204 00:11:59,334 --> 00:12:00,534 Yeah. 205 00:12:04,334 --> 00:12:06,034 Yaiba chocolates. 206 00:12:08,034 --> 00:12:09,734 Yaiba gummies. 207 00:12:11,334 --> 00:12:13,634 And, Yaiba snacks! 208 00:12:14,234 --> 00:12:16,134 What's this? 209 00:12:16,134 --> 00:12:19,634 They're all snacks that involve freebies for Masked Yaiba. 210 00:12:19,634 --> 00:12:21,034 So what? 211 00:12:21,034 --> 00:12:23,434 Genta insisted, so... 212 00:12:23,434 --> 00:12:26,034 No fair, Mitsuhiko! 213 00:12:26,034 --> 00:12:28,334 But, they're all good. 214 00:12:28,334 --> 00:12:31,134 By the way, the four people who were here a while ago... 215 00:12:31,134 --> 00:12:32,234 did they go home? 216 00:12:32,234 --> 00:12:34,734 Yeah. Just a while ago. 217 00:12:34,734 --> 00:12:38,534 They cleaned up all their trash nicely and left. 218 00:12:38,534 --> 00:12:42,334 They're pretty well-mannered for young people nowadays! 219 00:12:42,334 --> 00:12:43,534 No. 220 00:12:43,534 --> 00:12:47,034 It seems they forgot something important. 221 00:12:47,834 --> 00:12:52,434 -The rake? -But, how do you know it's theirs? 222 00:12:52,434 --> 00:12:55,234 There is no name on it. 223 00:12:55,234 --> 00:13:00,034 See, there's a brand new blackish stain on the wooden handle. 224 00:13:00,034 --> 00:13:01,734 This is probably a bloodstain. 225 00:13:01,734 --> 00:13:02,934 Blood? 226 00:13:03,734 --> 00:13:04,934 I see. 227 00:13:04,934 --> 00:13:07,134 The man that sighed. 228 00:13:07,134 --> 00:13:11,034 When we first met him, he had his index finger in his mouth. 229 00:13:11,034 --> 00:13:12,534 He may have cut his finger 230 00:13:12,534 --> 00:13:15,034 when he was trying to dig out a clam or something. 231 00:13:15,034 --> 00:13:18,534 You want to say that the handle of the rake go stained then, right? 232 00:13:18,534 --> 00:13:20,434 Well, sort of. 233 00:13:20,434 --> 00:13:22,634 Then, they could be looking for it now. 234 00:13:22,634 --> 00:13:25,934 Hey, Doc! When did the four leave? 235 00:13:25,934 --> 00:13:27,834 Like I said, just a while ago! 236 00:13:27,834 --> 00:13:31,234 They might still be at the parking lot then! 237 00:13:31,234 --> 00:13:32,934 Let's take it to them then! 238 00:13:32,934 --> 00:13:34,434 Yeah. 239 00:13:34,434 --> 00:13:36,134 Let's all go. 240 00:13:36,134 --> 00:13:37,334 Yeah! 241 00:13:37,334 --> 00:13:38,934 Give it to me, Conan! 242 00:13:40,234 --> 00:13:43,634 Hey! It may have been just a while ago, but it was 4 or 5 minutes ago. 243 00:13:43,634 --> 00:13:45,934 I'm sure they already left! 244 00:13:45,934 --> 00:13:48,334 The parking lot is huge. 245 00:13:48,334 --> 00:13:49,734 I'm sure they're still here! 246 00:13:49,734 --> 00:13:52,534 Where are they? Where? 247 00:13:55,134 --> 00:13:56,234 There they are! 248 00:13:56,234 --> 00:13:57,434 There! 249 00:13:57,434 --> 00:13:59,434 You forgot something. 250 00:13:59,434 --> 00:14:02,134 Hey! 251 00:14:28,945 --> 00:14:31,445 Clam digging? 252 00:14:31,445 --> 00:14:33,345 Which means that... 253 00:14:33,345 --> 00:14:36,645 After finishing digging clams, 254 00:14:36,645 --> 00:14:39,545 while you three were cleaning up the trash, he... 255 00:14:39,545 --> 00:14:41,545 Mr. Ushigome, came back to the car before all of you 256 00:14:41,545 --> 00:14:45,645 with the buckets of clams that you took. 257 00:14:45,645 --> 00:14:49,845 And when you all came back to the car, you found him like this. 258 00:14:52,145 --> 00:14:53,745 Yes, that's right. 259 00:14:53,745 --> 00:14:56,845 The mouth of the victim smells of almond 260 00:14:56,845 --> 00:14:59,845 and judging from this bottle of green tea 261 00:14:59,845 --> 00:15:03,245 that was found on the ground beside him... 262 00:15:04,945 --> 00:15:09,045 It seems that Mr. Ushigome died of poisoning by cyanic acid 263 00:15:09,045 --> 00:15:12,245 that was mixed into his green tea. 264 00:15:12,245 --> 00:15:13,645 Which means... 265 00:15:13,645 --> 00:15:14,845 Just as I thought... 266 00:15:14,845 --> 00:15:16,245 Is it suicide? 267 00:15:16,245 --> 00:15:19,245 Oh! What do you mean by just as I thought? 268 00:15:19,245 --> 00:15:20,945 Do you have something in mind? 269 00:15:20,945 --> 00:15:23,845 It's not that. 270 00:15:23,845 --> 00:15:27,145 He seems to have been troubled over something lately. 271 00:15:27,145 --> 00:15:29,745 He wasn't all that cheerful. 272 00:15:29,745 --> 00:15:32,745 I don't know what he was troubled over though. 273 00:15:32,745 --> 00:15:34,345 Shoko, do you have any idea? 274 00:15:34,345 --> 00:15:36,145 No, I don't. 275 00:15:36,145 --> 00:15:39,845 But, judging from the way he was acting... 276 00:15:39,845 --> 00:15:42,145 Suicide is possible. 277 00:15:42,145 --> 00:15:44,745 I guess so. 278 00:15:44,745 --> 00:15:49,845 Or taking advantage of Mr. Ushigome acting as he was, 279 00:15:49,845 --> 00:15:52,245 someone poisoned his green tea. 280 00:15:52,245 --> 00:15:55,545 Someone among you inserted poison. 281 00:15:55,545 --> 00:15:57,445 It's one or the other! 282 00:15:58,345 --> 00:15:59,645 What are you insinuating? 283 00:15:59,645 --> 00:16:02,345 We didn't do such a thing. 284 00:16:02,345 --> 00:16:03,645 And? 285 00:16:03,645 --> 00:16:06,545 Who's the one that bought this tea? 286 00:16:06,545 --> 00:16:09,045 All three of us bought it at the convenience store. 287 00:16:09,045 --> 00:16:12,345 He said that he hadn't eaten anything for breakfast so... 288 00:16:12,345 --> 00:16:14,445 We bought rice balls and snacks along with it too. 289 00:16:14,445 --> 00:16:18,645 Then, did Mr. Ushigome take the green tea out of the plastic bag himself? 290 00:16:18,645 --> 00:16:20,445 -No. -Huh? 291 00:16:20,445 --> 00:16:23,845 I handed it over to him. 292 00:16:23,845 --> 00:16:28,345 But, he looked just fine for a while and was gulping down the tea. 293 00:16:28,345 --> 00:16:29,745 What about that? 294 00:16:29,745 --> 00:16:33,845 Did anybody touch the PET bottle while he was drinking from it? 295 00:16:33,845 --> 00:16:36,245 The only time we touched it is when we bought it. 296 00:16:36,245 --> 00:16:38,945 Ushigome had it with him right through. 297 00:16:38,945 --> 00:16:40,945 I don't think anybody touched it. 298 00:16:40,945 --> 00:16:45,045 All I did was throw the rice balls at him and give it to him. 299 00:16:45,045 --> 00:16:47,745 A salmon, codfish roe and pickled apricot rice ball! 300 00:16:50,545 --> 00:16:51,645 Thank you! 301 00:16:51,645 --> 00:16:56,045 I opened a bag of potato chips and put it near him. 302 00:16:56,045 --> 00:16:57,945 But, didn't touch the green tea even once. 303 00:16:57,945 --> 00:16:59,345 Here! For you! 304 00:16:59,345 --> 00:17:01,845 Oh, thanks! 305 00:17:01,845 --> 00:17:05,045 But somebody could've done something in a really short span of time. 306 00:17:05,045 --> 00:17:06,445 Oh, no. 307 00:17:06,445 --> 00:17:10,445 They're telling the truth! 308 00:17:10,445 --> 00:17:12,445 I was watching all the time. 309 00:17:12,445 --> 00:17:14,945 After Mr. Ushigome opened the bottle, 310 00:17:14,945 --> 00:17:18,345 nobody besides Mr. Ushigome touched it! 311 00:17:20,045 --> 00:17:23,945 Brat. You're the one that's with Smokey Kogoro all the time. 312 00:17:23,945 --> 00:17:27,345 Smokey? It's Sleeping! 313 00:17:28,345 --> 00:17:30,545 Then, don't tell me that the detective with the flimsy mustache 314 00:17:30,545 --> 00:17:32,245 is also here? 315 00:17:32,245 --> 00:17:34,245 -Where is he? -He's not here! 316 00:17:35,345 --> 00:17:36,645 Really? 317 00:17:36,645 --> 00:17:40,345 But, my friends are here with me today! 318 00:17:40,345 --> 00:17:42,145 Conan! 319 00:17:42,145 --> 00:17:44,745 I brought Doc! 320 00:17:46,945 --> 00:17:48,545 Please tell him too, Doc, 321 00:17:48,545 --> 00:17:52,245 that Mr. Ushigome was holding his bottle of green tea all the while. 322 00:17:52,245 --> 00:17:55,645 Oh, okay. 323 00:17:56,845 --> 00:18:02,145 He didn't give the bottle of tea to anyone while he was drinking it. 324 00:18:02,145 --> 00:18:05,745 Are you sure you were watching closely? 325 00:18:05,745 --> 00:18:07,045 I'm sure. 326 00:18:07,045 --> 00:18:08,745 I met him together with the children 327 00:18:08,745 --> 00:18:11,145 for the first time today at the beach. 328 00:18:11,145 --> 00:18:15,645 But, since he was sighing all the while, I was a bit worried. 329 00:18:15,645 --> 00:18:17,045 Sighing? 330 00:18:17,045 --> 00:18:18,945 Inspector! 331 00:18:18,945 --> 00:18:22,645 This bottle was found by the feet of the body! 332 00:18:26,545 --> 00:18:27,945 Is that so? 333 00:18:27,945 --> 00:18:29,445 Let me see. 334 00:18:30,845 --> 00:18:34,445 Not pills but powder seems to have been inside. 335 00:18:34,445 --> 00:18:38,045 There seems have cyanic poisoning in the bottle. 336 00:18:38,045 --> 00:18:39,045 That's... 337 00:18:39,045 --> 00:18:43,345 That bottle is what Ushigome used to put supplement capsules inside. 338 00:18:43,345 --> 00:18:45,945 I hope you're telling the truth. 339 00:18:45,945 --> 00:18:47,445 No mistake about it. 340 00:18:47,445 --> 00:18:49,745 I used to see him use it all the time. 341 00:18:49,745 --> 00:18:51,045 I see. 342 00:18:51,045 --> 00:18:53,845 -Forensic officer! -Yes, sir! 343 00:18:53,845 --> 00:18:57,045 Please check this bottle together with the PET bottle and the cap! 344 00:18:57,045 --> 00:18:58,745 Yes, sir! 345 00:18:58,745 --> 00:19:00,645 Then, I'm counting on you. 346 00:19:00,645 --> 00:19:02,245 But at that time... 347 00:19:02,245 --> 00:19:03,845 What is it, brats? 348 00:19:03,845 --> 00:19:05,945 Did you recall something that bothers you? 349 00:19:05,945 --> 00:19:08,245 Oh, no. It's just... 350 00:19:08,245 --> 00:19:11,345 Will you try smiling a bit? 351 00:19:13,545 --> 00:19:15,445 What did you just say? 352 00:19:15,445 --> 00:19:17,745 Because you look so much like him. 353 00:19:17,745 --> 00:19:21,345 The coral headed police officer that we know! 354 00:19:21,345 --> 00:19:22,645 Hi! 355 00:19:22,645 --> 00:19:24,445 Hope you're all well! 356 00:19:26,145 --> 00:19:27,945 Of course they look alike! 357 00:19:27,945 --> 00:19:31,445 He's Officer Yokomizo's younger brother. 358 00:19:32,745 --> 00:19:35,245 For real? 359 00:19:35,245 --> 00:19:37,545 Come to think of it, my older brother told me that. 360 00:19:37,545 --> 00:19:39,545 The boy staying with Smokey Kogoro. 361 00:19:39,545 --> 00:19:41,045 It's Sleeping. 362 00:19:41,045 --> 00:19:42,545 The one wearing glasses... 363 00:19:42,545 --> 00:19:44,045 One wearing glasses? 364 00:19:44,045 --> 00:19:47,545 ...is hanging around some kids who think they're detectives! 365 00:19:47,545 --> 00:19:50,245 What? We don't think! 366 00:19:50,245 --> 00:19:52,345 We are the Youth Detective Squad! 367 00:19:52,345 --> 00:19:53,845 Right! 368 00:19:53,845 --> 00:19:56,245 His face and voice resemble his brother 369 00:19:56,245 --> 00:19:57,345 but the way he talks and his personality 370 00:19:57,345 --> 00:19:59,345 seems to be the opposite of his brother's. 371 00:19:59,345 --> 00:20:01,645 Yeah. It seems so. 372 00:20:01,645 --> 00:20:04,745 Unfortunately, I guess you, the Detective Squad's 373 00:20:04,745 --> 00:20:06,445 not needed for this case. 374 00:20:06,445 --> 00:20:07,745 Huh? 375 00:20:07,745 --> 00:20:09,045 What do you mean? 376 00:20:09,045 --> 00:20:12,345 The situation is, that no one has touched the PET bottle, 377 00:20:12,345 --> 00:20:15,145 and a container which seems to have had poison in it 378 00:20:15,145 --> 00:20:16,945 was found in the car. 379 00:20:16,945 --> 00:20:20,745 Moreover, the victim was troubled enough to let out a sigh. 380 00:20:20,745 --> 00:20:22,845 So, this is undoubtedly suicide! 381 00:20:24,845 --> 00:20:27,645 So, go! You kids go on home! 382 00:20:27,645 --> 00:20:30,045 You're getting in the way! 383 00:20:30,045 --> 00:20:31,845 What's the big deal, younger brother of Yokomizo? 384 00:20:31,845 --> 00:20:33,645 Let's not get stingy! 385 00:20:33,645 --> 00:20:37,245 Is this cap really the cap for that PET bottle? 386 00:20:37,245 --> 00:20:38,545 Yeah. 387 00:20:38,545 --> 00:20:41,045 This was the only cap found in the car. 388 00:20:41,045 --> 00:20:44,945 Moreover, the tea on the inside of the cap is not dried yet. 389 00:20:45,745 --> 00:20:47,945 And the brand is a match. 390 00:20:47,945 --> 00:20:49,745 But, isn't that strange? 391 00:20:49,745 --> 00:20:52,745 There's blood on the rim of the bottle where you drink from 392 00:20:52,745 --> 00:20:55,145 but there's nothing on the cap. 393 00:20:56,045 --> 00:20:57,645 True. 394 00:20:57,645 --> 00:21:01,045 What? Hey, hey, how come there was blood on it? 395 00:21:01,045 --> 00:21:02,445 I wonder. 396 00:21:02,445 --> 00:21:04,545 Oh, that's probably because... 397 00:21:04,545 --> 00:21:06,545 Ushigome... 398 00:21:06,545 --> 00:21:09,945 Ushigome hurt his finger. 399 00:21:09,945 --> 00:21:11,245 Hurt? 400 00:21:11,245 --> 00:21:14,045 If so, maybe he cut his finger with a cracked shell or something 401 00:21:14,045 --> 00:21:15,845 when he was digging clams. 402 00:21:15,845 --> 00:21:19,345 I think he was digging clams with thinking of something, so... 403 00:21:19,345 --> 00:21:22,445 It's probably true that he was hurt. 404 00:21:22,445 --> 00:21:26,645 When we first met him, Mr. Ushigome had his finger in his mouth. 405 00:21:26,645 --> 00:21:29,045 That's how we figured out the blood-stained rake 406 00:21:29,045 --> 00:21:33,045 that was left behind on the beach belonged to that chubby mister. 407 00:21:33,045 --> 00:21:35,345 And, came to return it to him. 408 00:21:35,345 --> 00:21:38,045 And, ended up seeing this! 409 00:21:42,845 --> 00:21:44,445 I see. 410 00:21:45,245 --> 00:21:48,645 It's true that he has a cut on the index finger of his right hand. 411 00:21:48,645 --> 00:21:51,545 Although the blood looks dry. 412 00:21:51,545 --> 00:21:54,445 In other words, when he first opened the cap, 413 00:21:54,445 --> 00:21:58,145 his wound wasn't closed up yet and the cap was stained with blood. 414 00:21:58,145 --> 00:22:01,545 But, when he brought the bottle here and opened it again, 415 00:22:01,545 --> 00:22:03,545 he noticed the blood on it 416 00:22:03,545 --> 00:22:06,945 so he wiped off the blood first and then opened it again. 417 00:22:07,745 --> 00:22:12,345 But would a person who is about to commit suicide do such a thing? 418 00:22:12,345 --> 00:22:14,345 I think he wanted to leave without leaving any bad traces behind. 419 00:22:14,345 --> 00:22:16,745 He might want to die nice and clean. 420 00:22:16,745 --> 00:22:18,945 At any rate, let's wait from results from the forensic officer. 421 00:22:18,945 --> 00:22:22,345 Until then, I'll have to have you all wait. 422 00:22:22,345 --> 00:22:23,845 Yeah, okay. 423 00:22:23,845 --> 00:22:25,245 I guess we have no choice. 424 00:22:25,245 --> 00:22:26,345 Yeah. 425 00:24:01,940 --> 00:24:03,800 Next Conan's Hint: 426 00:24:03,880 --> 00:24:05,800 "The cap of the PET bottle" 427 00:24:05,980 --> 00:24:08,220 Say "clam digging-sigh" three times. 428 00:24:08,220 --> 00:24:10,220 Clam dig in sigh. 29975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.