All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0438 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,745 --> 00:00:17,245 Even a gigantic wall that seems to block the path. 2 00:00:17,245 --> 00:00:19,045 Turns out to be a large door if viewed from a different angle. 3 00:00:19,045 --> 00:00:20,545 Today, is the usual viewing things from a different angle. 4 00:00:20,545 --> 00:00:23,445 Find the boy from the e-mails, that are randomly received. 5 00:00:23,445 --> 00:00:24,945 He sees through the one and only truth. 6 00:00:24,945 --> 00:00:26,745 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:26,745 --> 00:00:29,045 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,567 --> 00:02:02,467 Disasters at sea due to tsunamis, forest fires 9 00:02:02,467 --> 00:02:06,767 due to abnormally dry weather, and frequent earthquakes... 10 00:02:06,767 --> 00:02:09,767 Maybe a large meteor or something's going to come falling down. 11 00:02:09,767 --> 00:02:12,567 Really, Earth really seems to be in trouble! 12 00:02:12,567 --> 00:02:15,867 Well, even I, the great detective Kogoro Mouri, 13 00:02:15,867 --> 00:02:18,467 when it comes to natural disasters, my hands are tied. 14 00:02:18,467 --> 00:02:20,167 Well, the way you usually carry yourself around, 15 00:02:20,167 --> 00:02:22,567 you probably wouldn't even be able to stop a child's quarrel. 16 00:02:24,667 --> 00:02:26,967 Thank you, Azusa. 17 00:02:26,967 --> 00:02:29,367 Today is time off with the family day? 18 00:02:29,367 --> 00:02:30,567 No. 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,567 After this, I'm going to check on the neighborhood pachinko parlor 20 00:02:33,567 --> 00:02:36,467 to see how well the balls come out. 21 00:02:37,567 --> 00:02:39,067 Then, in the evening, I'm going to a drinking party 22 00:02:39,067 --> 00:02:40,667 held by the community committee. 23 00:02:40,667 --> 00:02:43,367 And at night, I'm going to play mahjong. 24 00:02:43,367 --> 00:02:45,467 I'm really busy, you see! 25 00:02:45,467 --> 00:02:47,067 I see. 26 00:02:48,967 --> 00:02:52,667 Oh, it's nothing, please just ignore me. 27 00:02:52,667 --> 00:02:55,367 Azusa, is something wrong? 28 00:02:55,367 --> 00:02:59,167 Can you tell? That something is bothering me? 29 00:02:59,167 --> 00:03:01,467 I mean, you're being so obvious about it. 30 00:03:01,467 --> 00:03:03,267 What's troubling you? 31 00:03:03,267 --> 00:03:04,767 Well, you see... 32 00:03:04,767 --> 00:03:06,667 It's this... 33 00:03:09,667 --> 00:03:15,667 "Pursue the Fish Mail" 34 00:03:16,267 --> 00:03:17,267 Cell phone? 35 00:03:17,267 --> 00:03:22,267 Don't tell me that a customer forgot something in this shop again and... 36 00:03:22,267 --> 00:03:25,067 Oh, no, this is mine! 37 00:03:25,067 --> 00:03:29,267 Oh then, is it a mysterious crank mail or something? 38 00:03:29,267 --> 00:03:33,967 Well, it is a mail all right, but it's not crank mail. 39 00:03:33,967 --> 00:03:38,267 The one sending it is a 5 years old boy, named Mitsuru Osabe. 40 00:03:38,267 --> 00:03:39,667 A child... 41 00:03:41,067 --> 00:03:43,767 I think it's been for these past two or three months. 42 00:03:46,067 --> 00:03:47,867 Welcome! 43 00:03:47,867 --> 00:03:52,467 He comes here often with his father. 44 00:03:52,467 --> 00:03:54,067 Hello, Azusa. 45 00:03:54,967 --> 00:03:57,767 It seems that his mother has gone back to her parental home 46 00:03:57,767 --> 00:03:59,567 and hasn't returned yet. 47 00:03:59,567 --> 00:04:03,367 So, since then, he's been mailing me a lot from his father's cell phone. 48 00:04:03,367 --> 00:04:05,667 He writes things like, "I ate up all the cucumber." 49 00:04:05,667 --> 00:04:07,767 "I took a bath all by myself." 50 00:04:07,767 --> 00:04:09,167 You know, daily routine things. 51 00:04:09,167 --> 00:04:11,967 He sends me mail about trivial things on a daily basis. 52 00:04:15,667 --> 00:04:17,367 Then, why don't you tell his father 53 00:04:17,367 --> 00:04:19,967 to tell the boy to stop sending you mail? 54 00:04:19,967 --> 00:04:23,267 Oh, I'm not bothered by his mails at all. 55 00:04:23,267 --> 00:04:25,967 It's just that he sent me four mails already today. 56 00:04:25,967 --> 00:04:27,367 Four mails? 57 00:04:27,367 --> 00:04:30,967 Yes, and the contents bothers me. 58 00:04:30,967 --> 00:04:32,167 The first mail says, 59 00:04:32,167 --> 00:04:36,367 "Hi, Azusa. I'm out today with daddy." 60 00:04:36,367 --> 00:04:38,367 "He bought me a chair and cap." 61 00:04:38,367 --> 00:04:41,267 "Everybody's wearing caps, so I guess I'll wear mine too." 62 00:04:41,267 --> 00:04:42,467 The second mail says, 63 00:04:42,467 --> 00:04:44,267 "I'm drenching with sweat and feel crummy" 64 00:04:44,267 --> 00:04:46,467 "so I'm taking off my shoes." 65 00:04:46,467 --> 00:04:49,867 I wonder if he's doing something that making him sweat profusely. 66 00:04:49,867 --> 00:04:53,067 "I'm hungry. I'm looking at the sign of a restaurant." 67 00:04:53,067 --> 00:04:56,267 "I want to eat hamburger that you serve at your shop." 68 00:04:56,267 --> 00:04:57,867 The third mail says, 69 00:04:57,867 --> 00:04:59,567 "A man wearing black glasses" 70 00:04:59,567 --> 00:05:01,967 "and a woman in blue clothes are looking this way," 71 00:05:01,967 --> 00:05:03,067 "but I'm not scared." 72 00:05:03,067 --> 00:05:04,967 "I'm not going to cry." 73 00:05:04,967 --> 00:05:06,767 Crying? 74 00:05:06,767 --> 00:05:09,067 I wonder if he's going through something frightening right now. 75 00:05:09,067 --> 00:05:10,467 I don't know. 76 00:05:10,467 --> 00:05:12,067 And his fourth mail says, 77 00:05:12,067 --> 00:05:15,767 "Die like a fish caught in fishing net." 78 00:05:15,767 --> 00:05:18,067 Die? 79 00:05:18,967 --> 00:05:21,367 And did you send him mail, Azusa? 80 00:05:21,367 --> 00:05:22,967 Yes. 81 00:05:22,967 --> 00:05:26,167 Like, "Where are you?" and "What are you doing?" 82 00:05:26,167 --> 00:05:30,067 But I've got no replies to my questions. 83 00:05:30,067 --> 00:05:32,667 Maybe he doesn't know how to receive mail. 84 00:05:32,667 --> 00:05:35,867 He can send mail, but can't receive? 85 00:05:35,867 --> 00:05:43,167 Right. It seems that he was taught how to send mail to me before, 86 00:05:43,167 --> 00:05:45,667 but as far as receiving mail, his father seems to do it for him. 87 00:05:45,667 --> 00:05:48,767 I guess he wasn't taught how to open mail 88 00:05:48,767 --> 00:05:51,667 in order to prevent receiving spam mails. 89 00:05:51,667 --> 00:05:56,667 Which means his father is not near him? 90 00:05:58,667 --> 00:06:03,467 Come to think of it, his second mail mentioned him being hungry. 91 00:06:03,467 --> 00:06:05,767 Maybe he's been left alone for quite some time. 92 00:06:05,767 --> 00:06:07,467 What time did that mail come? 93 00:06:07,467 --> 00:06:10,067 Yes, let's see, the first mail came... 94 00:06:10,067 --> 00:06:11,867 At 9.07am. 95 00:06:11,867 --> 00:06:14,467 The second one at 10.16am, 96 00:06:14,467 --> 00:06:17,467 and the third one at 11.54am. 97 00:06:17,467 --> 00:06:21,467 The fourth one came in just a while ago, at 3.02 in the afternoon. 98 00:06:21,467 --> 00:06:24,967 The time span between the mails is getting longer each time. 99 00:06:24,967 --> 00:06:27,767 Maybe Mitsuru's getting tired? 100 00:06:27,767 --> 00:06:33,167 Really, what the heck is the father doing leaving his son alone? 101 00:06:33,167 --> 00:06:35,567 I don't know about the father, 102 00:06:35,567 --> 00:06:38,767 but I think Mitsuru is out fishing. 103 00:06:41,267 --> 00:06:44,267 You idiot! I'll bet you're saying that 104 00:06:44,267 --> 00:06:46,467 because the boy wrote fish caught in a net. 105 00:06:46,467 --> 00:06:48,467 But people don't usual fish, 106 00:06:48,467 --> 00:06:51,067 near fishermen are out fishing with their nets! 107 00:06:51,067 --> 00:06:55,667 I think so too, but the first and second mail refer to fishing! 108 00:06:55,667 --> 00:06:58,067 It seems that Mitsuru as well as the people around him 109 00:06:58,067 --> 00:07:00,067 are all wearing hats. 110 00:07:00,067 --> 00:07:02,067 And besides, he mentioned that his feet were drenched with sweat. 111 00:07:02,067 --> 00:07:04,267 Children don't usually wear boots, 112 00:07:04,267 --> 00:07:06,867 so he's probably wearing rubber boots. 113 00:07:06,867 --> 00:07:10,867 Wearing a cap, boots and sitting on a chair is? 114 00:07:12,467 --> 00:07:16,067 But, if so, the people who are there fishing... 115 00:07:16,067 --> 00:07:17,367 That's right. 116 00:07:17,367 --> 00:07:21,667 Would not leave a child who is alone for such a long time unattended. 117 00:07:21,667 --> 00:07:23,367 Oh, that's probably because... 118 00:07:23,367 --> 00:07:25,067 What is it, Conan? 119 00:07:25,067 --> 00:07:26,167 What? 120 00:07:26,167 --> 00:07:28,667 Everybody's absorbed in fishing and... 121 00:07:28,667 --> 00:07:31,567 Well, nobody noticed him. 122 00:07:31,567 --> 00:07:35,067 That's why we think it's strange. 123 00:07:35,567 --> 00:07:40,067 Maybe that boy has a sore neck? 124 00:07:40,067 --> 00:07:42,567 What? What're you talking about? 125 00:07:42,567 --> 00:07:48,567 Because the first mail says, "everybody around him is wearing hats". 126 00:07:48,567 --> 00:07:51,067 The second one says, "the sign of the restaurant". 127 00:07:51,067 --> 00:07:54,867 And the third one says, "a man wearing sunglasses" 128 00:07:54,867 --> 00:07:56,767 "and a woman in blue clothes". 129 00:07:56,767 --> 00:07:59,267 It seems he's only looking upwards. 130 00:07:59,267 --> 00:08:01,967 If you were a small child, you would understand too, Pops. 131 00:08:01,967 --> 00:08:04,667 It's kind of hard, you know. 132 00:08:04,667 --> 00:08:08,167 You're talking like you turned from an adult into a child. 133 00:08:08,167 --> 00:08:11,167 I... I was just stating an example. 134 00:08:13,167 --> 00:08:16,667 Hey, maybe that boy's in a car. 135 00:08:16,667 --> 00:08:18,267 A car? 136 00:08:18,267 --> 00:08:21,467 I mean, maybe it's not that he's looking up, 137 00:08:21,467 --> 00:08:23,567 but rather, he cannot see what's below him. 138 00:08:23,567 --> 00:08:25,667 Oh, inside a car... 139 00:08:25,667 --> 00:08:27,867 If he is sitting in the seat and writing mail, 140 00:08:27,867 --> 00:08:29,867 from the hip down of the people that go by 141 00:08:29,867 --> 00:08:31,767 is hidden from his view by the door. 142 00:08:31,767 --> 00:08:35,467 So maybe the third mail he sent about somebody looking towards him, 143 00:08:35,467 --> 00:08:37,467 was probably one of the people who came to fish 144 00:08:37,467 --> 00:08:39,467 that was worried about him sitting alone in the car. 145 00:08:39,467 --> 00:08:42,267 It's not that easy calling out to a child inside a car. 146 00:08:42,267 --> 00:08:43,567 I see. 147 00:08:43,567 --> 00:08:45,467 After they arrived at the fishing spot, 148 00:08:45,467 --> 00:08:48,267 his father for some reason disappeared. 149 00:08:48,267 --> 00:08:50,667 Having to wait for a long time inside the car, 150 00:08:50,667 --> 00:08:54,167 the boy got bored and decided to send mail to Azusa, 151 00:08:54,167 --> 00:08:56,667 but eventually got tired. 152 00:08:56,667 --> 00:08:59,267 But, what could've happened to his father? 153 00:08:59,267 --> 00:09:02,167 I wonder if he's not coming back. 154 00:09:03,367 --> 00:09:04,967 It's this! 155 00:09:06,467 --> 00:09:08,867 But this is yesterday's... 156 00:09:08,867 --> 00:09:10,867 "4 Anglers Currently Missing" -If the sea is rough, 157 00:09:10,867 --> 00:09:13,067 the same thing could've happened! 158 00:09:13,067 --> 00:09:16,867 And, did you call? Did you call that boy? 159 00:09:16,867 --> 00:09:18,467 Yes, I tried. 160 00:09:18,467 --> 00:09:21,167 But, no matter how many times I try, it won't connect! 161 00:09:21,167 --> 00:09:23,667 I wonder if he's somewhere outside the service range. 162 00:09:23,667 --> 00:09:26,867 Maybe he was told by his father to switch the phone off 163 00:09:26,867 --> 00:09:28,867 after he sends mail out. 164 00:09:28,867 --> 00:09:30,867 To save on power. 165 00:09:30,867 --> 00:09:33,867 Hey, have you ever heard of a fishing spot 166 00:09:33,867 --> 00:09:36,067 that the father and son go to a lot, Azusa? 167 00:09:36,067 --> 00:09:38,267 No. Not really... 168 00:09:38,267 --> 00:09:40,867 Oh, but... 169 00:09:40,867 --> 00:09:43,667 One day, they were looking through a leisure magazine we have here, 170 00:09:43,667 --> 00:09:46,167 and his father was saying, let's go here. 171 00:09:46,167 --> 00:09:48,267 I'm sure he dog-eared it. 172 00:09:48,267 --> 00:09:49,467 Show it to me, quickly! 173 00:09:49,467 --> 00:09:51,667 Yes! I'll bring it right away. 174 00:09:53,867 --> 00:09:56,767 Bad, six hours have already gone by. 175 00:09:56,767 --> 00:09:58,867 I wonder what in the world happened. 176 00:09:58,867 --> 00:10:02,267 I don't understand the fourth mail though. 177 00:10:02,267 --> 00:10:05,867 Die like a fish caught in fishing net? 178 00:10:05,867 --> 00:10:07,667 I wonder if people who are there fishing will walk around 179 00:10:07,667 --> 00:10:09,767 with fish in their nets? 180 00:10:09,767 --> 00:10:12,867 No, they'll most probably put the fish inside a cooler box. 181 00:10:12,867 --> 00:10:16,967 If so, I wonder why Mitsuru would use that expression? 182 00:10:17,667 --> 00:10:18,967 What? 183 00:10:18,967 --> 00:10:21,167 There are three pages that are dog-eared? 184 00:10:21,167 --> 00:10:23,867 Yes, I'm sure it's this magazine, but... 185 00:10:23,867 --> 00:10:27,367 There are other customers who also dog-ear pages occasionally. 186 00:10:28,967 --> 00:10:31,567 The first is Nakaarai. 187 00:10:31,567 --> 00:10:33,767 The second is Kusarazu. 188 00:10:33,767 --> 00:10:36,867 And the third is Komaezaki. 189 00:10:36,867 --> 00:10:39,167 They're all so far from one another. 190 00:10:39,167 --> 00:10:42,667 Oh, it's says "Recommended Inns" here. 191 00:10:42,667 --> 00:10:46,267 Today is Saturday, so maybe they were planning to spend a night there. 192 00:10:46,267 --> 00:10:49,967 "Nakaarai" -There is no reservation for such a person. 193 00:10:49,967 --> 00:10:51,367 I see. By the way, 194 00:10:51,367 --> 00:10:53,267 are there many people who have come fishing today? 195 00:10:53,267 --> 00:10:55,667 Yes, although there is some wind, 196 00:10:55,667 --> 00:10:57,767 it's slightly cloudy and great for fishing. 197 00:10:57,767 --> 00:10:59,567 Wind? Maybe the tides are high 198 00:10:59,567 --> 00:11:01,367 and one of your fishing guests was taken away by the waves? 199 00:11:01,367 --> 00:11:04,167 Oh, what an unpleasant thing to say. 200 00:11:04,167 --> 00:11:06,367 If this is a crank call, please cut it out. 201 00:11:08,367 --> 00:11:12,367 "Kusarazu" -Let's see... Mr. Osabe, Mr. Osabe? 202 00:11:12,367 --> 00:11:14,367 There's no one by that name here. 203 00:11:15,167 --> 00:11:16,967 What? The weather? 204 00:11:16,967 --> 00:11:20,367 It's raining, but it's easier to catch fish in this weather 205 00:11:20,367 --> 00:11:22,067 so there are quite a few people here. 206 00:11:22,067 --> 00:11:25,267 With the rain and all, has there been any accidents or such? 207 00:11:27,267 --> 00:11:29,267 No. 208 00:11:29,267 --> 00:11:31,967 It's drizzling off and on and there's no wind either. 209 00:11:31,967 --> 00:11:35,167 "Komaezaki" -Osabe? Nope, no such guest! 210 00:11:35,167 --> 00:11:38,867 Is something the matter? You sound angry. 211 00:11:38,867 --> 00:11:40,667 Yeah, the guests are bugging me saying 212 00:11:40,667 --> 00:11:42,467 that they can't catch even one fish! 213 00:11:42,467 --> 00:11:43,967 In this sunny weather, 214 00:11:43,967 --> 00:11:45,667 in a fishing spot of shallow water like ours, 215 00:11:45,667 --> 00:11:47,867 it's easy to tell that the baits are on fishing poles. 216 00:11:47,867 --> 00:11:50,667 There's no wind and the poles are easy to use. 217 00:11:50,667 --> 00:11:51,667 If they want to fish that badly, 218 00:11:51,667 --> 00:11:54,267 they should improve their fishing skills, right? 219 00:11:54,267 --> 00:11:56,067 Very... very true. 220 00:11:57,867 --> 00:11:58,967 How was it? 221 00:12:04,567 --> 00:12:07,567 No, it... it's mail from Mitsuru! 222 00:12:08,667 --> 00:12:09,767 Call him right away. 223 00:12:09,767 --> 00:12:11,967 I'm sure you'll be able to connect if you do so right now. 224 00:12:11,967 --> 00:12:12,967 Yes. 225 00:12:15,567 --> 00:12:18,167 The cell phone is presently out of the service area 226 00:12:18,167 --> 00:12:19,567 -Oh, no good. -or switched off... 227 00:12:19,567 --> 00:12:20,867 Oh, no. 228 00:12:20,867 --> 00:12:22,667 And, what does the mail say? 229 00:12:22,667 --> 00:12:24,467 Yes. Let's see. 230 00:12:24,467 --> 00:12:28,267 "I thought there was only one fish but there are three." 231 00:12:28,267 --> 00:12:30,367 "How lucky the fish are." 232 00:12:30,367 --> 00:12:31,867 What that supposed to mean? 233 00:12:31,867 --> 00:12:33,367 I don't know. 234 00:12:33,367 --> 00:12:35,667 I though there was only one fish... 235 00:12:36,867 --> 00:12:40,567 I see, so there are three fish. 236 00:12:56,794 --> 00:12:57,794 Mommy. 237 00:13:05,094 --> 00:13:06,594 Mommy. 238 00:13:06,594 --> 00:13:08,894 Why'd you leave? 239 00:13:08,894 --> 00:13:10,694 When are you coming back? 240 00:13:13,794 --> 00:13:17,894 I wonder if daddy left me and went some place too. 241 00:13:17,894 --> 00:13:21,094 I've been waiting so long and he still hasn't come back. 242 00:13:21,094 --> 00:13:23,394 How lucky the fish are. 243 00:13:28,894 --> 00:13:30,894 How lucky the fish are. 244 00:13:30,894 --> 00:13:32,894 I don't have the slightest idea. 245 00:13:32,894 --> 00:13:35,394 The only thing we know is that this boy 246 00:13:35,394 --> 00:13:38,594 is probably at one of the fishing spots of three. 247 00:13:38,594 --> 00:13:41,094 Nakaarai, where there is wind, but great for fishing 248 00:13:41,094 --> 00:13:42,794 because it is cloudy. 249 00:13:42,794 --> 00:13:45,694 Kusarazu, where it is drizzling but has no wind 250 00:13:45,694 --> 00:13:49,994 and the third, Komaezaki, where it is sunny with no wind. 251 00:13:49,994 --> 00:13:52,994 Maybe it's Nakaarai because many fish are being caught, right? 252 00:13:52,994 --> 00:13:55,294 No, but Kusarazu seems to be the same too. 253 00:13:55,294 --> 00:13:57,294 The only place that is doing bad is Komaezaki. 254 00:13:57,294 --> 00:13:59,894 But Mitsuru dog-eared the page 255 00:13:59,894 --> 00:14:02,594 and decided on where to go just last week. 256 00:14:02,594 --> 00:14:04,094 So as to the weather... 257 00:14:04,094 --> 00:14:06,494 There's no connection. 258 00:14:06,494 --> 00:14:08,794 Hey, about the no wind thing. 259 00:14:08,794 --> 00:14:11,294 Is there a day when the wind doesn't blow at all? 260 00:14:11,294 --> 00:14:12,494 What? 261 00:14:12,494 --> 00:14:15,794 Well, if it's a clear day and the temperature rises... 262 00:14:15,794 --> 00:14:17,694 Come to think of it, the guy on the phone, 263 00:14:17,694 --> 00:14:19,894 just before hanging up said... 264 00:14:19,894 --> 00:14:23,094 There's no wind and the fishing pole is easy to use. 265 00:14:23,094 --> 00:14:26,294 Oh, now the wind's started to blow. 266 00:14:27,594 --> 00:14:30,794 Hey, if Mitsuru is in the car, 267 00:14:30,794 --> 00:14:33,894 and is looking up all the time... 268 00:14:33,894 --> 00:14:36,394 Maybe he was daydreaming? 269 00:14:36,394 --> 00:14:39,794 -What? -Because a fish can't swim above, 270 00:14:39,794 --> 00:14:42,494 I mean it can't swim through the sky, can it? 271 00:14:42,494 --> 00:14:45,294 What? A fish fly through the sky? 272 00:14:45,294 --> 00:14:48,094 It doesn't say anything like that in his mail at all! 273 00:14:48,094 --> 00:14:52,594 Look, it says, "I thought there was one fish, but there are three". 274 00:14:52,594 --> 00:14:53,794 "I thought there was only one fish but there are three" 275 00:14:53,794 --> 00:14:54,994 "How lucky the fish are." 276 00:14:56,094 --> 00:14:58,094 Well, I guess so but... 277 00:14:58,094 --> 00:15:00,694 If he's looking at that and thinking, "How lucky"... 278 00:15:00,694 --> 00:15:04,194 Wouldn't it mean the three fish are swimming together? 279 00:15:04,194 --> 00:15:06,094 Come to think of it, Mitsuru seemed lonesome 280 00:15:06,094 --> 00:15:08,094 that his mother went back to her parental home, 281 00:15:08,094 --> 00:15:10,094 and hasn't come back for quite a while. 282 00:15:10,094 --> 00:15:14,394 Maybe he wanted to change places with the fish. 283 00:15:14,394 --> 00:15:18,694 But, there are no fish in this world that swim in the sky. 284 00:15:18,694 --> 00:15:20,894 Then, maybe he went to see that kind of a strange movie 285 00:15:20,894 --> 00:15:23,394 with his father or something? 286 00:15:23,394 --> 00:15:26,594 Because it was Children's Day just a while ago. 287 00:15:26,594 --> 00:15:28,994 What? Children's Day? 288 00:15:28,994 --> 00:15:31,394 May 5th... 289 00:15:31,394 --> 00:15:33,894 Children's Day which means... 290 00:15:37,294 --> 00:15:39,394 Ko... Koinobori!(Carp streamer) 291 00:15:40,794 --> 00:15:44,794 Maybe Mitsuru could see Koinobori from where he is. 292 00:15:44,794 --> 00:15:48,894 Koinobori are slack when there is no wind and look dead, don't they? 293 00:15:48,894 --> 00:15:51,194 Which means he's at Kusarazu where there's no wind! 294 00:15:51,194 --> 00:15:55,494 No, he says "I thought there was only one but there are three". 295 00:15:55,494 --> 00:15:58,594 Which means there was no wind, but it began to blow. 296 00:15:58,594 --> 00:16:01,694 Komaezaki, that's where we go! 297 00:16:06,294 --> 00:16:07,694 Daddy. 298 00:16:10,094 --> 00:16:11,294 Daddy. 299 00:16:12,994 --> 00:16:14,794 I feel strange. 300 00:16:14,794 --> 00:16:17,894 It's hot and I feel sick. 301 00:16:17,894 --> 00:16:19,194 Daddy. 302 00:16:22,494 --> 00:16:24,894 What? Heatstroke? 303 00:16:24,894 --> 00:16:25,894 You mean Mitsuru? 304 00:16:25,894 --> 00:16:30,694 Yeah, if he is locked up in a car for six hours under the hot sun, 305 00:16:30,694 --> 00:16:32,694 it's very likely. 306 00:16:32,694 --> 00:16:34,894 He may already be dehydrated by now. 307 00:16:34,894 --> 00:16:38,594 By the way, Ran, did you contact the Komaezaki police? 308 00:16:38,594 --> 00:16:40,594 Yes, but they say there are a lot of fishing spots 309 00:16:40,594 --> 00:16:42,794 and it may be difficult to find him. 310 00:16:42,794 --> 00:16:45,194 What shall I do? It's all my fault. 311 00:16:45,194 --> 00:16:48,894 If only... if only I had told Mr. Mouri about it earlier... 312 00:16:48,894 --> 00:16:50,694 Don't worry, we'll find him. 313 00:16:50,694 --> 00:16:52,194 What? 314 00:16:52,194 --> 00:16:56,294 Besides, it may be easier to find him when the sun sets. 315 00:16:57,794 --> 00:17:01,094 Over here, we can see an overview of the town. 316 00:17:01,094 --> 00:17:05,794 The thing to look for is the Koinobori, three of them. 317 00:17:05,794 --> 00:17:07,294 Although Children's Day already passed, 318 00:17:07,294 --> 00:17:09,194 there are still a lot of them left. 319 00:17:09,194 --> 00:17:11,194 After all, it's the scenery and custom of this season. 320 00:17:11,194 --> 00:17:14,294 It's going to be tough trying to single one out. 321 00:17:16,694 --> 00:17:19,494 Wow! I found a really big net. 322 00:17:19,494 --> 00:17:21,994 With that net, we can even catch a whale. 323 00:17:21,994 --> 00:17:22,994 See, over there! 324 00:17:22,994 --> 00:17:26,694 Idiot, that's a golf practice course. 325 00:17:26,694 --> 00:17:29,794 It's surrounded by a big net so that the balls don't go flying outside. 326 00:17:29,794 --> 00:17:32,994 So, it's not used for catching whales. 327 00:17:35,094 --> 00:17:36,394 Don't tell me that... 328 00:17:36,394 --> 00:17:41,094 Mitsuru saw the net and the Koinobori overlay each other and... 329 00:17:41,094 --> 00:17:43,094 That's why he wrote that mail. 330 00:17:43,094 --> 00:17:47,694 I see, a golf practice course with Koinobori nearby. 331 00:17:47,694 --> 00:17:49,894 Where? Where? Where is it? 332 00:17:49,894 --> 00:17:50,994 Oh! 333 00:17:52,494 --> 00:17:54,294 There it is, over there! 334 00:17:54,294 --> 00:17:56,694 "Parking Lot" 335 00:17:59,994 --> 00:18:01,594 Mitsuru! 336 00:18:01,594 --> 00:18:03,094 Where are you? 337 00:18:03,094 --> 00:18:04,994 Please answer me! 338 00:18:04,994 --> 00:18:06,794 This is the only parking lot where the two look 339 00:18:06,794 --> 00:18:08,994 one on top of the other. 340 00:18:08,994 --> 00:18:11,794 But it sure is a large place. 341 00:18:11,794 --> 00:18:13,594 I'm sure he's some place there, though, 342 00:18:13,594 --> 00:18:15,294 so check the inside of the cars carefully and look for him! 343 00:18:15,294 --> 00:18:16,894 Okay. 344 00:18:16,894 --> 00:18:20,494 Mitsuru! Mitsuru! 345 00:18:21,394 --> 00:18:23,894 Come to think of it, it said in his mail. 346 00:18:23,894 --> 00:18:27,294 The place where the golf practice course and the Koinobori overlap 347 00:18:27,294 --> 00:18:29,494 as well as the place where he can see the sign of the restaurant. 348 00:18:45,894 --> 00:18:48,794 I found him! Mitsuru is over here! 349 00:18:50,594 --> 00:18:52,694 No good, the door is locked. It won't open! 350 00:18:52,694 --> 00:18:55,294 Mitsuru, Mitsuru! 351 00:18:55,294 --> 00:18:56,494 Stand back. 352 00:18:58,694 --> 00:19:00,194 Azusa from Poirot! 353 00:19:01,294 --> 00:19:02,994 Mitsuru! 354 00:19:02,994 --> 00:19:06,394 Azusa, why? What's the matter? 355 00:19:06,394 --> 00:19:07,694 Hurry, open the door! 356 00:19:07,694 --> 00:19:11,394 But Daddy said to stay in the car. 357 00:19:11,394 --> 00:19:15,494 It's okay. Please listen to me! 358 00:19:15,494 --> 00:19:16,494 Oh. 359 00:19:16,494 --> 00:19:17,594 Okay. 360 00:19:19,794 --> 00:19:21,194 Mitsuru! 361 00:19:23,794 --> 00:19:26,694 It sure feels good outside, after all. 362 00:19:26,694 --> 00:19:29,194 Well, he looks to be... 363 00:19:29,194 --> 00:19:30,794 Fine. 364 00:19:33,894 --> 00:19:34,894 They're supposed to be fishing out at sea 365 00:19:34,894 --> 00:19:36,994 and yet these poles are for river fishing... 366 00:19:36,994 --> 00:19:38,994 There's no cooler box in sight too. 367 00:19:38,994 --> 00:19:40,594 Why? 368 00:19:40,594 --> 00:19:45,194 I wonder if Mitsuru's father came here for another reason. 369 00:19:45,194 --> 00:19:48,494 I wonder what happened to that guy. 370 00:19:48,494 --> 00:19:51,494 Oh, you mean that guy that got messed up in the fight. 371 00:19:51,494 --> 00:19:55,594 Hey, the guy that got messed up in a fight, where'd he go? 372 00:19:55,594 --> 00:19:57,094 Who the heck are you? 373 00:19:57,094 --> 00:19:58,694 Never mind, just tell me! 374 00:19:58,694 --> 00:20:01,994 I don't know. He seems to have been bleeding from the head, though. 375 00:20:01,994 --> 00:20:05,194 I heard the ambulance so he was probably taken to the hospital. 376 00:20:05,194 --> 00:20:07,294 Hospital? 377 00:20:08,194 --> 00:20:10,494 Hey, Mitsuru! 378 00:20:11,494 --> 00:20:13,594 -Daddy! -Mitsuru! 379 00:20:14,294 --> 00:20:16,394 I'm glad, you're okay! 380 00:20:16,394 --> 00:20:18,094 Where were you? 381 00:20:18,094 --> 00:20:22,094 I was all by myself until Azusa and the others came to get me! 382 00:20:22,094 --> 00:20:24,094 Oh, I'm sorry. 383 00:20:24,094 --> 00:20:26,094 Oh, you're the one working at Poirot. 384 00:20:26,094 --> 00:20:28,894 Yes, I read the mails from Mitsuru, 385 00:20:28,894 --> 00:20:32,194 and had Mr. Mouri and the others come with me to check on him. 386 00:20:32,194 --> 00:20:33,694 Hello. 387 00:20:33,694 --> 00:20:36,994 Oh, thank you so very much. 388 00:20:36,994 --> 00:20:38,494 The thing is... 389 00:20:38,494 --> 00:20:40,994 What? You jerk! 390 00:20:40,994 --> 00:20:41,994 You wanna fight? 391 00:20:41,994 --> 00:20:44,494 Hey, stop it! Cut it out, you guys! 392 00:20:45,694 --> 00:20:47,894 -You jerk! -Shut up! 393 00:20:47,894 --> 00:20:49,194 Gosh! 394 00:20:49,194 --> 00:20:50,594 Ouch. 395 00:20:54,294 --> 00:20:58,694 I passed out and was at the hospital till a while ago. 396 00:20:58,694 --> 00:21:00,694 But, Mitsuru, 397 00:21:00,694 --> 00:21:03,994 I have a really big present in place for making you wait so long. 398 00:21:12,894 --> 00:21:15,994 Mommy! Mommy! 399 00:21:18,194 --> 00:21:19,994 Mommy! 400 00:21:19,994 --> 00:21:22,594 I'm home, Mitsuru. 401 00:21:22,594 --> 00:21:25,994 I see, his mother looks like you, Azusa. 402 00:21:26,794 --> 00:21:28,494 Is that why he mailed me? 403 00:21:29,894 --> 00:21:33,794 Your wife was hospitalized three months because of tuberculosis? 404 00:21:33,794 --> 00:21:36,894 Yes, we didn't want to worry Mitsuru 405 00:21:36,894 --> 00:21:38,894 so we told him that she went back to grandma's place. 406 00:21:38,894 --> 00:21:42,494 They don't really allow visitors either when you have T.B. so... 407 00:21:42,494 --> 00:21:46,094 The physical exam for whether she could be discharged or not was today. 408 00:21:46,094 --> 00:21:48,394 Since I wanted Mitsuru to be able to see her as soon as possible, 409 00:21:48,394 --> 00:21:51,494 I brought him along saying let's go fishing. 410 00:21:51,494 --> 00:21:53,694 But, I was surprised out of my wits. 411 00:21:53,694 --> 00:21:58,794 When I came to, my wife was worriedly watching over me instead. 412 00:21:58,794 --> 00:22:01,294 And what about the result of the exam? 413 00:22:01,294 --> 00:22:02,494 Of course. 414 00:22:02,494 --> 00:22:04,294 I won't go anywhere anymore. 415 00:22:04,294 --> 00:22:06,094 We'll stay together forever. 416 00:22:06,094 --> 00:22:07,094 Really? 417 00:22:07,094 --> 00:22:08,594 All right! 418 00:22:10,494 --> 00:22:13,794 I'm glad, all three got together fine. 419 00:23:52,894 --> 00:23:55,794 I wish all three of us can get together again soon too. 420 00:23:57,794 --> 00:24:00,794 I guess I'll just kind of tag along then. 421 00:24:02,060 --> 00:24:03,700 Next Conan's Hint: 422 00:24:04,020 --> 00:24:05,400 "Novel" 423 00:24:06,200 --> 00:24:07,980 Ran, any words for the 10th anniversary of this series? 424 00:24:07,980 --> 00:24:09,640 Shinichi, just how long do you expect to keep me waiting? 425 00:24:09,640 --> 00:24:11,640 -I'm sorry. -Did you say something just now? 32242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.