Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,466 --> 00:00:04,866
Even a gigantic wall that seems to block the path.
2
00:00:04,866 --> 00:00:06,766
Turns out to be a large door if viewed from a different angle.
3
00:00:06,766 --> 00:00:08,066
The Youth Detective Squad goes clam digging.
4
00:00:08,066 --> 00:00:11,066
The "younger brother" (Yokomizo) makes his appearance!
5
00:00:11,066 --> 00:00:12,366
He sees through the one and only truth.
6
00:00:12,366 --> 00:00:13,966
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
7
00:00:13,966 --> 00:00:16,166
His name is Detective Conan!
8
00:02:03,634 --> 00:02:05,234
Not yet?
9
00:02:05,234 --> 00:02:06,734
Just a little bit more.
10
00:02:06,734 --> 00:02:09,534
That's why we should've left the house earlier!
11
00:02:09,534 --> 00:02:12,734
It can't be helped because the roads were jammed with traffic.
12
00:02:51,034 --> 00:02:52,034
We did it!
13
00:02:52,034 --> 00:02:54,034
Finished!
14
00:02:54,034 --> 00:02:56,434
How about it, Doc? Don't you think it's really something?
15
00:02:56,434 --> 00:02:57,934
Wow!
16
00:02:57,934 --> 00:03:00,834
What a magnificent sand castle!
17
00:03:00,834 --> 00:03:05,134
Yes! I think we did a good job.
18
00:03:05,134 --> 00:03:07,334
I worked on it too!
19
00:03:07,334 --> 00:03:09,334
Although I didn't do much, I helped too!
20
00:03:09,334 --> 00:03:14,034
I see. You all cooperated.
21
00:03:14,034 --> 00:03:16,434
Hey, you guys.
22
00:03:16,434 --> 00:03:19,234
I thought we came here to dig clams?
23
00:03:19,234 --> 00:03:20,634
Come on, you guys!
24
00:03:21,034 --> 00:03:22,434
But...
25
00:03:22,834 --> 00:03:25,434
To be honest, I'm bored!
26
00:03:25,434 --> 00:03:28,634
No matter how much I dig, all I get is sand, sand, sand!
27
00:03:30,234 --> 00:03:31,834
Well, no big deal.
28
00:03:31,834 --> 00:03:34,034
No need to get desperate looking for clams here
29
00:03:34,034 --> 00:03:36,534
because there doesn't seem to be many here.
30
00:03:36,534 --> 00:03:38,234
Oh?
31
00:03:38,234 --> 00:03:40,134
I don't think so.
32
00:03:44,334 --> 00:03:47,134
Wow! There are so many clams!
33
00:03:47,134 --> 00:03:48,534
A lot.
34
00:03:48,534 --> 00:03:50,634
There are at least 20 to 30 of them.
35
00:03:50,634 --> 00:03:54,634
I hope you didn't go buy them at the fish shop.
36
00:03:54,634 --> 00:03:57,234
There are a lot of guys like you around.
37
00:03:57,234 --> 00:03:58,734
Idiot!
38
00:03:58,734 --> 00:04:00,234
Why would I do something like that?
39
00:04:00,234 --> 00:04:02,734
You need technique, a knack for digging them!
40
00:04:02,734 --> 00:04:05,034
A knack for it?
41
00:04:05,034 --> 00:04:06,634
Tell me how, then.
42
00:04:06,634 --> 00:04:12,234
Listen, scrape the water's edge with the rake and make the sand soft.
43
00:04:12,234 --> 00:04:14,434
Then, after a while when the waves come...
44
00:04:20,234 --> 00:04:21,334
See?
45
00:04:21,334 --> 00:04:23,934
Clams that are lighter than sand come floating.
46
00:04:25,134 --> 00:04:26,334
Wow!
47
00:04:26,334 --> 00:04:27,734
You're pretty good, Conan!
48
00:04:27,734 --> 00:04:29,434
Where did you learn something like that?
49
00:04:29,434 --> 00:04:31,734
It's like magic!
50
00:04:31,734 --> 00:04:35,134
Which means that you can find clams only at the water's edge?
51
00:04:35,134 --> 00:04:36,834
No, that's not it.
52
00:04:36,834 --> 00:04:39,034
When clams stick out their siphons,
53
00:04:39,034 --> 00:04:42,534
the clams make little holes called "eye of the clam".
54
00:04:42,534 --> 00:04:45,334
Moreover, clams are most times huddled together, so...
55
00:04:45,934 --> 00:04:48,834
Where there are a lot of those holes...
56
00:04:48,834 --> 00:04:51,334
If you dig gently about 10 to 15cm below
57
00:04:51,334 --> 00:04:54,834
without hurting the shell of the clams...
58
00:04:56,134 --> 00:04:57,234
See?
59
00:04:57,234 --> 00:04:59,334
There are quite a lot of them!
60
00:05:02,134 --> 00:05:07,934
"Clam Digging-Sigh (Part 1)"
61
00:05:09,034 --> 00:05:11,434
See? Huh?
62
00:05:11,434 --> 00:05:14,434
Where'd they...
63
00:05:14,434 --> 00:05:16,134
If you're wondering where they are...
64
00:05:16,134 --> 00:05:18,034
They're over there.
65
00:05:19,934 --> 00:05:22,934
Wow, super! They're coming out one after the other!
66
00:05:22,934 --> 00:05:25,434
Talk about great catch! Genta!
67
00:05:25,434 --> 00:05:27,434
I found the "eye of the clam"!
68
00:05:27,434 --> 00:05:32,034
If we had a bigger rake, we could probably pick enough to sell.
69
00:05:34,434 --> 00:05:36,834
We could open a fish shop!
70
00:05:36,834 --> 00:05:40,134
We could make big cash! Good idea!
71
00:05:40,134 --> 00:05:41,134
Yes!
72
00:05:41,134 --> 00:05:42,834
No!
73
00:05:42,834 --> 00:05:46,534
It's manners to use a rake that is within 15cm in width
74
00:05:46,534 --> 00:05:51,534
and only up to about 2kg per person.
75
00:05:51,534 --> 00:05:54,434
I mean they're short-necked clams, so it's better to be "short"!
76
00:05:55,534 --> 00:05:59,234
But, is everybody following the rule?
77
00:05:59,234 --> 00:06:03,234
The important thing is that each one of us keep that in mind!
78
00:06:03,234 --> 00:06:04,634
Do you understand?
79
00:06:04,634 --> 00:06:07,934
Genta, you wouldn't like it either if too many eels are caught
80
00:06:07,934 --> 00:06:11,334
and wouldn't be able to eat eels over rice anymore, would you?
81
00:06:14,934 --> 00:06:16,134
That would be a problem!
82
00:06:16,134 --> 00:06:18,434
I don't ever want that to happen!
83
00:06:18,434 --> 00:06:19,934
Genta.
84
00:06:20,534 --> 00:06:24,434
See, nobody else is in a rush to take a whole lot for himself, right?
85
00:06:24,434 --> 00:06:27,234
The real purpose of clam digging
86
00:06:27,234 --> 00:06:30,634
is to enjoy looking for the shells that are buried under the sand.
87
00:06:30,634 --> 00:06:31,834
I see!
88
00:06:31,834 --> 00:06:34,834
Yes! I understand, yes!
89
00:06:37,534 --> 00:06:41,034
It seems that there are people who aren't enjoying themselves here too.
90
00:06:41,034 --> 00:06:42,334
See.
91
00:06:42,334 --> 00:06:45,134
I'll bet he can't find any clams.
92
00:06:45,134 --> 00:06:47,734
Should we tell him how to look for clams?
93
00:06:47,734 --> 00:06:49,134
Yeah!
94
00:06:49,134 --> 00:06:50,134
Hey, hey!
95
00:06:50,134 --> 00:06:52,534
Do you know about the "eye of the clam"?
96
00:06:52,534 --> 00:06:53,834
Yeah.
97
00:06:53,834 --> 00:06:56,034
If you dig below that hole...
98
00:06:56,034 --> 00:06:58,634
There'll be a lot of clams.
99
00:06:58,634 --> 00:07:01,334
"Tsuguo Ushigome (21)" -I dug up a lot of clams already.
100
00:07:01,334 --> 00:07:02,634
"College Student" -See.
101
00:07:06,034 --> 00:07:09,134
Then what are you sighing for?
102
00:07:09,134 --> 00:07:11,234
Why, why?
103
00:07:11,234 --> 00:07:15,034
I've got a lot of things on my mind.
104
00:07:15,834 --> 00:07:17,834
Hey, Ushigome!
105
00:07:17,834 --> 00:07:19,634
We bought lunches.
106
00:07:19,634 --> 00:07:21,134
And snacks too!
107
00:07:24,534 --> 00:07:26,234
Who're these kids?
108
00:07:26,234 --> 00:07:27,534
Do you know them?
109
00:07:27,534 --> 00:07:29,834
I just happened to meet them now.
110
00:07:29,834 --> 00:07:31,834
Who're you guys?
111
00:07:31,834 --> 00:07:34,034
We're...
112
00:07:34,034 --> 00:07:36,934
Members of the same university circle, called...
113
00:07:36,934 --> 00:07:39,234
Aiko-kai!
114
00:07:39,234 --> 00:07:41,934
So, what are you all devotees of?
115
00:07:41,934 --> 00:07:44,934
All four of you are wearing matching parkers.
116
00:07:45,434 --> 00:07:49,234
Are you guys planning to be comedians?
117
00:07:50,534 --> 00:07:54,634
No, it's written on the back of the parker, isn't it?
118
00:07:54,634 --> 00:07:56,334
"Clam Devotees Club!"
119
00:07:56,334 --> 00:07:59,034
Clam Devotees Club?
120
00:07:59,034 --> 00:08:02,634
In others words, we love to dig for and eat clams.
121
00:08:02,634 --> 00:08:04,234
All four of us!
122
00:08:04,234 --> 00:08:06,534
Well, this parker was made only today,
123
00:08:06,534 --> 00:08:09,034
and this is the first time we're wearing it!
124
00:08:09,034 --> 00:08:11,134
I see, the name of their club
125
00:08:11,134 --> 00:08:13,434
uses a play on words with the word clam.
126
00:08:14,334 --> 00:08:17,834
Well, let's start eating, Ushigome!
127
00:08:17,834 --> 00:08:20,534
Yeah, let's do that.
128
00:08:23,934 --> 00:08:25,034
See!
129
00:08:25,034 --> 00:08:29,334
I bought your favorite, Ushigome.
130
00:08:31,634 --> 00:08:33,234
Hey, Ushigome!
131
00:08:33,234 --> 00:08:34,334
Huh?
132
00:08:35,034 --> 00:08:36,534
Green tea!
133
00:08:38,134 --> 00:08:39,334
Here!
134
00:08:39,934 --> 00:08:42,134
Oh, thanks.
135
00:08:42,134 --> 00:08:43,434
Well...
136
00:08:44,134 --> 00:08:45,634
This one?
137
00:08:46,334 --> 00:08:49,134
A salmon, codfish roe and pickled apricot rice ball!
138
00:08:51,734 --> 00:08:53,134
Thank you!
139
00:08:54,034 --> 00:08:55,534
And...
140
00:08:56,634 --> 00:08:58,434
Potato chips as a snack.
141
00:08:58,434 --> 00:08:59,834
Here you go!
142
00:08:59,834 --> 00:09:02,234
Oh, thank you, thank you!
143
00:09:02,234 --> 00:09:05,034
And? How're you doing digging clams?
144
00:09:05,034 --> 00:09:07,734
Oh, I got quite a lot!
145
00:09:07,734 --> 00:09:09,734
Wow, fantastic!
146
00:09:09,734 --> 00:09:10,734
Let me see.
147
00:09:10,734 --> 00:09:12,834
Just as expected of you, Ushigome!
148
00:09:15,534 --> 00:09:18,634
I'm getting kind of hungry.
149
00:09:19,634 --> 00:09:21,134
Here he goes again!
150
00:09:21,134 --> 00:09:24,234
We already ate a while ago, Genta.
151
00:09:24,234 --> 00:09:26,434
Let's go to the convenience store then.
152
00:09:28,434 --> 00:09:30,834
Shall we go get some snacks?
153
00:09:30,834 --> 00:09:33,734
Yes! I'll go buy some then!
154
00:09:34,234 --> 00:09:35,434
Mitsuhiko,
155
00:09:35,434 --> 00:09:38,134
I'll bet you're planning to buy Yaiba chocolate in secret.
156
00:09:38,134 --> 00:09:39,634
Come on, Genta...
157
00:09:39,634 --> 00:09:41,734
I'll go too!
158
00:09:41,734 --> 00:09:42,934
Here.
159
00:09:46,134 --> 00:09:48,734
Then, why don't all three of you go together?
160
00:09:48,734 --> 00:09:51,834
Don't buy too many things you don't need now!
161
00:09:51,834 --> 00:09:53,034
Okay?
162
00:09:55,334 --> 00:09:58,434
And, be careful of cars!
163
00:09:58,434 --> 00:09:59,834
Okay!
164
00:09:59,834 --> 00:10:03,534
There seems to have been a hit-and-run accident near here the other day.
165
00:10:03,534 --> 00:10:06,334
So, be really careful!
166
00:10:08,834 --> 00:10:09,934
Okay!
167
00:10:09,934 --> 00:10:11,534
Yes, sir!
168
00:10:12,934 --> 00:10:15,134
I wonder if they'll be okay.
169
00:10:16,534 --> 00:10:18,234
Shall we start heading home?
170
00:10:18,234 --> 00:10:20,134
I guess so.
171
00:10:20,134 --> 00:10:22,434
We got a lot of clams too.
172
00:10:22,434 --> 00:10:25,234
Let's have a clam party and Ushigome's house!
173
00:10:25,234 --> 00:10:26,734
Okay then, Ushigome.
174
00:10:26,734 --> 00:10:29,234
We'll clean this place up
175
00:10:29,234 --> 00:10:33,034
so will you load the clams and make them spit out the sand?
176
00:10:33,034 --> 00:10:34,534
Hey, Ushigome?
177
00:10:37,834 --> 00:10:39,234
Oh, that's right!
178
00:10:39,234 --> 00:10:42,934
I found this restaurant that serves good clam dishes the other day.
179
00:10:42,934 --> 00:10:44,934
So why don't we all go there?
180
00:10:44,934 --> 00:10:46,334
Oh, sounds great!
181
00:10:46,334 --> 00:10:47,534
Let's go! Let's go!
182
00:10:47,534 --> 00:10:50,734
Then let's have a drink at that restaurant tonight.
183
00:10:50,734 --> 00:10:53,034
And spend the night at Ushigome's house.
184
00:10:53,034 --> 00:10:55,734
We can put the clams that we got today in miso soup,
185
00:10:55,734 --> 00:10:57,034
for breakfast tomorrow.
186
00:10:57,034 --> 00:10:59,034
Right? What do you think?
187
00:11:00,134 --> 00:11:01,334
Ushigome?
188
00:11:03,634 --> 00:11:05,234
Ushigome?
189
00:11:07,734 --> 00:11:09,334
Yeah.
190
00:11:09,334 --> 00:11:11,134
Let's do that.
191
00:11:26,434 --> 00:11:29,934
Is something wrong with him?
192
00:11:29,934 --> 00:11:32,434
He seems a little depressed.
193
00:11:33,434 --> 00:11:35,734
-Not really. -It's nothing much.
194
00:11:35,734 --> 00:11:37,434
Clean up time, clean up time.
195
00:11:37,434 --> 00:11:38,534
Right.
196
00:11:42,334 --> 00:11:44,134
So...
197
00:11:45,034 --> 00:11:46,934
Make sure you separate the trash.
198
00:11:46,934 --> 00:11:47,934
Yes, yes.
199
00:11:47,934 --> 00:11:50,934
This bag is for the plastic bottles.
200
00:11:51,734 --> 00:11:52,734
Say...
201
00:11:52,734 --> 00:11:53,734
Yes?
202
00:11:54,434 --> 00:11:55,934
Just a while ago...
203
00:11:57,534 --> 00:11:59,334
There seemed to be a change in atmosphere.
204
00:11:59,334 --> 00:12:00,534
Yeah.
205
00:12:04,334 --> 00:12:06,034
Yaiba chocolates.
206
00:12:08,034 --> 00:12:09,734
Yaiba gummies.
207
00:12:11,334 --> 00:12:13,634
And, Yaiba snacks!
208
00:12:14,234 --> 00:12:16,134
What's this?
209
00:12:16,134 --> 00:12:19,634
They're all snacks that involve freebies for Masked Yaiba.
210
00:12:19,634 --> 00:12:21,034
So what?
211
00:12:21,034 --> 00:12:23,434
Genta insisted, so...
212
00:12:23,434 --> 00:12:26,034
No fair, Mitsuhiko!
213
00:12:26,034 --> 00:12:28,334
But, they're all good.
214
00:12:28,334 --> 00:12:31,134
By the way, the four people who were here a while ago...
215
00:12:31,134 --> 00:12:32,234
did they go home?
216
00:12:32,234 --> 00:12:34,734
Yeah. Just a while ago.
217
00:12:34,734 --> 00:12:38,534
They cleaned up all their trash nicely and left.
218
00:12:38,534 --> 00:12:42,334
They're pretty well-mannered for young people nowadays!
219
00:12:42,334 --> 00:12:43,534
No.
220
00:12:43,534 --> 00:12:47,034
It seems they forgot something important.
221
00:12:47,834 --> 00:12:52,434
-The rake? -But, how do you know it's theirs?
222
00:12:52,434 --> 00:12:55,234
There is no name on it.
223
00:12:55,234 --> 00:13:00,034
See, there's a brand new blackish stain on the wooden handle.
224
00:13:00,034 --> 00:13:01,734
This is probably a bloodstain.
225
00:13:01,734 --> 00:13:02,934
Blood?
226
00:13:03,734 --> 00:13:04,934
I see.
227
00:13:04,934 --> 00:13:07,134
The man that sighed.
228
00:13:07,134 --> 00:13:11,034
When we first met him, he had his index finger in his mouth.
229
00:13:11,034 --> 00:13:12,534
He may have cut his finger
230
00:13:12,534 --> 00:13:15,034
when he was trying to dig out a clam or something.
231
00:13:15,034 --> 00:13:18,534
You want to say that the handle of the rake go stained then, right?
232
00:13:18,534 --> 00:13:20,434
Well, sort of.
233
00:13:20,434 --> 00:13:22,634
Then, they could be looking for it now.
234
00:13:22,634 --> 00:13:25,934
Hey, Doc! When did the four leave?
235
00:13:25,934 --> 00:13:27,834
Like I said, just a while ago!
236
00:13:27,834 --> 00:13:31,234
They might still be at the parking lot then!
237
00:13:31,234 --> 00:13:32,934
Let's take it to them then!
238
00:13:32,934 --> 00:13:34,434
Yeah.
239
00:13:34,434 --> 00:13:36,134
Let's all go.
240
00:13:36,134 --> 00:13:37,334
Yeah!
241
00:13:37,334 --> 00:13:38,934
Give it to me, Conan!
242
00:13:40,234 --> 00:13:43,634
Hey! It may have been just a while ago, but it was 4 or 5 minutes ago.
243
00:13:43,634 --> 00:13:45,934
I'm sure they already left!
244
00:13:45,934 --> 00:13:48,334
The parking lot is huge.
245
00:13:48,334 --> 00:13:49,734
I'm sure they're still here!
246
00:13:49,734 --> 00:13:52,534
Where are they? Where?
247
00:13:55,134 --> 00:13:56,234
There they are!
248
00:13:56,234 --> 00:13:57,434
There!
249
00:13:57,434 --> 00:13:59,434
You forgot something.
250
00:13:59,434 --> 00:14:02,134
Hey!
251
00:14:28,945 --> 00:14:31,445
Clam digging?
252
00:14:31,445 --> 00:14:33,345
Which means that...
253
00:14:33,345 --> 00:14:36,645
After finishing digging clams,
254
00:14:36,645 --> 00:14:39,545
while you three were cleaning up the trash, he...
255
00:14:39,545 --> 00:14:41,545
Mr. Ushigome, came back to the car before all of you
256
00:14:41,545 --> 00:14:45,645
with the buckets of clams that you took.
257
00:14:45,645 --> 00:14:49,845
And when you all came back to the car, you found him like this.
258
00:14:52,145 --> 00:14:53,745
Yes, that's right.
259
00:14:53,745 --> 00:14:56,845
The mouth of the victim smells of almond
260
00:14:56,845 --> 00:14:59,845
and judging from this bottle of green tea
261
00:14:59,845 --> 00:15:03,245
that was found on the ground beside him...
262
00:15:04,945 --> 00:15:09,045
It seems that Mr. Ushigome died of poisoning by cyanic acid
263
00:15:09,045 --> 00:15:12,245
that was mixed into his green tea.
264
00:15:12,245 --> 00:15:13,645
Which means...
265
00:15:13,645 --> 00:15:14,845
Just as I thought...
266
00:15:14,845 --> 00:15:16,245
Is it suicide?
267
00:15:16,245 --> 00:15:19,245
Oh! What do you mean by just as I thought?
268
00:15:19,245 --> 00:15:20,945
Do you have something in mind?
269
00:15:20,945 --> 00:15:23,845
It's not that.
270
00:15:23,845 --> 00:15:27,145
He seems to have been troubled over something lately.
271
00:15:27,145 --> 00:15:29,745
He wasn't all that cheerful.
272
00:15:29,745 --> 00:15:32,745
I don't know what he was troubled over though.
273
00:15:32,745 --> 00:15:34,345
Shoko, do you have any idea?
274
00:15:34,345 --> 00:15:36,145
No, I don't.
275
00:15:36,145 --> 00:15:39,845
But, judging from the way he was acting...
276
00:15:39,845 --> 00:15:42,145
Suicide is possible.
277
00:15:42,145 --> 00:15:44,745
I guess so.
278
00:15:44,745 --> 00:15:49,845
Or taking advantage of Mr. Ushigome acting as he was,
279
00:15:49,845 --> 00:15:52,245
someone poisoned his green tea.
280
00:15:52,245 --> 00:15:55,545
Someone among you inserted poison.
281
00:15:55,545 --> 00:15:57,445
It's one or the other!
282
00:15:58,345 --> 00:15:59,645
What are you insinuating?
283
00:15:59,645 --> 00:16:02,345
We didn't do such a thing.
284
00:16:02,345 --> 00:16:03,645
And?
285
00:16:03,645 --> 00:16:06,545
Who's the one that bought this tea?
286
00:16:06,545 --> 00:16:09,045
All three of us bought it at the convenience store.
287
00:16:09,045 --> 00:16:12,345
He said that he hadn't eaten anything for breakfast so...
288
00:16:12,345 --> 00:16:14,445
We bought rice balls and snacks along with it too.
289
00:16:14,445 --> 00:16:18,645
Then, did Mr. Ushigome take the green tea out of the plastic bag himself?
290
00:16:18,645 --> 00:16:20,445
-No. -Huh?
291
00:16:20,445 --> 00:16:23,845
I handed it over to him.
292
00:16:23,845 --> 00:16:28,345
But, he looked just fine for a while and was gulping down the tea.
293
00:16:28,345 --> 00:16:29,745
What about that?
294
00:16:29,745 --> 00:16:33,845
Did anybody touch the PET bottle while he was drinking from it?
295
00:16:33,845 --> 00:16:36,245
The only time we touched it is when we bought it.
296
00:16:36,245 --> 00:16:38,945
Ushigome had it with him right through.
297
00:16:38,945 --> 00:16:40,945
I don't think anybody touched it.
298
00:16:40,945 --> 00:16:45,045
All I did was throw the rice balls at him and give it to him.
299
00:16:45,045 --> 00:16:47,745
A salmon, codfish roe and pickled apricot rice ball!
300
00:16:50,545 --> 00:16:51,645
Thank you!
301
00:16:51,645 --> 00:16:56,045
I opened a bag of potato chips and put it near him.
302
00:16:56,045 --> 00:16:57,945
But, didn't touch the green tea even once.
303
00:16:57,945 --> 00:16:59,345
Here! For you!
304
00:16:59,345 --> 00:17:01,845
Oh, thanks!
305
00:17:01,845 --> 00:17:05,045
But somebody could've done something in a really short span of time.
306
00:17:05,045 --> 00:17:06,445
Oh, no.
307
00:17:06,445 --> 00:17:10,445
They're telling the truth!
308
00:17:10,445 --> 00:17:12,445
I was watching all the time.
309
00:17:12,445 --> 00:17:14,945
After Mr. Ushigome opened the bottle,
310
00:17:14,945 --> 00:17:18,345
nobody besides Mr. Ushigome touched it!
311
00:17:20,045 --> 00:17:23,945
Brat. You're the one that's with Smokey Kogoro all the time.
312
00:17:23,945 --> 00:17:27,345
Smokey? It's Sleeping!
313
00:17:28,345 --> 00:17:30,545
Then, don't tell me that the detective with the flimsy mustache
314
00:17:30,545 --> 00:17:32,245
is also here?
315
00:17:32,245 --> 00:17:34,245
-Where is he? -He's not here!
316
00:17:35,345 --> 00:17:36,645
Really?
317
00:17:36,645 --> 00:17:40,345
But, my friends are here with me today!
318
00:17:40,345 --> 00:17:42,145
Conan!
319
00:17:42,145 --> 00:17:44,745
I brought Doc!
320
00:17:46,945 --> 00:17:48,545
Please tell him too, Doc,
321
00:17:48,545 --> 00:17:52,245
that Mr. Ushigome was holding his bottle of green tea all the while.
322
00:17:52,245 --> 00:17:55,645
Oh, okay.
323
00:17:56,845 --> 00:18:02,145
He didn't give the bottle of tea to anyone while he was drinking it.
324
00:18:02,145 --> 00:18:05,745
Are you sure you were watching closely?
325
00:18:05,745 --> 00:18:07,045
I'm sure.
326
00:18:07,045 --> 00:18:08,745
I met him together with the children
327
00:18:08,745 --> 00:18:11,145
for the first time today at the beach.
328
00:18:11,145 --> 00:18:15,645
But, since he was sighing all the while, I was a bit worried.
329
00:18:15,645 --> 00:18:17,045
Sighing?
330
00:18:17,045 --> 00:18:18,945
Inspector!
331
00:18:18,945 --> 00:18:22,645
This bottle was found by the feet of the body!
332
00:18:26,545 --> 00:18:27,945
Is that so?
333
00:18:27,945 --> 00:18:29,445
Let me see.
334
00:18:30,845 --> 00:18:34,445
Not pills but powder seems to have been inside.
335
00:18:34,445 --> 00:18:38,045
There seems have cyanic poisoning in the bottle.
336
00:18:38,045 --> 00:18:39,045
That's...
337
00:18:39,045 --> 00:18:43,345
That bottle is what Ushigome used to put supplement capsules inside.
338
00:18:43,345 --> 00:18:45,945
I hope you're telling the truth.
339
00:18:45,945 --> 00:18:47,445
No mistake about it.
340
00:18:47,445 --> 00:18:49,745
I used to see him use it all the time.
341
00:18:49,745 --> 00:18:51,045
I see.
342
00:18:51,045 --> 00:18:53,845
-Forensic officer! -Yes, sir!
343
00:18:53,845 --> 00:18:57,045
Please check this bottle together with the PET bottle and the cap!
344
00:18:57,045 --> 00:18:58,745
Yes, sir!
345
00:18:58,745 --> 00:19:00,645
Then, I'm counting on you.
346
00:19:00,645 --> 00:19:02,245
But at that time...
347
00:19:02,245 --> 00:19:03,845
What is it, brats?
348
00:19:03,845 --> 00:19:05,945
Did you recall something that bothers you?
349
00:19:05,945 --> 00:19:08,245
Oh, no. It's just...
350
00:19:08,245 --> 00:19:11,345
Will you try smiling a bit?
351
00:19:13,545 --> 00:19:15,445
What did you just say?
352
00:19:15,445 --> 00:19:17,745
Because you look so much like him.
353
00:19:17,745 --> 00:19:21,345
The coral headed police officer that we know!
354
00:19:21,345 --> 00:19:22,645
Hi!
355
00:19:22,645 --> 00:19:24,445
Hope you're all well!
356
00:19:26,145 --> 00:19:27,945
Of course they look alike!
357
00:19:27,945 --> 00:19:31,445
He's Officer Yokomizo's younger brother.
358
00:19:32,745 --> 00:19:35,245
For real?
359
00:19:35,245 --> 00:19:37,545
Come to think of it, my older brother told me that.
360
00:19:37,545 --> 00:19:39,545
The boy staying with Smokey Kogoro.
361
00:19:39,545 --> 00:19:41,045
It's Sleeping.
362
00:19:41,045 --> 00:19:42,545
The one wearing glasses...
363
00:19:42,545 --> 00:19:44,045
One wearing glasses?
364
00:19:44,045 --> 00:19:47,545
...is hanging around some kids who think they're detectives!
365
00:19:47,545 --> 00:19:50,245
What? We don't think!
366
00:19:50,245 --> 00:19:52,345
We are the Youth Detective Squad!
367
00:19:52,345 --> 00:19:53,845
Right!
368
00:19:53,845 --> 00:19:56,245
His face and voice resemble his brother
369
00:19:56,245 --> 00:19:57,345
but the way he talks and his personality
370
00:19:57,345 --> 00:19:59,345
seems to be the opposite of his brother's.
371
00:19:59,345 --> 00:20:01,645
Yeah. It seems so.
372
00:20:01,645 --> 00:20:04,745
Unfortunately, I guess you, the Detective Squad's
373
00:20:04,745 --> 00:20:06,445
not needed for this case.
374
00:20:06,445 --> 00:20:07,745
Huh?
375
00:20:07,745 --> 00:20:09,045
What do you mean?
376
00:20:09,045 --> 00:20:12,345
The situation is, that no one has touched the PET bottle,
377
00:20:12,345 --> 00:20:15,145
and a container which seems to have had poison in it
378
00:20:15,145 --> 00:20:16,945
was found in the car.
379
00:20:16,945 --> 00:20:20,745
Moreover, the victim was troubled enough to let out a sigh.
380
00:20:20,745 --> 00:20:22,845
So, this is undoubtedly suicide!
381
00:20:24,845 --> 00:20:27,645
So, go! You kids go on home!
382
00:20:27,645 --> 00:20:30,045
You're getting in the way!
383
00:20:30,045 --> 00:20:31,845
What's the big deal, younger brother of Yokomizo?
384
00:20:31,845 --> 00:20:33,645
Let's not get stingy!
385
00:20:33,645 --> 00:20:37,245
Is this cap really the cap for that PET bottle?
386
00:20:37,245 --> 00:20:38,545
Yeah.
387
00:20:38,545 --> 00:20:41,045
This was the only cap found in the car.
388
00:20:41,045 --> 00:20:44,945
Moreover, the tea on the inside of the cap is not dried yet.
389
00:20:45,745 --> 00:20:47,945
And the brand is a match.
390
00:20:47,945 --> 00:20:49,745
But, isn't that strange?
391
00:20:49,745 --> 00:20:52,745
There's blood on the rim of the bottle where you drink from
392
00:20:52,745 --> 00:20:55,145
but there's nothing on the cap.
393
00:20:56,045 --> 00:20:57,645
True.
394
00:20:57,645 --> 00:21:01,045
What? Hey, hey, how come there was blood on it?
395
00:21:01,045 --> 00:21:02,445
I wonder.
396
00:21:02,445 --> 00:21:04,545
Oh, that's probably because...
397
00:21:04,545 --> 00:21:06,545
Ushigome...
398
00:21:06,545 --> 00:21:09,945
Ushigome hurt his finger.
399
00:21:09,945 --> 00:21:11,245
Hurt?
400
00:21:11,245 --> 00:21:14,045
If so, maybe he cut his finger with a cracked shell or something
401
00:21:14,045 --> 00:21:15,845
when he was digging clams.
402
00:21:15,845 --> 00:21:19,345
I think he was digging clams with thinking of something, so...
403
00:21:19,345 --> 00:21:22,445
It's probably true that he was hurt.
404
00:21:22,445 --> 00:21:26,645
When we first met him, Mr. Ushigome had his finger in his mouth.
405
00:21:26,645 --> 00:21:29,045
That's how we figured out the blood-stained rake
406
00:21:29,045 --> 00:21:33,045
that was left behind on the beach belonged to that chubby mister.
407
00:21:33,045 --> 00:21:35,345
And, came to return it to him.
408
00:21:35,345 --> 00:21:38,045
And, ended up seeing this!
409
00:21:42,845 --> 00:21:44,445
I see.
410
00:21:45,245 --> 00:21:48,645
It's true that he has a cut on the index finger of his right hand.
411
00:21:48,645 --> 00:21:51,545
Although the blood looks dry.
412
00:21:51,545 --> 00:21:54,445
In other words, when he first opened the cap,
413
00:21:54,445 --> 00:21:58,145
his wound wasn't closed up yet and the cap was stained with blood.
414
00:21:58,145 --> 00:22:01,545
But, when he brought the bottle here and opened it again,
415
00:22:01,545 --> 00:22:03,545
he noticed the blood on it
416
00:22:03,545 --> 00:22:06,945
so he wiped off the blood first and then opened it again.
417
00:22:07,745 --> 00:22:12,345
But would a person who is about to commit suicide do such a thing?
418
00:22:12,345 --> 00:22:14,345
I think he wanted to leave without leaving any bad traces behind.
419
00:22:14,345 --> 00:22:16,745
He might want to die nice and clean.
420
00:22:16,745 --> 00:22:18,945
At any rate, let's wait from results from the forensic officer.
421
00:22:18,945 --> 00:22:22,345
Until then, I'll have to have you all wait.
422
00:22:22,345 --> 00:22:23,845
Yeah, okay.
423
00:22:23,845 --> 00:22:25,245
I guess we have no choice.
424
00:22:25,245 --> 00:22:26,345
Yeah.
425
00:24:01,940 --> 00:24:03,800
Next Conan's Hint:
426
00:24:03,880 --> 00:24:05,800
"The cap of the PET bottle"
427
00:24:05,980 --> 00:24:08,220
Say "clam digging-sigh" three times.
428
00:24:08,220 --> 00:24:10,220
Clam dig in sigh.
29975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.