Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,297 --> 00:00:04,097
Victory, sincerity, charging for the truth.
2
00:00:04,097 --> 00:00:05,797
Endless impulse to aim for the best!
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,397
Investigation with Aya Ueto!
4
00:00:07,397 --> 00:00:08,797
The promise Shinichi made with her
5
00:00:08,797 --> 00:00:10,497
is recollected along with an old lady's sad memory.
6
00:00:10,497 --> 00:00:11,997
He sees through the one and only truth.
7
00:00:11,997 --> 00:00:13,497
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
8
00:00:13,497 --> 00:00:15,997
His name is Detective Conan!
9
00:01:56,702 --> 00:01:58,702
"Beika Station" -What? Are you serious?
10
00:01:58,702 --> 00:02:00,502
Yeah! It was Suwa and Kobayashi.
11
00:02:00,502 --> 00:02:03,102
-I can't believe it! -Yeah, but it's true!
12
00:02:03,102 --> 00:02:04,202
Yuki.
13
00:02:05,802 --> 00:02:06,802
You're the guy in the tennis club.
14
00:02:06,802 --> 00:02:08,402
Kitada?
15
00:02:08,402 --> 00:02:09,602
Yuki.
16
00:02:10,802 --> 00:02:11,902
Hey!
17
00:02:11,902 --> 00:02:13,402
Kitada!
18
00:02:13,402 --> 00:02:15,302
Kitada?
19
00:02:19,802 --> 00:02:21,102
Kitada.
20
00:02:26,702 --> 00:02:29,402
"Female High School Detective Yuki's Casebook"
21
00:02:29,402 --> 00:02:33,102
"Oka High School"
22
00:02:34,002 --> 00:02:35,502
Deduction is all about formula.
23
00:02:35,502 --> 00:02:37,702
As long as I applied the right formula,
24
00:02:37,702 --> 00:02:39,602
I can find the answer.
25
00:03:05,502 --> 00:03:08,502
"Beika Park"
26
00:03:09,802 --> 00:03:11,002
Just like I thought!
27
00:03:11,002 --> 00:03:13,302
You know, I knew you were the one.
28
00:03:26,202 --> 00:03:28,602
Now, this is the right answer.
29
00:03:29,702 --> 00:03:35,602
"Aya Ueto and Shinichi, The Promise from 4 Years Ago"
30
00:03:35,602 --> 00:03:37,602
"Kudo"
31
00:03:37,602 --> 00:03:39,902
It's a beautiful spring day today.
32
00:03:39,902 --> 00:03:44,102
And a young, pretty girls like us are dusting.
33
00:03:44,102 --> 00:03:46,202
She is evil!
34
00:03:46,202 --> 00:03:48,202
Because your mother-in-law makes you clean her house
35
00:03:48,202 --> 00:03:51,802
while she's out for something! She is evil. She is!
36
00:03:51,802 --> 00:03:52,902
Oh, god.
37
00:03:52,902 --> 00:03:56,102
Please, you gotta stop talking about the wife and-mother-in-law thing!
38
00:03:56,102 --> 00:03:58,002
I'm doing this because I wanted to do.
39
00:03:58,002 --> 00:04:00,902
And also I never asked you to do it either!
40
00:04:00,902 --> 00:04:04,002
Well, yeah.
41
00:04:04,002 --> 00:04:06,802
Anyway, look at them.
42
00:04:06,802 --> 00:04:09,002
They're all books!
43
00:04:14,502 --> 00:04:17,302
It's "The Dark Baron: Night Baron"
44
00:04:17,302 --> 00:04:20,902
Yusaku Kudo's books are around here?
45
00:04:20,902 --> 00:04:23,602
"Female High School Detective Yuki's Casebook"
46
00:04:23,602 --> 00:04:26,202
It's "Female High School Detective Yuki's Casebook".
47
00:04:26,202 --> 00:04:28,202
"TV Drama, appearance: Aya Ueto" -I think...
48
00:04:28,202 --> 00:04:30,802
It was on TV before, right?
49
00:04:30,802 --> 00:04:33,002
Yeah, I know! It was a two-hour drama!
50
00:04:33,002 --> 00:04:35,702
It's my dad's work in his early years.
51
00:04:35,702 --> 00:04:38,302
It's kinda cheesy, especially if I read it now.
52
00:04:41,002 --> 00:04:42,002
Look.
53
00:04:42,002 --> 00:04:45,802
-Isn't she Aya Ueto? -Oh, that.
54
00:04:45,802 --> 00:04:48,502
She and her manager actually came to talk with Shinichi's parents
55
00:04:48,502 --> 00:04:51,402
because she was going to be starring for the first time.
56
00:04:51,402 --> 00:04:54,302
Yeah, I think you told me that before.
57
00:04:54,302 --> 00:04:56,202
When was it?
58
00:04:56,202 --> 00:05:00,202
That was when I was 13 years old, so it was 4 years ago.
59
00:05:00,202 --> 00:05:02,602
I was a fan of hers of Aya,
60
00:05:02,602 --> 00:05:03,902
and Shinichi told me that she's coming to his house,
61
00:05:03,902 --> 00:05:06,802
So I went up to Shinichi's house to get her autograph.
62
00:05:06,802 --> 00:05:09,802
But Shinichi wasn't paying attention to her really.
63
00:05:09,802 --> 00:05:12,702
He was actually playing with a soccer ball.
64
00:05:12,702 --> 00:05:14,702
And I remember that
65
00:05:14,702 --> 00:05:19,402
she had a serious look on her face when she looked at him.
66
00:05:19,402 --> 00:05:23,102
So, I asked him what they were talking about.
67
00:05:23,102 --> 00:05:24,202
And he said?
68
00:05:24,202 --> 00:05:26,002
Nothing.
69
00:05:26,002 --> 00:05:29,402
But, I'm kinda curious about what they were talking about.
70
00:05:29,402 --> 00:05:30,702
Shinichi.
71
00:05:32,502 --> 00:05:36,302
Maybe he was asking her out?
72
00:05:36,302 --> 00:05:38,102
Sonoko! You!
73
00:05:38,102 --> 00:05:40,002
How is that possible?
74
00:05:41,802 --> 00:05:43,902
-Somebody's here! -Yeah.
75
00:05:43,902 --> 00:05:44,902
"Kudo" -Yes?
76
00:05:44,902 --> 00:05:48,402
Is Mr. Shinichi Kudo there?
77
00:05:48,402 --> 00:05:49,802
Me?
78
00:05:49,802 --> 00:05:51,702
A young girl?
79
00:05:51,702 --> 00:05:53,702
Shinichi is not home right now.
80
00:05:53,702 --> 00:05:55,902
Excuse me, who is this?
81
00:05:57,002 --> 00:05:58,702
A young girl, huh?
82
00:06:01,702 --> 00:06:04,802
My name is Ueto...
83
00:06:04,802 --> 00:06:06,402
I'm Aya Ueto!
84
00:06:06,402 --> 00:06:07,702
What?
85
00:06:07,702 --> 00:06:10,002
Aya Ueto?
86
00:06:21,102 --> 00:06:22,302
It's for real!
87
00:06:22,302 --> 00:06:24,702
It's really Aya Ueto!
88
00:06:28,602 --> 00:06:31,302
Do you remember me?
89
00:06:31,302 --> 00:06:34,102
Yes, you are Ran Mouri.
90
00:06:34,102 --> 00:06:36,602
You are Shinichi's friend from childhood, right?
91
00:06:36,602 --> 00:06:38,702
Yeah!
92
00:06:38,702 --> 00:06:39,902
She is my friend...
93
00:06:39,902 --> 00:06:41,602
I'm Sonoko Suzuki!
94
00:06:41,602 --> 00:06:43,502
Nice to meet you!
95
00:06:43,502 --> 00:06:44,602
Nice to meet you too!
96
00:06:44,602 --> 00:06:46,502
And he is Conan.
97
00:06:46,502 --> 00:06:48,702
-Hi, there! -Hello.
98
00:06:48,702 --> 00:06:51,302
Look. Somebody is getting shy!
99
00:06:51,302 --> 00:06:52,902
Shut up!
100
00:06:52,902 --> 00:06:55,302
So, when is Shinichi coming back?
101
00:06:55,302 --> 00:06:56,902
We don't know that actually.
102
00:06:56,902 --> 00:06:58,902
He never came back since he left for the investigation of a criminal case.
103
00:06:58,902 --> 00:07:02,002
You came here to see Shinichi?
104
00:07:02,002 --> 00:07:04,202
Is it about some investigation?
105
00:07:04,202 --> 00:07:07,902
Yes, indeed. Is it possible for you to call him?
106
00:07:07,902 --> 00:07:12,202
Well, it's always the answering machine when we call him.
107
00:07:12,202 --> 00:07:14,102
But let me give a try.
108
00:07:14,102 --> 00:07:15,802
Thank you.
109
00:07:15,802 --> 00:07:18,702
He's not gonna answer because I'm here.
110
00:07:18,702 --> 00:07:21,402
Hey! If it's about an investigation, why don't you ask Kogoro Mouri?
111
00:07:21,402 --> 00:07:24,102
I don't think you should!
112
00:07:24,102 --> 00:07:27,902
-Why not? -Because he has been having a major hangover this morning!
113
00:07:27,902 --> 00:07:29,302
Man, he's helpless.
114
00:07:29,302 --> 00:07:32,102
It's the answering machine again.
115
00:07:32,102 --> 00:07:33,602
Is that so?
116
00:07:33,602 --> 00:07:34,802
Then, what should I do?
117
00:07:34,802 --> 00:07:37,602
Why don't you leave him a message?
118
00:07:37,602 --> 00:07:41,002
Shinichi might call you back later. You never know, right?
119
00:07:41,002 --> 00:07:44,502
You're right. Would you like to tell us what happened?
120
00:07:44,502 --> 00:07:46,102
Okay.
121
00:07:47,002 --> 00:07:50,102
There is an old lady named Fumie Koda in my neighborhood.
122
00:07:50,102 --> 00:07:53,502
She's 80 years old and living alone.
123
00:07:53,502 --> 00:07:56,102
She's actually a good friend of mine,
124
00:07:56,102 --> 00:07:59,102
so I often go to her house on my day off.
125
00:07:59,102 --> 00:08:01,902
And just like always, I went to her house this noon.
126
00:08:01,902 --> 00:08:05,202
Grandma! It's Aya! I'm coming in.
127
00:08:05,202 --> 00:08:06,502
Grandma?
128
00:08:06,502 --> 00:08:08,502
I'm came to visit.
129
00:08:08,502 --> 00:08:10,102
Grandma?
130
00:08:13,702 --> 00:08:15,102
It's weird.
131
00:08:15,102 --> 00:08:17,202
Where did she go?
132
00:08:17,902 --> 00:08:22,402
She often leaves her house without locking the door,
133
00:08:22,402 --> 00:08:24,202
and I thought she did it again.
134
00:08:24,202 --> 00:08:26,602
So I waited for her a while, but...
135
00:08:26,602 --> 00:08:28,502
But she didn't come back?
136
00:08:28,502 --> 00:08:31,102
Right. I started worrying about her
137
00:08:31,102 --> 00:08:33,502
So I went to a grocery store near the house.
138
00:08:33,502 --> 00:08:34,602
And asked...
139
00:08:34,602 --> 00:08:37,802
She just passed by a while ago.
140
00:08:37,802 --> 00:08:39,302
So I asked her where she was going.
141
00:08:39,302 --> 00:08:41,102
She said she's going to Beika-cho.
142
00:08:41,102 --> 00:08:42,202
Beika-cho?
143
00:08:42,202 --> 00:08:45,302
Yeah. She answered me and just left!
144
00:08:45,302 --> 00:08:46,702
She had this serious look on her face
145
00:08:46,702 --> 00:08:48,302
and she was acting strange as well.
146
00:08:48,302 --> 00:08:50,902
I was kind of worried about her.
147
00:08:50,902 --> 00:08:54,802
I was worried so I came to Beika-cho by taxi.
148
00:08:54,802 --> 00:08:58,102
But I don't know why Grandma came to this town,
149
00:08:58,102 --> 00:09:00,102
so I have no clue where to look for her.
150
00:09:00,102 --> 00:09:03,802
Suddenly, I remembered about Shinichi.
151
00:09:03,802 --> 00:09:07,802
It was 4 years ago when I met him.
152
00:09:07,802 --> 00:09:10,702
And I just remembered, now he's a famous high school detective,
153
00:09:10,702 --> 00:09:13,102
and he's also living in this town...
154
00:09:13,102 --> 00:09:15,702
-That's why you visited here, right? -Right.
155
00:09:15,702 --> 00:09:18,202
Also, he and I had a...
156
00:09:18,202 --> 00:09:19,202
What?
157
00:09:20,202 --> 00:09:22,802
No, it's nothing.
158
00:09:24,302 --> 00:09:27,102
Do you know if she has a friend in Beika-cho?
159
00:09:27,102 --> 00:09:28,702
No, I don't know.
160
00:09:28,702 --> 00:09:30,902
Well then, I'll send a text message to Shinichi's cell-phone
161
00:09:30,902 --> 00:09:33,302
about what happened today, just in case, okay?
162
00:09:33,302 --> 00:09:36,102
What else do you know about this old lady?
163
00:09:36,102 --> 00:09:37,202
What?
164
00:09:38,402 --> 00:09:40,702
The more information you have, the closer you get to solving the case.
165
00:09:40,702 --> 00:09:44,202
Shinichi used to say that.
166
00:09:44,202 --> 00:09:46,602
Okay. What else...
167
00:09:46,602 --> 00:09:50,602
Grandma lost her daughter who fell ill when she was young, I heard.
168
00:09:50,602 --> 00:09:52,302
Lost her daughter?
169
00:09:52,302 --> 00:09:57,702
It was half a year ago, that I heard about it from Grandma's best friend.
170
00:09:57,702 --> 00:10:00,802
It was when Fumie was 40 years old, I remember.
171
00:10:00,802 --> 00:10:04,402
She had a sick daughter, Ayako, who was only 17 years old.
172
00:10:04,402 --> 00:10:09,202
Fumie was a single mother, so she worked and raised Ayako.
173
00:10:09,202 --> 00:10:13,502
That day also, she was working from morning.
174
00:10:13,502 --> 00:10:17,802
While she was away, Ayako's condition turned bad suddenly.
175
00:10:17,802 --> 00:10:20,402
By the time Fumie got to the hospital room,
176
00:10:20,402 --> 00:10:22,102
Ayako was already...
177
00:10:22,102 --> 00:10:25,402
Fumie regretted the fact that she couldn't be with her daughter
178
00:10:25,402 --> 00:10:27,002
at the moment of her death.
179
00:10:27,002 --> 00:10:31,302
"Ayako Koda" -She blames herself for Ayako's death, I think.
180
00:10:31,302 --> 00:10:33,002
I never knew that.
181
00:10:33,002 --> 00:10:35,902
You know, Fumie never talks about this to anyone.
182
00:10:35,902 --> 00:10:40,102
Actually, you look like Ayako somehow.
183
00:10:40,102 --> 00:10:41,902
The name is similar too.
184
00:10:41,902 --> 00:10:45,502
That must be why she took a special liking to you.
185
00:10:45,502 --> 00:10:46,702
I'm home!
186
00:10:46,702 --> 00:10:49,802
Sorry, it took me long. There were so many things to buy!
187
00:10:49,802 --> 00:10:50,902
Welcome back!
188
00:10:50,902 --> 00:10:52,702
Gotta keep it a secret, okay?
189
00:10:52,702 --> 00:10:54,902
Okay.
190
00:10:54,902 --> 00:10:58,302
Grandma was always smiling.
191
00:10:58,302 --> 00:11:02,002
I never knew she went through so much before.
192
00:11:02,002 --> 00:11:05,602
She was 17 years old, that's around our age.
193
00:11:05,602 --> 00:11:08,002
It must have been hard for the old lady.
194
00:11:08,002 --> 00:11:09,602
And as well as for her daughter.
195
00:11:09,602 --> 00:11:11,902
If I remember correctly, her daughter loved classical music,
196
00:11:11,902 --> 00:11:15,002
especially Mozart.
197
00:11:15,002 --> 00:11:18,302
I'm not sure whether this old lady's daughter
198
00:11:18,302 --> 00:11:20,602
has something to do with this case.
199
00:11:20,602 --> 00:11:23,002
Maybe we need to see this case from a different angle.
200
00:11:23,002 --> 00:11:26,102
The main power of the TV was on
201
00:11:26,102 --> 00:11:28,502
when you went in to the living room, right?
202
00:11:28,502 --> 00:11:31,702
You think Grandma was watching TV until she left the house?
203
00:11:31,702 --> 00:11:33,202
Yes, I think so,
204
00:11:33,202 --> 00:11:35,902
because the TV schedule in the newspaper was left open.
205
00:11:35,902 --> 00:11:38,802
Was the tea left unfinished?
206
00:11:38,802 --> 00:11:41,302
Then, maybe Grandma was impelled by some kind of sudden thought
207
00:11:41,302 --> 00:11:43,902
while watching TV, and then left the house.
208
00:11:43,902 --> 00:11:46,302
Do you know which channel it was?
209
00:11:46,302 --> 00:11:47,702
Actually, I do know.
210
00:11:47,702 --> 00:11:50,002
While I was waiting for Grandma...
211
00:11:52,202 --> 00:11:53,502
Nichiuri TV.
212
00:11:54,502 --> 00:11:57,402
Nichiuri TV. It was Nichiuri TV, right?
213
00:11:57,402 --> 00:11:59,102
-Yes. -Conan?
214
00:11:59,102 --> 00:12:03,102
I was just trying to find out which TV show she was watching.
215
00:12:03,102 --> 00:12:05,902
You know, there's no newspaper in Shinichi's house.
216
00:12:05,902 --> 00:12:08,102
So you're gonna call someone and ask, right?
217
00:12:08,102 --> 00:12:10,502
-No! -What do you mean no?
218
00:12:10,502 --> 00:12:13,102
What? You even can do it?
219
00:12:13,102 --> 00:12:15,702
"Female High School Detective Yuki's Casebook (Rerun)"
220
00:12:15,702 --> 00:12:18,402
Hey! That's what we were talking about a while ago!
221
00:12:19,202 --> 00:12:23,002
Is this TV drama, "Female High School Detective Yuki's Casebook"?
222
00:12:23,002 --> 00:12:25,002
They're airing a rerun of it.
223
00:12:25,002 --> 00:12:27,602
-Yeah, you're right! -I didn't know that.
224
00:12:27,602 --> 00:12:30,902
The main actor of the TV show didn't know that it was on TV?
225
00:12:30,902 --> 00:12:32,102
Wait a sec.
226
00:12:32,102 --> 00:12:35,202
I think the shooting of this TV drama was in Beika-cho.
227
00:12:35,202 --> 00:12:38,102
Yeah. It was at Beika Station, Beika Park
228
00:12:38,102 --> 00:12:40,102
and Shunichi Shitara Memorial House also.
229
00:12:40,102 --> 00:12:42,402
Yeah! It was the one in the old western mansion, wasn't it?
230
00:12:42,402 --> 00:12:43,602
Yes.
231
00:12:43,602 --> 00:12:46,602
It was a musician's house 10 years ago, but since he passed away,
232
00:12:46,602 --> 00:12:47,702
his wife who was also a pianist
233
00:12:47,702 --> 00:12:50,202
made it the memorial house of her husband.
234
00:12:50,202 --> 00:12:53,002
Aya, in that episode, you were attacked by the murderer,
235
00:12:53,002 --> 00:12:56,102
and got locked in the basement in the mansion, right?
236
00:12:56,102 --> 00:12:57,102
That's right!
237
00:12:57,102 --> 00:12:59,402
But we only used the exterior of the mansion.
238
00:12:59,402 --> 00:13:01,202
We actually used the set when we were shooting inside.
239
00:13:01,202 --> 00:13:02,302
You did?
240
00:13:02,302 --> 00:13:03,602
I got it!
241
00:13:04,502 --> 00:13:07,402
I think I know why Grandma came to Beika-cho!
242
00:13:07,402 --> 00:13:09,102
-Yeah? -Are you serious, Sonoko?
243
00:13:09,102 --> 00:13:13,602
Yeah. The female high school detective Sonoko Suzuki's deduction is...
244
00:13:17,602 --> 00:13:19,502
Always right!
245
00:13:21,502 --> 00:13:23,602
Is she all right?
246
00:13:29,228 --> 00:13:30,228
Okay, listen.
247
00:13:30,228 --> 00:13:32,828
I think Grandma could not distinguish between
248
00:13:32,828 --> 00:13:34,228
TV drama and reality.
249
00:13:34,228 --> 00:13:36,128
-What? -What do you mean?
250
00:13:36,128 --> 00:13:39,428
Perhaps, when she was looking at the TV listing in the newspaper,
251
00:13:39,428 --> 00:13:41,228
she found Aya's name.
252
00:13:41,228 --> 00:13:43,428
So she watched this TV drama, from the beginning of the show.
253
00:13:43,428 --> 00:13:44,528
"Female High School Detective Yuki's Casebook"
254
00:13:44,528 --> 00:13:48,128
However, she fell asleep in the middle of the show.
255
00:13:48,128 --> 00:13:52,028
And then, when she woke up as the show approached the end.
256
00:13:52,028 --> 00:13:54,528
On TV, Aya was being attacked by someone,
257
00:13:54,528 --> 00:13:57,328
and got locked up in the basement of the mansion.
258
00:13:57,328 --> 00:14:00,428
Because she just woke up, her brain wasn't functioning properly,
259
00:14:00,428 --> 00:14:02,428
and she thought that it was happening for real.
260
00:14:02,428 --> 00:14:06,028
Thus, she rushed out of her house, to save Aya.
261
00:14:06,028 --> 00:14:09,528
That's why she came to Beika-cho!
262
00:14:09,528 --> 00:14:13,028
Well, if so, then she wouldn't turn off the TV, would she?
263
00:14:13,028 --> 00:14:15,328
-What? -It's clear that she turned off the TV.
264
00:14:15,328 --> 00:14:18,228
That means, she knew that it was a TV program...
265
00:14:18,228 --> 00:14:21,328
Shut up! Such a minor thing doesn't matter!
266
00:14:21,328 --> 00:14:22,528
Here!
267
00:14:25,028 --> 00:14:27,728
Anyway, Grandma should be in the memorial house.
268
00:14:27,728 --> 00:14:28,828
She must be!
269
00:14:28,828 --> 00:14:30,528
What do you think, Aya?
270
00:14:31,928 --> 00:14:35,128
Man, only Sonoko can make a deduction like that.
271
00:14:35,128 --> 00:14:38,928
But in fact, it is true that the old lady was watching the drama.
272
00:14:38,928 --> 00:14:40,528
The reason she came to Beika-cho
273
00:14:40,528 --> 00:14:42,928
should have something with the TV drama.
274
00:14:42,928 --> 00:14:44,628
What was she going to do?
275
00:14:44,628 --> 00:14:46,428
Guys, we should head down to the memorial house,
276
00:14:46,428 --> 00:14:48,528
rather than stay here thinking!
277
00:14:48,528 --> 00:14:50,228
That's right, let's go.
278
00:14:51,728 --> 00:14:54,728
Yes, this old lady came here a while ago.
279
00:14:54,728 --> 00:14:57,428
See? My deduction was right!
280
00:14:57,428 --> 00:14:59,028
So, she's still inside?
281
00:14:59,028 --> 00:15:02,828
No. She left here about 10 minutes ago.
282
00:15:02,828 --> 00:15:05,128
-She left? -We just missed her.
283
00:15:05,128 --> 00:15:09,128
Maybe she went out to look for you Aya because you weren't here.
284
00:15:09,128 --> 00:15:11,528
Do you remember how did granny look?
285
00:15:11,528 --> 00:15:13,128
Right when she came,
286
00:15:13,128 --> 00:15:16,328
she was looking up at the window of the 2nd floor for a while.
287
00:15:16,328 --> 00:15:20,528
And then she said to me "May I come in?", so I said "yes".
288
00:15:20,528 --> 00:15:23,428
It doesn't sound like she came here to save Aya.
289
00:15:23,428 --> 00:15:24,928
Then, what was it?
290
00:15:24,928 --> 00:15:29,428
She left here 10 minutes ago, so she may be around here still!
291
00:15:29,428 --> 00:15:31,328
Do you know which way she went?
292
00:15:31,328 --> 00:15:32,728
Yes, she went that way.
293
00:15:32,728 --> 00:15:34,128
I'll go and look for her!
294
00:15:34,128 --> 00:15:36,228
Wait! We should go with her!
295
00:15:36,228 --> 00:15:37,728
Yeah!
296
00:15:37,728 --> 00:15:40,128
How did she look when she left here?
297
00:15:40,128 --> 00:15:43,928
Actually, she looked as if she saw something unbelievable.
298
00:15:43,928 --> 00:15:46,928
I talked to her but she didn't respond and just left.
299
00:15:46,928 --> 00:15:47,928
Thank you!
300
00:15:51,328 --> 00:15:52,928
Wait a sec.
301
00:15:52,928 --> 00:15:56,128
Maybe there's some clue left in this house.
302
00:15:56,128 --> 00:15:57,528
May I go in?
303
00:15:57,528 --> 00:15:58,928
Sure.
304
00:15:59,528 --> 00:16:01,728
"Music Room"
305
00:16:17,128 --> 00:16:18,328
That's...
306
00:16:18,328 --> 00:16:20,528
the old ward of Beika Hospital.
307
00:16:21,928 --> 00:16:25,428
Her daughter loved classical music, especially Mozart.
308
00:16:25,428 --> 00:16:26,828
Maybe...
309
00:16:41,028 --> 00:16:43,128
Ayako, I'm sorry.
310
00:16:43,128 --> 00:16:45,428
I'll be there soon.
311
00:16:50,028 --> 00:16:51,228
It's no good!
312
00:16:53,928 --> 00:16:56,328
Granny! Granny!
313
00:17:00,228 --> 00:17:01,328
Darn!
314
00:17:06,028 --> 00:17:08,628
Maybe Fumie is on her way home.
315
00:17:08,628 --> 00:17:09,728
Yeah.
316
00:17:11,428 --> 00:17:13,828
It's Shinichi!
317
00:17:13,828 --> 00:17:15,228
-Hello? -Ran!
318
00:17:15,228 --> 00:17:16,928
I got your message. Where are you right now?
319
00:17:16,928 --> 00:17:19,128
I'm right in front of the Shitara Memorial House.
320
00:17:19,128 --> 00:17:22,328
Okay, you need to ask Mrs. Shitara to play Mozart right now, got that?
321
00:17:22,328 --> 00:17:23,628
Mozart?
322
00:17:23,628 --> 00:17:25,928
-Yeah! You need to hurry! -I'll go!
323
00:17:25,928 --> 00:17:27,128
Sonoko just went...
324
00:17:27,128 --> 00:17:28,428
Okay, now I need to talk to Aya!
325
00:17:28,428 --> 00:17:29,728
What?
326
00:17:29,728 --> 00:17:31,228
It's Shinichi.
327
00:17:31,228 --> 00:17:33,928
Excuse me. Hello, it's Aya.
328
00:17:33,928 --> 00:17:38,728
Aya, Fumie is right now in front of the old ward of Beika Hospital!
329
00:17:38,728 --> 00:17:39,828
Beika Hospital?
330
00:17:39,828 --> 00:17:41,228
You need to go there!
331
00:17:41,228 --> 00:17:43,928
Fumie is trying to kill herself!
332
00:17:51,628 --> 00:17:53,628
You have to make it, please!
333
00:18:16,828 --> 00:18:20,128
Aya, the Beika Hospital was where Fumie's daughter
334
00:18:20,128 --> 00:18:22,328
was staying at before she died.
335
00:18:22,328 --> 00:18:25,128
Perhaps, she heard Mozart
336
00:18:25,128 --> 00:18:28,728
that Mr. Shitara was playing in his house.
337
00:18:28,728 --> 00:18:32,028
And that melody was the only thing that could ease Ayako's mind.
338
00:18:32,028 --> 00:18:34,628
Fumie used to see Shitara's residence from the window of the Ayako's ward.
339
00:18:34,628 --> 00:18:37,228
And it was the same scene that she saw on the TV drama today.
340
00:18:38,828 --> 00:18:41,728
Fumie was surprised and panicked.
341
00:18:41,728 --> 00:18:44,728
So she got out of her house and headed to Beika-cho.
342
00:18:44,728 --> 00:18:47,728
And there, she saw the old ward of Beika Hospital
343
00:18:47,728 --> 00:18:50,028
from the Shitara Memorial House.
344
00:18:50,028 --> 00:18:54,028
Perhaps, she couldn't believe what she actually saw there.
345
00:18:54,028 --> 00:18:58,028
Because the hospital ward had been kept just like it used to be.
346
00:18:58,028 --> 00:18:59,828
This way!
347
00:18:59,828 --> 00:19:02,528
Fumie left the memorial house and headed to the old hospital.
348
00:19:02,528 --> 00:19:05,228
As she stood in front of the old hospital ward,
349
00:19:05,228 --> 00:19:09,228
the painful past of having lost her daughter came back to her.
350
00:19:09,228 --> 00:19:12,628
She thinks that it was her fault that Ayako died.
351
00:19:12,628 --> 00:19:16,328
And now, she is trying to die, to see her daughter in heaven.
352
00:19:17,528 --> 00:19:19,628
There is only one person who can stop her.
353
00:19:19,628 --> 00:19:21,228
Aya, it is you!
354
00:19:21,228 --> 00:19:22,628
Only me?
355
00:19:27,628 --> 00:19:29,028
Grandma!
356
00:19:35,028 --> 00:19:36,428
Ayako?
357
00:19:37,428 --> 00:19:39,928
There is only one person who can stop her.
358
00:19:39,928 --> 00:19:41,828
Aya, it is you!
359
00:19:43,828 --> 00:19:49,128
Mom, I lived only 17 years, but I was happy.
360
00:19:49,128 --> 00:19:50,228
What?
361
00:19:50,228 --> 00:19:54,728
I was really happy because you were my mom.
362
00:19:54,728 --> 00:19:57,328
I just wanted to tell you that.
363
00:19:57,328 --> 00:19:58,828
Ayako.
364
00:19:58,828 --> 00:20:01,628
So, please don't die now, Mom.
365
00:20:01,628 --> 00:20:04,128
You have to live for me, please.
366
00:20:06,028 --> 00:20:07,328
Okay.
367
00:20:07,328 --> 00:20:10,728
I will, Ayako. Thank you.
368
00:20:13,628 --> 00:20:15,928
Grandma!
369
00:20:15,928 --> 00:20:17,328
Aya?
370
00:20:17,328 --> 00:20:19,728
Grandma.
371
00:20:19,728 --> 00:20:22,628
Ayako came here to see me, just now.
372
00:20:22,628 --> 00:20:27,528
She came and forgave me.
373
00:20:27,528 --> 00:20:30,228
That's good, Grandma.
374
00:20:30,228 --> 00:20:31,728
That's good.
375
00:20:32,428 --> 00:20:33,728
Ran!
376
00:20:34,528 --> 00:20:36,328
You found her.
377
00:20:40,328 --> 00:20:41,628
Shinichi,
378
00:20:41,628 --> 00:20:45,528
I think I fulfilled the promise that we made 4 years ago.
379
00:20:45,528 --> 00:20:49,328
Yeah. I think I fulfilled my promise as well.
380
00:20:49,328 --> 00:20:51,428
You are good at soccer.
381
00:20:51,428 --> 00:20:53,128
You are gonna be a soccer player?
382
00:20:53,128 --> 00:20:54,628
No, I will be a detective.
383
00:20:54,628 --> 00:20:55,728
Detective?
384
00:20:55,728 --> 00:20:57,628
Like Holmes.
385
00:20:57,628 --> 00:20:59,328
You mean Sherlock Holmes?
386
00:20:59,328 --> 00:21:01,928
Yeah, but a high school detective, before that.
387
00:21:01,928 --> 00:21:03,528
It's not nothing like childish play.
388
00:21:03,528 --> 00:21:05,328
A real detective's what I'm gonna be.
389
00:21:07,528 --> 00:21:09,128
Do you wanna make a promise?
390
00:21:09,128 --> 00:21:12,928
Next time we see each other, maybe 4 or 5 years later.
391
00:21:12,928 --> 00:21:15,228
I will be a real actress,
392
00:21:15,228 --> 00:21:17,828
and you will be a real detective.
393
00:21:19,828 --> 00:21:21,928
Yeah, sure thing.
394
00:21:21,928 --> 00:21:24,728
Anyway, how did you grasp the situation only by the text message?
395
00:21:24,728 --> 00:21:26,728
Well, deduction is about formula.
396
00:21:26,728 --> 00:21:29,928
I get the answer as long as I applied the right formula.
397
00:21:31,128 --> 00:21:32,228
All right, take care.
398
00:21:32,228 --> 00:21:34,228
Yeah, you too.
399
00:21:36,428 --> 00:21:38,128
Ran!
400
00:21:38,128 --> 00:21:39,428
Conan!
401
00:21:39,428 --> 00:21:41,228
No wonder it took forever to find you guys!
402
00:21:41,228 --> 00:21:43,628
Hey, you found the granny.
403
00:21:43,628 --> 00:21:46,628
Kid, what are you doing there?
404
00:21:47,428 --> 00:21:49,428
You can't come up here, can you?
405
00:21:49,428 --> 00:21:51,028
It's so funny.
406
00:21:52,328 --> 00:21:54,028
You!
407
00:21:54,028 --> 00:21:56,728
Ran, Sonoko, thank you.
408
00:21:56,728 --> 00:21:58,528
And you too, Conan. Thank you!
409
00:21:58,528 --> 00:22:00,528
You're welcome!
410
00:22:00,528 --> 00:22:02,728
Now, Grandma, shall we go home?
411
00:22:02,728 --> 00:22:03,728
Okay.
412
00:22:03,728 --> 00:22:04,828
Here.
413
00:22:04,828 --> 00:22:06,828
Come and see us anytime.
414
00:22:06,828 --> 00:22:07,828
Yes.
415
00:22:07,828 --> 00:22:09,128
-Good bye. -Good bye.
416
00:22:09,128 --> 00:22:12,028
Conan! Take care!
417
00:22:12,028 --> 00:22:13,828
Bye-bye!
418
00:22:14,628 --> 00:22:16,828
It was fantastic acting!
419
00:23:42,828 --> 00:23:45,528
So the case ended happily.
420
00:23:45,528 --> 00:23:47,628
But ever since that day...
421
00:23:49,928 --> 00:23:51,928
God, not again.
422
00:23:51,928 --> 00:23:55,828
What was that promise you guys made 4 years ago? Tell me, Shinichi!
423
00:23:55,828 --> 00:23:59,628
There will be no call to Ran for a while.
424
00:24:02,780 --> 00:24:04,260
Next Conan's Hint:
425
00:24:04,260 --> 00:24:06,140
"Three fish"
30631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.