All language subtitles for Vikings.S03E04.BRRip.x264-ION10.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,134 --> 00:01:02,349 Ivar, mi a baj? 2 00:01:11,123 --> 00:01:12,124 Hol van Harbard? 3 00:01:12,958 --> 00:01:15,127 - Nem tudom. - Meg kell őt találnod. 4 00:01:15,836 --> 00:01:18,130 Ivar rettentően szenved. Nem bírom már. 5 00:01:18,923 --> 00:01:20,466 Neked kéne gondoskodni a fiadról. 6 00:01:23,511 --> 00:01:24,512 Itt vagyok. 7 00:01:33,354 --> 00:01:34,354 Ivar! 8 00:01:35,147 --> 00:01:37,942 Nincs több fájdalom, Ivar. 9 00:01:38,484 --> 00:01:40,986 Nincsen. Nincs több fájdalom. 10 00:01:41,654 --> 00:01:42,654 Ez az. 11 00:01:43,280 --> 00:01:45,366 Nagyon álmos vagy, Ivar. 12 00:01:49,495 --> 00:01:51,372 Nagyon elálmosodsz. 13 00:01:52,790 --> 00:01:54,458 Nincs több fájdalom. 14 00:01:57,419 --> 00:01:58,504 Aludj el! 15 00:02:15,604 --> 00:02:16,604 Ki vagy te? 16 00:02:17,690 --> 00:02:19,775 - Tudod, ki vagyok. - Nem, nem tudom. 17 00:02:21,610 --> 00:02:22,611 Nagy az erőd. 18 00:02:25,489 --> 00:02:26,740 Isten vagy talán? 19 00:02:27,658 --> 00:02:28,658 Bár az lennék! 20 00:02:29,868 --> 00:02:31,954 Mert hát ki ne vágyna ilyesmire? 21 00:03:35,434 --> 00:03:36,435 Thorunn! 22 00:03:43,692 --> 00:03:44,692 Thorunn! 23 00:04:06,173 --> 00:04:07,173 Barátok. 24 00:04:09,802 --> 00:04:11,095 Barátok. 25 00:04:12,304 --> 00:04:16,725 Többé nem ellenségek, hanem barátok. 26 00:04:18,477 --> 00:04:20,604 Az elmém... 27 00:04:21,397 --> 00:04:22,648 más. 28 00:04:27,778 --> 00:04:29,113 Együtt harcolunk. 29 00:04:31,448 --> 00:04:32,658 Mi győzünk. 30 00:04:38,122 --> 00:04:39,623 Egyetértek, barátom. 31 00:04:41,792 --> 00:04:44,128 Ha együtt harcolunk, mi győzünk. 32 00:04:56,849 --> 00:04:59,601 Ennyit Rollóról, a harcosról. 33 00:05:01,186 --> 00:05:03,939 Kalapács a kereszthez. Hová lett a lelked? 34 00:05:05,441 --> 00:05:06,567 Hová lett a hited? 35 00:05:08,861 --> 00:05:09,987 Flóki, felejtsd el! 36 00:05:10,821 --> 00:05:11,821 Ez... 37 00:05:12,698 --> 00:05:13,699 ez a jövő. 38 00:05:15,659 --> 00:05:17,244 Nem harcolhatunk mindenkivel. 39 00:05:17,953 --> 00:05:22,833 Együttműködés kell, szövetségek, ahogy az istenek közt is. 40 00:05:24,710 --> 00:05:25,836 Ez visz előre. 41 00:05:26,837 --> 00:05:27,837 Lám-lám. 42 00:05:28,756 --> 00:05:31,216 Úgy fest, a megkeresztelésed varázslata 43 00:05:31,341 --> 00:05:32,760 mégiscsak működött. 44 00:05:33,010 --> 00:05:35,971 Azt mondtad, az csak egy vicc. Talán mégis komolyan vetted. 45 00:05:37,723 --> 00:05:39,892 - Tudod jól, hogy csak vicc volt. - Nem. 46 00:05:41,101 --> 00:05:43,771 Látom, mindnyájan ittatok a méregkehelyből! 47 00:05:44,188 --> 00:05:46,440 A vicc pedig te magad vagy, Rollo! 48 00:06:01,663 --> 00:06:03,123 Látom, még mindig szenvedsz. 49 00:06:06,668 --> 00:06:07,836 Én enyhíteni tudom. 50 00:06:09,254 --> 00:06:10,422 Hogyan? 51 00:06:12,716 --> 00:06:13,716 Dőlj hátra! 52 00:06:23,227 --> 00:06:24,686 Mit művelsz? 53 00:06:50,254 --> 00:06:52,214 Alighanem meg kellene köszönnöm. 54 00:06:54,258 --> 00:06:56,093 Alighanem igen. 55 00:06:56,969 --> 00:06:58,178 Talán megmentettem az életed. 56 00:07:03,433 --> 00:07:04,643 A fivéred gyenge. 57 00:07:07,437 --> 00:07:08,814 Csak egy báb. 58 00:07:11,149 --> 00:07:13,151 Ő okozza majd vesztedet. 59 00:07:18,323 --> 00:07:19,992 Tudom, mit gondolsz Egbertről. 60 00:07:20,367 --> 00:07:21,410 Te hiszel neki? 61 00:07:22,828 --> 00:07:23,828 Talán nem kellene? 62 00:07:24,830 --> 00:07:29,793 Ő mindig csak a saját érdekeit nézte. Hatalmat akar felettem és Mercia felett. 63 00:07:30,127 --> 00:07:31,503 Én nem érte harcoltam. 64 00:07:33,630 --> 00:07:35,007 A népemért küzdöttem... 65 00:07:37,885 --> 00:07:38,927 és érted. 66 00:07:45,100 --> 00:07:46,143 Hogy van a sebed? 67 00:07:48,979 --> 00:07:50,147 Még mindig fáj. 68 00:07:55,402 --> 00:07:56,695 Vissza kell tán feküdnöd? 69 00:08:10,042 --> 00:08:11,042 Várj! 70 00:08:13,587 --> 00:08:14,587 Hová mész? 71 00:08:15,255 --> 00:08:17,299 - El. - Hová? Kivel? 72 00:08:17,883 --> 00:08:19,843 - Semmi közöd hozzá. - Nagyon is van, 73 00:08:19,927 --> 00:08:21,970 mivel ismét magadra hagyod a gyerekeidet. 74 00:08:22,971 --> 00:08:25,807 - Nálad biztonságban tudhatom őket. - Vele mész el? 75 00:08:26,892 --> 00:08:29,227 Gondoskodj a gyerekeimről, csak ennyit kérek. 76 00:08:29,561 --> 00:08:30,561 Nem. 77 00:08:31,021 --> 00:08:34,274 - Mit akarsz ezzel elérni? - Próbállak megmenteni. 78 00:08:36,401 --> 00:08:37,694 Nemcsak a gyerekekről van szó. 79 00:08:38,278 --> 00:08:39,821 Másért is felelős vagy. 80 00:08:40,489 --> 00:08:43,742 Ragnar rád bízta Kattegatot. Az emberek látni akarnak téged. 81 00:08:43,867 --> 00:08:45,994 Fontos dolgokban kell dönteni. 82 00:08:46,620 --> 00:08:49,665 - Vedd le a kezed a királynődről! - Akkor megteszem én. 83 00:08:51,959 --> 00:08:53,877 Elfogadom a felelősséget. 84 00:09:03,679 --> 00:09:05,973 Elvetődtem egyszer egy másik helyre. 85 00:09:06,515 --> 00:09:08,642 Oslo-fjordnak hívták. 86 00:09:09,810 --> 00:09:12,312 Hallottam egy történetet a királyról, akit megöltek, 87 00:09:12,688 --> 00:09:14,773 a családját pedig lemészárolták. 88 00:09:15,357 --> 00:09:16,817 Ám a felesége, Astrid, 89 00:09:17,317 --> 00:09:20,404 megmenekült és elszökött egy szigetre, egy tó közepére. 90 00:09:21,029 --> 00:09:22,739 Egy fiúnak adott életet. 91 00:09:23,991 --> 00:09:29,538 Nevelőapja, Tetvesszakállú Thorolf segítette a túlélésben. 92 00:09:31,623 --> 00:09:34,042 - „Tetvesszakállú Thorolf”? - Ez volt a neve. 93 00:09:34,835 --> 00:09:36,211 Nem én találtam ki. 94 00:09:40,257 --> 00:09:41,258 Akárhogy is... 95 00:09:42,259 --> 00:09:44,261 becsempésztek engem a szigetre... 96 00:09:46,013 --> 00:09:48,056 és bemutattak Astridnak. 97 00:09:49,182 --> 00:09:52,310 A leggyönyörűbb nő volt, akit valaha láttam. 98 00:09:52,436 --> 00:09:54,396 És nimfomániás volt. 99 00:09:55,230 --> 00:09:57,190 Rengeteg szexre volt szüksége. 100 00:09:58,316 --> 00:10:01,194 Ódzkodott attól, hogy nevelőapjával bújjon ágyba. 101 00:10:01,945 --> 00:10:03,822 Nem akart megtetvesedni. 102 00:10:04,614 --> 00:10:05,614 Pontosan. 103 00:10:12,914 --> 00:10:14,416 Kényszerítettek, hogy vele háljak. 104 00:10:15,625 --> 00:10:16,625 Kényszerítettek? 105 00:10:17,586 --> 00:10:21,089 Később hallottam, hogy kilenc hónappal a szigetről való távozásom után 106 00:10:21,631 --> 00:10:24,509 egy második fiúnak, Olafnak adott életet. 107 00:10:25,761 --> 00:10:30,182 Ez az Olaf most Kijev és egész Oroszország nagyfejedelme. 108 00:10:31,058 --> 00:10:32,434 És ő a te fiad? 109 00:10:33,518 --> 00:10:34,603 Biztos vagyok benne. 110 00:10:37,814 --> 00:10:39,399 Örökké az adósod vagyok. 111 00:10:40,192 --> 00:10:42,152 Amit a fiamért tettél, az... 112 00:10:42,319 --> 00:10:45,113 Azt bármely más szenvedő lényért megtettem volna. 113 00:10:47,407 --> 00:10:48,407 Például érted. 114 00:10:50,452 --> 00:10:53,038 Értem? Én nem szenvedek. 115 00:10:53,830 --> 00:10:54,830 De. 116 00:10:55,165 --> 00:10:58,710 A férjed a messzi távolban van 117 00:10:59,127 --> 00:11:02,130 és attól félsz, hogy más nem szeret téged, nem vágyik rád. 118 00:11:06,343 --> 00:11:07,511 Ezt honnan tudod? 119 00:11:36,373 --> 00:11:37,541 Vesd le a ruháidat! 120 00:11:42,963 --> 00:11:43,964 Hideg van. 121 00:11:45,048 --> 00:11:46,383 Akkor menj vissza a gyerekeidhez! 122 00:11:47,926 --> 00:11:51,054 Nem akarok... a gyerekeimmel lenni. 123 00:13:56,137 --> 00:13:57,722 Mit tesz majd velem Egbert király? 124 00:13:58,098 --> 00:13:59,474 Nem tesz veled semmit, 125 00:14:00,350 --> 00:14:03,311 amíg én megvédelek téged, Ragnar pedig engem. 126 00:14:05,897 --> 00:14:07,565 Egbertnek el kell rejtenie hatalmát 127 00:14:07,691 --> 00:14:09,901 a merciai trón jogos örököse mögé. 128 00:14:10,360 --> 00:14:11,903 Akkor nem fog megöletni engem. 129 00:14:12,946 --> 00:14:13,946 Nem. 130 00:14:14,656 --> 00:14:16,283 Nem fog megöletni. 131 00:14:16,408 --> 00:14:20,161 Burgred, te és én közösen uraljuk majd Merciát. 132 00:14:20,245 --> 00:14:21,371 Téged ez nem hoz lázba? 133 00:14:22,706 --> 00:14:25,959 - A merciaiaknak gondjuk lehet velünk. - Nem, nem lesz. 134 00:14:26,960 --> 00:14:30,547 Mögöttünk áll mind Wessex, mind az északiak vasökle. 135 00:14:31,423 --> 00:14:32,423 Érted már? 136 00:14:33,091 --> 00:14:35,510 Akkor Egbert és Ragnar foglyai leszünk. 137 00:14:38,096 --> 00:14:39,097 Gondolom. 138 00:14:40,473 --> 00:14:42,058 De inkább vagyok fogoly, mint halott. 139 00:14:44,060 --> 00:14:45,520 A foglyok meg is szökhetnek. 140 00:15:09,544 --> 00:15:10,879 Nem az ő hibája. 141 00:15:14,758 --> 00:15:15,800 Nem, igazad van. 142 00:15:17,886 --> 00:15:19,179 Valaki más a hibás. 143 00:15:19,679 --> 00:15:20,679 Kicsoda? 144 00:15:21,139 --> 00:15:23,600 Nem nyilvánvaló, Vasbordájú Björn? 145 00:15:25,810 --> 00:15:27,979 Ki hozta be életünkbe a Krisztus-istent? 146 00:15:29,105 --> 00:15:31,149 Flóki szerint elárultuk az isteneinket, 147 00:15:31,316 --> 00:15:34,402 hogy egy keresztény királyt és keresztény istent szolgáljunk. 148 00:15:36,112 --> 00:15:40,492 Flókival ellentétben én nem hiszem magam az istenek szószólójának. 149 00:15:43,495 --> 00:15:45,914 Azt tudom, népünkkel kapcsolatos vágyaim és céljaim 150 00:15:45,997 --> 00:15:48,375 semmit sem változtak. 151 00:15:49,751 --> 00:15:51,044 Most, hogy király vagyok, 152 00:15:52,337 --> 00:15:53,963 meg kell próbálnom elérni azokat. 153 00:15:56,466 --> 00:16:00,011 Milyen határt szabott Odin a kíváncsiságának? 154 00:16:00,762 --> 00:16:02,597 - Ki tudhatná? - Pontosan. 155 00:16:02,931 --> 00:16:04,891 Amíg tehát nem ismerem e határokat, 156 00:16:05,892 --> 00:16:07,977 nem mondhatom, hogy méltó vagyok szelleméhez. 157 00:16:09,145 --> 00:16:10,814 Flóki Odinnal fenyegetőzik, 158 00:16:11,189 --> 00:16:14,943 de én nem szégyellnék az isten szemébe nézni. 159 00:16:18,321 --> 00:16:22,367 Ha Ragnar visszatér, biztosan röpke ideig marad csak, 160 00:16:22,492 --> 00:16:24,369 mielőtt hazahajózna. 161 00:16:26,121 --> 00:16:28,706 Végtére is ő egy király. 162 00:16:30,291 --> 00:16:31,459 Te viszont maradhatnál. 163 00:16:33,253 --> 00:16:34,838 Mi célból, Egbert király? 164 00:16:35,255 --> 00:16:36,256 Bizonyára... 165 00:16:37,132 --> 00:16:41,803 valakinek maradnia kell, aki gondját viseli az új településnek... 166 00:16:43,138 --> 00:16:45,682 hogy az első termést biztonságban arathassák le. 167 00:16:46,266 --> 00:16:47,976 Valaki maradni fog. 168 00:16:48,101 --> 00:16:52,272 De még ha király nem is vagyok, jarl azért igen. 169 00:16:53,523 --> 00:16:55,650 Vissza kell térnem, gondoskodni a népemről. 170 00:16:55,942 --> 00:16:59,863 Szép és jó a felelősségekről beszélni, 171 00:16:59,946 --> 00:17:03,241 de más dolgok is vannak az életben. 172 00:17:04,742 --> 00:17:08,580 Mi lenne, ha személyesen kérnélek rá, hogy maradj? 173 00:17:08,913 --> 00:17:10,415 Érted, mit akarok mondani? 174 00:17:14,794 --> 00:17:16,087 Értem. 175 00:17:18,256 --> 00:17:20,258 És élveztem a társaságodat. 176 00:17:21,176 --> 00:17:22,260 És a szeretkezést. 177 00:17:31,394 --> 00:17:32,394 Mégis, 178 00:17:33,229 --> 00:17:36,858 bár boldoggá tettél és kielégültté... 179 00:17:38,485 --> 00:17:43,406 ráébredtem, hogy az egyetlen ember, akivel igazán törődsz, 180 00:17:44,866 --> 00:17:45,866 te magad vagy. 181 00:18:21,402 --> 00:18:22,402 Tessék. 182 00:18:24,364 --> 00:18:25,365 Bevégeztetett. 183 00:18:27,325 --> 00:18:28,325 Boldog vagyok. 184 00:18:41,381 --> 00:18:42,381 Szeretlek. 185 00:18:55,979 --> 00:18:57,105 Te szeretsz engem? 186 00:19:02,402 --> 00:19:03,403 Igen, szeretlek. 187 00:19:16,040 --> 00:19:19,127 - Apám! - Fiam! 188 00:19:21,671 --> 00:19:24,048 Nincs apa, ki büszkébb lehetne. 189 00:19:27,135 --> 00:19:30,013 Üdv és gratulálok, Aethelwulf! 190 00:19:30,513 --> 00:19:33,725 Igazán rászolgáltál hálánkra és dicséretünkre. 191 00:19:34,601 --> 00:19:39,063 A feleségednek rettentően hiányoztál. 192 00:19:39,522 --> 00:19:41,566 Gyakran találtam őt a kápolnában, 193 00:19:41,858 --> 00:19:47,405 sírva és magában Istenhez fohászkodva, hogy épségben visszatérj. 194 00:19:48,740 --> 00:19:50,158 Judith! 195 00:19:58,458 --> 00:20:00,376 - Hercegnő! - Gyere! 196 00:20:02,629 --> 00:20:03,629 Felség. 197 00:20:06,132 --> 00:20:08,343 Felség, ő itt az öcsém, Burgred. 198 00:20:08,760 --> 00:20:11,638 Azt mondja, az ellenünk vezetett hadjárat nem az ő hibája. 199 00:20:12,013 --> 00:20:14,182 Nos, ezt örömmel hallom. 200 00:20:15,767 --> 00:20:17,685 Üdv Wessexben, Burgred! 201 00:20:20,063 --> 00:20:22,857 Felség, a nővérem azt mondta, 202 00:20:22,940 --> 00:20:25,443 hogy igen nagylelkű és megbocsátó uralkodó vagy. 203 00:20:26,736 --> 00:20:29,614 - Teljességgel kegyelmedre bízom magam. - Nem. 204 00:20:30,823 --> 00:20:34,077 Komolyan gondolom, amit mondtam. Szívesen látlak. 205 00:20:35,453 --> 00:20:40,625 Csatlakozz lakománkhoz, és ünnepeljük Mercia boldog jövőjét! 206 00:20:40,792 --> 00:20:43,753 Látod, megmondtam. Gyere csak! 207 00:20:53,054 --> 00:20:54,889 Ragnar Lothbrok. 208 00:20:58,810 --> 00:21:03,356 - Nézd el, hogy nem csókolok kezet! - Nem is várnám el tőled. 209 00:21:03,564 --> 00:21:07,944 Ahogy korábban mondtam, te és én egyenlők vagyunk. 210 00:21:08,486 --> 00:21:11,322 Hogy áll a település? 211 00:21:12,073 --> 00:21:14,992 Nos, ha választ akarsz erre a kérdésre, 212 00:21:15,410 --> 00:21:17,662 legjobb, ha Ingstad jarlt kérdezed. 213 00:21:23,084 --> 00:21:26,003 - Megsérültél. - Igen. De... 214 00:21:27,714 --> 00:21:31,509 de Kwenthrith hercegnő adott egy keveset az orvosságából. 215 00:21:36,264 --> 00:21:37,432 Hogy áll a település? 216 00:21:39,934 --> 00:21:43,354 Működik. Elvetettük az első adag gabonát. 217 00:21:43,604 --> 00:21:48,359 Egbert királytól új ekét kaptunk, és biztosított minket védelme felől is. 218 00:21:51,696 --> 00:21:52,864 És te hittél neki? 219 00:21:54,532 --> 00:21:55,532 Igen. 220 00:21:57,243 --> 00:21:59,620 Úgy tűnik, jól kijöttetek ti ketten. 221 00:22:01,456 --> 00:22:02,456 Igen. 222 00:22:03,207 --> 00:22:04,917 Mindnyájunk érdekében. 223 00:22:09,255 --> 00:22:12,925 Tehát feláldoztad magad a köz javára. 224 00:22:15,887 --> 00:22:18,347 Ahogy te is, Ragnar. 225 00:22:22,643 --> 00:22:23,643 Éhes vagyok. 226 00:22:29,066 --> 00:22:30,568 Üdv, testvér! 227 00:22:33,404 --> 00:22:34,489 Nem kedvellek. 228 00:22:40,369 --> 00:22:42,580 A fiam! Épen és egészségesen. 229 00:22:45,833 --> 00:22:48,836 Hol van Thorunn? Ő nincs veled? 230 00:22:50,296 --> 00:22:51,756 Gondját viselik. 231 00:22:52,924 --> 00:22:55,259 - Megsebesült? - Igen. 232 00:22:57,428 --> 00:22:59,138 Nem lett volna szabad harcba mennie. 233 00:23:00,389 --> 00:23:01,933 Olyan akart lenni, mint te. 234 00:23:08,105 --> 00:23:09,232 Örülhetsz. 235 00:23:10,149 --> 00:23:13,986 A férjed és gyermeked apja épségben hazatért. 236 00:23:14,487 --> 00:23:17,240 Mégis, sose láttam még nőt ily elkeseredettnek. 237 00:23:18,115 --> 00:23:20,284 Nagyon örülök, hogy Aethelwulf visszatért. 238 00:23:20,743 --> 00:23:23,120 - Hogyne lennék? - Akkor mutasd is ki, lányom! 239 00:23:24,956 --> 00:23:27,959 A Wessex-szel kötött szövetségünk sikere rajtad áll vagy bukik. 240 00:23:28,960 --> 00:23:31,254 Nem a válladon, a méheden. 241 00:23:32,797 --> 00:23:34,966 Szerencsére egy fiút már szültél 242 00:23:35,800 --> 00:23:37,718 és remélhetőleg újabbak követik majd. 243 00:23:38,219 --> 00:23:41,180 Akkor dinasztiánk biztonságban lesz. 244 00:23:41,973 --> 00:23:45,017 Tisztelj engem, atyádat! Tiszteld a férjedet! 245 00:23:45,142 --> 00:23:47,186 És tedd, amit elvárnak tőled! 246 00:23:48,479 --> 00:23:50,815 Ha eddig nem tettem volna világossá, 247 00:23:51,566 --> 00:23:52,984 akkor most világossá teszem. 248 00:24:10,042 --> 00:24:11,042 Thorunn! 249 00:24:17,049 --> 00:24:18,217 Szervusz, Björn. 250 00:24:21,429 --> 00:24:23,180 Jól érzed magad? 251 00:24:24,348 --> 00:24:25,683 Biztos nagy lakomát csapnak. 252 00:24:31,147 --> 00:24:32,815 Miért nem szólsz hozzám? 253 00:24:38,362 --> 00:24:39,488 Szegény Björn! 254 00:24:40,740 --> 00:24:43,451 Így már nem akarsz elvenni, igaz? 255 00:24:45,202 --> 00:24:46,203 Ne mondj ilyet! 256 00:25:00,801 --> 00:25:03,679 HAITHABU, SKANDINÁVIA 257 00:25:15,399 --> 00:25:16,692 Bocsáss meg, Kalf jarl! 258 00:25:17,902 --> 00:25:19,946 Valamivel komolyan számolnunk kell. 259 00:25:26,786 --> 00:25:31,374 És mivel kell oly komolyan számolnom? 260 00:25:33,376 --> 00:25:37,463 Egyszer majd Lagertha, ha még él, vissza fog térni a portyáról. 261 00:25:37,880 --> 00:25:40,299 És vele lesz ifjú harcosaink színe-java, 262 00:25:40,758 --> 00:25:44,303 harcban edzetten, talán zsákmánytól gazdagon. 263 00:25:45,388 --> 00:25:47,848 És felteszem, hozzá hűségesen. 264 00:25:49,809 --> 00:25:52,311 Tényleg úgy hiszed, hogy még nem gondoltam erre? 265 00:25:53,604 --> 00:25:57,191 Tényleg úgy hiszed, szegény Einar, hogy nem készültem fel erre? 266 00:25:58,609 --> 00:26:00,653 Meghívtam valakit, hogy csatlakozzon hozzánk. 267 00:26:01,696 --> 00:26:04,740 Egy igazán fontos személyt. 268 00:26:06,158 --> 00:26:09,286 És rövidesen meg is érkezik. 269 00:26:12,289 --> 00:26:14,750 Nagyon... rövidesen. 270 00:26:23,426 --> 00:26:24,760 Ti meg miről sugdolóztok? 271 00:26:27,013 --> 00:26:28,180 Hol van az anyánk? 272 00:26:31,517 --> 00:26:32,977 Az anyátok Harbardhoz jár... 273 00:26:34,103 --> 00:26:35,354 a testvéretek, Ivar miatt. 274 00:26:36,188 --> 00:26:38,149 Neki jobban kell anyátok, mint nektek... 275 00:26:39,483 --> 00:26:41,485 Harbard pedig segít a gondját viselni. 276 00:26:42,695 --> 00:26:44,280 Egy nap majd megérted, Ubbe, 277 00:26:44,363 --> 00:26:46,490 mit kell feláldoznia egy anyának a gyerekeiért. 278 00:26:59,378 --> 00:27:00,378 Menjünk! 279 00:27:04,175 --> 00:27:05,175 Hová mentek? 280 00:27:08,846 --> 00:27:09,930 Minden rendben lesz. 281 00:27:12,641 --> 00:27:13,684 Ubbe és Hvitserk? 282 00:27:15,728 --> 00:27:16,728 Kimentek. 283 00:27:19,523 --> 00:27:21,150 Nem tudom, miért félek. 284 00:27:23,444 --> 00:27:24,487 Meg kell találnom őket. 285 00:27:32,286 --> 00:27:34,080 Szia, Ivar! 286 00:28:19,166 --> 00:28:21,418 Ubbe! Hvitserk! 287 00:28:24,130 --> 00:28:25,130 Álljatok meg! 288 00:28:30,219 --> 00:28:31,219 Álljatok meg! 289 00:28:33,389 --> 00:28:34,389 Ubbe, állj! 290 00:28:53,325 --> 00:28:54,326 Ubbe! 291 00:28:55,619 --> 00:28:57,079 Hvitserk, állj! 292 00:31:50,419 --> 00:31:51,420 Flóki? 293 00:31:55,382 --> 00:31:56,467 Mit keresel te itt? 294 00:31:59,136 --> 00:32:00,929 Beszélni jöttem az istenekkel. 295 00:32:03,766 --> 00:32:05,225 Dühösek, Rollo. 296 00:32:09,772 --> 00:32:13,067 És félek, hogy egy nap választanunk kell majd köztük... 297 00:32:14,401 --> 00:32:15,569 és a testvéred között. 298 00:32:18,155 --> 00:32:19,823 Számomra erre sosem kerülhet sor. 299 00:32:38,634 --> 00:32:39,635 Athelstan! 300 00:32:40,427 --> 00:32:42,388 Barátom. 301 00:32:46,266 --> 00:32:49,144 A Merciáért vívott harcot megnyertük, 302 00:32:49,728 --> 00:32:52,481 ám a településért vívottat még nem. Maradjatok! 303 00:32:53,440 --> 00:32:56,735 Maradjatok, mindketten! Vegyétek kézbe a jövőtöket! 304 00:32:57,486 --> 00:33:01,323 - Mi lehet ennél fontosabb? - Tudattam veled döntésemet. 305 00:33:04,243 --> 00:33:05,786 Talán Athelstan itt marad. 306 00:33:07,496 --> 00:33:08,497 Maradsz? 307 00:33:10,290 --> 00:33:11,375 Nem tudom. 308 00:33:12,376 --> 00:33:13,836 Nem vitattam meg Ragnarral. 309 00:33:15,671 --> 00:33:16,922 Vagy Judith-tal. 310 00:33:18,966 --> 00:33:22,052 A menyem megkedvelt téged. 311 00:33:22,761 --> 00:33:24,638 Tudom. Ő maga mondta. 312 00:33:25,472 --> 00:33:28,976 Időnként gyóntatónak használ téged. 313 00:33:30,352 --> 00:33:33,272 Ha elmész, hiányozni fogsz neki. 314 00:33:34,857 --> 00:33:35,983 Ahogy nekem is. 315 00:33:54,084 --> 00:33:55,586 Rá akarnak venni, hogy maradj? 316 00:33:58,464 --> 00:33:59,464 Igen. 317 00:34:03,135 --> 00:34:04,928 Van valami közted meg a lány között? 318 00:34:08,724 --> 00:34:09,766 Igen. 319 00:34:11,393 --> 00:34:12,519 Nem értheted. 320 00:34:14,563 --> 00:34:15,898 Senki sem érti. 321 00:34:23,614 --> 00:34:26,033 Mind szabadon cselekszünk, ahogy kedvünk tartja. 322 00:34:27,451 --> 00:34:28,994 Még mindig nőkről beszélünk? 323 00:34:52,851 --> 00:34:54,311 Miért meredsz így rám? 324 00:34:56,980 --> 00:34:58,482 Mert érdekesnek talállak. 325 00:35:00,859 --> 00:35:01,859 És... 326 00:35:03,862 --> 00:35:05,072 és vonzónak. 327 00:35:25,884 --> 00:35:28,136 Azt beszélik, hazatérsz Ragnarral. 328 00:35:33,642 --> 00:35:34,851 A férjed visszatért. 329 00:35:35,394 --> 00:35:36,687 Odaadtam magam neked. 330 00:35:38,939 --> 00:35:40,065 Ne hagyj itt, kérlek! 331 00:36:03,589 --> 00:36:04,590 Üdv, Rollo! 332 00:36:06,091 --> 00:36:07,091 Lagertha! 333 00:36:08,010 --> 00:36:09,595 Meghódítottad Merciát. 334 00:36:10,762 --> 00:36:13,682 - Úgy tűnik. - Nem, nem csak úgy tűnik. 335 00:36:14,474 --> 00:36:15,934 Hallottam hőstetteidről. 336 00:36:17,936 --> 00:36:19,438 Hallottam Thorunnról is. 337 00:36:22,566 --> 00:36:23,567 Szegény Björn! 338 00:36:24,443 --> 00:36:25,444 Igen. 339 00:36:26,737 --> 00:36:27,738 Szegény Björn! 340 00:36:30,240 --> 00:36:31,241 Nem is törődsz vele? 341 00:36:34,328 --> 00:36:35,370 Hogyne törődnék. 342 00:36:37,789 --> 00:36:39,666 Törődöm mindennel, ami téged érint. 343 00:36:46,882 --> 00:36:48,258 Van egy olyan érzésem, 344 00:36:48,342 --> 00:36:52,971 hogy egész élete során mindig vigyáztál Björnre. 345 00:36:54,473 --> 00:36:56,016 Vigyáztál rá... 346 00:36:56,933 --> 00:36:59,978 szinte mintha tulajdon fiad lenne. 347 00:37:02,648 --> 00:37:03,732 Folytasd! 348 00:37:07,694 --> 00:37:09,029 Nincs több mondandóm. 349 00:37:12,032 --> 00:37:13,241 És talán jobb is így. 350 00:37:31,134 --> 00:37:37,516 Hát... ismét választanod kell, Athelstan. 351 00:37:39,726 --> 00:37:44,231 Hazatérsz Ragnar Lothbrokkal, vagy itt maradsz velünk? 352 00:37:44,606 --> 00:37:45,816 Meghoztam a döntésem. 353 00:37:48,068 --> 00:37:49,611 Visszamegyek Ragnarral. 354 00:37:52,114 --> 00:37:54,324 Az én jövőm Ragnar mellett van. 355 00:37:57,494 --> 00:38:01,540 Úgy vélem, ez rossz döntés. 356 00:38:03,750 --> 00:38:05,544 És kétségbe vonom bölcsességét. 357 00:38:06,294 --> 00:38:10,340 Hiszen szíved legmélyén te egy vagy közülünk, 358 00:38:10,674 --> 00:38:12,884 és mindig is az leszel. 359 00:38:15,470 --> 00:38:17,973 Otthagytad hát a jarlságod. 360 00:38:21,643 --> 00:38:23,770 Nincs benned félelem? 361 00:38:25,856 --> 00:38:29,192 Nem. Van egy jó emberem, aki gondját viseli. 362 00:38:31,319 --> 00:38:32,738 Mitől kellene félnem? 363 00:38:36,366 --> 00:38:37,617 Minden ember becsvágyó. 364 00:38:39,995 --> 00:38:41,246 Kalf nem az. 365 00:38:57,846 --> 00:38:58,889 Kalf jarl! 366 00:39:02,559 --> 00:39:03,560 Kalf jarl! 367 00:39:05,604 --> 00:39:06,605 Mi az? 368 00:39:07,522 --> 00:39:08,815 A vendégeid megérkeztek. 369 00:39:40,388 --> 00:39:42,557 Erlendur, Horik fia. 370 00:39:43,809 --> 00:39:45,977 Mily nagy öröm csarnokunkban üdvözölni téged! 371 00:39:47,479 --> 00:39:50,524 Türelmetlenül vártam már érkezésed. 372 00:39:51,024 --> 00:39:53,276 Hálás vagyok a meghívásért, Kalf jarl. 373 00:39:53,527 --> 00:39:57,697 Szívemből hiszem, hogy te és én természetes szövetségesek vagyunk. 374 00:39:57,823 --> 00:40:00,992 Igen! A Lothbrok-család és minden pereputtyuk ellen. 375 00:40:01,159 --> 00:40:03,703 De akad még egy természetes szövetségesünk. 376 00:40:04,746 --> 00:40:08,542 Talán emlékszel, hogy Ragnar vérsassal ölte meg ellenségét, Borg jarlt. 377 00:40:09,209 --> 00:40:13,839 Borg jarl feleségét azonban elfelejtette megölni, aki aztán fiúnak adott életet, 378 00:40:14,506 --> 00:40:15,757 és aki most a feleségem. 379 00:40:17,175 --> 00:40:18,301 Gyere, Torvi! 380 00:40:25,308 --> 00:40:27,102 Üdv neked, Kalf jarl! 381 00:40:27,894 --> 00:40:29,145 Üdv neked, Torvi! 382 00:40:29,938 --> 00:40:30,981 És a fiadnak... 383 00:40:32,774 --> 00:40:35,485 a nagy Borg jarl jogos örökösének. 384 00:40:50,917 --> 00:40:52,085 Mi a terved Merciával? 385 00:40:53,295 --> 00:40:57,757 Kwenthrithet és testvérét, Burgredet közös uralkodókká koronázom. 386 00:40:58,633 --> 00:40:59,633 Ez az észszerű. 387 00:40:59,759 --> 00:41:02,888 Látod, hogy viseltetnek egymás iránt. Miért válasszak közülük? 388 00:41:04,222 --> 00:41:06,057 Így se, úgy se ők uralkodnak majd. 389 00:41:08,768 --> 00:41:11,021 Akkor ki fog, Ragnar Lothbrok? 390 00:41:11,479 --> 00:41:12,479 Te. 391 00:41:13,523 --> 00:41:15,150 Mivel te adtad nekik a koronát. 392 00:41:17,319 --> 00:41:19,237 Nos, számomra az a fontos, 393 00:41:19,321 --> 00:41:22,449 hogy a régió stabil legyen. 394 00:41:24,993 --> 00:41:26,286 Számodra az a fontos, 395 00:41:27,203 --> 00:41:29,456 hogy Wessexnek hatalma legyen Mercia felett. 396 00:41:32,375 --> 00:41:36,254 Valójában számomra az igazán fontos, 397 00:41:36,713 --> 00:41:39,007 hogy a településed sikeres legyen. 398 00:41:39,341 --> 00:41:41,384 Te segítettél nekem meghódítani Merciát, 399 00:41:41,468 --> 00:41:43,970 én pedig segítettelek abban, hogy települést alapíts 400 00:41:44,346 --> 00:41:46,765 a királyságom szívében. 401 00:41:47,015 --> 00:41:49,267 Ha emlékszel, ez volt az egyik legelső dolog, 402 00:41:49,726 --> 00:41:50,936 amiről beszéltünk. 403 00:41:51,436 --> 00:41:52,938 Nagyon is jól emlékszem. 404 00:41:55,190 --> 00:41:56,191 Te és én... 405 00:41:58,026 --> 00:41:59,527 mi megértjük egymást. 406 00:42:01,363 --> 00:42:05,825 Ezért vagyunk szövetségesek, és maradunk is azok. 407 00:42:15,710 --> 00:42:16,836 Jó embernek tartod magad? 408 00:42:21,549 --> 00:42:22,592 Igen. 409 00:42:23,718 --> 00:42:24,719 Annak. 410 00:42:28,431 --> 00:42:29,975 Te jó ember vagy? 411 00:42:33,770 --> 00:42:34,771 Igen. 412 00:42:37,315 --> 00:42:38,315 Azt hiszem. 413 00:42:43,780 --> 00:42:44,780 Erkölcstelen vagy? 414 00:42:48,702 --> 00:42:49,702 Ó, igen. 415 00:42:52,580 --> 00:42:53,580 És te? 416 00:43:00,505 --> 00:43:03,091 Drága testvérem, drága Burgredem... 417 00:43:04,426 --> 00:43:07,679 minden jelenlévő előtt, Egbert, Wessex királya előtt, 418 00:43:08,304 --> 00:43:11,141 Ragnar király és Aelle, Northumbria királya előtt... 419 00:43:12,851 --> 00:43:16,021 hadd mondjam el, hogy megbékéltem a múltammal. 420 00:43:17,355 --> 00:43:21,401 Megbékéltem családommal minden engem ért erőszakért. 421 00:43:23,820 --> 00:43:26,156 És most végre megszabadultam dühömtől... 422 00:43:27,532 --> 00:43:28,700 nem kínoznak rémálmaim. 423 00:43:32,078 --> 00:43:33,663 És végre tudom, ki vagyok. 424 00:43:36,458 --> 00:43:37,625 És így, drága vérem... 425 00:43:39,210 --> 00:43:40,795 ünnepeljük meg szövetségünket... 426 00:43:43,048 --> 00:43:45,842 és igyunk a kizsákmányolóim feletti győzelemre! 427 00:43:47,427 --> 00:43:51,556 Drága nővérem... megmentettél engem. 428 00:43:52,766 --> 00:43:53,850 Szeretlek. 429 00:43:57,896 --> 00:43:59,439 Mindig is nagyon szerettelek. 430 00:44:03,151 --> 00:44:04,151 Igen. 431 00:44:06,863 --> 00:44:08,323 Egészségünkre, drágám! 432 00:44:33,973 --> 00:44:34,973 Burgred! 433 00:45:29,779 --> 00:45:31,865 Uraságok, hölgyek és urak... 434 00:45:32,949 --> 00:45:34,659 emeljük felállva poharainkat... 435 00:45:35,743 --> 00:45:38,746 Mercia egyedüli és egyetlen uralkodójára. 436 00:45:48,089 --> 00:45:49,299 Mercia királynőjére! 437 00:45:51,467 --> 00:45:52,594 A királynőre! 438 00:45:53,761 --> 00:45:55,013 - A királynőre! - A királynőre! 439 00:46:35,595 --> 00:46:36,721 Mi ez a csend? 440 00:46:38,223 --> 00:46:39,390 Nincs miről beszélni? 441 00:46:41,309 --> 00:46:42,769 Talán csak veled nincs. 442 00:46:44,562 --> 00:46:46,147 Máris eleged van belőlem? 443 00:46:48,399 --> 00:46:51,736 Ne aggódjatok! Ideje útra kelnem. 444 00:46:53,863 --> 00:46:56,241 Sehol sem maradok túl sokáig. 445 00:46:58,701 --> 00:47:00,036 Túl nyughatatlan vagyok. 446 00:47:06,834 --> 00:47:08,086 A fiú jól van. 447 00:47:11,589 --> 00:47:14,884 Kétlem, hogy valaha még olyan fájdalmai legyenek, mint korábban. 448 00:47:16,594 --> 00:47:18,680 Fájdalmai egy részét magamra vettem. 449 00:47:22,725 --> 00:47:25,228 És a barátotok, Siggy, szintén nagyon boldog. 450 00:47:26,104 --> 00:47:29,607 Férjével, fiaival és lányával együtt a Valhallában van. 451 00:47:31,526 --> 00:47:33,611 Ha nekem nem hisztek, kérdezzétek a Látót. 452 00:47:37,907 --> 00:47:38,908 Ég veletek! 453 00:47:42,203 --> 00:47:43,203 Ki vagy te? 454 00:47:49,961 --> 00:47:50,961 Csak egy vándor. 455 00:49:25,975 --> 00:49:27,975 A feliratot fordította: Bogár T. Ádám 30006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.