Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,134 --> 00:01:02,349
Ivar, mi a baj?
2
00:01:11,123 --> 00:01:12,124
Hol van Harbard?
3
00:01:12,958 --> 00:01:15,127
- Nem tudom.
- Meg kell őt találnod.
4
00:01:15,836 --> 00:01:18,130
Ivar rettentően szenved. Nem bírom már.
5
00:01:18,923 --> 00:01:20,466
Neked kéne gondoskodni a fiadról.
6
00:01:23,511 --> 00:01:24,512
Itt vagyok.
7
00:01:33,354 --> 00:01:34,354
Ivar!
8
00:01:35,147 --> 00:01:37,942
Nincs több fájdalom, Ivar.
9
00:01:38,484 --> 00:01:40,986
Nincsen. Nincs több fájdalom.
10
00:01:41,654 --> 00:01:42,654
Ez az.
11
00:01:43,280 --> 00:01:45,366
Nagyon álmos vagy, Ivar.
12
00:01:49,495 --> 00:01:51,372
Nagyon elálmosodsz.
13
00:01:52,790 --> 00:01:54,458
Nincs több fájdalom.
14
00:01:57,419 --> 00:01:58,504
Aludj el!
15
00:02:15,604 --> 00:02:16,604
Ki vagy te?
16
00:02:17,690 --> 00:02:19,775
- Tudod, ki vagyok.
- Nem, nem tudom.
17
00:02:21,610 --> 00:02:22,611
Nagy az erőd.
18
00:02:25,489 --> 00:02:26,740
Isten vagy talán?
19
00:02:27,658 --> 00:02:28,658
Bár az lennék!
20
00:02:29,868 --> 00:02:31,954
Mert hát ki ne vágyna ilyesmire?
21
00:03:35,434 --> 00:03:36,435
Thorunn!
22
00:03:43,692 --> 00:03:44,692
Thorunn!
23
00:04:06,173 --> 00:04:07,173
Barátok.
24
00:04:09,802 --> 00:04:11,095
Barátok.
25
00:04:12,304 --> 00:04:16,725
Többé nem ellenségek, hanem barátok.
26
00:04:18,477 --> 00:04:20,604
Az elmém...
27
00:04:21,397 --> 00:04:22,648
más.
28
00:04:27,778 --> 00:04:29,113
Együtt harcolunk.
29
00:04:31,448 --> 00:04:32,658
Mi győzünk.
30
00:04:38,122 --> 00:04:39,623
Egyetértek, barátom.
31
00:04:41,792 --> 00:04:44,128
Ha együtt harcolunk, mi győzünk.
32
00:04:56,849 --> 00:04:59,601
Ennyit Rollóról, a harcosról.
33
00:05:01,186 --> 00:05:03,939
Kalapács a kereszthez.
Hová lett a lelked?
34
00:05:05,441 --> 00:05:06,567
Hová lett a hited?
35
00:05:08,861 --> 00:05:09,987
Flóki, felejtsd el!
36
00:05:10,821 --> 00:05:11,821
Ez...
37
00:05:12,698 --> 00:05:13,699
ez a jövő.
38
00:05:15,659 --> 00:05:17,244
Nem harcolhatunk mindenkivel.
39
00:05:17,953 --> 00:05:22,833
Együttműködés kell, szövetségek,
ahogy az istenek közt is.
40
00:05:24,710 --> 00:05:25,836
Ez visz előre.
41
00:05:26,837 --> 00:05:27,837
Lám-lám.
42
00:05:28,756 --> 00:05:31,216
Úgy fest, a megkeresztelésed varázslata
43
00:05:31,341 --> 00:05:32,760
mégiscsak működött.
44
00:05:33,010 --> 00:05:35,971
Azt mondtad, az csak egy vicc.
Talán mégis komolyan vetted.
45
00:05:37,723 --> 00:05:39,892
- Tudod jól, hogy csak vicc volt.
- Nem.
46
00:05:41,101 --> 00:05:43,771
Látom, mindnyájan ittatok
a méregkehelyből!
47
00:05:44,188 --> 00:05:46,440
A vicc pedig te magad vagy, Rollo!
48
00:06:01,663 --> 00:06:03,123
Látom, még mindig szenvedsz.
49
00:06:06,668 --> 00:06:07,836
Én enyhíteni tudom.
50
00:06:09,254 --> 00:06:10,422
Hogyan?
51
00:06:12,716 --> 00:06:13,716
Dőlj hátra!
52
00:06:23,227 --> 00:06:24,686
Mit művelsz?
53
00:06:50,254 --> 00:06:52,214
Alighanem meg kellene köszönnöm.
54
00:06:54,258 --> 00:06:56,093
Alighanem igen.
55
00:06:56,969 --> 00:06:58,178
Talán megmentettem az életed.
56
00:07:03,433 --> 00:07:04,643
A fivéred gyenge.
57
00:07:07,437 --> 00:07:08,814
Csak egy báb.
58
00:07:11,149 --> 00:07:13,151
Ő okozza majd vesztedet.
59
00:07:18,323 --> 00:07:19,992
Tudom, mit gondolsz Egbertről.
60
00:07:20,367 --> 00:07:21,410
Te hiszel neki?
61
00:07:22,828 --> 00:07:23,828
Talán nem kellene?
62
00:07:24,830 --> 00:07:29,793
Ő mindig csak a saját érdekeit nézte.
Hatalmat akar felettem és Mercia felett.
63
00:07:30,127 --> 00:07:31,503
Én nem érte harcoltam.
64
00:07:33,630 --> 00:07:35,007
A népemért küzdöttem...
65
00:07:37,885 --> 00:07:38,927
és érted.
66
00:07:45,100 --> 00:07:46,143
Hogy van a sebed?
67
00:07:48,979 --> 00:07:50,147
Még mindig fáj.
68
00:07:55,402 --> 00:07:56,695
Vissza kell tán feküdnöd?
69
00:08:10,042 --> 00:08:11,042
Várj!
70
00:08:13,587 --> 00:08:14,587
Hová mész?
71
00:08:15,255 --> 00:08:17,299
- El.
- Hová? Kivel?
72
00:08:17,883 --> 00:08:19,843
- Semmi közöd hozzá.
- Nagyon is van,
73
00:08:19,927 --> 00:08:21,970
mivel ismét magadra
hagyod a gyerekeidet.
74
00:08:22,971 --> 00:08:25,807
- Nálad biztonságban tudhatom őket.
- Vele mész el?
75
00:08:26,892 --> 00:08:29,227
Gondoskodj a gyerekeimről,
csak ennyit kérek.
76
00:08:29,561 --> 00:08:30,561
Nem.
77
00:08:31,021 --> 00:08:34,274
- Mit akarsz ezzel elérni?
- Próbállak megmenteni.
78
00:08:36,401 --> 00:08:37,694
Nemcsak a gyerekekről van szó.
79
00:08:38,278 --> 00:08:39,821
Másért is felelős vagy.
80
00:08:40,489 --> 00:08:43,742
Ragnar rád bízta Kattegatot.
Az emberek látni akarnak téged.
81
00:08:43,867 --> 00:08:45,994
Fontos dolgokban kell dönteni.
82
00:08:46,620 --> 00:08:49,665
- Vedd le a kezed a királynődről!
- Akkor megteszem én.
83
00:08:51,959 --> 00:08:53,877
Elfogadom a felelősséget.
84
00:09:03,679 --> 00:09:05,973
Elvetődtem egyszer egy másik helyre.
85
00:09:06,515 --> 00:09:08,642
Oslo-fjordnak hívták.
86
00:09:09,810 --> 00:09:12,312
Hallottam egy történetet a királyról,
akit megöltek,
87
00:09:12,688 --> 00:09:14,773
a családját pedig lemészárolták.
88
00:09:15,357 --> 00:09:16,817
Ám a felesége, Astrid,
89
00:09:17,317 --> 00:09:20,404
megmenekült és elszökött egy szigetre,
egy tó közepére.
90
00:09:21,029 --> 00:09:22,739
Egy fiúnak adott életet.
91
00:09:23,991 --> 00:09:29,538
Nevelőapja, Tetvesszakállú Thorolf
segítette a túlélésben.
92
00:09:31,623 --> 00:09:34,042
- „Tetvesszakállú Thorolf”?
- Ez volt a neve.
93
00:09:34,835 --> 00:09:36,211
Nem én találtam ki.
94
00:09:40,257 --> 00:09:41,258
Akárhogy is...
95
00:09:42,259 --> 00:09:44,261
becsempésztek engem a szigetre...
96
00:09:46,013 --> 00:09:48,056
és bemutattak Astridnak.
97
00:09:49,182 --> 00:09:52,310
A leggyönyörűbb nő volt,
akit valaha láttam.
98
00:09:52,436 --> 00:09:54,396
És nimfomániás volt.
99
00:09:55,230 --> 00:09:57,190
Rengeteg szexre volt szüksége.
100
00:09:58,316 --> 00:10:01,194
Ódzkodott attól,
hogy nevelőapjával bújjon ágyba.
101
00:10:01,945 --> 00:10:03,822
Nem akart megtetvesedni.
102
00:10:04,614 --> 00:10:05,614
Pontosan.
103
00:10:12,914 --> 00:10:14,416
Kényszerítettek, hogy vele háljak.
104
00:10:15,625 --> 00:10:16,625
Kényszerítettek?
105
00:10:17,586 --> 00:10:21,089
Később hallottam, hogy kilenc hónappal
a szigetről való távozásom után
106
00:10:21,631 --> 00:10:24,509
egy második fiúnak,
Olafnak adott életet.
107
00:10:25,761 --> 00:10:30,182
Ez az Olaf most Kijev
és egész Oroszország nagyfejedelme.
108
00:10:31,058 --> 00:10:32,434
És ő a te fiad?
109
00:10:33,518 --> 00:10:34,603
Biztos vagyok benne.
110
00:10:37,814 --> 00:10:39,399
Örökké az adósod vagyok.
111
00:10:40,192 --> 00:10:42,152
Amit a fiamért tettél, az...
112
00:10:42,319 --> 00:10:45,113
Azt bármely más szenvedő lényért
megtettem volna.
113
00:10:47,407 --> 00:10:48,407
Például érted.
114
00:10:50,452 --> 00:10:53,038
Értem? Én nem szenvedek.
115
00:10:53,830 --> 00:10:54,830
De.
116
00:10:55,165 --> 00:10:58,710
A férjed a messzi távolban van
117
00:10:59,127 --> 00:11:02,130
és attól félsz, hogy más nem
szeret téged, nem vágyik rád.
118
00:11:06,343 --> 00:11:07,511
Ezt honnan tudod?
119
00:11:36,373 --> 00:11:37,541
Vesd le a ruháidat!
120
00:11:42,963 --> 00:11:43,964
Hideg van.
121
00:11:45,048 --> 00:11:46,383
Akkor menj vissza a gyerekeidhez!
122
00:11:47,926 --> 00:11:51,054
Nem akarok... a gyerekeimmel lenni.
123
00:13:56,137 --> 00:13:57,722
Mit tesz majd velem Egbert király?
124
00:13:58,098 --> 00:13:59,474
Nem tesz veled semmit,
125
00:14:00,350 --> 00:14:03,311
amíg én megvédelek téged,
Ragnar pedig engem.
126
00:14:05,897 --> 00:14:07,565
Egbertnek el kell rejtenie hatalmát
127
00:14:07,691 --> 00:14:09,901
a merciai trón jogos örököse mögé.
128
00:14:10,360 --> 00:14:11,903
Akkor nem fog megöletni engem.
129
00:14:12,946 --> 00:14:13,946
Nem.
130
00:14:14,656 --> 00:14:16,283
Nem fog megöletni.
131
00:14:16,408 --> 00:14:20,161
Burgred, te és én
közösen uraljuk majd Merciát.
132
00:14:20,245 --> 00:14:21,371
Téged ez nem hoz lázba?
133
00:14:22,706 --> 00:14:25,959
- A merciaiaknak gondjuk lehet velünk.
- Nem, nem lesz.
134
00:14:26,960 --> 00:14:30,547
Mögöttünk áll mind Wessex,
mind az északiak vasökle.
135
00:14:31,423 --> 00:14:32,423
Érted már?
136
00:14:33,091 --> 00:14:35,510
Akkor Egbert és Ragnar foglyai leszünk.
137
00:14:38,096 --> 00:14:39,097
Gondolom.
138
00:14:40,473 --> 00:14:42,058
De inkább vagyok fogoly, mint halott.
139
00:14:44,060 --> 00:14:45,520
A foglyok meg is szökhetnek.
140
00:15:09,544 --> 00:15:10,879
Nem az ő hibája.
141
00:15:14,758 --> 00:15:15,800
Nem, igazad van.
142
00:15:17,886 --> 00:15:19,179
Valaki más a hibás.
143
00:15:19,679 --> 00:15:20,679
Kicsoda?
144
00:15:21,139 --> 00:15:23,600
Nem nyilvánvaló, Vasbordájú Björn?
145
00:15:25,810 --> 00:15:27,979
Ki hozta be életünkbe a Krisztus-istent?
146
00:15:29,105 --> 00:15:31,149
Flóki szerint elárultuk az isteneinket,
147
00:15:31,316 --> 00:15:34,402
hogy egy keresztény királyt
és keresztény istent szolgáljunk.
148
00:15:36,112 --> 00:15:40,492
Flókival ellentétben én nem hiszem magam
az istenek szószólójának.
149
00:15:43,495 --> 00:15:45,914
Azt tudom, népünkkel kapcsolatos
vágyaim és céljaim
150
00:15:45,997 --> 00:15:48,375
semmit sem változtak.
151
00:15:49,751 --> 00:15:51,044
Most, hogy király vagyok,
152
00:15:52,337 --> 00:15:53,963
meg kell próbálnom elérni azokat.
153
00:15:56,466 --> 00:16:00,011
Milyen határt szabott Odin
a kíváncsiságának?
154
00:16:00,762 --> 00:16:02,597
- Ki tudhatná?
- Pontosan.
155
00:16:02,931 --> 00:16:04,891
Amíg tehát nem ismerem e határokat,
156
00:16:05,892 --> 00:16:07,977
nem mondhatom,
hogy méltó vagyok szelleméhez.
157
00:16:09,145 --> 00:16:10,814
Flóki Odinnal fenyegetőzik,
158
00:16:11,189 --> 00:16:14,943
de én nem szégyellnék
az isten szemébe nézni.
159
00:16:18,321 --> 00:16:22,367
Ha Ragnar visszatér,
biztosan röpke ideig marad csak,
160
00:16:22,492 --> 00:16:24,369
mielőtt hazahajózna.
161
00:16:26,121 --> 00:16:28,706
Végtére is ő egy király.
162
00:16:30,291 --> 00:16:31,459
Te viszont maradhatnál.
163
00:16:33,253 --> 00:16:34,838
Mi célból, Egbert király?
164
00:16:35,255 --> 00:16:36,256
Bizonyára...
165
00:16:37,132 --> 00:16:41,803
valakinek maradnia kell,
aki gondját viseli az új településnek...
166
00:16:43,138 --> 00:16:45,682
hogy az első termést
biztonságban arathassák le.
167
00:16:46,266 --> 00:16:47,976
Valaki maradni fog.
168
00:16:48,101 --> 00:16:52,272
De még ha király nem is vagyok,
jarl azért igen.
169
00:16:53,523 --> 00:16:55,650
Vissza kell térnem,
gondoskodni a népemről.
170
00:16:55,942 --> 00:16:59,863
Szép és jó a felelősségekről beszélni,
171
00:16:59,946 --> 00:17:03,241
de más dolgok is vannak az életben.
172
00:17:04,742 --> 00:17:08,580
Mi lenne, ha személyesen kérnélek rá,
hogy maradj?
173
00:17:08,913 --> 00:17:10,415
Érted, mit akarok mondani?
174
00:17:14,794 --> 00:17:16,087
Értem.
175
00:17:18,256 --> 00:17:20,258
És élveztem a társaságodat.
176
00:17:21,176 --> 00:17:22,260
És a szeretkezést.
177
00:17:31,394 --> 00:17:32,394
Mégis,
178
00:17:33,229 --> 00:17:36,858
bár boldoggá tettél és kielégültté...
179
00:17:38,485 --> 00:17:43,406
ráébredtem, hogy az egyetlen ember,
akivel igazán törődsz,
180
00:17:44,866 --> 00:17:45,866
te magad vagy.
181
00:18:21,402 --> 00:18:22,402
Tessék.
182
00:18:24,364 --> 00:18:25,365
Bevégeztetett.
183
00:18:27,325 --> 00:18:28,325
Boldog vagyok.
184
00:18:41,381 --> 00:18:42,381
Szeretlek.
185
00:18:55,979 --> 00:18:57,105
Te szeretsz engem?
186
00:19:02,402 --> 00:19:03,403
Igen, szeretlek.
187
00:19:16,040 --> 00:19:19,127
- Apám!
- Fiam!
188
00:19:21,671 --> 00:19:24,048
Nincs apa, ki büszkébb lehetne.
189
00:19:27,135 --> 00:19:30,013
Üdv és gratulálok, Aethelwulf!
190
00:19:30,513 --> 00:19:33,725
Igazán rászolgáltál hálánkra
és dicséretünkre.
191
00:19:34,601 --> 00:19:39,063
A feleségednek rettentően hiányoztál.
192
00:19:39,522 --> 00:19:41,566
Gyakran találtam őt a kápolnában,
193
00:19:41,858 --> 00:19:47,405
sírva és magában Istenhez fohászkodva,
hogy épségben visszatérj.
194
00:19:48,740 --> 00:19:50,158
Judith!
195
00:19:58,458 --> 00:20:00,376
- Hercegnő!
- Gyere!
196
00:20:02,629 --> 00:20:03,629
Felség.
197
00:20:06,132 --> 00:20:08,343
Felség, ő itt az öcsém, Burgred.
198
00:20:08,760 --> 00:20:11,638
Azt mondja, az ellenünk vezetett
hadjárat nem az ő hibája.
199
00:20:12,013 --> 00:20:14,182
Nos, ezt örömmel hallom.
200
00:20:15,767 --> 00:20:17,685
Üdv Wessexben, Burgred!
201
00:20:20,063 --> 00:20:22,857
Felség, a nővérem azt mondta,
202
00:20:22,940 --> 00:20:25,443
hogy igen nagylelkű és megbocsátó
uralkodó vagy.
203
00:20:26,736 --> 00:20:29,614
- Teljességgel kegyelmedre bízom magam.
- Nem.
204
00:20:30,823 --> 00:20:34,077
Komolyan gondolom, amit mondtam.
Szívesen látlak.
205
00:20:35,453 --> 00:20:40,625
Csatlakozz lakománkhoz,
és ünnepeljük Mercia boldog jövőjét!
206
00:20:40,792 --> 00:20:43,753
Látod, megmondtam. Gyere csak!
207
00:20:53,054 --> 00:20:54,889
Ragnar Lothbrok.
208
00:20:58,810 --> 00:21:03,356
- Nézd el, hogy nem csókolok kezet!
- Nem is várnám el tőled.
209
00:21:03,564 --> 00:21:07,944
Ahogy korábban mondtam,
te és én egyenlők vagyunk.
210
00:21:08,486 --> 00:21:11,322
Hogy áll a település?
211
00:21:12,073 --> 00:21:14,992
Nos, ha választ akarsz erre a kérdésre,
212
00:21:15,410 --> 00:21:17,662
legjobb, ha Ingstad jarlt kérdezed.
213
00:21:23,084 --> 00:21:26,003
- Megsérültél.
- Igen. De...
214
00:21:27,714 --> 00:21:31,509
de Kwenthrith hercegnő adott egy keveset
az orvosságából.
215
00:21:36,264 --> 00:21:37,432
Hogy áll a település?
216
00:21:39,934 --> 00:21:43,354
Működik.
Elvetettük az első adag gabonát.
217
00:21:43,604 --> 00:21:48,359
Egbert királytól új ekét kaptunk,
és biztosított minket védelme felől is.
218
00:21:51,696 --> 00:21:52,864
És te hittél neki?
219
00:21:54,532 --> 00:21:55,532
Igen.
220
00:21:57,243 --> 00:21:59,620
Úgy tűnik, jól kijöttetek ti ketten.
221
00:22:01,456 --> 00:22:02,456
Igen.
222
00:22:03,207 --> 00:22:04,917
Mindnyájunk érdekében.
223
00:22:09,255 --> 00:22:12,925
Tehát feláldoztad magad a köz javára.
224
00:22:15,887 --> 00:22:18,347
Ahogy te is, Ragnar.
225
00:22:22,643 --> 00:22:23,643
Éhes vagyok.
226
00:22:29,066 --> 00:22:30,568
Üdv, testvér!
227
00:22:33,404 --> 00:22:34,489
Nem kedvellek.
228
00:22:40,369 --> 00:22:42,580
A fiam! Épen és egészségesen.
229
00:22:45,833 --> 00:22:48,836
Hol van Thorunn? Ő nincs veled?
230
00:22:50,296 --> 00:22:51,756
Gondját viselik.
231
00:22:52,924 --> 00:22:55,259
- Megsebesült?
- Igen.
232
00:22:57,428 --> 00:22:59,138
Nem lett volna szabad harcba mennie.
233
00:23:00,389 --> 00:23:01,933
Olyan akart lenni, mint te.
234
00:23:08,105 --> 00:23:09,232
Örülhetsz.
235
00:23:10,149 --> 00:23:13,986
A férjed és gyermeked apja
épségben hazatért.
236
00:23:14,487 --> 00:23:17,240
Mégis, sose láttam még nőt
ily elkeseredettnek.
237
00:23:18,115 --> 00:23:20,284
Nagyon örülök,
hogy Aethelwulf visszatért.
238
00:23:20,743 --> 00:23:23,120
- Hogyne lennék?
- Akkor mutasd is ki, lányom!
239
00:23:24,956 --> 00:23:27,959
A Wessex-szel kötött szövetségünk sikere
rajtad áll vagy bukik.
240
00:23:28,960 --> 00:23:31,254
Nem a válladon, a méheden.
241
00:23:32,797 --> 00:23:34,966
Szerencsére egy fiút már szültél
242
00:23:35,800 --> 00:23:37,718
és remélhetőleg újabbak követik majd.
243
00:23:38,219 --> 00:23:41,180
Akkor dinasztiánk biztonságban lesz.
244
00:23:41,973 --> 00:23:45,017
Tisztelj engem, atyádat!
Tiszteld a férjedet!
245
00:23:45,142 --> 00:23:47,186
És tedd, amit elvárnak tőled!
246
00:23:48,479 --> 00:23:50,815
Ha eddig nem tettem volna világossá,
247
00:23:51,566 --> 00:23:52,984
akkor most világossá teszem.
248
00:24:10,042 --> 00:24:11,042
Thorunn!
249
00:24:17,049 --> 00:24:18,217
Szervusz, Björn.
250
00:24:21,429 --> 00:24:23,180
Jól érzed magad?
251
00:24:24,348 --> 00:24:25,683
Biztos nagy lakomát csapnak.
252
00:24:31,147 --> 00:24:32,815
Miért nem szólsz hozzám?
253
00:24:38,362 --> 00:24:39,488
Szegény Björn!
254
00:24:40,740 --> 00:24:43,451
Így már nem akarsz elvenni, igaz?
255
00:24:45,202 --> 00:24:46,203
Ne mondj ilyet!
256
00:25:00,801 --> 00:25:03,679
HAITHABU, SKANDINÁVIA
257
00:25:15,399 --> 00:25:16,692
Bocsáss meg, Kalf jarl!
258
00:25:17,902 --> 00:25:19,946
Valamivel komolyan számolnunk kell.
259
00:25:26,786 --> 00:25:31,374
És mivel kell oly komolyan számolnom?
260
00:25:33,376 --> 00:25:37,463
Egyszer majd Lagertha, ha még él,
vissza fog térni a portyáról.
261
00:25:37,880 --> 00:25:40,299
És vele lesz ifjú harcosaink színe-java,
262
00:25:40,758 --> 00:25:44,303
harcban edzetten,
talán zsákmánytól gazdagon.
263
00:25:45,388 --> 00:25:47,848
És felteszem, hozzá hűségesen.
264
00:25:49,809 --> 00:25:52,311
Tényleg úgy hiszed,
hogy még nem gondoltam erre?
265
00:25:53,604 --> 00:25:57,191
Tényleg úgy hiszed, szegény Einar,
hogy nem készültem fel erre?
266
00:25:58,609 --> 00:26:00,653
Meghívtam valakit,
hogy csatlakozzon hozzánk.
267
00:26:01,696 --> 00:26:04,740
Egy igazán fontos személyt.
268
00:26:06,158 --> 00:26:09,286
És rövidesen meg is érkezik.
269
00:26:12,289 --> 00:26:14,750
Nagyon... rövidesen.
270
00:26:23,426 --> 00:26:24,760
Ti meg miről sugdolóztok?
271
00:26:27,013 --> 00:26:28,180
Hol van az anyánk?
272
00:26:31,517 --> 00:26:32,977
Az anyátok Harbardhoz jár...
273
00:26:34,103 --> 00:26:35,354
a testvéretek, Ivar miatt.
274
00:26:36,188 --> 00:26:38,149
Neki jobban kell anyátok, mint nektek...
275
00:26:39,483 --> 00:26:41,485
Harbard pedig segít a gondját viselni.
276
00:26:42,695 --> 00:26:44,280
Egy nap majd megérted, Ubbe,
277
00:26:44,363 --> 00:26:46,490
mit kell feláldoznia egy anyának
a gyerekeiért.
278
00:26:59,378 --> 00:27:00,378
Menjünk!
279
00:27:04,175 --> 00:27:05,175
Hová mentek?
280
00:27:08,846 --> 00:27:09,930
Minden rendben lesz.
281
00:27:12,641 --> 00:27:13,684
Ubbe és Hvitserk?
282
00:27:15,728 --> 00:27:16,728
Kimentek.
283
00:27:19,523 --> 00:27:21,150
Nem tudom, miért félek.
284
00:27:23,444 --> 00:27:24,487
Meg kell találnom őket.
285
00:27:32,286 --> 00:27:34,080
Szia, Ivar!
286
00:28:19,166 --> 00:28:21,418
Ubbe! Hvitserk!
287
00:28:24,130 --> 00:28:25,130
Álljatok meg!
288
00:28:30,219 --> 00:28:31,219
Álljatok meg!
289
00:28:33,389 --> 00:28:34,389
Ubbe, állj!
290
00:28:53,325 --> 00:28:54,326
Ubbe!
291
00:28:55,619 --> 00:28:57,079
Hvitserk, állj!
292
00:31:50,419 --> 00:31:51,420
Flóki?
293
00:31:55,382 --> 00:31:56,467
Mit keresel te itt?
294
00:31:59,136 --> 00:32:00,929
Beszélni jöttem az istenekkel.
295
00:32:03,766 --> 00:32:05,225
Dühösek, Rollo.
296
00:32:09,772 --> 00:32:13,067
És félek, hogy egy nap
választanunk kell majd köztük...
297
00:32:14,401 --> 00:32:15,569
és a testvéred között.
298
00:32:18,155 --> 00:32:19,823
Számomra erre sosem kerülhet sor.
299
00:32:38,634 --> 00:32:39,635
Athelstan!
300
00:32:40,427 --> 00:32:42,388
Barátom.
301
00:32:46,266 --> 00:32:49,144
A Merciáért vívott harcot megnyertük,
302
00:32:49,728 --> 00:32:52,481
ám a településért vívottat még nem.
Maradjatok!
303
00:32:53,440 --> 00:32:56,735
Maradjatok, mindketten!
Vegyétek kézbe a jövőtöket!
304
00:32:57,486 --> 00:33:01,323
- Mi lehet ennél fontosabb?
- Tudattam veled döntésemet.
305
00:33:04,243 --> 00:33:05,786
Talán Athelstan itt marad.
306
00:33:07,496 --> 00:33:08,497
Maradsz?
307
00:33:10,290 --> 00:33:11,375
Nem tudom.
308
00:33:12,376 --> 00:33:13,836
Nem vitattam meg Ragnarral.
309
00:33:15,671 --> 00:33:16,922
Vagy Judith-tal.
310
00:33:18,966 --> 00:33:22,052
A menyem megkedvelt téged.
311
00:33:22,761 --> 00:33:24,638
Tudom. Ő maga mondta.
312
00:33:25,472 --> 00:33:28,976
Időnként gyóntatónak használ téged.
313
00:33:30,352 --> 00:33:33,272
Ha elmész, hiányozni fogsz neki.
314
00:33:34,857 --> 00:33:35,983
Ahogy nekem is.
315
00:33:54,084 --> 00:33:55,586
Rá akarnak venni, hogy maradj?
316
00:33:58,464 --> 00:33:59,464
Igen.
317
00:34:03,135 --> 00:34:04,928
Van valami közted meg a lány között?
318
00:34:08,724 --> 00:34:09,766
Igen.
319
00:34:11,393 --> 00:34:12,519
Nem értheted.
320
00:34:14,563 --> 00:34:15,898
Senki sem érti.
321
00:34:23,614 --> 00:34:26,033
Mind szabadon cselekszünk,
ahogy kedvünk tartja.
322
00:34:27,451 --> 00:34:28,994
Még mindig nőkről beszélünk?
323
00:34:52,851 --> 00:34:54,311
Miért meredsz így rám?
324
00:34:56,980 --> 00:34:58,482
Mert érdekesnek talállak.
325
00:35:00,859 --> 00:35:01,859
És...
326
00:35:03,862 --> 00:35:05,072
és vonzónak.
327
00:35:25,884 --> 00:35:28,136
Azt beszélik, hazatérsz Ragnarral.
328
00:35:33,642 --> 00:35:34,851
A férjed visszatért.
329
00:35:35,394 --> 00:35:36,687
Odaadtam magam neked.
330
00:35:38,939 --> 00:35:40,065
Ne hagyj itt, kérlek!
331
00:36:03,589 --> 00:36:04,590
Üdv, Rollo!
332
00:36:06,091 --> 00:36:07,091
Lagertha!
333
00:36:08,010 --> 00:36:09,595
Meghódítottad Merciát.
334
00:36:10,762 --> 00:36:13,682
- Úgy tűnik.
- Nem, nem csak úgy tűnik.
335
00:36:14,474 --> 00:36:15,934
Hallottam hőstetteidről.
336
00:36:17,936 --> 00:36:19,438
Hallottam Thorunnról is.
337
00:36:22,566 --> 00:36:23,567
Szegény Björn!
338
00:36:24,443 --> 00:36:25,444
Igen.
339
00:36:26,737 --> 00:36:27,738
Szegény Björn!
340
00:36:30,240 --> 00:36:31,241
Nem is törődsz vele?
341
00:36:34,328 --> 00:36:35,370
Hogyne törődnék.
342
00:36:37,789 --> 00:36:39,666
Törődöm mindennel, ami téged érint.
343
00:36:46,882 --> 00:36:48,258
Van egy olyan érzésem,
344
00:36:48,342 --> 00:36:52,971
hogy egész élete során
mindig vigyáztál Björnre.
345
00:36:54,473 --> 00:36:56,016
Vigyáztál rá...
346
00:36:56,933 --> 00:36:59,978
szinte mintha tulajdon fiad lenne.
347
00:37:02,648 --> 00:37:03,732
Folytasd!
348
00:37:07,694 --> 00:37:09,029
Nincs több mondandóm.
349
00:37:12,032 --> 00:37:13,241
És talán jobb is így.
350
00:37:31,134 --> 00:37:37,516
Hát... ismét választanod
kell, Athelstan.
351
00:37:39,726 --> 00:37:44,231
Hazatérsz Ragnar Lothbrokkal,
vagy itt maradsz velünk?
352
00:37:44,606 --> 00:37:45,816
Meghoztam a döntésem.
353
00:37:48,068 --> 00:37:49,611
Visszamegyek Ragnarral.
354
00:37:52,114 --> 00:37:54,324
Az én jövőm Ragnar mellett van.
355
00:37:57,494 --> 00:38:01,540
Úgy vélem, ez rossz döntés.
356
00:38:03,750 --> 00:38:05,544
És kétségbe vonom bölcsességét.
357
00:38:06,294 --> 00:38:10,340
Hiszen szíved legmélyén
te egy vagy közülünk,
358
00:38:10,674 --> 00:38:12,884
és mindig is az leszel.
359
00:38:15,470 --> 00:38:17,973
Otthagytad hát a jarlságod.
360
00:38:21,643 --> 00:38:23,770
Nincs benned félelem?
361
00:38:25,856 --> 00:38:29,192
Nem. Van egy jó emberem,
aki gondját viseli.
362
00:38:31,319 --> 00:38:32,738
Mitől kellene félnem?
363
00:38:36,366 --> 00:38:37,617
Minden ember becsvágyó.
364
00:38:39,995 --> 00:38:41,246
Kalf nem az.
365
00:38:57,846 --> 00:38:58,889
Kalf jarl!
366
00:39:02,559 --> 00:39:03,560
Kalf jarl!
367
00:39:05,604 --> 00:39:06,605
Mi az?
368
00:39:07,522 --> 00:39:08,815
A vendégeid megérkeztek.
369
00:39:40,388 --> 00:39:42,557
Erlendur, Horik fia.
370
00:39:43,809 --> 00:39:45,977
Mily nagy öröm
csarnokunkban üdvözölni téged!
371
00:39:47,479 --> 00:39:50,524
Türelmetlenül vártam már érkezésed.
372
00:39:51,024 --> 00:39:53,276
Hálás vagyok a meghívásért, Kalf jarl.
373
00:39:53,527 --> 00:39:57,697
Szívemből hiszem, hogy te és én
természetes szövetségesek vagyunk.
374
00:39:57,823 --> 00:40:00,992
Igen! A Lothbrok-család
és minden pereputtyuk ellen.
375
00:40:01,159 --> 00:40:03,703
De akad még
egy természetes szövetségesünk.
376
00:40:04,746 --> 00:40:08,542
Talán emlékszel, hogy Ragnar vérsassal
ölte meg ellenségét, Borg jarlt.
377
00:40:09,209 --> 00:40:13,839
Borg jarl feleségét azonban elfelejtette
megölni, aki aztán fiúnak adott életet,
378
00:40:14,506 --> 00:40:15,757
és aki most a feleségem.
379
00:40:17,175 --> 00:40:18,301
Gyere, Torvi!
380
00:40:25,308 --> 00:40:27,102
Üdv neked, Kalf jarl!
381
00:40:27,894 --> 00:40:29,145
Üdv neked, Torvi!
382
00:40:29,938 --> 00:40:30,981
És a fiadnak...
383
00:40:32,774 --> 00:40:35,485
a nagy Borg jarl jogos örökösének.
384
00:40:50,917 --> 00:40:52,085
Mi a terved Merciával?
385
00:40:53,295 --> 00:40:57,757
Kwenthrithet és testvérét, Burgredet
közös uralkodókká koronázom.
386
00:40:58,633 --> 00:40:59,633
Ez az észszerű.
387
00:40:59,759 --> 00:41:02,888
Látod, hogy viseltetnek egymás iránt.
Miért válasszak közülük?
388
00:41:04,222 --> 00:41:06,057
Így se, úgy se ők uralkodnak majd.
389
00:41:08,768 --> 00:41:11,021
Akkor ki fog, Ragnar Lothbrok?
390
00:41:11,479 --> 00:41:12,479
Te.
391
00:41:13,523 --> 00:41:15,150
Mivel te adtad nekik a koronát.
392
00:41:17,319 --> 00:41:19,237
Nos, számomra az a fontos,
393
00:41:19,321 --> 00:41:22,449
hogy a régió stabil legyen.
394
00:41:24,993 --> 00:41:26,286
Számodra az a fontos,
395
00:41:27,203 --> 00:41:29,456
hogy Wessexnek hatalma legyen
Mercia felett.
396
00:41:32,375 --> 00:41:36,254
Valójában számomra az igazán fontos,
397
00:41:36,713 --> 00:41:39,007
hogy a településed sikeres legyen.
398
00:41:39,341 --> 00:41:41,384
Te segítettél nekem meghódítani Merciát,
399
00:41:41,468 --> 00:41:43,970
én pedig segítettelek abban,
hogy települést alapíts
400
00:41:44,346 --> 00:41:46,765
a királyságom szívében.
401
00:41:47,015 --> 00:41:49,267
Ha emlékszel,
ez volt az egyik legelső dolog,
402
00:41:49,726 --> 00:41:50,936
amiről beszéltünk.
403
00:41:51,436 --> 00:41:52,938
Nagyon is jól emlékszem.
404
00:41:55,190 --> 00:41:56,191
Te és én...
405
00:41:58,026 --> 00:41:59,527
mi megértjük egymást.
406
00:42:01,363 --> 00:42:05,825
Ezért vagyunk szövetségesek,
és maradunk is azok.
407
00:42:15,710 --> 00:42:16,836
Jó embernek tartod magad?
408
00:42:21,549 --> 00:42:22,592
Igen.
409
00:42:23,718 --> 00:42:24,719
Annak.
410
00:42:28,431 --> 00:42:29,975
Te jó ember vagy?
411
00:42:33,770 --> 00:42:34,771
Igen.
412
00:42:37,315 --> 00:42:38,315
Azt hiszem.
413
00:42:43,780 --> 00:42:44,780
Erkölcstelen vagy?
414
00:42:48,702 --> 00:42:49,702
Ó, igen.
415
00:42:52,580 --> 00:42:53,580
És te?
416
00:43:00,505 --> 00:43:03,091
Drága testvérem, drága Burgredem...
417
00:43:04,426 --> 00:43:07,679
minden jelenlévő előtt,
Egbert, Wessex királya előtt,
418
00:43:08,304 --> 00:43:11,141
Ragnar király
és Aelle, Northumbria királya előtt...
419
00:43:12,851 --> 00:43:16,021
hadd mondjam el,
hogy megbékéltem a múltammal.
420
00:43:17,355 --> 00:43:21,401
Megbékéltem családommal
minden engem ért erőszakért.
421
00:43:23,820 --> 00:43:26,156
És most végre megszabadultam dühömtől...
422
00:43:27,532 --> 00:43:28,700
nem kínoznak rémálmaim.
423
00:43:32,078 --> 00:43:33,663
És végre tudom, ki vagyok.
424
00:43:36,458 --> 00:43:37,625
És így, drága vérem...
425
00:43:39,210 --> 00:43:40,795
ünnepeljük meg szövetségünket...
426
00:43:43,048 --> 00:43:45,842
és igyunk
a kizsákmányolóim feletti győzelemre!
427
00:43:47,427 --> 00:43:51,556
Drága nővérem... megmentettél engem.
428
00:43:52,766 --> 00:43:53,850
Szeretlek.
429
00:43:57,896 --> 00:43:59,439
Mindig is nagyon szerettelek.
430
00:44:03,151 --> 00:44:04,151
Igen.
431
00:44:06,863 --> 00:44:08,323
Egészségünkre, drágám!
432
00:44:33,973 --> 00:44:34,973
Burgred!
433
00:45:29,779 --> 00:45:31,865
Uraságok, hölgyek és urak...
434
00:45:32,949 --> 00:45:34,659
emeljük felállva poharainkat...
435
00:45:35,743 --> 00:45:38,746
Mercia egyedüli
és egyetlen uralkodójára.
436
00:45:48,089 --> 00:45:49,299
Mercia királynőjére!
437
00:45:51,467 --> 00:45:52,594
A királynőre!
438
00:45:53,761 --> 00:45:55,013
- A királynőre!
- A királynőre!
439
00:46:35,595 --> 00:46:36,721
Mi ez a csend?
440
00:46:38,223 --> 00:46:39,390
Nincs miről beszélni?
441
00:46:41,309 --> 00:46:42,769
Talán csak veled nincs.
442
00:46:44,562 --> 00:46:46,147
Máris eleged van belőlem?
443
00:46:48,399 --> 00:46:51,736
Ne aggódjatok! Ideje útra kelnem.
444
00:46:53,863 --> 00:46:56,241
Sehol sem maradok túl sokáig.
445
00:46:58,701 --> 00:47:00,036
Túl nyughatatlan vagyok.
446
00:47:06,834 --> 00:47:08,086
A fiú jól van.
447
00:47:11,589 --> 00:47:14,884
Kétlem, hogy valaha még
olyan fájdalmai legyenek, mint korábban.
448
00:47:16,594 --> 00:47:18,680
Fájdalmai egy részét magamra vettem.
449
00:47:22,725 --> 00:47:25,228
És a barátotok, Siggy,
szintén nagyon boldog.
450
00:47:26,104 --> 00:47:29,607
Férjével, fiaival és lányával együtt
a Valhallában van.
451
00:47:31,526 --> 00:47:33,611
Ha nekem nem hisztek,
kérdezzétek a Látót.
452
00:47:37,907 --> 00:47:38,908
Ég veletek!
453
00:47:42,203 --> 00:47:43,203
Ki vagy te?
454
00:47:49,961 --> 00:47:50,961
Csak egy vándor.
455
00:49:25,975 --> 00:49:27,975
A feliratot fordította: Bogár T. Ádám
30006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.