Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,745 --> 00:00:17,245
Even a gigantic wall that seems to block the path.
2
00:00:17,245 --> 00:00:19,045
Turns out to be a large door if viewed from a different angle.
3
00:00:19,045 --> 00:00:20,545
Today, is the usual viewing things from a different angle.
4
00:00:20,545 --> 00:00:23,445
Find the boy from the e-mails, that are randomly received.
5
00:00:23,445 --> 00:00:24,945
He sees through the one and only truth.
6
00:00:24,945 --> 00:00:26,745
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
7
00:00:26,745 --> 00:00:29,045
His name is Detective Conan!
8
00:01:57,567 --> 00:02:02,467
Disasters at sea due to tsunamis, forest fires
9
00:02:02,467 --> 00:02:06,767
due to abnormally dry weather, and frequent earthquakes...
10
00:02:06,767 --> 00:02:09,767
Maybe a large meteor or something's going to come falling down.
11
00:02:09,767 --> 00:02:12,567
Really, Earth really seems to be in trouble!
12
00:02:12,567 --> 00:02:15,867
Well, even I, the great detective Kogoro Mouri,
13
00:02:15,867 --> 00:02:18,467
when it comes to natural disasters, my hands are tied.
14
00:02:18,467 --> 00:02:20,167
Well, the way you usually carry yourself around,
15
00:02:20,167 --> 00:02:22,567
you probably wouldn't even be able to stop a child's quarrel.
16
00:02:24,667 --> 00:02:26,967
Thank you, Azusa.
17
00:02:26,967 --> 00:02:29,367
Today is time off with the family day?
18
00:02:29,367 --> 00:02:30,567
No.
19
00:02:30,567 --> 00:02:33,567
After this, I'm going to check on the neighborhood pachinko parlor
20
00:02:33,567 --> 00:02:36,467
to see how well the balls come out.
21
00:02:37,567 --> 00:02:39,067
Then, in the evening, I'm going to a drinking party
22
00:02:39,067 --> 00:02:40,667
held by the community committee.
23
00:02:40,667 --> 00:02:43,367
And at night, I'm going to play mahjong.
24
00:02:43,367 --> 00:02:45,467
I'm really busy, you see!
25
00:02:45,467 --> 00:02:47,067
I see.
26
00:02:48,967 --> 00:02:52,667
Oh, it's nothing, please just ignore me.
27
00:02:52,667 --> 00:02:55,367
Azusa, is something wrong?
28
00:02:55,367 --> 00:02:59,167
Can you tell? That something is bothering me?
29
00:02:59,167 --> 00:03:01,467
I mean, you're being so obvious about it.
30
00:03:01,467 --> 00:03:03,267
What's troubling you?
31
00:03:03,267 --> 00:03:04,767
Well, you see...
32
00:03:04,767 --> 00:03:06,667
It's this...
33
00:03:09,667 --> 00:03:15,667
"Pursue the Fish Mail"
34
00:03:16,267 --> 00:03:17,267
Cell phone?
35
00:03:17,267 --> 00:03:22,267
Don't tell me that a customer forgot something in this shop again and...
36
00:03:22,267 --> 00:03:25,067
Oh, no, this is mine!
37
00:03:25,067 --> 00:03:29,267
Oh then, is it a mysterious crank mail or something?
38
00:03:29,267 --> 00:03:33,967
Well, it is a mail all right, but it's not crank mail.
39
00:03:33,967 --> 00:03:38,267
The one sending it is a 5 years old boy, named Mitsuru Osabe.
40
00:03:38,267 --> 00:03:39,667
A child...
41
00:03:41,067 --> 00:03:43,767
I think it's been for these past two or three months.
42
00:03:46,067 --> 00:03:47,867
Welcome!
43
00:03:47,867 --> 00:03:52,467
He comes here often with his father.
44
00:03:52,467 --> 00:03:54,067
Hello, Azusa.
45
00:03:54,967 --> 00:03:57,767
It seems that his mother has gone back to her parental home
46
00:03:57,767 --> 00:03:59,567
and hasn't returned yet.
47
00:03:59,567 --> 00:04:03,367
So, since then, he's been mailing me a lot from his father's cell phone.
48
00:04:03,367 --> 00:04:05,667
He writes things like, "I ate up all the cucumber."
49
00:04:05,667 --> 00:04:07,767
"I took a bath all by myself."
50
00:04:07,767 --> 00:04:09,167
You know, daily routine things.
51
00:04:09,167 --> 00:04:11,967
He sends me mail about trivial things on a daily basis.
52
00:04:15,667 --> 00:04:17,367
Then, why don't you tell his father
53
00:04:17,367 --> 00:04:19,967
to tell the boy to stop sending you mail?
54
00:04:19,967 --> 00:04:23,267
Oh, I'm not bothered by his mails at all.
55
00:04:23,267 --> 00:04:25,967
It's just that he sent me four mails already today.
56
00:04:25,967 --> 00:04:27,367
Four mails?
57
00:04:27,367 --> 00:04:30,967
Yes, and the contents bothers me.
58
00:04:30,967 --> 00:04:32,167
The first mail says,
59
00:04:32,167 --> 00:04:36,367
"Hi, Azusa. I'm out today with daddy."
60
00:04:36,367 --> 00:04:38,367
"He bought me a chair and cap."
61
00:04:38,367 --> 00:04:41,267
"Everybody's wearing caps, so I guess I'll wear mine too."
62
00:04:41,267 --> 00:04:42,467
The second mail says,
63
00:04:42,467 --> 00:04:44,267
"I'm drenching with sweat and feel crummy"
64
00:04:44,267 --> 00:04:46,467
"so I'm taking off my shoes."
65
00:04:46,467 --> 00:04:49,867
I wonder if he's doing something that making him sweat profusely.
66
00:04:49,867 --> 00:04:53,067
"I'm hungry. I'm looking at the sign of a restaurant."
67
00:04:53,067 --> 00:04:56,267
"I want to eat hamburger that you serve at your shop."
68
00:04:56,267 --> 00:04:57,867
The third mail says,
69
00:04:57,867 --> 00:04:59,567
"A man wearing black glasses"
70
00:04:59,567 --> 00:05:01,967
"and a woman in blue clothes are looking this way,"
71
00:05:01,967 --> 00:05:03,067
"but I'm not scared."
72
00:05:03,067 --> 00:05:04,967
"I'm not going to cry."
73
00:05:04,967 --> 00:05:06,767
Crying?
74
00:05:06,767 --> 00:05:09,067
I wonder if he's going through something frightening right now.
75
00:05:09,067 --> 00:05:10,467
I don't know.
76
00:05:10,467 --> 00:05:12,067
And his fourth mail says,
77
00:05:12,067 --> 00:05:15,767
"Die like a fish caught in fishing net."
78
00:05:15,767 --> 00:05:18,067
Die?
79
00:05:18,967 --> 00:05:21,367
And did you send him mail, Azusa?
80
00:05:21,367 --> 00:05:22,967
Yes.
81
00:05:22,967 --> 00:05:26,167
Like, "Where are you?" and "What are you doing?"
82
00:05:26,167 --> 00:05:30,067
But I've got no replies to my questions.
83
00:05:30,067 --> 00:05:32,667
Maybe he doesn't know how to receive mail.
84
00:05:32,667 --> 00:05:35,867
He can send mail, but can't receive?
85
00:05:35,867 --> 00:05:43,167
Right. It seems that he was taught how to send mail to me before,
86
00:05:43,167 --> 00:05:45,667
but as far as receiving mail, his father seems to do it for him.
87
00:05:45,667 --> 00:05:48,767
I guess he wasn't taught how to open mail
88
00:05:48,767 --> 00:05:51,667
in order to prevent receiving spam mails.
89
00:05:51,667 --> 00:05:56,667
Which means his father is not near him?
90
00:05:58,667 --> 00:06:03,467
Come to think of it, his second mail mentioned him being hungry.
91
00:06:03,467 --> 00:06:05,767
Maybe he's been left alone for quite some time.
92
00:06:05,767 --> 00:06:07,467
What time did that mail come?
93
00:06:07,467 --> 00:06:10,067
Yes, let's see, the first mail came...
94
00:06:10,067 --> 00:06:11,867
At 9.07am.
95
00:06:11,867 --> 00:06:14,467
The second one at 10.16am,
96
00:06:14,467 --> 00:06:17,467
and the third one at 11.54am.
97
00:06:17,467 --> 00:06:21,467
The fourth one came in just a while ago, at 3.02 in the afternoon.
98
00:06:21,467 --> 00:06:24,967
The time span between the mails is getting longer each time.
99
00:06:24,967 --> 00:06:27,767
Maybe Mitsuru's getting tired?
100
00:06:27,767 --> 00:06:33,167
Really, what the heck is the father doing leaving his son alone?
101
00:06:33,167 --> 00:06:35,567
I don't know about the father,
102
00:06:35,567 --> 00:06:38,767
but I think Mitsuru is out fishing.
103
00:06:41,267 --> 00:06:44,267
You idiot! I'll bet you're saying that
104
00:06:44,267 --> 00:06:46,467
because the boy wrote fish caught in a net.
105
00:06:46,467 --> 00:06:48,467
But people don't usual fish,
106
00:06:48,467 --> 00:06:51,067
near fishermen are out fishing with their nets!
107
00:06:51,067 --> 00:06:55,667
I think so too, but the first and second mail refer to fishing!
108
00:06:55,667 --> 00:06:58,067
It seems that Mitsuru as well as the people around him
109
00:06:58,067 --> 00:07:00,067
are all wearing hats.
110
00:07:00,067 --> 00:07:02,067
And besides, he mentioned that his feet were drenched with sweat.
111
00:07:02,067 --> 00:07:04,267
Children don't usually wear boots,
112
00:07:04,267 --> 00:07:06,867
so he's probably wearing rubber boots.
113
00:07:06,867 --> 00:07:10,867
Wearing a cap, boots and sitting on a chair is?
114
00:07:12,467 --> 00:07:16,067
But, if so, the people who are there fishing...
115
00:07:16,067 --> 00:07:17,367
That's right.
116
00:07:17,367 --> 00:07:21,667
Would not leave a child who is alone for such a long time unattended.
117
00:07:21,667 --> 00:07:23,367
Oh, that's probably because...
118
00:07:23,367 --> 00:07:25,067
What is it, Conan?
119
00:07:25,067 --> 00:07:26,167
What?
120
00:07:26,167 --> 00:07:28,667
Everybody's absorbed in fishing and...
121
00:07:28,667 --> 00:07:31,567
Well, nobody noticed him.
122
00:07:31,567 --> 00:07:35,067
That's why we think it's strange.
123
00:07:35,567 --> 00:07:40,067
Maybe that boy has a sore neck?
124
00:07:40,067 --> 00:07:42,567
What? What're you talking about?
125
00:07:42,567 --> 00:07:48,567
Because the first mail says, "everybody around him is wearing hats".
126
00:07:48,567 --> 00:07:51,067
The second one says, "the sign of the restaurant".
127
00:07:51,067 --> 00:07:54,867
And the third one says, "a man wearing sunglasses"
128
00:07:54,867 --> 00:07:56,767
"and a woman in blue clothes".
129
00:07:56,767 --> 00:07:59,267
It seems he's only looking upwards.
130
00:07:59,267 --> 00:08:01,967
If you were a small child, you would understand too, Pops.
131
00:08:01,967 --> 00:08:04,667
It's kind of hard, you know.
132
00:08:04,667 --> 00:08:08,167
You're talking like you turned from an adult into a child.
133
00:08:08,167 --> 00:08:11,167
I... I was just stating an example.
134
00:08:13,167 --> 00:08:16,667
Hey, maybe that boy's in a car.
135
00:08:16,667 --> 00:08:18,267
A car?
136
00:08:18,267 --> 00:08:21,467
I mean, maybe it's not that he's looking up,
137
00:08:21,467 --> 00:08:23,567
but rather, he cannot see what's below him.
138
00:08:23,567 --> 00:08:25,667
Oh, inside a car...
139
00:08:25,667 --> 00:08:27,867
If he is sitting in the seat and writing mail,
140
00:08:27,867 --> 00:08:29,867
from the hip down of the people that go by
141
00:08:29,867 --> 00:08:31,767
is hidden from his view by the door.
142
00:08:31,767 --> 00:08:35,467
So maybe the third mail he sent about somebody looking towards him,
143
00:08:35,467 --> 00:08:37,467
was probably one of the people who came to fish
144
00:08:37,467 --> 00:08:39,467
that was worried about him sitting alone in the car.
145
00:08:39,467 --> 00:08:42,267
It's not that easy calling out to a child inside a car.
146
00:08:42,267 --> 00:08:43,567
I see.
147
00:08:43,567 --> 00:08:45,467
After they arrived at the fishing spot,
148
00:08:45,467 --> 00:08:48,267
his father for some reason disappeared.
149
00:08:48,267 --> 00:08:50,667
Having to wait for a long time inside the car,
150
00:08:50,667 --> 00:08:54,167
the boy got bored and decided to send mail to Azusa,
151
00:08:54,167 --> 00:08:56,667
but eventually got tired.
152
00:08:56,667 --> 00:08:59,267
But, what could've happened to his father?
153
00:08:59,267 --> 00:09:02,167
I wonder if he's not coming back.
154
00:09:03,367 --> 00:09:04,967
It's this!
155
00:09:06,467 --> 00:09:08,867
But this is yesterday's...
156
00:09:08,867 --> 00:09:10,867
"4 Anglers Currently Missing" -If the sea is rough,
157
00:09:10,867 --> 00:09:13,067
the same thing could've happened!
158
00:09:13,067 --> 00:09:16,867
And, did you call? Did you call that boy?
159
00:09:16,867 --> 00:09:18,467
Yes, I tried.
160
00:09:18,467 --> 00:09:21,167
But, no matter how many times I try, it won't connect!
161
00:09:21,167 --> 00:09:23,667
I wonder if he's somewhere outside the service range.
162
00:09:23,667 --> 00:09:26,867
Maybe he was told by his father to switch the phone off
163
00:09:26,867 --> 00:09:28,867
after he sends mail out.
164
00:09:28,867 --> 00:09:30,867
To save on power.
165
00:09:30,867 --> 00:09:33,867
Hey, have you ever heard of a fishing spot
166
00:09:33,867 --> 00:09:36,067
that the father and son go to a lot, Azusa?
167
00:09:36,067 --> 00:09:38,267
No. Not really...
168
00:09:38,267 --> 00:09:40,867
Oh, but...
169
00:09:40,867 --> 00:09:43,667
One day, they were looking through a leisure magazine we have here,
170
00:09:43,667 --> 00:09:46,167
and his father was saying, let's go here.
171
00:09:46,167 --> 00:09:48,267
I'm sure he dog-eared it.
172
00:09:48,267 --> 00:09:49,467
Show it to me, quickly!
173
00:09:49,467 --> 00:09:51,667
Yes! I'll bring it right away.
174
00:09:53,867 --> 00:09:56,767
Bad, six hours have already gone by.
175
00:09:56,767 --> 00:09:58,867
I wonder what in the world happened.
176
00:09:58,867 --> 00:10:02,267
I don't understand the fourth mail though.
177
00:10:02,267 --> 00:10:05,867
Die like a fish caught in fishing net?
178
00:10:05,867 --> 00:10:07,667
I wonder if people who are there fishing will walk around
179
00:10:07,667 --> 00:10:09,767
with fish in their nets?
180
00:10:09,767 --> 00:10:12,867
No, they'll most probably put the fish inside a cooler box.
181
00:10:12,867 --> 00:10:16,967
If so, I wonder why Mitsuru would use that expression?
182
00:10:17,667 --> 00:10:18,967
What?
183
00:10:18,967 --> 00:10:21,167
There are three pages that are dog-eared?
184
00:10:21,167 --> 00:10:23,867
Yes, I'm sure it's this magazine, but...
185
00:10:23,867 --> 00:10:27,367
There are other customers who also dog-ear pages occasionally.
186
00:10:28,967 --> 00:10:31,567
The first is Nakaarai.
187
00:10:31,567 --> 00:10:33,767
The second is Kusarazu.
188
00:10:33,767 --> 00:10:36,867
And the third is Komaezaki.
189
00:10:36,867 --> 00:10:39,167
They're all so far from one another.
190
00:10:39,167 --> 00:10:42,667
Oh, it's says "Recommended Inns" here.
191
00:10:42,667 --> 00:10:46,267
Today is Saturday, so maybe they were planning to spend a night there.
192
00:10:46,267 --> 00:10:49,967
"Nakaarai" -There is no reservation for such a person.
193
00:10:49,967 --> 00:10:51,367
I see. By the way,
194
00:10:51,367 --> 00:10:53,267
are there many people who have come fishing today?
195
00:10:53,267 --> 00:10:55,667
Yes, although there is some wind,
196
00:10:55,667 --> 00:10:57,767
it's slightly cloudy and great for fishing.
197
00:10:57,767 --> 00:10:59,567
Wind? Maybe the tides are high
198
00:10:59,567 --> 00:11:01,367
and one of your fishing guests was taken away by the waves?
199
00:11:01,367 --> 00:11:04,167
Oh, what an unpleasant thing to say.
200
00:11:04,167 --> 00:11:06,367
If this is a crank call, please cut it out.
201
00:11:08,367 --> 00:11:12,367
"Kusarazu" -Let's see... Mr. Osabe, Mr. Osabe?
202
00:11:12,367 --> 00:11:14,367
There's no one by that name here.
203
00:11:15,167 --> 00:11:16,967
What? The weather?
204
00:11:16,967 --> 00:11:20,367
It's raining, but it's easier to catch fish in this weather
205
00:11:20,367 --> 00:11:22,067
so there are quite a few people here.
206
00:11:22,067 --> 00:11:25,267
With the rain and all, has there been any accidents or such?
207
00:11:27,267 --> 00:11:29,267
No.
208
00:11:29,267 --> 00:11:31,967
It's drizzling off and on and there's no wind either.
209
00:11:31,967 --> 00:11:35,167
"Komaezaki" -Osabe? Nope, no such guest!
210
00:11:35,167 --> 00:11:38,867
Is something the matter? You sound angry.
211
00:11:38,867 --> 00:11:40,667
Yeah, the guests are bugging me saying
212
00:11:40,667 --> 00:11:42,467
that they can't catch even one fish!
213
00:11:42,467 --> 00:11:43,967
In this sunny weather,
214
00:11:43,967 --> 00:11:45,667
in a fishing spot of shallow water like ours,
215
00:11:45,667 --> 00:11:47,867
it's easy to tell that the baits are on fishing poles.
216
00:11:47,867 --> 00:11:50,667
There's no wind and the poles are easy to use.
217
00:11:50,667 --> 00:11:51,667
If they want to fish that badly,
218
00:11:51,667 --> 00:11:54,267
they should improve their fishing skills, right?
219
00:11:54,267 --> 00:11:56,067
Very... very true.
220
00:11:57,867 --> 00:11:58,967
How was it?
221
00:12:04,567 --> 00:12:07,567
No, it... it's mail from Mitsuru!
222
00:12:08,667 --> 00:12:09,767
Call him right away.
223
00:12:09,767 --> 00:12:11,967
I'm sure you'll be able to connect if you do so right now.
224
00:12:11,967 --> 00:12:12,967
Yes.
225
00:12:15,567 --> 00:12:18,167
The cell phone is presently out of the service area
226
00:12:18,167 --> 00:12:19,567
-Oh, no good. -or switched off...
227
00:12:19,567 --> 00:12:20,867
Oh, no.
228
00:12:20,867 --> 00:12:22,667
And, what does the mail say?
229
00:12:22,667 --> 00:12:24,467
Yes. Let's see.
230
00:12:24,467 --> 00:12:28,267
"I thought there was only one fish but there are three."
231
00:12:28,267 --> 00:12:30,367
"How lucky the fish are."
232
00:12:30,367 --> 00:12:31,867
What that supposed to mean?
233
00:12:31,867 --> 00:12:33,367
I don't know.
234
00:12:33,367 --> 00:12:35,667
I though there was only one fish...
235
00:12:36,867 --> 00:12:40,567
I see, so there are three fish.
236
00:12:56,794 --> 00:12:57,794
Mommy.
237
00:13:05,094 --> 00:13:06,594
Mommy.
238
00:13:06,594 --> 00:13:08,894
Why'd you leave?
239
00:13:08,894 --> 00:13:10,694
When are you coming back?
240
00:13:13,794 --> 00:13:17,894
I wonder if daddy left me and went some place too.
241
00:13:17,894 --> 00:13:21,094
I've been waiting so long and he still hasn't come back.
242
00:13:21,094 --> 00:13:23,394
How lucky the fish are.
243
00:13:28,894 --> 00:13:30,894
How lucky the fish are.
244
00:13:30,894 --> 00:13:32,894
I don't have the slightest idea.
245
00:13:32,894 --> 00:13:35,394
The only thing we know is that this boy
246
00:13:35,394 --> 00:13:38,594
is probably at one of the fishing spots of three.
247
00:13:38,594 --> 00:13:41,094
Nakaarai, where there is wind, but great for fishing
248
00:13:41,094 --> 00:13:42,794
because it is cloudy.
249
00:13:42,794 --> 00:13:45,694
Kusarazu, where it is drizzling but has no wind
250
00:13:45,694 --> 00:13:49,994
and the third, Komaezaki, where it is sunny with no wind.
251
00:13:49,994 --> 00:13:52,994
Maybe it's Nakaarai because many fish are being caught, right?
252
00:13:52,994 --> 00:13:55,294
No, but Kusarazu seems to be the same too.
253
00:13:55,294 --> 00:13:57,294
The only place that is doing bad is Komaezaki.
254
00:13:57,294 --> 00:13:59,894
But Mitsuru dog-eared the page
255
00:13:59,894 --> 00:14:02,594
and decided on where to go just last week.
256
00:14:02,594 --> 00:14:04,094
So as to the weather...
257
00:14:04,094 --> 00:14:06,494
There's no connection.
258
00:14:06,494 --> 00:14:08,794
Hey, about the no wind thing.
259
00:14:08,794 --> 00:14:11,294
Is there a day when the wind doesn't blow at all?
260
00:14:11,294 --> 00:14:12,494
What?
261
00:14:12,494 --> 00:14:15,794
Well, if it's a clear day and the temperature rises...
262
00:14:15,794 --> 00:14:17,694
Come to think of it, the guy on the phone,
263
00:14:17,694 --> 00:14:19,894
just before hanging up said...
264
00:14:19,894 --> 00:14:23,094
There's no wind and the fishing pole is easy to use.
265
00:14:23,094 --> 00:14:26,294
Oh, now the wind's started to blow.
266
00:14:27,594 --> 00:14:30,794
Hey, if Mitsuru is in the car,
267
00:14:30,794 --> 00:14:33,894
and is looking up all the time...
268
00:14:33,894 --> 00:14:36,394
Maybe he was daydreaming?
269
00:14:36,394 --> 00:14:39,794
-What? -Because a fish can't swim above,
270
00:14:39,794 --> 00:14:42,494
I mean it can't swim through the sky, can it?
271
00:14:42,494 --> 00:14:45,294
What? A fish fly through the sky?
272
00:14:45,294 --> 00:14:48,094
It doesn't say anything like that in his mail at all!
273
00:14:48,094 --> 00:14:52,594
Look, it says, "I thought there was one fish, but there are three".
274
00:14:52,594 --> 00:14:53,794
"I thought there was only one fish but there are three"
275
00:14:53,794 --> 00:14:54,994
"How lucky the fish are."
276
00:14:56,094 --> 00:14:58,094
Well, I guess so but...
277
00:14:58,094 --> 00:15:00,694
If he's looking at that and thinking, "How lucky"...
278
00:15:00,694 --> 00:15:04,194
Wouldn't it mean the three fish are swimming together?
279
00:15:04,194 --> 00:15:06,094
Come to think of it, Mitsuru seemed lonesome
280
00:15:06,094 --> 00:15:08,094
that his mother went back to her parental home,
281
00:15:08,094 --> 00:15:10,094
and hasn't come back for quite a while.
282
00:15:10,094 --> 00:15:14,394
Maybe he wanted to change places with the fish.
283
00:15:14,394 --> 00:15:18,694
But, there are no fish in this world that swim in the sky.
284
00:15:18,694 --> 00:15:20,894
Then, maybe he went to see that kind of a strange movie
285
00:15:20,894 --> 00:15:23,394
with his father or something?
286
00:15:23,394 --> 00:15:26,594
Because it was Children's Day just a while ago.
287
00:15:26,594 --> 00:15:28,994
What? Children's Day?
288
00:15:28,994 --> 00:15:31,394
May 5th...
289
00:15:31,394 --> 00:15:33,894
Children's Day which means...
290
00:15:37,294 --> 00:15:39,394
Ko... Koinobori!(Carp streamer)
291
00:15:40,794 --> 00:15:44,794
Maybe Mitsuru could see Koinobori from where he is.
292
00:15:44,794 --> 00:15:48,894
Koinobori are slack when there is no wind and look dead, don't they?
293
00:15:48,894 --> 00:15:51,194
Which means he's at Kusarazu where there's no wind!
294
00:15:51,194 --> 00:15:55,494
No, he says "I thought there was only one but there are three".
295
00:15:55,494 --> 00:15:58,594
Which means there was no wind, but it began to blow.
296
00:15:58,594 --> 00:16:01,694
Komaezaki, that's where we go!
297
00:16:06,294 --> 00:16:07,694
Daddy.
298
00:16:10,094 --> 00:16:11,294
Daddy.
299
00:16:12,994 --> 00:16:14,794
I feel strange.
300
00:16:14,794 --> 00:16:17,894
It's hot and I feel sick.
301
00:16:17,894 --> 00:16:19,194
Daddy.
302
00:16:22,494 --> 00:16:24,894
What? Heatstroke?
303
00:16:24,894 --> 00:16:25,894
You mean Mitsuru?
304
00:16:25,894 --> 00:16:30,694
Yeah, if he is locked up in a car for six hours under the hot sun,
305
00:16:30,694 --> 00:16:32,694
it's very likely.
306
00:16:32,694 --> 00:16:34,894
He may already be dehydrated by now.
307
00:16:34,894 --> 00:16:38,594
By the way, Ran, did you contact the Komaezaki police?
308
00:16:38,594 --> 00:16:40,594
Yes, but they say there are a lot of fishing spots
309
00:16:40,594 --> 00:16:42,794
and it may be difficult to find him.
310
00:16:42,794 --> 00:16:45,194
What shall I do? It's all my fault.
311
00:16:45,194 --> 00:16:48,894
If only... if only I had told Mr. Mouri about it earlier...
312
00:16:48,894 --> 00:16:50,694
Don't worry, we'll find him.
313
00:16:50,694 --> 00:16:52,194
What?
314
00:16:52,194 --> 00:16:56,294
Besides, it may be easier to find him when the sun sets.
315
00:16:57,794 --> 00:17:01,094
Over here, we can see an overview of the town.
316
00:17:01,094 --> 00:17:05,794
The thing to look for is the Koinobori, three of them.
317
00:17:05,794 --> 00:17:07,294
Although Children's Day already passed,
318
00:17:07,294 --> 00:17:09,194
there are still a lot of them left.
319
00:17:09,194 --> 00:17:11,194
After all, it's the scenery and custom of this season.
320
00:17:11,194 --> 00:17:14,294
It's going to be tough trying to single one out.
321
00:17:16,694 --> 00:17:19,494
Wow! I found a really big net.
322
00:17:19,494 --> 00:17:21,994
With that net, we can even catch a whale.
323
00:17:21,994 --> 00:17:22,994
See, over there!
324
00:17:22,994 --> 00:17:26,694
Idiot, that's a golf practice course.
325
00:17:26,694 --> 00:17:29,794
It's surrounded by a big net so that the balls don't go flying outside.
326
00:17:29,794 --> 00:17:32,994
So, it's not used for catching whales.
327
00:17:35,094 --> 00:17:36,394
Don't tell me that...
328
00:17:36,394 --> 00:17:41,094
Mitsuru saw the net and the Koinobori overlay each other and...
329
00:17:41,094 --> 00:17:43,094
That's why he wrote that mail.
330
00:17:43,094 --> 00:17:47,694
I see, a golf practice course with Koinobori nearby.
331
00:17:47,694 --> 00:17:49,894
Where? Where? Where is it?
332
00:17:49,894 --> 00:17:50,994
Oh!
333
00:17:52,494 --> 00:17:54,294
There it is, over there!
334
00:17:54,294 --> 00:17:56,694
"Parking Lot"
335
00:17:59,994 --> 00:18:01,594
Mitsuru!
336
00:18:01,594 --> 00:18:03,094
Where are you?
337
00:18:03,094 --> 00:18:04,994
Please answer me!
338
00:18:04,994 --> 00:18:06,794
This is the only parking lot where the two look
339
00:18:06,794 --> 00:18:08,994
one on top of the other.
340
00:18:08,994 --> 00:18:11,794
But it sure is a large place.
341
00:18:11,794 --> 00:18:13,594
I'm sure he's some place there, though,
342
00:18:13,594 --> 00:18:15,294
so check the inside of the cars carefully and look for him!
343
00:18:15,294 --> 00:18:16,894
Okay.
344
00:18:16,894 --> 00:18:20,494
Mitsuru! Mitsuru!
345
00:18:21,394 --> 00:18:23,894
Come to think of it, it said in his mail.
346
00:18:23,894 --> 00:18:27,294
The place where the golf practice course and the Koinobori overlap
347
00:18:27,294 --> 00:18:29,494
as well as the place where he can see the sign of the restaurant.
348
00:18:45,894 --> 00:18:48,794
I found him! Mitsuru is over here!
349
00:18:50,594 --> 00:18:52,694
No good, the door is locked. It won't open!
350
00:18:52,694 --> 00:18:55,294
Mitsuru, Mitsuru!
351
00:18:55,294 --> 00:18:56,494
Stand back.
352
00:18:58,694 --> 00:19:00,194
Azusa from Poirot!
353
00:19:01,294 --> 00:19:02,994
Mitsuru!
354
00:19:02,994 --> 00:19:06,394
Azusa, why? What's the matter?
355
00:19:06,394 --> 00:19:07,694
Hurry, open the door!
356
00:19:07,694 --> 00:19:11,394
But Daddy said to stay in the car.
357
00:19:11,394 --> 00:19:15,494
It's okay. Please listen to me!
358
00:19:15,494 --> 00:19:16,494
Oh.
359
00:19:16,494 --> 00:19:17,594
Okay.
360
00:19:19,794 --> 00:19:21,194
Mitsuru!
361
00:19:23,794 --> 00:19:26,694
It sure feels good outside, after all.
362
00:19:26,694 --> 00:19:29,194
Well, he looks to be...
363
00:19:29,194 --> 00:19:30,794
Fine.
364
00:19:33,894 --> 00:19:34,894
They're supposed to be fishing out at sea
365
00:19:34,894 --> 00:19:36,994
and yet these poles are for river fishing...
366
00:19:36,994 --> 00:19:38,994
There's no cooler box in sight too.
367
00:19:38,994 --> 00:19:40,594
Why?
368
00:19:40,594 --> 00:19:45,194
I wonder if Mitsuru's father came here for another reason.
369
00:19:45,194 --> 00:19:48,494
I wonder what happened to that guy.
370
00:19:48,494 --> 00:19:51,494
Oh, you mean that guy that got messed up in the fight.
371
00:19:51,494 --> 00:19:55,594
Hey, the guy that got messed up in a fight, where'd he go?
372
00:19:55,594 --> 00:19:57,094
Who the heck are you?
373
00:19:57,094 --> 00:19:58,694
Never mind, just tell me!
374
00:19:58,694 --> 00:20:01,994
I don't know. He seems to have been bleeding from the head, though.
375
00:20:01,994 --> 00:20:05,194
I heard the ambulance so he was probably taken to the hospital.
376
00:20:05,194 --> 00:20:07,294
Hospital?
377
00:20:08,194 --> 00:20:10,494
Hey, Mitsuru!
378
00:20:11,494 --> 00:20:13,594
-Daddy! -Mitsuru!
379
00:20:14,294 --> 00:20:16,394
I'm glad, you're okay!
380
00:20:16,394 --> 00:20:18,094
Where were you?
381
00:20:18,094 --> 00:20:22,094
I was all by myself until Azusa and the others came to get me!
382
00:20:22,094 --> 00:20:24,094
Oh, I'm sorry.
383
00:20:24,094 --> 00:20:26,094
Oh, you're the one working at Poirot.
384
00:20:26,094 --> 00:20:28,894
Yes, I read the mails from Mitsuru,
385
00:20:28,894 --> 00:20:32,194
and had Mr. Mouri and the others come with me to check on him.
386
00:20:32,194 --> 00:20:33,694
Hello.
387
00:20:33,694 --> 00:20:36,994
Oh, thank you so very much.
388
00:20:36,994 --> 00:20:38,494
The thing is...
389
00:20:38,494 --> 00:20:40,994
What? You jerk!
390
00:20:40,994 --> 00:20:41,994
You wanna fight?
391
00:20:41,994 --> 00:20:44,494
Hey, stop it! Cut it out, you guys!
392
00:20:45,694 --> 00:20:47,894
-You jerk! -Shut up!
393
00:20:47,894 --> 00:20:49,194
Gosh!
394
00:20:49,194 --> 00:20:50,594
Ouch.
395
00:20:54,294 --> 00:20:58,694
I passed out and was at the hospital till a while ago.
396
00:20:58,694 --> 00:21:00,694
But, Mitsuru,
397
00:21:00,694 --> 00:21:03,994
I have a really big present in place for making you wait so long.
398
00:21:12,894 --> 00:21:15,994
Mommy! Mommy!
399
00:21:18,194 --> 00:21:19,994
Mommy!
400
00:21:19,994 --> 00:21:22,594
I'm home, Mitsuru.
401
00:21:22,594 --> 00:21:25,994
I see, his mother looks like you, Azusa.
402
00:21:26,794 --> 00:21:28,494
Is that why he mailed me?
403
00:21:29,894 --> 00:21:33,794
Your wife was hospitalized three months because of tuberculosis?
404
00:21:33,794 --> 00:21:36,894
Yes, we didn't want to worry Mitsuru
405
00:21:36,894 --> 00:21:38,894
so we told him that she went back to grandma's place.
406
00:21:38,894 --> 00:21:42,494
They don't really allow visitors either when you have T.B. so...
407
00:21:42,494 --> 00:21:46,094
The physical exam for whether she could be discharged or not was today.
408
00:21:46,094 --> 00:21:48,394
Since I wanted Mitsuru to be able to see her as soon as possible,
409
00:21:48,394 --> 00:21:51,494
I brought him along saying let's go fishing.
410
00:21:51,494 --> 00:21:53,694
But, I was surprised out of my wits.
411
00:21:53,694 --> 00:21:58,794
When I came to, my wife was worriedly watching over me instead.
412
00:21:58,794 --> 00:22:01,294
And what about the result of the exam?
413
00:22:01,294 --> 00:22:02,494
Of course.
414
00:22:02,494 --> 00:22:04,294
I won't go anywhere anymore.
415
00:22:04,294 --> 00:22:06,094
We'll stay together forever.
416
00:22:06,094 --> 00:22:07,094
Really?
417
00:22:07,094 --> 00:22:08,594
All right!
418
00:22:10,494 --> 00:22:13,794
I'm glad, all three got together fine.
419
00:23:52,894 --> 00:23:55,794
I wish all three of us can get together again soon too.
420
00:23:57,794 --> 00:24:00,794
I guess I'll just kind of tag along then.
421
00:24:02,060 --> 00:24:03,700
Next Conan's Hint:
422
00:24:04,020 --> 00:24:05,400
"Novel"
423
00:24:06,200 --> 00:24:07,980
Ran, any words for the 10th anniversary of this series?
424
00:24:07,980 --> 00:24:09,640
Shinichi, just how long do you expect to keep me waiting?
425
00:24:09,640 --> 00:24:11,640
-I'm sorry. -Did you say something just now?
32242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.