All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0433 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,995 --> 00:00:03,895 Victory, sincerity, charging for the truth. 2 00:00:03,895 --> 00:00:05,695 Endless impulse to aim for the best! 3 00:00:05,695 --> 00:00:07,195 Today's subtitle is a kind of doodad! 4 00:00:07,195 --> 00:00:08,995 You'll see why after watching the episode. 5 00:00:08,995 --> 00:00:10,595 The dying message points to the killer! 6 00:00:10,595 --> 00:00:11,995 He sees through the one and only truth. 7 00:00:11,995 --> 00:00:13,695 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:13,695 --> 00:00:15,495 His name is Detective Conan! 9 00:01:56,671 --> 00:01:58,071 Get out! 10 00:01:58,071 --> 00:01:59,571 Ouch. 11 00:01:59,571 --> 00:02:01,671 What do you think you're doing, Dad? 12 00:02:01,671 --> 00:02:03,971 Cut out the violence. 13 00:02:03,971 --> 00:02:06,471 Don't ever show your face before me again! 14 00:02:06,471 --> 00:02:08,171 Please calm down, Mr. Umezu. 15 00:02:09,471 --> 00:02:11,671 "Osamu Umezu (60)" -You wander here and there, and never visited, 16 00:02:11,671 --> 00:02:13,471 but the minute I finish moving house, 17 00:02:13,471 --> 00:02:15,771 you suddenly appear, saying "Give me money"? 18 00:02:18,171 --> 00:02:20,271 I don't ever want to see your face again! 19 00:02:20,271 --> 00:02:22,771 Dad, wait. 20 00:02:22,771 --> 00:02:26,171 Your blood pressure will rise if you get mad. 21 00:02:26,171 --> 00:02:27,271 Shut up! 22 00:02:27,271 --> 00:02:28,771 Get out of here! 23 00:02:28,771 --> 00:02:29,771 Excuse me. 24 00:02:30,871 --> 00:02:31,971 Pops! 25 00:02:31,971 --> 00:02:33,371 I'm sorry! 26 00:02:33,371 --> 00:02:34,571 Mr. Mouri. 27 00:02:34,571 --> 00:02:38,571 Mr. Umezu, this is Mr. Mouri who I was talking about. 28 00:02:38,571 --> 00:02:40,071 Nice to meet you. 29 00:02:41,471 --> 00:02:47,171 "Conan: A Strange Child" 30 00:02:47,771 --> 00:02:49,671 I've heard about your high reputation. 31 00:02:50,671 --> 00:02:52,371 Here's some tea. 32 00:02:52,371 --> 00:02:53,871 Thank you. 33 00:02:53,871 --> 00:02:55,371 Mr. Umezu, 34 00:02:55,371 --> 00:02:58,671 I'm sorry to intrude at a busy time like this when you just moved in. 35 00:02:58,671 --> 00:02:59,971 Takashi, we have a guest. 36 00:02:59,971 --> 00:03:01,171 "Takashi Umezu (25)" -Go on home. 37 00:03:02,171 --> 00:03:04,471 I'm not finished talking to you. 38 00:03:04,471 --> 00:03:06,971 Although it's an unlucky story... 39 00:03:06,971 --> 00:03:10,571 Some people saw me take illegal drugs, and I'm being blackmailed. 40 00:03:10,571 --> 00:03:13,571 They said that they're going to squeak to the police. 41 00:03:13,571 --> 00:03:15,371 If that happens, 42 00:03:15,371 --> 00:03:16,871 your name will be publicized by the mass media 43 00:03:16,871 --> 00:03:19,571 and maybe you'll have to live an unlucky life too, Dad. 44 00:03:19,571 --> 00:03:22,071 You're a nominee for some literary award, right? 45 00:03:22,071 --> 00:03:25,171 If I get caught, won't it be minus image for you? 46 00:03:25,171 --> 00:03:27,271 They say that they won't turn me in depending on how much I give them. 47 00:03:27,271 --> 00:03:29,171 Lucky story, don't you think? 48 00:03:29,171 --> 00:03:30,171 So... 49 00:03:30,171 --> 00:03:31,671 You got to be kidding! 50 00:03:31,671 --> 00:03:34,171 What happens to you is none of my business! 51 00:03:34,171 --> 00:03:35,771 Get going home! 52 00:03:35,771 --> 00:03:37,071 Excuse me, 53 00:03:37,071 --> 00:03:41,071 but this thing about being blackmailed is quite disquieting. 54 00:03:41,071 --> 00:03:43,671 Please don't take what he says seriously. 55 00:03:43,671 --> 00:03:46,371 He's just making up stories to get money from me. 56 00:03:49,871 --> 00:03:52,271 Sonny, do you want some gum? 57 00:03:52,271 --> 00:03:55,071 Gum helps keep the brain active. 58 00:03:55,071 --> 00:03:56,371 Thank you. 59 00:03:56,371 --> 00:03:57,371 I'll take it. 60 00:03:57,371 --> 00:03:58,371 "Touru Mikami (30)" 61 00:03:58,371 --> 00:03:59,671 Who are they? 62 00:03:59,671 --> 00:04:03,071 Detective Kogoro Mouri and Conan. 63 00:04:03,071 --> 00:04:07,871 I have read "The road to the 13th Stairs" and was deeply impressed. 64 00:04:07,871 --> 00:04:11,671 So I came to get your autograph to keep it as a family treasure. 65 00:04:11,671 --> 00:04:15,071 Dad's book as a family treasure? 66 00:04:15,071 --> 00:04:17,671 Maybe it's written by a ghostwriter? 67 00:04:17,671 --> 00:04:23,471 Many senior's publish books are written by their disciples, right? 68 00:04:23,471 --> 00:04:25,371 Takashi, watch your words. 69 00:04:26,771 --> 00:04:30,371 You're the one doing the writing, aren't you, Ms. Araki? 70 00:04:30,371 --> 00:04:31,871 "Chika Araki (27)" -What? 71 00:04:31,871 --> 00:04:33,171 I thought so. 72 00:04:35,971 --> 00:04:38,771 I don't need the money, Dad. 73 00:04:38,771 --> 00:04:40,671 I'll write memoirs. 74 00:04:40,671 --> 00:04:44,571 "Son Says Father's Best Sellers Are Written By Ghost Writer" 75 00:04:44,571 --> 00:04:45,571 Takashi! 76 00:04:45,571 --> 00:04:48,871 How despicable can you get? 77 00:04:48,871 --> 00:04:51,971 Mr. Umezu, please calm down! 78 00:04:51,971 --> 00:04:53,271 Excuse me... 79 00:04:53,271 --> 00:04:54,671 I'm sorry, Mr. Mouri. 80 00:04:54,671 --> 00:04:57,371 Would you wait for us at the cafe outside? 81 00:04:57,371 --> 00:04:58,371 All right. 82 00:05:06,571 --> 00:05:09,871 You can never tell about people. 83 00:05:09,871 --> 00:05:15,571 I thought he had money and fame, and no worries whatsoever. 84 00:05:17,071 --> 00:05:20,771 I'm sorry for what happened, Mr. Mouri. 85 00:05:20,771 --> 00:05:23,071 Mr. Umezu's autograph is in the book. 86 00:05:23,071 --> 00:05:24,971 Thank you. 87 00:05:24,971 --> 00:05:27,071 And where is he now? 88 00:05:27,071 --> 00:05:29,271 He is dispirited. 89 00:05:29,271 --> 00:05:30,671 A bit depressed. 90 00:05:30,671 --> 00:05:32,171 He may look to be a dynamic character, 91 00:05:32,171 --> 00:05:35,371 but he's quite concerned about how others view him. 92 00:05:35,371 --> 00:05:37,371 Isn't that Ms. Araki? 93 00:05:37,371 --> 00:05:39,471 Yes. She's going to the police 94 00:05:39,471 --> 00:05:41,871 for an interview in place of Mr. Umezu. 95 00:05:41,871 --> 00:05:45,871 It's not easy to be a writer, is it? 96 00:05:45,871 --> 00:05:49,671 Mr. Mikami, what's the truth? 97 00:05:49,671 --> 00:05:51,071 About what? 98 00:05:51,071 --> 00:05:53,871 About Ms. Chika Araki being a ghostwriter. 99 00:05:53,871 --> 00:05:55,371 Not you too, Mr. Mouri. 100 00:05:55,371 --> 00:05:57,271 You believe Takashi's lie? 101 00:05:57,271 --> 00:06:01,471 No, it's not that. 102 00:06:01,471 --> 00:06:02,771 It's baloney. 103 00:06:04,871 --> 00:06:07,471 That button is unusual. 104 00:06:07,471 --> 00:06:09,371 You mean this? 105 00:06:09,371 --> 00:06:10,871 Mr. Umezu passed it out to all personnel involved 106 00:06:10,871 --> 00:06:13,271 since his book made a big hit. 107 00:06:13,271 --> 00:06:16,771 It's cloisonne work made in the image of a peony. 108 00:06:16,771 --> 00:06:19,171 A peony button. 109 00:06:19,171 --> 00:06:21,071 I guess I'll be on my way, then. 110 00:06:21,071 --> 00:06:22,671 Already? 111 00:06:22,671 --> 00:06:25,371 I have an appointment at a television station from now. 112 00:06:25,371 --> 00:06:27,171 If you will excuse me. 113 00:06:29,271 --> 00:06:32,671 Mr. Mikami sure is a busy man. 114 00:06:32,671 --> 00:06:34,871 A novelist. 115 00:06:34,871 --> 00:06:36,671 Not bad. 116 00:06:36,671 --> 00:06:39,271 I'm going to become a popular novelist. 117 00:06:39,271 --> 00:06:40,271 I've made up my mind. 118 00:06:43,671 --> 00:06:46,571 I already bought manuscript papers and pens. 119 00:06:46,571 --> 00:06:48,671 All you need now is talent. 120 00:06:48,671 --> 00:06:49,671 Yeah. 121 00:06:49,671 --> 00:06:50,671 What? 122 00:06:50,671 --> 00:06:51,671 Huh? 123 00:06:54,671 --> 00:06:56,171 Mr. Mikami? 124 00:06:56,171 --> 00:06:58,671 Mr. Umezu is not answering the phone? 125 00:06:58,671 --> 00:06:59,771 Yes, sir. 126 00:06:59,771 --> 00:07:02,171 Since I was bothered about him being depressed, I called him. 127 00:07:02,171 --> 00:07:03,171 But... 128 00:07:03,171 --> 00:07:06,471 No, I'm sure I'm just taking my worries overboard. 129 00:07:06,471 --> 00:07:08,871 I'll be able to handle this alone. 130 00:07:08,871 --> 00:07:10,871 No. Let me go with you. 131 00:07:10,871 --> 00:07:13,671 I haven't thanked Mr. Umezu either. 132 00:07:13,671 --> 00:07:15,171 And I would also like to ask what things a novelist should... 133 00:07:17,571 --> 00:07:18,671 Mr. Umezu! 134 00:07:18,671 --> 00:07:20,171 Can you hear me, Mr. Umezu? 135 00:07:20,171 --> 00:07:22,071 This way, this way! Hurry! 136 00:07:22,071 --> 00:07:23,271 Let's see. 137 00:07:23,271 --> 00:07:26,071 The spare key for room 503 is... 138 00:07:28,071 --> 00:07:29,071 Mr. Umezu! 139 00:07:30,371 --> 00:07:31,471 Mr. Umezu! 140 00:07:33,371 --> 00:07:34,671 Mr. Umezu! 141 00:07:34,671 --> 00:07:36,471 Mr. Mouri, please call an ambulance! 142 00:07:36,471 --> 00:07:38,271 Please call the ambulance right away! 143 00:07:38,271 --> 00:07:39,371 Hurry! 144 00:07:41,271 --> 00:07:43,471 No, I'm sorry, 145 00:07:43,471 --> 00:07:45,771 but there's no need for an ambulance. 146 00:07:49,671 --> 00:07:53,971 This is probably some sort of nerve poisoning. 147 00:07:53,971 --> 00:07:56,271 Mr. Mouri, something's written. 148 00:07:57,871 --> 00:08:00,571 "My life as a writer has ended. 149 00:08:00,571 --> 00:08:01,971 I feel total emptiness." 150 00:08:01,971 --> 00:08:04,571 It seems to be a suicide note. 151 00:08:04,571 --> 00:08:06,671 Mr. Umezu committed suicide? 152 00:08:06,671 --> 00:08:08,171 Guess so. 153 00:08:08,171 --> 00:08:10,971 He put this poison into his coffee. 154 00:08:10,971 --> 00:08:12,171 There's a suicide note. 155 00:08:12,171 --> 00:08:14,271 Moreover, the front entrance of this room, 156 00:08:14,271 --> 00:08:17,071 was locked and closed. 157 00:08:17,071 --> 00:08:20,071 Hey, the window is slightly open. 158 00:08:20,071 --> 00:08:24,071 -Don't tell me someone entered from that window? -No. 159 00:08:25,171 --> 00:08:26,371 At this height... 160 00:08:27,771 --> 00:08:30,271 it's probably impossible to come in from the window. 161 00:08:31,571 --> 00:08:34,871 By the way, what is he holding in his hand? 162 00:08:36,871 --> 00:08:41,471 That is a sceptre that's held by a Shinto priest, 163 00:08:41,471 --> 00:08:43,771 which was given to him by a fan as a lucky charm, 164 00:08:43,771 --> 00:08:46,471 in hopes that his novel "The Road to the 13th Step" 165 00:08:46,471 --> 00:08:49,071 would win the Literary Award. 166 00:08:49,071 --> 00:08:52,671 The sceptre and the award? I don't understand. 167 00:08:52,671 --> 00:08:56,371 It seems that this sceptre is made from an Ichii tree. 168 00:08:56,371 --> 00:09:00,171 Ichii can be written as "first place". 169 00:09:00,171 --> 00:09:01,471 I see. 170 00:09:01,471 --> 00:09:04,371 He chose to die, but he wanted to win first place. 171 00:09:04,371 --> 00:09:07,171 He died feeling mortified. 172 00:09:08,571 --> 00:09:12,071 Pops, there's something on the corner of the wastebasket. 173 00:09:13,771 --> 00:09:14,771 Blood? 174 00:09:20,371 --> 00:09:22,671 He has a wound on the back of his head. 175 00:09:22,671 --> 00:09:25,071 I wonder if he fell and bumped his head. 176 00:09:25,071 --> 00:09:27,771 If so, the waste basket would've been toppled over, right? 177 00:09:27,771 --> 00:09:30,271 He put it back once on his own and... 178 00:09:30,271 --> 00:09:31,371 No. 179 00:09:31,371 --> 00:09:35,271 A person who's determined to die wouldn't do things like that. 180 00:09:35,271 --> 00:09:38,771 If he were to be pushed by somebody and fell... 181 00:09:38,771 --> 00:09:40,171 Do you mean someone killed Mr. Umezu? 182 00:09:42,671 --> 00:09:46,071 Mr. Mikami, what's this envelope? 183 00:09:46,071 --> 00:09:47,971 Mr. Umezu's manuscript. 184 00:09:47,971 --> 00:09:51,871 It's the Weekly Nichiyomi, with the essay, "My Secret" inside it. 185 00:09:51,871 --> 00:09:56,171 There were three keys here just a while ago, 186 00:09:56,171 --> 00:09:58,371 but there's only one now. 187 00:09:58,371 --> 00:09:59,671 True. 188 00:09:59,671 --> 00:10:02,971 Maybe Ms. Araki and Takashi took it with them. 189 00:10:02,971 --> 00:10:08,171 That means someone was here before the room was locked. 190 00:10:08,171 --> 00:10:09,271 Mr. Mikami, 191 00:10:09,271 --> 00:10:12,771 please contact Inspector Megure of the police department right away. 192 00:10:19,273 --> 00:10:23,973 His woman disciple, Ms. Araki and his son, Takashi. 193 00:10:23,973 --> 00:10:27,273 Both were pretty close to the victim, 194 00:10:27,273 --> 00:10:30,873 so they could've been waiting for a chance to poison him. 195 00:10:30,873 --> 00:10:34,873 Moreover, there is a possibility that they have the keys. 196 00:10:34,873 --> 00:10:38,673 There isn't anything here that leads to clues regarding the killer. 197 00:10:38,673 --> 00:10:41,573 I'm not sure if this is supposed to be meaningful. 198 00:10:41,573 --> 00:10:45,373 "From a third person's point of view, they're all ridiculous doodads. 199 00:10:45,373 --> 00:10:47,973 Everyone can see it, but no one can recognize it. 200 00:10:47,973 --> 00:10:52,273 I always leave a certain doodad in my stories for me to enjoy." 201 00:10:52,273 --> 00:10:54,773 That's it. 202 00:10:54,773 --> 00:10:57,673 There's some kind of doodad in this book. 203 00:10:57,673 --> 00:10:59,173 What kind of doodad is it? 204 00:10:59,173 --> 00:11:02,673 Beats me. It's new to me. 205 00:11:02,673 --> 00:11:03,873 Mr. Umezu. 206 00:11:03,873 --> 00:11:04,873 Mr. Umezu! 207 00:11:05,873 --> 00:11:07,773 Wait a minute! 208 00:11:07,773 --> 00:11:10,473 Don't touch the corpse. 209 00:11:10,473 --> 00:11:14,473 When you left here, did you take one of the spare keys? 210 00:11:14,473 --> 00:11:16,073 Yes. 211 00:11:16,073 --> 00:11:17,073 Here. 212 00:11:17,073 --> 00:11:19,673 I'll be very straightforward with you. 213 00:11:19,673 --> 00:11:24,273 Mr. Umezu's novel, "The Road to the 13th Step" is a big hit right now, 214 00:11:24,273 --> 00:11:27,473 but I bet that you're not too happy about it? 215 00:11:27,473 --> 00:11:29,173 Just what do you mean? 216 00:11:29,173 --> 00:11:31,373 Please be honest with me. 217 00:11:31,373 --> 00:11:34,173 You are the real writer of this book, 218 00:11:34,173 --> 00:11:36,073 isn't it, Ms. Chika Araki? 219 00:11:36,073 --> 00:11:38,373 No, I'm not. 220 00:11:38,373 --> 00:11:40,573 I didn't write that book. 221 00:11:40,573 --> 00:11:46,373 You were vexed because Mr. Umezu snatched your work away from you. 222 00:11:46,373 --> 00:11:47,573 That isn't true! 223 00:11:47,573 --> 00:11:51,273 Mr. Umezu wrote all his novels on his own. 224 00:11:51,273 --> 00:11:53,573 Even if Ms. Araki were to be the culprit, 225 00:11:53,573 --> 00:11:55,373 why was the window open? 226 00:11:56,673 --> 00:11:58,673 This schedule is... 227 00:11:58,673 --> 00:12:01,173 It looks like the scotch tape was peeled off once and stuck back on again. 228 00:12:03,373 --> 00:12:05,473 What's this? 229 00:12:05,473 --> 00:12:07,273 It's slightly puffed up? 230 00:12:07,273 --> 00:12:10,573 Something like a string must have been pulled in through the window. 231 00:12:10,573 --> 00:12:14,773 Ms. Araki, do you know what a dying message is? 232 00:12:14,773 --> 00:12:16,173 Yes, I do. 233 00:12:17,973 --> 00:12:23,473 His dying message is in the sceptre that Mr. Umezu is holding. 234 00:12:23,473 --> 00:12:25,773 A dying message in the sceptre? 235 00:12:25,773 --> 00:12:27,273 The sceptre seems to be made of material 236 00:12:27,273 --> 00:12:29,773 that is taken from the Ichii tree. 237 00:12:29,773 --> 00:12:33,873 While waiting for you, I decided to look it up in a dictionary. 238 00:12:33,873 --> 00:12:37,473 An Ichii tree is also known as an Araragi tree. 239 00:12:37,473 --> 00:12:38,973 Araragi? 240 00:12:38,973 --> 00:12:42,573 Araki and Araragi. They're very similar. 241 00:12:42,573 --> 00:12:45,173 Isn't that just a coincidence? 242 00:12:45,173 --> 00:12:47,673 Why is he holding the sceptre upside down? 243 00:12:47,673 --> 00:12:49,073 There's no meaning to that. 244 00:12:49,073 --> 00:12:50,373 No meaning? 245 00:12:50,373 --> 00:12:52,873 He probably grabbed at it out of desperation, 246 00:12:52,873 --> 00:12:56,373 just as a drowning man would grasp at straw. 247 00:12:56,373 --> 00:12:58,273 Dad died? 248 00:12:58,273 --> 00:13:01,073 Talk about super lucky. 249 00:13:01,073 --> 00:13:04,873 Royalty on the books and the estate are all mine. 250 00:13:04,873 --> 00:13:08,973 Your father just died, and all you have to say is "lucky"? 251 00:13:08,973 --> 00:13:09,973 Lucky? 252 00:13:11,073 --> 00:13:13,673 This is the key to this room? 253 00:13:13,673 --> 00:13:14,873 Yeah, that's right. 254 00:13:14,873 --> 00:13:17,873 I took it a while ago when Dad wasn't watching. 255 00:13:17,873 --> 00:13:21,373 I was thinking of stealing something valuable when Dad leaves the house, 256 00:13:21,373 --> 00:13:22,573 but I guess I don't need it anymore. 257 00:13:22,573 --> 00:13:25,873 May I do a body check? 258 00:13:25,873 --> 00:13:27,073 Yeah, sure. 259 00:13:27,073 --> 00:13:30,173 Today's my lucky day. I'll let you do anything you want to. 260 00:13:32,373 --> 00:13:33,373 What's this? 261 00:13:35,073 --> 00:13:37,073 A drug. 262 00:13:37,073 --> 00:13:38,273 What? 263 00:13:38,273 --> 00:13:39,373 I know nothing! 264 00:13:39,373 --> 00:13:40,973 I didn't kill him! 265 00:13:40,973 --> 00:13:42,873 I'm not the one who killed Dad! 266 00:13:44,173 --> 00:13:46,873 Mr. Mikami, say something! 267 00:13:46,873 --> 00:13:48,173 Wait! 268 00:13:49,373 --> 00:13:51,673 I've figured it out. 269 00:13:51,673 --> 00:13:53,473 Takashi Umezu, 270 00:13:53,473 --> 00:13:57,873 Mr. Umezu's dying message was referring to you. 271 00:13:58,873 --> 00:14:01,073 Wasn't the message supposed to be Chika Araki? 272 00:14:01,073 --> 00:14:03,073 He made it seem that way, 273 00:14:03,073 --> 00:14:04,873 but there was another message, 274 00:14:04,873 --> 00:14:09,173 and I saw through it. 275 00:14:09,173 --> 00:14:11,973 Another message in the sceptre? 276 00:14:11,973 --> 00:14:13,073 Yes, sir. 277 00:14:13,073 --> 00:14:15,973 About the Ichii tree that this sceptre is made of. 278 00:14:15,973 --> 00:14:16,973 When written in Kanji characters, 279 00:14:16,973 --> 00:14:19,573 the radical is "ki" and beside it is the character "raku". 280 00:14:19,573 --> 00:14:24,973 Inspector, you noticed that the sceptre was upside down. 281 00:14:24,973 --> 00:14:27,573 This was also part of his dying message. 282 00:14:27,573 --> 00:14:29,073 Why was it upside down? 283 00:14:29,073 --> 00:14:30,873 He did not want it to be "ki" and "raku", 284 00:14:30,873 --> 00:14:33,373 but rather "raku" and "ki". 285 00:14:33,373 --> 00:14:34,873 "Raku" and "Ki"? 286 00:14:34,873 --> 00:14:38,073 "Raku" and "Ki", 287 00:14:38,073 --> 00:14:40,173 as in lucky? 288 00:14:40,173 --> 00:14:42,673 This man's favourite word, lucky. 289 00:14:42,673 --> 00:14:43,973 I see! 290 00:14:43,973 --> 00:14:45,673 Just what's that supposed to mean? 291 00:14:45,673 --> 00:14:46,673 You got to be kidding! 292 00:14:46,673 --> 00:14:48,273 I didn't do it! It's not me! 293 00:14:48,273 --> 00:14:50,573 The sceptre is made out of Ichii. 294 00:14:50,573 --> 00:14:52,173 Ichii. 295 00:14:52,173 --> 00:14:53,373 Maybe... 296 00:14:55,873 --> 00:14:57,473 I see! 297 00:14:57,473 --> 00:14:58,573 I got it! 298 00:15:07,173 --> 00:15:08,473 Somewhere around here... 299 00:15:11,273 --> 00:15:12,273 I found it! 300 00:15:17,273 --> 00:15:19,473 Let me go! I didn't do it! 301 00:15:19,473 --> 00:15:23,173 I will have you come with me to the station, too. 302 00:15:23,173 --> 00:15:25,673 I have some things to discuss with the publishers and media, 303 00:15:25,673 --> 00:15:27,473 so if you will excuse me. 304 00:15:30,073 --> 00:15:32,373 Conan, where did you go? 305 00:15:32,373 --> 00:15:34,573 I'm hungry, so we're going home. 306 00:15:35,873 --> 00:15:37,073 Huh? 307 00:15:37,073 --> 00:15:39,873 Mr. Mouri, are you all right? 308 00:15:39,873 --> 00:15:41,673 Please wait, Inspector Megure. 309 00:15:42,873 --> 00:15:44,973 Those two are not the killer. 310 00:15:46,673 --> 00:15:47,773 Mouri. 311 00:15:47,773 --> 00:15:49,073 Then, who is? 312 00:15:49,073 --> 00:15:50,973 The only others who have the key to this room 313 00:15:50,973 --> 00:15:53,773 besides Mr. Umezu are these two. 314 00:15:53,773 --> 00:15:56,873 It is possible to enter this room without a key. 315 00:15:56,873 --> 00:15:58,973 Even Mr. Mikami can. 316 00:15:58,973 --> 00:16:02,373 All he has to do is have Mr. Umezu open the window from inside. 317 00:16:02,373 --> 00:16:04,073 Mr. Mikami. 318 00:16:04,073 --> 00:16:06,073 I would like to ask you something. 319 00:16:06,073 --> 00:16:08,073 Would you please tell me what you did 320 00:16:08,073 --> 00:16:11,773 after you parted with me outside the coffee shop? 321 00:16:11,773 --> 00:16:15,273 I called Mr. Umezu on the way to the TV station, but got no answer. 322 00:16:15,273 --> 00:16:17,873 So I came here with you. 323 00:16:17,873 --> 00:16:20,673 Isn't that the wrong order? 324 00:16:20,673 --> 00:16:25,173 After you parted with me, you went to the roof of this condo 325 00:16:25,173 --> 00:16:28,473 and suspended a string that was long enough to reach this room. 326 00:16:28,473 --> 00:16:32,873 Then you had Mr. Umezu open the door for you and went inside. 327 00:16:32,873 --> 00:16:37,273 While his attention was diverted, you poisoned his coffee. 328 00:16:42,873 --> 00:16:45,473 You typed the dying message with the computer. 329 00:16:47,273 --> 00:16:51,273 Then you pulled the string that was hanging from the roof into the room. 330 00:16:58,573 --> 00:17:04,073 You went out and locked the door then head to the roof. 331 00:17:16,973 --> 00:17:20,673 And just in case somebody sees through your trick, 332 00:17:20,673 --> 00:17:24,573 you prepared a killer who is thought to have set up a suicide trick. 333 00:17:24,573 --> 00:17:27,073 That person happened to be Takashi. 334 00:17:27,073 --> 00:17:30,673 In other words, he prepared a guarantee to protect himself. 335 00:17:30,673 --> 00:17:33,973 The poison that came out of Takashi's pocket was probably put inside 336 00:17:33,973 --> 00:17:37,373 when he was arguing with Mr. Umezu. 337 00:17:37,373 --> 00:17:38,773 Mr. Mouri, 338 00:17:38,773 --> 00:17:40,573 that's enough! 339 00:17:40,573 --> 00:17:42,273 Everything you're saying is based on assumption. 340 00:17:42,273 --> 00:17:44,373 You have no proof whatsoever. 341 00:17:44,373 --> 00:17:45,673 That's true. 342 00:17:45,673 --> 00:17:49,773 But Mr. Umezu left a dying message behind. 343 00:17:49,773 --> 00:17:51,873 Dying message again? 344 00:17:51,873 --> 00:17:53,273 It's the third time. 345 00:17:53,273 --> 00:17:57,073 Mr. Umezu was holding the sceptre upside down. 346 00:17:57,073 --> 00:18:02,073 He was hoping that I would figure it out. 347 00:18:02,073 --> 00:18:05,973 Do you remember Mr. Umezu's sentences in his essay? 348 00:18:05,973 --> 00:18:10,273 "From a third person's point of view, they're all ridiculous doodads. 349 00:18:10,273 --> 00:18:12,873 Everyone can see it, but no one can recognize it. 350 00:18:12,873 --> 00:18:14,873 I always leave a certain doodad in my stories for me to enjoy." 351 00:18:14,873 --> 00:18:16,773 Please look at the bookshelf. 352 00:18:16,773 --> 00:18:19,173 The secret doodad is there. 353 00:18:19,173 --> 00:18:21,173 "A Chicken, a Bird, and a Crocodile." 354 00:18:21,173 --> 00:18:22,773 "A God? A Wolf?" 355 00:18:22,773 --> 00:18:24,073 "Honey and Sin." 356 00:18:24,073 --> 00:18:27,773 "My Mama's Selfishness Towards Me." 357 00:18:27,773 --> 00:18:30,673 These are all like "shinbunshi", 358 00:18:30,673 --> 00:18:33,773 words that are the same forwards and backwards, 359 00:18:33,773 --> 00:18:36,073 also called palindromes. 360 00:18:36,073 --> 00:18:37,573 Among his works are also titles such as 361 00:18:37,573 --> 00:18:40,773 "Don't Cry, Papa Don't Cry" and "Oh No, I'm Doomed" 362 00:18:40,773 --> 00:18:43,573 and many other palindrome titles come to mind. 363 00:18:43,573 --> 00:18:47,673 In other words, sneaking phrases like these secretly into his works 364 00:18:47,673 --> 00:18:50,673 was Mr. Umezu's secret enjoyment. 365 00:18:50,673 --> 00:18:51,973 Mr. Mouri. 366 00:18:51,973 --> 00:18:54,473 Could it be that you suspect me only because my name is Mikami 367 00:18:54,473 --> 00:18:57,673 and can be read from the right or the left and sound the same? 368 00:18:57,673 --> 00:18:59,673 Exactly. 369 00:18:59,673 --> 00:19:01,073 Ridiculous. 370 00:19:01,073 --> 00:19:04,373 That's why I had my eyes on you. 371 00:19:04,373 --> 00:19:06,573 That's when I noticed. 372 00:19:06,573 --> 00:19:12,373 The button that was there when I met you at the coffee shop wasn't there. 373 00:19:12,373 --> 00:19:15,273 The button where the material overlay each other. 374 00:19:15,273 --> 00:19:18,173 Did someone pull it off? 375 00:19:18,173 --> 00:19:19,373 Please let me check. 376 00:19:24,473 --> 00:19:28,273 After you parted with me, you came back here. 377 00:19:28,273 --> 00:19:31,573 Using the method I explained a while ago, you killed Mr. Umezu. 378 00:19:34,773 --> 00:19:38,473 You headed for the television station to create your alibi 379 00:19:38,473 --> 00:19:40,773 and you realized that your button was missing. 380 00:19:40,773 --> 00:19:44,073 If the button is found near Mr. Umezu's body, 381 00:19:44,073 --> 00:19:46,573 everything you thought up till now will go down the drain. 382 00:19:46,573 --> 00:19:49,473 Therefore, you rushed back. 383 00:19:49,473 --> 00:19:52,473 That's where you happened to run into us. 384 00:19:52,473 --> 00:19:54,973 You looked for the button in this room, 385 00:19:54,973 --> 00:19:57,273 but you haven't found it yet. 386 00:19:58,573 --> 00:20:01,273 Yet another thing is still not found, too. 387 00:20:01,273 --> 00:20:03,073 It's gum. 388 00:20:03,073 --> 00:20:07,773 Gum that Mr. Umezu always had in his mouth wasn't found. 389 00:20:07,773 --> 00:20:09,073 Officer Takagi, 390 00:20:09,073 --> 00:20:13,673 please check carefully the area that where Mr. Umezu's body was found. 391 00:20:13,673 --> 00:20:16,673 I'm sure that the button and gum are still there. 392 00:20:21,073 --> 00:20:22,173 I found it! 393 00:20:22,173 --> 00:20:23,373 -Chiba! -Yes, sir! 394 00:20:31,373 --> 00:20:32,373 Inspector. 395 00:20:33,973 --> 00:20:37,173 Mr. Mikami, this is your button. 396 00:20:38,473 --> 00:20:40,273 You will admit everything, right? 397 00:20:41,973 --> 00:20:45,973 The novel that I wrote was published under Mr. Umezu's name. 398 00:20:45,973 --> 00:20:48,573 He wouldn't even allow me to talk about the book in public, 399 00:20:48,573 --> 00:20:51,873 since everyone would find out that it was in my style of writing. 400 00:20:53,373 --> 00:20:55,573 Is that why you killed Dad? 401 00:20:55,573 --> 00:20:59,573 You should've kept committing murder just within the books you wrote. 402 00:20:59,573 --> 00:21:02,373 You took the wrong road, Mr. Mikami. 403 00:21:02,373 --> 00:21:04,473 You're lucky, Takashi. 404 00:21:04,473 --> 00:21:09,473 Your father's estate and all his fortune now belongs to you. 405 00:21:09,473 --> 00:21:12,673 Takashi, the timing couldn't have been better. 406 00:21:12,673 --> 00:21:15,273 Inspector Megure will be more than willing to hear you out 407 00:21:15,273 --> 00:21:18,873 about the illegal drug that you're being blackmailed on. 408 00:21:18,873 --> 00:21:20,873 Illegal drug? 409 00:21:20,873 --> 00:21:22,173 No... 410 00:21:22,173 --> 00:21:25,173 I'll hear you out all you want. 411 00:21:25,173 --> 00:21:27,673 Officer Takagi, please take him to the station. 412 00:21:27,673 --> 00:21:30,673 -Yes, sir! -No, just a second... 413 00:21:30,673 --> 00:21:31,873 Please wait! 414 00:22:59,773 --> 00:23:01,273 How about it, Pops? 415 00:23:01,273 --> 00:23:02,773 How's your novel coming along? 416 00:23:03,873 --> 00:23:06,373 I have a bit of a problem. 417 00:23:06,373 --> 00:23:09,373 I'm on a roll at the beginning, but when I get to the conclusion 418 00:23:09,373 --> 00:23:11,473 where the case is to be solved, 419 00:23:11,473 --> 00:23:13,473 I remember absolutely nothing. 420 00:23:13,473 --> 00:23:15,273 Of course you don't. 421 00:23:15,273 --> 00:23:18,173 Because all you did was sleep right through it. 422 00:23:18,173 --> 00:23:20,073 It's strange, isn't it, Pops? 423 00:23:20,073 --> 00:23:22,773 I wonder why I can't remember. 424 00:23:22,773 --> 00:23:24,573 By the way, Conan, 425 00:23:24,573 --> 00:23:27,473 I just thought of something interesting. 426 00:23:27,473 --> 00:23:28,773 Ready? 427 00:23:28,773 --> 00:23:31,273 Weird Conan Weird. How do you like it? 428 00:23:31,273 --> 00:23:33,073 Weird Conan Weird? 429 00:23:33,073 --> 00:23:36,073 That's right! Weird Conan Weird. 430 00:23:36,073 --> 00:23:37,973 Weird Conan Weird. 431 00:23:37,973 --> 00:23:39,273 It's a palindrome. 432 00:23:42,273 --> 00:23:43,873 What's that supposed to mean? 433 00:23:46,820 --> 00:23:48,420 Next Conan's Hint: 434 00:23:48,420 --> 00:23:50,420 "Dog brushing teeth" 435 00:23:51,280 --> 00:23:52,740 Weird Conan Weird? 436 00:23:53,100 --> 00:23:55,760 Reading from left to right and vice versa. 31696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.