All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0436 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,764 --> 00:00:03,764 Victory, sincerity, charging for the truth. 2 00:00:03,764 --> 00:00:05,664 Endless impulse to aim for the best! 3 00:00:05,664 --> 00:00:07,164 A surprising incident occurs at the interview site. 4 00:00:07,164 --> 00:00:08,764 The Youth Detective Squad fight as one. 5 00:00:08,764 --> 00:00:10,464 Their deductions surpass those of the police! 6 00:00:10,464 --> 00:00:11,964 He sees through the one and only truth. 7 00:00:11,964 --> 00:00:13,664 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:13,664 --> 00:00:15,464 His name is Detective Conan! 9 00:01:57,505 --> 00:02:00,605 Popular freelance writer, Mr. Masato Sugimori, 10 00:02:00,605 --> 00:02:03,505 comes to Teitan Elementary School wanting to interview the activities 11 00:02:03,505 --> 00:02:05,105 of the Youth Detective Squad. 12 00:02:07,005 --> 00:02:09,705 Some days later, we go with Ms. Kobayashi 13 00:02:09,705 --> 00:02:12,705 to Mr. Sugimori's residence. 14 00:02:12,705 --> 00:02:15,705 However, we found Mr. Sugimori's dead body there. 15 00:02:17,705 --> 00:02:19,705 As a result of site investigation, 16 00:02:19,705 --> 00:02:21,905 I deduce that the suspect is among the four who left messages 17 00:02:21,905 --> 00:02:24,605 in the answer phone. 18 00:02:25,805 --> 00:02:31,705 "The Youth Detective Squad is Interviewed (Part 2)" 19 00:02:32,505 --> 00:02:34,605 Inspector, the recording device has arrived. 20 00:02:34,605 --> 00:02:36,105 Is that right? 21 00:02:38,005 --> 00:02:41,205 Okay, let's hear the first message. 22 00:02:48,205 --> 00:02:50,405 It's the sound of the railroad crossing nearby. 23 00:02:56,805 --> 00:02:58,705 It's so long. 24 00:02:58,705 --> 00:03:01,705 It's already more than two minutes since it's started ringing. 25 00:03:02,905 --> 00:03:04,505 -It... -It stopped. 26 00:03:04,505 --> 00:03:07,005 Let's hear the first one. 27 00:03:07,005 --> 00:03:08,505 There are four messages. 28 00:03:09,805 --> 00:03:11,505 Mr. Sugimori? 29 00:03:11,505 --> 00:03:13,205 This is Haruka. 30 00:03:13,205 --> 00:03:15,205 I seem to have drunk too much last night. 31 00:03:15,205 --> 00:03:16,305 -I'm sorry. -There seems to be... 32 00:03:16,305 --> 00:03:18,305 -I'm not angry anymore. -a lot of pollen in the air. 33 00:03:18,305 --> 00:03:21,005 -I thought you were seeing someone else -How do you deal with hay fever? 34 00:03:21,005 --> 00:03:24,305 -because you never take me to your room. -The information we'll provide... 35 00:03:24,305 --> 00:03:27,705 -Call me if you receive my message. -for April 22nd is pollen allergy! 36 00:03:27,705 --> 00:03:30,805 Received on Friday, 11:25. 37 00:03:32,105 --> 00:03:35,405 Inspector, there's a sound of the television in the background. 38 00:03:35,405 --> 00:03:40,605 Yeah. This is the program playing from 11:00 on Nichiuri TV, "Meippai TV". 39 00:03:40,605 --> 00:03:43,505 April 22nd is yesterday, 40 00:03:43,505 --> 00:03:44,805 so we can call the television station 41 00:03:44,805 --> 00:03:47,605 and confirm what time they aired the program. 42 00:03:49,905 --> 00:03:51,205 This is Higaki. 43 00:03:51,205 --> 00:03:53,805 -I'm heading over to your place... -The next station is Okuho. Okuho. 44 00:03:53,805 --> 00:03:56,705 -because I want to apologize to you in person. -Please watch... 45 00:03:56,705 --> 00:03:59,105 If you're not home, I'll go another day. 46 00:03:59,105 --> 00:04:01,605 I'm really sorry about the car. 47 00:04:01,605 --> 00:04:03,205 Later. 48 00:04:03,205 --> 00:04:07,205 Received on Friday, 11:27. 49 00:04:07,205 --> 00:04:11,205 The sound in the background is the announcement inside a train. 50 00:04:11,205 --> 00:04:14,105 Okuho Station is quite some distance from here, 51 00:04:14,105 --> 00:04:16,805 so it'll take him a little over 30 minutes to get here. 52 00:04:20,205 --> 00:04:22,105 This is Inaba from Koeikan. 53 00:04:22,105 --> 00:04:25,005 I wanted to ask you about your progress on the article we requested. 54 00:04:25,005 --> 00:04:27,205 Chief, what's today's date? 55 00:04:27,205 --> 00:04:31,105 It's April 22nd, 11:28. 56 00:04:31,105 --> 00:04:35,005 The deadline is a week from now, so please keep up your good work. 57 00:04:35,005 --> 00:04:38,005 -Chief, are you watching the game tonight? -If this is about the scoop, 58 00:04:38,005 --> 00:04:39,005 I'm not upset about it anymore. 59 00:04:39,005 --> 00:04:41,905 -Don't worry. It'll be held at Tohto Dome. -Continue work for us as always. 60 00:04:41,905 --> 00:04:45,205 Received on Friday, 11:29. 61 00:04:45,205 --> 00:04:47,205 This time it's the voices of other people. 62 00:04:47,205 --> 00:04:49,705 It seems he called from his work place. 63 00:04:49,705 --> 00:04:50,805 The chief and another person 64 00:04:50,805 --> 00:04:53,505 seem to have been there other than the caller. 65 00:04:53,505 --> 00:04:56,405 Isn't Koeikan some distance away from here, too? 66 00:04:56,405 --> 00:04:57,505 Yes. 67 00:04:57,505 --> 00:05:01,405 If by train, you've got to transfer. It'll take an hour even by car. 68 00:05:01,405 --> 00:05:03,805 Now for the last message. 69 00:05:05,405 --> 00:05:07,305 I'm the one who called you a while ago, 70 00:05:07,305 --> 00:05:11,705 the homeroom teacher for first grade, Class B, Kobayashi. 71 00:05:13,405 --> 00:05:16,305 I'm sorry. It seems I have hay fever. 72 00:05:17,405 --> 00:05:19,305 I have something I'd like to ask you. 73 00:05:19,305 --> 00:05:21,305 I'll ask you when we go over to see you tomorrow. 74 00:05:22,505 --> 00:05:25,105 I'll see you tomorrow. 75 00:05:25,105 --> 00:05:28,605 Received on Friday, 11:30. 76 00:05:28,605 --> 00:05:31,205 This is your voice, right, Ms. Kobayashi? 77 00:05:31,205 --> 00:05:33,505 Yes. 78 00:05:33,505 --> 00:05:36,205 Which means that Ms. Kobayashi is the killer! 79 00:05:36,205 --> 00:05:39,105 -What? -No, hardly. 80 00:05:39,105 --> 00:05:41,005 Because if Ms. Kobayashi were the killer, 81 00:05:41,005 --> 00:05:44,705 she would've forced her way inside the room and run over to the body. 82 00:05:44,705 --> 00:05:47,505 That way, when the police investigate later, 83 00:05:47,505 --> 00:05:52,305 she could mislead them, even if they found her hair or her fingerprints. 84 00:05:52,305 --> 00:05:56,505 -Hey, hold back a bit, will you? -Sorry. 85 00:05:56,505 --> 00:05:58,905 By the way, what is this thing you wanted to ask about 86 00:05:58,905 --> 00:06:01,005 that you mentioned in your message? 87 00:06:01,005 --> 00:06:03,905 Right. It's about the interview of the children. 88 00:06:03,905 --> 00:06:09,105 There's no mistake that you left your message at 11:30 yesterday? 89 00:06:09,105 --> 00:06:13,505 Yes. You can also hear the bell ringing for the start of 4th period. 90 00:06:13,505 --> 00:06:16,705 Yesterday, at around 11:22 right after 3rd period, 91 00:06:16,705 --> 00:06:18,005 I called Mr. Sugimori to tell him 92 00:06:18,005 --> 00:06:20,605 that the children have accepted to do the interview. 93 00:06:20,605 --> 00:06:24,005 I remembered that I had a question and called him, 94 00:06:24,005 --> 00:06:27,105 but his phone was already on answer phone at that time. 95 00:06:27,105 --> 00:06:33,705 Then the crime was committed within 30 minutes from 11:22. 96 00:06:33,705 --> 00:06:35,105 But, inspector, 97 00:06:35,105 --> 00:06:39,005 according to Ms. Kobayashi, since the time on this phone is accurate, 98 00:06:39,005 --> 00:06:41,805 it occurred in the three minutes between 11:22 99 00:06:41,805 --> 00:06:44,305 and when the first message was left in the machine at 11:25. 100 00:06:44,305 --> 00:06:47,305 Three minutes. What a piece of work. 101 00:06:47,305 --> 00:06:49,005 True. 102 00:06:49,005 --> 00:06:50,005 Come to think of it, 103 00:06:50,005 --> 00:06:52,305 when I called him telling him that we'd accept the interview, 104 00:06:52,305 --> 00:06:54,505 he mentioned that he was expecting someone to come soon. 105 00:06:56,105 --> 00:06:57,805 Did you get the name? 106 00:06:57,805 --> 00:06:58,805 No. 107 00:06:59,905 --> 00:07:01,305 Police? 108 00:07:01,305 --> 00:07:03,805 I already paid for my parking ticket. 109 00:07:04,605 --> 00:07:07,405 No. It's actually about Mr. Sugimori. 110 00:07:07,405 --> 00:07:10,705 Did you leave a message in his answer phone yesterday afternoon? 111 00:07:10,705 --> 00:07:12,305 "Haruka Aida (29)" -Yes. 112 00:07:12,305 --> 00:07:16,505 I got wasted last night and seemed to have picked on him a lot. 113 00:07:16,505 --> 00:07:19,805 Do you remember where you called him from? 114 00:07:19,805 --> 00:07:22,405 I called from my condo on my cell phone. 115 00:07:22,405 --> 00:07:24,505 Is there anyone who can verify this? 116 00:07:24,505 --> 00:07:27,705 No. But what is this all about? 117 00:07:27,705 --> 00:07:30,005 Well, we'll give you the details later. 118 00:07:30,005 --> 00:07:32,505 We'll send a car to pick you up, so could I have your address, please? 119 00:07:32,505 --> 00:07:34,705 Yes. Gizencho I-chome... 120 00:07:34,705 --> 00:07:36,505 Gizencho? 121 00:07:36,505 --> 00:07:39,005 That sure is a place far from here. 122 00:07:40,505 --> 00:07:43,105 What? Did I call Sugimori? 123 00:07:43,105 --> 00:07:45,805 "Toshinori Higaki (33)" -Yeah. I did yesterday 124 00:07:45,805 --> 00:07:48,505 from inside the Tohto Kanjo Line train. 125 00:07:48,505 --> 00:07:50,205 But I only got the answer phone. 126 00:07:50,205 --> 00:07:52,605 Were you with someone at that time? 127 00:07:52,605 --> 00:07:55,305 No, I was alone. 128 00:07:55,305 --> 00:07:58,305 Don't tell me that he went crying to the police 129 00:07:58,305 --> 00:08:00,805 about the scratch on the bumper of his Ferrari? 130 00:08:00,805 --> 00:08:04,305 I slightly bumped into a telephone pole when I borrowed the car from him. 131 00:08:04,305 --> 00:08:06,405 He was pissed though. 132 00:08:06,405 --> 00:08:09,505 I'm sorry, Inaba just stepped out. 133 00:08:09,505 --> 00:08:12,005 I think he'll be back soon though. 134 00:08:12,005 --> 00:08:14,605 Yes. I'm the editor-in-chief, Hayashi. 135 00:08:14,605 --> 00:08:16,805 What do you police want with him? 136 00:08:16,805 --> 00:08:21,205 Do you know where he was at about 11:30 yesterday? 137 00:08:21,205 --> 00:08:25,205 No. Editors go in and out a lot. 138 00:08:25,205 --> 00:08:28,805 He left a message in a certain person's answer phone 139 00:08:28,805 --> 00:08:31,205 and we hear your voice in the background saying, 140 00:08:31,205 --> 00:08:34,705 "It's April 22nd, 11:28." 141 00:08:36,105 --> 00:08:38,705 Then I'm sure he was here in the editing room. 142 00:08:38,705 --> 00:08:40,805 His cell phone isn't working well, 143 00:08:40,805 --> 00:08:43,005 so he usually asks me for the date and time. 144 00:08:43,005 --> 00:08:47,005 I've been telling him for the past year to hurry and buy a new one, but... 145 00:08:47,005 --> 00:08:49,705 Chief, you're going to the ball game tonight, aren't you? 146 00:08:49,705 --> 00:08:50,905 Is it going to be okay? 147 00:08:50,905 --> 00:08:53,705 I'm worried because it's not going to be at the Tohto Dome tonight. 148 00:08:53,705 --> 00:08:56,005 It's not about the game, but how're you feeling? 149 00:08:57,205 --> 00:09:00,105 I slept all night and got over my cold right away. 150 00:09:00,105 --> 00:09:02,105 My eyes aren't blood shot anymore either. 151 00:09:02,105 --> 00:09:04,505 I must've been tired. 152 00:09:04,505 --> 00:09:07,705 Inaba, there was a call from the police for you! 153 00:09:07,705 --> 00:09:09,405 "Atsushi Inaba (32)" -The police? 154 00:09:09,405 --> 00:09:10,705 I wonder what is it for? 155 00:09:12,005 --> 00:09:14,705 Mr. Inaba, please wait at the editing room, 156 00:09:14,705 --> 00:09:16,605 -until we go and pick you up. -Don't you think it's strange? 157 00:09:16,605 --> 00:09:17,905 I agree. 158 00:09:17,905 --> 00:09:19,105 What seems to be the matter? 159 00:09:19,105 --> 00:09:21,005 The 2nd message in the phone. 160 00:09:21,005 --> 00:09:23,205 Something's strange about the announcement in the train. 161 00:09:23,205 --> 00:09:27,205 They usually say, "Please watch your footsteps when disembarking." 162 00:09:28,005 --> 00:09:30,605 -Because I want to apologize to you in person. -Please watch... 163 00:09:30,605 --> 00:09:31,605 If you're not home, 164 00:09:31,605 --> 00:09:34,305 -It's true that it's stopped at "Please watch..." -I'll go another day. 165 00:09:34,305 --> 00:09:37,005 Let's call and confirm just to be sure. 166 00:09:37,005 --> 00:09:40,105 What? The conductor that did the announcement 167 00:09:40,105 --> 00:09:41,805 had hay fever? 168 00:09:41,805 --> 00:09:45,205 Yes. That was me. 169 00:09:45,205 --> 00:09:48,205 I came down with hay fever all of a sudden yesterday 170 00:09:48,205 --> 00:09:51,505 that I couldn't hold up till the Tohto Kanjo Line made its round. 171 00:09:51,505 --> 00:09:54,505 I had someone else take my place after noon time. 172 00:09:54,505 --> 00:09:56,605 Is that right? 173 00:09:56,605 --> 00:09:58,705 It seems that he stopped at "Please watch..." 174 00:09:58,705 --> 00:10:01,405 because he was holding back sneezing. 175 00:10:01,405 --> 00:10:03,305 I see. 176 00:10:03,305 --> 00:10:06,305 I confirmed with my wife as to the 1st message where "Meippai TV" 177 00:10:06,305 --> 00:10:08,105 was aired in the background, 178 00:10:08,105 --> 00:10:13,105 and was told that hay fever information really started at around 11:25. 179 00:10:13,105 --> 00:10:16,605 Which means they both seem to have an alibi. 180 00:10:16,605 --> 00:10:17,805 No. 181 00:10:17,805 --> 00:10:20,205 There's only one person who has a solid alibi. 182 00:10:23,705 --> 00:10:26,905 The sound of the railroad crossing again? 183 00:10:26,905 --> 00:10:28,305 Come to think of it, 184 00:10:28,305 --> 00:10:30,705 that is also the tracks where the Tohto Kanjo Line passes. 185 00:10:30,705 --> 00:10:34,005 It takes an hour for the Tohto Kanjo Line to make one round. 186 00:10:34,005 --> 00:10:36,305 And on weekdays, 187 00:10:36,305 --> 00:10:39,705 I think the departure and arrival times are the same. 188 00:10:39,705 --> 00:10:41,405 Well, for the time being, 189 00:10:41,405 --> 00:10:44,105 let's hear what the three who left those messages have to say. 190 00:10:44,105 --> 00:10:46,205 -Yes. I'll go pick them up then. -No. 191 00:10:47,805 --> 00:10:49,205 I think there's only one person... 192 00:10:50,805 --> 00:10:53,305 you need to bring here. 193 00:10:59,442 --> 00:11:01,042 What? Just one? 194 00:11:01,042 --> 00:11:02,242 Yes. 195 00:11:02,242 --> 00:11:04,642 After killing Mr. Sugimori, the killer 196 00:11:04,642 --> 00:11:07,242 deliberately set the telephone in this room to answer phone 197 00:11:07,242 --> 00:11:10,542 in order to leave his message inside to establish an alibi, right? 198 00:11:10,542 --> 00:11:12,642 So from those three messages, 199 00:11:12,642 --> 00:11:16,442 and the calls Officer Takagi just made to the three who left them, 200 00:11:16,442 --> 00:11:20,042 can't you tell who's suspicious, and who's not? 201 00:11:20,042 --> 00:11:21,842 The hint is hay fever. 202 00:11:27,142 --> 00:11:28,342 Right. 203 00:11:28,342 --> 00:11:32,042 Ms. Kobayashi is suspicious of me. 204 00:11:32,042 --> 00:11:35,342 But I may be wrong because after all, I'm just a kid. 205 00:11:35,342 --> 00:11:36,942 Hay fever? 206 00:11:36,942 --> 00:11:40,642 Come to think of it, all of them had something to do with hay fever. 207 00:11:40,642 --> 00:11:42,542 They're not listening to me. 208 00:11:42,542 --> 00:11:46,442 At 11:25, in the background of Haruka's message, 209 00:11:46,442 --> 00:11:49,742 the sound of the hay fever information program was heard. 210 00:11:49,742 --> 00:11:52,842 At 11:27, in Mr. Higaki's message, 211 00:11:52,842 --> 00:11:56,942 the strange announcement from within the train was heard. 212 00:11:56,942 --> 00:11:59,742 The man who made the announcement had hay fever, 213 00:11:59,742 --> 00:12:01,642 and due to him needing to try not to sneeze, 214 00:12:01,642 --> 00:12:05,342 someone else had to take his place. 215 00:12:05,342 --> 00:12:09,842 Although Mr. Inaba's message was left in the machine at 11:29, 216 00:12:09,842 --> 00:12:11,642 when asked about what date and time it was... 217 00:12:11,642 --> 00:12:15,242 It's April 22nd, 11:28. 218 00:12:15,242 --> 00:12:18,442 There was only the voice of the editor-in-chief answering as such. 219 00:12:18,442 --> 00:12:20,242 But he says nothing about pollen allergy. 220 00:12:20,242 --> 00:12:21,742 True. 221 00:12:21,742 --> 00:12:27,442 Hey. When Officer Takagi called the editor-in-chief just now, didn't he say 222 00:12:27,442 --> 00:12:29,342 that he slept all night, his cold got better 223 00:12:29,342 --> 00:12:32,542 and his blood shot eyes also improved? 224 00:12:32,542 --> 00:12:34,842 You experienced the same thing too, didn't you, Ms. Kobayashi? 225 00:12:34,842 --> 00:12:36,342 Yes. 226 00:12:36,342 --> 00:12:39,042 But mine wasn't a cold, it was hay fever. 227 00:12:40,742 --> 00:12:41,742 Hey. 228 00:12:44,042 --> 00:12:46,842 That editor had hay fever. 229 00:12:46,842 --> 00:12:50,342 What does that have to do with this case? 230 00:12:50,342 --> 00:12:52,942 Maybe we'd better call everyone here after all, don't you think? 231 00:12:52,942 --> 00:12:54,242 A little more than an hour! 232 00:12:54,242 --> 00:12:57,642 -No! It's exactly an hour! -What? 233 00:12:57,642 --> 00:12:59,542 -What's up, you two? -What is it? 234 00:13:00,842 --> 00:13:03,642 It's the time it takes for the Tohto Kanjo Line to go once around. 235 00:13:03,642 --> 00:13:06,042 That's what the two are arguing about. 236 00:13:06,042 --> 00:13:09,042 When I took that train before with mom on our way home, 237 00:13:09,042 --> 00:13:10,842 we both fell asleep on the train. 238 00:13:10,842 --> 00:13:12,742 It was too bothersome to transfer, 239 00:13:12,742 --> 00:13:15,042 so we stayed on the train and went once around. 240 00:13:15,042 --> 00:13:18,142 But we got home a little after an hour. 241 00:13:18,142 --> 00:13:22,142 But I'm sure that according to the timetable, it was an hour. 242 00:13:22,142 --> 00:13:24,642 Although the inbound and outbound trains are slightly different, 243 00:13:24,642 --> 00:13:26,542 both are approximately about an hour. 244 00:13:26,542 --> 00:13:27,542 Come to think of it, 245 00:13:27,542 --> 00:13:31,442 from here to Okuho Station where the man who made the announcement at, 246 00:13:31,442 --> 00:13:33,342 it would take at least 30 minutes 247 00:13:33,342 --> 00:13:35,742 regardless of whether it's inward or outward bound, right? 248 00:13:35,742 --> 00:13:36,942 Yeah. 249 00:13:36,942 --> 00:13:39,742 Because Okuho is located right opposite here. 250 00:13:39,742 --> 00:13:42,242 If that man got off the train a little after noon 251 00:13:42,242 --> 00:13:44,142 before the train made its round, 252 00:13:44,142 --> 00:13:47,342 he would've got on the train after 11:00 in the morning at the earliest. 253 00:13:47,342 --> 00:13:48,742 Right. 254 00:13:48,742 --> 00:13:50,142 -So? -So? 255 00:13:51,642 --> 00:13:53,242 Hey, Ayumi. 256 00:13:53,242 --> 00:13:54,642 I see. 257 00:13:54,642 --> 00:13:55,642 Hey. 258 00:13:55,642 --> 00:14:00,142 Maybe Mr. Higaki who said he called from inside the train 259 00:14:00,142 --> 00:14:05,542 recorded that announcement and played it while talking on the phone? 260 00:14:05,542 --> 00:14:06,842 I see. 261 00:14:06,842 --> 00:14:10,342 If so, it would sound as if he did in fact call from inside the train. 262 00:14:10,342 --> 00:14:12,542 I don't think so. 263 00:14:12,542 --> 00:14:16,842 The station employee said he suddenly came down with hay fever yesterday. 264 00:14:16,842 --> 00:14:19,442 If the station employee got on the train after 11:00, 265 00:14:19,442 --> 00:14:21,342 Mr. Higaki could've recorded the announcement 266 00:14:21,342 --> 00:14:22,942 only from around the same time. 267 00:14:22,942 --> 00:14:26,242 Mr. Higaki's call is at 11:27. 268 00:14:26,242 --> 00:14:29,242 If he was close to Okuho Station, which is over 30 minutes away from here, 269 00:14:29,242 --> 00:14:32,642 leaving a message of the train announcement is... 270 00:14:32,642 --> 00:14:37,542 To come here and push the answer phone button after killing Mr. Sugimori 271 00:14:37,542 --> 00:14:40,142 is impossible. Mr. Higaki isn't a suspect. 272 00:14:40,142 --> 00:14:41,542 Right. 273 00:14:41,542 --> 00:14:42,742 But... 274 00:14:42,742 --> 00:14:44,242 Hold it, Genta. 275 00:14:44,242 --> 00:14:45,242 Not yet. 276 00:14:46,742 --> 00:14:48,542 Okay. Go ahead. 277 00:14:48,542 --> 00:14:53,042 But the sound of the television that was heard in Haruka's message 278 00:14:53,042 --> 00:14:55,842 can easily be left from inside this room, right? 279 00:14:55,842 --> 00:14:57,742 -Okay! -I get it! 280 00:14:57,742 --> 00:15:00,442 That television was used. 281 00:15:00,442 --> 00:15:02,742 If she turned the answering machine on after killing him 282 00:15:02,742 --> 00:15:05,842 and called here while the television was playing in the background... 283 00:15:05,842 --> 00:15:09,242 It would sound as if the caller were calling from a different place. 284 00:15:09,242 --> 00:15:11,542 Which makes Haruka a suspect. 285 00:15:12,542 --> 00:15:15,142 What's that? People are making a fuss outside. 286 00:15:15,142 --> 00:15:17,142 True. 287 00:15:17,142 --> 00:15:18,942 Hurry up and cross. 288 00:15:18,942 --> 00:15:20,442 Is it going to be long again? 289 00:15:20,442 --> 00:15:22,242 Maybe this is... 290 00:15:22,242 --> 00:15:24,042 The railroad crossing? 291 00:15:24,042 --> 00:15:25,042 Come to think of it, 292 00:15:25,042 --> 00:15:28,242 it was ringing before we listened to the answer phone a while ago, too. 293 00:15:28,242 --> 00:15:30,942 This railroad crossing seems to be closed 294 00:15:30,942 --> 00:15:32,542 for more than two minutes. 295 00:15:32,542 --> 00:15:35,842 I checked the timetable a while ago with my cell phone 296 00:15:35,842 --> 00:15:40,642 and it seems that a train also passes here at around 11:24. 297 00:15:40,642 --> 00:15:46,142 Haruka's message was left in the answer phone at 11:25. 298 00:15:46,142 --> 00:15:48,242 According to Ms. Kobayashi's testimony, 299 00:15:48,242 --> 00:15:51,942 the estimated time of crime committed is between 11:22 to 11:25, 300 00:15:51,942 --> 00:15:53,342 which is only three minutes. 301 00:15:53,342 --> 00:15:54,742 If it's Haruka, 302 00:15:54,742 --> 00:15:56,842 she would've had to come here and hit Mr. Sugimori 303 00:15:56,842 --> 00:15:58,842 with the camera tripod when he is off his guard and kill him. 304 00:15:58,842 --> 00:16:00,342 Pushing the answering machine's on button 305 00:16:00,342 --> 00:16:04,342 and leaving the room would use up almost all that time. 306 00:16:04,342 --> 00:16:06,242 It's just as Conan and the others said. 307 00:16:06,242 --> 00:16:10,042 She left the message with the sound of the television in the back. 308 00:16:10,042 --> 00:16:12,642 It's impossible unless she did it from this room or somewhere around here. 309 00:16:12,642 --> 00:16:16,742 But the sound of the railroad crossing is not heard. 310 00:16:16,742 --> 00:16:18,442 Which means she left the message 311 00:16:18,442 --> 00:16:21,442 from somewhere quite a distance from here. 312 00:16:21,442 --> 00:16:24,142 It's impossible for Haruka to commit the crime. 313 00:16:24,142 --> 00:16:26,742 So the only one left is Mr. Inaba. 314 00:16:26,742 --> 00:16:28,542 Right, Conan? 315 00:16:28,542 --> 00:16:30,442 I think so. 316 00:16:32,342 --> 00:16:35,042 What? Mr. Sugimori? 317 00:16:35,042 --> 00:16:40,842 The estimated time the crime was committed is between 11:22 and 11:25. 318 00:16:40,842 --> 00:16:42,842 Where were you during that time? 319 00:16:42,842 --> 00:16:44,742 I was here in the editing room. 320 00:16:44,742 --> 00:16:47,442 You heard the message that I left in the answer phone, didn't you? 321 00:16:47,442 --> 00:16:49,742 This is Inaba from Koeikan. 322 00:16:49,742 --> 00:16:52,742 I wanted to ask you about your progress on the article we requested. 323 00:16:52,742 --> 00:16:55,142 Chief, what's today's date? 324 00:16:55,142 --> 00:16:59,142 It's April 22nd, 11:28. 325 00:16:59,142 --> 00:17:01,842 See? The voice of the editor is in it, too. 326 00:17:01,842 --> 00:17:03,442 So there's no mistake about it, is there? 327 00:17:03,442 --> 00:17:05,342 Hey, Mitsuhiko. 328 00:17:05,342 --> 00:17:06,842 Ouch. 329 00:17:06,842 --> 00:17:08,642 What's wrong, Mitsuhiko? 330 00:17:08,642 --> 00:17:10,442 My stomach hurts! 331 00:17:10,442 --> 00:17:16,142 It could be the mini cup milk that I put inside my tea this morning. 332 00:17:16,142 --> 00:17:19,342 The bag that had the freshness expiration on the bag was torn, 333 00:17:19,342 --> 00:17:21,342 and I saw the month April written on it 334 00:17:21,342 --> 00:17:23,242 but I couldn't read the rest of it. 335 00:17:23,242 --> 00:17:25,942 You see, two or three days wouldn't be a problem, 336 00:17:25,942 --> 00:17:27,642 but if the expiry date was something like a year ago, 337 00:17:27,642 --> 00:17:28,842 it would really be a problem. 338 00:17:28,842 --> 00:17:30,742 A year ago? 339 00:17:30,742 --> 00:17:32,042 Hey. 340 00:17:32,042 --> 00:17:34,442 I think this is a role that you should play after all, Genta. 341 00:17:34,442 --> 00:17:36,742 I get it! A year ago! 342 00:17:36,742 --> 00:17:38,242 That message that was left behind 343 00:17:38,242 --> 00:17:41,542 could've been left on April 22nd a year ago. 344 00:17:41,542 --> 00:17:45,742 The editor doesn't mention April 22nd of what year. 345 00:17:45,742 --> 00:17:49,242 Moreover, Mr. Inaba doesn't say which article he's referring to either. 346 00:17:49,242 --> 00:17:50,442 I see. 347 00:17:50,442 --> 00:17:53,042 Which means he left something that was recorded a year ago 348 00:17:53,042 --> 00:17:57,142 inside the answer phone a year later which is yesterday, 349 00:17:57,142 --> 00:17:58,542 after he committed the crime to establish an alibi. 350 00:17:58,542 --> 00:18:00,042 Hey. 351 00:18:00,042 --> 00:18:02,142 How can you say that? 352 00:18:02,142 --> 00:18:04,842 I really phoned from the company yesterday. 353 00:18:04,842 --> 00:18:07,042 Ms. Kobayashi, I bet you don't feel like going out much 354 00:18:07,042 --> 00:18:10,542 -during hay fever season, right? -No. 355 00:18:10,542 --> 00:18:13,842 Come to think of it, the editor also had a bad case of hay fever, right? 356 00:18:14,942 --> 00:18:17,942 He kept repeating that he had a cold yesterday though. 357 00:18:17,942 --> 00:18:19,942 If he in fact did have a cold, 358 00:18:19,942 --> 00:18:22,442 the more he wouldn't say the following, would he? 359 00:18:22,442 --> 00:18:25,642 "Chief, are you watching the game tonight?" 360 00:18:25,642 --> 00:18:28,442 "Don't worry. It'll be held at Tohto Dome." 361 00:18:28,442 --> 00:18:31,742 He sounds like he's really set on going to the game. 362 00:18:31,742 --> 00:18:34,342 The editor is a fervent baseball fan, 363 00:18:34,342 --> 00:18:36,742 so he'll go even if he has a cold. 364 00:18:36,742 --> 00:18:39,442 I don't know whether he went yesterday or not though. 365 00:18:39,442 --> 00:18:44,942 But when Officer Takagi first talked to the editor on the phone, he said, 366 00:18:44,942 --> 00:18:48,142 "I'm worried because it's not going to be at the Tohto Dome tonight." 367 00:18:48,142 --> 00:18:50,842 Maybe the editor made a mistake. 368 00:18:50,842 --> 00:18:53,642 Then, I wonder if he was worried about the weather? 369 00:18:53,642 --> 00:18:55,042 Yeah. 370 00:18:55,042 --> 00:18:56,442 With a weather like today, 371 00:18:56,442 --> 00:18:59,342 the game could be cancelled if there's no roof, right? 372 00:18:59,342 --> 00:19:00,642 Then what about the... 373 00:19:00,642 --> 00:19:04,142 "Don't worry because it's going to be held at Tohto Dome today." 374 00:19:04,142 --> 00:19:05,942 I think he's referring to the weather. 375 00:19:05,942 --> 00:19:09,942 But it was sunshiny all day yesterday. 376 00:19:12,342 --> 00:19:13,742 I see. 377 00:19:13,742 --> 00:19:17,142 It was raining on April 22nd a year ago 378 00:19:17,142 --> 00:19:19,842 and there wasn't much pollen in the air, too. 379 00:19:19,842 --> 00:19:21,842 No, that's... 380 00:19:21,842 --> 00:19:23,942 That's just plain deduction. 381 00:19:23,942 --> 00:19:26,542 There was no sound of rain in the message. 382 00:19:26,542 --> 00:19:29,042 Besides, do you have proof that I did it or something? 383 00:19:29,042 --> 00:19:32,442 Hey, your motorbike outside is really dirty, 384 00:19:32,442 --> 00:19:34,042 but don't you wash it often? 385 00:19:34,042 --> 00:19:35,542 What? 386 00:19:35,542 --> 00:19:37,842 Your boots are all scratched up and worn out, 387 00:19:37,842 --> 00:19:40,242 so why didn't you go buy a new one together with it? 388 00:19:40,242 --> 00:19:41,342 Together? 389 00:19:41,342 --> 00:19:44,742 Because you just bought a new pair of gloves, right? 390 00:19:44,742 --> 00:19:46,342 The price tag is still on it. 391 00:19:47,442 --> 00:19:48,542 I see! 392 00:19:48,542 --> 00:19:49,942 The gloves that you usually wear 393 00:19:49,942 --> 00:19:51,942 are the ones that you had on when you committed the crime. 394 00:19:51,942 --> 00:19:55,442 And you noticed blood on them, so you bought new ones. 395 00:19:55,442 --> 00:19:57,642 Moreover, since the price tag is still on them, 396 00:19:57,642 --> 00:20:00,542 you must've realized it on your way here. 397 00:20:00,542 --> 00:20:03,042 Let's check for blood reaction on the places 398 00:20:03,042 --> 00:20:06,142 that you may have touched then. 399 00:20:06,142 --> 00:20:10,542 Let's start from the handle of you motorbike that you said you didn't wash. 400 00:20:12,142 --> 00:20:14,342 Just as expected, Mr. Sugimori's blood 401 00:20:14,342 --> 00:20:17,842 was found on the motorbike handle. 402 00:20:17,842 --> 00:20:19,242 His motive for killing 403 00:20:19,242 --> 00:20:22,042 was the exposure article that was left in the answer phone. 404 00:20:22,042 --> 00:20:23,742 Both men had spent three years investigating 405 00:20:23,742 --> 00:20:26,342 the embezzlement case of a big political figure. 406 00:20:26,342 --> 00:20:28,542 But Sugimori sold it to another magazine 407 00:20:28,542 --> 00:20:31,742 that offered a higher price for it. 408 00:20:31,742 --> 00:20:36,042 Mr. Inaba insisted while sobbing and trembling that more than the money, 409 00:20:36,042 --> 00:20:38,642 he wanted his magazine to be the first to publicize it. 410 00:20:38,642 --> 00:20:41,542 It turns out that the story about interviewing the Youth Detective Squad 411 00:20:41,542 --> 00:20:44,142 was just a trick to make his story seem coherent. 412 00:20:45,342 --> 00:20:47,042 I'm sort of pooped. 413 00:20:47,042 --> 00:20:49,042 I did so much talking. 414 00:20:49,042 --> 00:20:50,542 I was so nervous. 415 00:20:50,542 --> 00:20:53,042 If you were to hide a leaf, the best place to do so is in the forest. 416 00:20:53,042 --> 00:20:55,342 So you divide the dialogue among the other kids 417 00:20:55,342 --> 00:20:57,942 and distract her attention from you. 418 00:20:57,942 --> 00:20:59,042 Sort of. 419 00:20:59,042 --> 00:21:00,542 Now, if Ms. Kobayashi... 420 00:21:00,542 --> 00:21:02,542 Hey, kids. 421 00:21:02,542 --> 00:21:04,842 I'd like to ask you all something. 422 00:21:04,842 --> 00:21:05,842 Here she comes. 423 00:21:10,142 --> 00:21:12,142 Do you know Ranpo Edogawa? 424 00:21:12,142 --> 00:21:13,242 Yes. 425 00:21:13,242 --> 00:21:16,742 The one that Kogoro Akechi and 20 masks come out, right? 426 00:21:16,742 --> 00:21:17,742 That's right. 427 00:21:17,742 --> 00:21:21,942 You're just like the Youth Detective Squad that comes out in the series. 428 00:21:21,942 --> 00:21:23,642 I'm a great fan of the series. 429 00:21:23,642 --> 00:21:26,242 So I'd like to ask you a favour. 430 00:21:26,242 --> 00:21:27,342 What favour? 431 00:21:27,342 --> 00:21:30,142 You want to tell us to stay away from danger or something like that, right? 432 00:21:30,142 --> 00:21:33,742 We'll be just fine because we think before we act. 433 00:21:33,742 --> 00:21:39,042 Nope. I'd like to join your Detective Squad. 434 00:21:39,042 --> 00:21:40,042 Would that be possible? 435 00:21:41,342 --> 00:21:43,342 Adults can't join. 436 00:21:43,342 --> 00:21:45,242 Please keep your age in mind. 437 00:21:45,242 --> 00:21:48,042 But my name is Kobayashi, you know. 438 00:21:48,042 --> 00:21:49,642 There's no reason why I can't join, is there? 439 00:21:51,442 --> 00:21:53,142 It seems everything's okay now. 440 00:21:53,142 --> 00:21:54,742 True. 441 00:23:20,942 --> 00:23:22,442 An interview again... 442 00:23:22,442 --> 00:23:24,042 Yes. And of course, 443 00:23:24,042 --> 00:23:26,542 I'll be going with you as the advisor of the Youth Detective Squad 444 00:23:26,542 --> 00:23:28,342 so no need to worry. 445 00:23:28,342 --> 00:23:29,942 When did she become our advisor? 446 00:23:29,942 --> 00:23:33,342 And the person who's going to interview you is the famous... 447 00:23:33,342 --> 00:23:35,242 I've had enough with interviews. 448 00:23:35,242 --> 00:23:37,242 I know I'm going to be pooped. 449 00:23:37,242 --> 00:23:40,342 Is that so? 450 00:23:40,342 --> 00:23:43,242 That's the story, so I'm very sorry. 451 00:23:43,242 --> 00:23:46,842 No, don't be. I'm sorry to have troubled you. 452 00:23:48,542 --> 00:23:51,142 I figured that Conan would take on the interview, but... 453 00:23:51,142 --> 00:23:54,242 It's amazing that he'd knock off your golden special. 454 00:23:54,242 --> 00:23:57,142 His homeroom teacher is probably one of a hard head.34179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.