All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0437 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,297 --> 00:00:04,097 Victory, sincerity, charging for the truth. 2 00:00:04,097 --> 00:00:05,797 Endless impulse to aim for the best! 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,397 Investigation with Aya Ueto! 4 00:00:07,397 --> 00:00:08,797 The promise Shinichi made with her 5 00:00:08,797 --> 00:00:10,497 is recollected along with an old lady's sad memory. 6 00:00:10,497 --> 00:00:11,997 He sees through the one and only truth. 7 00:00:11,997 --> 00:00:13,497 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:13,497 --> 00:00:15,997 His name is Detective Conan! 9 00:01:56,702 --> 00:01:58,702 "Beika Station" -What? Are you serious? 10 00:01:58,702 --> 00:02:00,502 Yeah! It was Suwa and Kobayashi. 11 00:02:00,502 --> 00:02:03,102 -I can't believe it! -Yeah, but it's true! 12 00:02:03,102 --> 00:02:04,202 Yuki. 13 00:02:05,802 --> 00:02:06,802 You're the guy in the tennis club. 14 00:02:06,802 --> 00:02:08,402 Kitada? 15 00:02:08,402 --> 00:02:09,602 Yuki. 16 00:02:10,802 --> 00:02:11,902 Hey! 17 00:02:11,902 --> 00:02:13,402 Kitada! 18 00:02:13,402 --> 00:02:15,302 Kitada? 19 00:02:19,802 --> 00:02:21,102 Kitada. 20 00:02:26,702 --> 00:02:29,402 "Female High School Detective Yuki's Casebook" 21 00:02:29,402 --> 00:02:33,102 "Oka High School" 22 00:02:34,002 --> 00:02:35,502 Deduction is all about formula. 23 00:02:35,502 --> 00:02:37,702 As long as I applied the right formula, 24 00:02:37,702 --> 00:02:39,602 I can find the answer. 25 00:03:05,502 --> 00:03:08,502 "Beika Park" 26 00:03:09,802 --> 00:03:11,002 Just like I thought! 27 00:03:11,002 --> 00:03:13,302 You know, I knew you were the one. 28 00:03:26,202 --> 00:03:28,602 Now, this is the right answer. 29 00:03:29,702 --> 00:03:35,602 "Aya Ueto and Shinichi, The Promise from 4 Years Ago" 30 00:03:35,602 --> 00:03:37,602 "Kudo" 31 00:03:37,602 --> 00:03:39,902 It's a beautiful spring day today. 32 00:03:39,902 --> 00:03:44,102 And a young, pretty girls like us are dusting. 33 00:03:44,102 --> 00:03:46,202 She is evil! 34 00:03:46,202 --> 00:03:48,202 Because your mother-in-law makes you clean her house 35 00:03:48,202 --> 00:03:51,802 while she's out for something! She is evil. She is! 36 00:03:51,802 --> 00:03:52,902 Oh, god. 37 00:03:52,902 --> 00:03:56,102 Please, you gotta stop talking about the wife and-mother-in-law thing! 38 00:03:56,102 --> 00:03:58,002 I'm doing this because I wanted to do. 39 00:03:58,002 --> 00:04:00,902 And also I never asked you to do it either! 40 00:04:00,902 --> 00:04:04,002 Well, yeah. 41 00:04:04,002 --> 00:04:06,802 Anyway, look at them. 42 00:04:06,802 --> 00:04:09,002 They're all books! 43 00:04:14,502 --> 00:04:17,302 It's "The Dark Baron: Night Baron" 44 00:04:17,302 --> 00:04:20,902 Yusaku Kudo's books are around here? 45 00:04:20,902 --> 00:04:23,602 "Female High School Detective Yuki's Casebook" 46 00:04:23,602 --> 00:04:26,202 It's "Female High School Detective Yuki's Casebook". 47 00:04:26,202 --> 00:04:28,202 "TV Drama, appearance: Aya Ueto" -I think... 48 00:04:28,202 --> 00:04:30,802 It was on TV before, right? 49 00:04:30,802 --> 00:04:33,002 Yeah, I know! It was a two-hour drama! 50 00:04:33,002 --> 00:04:35,702 It's my dad's work in his early years. 51 00:04:35,702 --> 00:04:38,302 It's kinda cheesy, especially if I read it now. 52 00:04:41,002 --> 00:04:42,002 Look. 53 00:04:42,002 --> 00:04:45,802 -Isn't she Aya Ueto? -Oh, that. 54 00:04:45,802 --> 00:04:48,502 She and her manager actually came to talk with Shinichi's parents 55 00:04:48,502 --> 00:04:51,402 because she was going to be starring for the first time. 56 00:04:51,402 --> 00:04:54,302 Yeah, I think you told me that before. 57 00:04:54,302 --> 00:04:56,202 When was it? 58 00:04:56,202 --> 00:05:00,202 That was when I was 13 years old, so it was 4 years ago. 59 00:05:00,202 --> 00:05:02,602 I was a fan of hers of Aya, 60 00:05:02,602 --> 00:05:03,902 and Shinichi told me that she's coming to his house, 61 00:05:03,902 --> 00:05:06,802 So I went up to Shinichi's house to get her autograph. 62 00:05:06,802 --> 00:05:09,802 But Shinichi wasn't paying attention to her really. 63 00:05:09,802 --> 00:05:12,702 He was actually playing with a soccer ball. 64 00:05:12,702 --> 00:05:14,702 And I remember that 65 00:05:14,702 --> 00:05:19,402 she had a serious look on her face when she looked at him. 66 00:05:19,402 --> 00:05:23,102 So, I asked him what they were talking about. 67 00:05:23,102 --> 00:05:24,202 And he said? 68 00:05:24,202 --> 00:05:26,002 Nothing. 69 00:05:26,002 --> 00:05:29,402 But, I'm kinda curious about what they were talking about. 70 00:05:29,402 --> 00:05:30,702 Shinichi. 71 00:05:32,502 --> 00:05:36,302 Maybe he was asking her out? 72 00:05:36,302 --> 00:05:38,102 Sonoko! You! 73 00:05:38,102 --> 00:05:40,002 How is that possible? 74 00:05:41,802 --> 00:05:43,902 -Somebody's here! -Yeah. 75 00:05:43,902 --> 00:05:44,902 "Kudo" -Yes? 76 00:05:44,902 --> 00:05:48,402 Is Mr. Shinichi Kudo there? 77 00:05:48,402 --> 00:05:49,802 Me? 78 00:05:49,802 --> 00:05:51,702 A young girl? 79 00:05:51,702 --> 00:05:53,702 Shinichi is not home right now. 80 00:05:53,702 --> 00:05:55,902 Excuse me, who is this? 81 00:05:57,002 --> 00:05:58,702 A young girl, huh? 82 00:06:01,702 --> 00:06:04,802 My name is Ueto... 83 00:06:04,802 --> 00:06:06,402 I'm Aya Ueto! 84 00:06:06,402 --> 00:06:07,702 What? 85 00:06:07,702 --> 00:06:10,002 Aya Ueto? 86 00:06:21,102 --> 00:06:22,302 It's for real! 87 00:06:22,302 --> 00:06:24,702 It's really Aya Ueto! 88 00:06:28,602 --> 00:06:31,302 Do you remember me? 89 00:06:31,302 --> 00:06:34,102 Yes, you are Ran Mouri. 90 00:06:34,102 --> 00:06:36,602 You are Shinichi's friend from childhood, right? 91 00:06:36,602 --> 00:06:38,702 Yeah! 92 00:06:38,702 --> 00:06:39,902 She is my friend... 93 00:06:39,902 --> 00:06:41,602 I'm Sonoko Suzuki! 94 00:06:41,602 --> 00:06:43,502 Nice to meet you! 95 00:06:43,502 --> 00:06:44,602 Nice to meet you too! 96 00:06:44,602 --> 00:06:46,502 And he is Conan. 97 00:06:46,502 --> 00:06:48,702 -Hi, there! -Hello. 98 00:06:48,702 --> 00:06:51,302 Look. Somebody is getting shy! 99 00:06:51,302 --> 00:06:52,902 Shut up! 100 00:06:52,902 --> 00:06:55,302 So, when is Shinichi coming back? 101 00:06:55,302 --> 00:06:56,902 We don't know that actually. 102 00:06:56,902 --> 00:06:58,902 He never came back since he left for the investigation of a criminal case. 103 00:06:58,902 --> 00:07:02,002 You came here to see Shinichi? 104 00:07:02,002 --> 00:07:04,202 Is it about some investigation? 105 00:07:04,202 --> 00:07:07,902 Yes, indeed. Is it possible for you to call him? 106 00:07:07,902 --> 00:07:12,202 Well, it's always the answering machine when we call him. 107 00:07:12,202 --> 00:07:14,102 But let me give a try. 108 00:07:14,102 --> 00:07:15,802 Thank you. 109 00:07:15,802 --> 00:07:18,702 He's not gonna answer because I'm here. 110 00:07:18,702 --> 00:07:21,402 Hey! If it's about an investigation, why don't you ask Kogoro Mouri? 111 00:07:21,402 --> 00:07:24,102 I don't think you should! 112 00:07:24,102 --> 00:07:27,902 -Why not? -Because he has been having a major hangover this morning! 113 00:07:27,902 --> 00:07:29,302 Man, he's helpless. 114 00:07:29,302 --> 00:07:32,102 It's the answering machine again. 115 00:07:32,102 --> 00:07:33,602 Is that so? 116 00:07:33,602 --> 00:07:34,802 Then, what should I do? 117 00:07:34,802 --> 00:07:37,602 Why don't you leave him a message? 118 00:07:37,602 --> 00:07:41,002 Shinichi might call you back later. You never know, right? 119 00:07:41,002 --> 00:07:44,502 You're right. Would you like to tell us what happened? 120 00:07:44,502 --> 00:07:46,102 Okay. 121 00:07:47,002 --> 00:07:50,102 There is an old lady named Fumie Koda in my neighborhood. 122 00:07:50,102 --> 00:07:53,502 She's 80 years old and living alone. 123 00:07:53,502 --> 00:07:56,102 She's actually a good friend of mine, 124 00:07:56,102 --> 00:07:59,102 so I often go to her house on my day off. 125 00:07:59,102 --> 00:08:01,902 And just like always, I went to her house this noon. 126 00:08:01,902 --> 00:08:05,202 Grandma! It's Aya! I'm coming in. 127 00:08:05,202 --> 00:08:06,502 Grandma? 128 00:08:06,502 --> 00:08:08,502 I'm came to visit. 129 00:08:08,502 --> 00:08:10,102 Grandma? 130 00:08:13,702 --> 00:08:15,102 It's weird. 131 00:08:15,102 --> 00:08:17,202 Where did she go? 132 00:08:17,902 --> 00:08:22,402 She often leaves her house without locking the door, 133 00:08:22,402 --> 00:08:24,202 and I thought she did it again. 134 00:08:24,202 --> 00:08:26,602 So I waited for her a while, but... 135 00:08:26,602 --> 00:08:28,502 But she didn't come back? 136 00:08:28,502 --> 00:08:31,102 Right. I started worrying about her 137 00:08:31,102 --> 00:08:33,502 So I went to a grocery store near the house. 138 00:08:33,502 --> 00:08:34,602 And asked... 139 00:08:34,602 --> 00:08:37,802 She just passed by a while ago. 140 00:08:37,802 --> 00:08:39,302 So I asked her where she was going. 141 00:08:39,302 --> 00:08:41,102 She said she's going to Beika-cho. 142 00:08:41,102 --> 00:08:42,202 Beika-cho? 143 00:08:42,202 --> 00:08:45,302 Yeah. She answered me and just left! 144 00:08:45,302 --> 00:08:46,702 She had this serious look on her face 145 00:08:46,702 --> 00:08:48,302 and she was acting strange as well. 146 00:08:48,302 --> 00:08:50,902 I was kind of worried about her. 147 00:08:50,902 --> 00:08:54,802 I was worried so I came to Beika-cho by taxi. 148 00:08:54,802 --> 00:08:58,102 But I don't know why Grandma came to this town, 149 00:08:58,102 --> 00:09:00,102 so I have no clue where to look for her. 150 00:09:00,102 --> 00:09:03,802 Suddenly, I remembered about Shinichi. 151 00:09:03,802 --> 00:09:07,802 It was 4 years ago when I met him. 152 00:09:07,802 --> 00:09:10,702 And I just remembered, now he's a famous high school detective, 153 00:09:10,702 --> 00:09:13,102 and he's also living in this town... 154 00:09:13,102 --> 00:09:15,702 -That's why you visited here, right? -Right. 155 00:09:15,702 --> 00:09:18,202 Also, he and I had a... 156 00:09:18,202 --> 00:09:19,202 What? 157 00:09:20,202 --> 00:09:22,802 No, it's nothing. 158 00:09:24,302 --> 00:09:27,102 Do you know if she has a friend in Beika-cho? 159 00:09:27,102 --> 00:09:28,702 No, I don't know. 160 00:09:28,702 --> 00:09:30,902 Well then, I'll send a text message to Shinichi's cell-phone 161 00:09:30,902 --> 00:09:33,302 about what happened today, just in case, okay? 162 00:09:33,302 --> 00:09:36,102 What else do you know about this old lady? 163 00:09:36,102 --> 00:09:37,202 What? 164 00:09:38,402 --> 00:09:40,702 The more information you have, the closer you get to solving the case. 165 00:09:40,702 --> 00:09:44,202 Shinichi used to say that. 166 00:09:44,202 --> 00:09:46,602 Okay. What else... 167 00:09:46,602 --> 00:09:50,602 Grandma lost her daughter who fell ill when she was young, I heard. 168 00:09:50,602 --> 00:09:52,302 Lost her daughter? 169 00:09:52,302 --> 00:09:57,702 It was half a year ago, that I heard about it from Grandma's best friend. 170 00:09:57,702 --> 00:10:00,802 It was when Fumie was 40 years old, I remember. 171 00:10:00,802 --> 00:10:04,402 She had a sick daughter, Ayako, who was only 17 years old. 172 00:10:04,402 --> 00:10:09,202 Fumie was a single mother, so she worked and raised Ayako. 173 00:10:09,202 --> 00:10:13,502 That day also, she was working from morning. 174 00:10:13,502 --> 00:10:17,802 While she was away, Ayako's condition turned bad suddenly. 175 00:10:17,802 --> 00:10:20,402 By the time Fumie got to the hospital room, 176 00:10:20,402 --> 00:10:22,102 Ayako was already... 177 00:10:22,102 --> 00:10:25,402 Fumie regretted the fact that she couldn't be with her daughter 178 00:10:25,402 --> 00:10:27,002 at the moment of her death. 179 00:10:27,002 --> 00:10:31,302 "Ayako Koda" -She blames herself for Ayako's death, I think. 180 00:10:31,302 --> 00:10:33,002 I never knew that. 181 00:10:33,002 --> 00:10:35,902 You know, Fumie never talks about this to anyone. 182 00:10:35,902 --> 00:10:40,102 Actually, you look like Ayako somehow. 183 00:10:40,102 --> 00:10:41,902 The name is similar too. 184 00:10:41,902 --> 00:10:45,502 That must be why she took a special liking to you. 185 00:10:45,502 --> 00:10:46,702 I'm home! 186 00:10:46,702 --> 00:10:49,802 Sorry, it took me long. There were so many things to buy! 187 00:10:49,802 --> 00:10:50,902 Welcome back! 188 00:10:50,902 --> 00:10:52,702 Gotta keep it a secret, okay? 189 00:10:52,702 --> 00:10:54,902 Okay. 190 00:10:54,902 --> 00:10:58,302 Grandma was always smiling. 191 00:10:58,302 --> 00:11:02,002 I never knew she went through so much before. 192 00:11:02,002 --> 00:11:05,602 She was 17 years old, that's around our age. 193 00:11:05,602 --> 00:11:08,002 It must have been hard for the old lady. 194 00:11:08,002 --> 00:11:09,602 And as well as for her daughter. 195 00:11:09,602 --> 00:11:11,902 If I remember correctly, her daughter loved classical music, 196 00:11:11,902 --> 00:11:15,002 especially Mozart. 197 00:11:15,002 --> 00:11:18,302 I'm not sure whether this old lady's daughter 198 00:11:18,302 --> 00:11:20,602 has something to do with this case. 199 00:11:20,602 --> 00:11:23,002 Maybe we need to see this case from a different angle. 200 00:11:23,002 --> 00:11:26,102 The main power of the TV was on 201 00:11:26,102 --> 00:11:28,502 when you went in to the living room, right? 202 00:11:28,502 --> 00:11:31,702 You think Grandma was watching TV until she left the house? 203 00:11:31,702 --> 00:11:33,202 Yes, I think so, 204 00:11:33,202 --> 00:11:35,902 because the TV schedule in the newspaper was left open. 205 00:11:35,902 --> 00:11:38,802 Was the tea left unfinished? 206 00:11:38,802 --> 00:11:41,302 Then, maybe Grandma was impelled by some kind of sudden thought 207 00:11:41,302 --> 00:11:43,902 while watching TV, and then left the house. 208 00:11:43,902 --> 00:11:46,302 Do you know which channel it was? 209 00:11:46,302 --> 00:11:47,702 Actually, I do know. 210 00:11:47,702 --> 00:11:50,002 While I was waiting for Grandma... 211 00:11:52,202 --> 00:11:53,502 Nichiuri TV. 212 00:11:54,502 --> 00:11:57,402 Nichiuri TV. It was Nichiuri TV, right? 213 00:11:57,402 --> 00:11:59,102 -Yes. -Conan? 214 00:11:59,102 --> 00:12:03,102 I was just trying to find out which TV show she was watching. 215 00:12:03,102 --> 00:12:05,902 You know, there's no newspaper in Shinichi's house. 216 00:12:05,902 --> 00:12:08,102 So you're gonna call someone and ask, right? 217 00:12:08,102 --> 00:12:10,502 -No! -What do you mean no? 218 00:12:10,502 --> 00:12:13,102 What? You even can do it? 219 00:12:13,102 --> 00:12:15,702 "Female High School Detective Yuki's Casebook (Rerun)" 220 00:12:15,702 --> 00:12:18,402 Hey! That's what we were talking about a while ago! 221 00:12:19,202 --> 00:12:23,002 Is this TV drama, "Female High School Detective Yuki's Casebook"? 222 00:12:23,002 --> 00:12:25,002 They're airing a rerun of it. 223 00:12:25,002 --> 00:12:27,602 -Yeah, you're right! -I didn't know that. 224 00:12:27,602 --> 00:12:30,902 The main actor of the TV show didn't know that it was on TV? 225 00:12:30,902 --> 00:12:32,102 Wait a sec. 226 00:12:32,102 --> 00:12:35,202 I think the shooting of this TV drama was in Beika-cho. 227 00:12:35,202 --> 00:12:38,102 Yeah. It was at Beika Station, Beika Park 228 00:12:38,102 --> 00:12:40,102 and Shunichi Shitara Memorial House also. 229 00:12:40,102 --> 00:12:42,402 Yeah! It was the one in the old western mansion, wasn't it? 230 00:12:42,402 --> 00:12:43,602 Yes. 231 00:12:43,602 --> 00:12:46,602 It was a musician's house 10 years ago, but since he passed away, 232 00:12:46,602 --> 00:12:47,702 his wife who was also a pianist 233 00:12:47,702 --> 00:12:50,202 made it the memorial house of her husband. 234 00:12:50,202 --> 00:12:53,002 Aya, in that episode, you were attacked by the murderer, 235 00:12:53,002 --> 00:12:56,102 and got locked in the basement in the mansion, right? 236 00:12:56,102 --> 00:12:57,102 That's right! 237 00:12:57,102 --> 00:12:59,402 But we only used the exterior of the mansion. 238 00:12:59,402 --> 00:13:01,202 We actually used the set when we were shooting inside. 239 00:13:01,202 --> 00:13:02,302 You did? 240 00:13:02,302 --> 00:13:03,602 I got it! 241 00:13:04,502 --> 00:13:07,402 I think I know why Grandma came to Beika-cho! 242 00:13:07,402 --> 00:13:09,102 -Yeah? -Are you serious, Sonoko? 243 00:13:09,102 --> 00:13:13,602 Yeah. The female high school detective Sonoko Suzuki's deduction is... 244 00:13:17,602 --> 00:13:19,502 Always right! 245 00:13:21,502 --> 00:13:23,602 Is she all right? 246 00:13:29,228 --> 00:13:30,228 Okay, listen. 247 00:13:30,228 --> 00:13:32,828 I think Grandma could not distinguish between 248 00:13:32,828 --> 00:13:34,228 TV drama and reality. 249 00:13:34,228 --> 00:13:36,128 -What? -What do you mean? 250 00:13:36,128 --> 00:13:39,428 Perhaps, when she was looking at the TV listing in the newspaper, 251 00:13:39,428 --> 00:13:41,228 she found Aya's name. 252 00:13:41,228 --> 00:13:43,428 So she watched this TV drama, from the beginning of the show. 253 00:13:43,428 --> 00:13:44,528 "Female High School Detective Yuki's Casebook" 254 00:13:44,528 --> 00:13:48,128 However, she fell asleep in the middle of the show. 255 00:13:48,128 --> 00:13:52,028 And then, when she woke up as the show approached the end. 256 00:13:52,028 --> 00:13:54,528 On TV, Aya was being attacked by someone, 257 00:13:54,528 --> 00:13:57,328 and got locked up in the basement of the mansion. 258 00:13:57,328 --> 00:14:00,428 Because she just woke up, her brain wasn't functioning properly, 259 00:14:00,428 --> 00:14:02,428 and she thought that it was happening for real. 260 00:14:02,428 --> 00:14:06,028 Thus, she rushed out of her house, to save Aya. 261 00:14:06,028 --> 00:14:09,528 That's why she came to Beika-cho! 262 00:14:09,528 --> 00:14:13,028 Well, if so, then she wouldn't turn off the TV, would she? 263 00:14:13,028 --> 00:14:15,328 -What? -It's clear that she turned off the TV. 264 00:14:15,328 --> 00:14:18,228 That means, she knew that it was a TV program... 265 00:14:18,228 --> 00:14:21,328 Shut up! Such a minor thing doesn't matter! 266 00:14:21,328 --> 00:14:22,528 Here! 267 00:14:25,028 --> 00:14:27,728 Anyway, Grandma should be in the memorial house. 268 00:14:27,728 --> 00:14:28,828 She must be! 269 00:14:28,828 --> 00:14:30,528 What do you think, Aya? 270 00:14:31,928 --> 00:14:35,128 Man, only Sonoko can make a deduction like that. 271 00:14:35,128 --> 00:14:38,928 But in fact, it is true that the old lady was watching the drama. 272 00:14:38,928 --> 00:14:40,528 The reason she came to Beika-cho 273 00:14:40,528 --> 00:14:42,928 should have something with the TV drama. 274 00:14:42,928 --> 00:14:44,628 What was she going to do? 275 00:14:44,628 --> 00:14:46,428 Guys, we should head down to the memorial house, 276 00:14:46,428 --> 00:14:48,528 rather than stay here thinking! 277 00:14:48,528 --> 00:14:50,228 That's right, let's go. 278 00:14:51,728 --> 00:14:54,728 Yes, this old lady came here a while ago. 279 00:14:54,728 --> 00:14:57,428 See? My deduction was right! 280 00:14:57,428 --> 00:14:59,028 So, she's still inside? 281 00:14:59,028 --> 00:15:02,828 No. She left here about 10 minutes ago. 282 00:15:02,828 --> 00:15:05,128 -She left? -We just missed her. 283 00:15:05,128 --> 00:15:09,128 Maybe she went out to look for you Aya because you weren't here. 284 00:15:09,128 --> 00:15:11,528 Do you remember how did granny look? 285 00:15:11,528 --> 00:15:13,128 Right when she came, 286 00:15:13,128 --> 00:15:16,328 she was looking up at the window of the 2nd floor for a while. 287 00:15:16,328 --> 00:15:20,528 And then she said to me "May I come in?", so I said "yes". 288 00:15:20,528 --> 00:15:23,428 It doesn't sound like she came here to save Aya. 289 00:15:23,428 --> 00:15:24,928 Then, what was it? 290 00:15:24,928 --> 00:15:29,428 She left here 10 minutes ago, so she may be around here still! 291 00:15:29,428 --> 00:15:31,328 Do you know which way she went? 292 00:15:31,328 --> 00:15:32,728 Yes, she went that way. 293 00:15:32,728 --> 00:15:34,128 I'll go and look for her! 294 00:15:34,128 --> 00:15:36,228 Wait! We should go with her! 295 00:15:36,228 --> 00:15:37,728 Yeah! 296 00:15:37,728 --> 00:15:40,128 How did she look when she left here? 297 00:15:40,128 --> 00:15:43,928 Actually, she looked as if she saw something unbelievable. 298 00:15:43,928 --> 00:15:46,928 I talked to her but she didn't respond and just left. 299 00:15:46,928 --> 00:15:47,928 Thank you! 300 00:15:51,328 --> 00:15:52,928 Wait a sec. 301 00:15:52,928 --> 00:15:56,128 Maybe there's some clue left in this house. 302 00:15:56,128 --> 00:15:57,528 May I go in? 303 00:15:57,528 --> 00:15:58,928 Sure. 304 00:15:59,528 --> 00:16:01,728 "Music Room" 305 00:16:17,128 --> 00:16:18,328 That's... 306 00:16:18,328 --> 00:16:20,528 the old ward of Beika Hospital. 307 00:16:21,928 --> 00:16:25,428 Her daughter loved classical music, especially Mozart. 308 00:16:25,428 --> 00:16:26,828 Maybe... 309 00:16:41,028 --> 00:16:43,128 Ayako, I'm sorry. 310 00:16:43,128 --> 00:16:45,428 I'll be there soon. 311 00:16:50,028 --> 00:16:51,228 It's no good! 312 00:16:53,928 --> 00:16:56,328 Granny! Granny! 313 00:17:00,228 --> 00:17:01,328 Darn! 314 00:17:06,028 --> 00:17:08,628 Maybe Fumie is on her way home. 315 00:17:08,628 --> 00:17:09,728 Yeah. 316 00:17:11,428 --> 00:17:13,828 It's Shinichi! 317 00:17:13,828 --> 00:17:15,228 -Hello? -Ran! 318 00:17:15,228 --> 00:17:16,928 I got your message. Where are you right now? 319 00:17:16,928 --> 00:17:19,128 I'm right in front of the Shitara Memorial House. 320 00:17:19,128 --> 00:17:22,328 Okay, you need to ask Mrs. Shitara to play Mozart right now, got that? 321 00:17:22,328 --> 00:17:23,628 Mozart? 322 00:17:23,628 --> 00:17:25,928 -Yeah! You need to hurry! -I'll go! 323 00:17:25,928 --> 00:17:27,128 Sonoko just went... 324 00:17:27,128 --> 00:17:28,428 Okay, now I need to talk to Aya! 325 00:17:28,428 --> 00:17:29,728 What? 326 00:17:29,728 --> 00:17:31,228 It's Shinichi. 327 00:17:31,228 --> 00:17:33,928 Excuse me. Hello, it's Aya. 328 00:17:33,928 --> 00:17:38,728 Aya, Fumie is right now in front of the old ward of Beika Hospital! 329 00:17:38,728 --> 00:17:39,828 Beika Hospital? 330 00:17:39,828 --> 00:17:41,228 You need to go there! 331 00:17:41,228 --> 00:17:43,928 Fumie is trying to kill herself! 332 00:17:51,628 --> 00:17:53,628 You have to make it, please! 333 00:18:16,828 --> 00:18:20,128 Aya, the Beika Hospital was where Fumie's daughter 334 00:18:20,128 --> 00:18:22,328 was staying at before she died. 335 00:18:22,328 --> 00:18:25,128 Perhaps, she heard Mozart 336 00:18:25,128 --> 00:18:28,728 that Mr. Shitara was playing in his house. 337 00:18:28,728 --> 00:18:32,028 And that melody was the only thing that could ease Ayako's mind. 338 00:18:32,028 --> 00:18:34,628 Fumie used to see Shitara's residence from the window of the Ayako's ward. 339 00:18:34,628 --> 00:18:37,228 And it was the same scene that she saw on the TV drama today. 340 00:18:38,828 --> 00:18:41,728 Fumie was surprised and panicked. 341 00:18:41,728 --> 00:18:44,728 So she got out of her house and headed to Beika-cho. 342 00:18:44,728 --> 00:18:47,728 And there, she saw the old ward of Beika Hospital 343 00:18:47,728 --> 00:18:50,028 from the Shitara Memorial House. 344 00:18:50,028 --> 00:18:54,028 Perhaps, she couldn't believe what she actually saw there. 345 00:18:54,028 --> 00:18:58,028 Because the hospital ward had been kept just like it used to be. 346 00:18:58,028 --> 00:18:59,828 This way! 347 00:18:59,828 --> 00:19:02,528 Fumie left the memorial house and headed to the old hospital. 348 00:19:02,528 --> 00:19:05,228 As she stood in front of the old hospital ward, 349 00:19:05,228 --> 00:19:09,228 the painful past of having lost her daughter came back to her. 350 00:19:09,228 --> 00:19:12,628 She thinks that it was her fault that Ayako died. 351 00:19:12,628 --> 00:19:16,328 And now, she is trying to die, to see her daughter in heaven. 352 00:19:17,528 --> 00:19:19,628 There is only one person who can stop her. 353 00:19:19,628 --> 00:19:21,228 Aya, it is you! 354 00:19:21,228 --> 00:19:22,628 Only me? 355 00:19:27,628 --> 00:19:29,028 Grandma! 356 00:19:35,028 --> 00:19:36,428 Ayako? 357 00:19:37,428 --> 00:19:39,928 There is only one person who can stop her. 358 00:19:39,928 --> 00:19:41,828 Aya, it is you! 359 00:19:43,828 --> 00:19:49,128 Mom, I lived only 17 years, but I was happy. 360 00:19:49,128 --> 00:19:50,228 What? 361 00:19:50,228 --> 00:19:54,728 I was really happy because you were my mom. 362 00:19:54,728 --> 00:19:57,328 I just wanted to tell you that. 363 00:19:57,328 --> 00:19:58,828 Ayako. 364 00:19:58,828 --> 00:20:01,628 So, please don't die now, Mom. 365 00:20:01,628 --> 00:20:04,128 You have to live for me, please. 366 00:20:06,028 --> 00:20:07,328 Okay. 367 00:20:07,328 --> 00:20:10,728 I will, Ayako. Thank you. 368 00:20:13,628 --> 00:20:15,928 Grandma! 369 00:20:15,928 --> 00:20:17,328 Aya? 370 00:20:17,328 --> 00:20:19,728 Grandma. 371 00:20:19,728 --> 00:20:22,628 Ayako came here to see me, just now. 372 00:20:22,628 --> 00:20:27,528 She came and forgave me. 373 00:20:27,528 --> 00:20:30,228 That's good, Grandma. 374 00:20:30,228 --> 00:20:31,728 That's good. 375 00:20:32,428 --> 00:20:33,728 Ran! 376 00:20:34,528 --> 00:20:36,328 You found her. 377 00:20:40,328 --> 00:20:41,628 Shinichi, 378 00:20:41,628 --> 00:20:45,528 I think I fulfilled the promise that we made 4 years ago. 379 00:20:45,528 --> 00:20:49,328 Yeah. I think I fulfilled my promise as well. 380 00:20:49,328 --> 00:20:51,428 You are good at soccer. 381 00:20:51,428 --> 00:20:53,128 You are gonna be a soccer player? 382 00:20:53,128 --> 00:20:54,628 No, I will be a detective. 383 00:20:54,628 --> 00:20:55,728 Detective? 384 00:20:55,728 --> 00:20:57,628 Like Holmes. 385 00:20:57,628 --> 00:20:59,328 You mean Sherlock Holmes? 386 00:20:59,328 --> 00:21:01,928 Yeah, but a high school detective, before that. 387 00:21:01,928 --> 00:21:03,528 It's not nothing like childish play. 388 00:21:03,528 --> 00:21:05,328 A real detective's what I'm gonna be. 389 00:21:07,528 --> 00:21:09,128 Do you wanna make a promise? 390 00:21:09,128 --> 00:21:12,928 Next time we see each other, maybe 4 or 5 years later. 391 00:21:12,928 --> 00:21:15,228 I will be a real actress, 392 00:21:15,228 --> 00:21:17,828 and you will be a real detective. 393 00:21:19,828 --> 00:21:21,928 Yeah, sure thing. 394 00:21:21,928 --> 00:21:24,728 Anyway, how did you grasp the situation only by the text message? 395 00:21:24,728 --> 00:21:26,728 Well, deduction is about formula. 396 00:21:26,728 --> 00:21:29,928 I get the answer as long as I applied the right formula. 397 00:21:31,128 --> 00:21:32,228 All right, take care. 398 00:21:32,228 --> 00:21:34,228 Yeah, you too. 399 00:21:36,428 --> 00:21:38,128 Ran! 400 00:21:38,128 --> 00:21:39,428 Conan! 401 00:21:39,428 --> 00:21:41,228 No wonder it took forever to find you guys! 402 00:21:41,228 --> 00:21:43,628 Hey, you found the granny. 403 00:21:43,628 --> 00:21:46,628 Kid, what are you doing there? 404 00:21:47,428 --> 00:21:49,428 You can't come up here, can you? 405 00:21:49,428 --> 00:21:51,028 It's so funny. 406 00:21:52,328 --> 00:21:54,028 You! 407 00:21:54,028 --> 00:21:56,728 Ran, Sonoko, thank you. 408 00:21:56,728 --> 00:21:58,528 And you too, Conan. Thank you! 409 00:21:58,528 --> 00:22:00,528 You're welcome! 410 00:22:00,528 --> 00:22:02,728 Now, Grandma, shall we go home? 411 00:22:02,728 --> 00:22:03,728 Okay. 412 00:22:03,728 --> 00:22:04,828 Here. 413 00:22:04,828 --> 00:22:06,828 Come and see us anytime. 414 00:22:06,828 --> 00:22:07,828 Yes. 415 00:22:07,828 --> 00:22:09,128 -Good bye. -Good bye. 416 00:22:09,128 --> 00:22:12,028 Conan! Take care! 417 00:22:12,028 --> 00:22:13,828 Bye-bye! 418 00:22:14,628 --> 00:22:16,828 It was fantastic acting! 419 00:23:42,828 --> 00:23:45,528 So the case ended happily. 420 00:23:45,528 --> 00:23:47,628 But ever since that day... 421 00:23:49,928 --> 00:23:51,928 God, not again. 422 00:23:51,928 --> 00:23:55,828 What was that promise you guys made 4 years ago? Tell me, Shinichi! 423 00:23:55,828 --> 00:23:59,628 There will be no call to Ran for a while. 424 00:24:02,780 --> 00:24:04,260 Next Conan's Hint: 425 00:24:04,260 --> 00:24:06,140 "Three fish" 30631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.