All language subtitles for Vikings.S03E02.BRRip.x264-ION10.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,861 --> 00:01:51,861 Nem eszel. 2 00:01:52,988 --> 00:01:53,988 Tudom. 3 00:01:54,865 --> 00:01:55,991 Nem vagyok éhes. 4 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 Életedben először. 5 00:02:02,539 --> 00:02:04,040 Egyszer mindent el kell kezdeni. 6 00:02:05,584 --> 00:02:07,627 Tessék. Ezek segítenek majd. 7 00:02:09,296 --> 00:02:10,296 Köszönöm. 8 00:02:13,842 --> 00:02:18,555 Freyja háljon veled, és gondoskodjon rólad ma éjjel, barátom! 9 00:02:35,030 --> 00:02:37,616 Annyira örülök, hogy a nagybátyám halott! 10 00:02:38,450 --> 00:02:40,076 Még mindig nem tudom elhinni. 11 00:02:41,453 --> 00:02:42,453 Láttad, megölték. 12 00:02:44,414 --> 00:02:45,414 Igen. 13 00:02:46,708 --> 00:02:48,793 Igen, láttam, de most... 14 00:02:49,586 --> 00:02:52,380 A fejét akarom! 15 00:02:53,507 --> 00:02:55,175 A fejét akarom, szükségem van rá. 16 00:02:56,343 --> 00:02:57,427 És utána elhiszem. 17 00:02:59,638 --> 00:03:00,638 Flóki! 18 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Hozd ide a király fejét! 19 00:03:05,310 --> 00:03:08,021 Máris hozom. 20 00:03:09,189 --> 00:03:10,732 Teste még nincs a földben. 21 00:03:18,487 --> 00:03:19,946 Miért gyűlölöd úgy nagybátyád? 22 00:03:23,088 --> 00:03:26,716 Gondolod, a bátyám volt az egyetlen családtag, 23 00:03:26,842 --> 00:03:28,343 aki megerőszakolt gyerekként? 24 00:03:29,678 --> 00:03:31,638 A nagybátyám hozta őt először hozzám. 25 00:03:32,709 --> 00:03:34,878 Hat éves korom óta kihasznált. 26 00:03:35,170 --> 00:03:37,464 Meggyalázta a testem és a lelkem. 27 00:03:38,006 --> 00:03:40,842 Azt mondta, ne álljak ellen annak a sok férfinak, 28 00:03:40,926 --> 00:03:43,053 akiket odahozott, mondván, mind gyönyört keres... 29 00:03:45,722 --> 00:03:48,558 Azt a gyönyört, hogy egy gyermeket vigyen ágyba. 30 00:03:49,851 --> 00:03:53,230 És utoljára a bátyámat, aki a nagybátyámmal osztozott rajtam. 31 00:03:54,481 --> 00:03:57,317 És még mikor sírtam, és szóltam nekik, hogy fáj, 32 00:03:57,859 --> 00:03:58,944 akkor se hagyták abba. 33 00:04:01,071 --> 00:04:02,197 Soha nem hagyták abba. 34 00:04:30,350 --> 00:04:31,643 Tessék, Brihtwulf bátyád! 35 00:04:35,355 --> 00:04:36,398 Add ide! 36 00:05:23,195 --> 00:05:26,156 Ez jó nap volt. Élveztem a harcot. 37 00:05:27,240 --> 00:05:29,284 Jól harcoltál ma, figyeltelek. 38 00:05:30,494 --> 00:05:32,078 De túl sok kockázatot vállaltál. 39 00:05:33,330 --> 00:05:35,624 Belevetetted magad, nem maradtál mellettem. 40 00:05:37,000 --> 00:05:38,627 Ne csináld! Van még mit tanulnod. 41 00:05:40,420 --> 00:05:42,839 Hirtelen nem hiszel az isteneinkben? 42 00:05:43,673 --> 00:05:45,258 Nem hiszel a végzetben? 43 00:05:46,426 --> 00:05:49,471 Ez tényleg Björn, Ragnar fia lenne? 44 00:05:50,096 --> 00:05:52,641 Vagy csak valami szélhámos, aki ugyanúgy néz ki? 45 00:05:53,767 --> 00:05:57,854 - Csak azért csinálom, mert törődöm veled. - Vagy mert nő vagyok. 46 00:05:59,815 --> 00:06:00,816 - Nem. - De. 47 00:06:04,694 --> 00:06:05,694 Gyere hozzám! 48 00:06:06,822 --> 00:06:07,822 Mi? 49 00:06:09,115 --> 00:06:10,659 Feleségül kértelek. Válaszod? 50 00:06:15,747 --> 00:06:16,747 Igen. 51 00:06:17,791 --> 00:06:19,084 Hozzád megyek, Björn. 52 00:06:19,876 --> 00:06:20,919 Hozzád megyek. 53 00:06:27,425 --> 00:06:28,425 Jó. 54 00:08:24,084 --> 00:08:25,210 Miért tetted ezt? 55 00:08:28,588 --> 00:08:29,714 Rossz szögben állt. 56 00:08:32,008 --> 00:08:33,008 Muszáj volt. 57 00:08:35,720 --> 00:08:36,888 Hát itt vagytok! 58 00:08:39,140 --> 00:08:40,642 A királyotokat keresem. 59 00:08:46,564 --> 00:08:50,068 Természetesen egy szót se értetek abból, amit mondok. 60 00:08:58,702 --> 00:08:59,703 Köszönöm. 61 00:09:26,813 --> 00:09:27,813 Nem. 62 00:09:30,942 --> 00:09:33,528 Ezt legalább megértetted, ugye? 63 00:09:46,416 --> 00:09:47,416 Nem. 64 00:09:51,004 --> 00:09:52,004 Rollo! 65 00:10:16,071 --> 00:10:21,284 Athelstan, kérdezd meg a királytól, ki művelte a földet, amit nekünk adott. 66 00:10:32,003 --> 00:10:35,381 Bevallotta, hogy néhány szász telepest el kellett űznie a földjéről. 67 00:10:37,675 --> 00:10:42,514 Akkor kérdezd meg, hogy ők nem lesznek-e ellenségesek velünk. És ha igen... 68 00:10:43,723 --> 00:10:46,643 ki garantálja a saját telepeink és közösségünk biztonságát? 69 00:11:09,582 --> 00:11:12,085 Ő személyesen garantálja a biztonságunkat. 70 00:11:14,420 --> 00:11:17,173 Szívből köszönöm a királynak. 71 00:11:19,843 --> 00:11:23,346 Ragnar álma mindig is az volt, hogy földet találjon ifjainknak, 72 00:11:23,429 --> 00:11:26,349 és békében éljen másokkal. 73 00:11:27,517 --> 00:11:30,353 Ez az én álmom is. 74 00:11:46,911 --> 00:11:47,911 Mit mond? 75 00:11:49,873 --> 00:11:51,708 Azt kérdi, szabad nő vagy-e. 76 00:12:20,486 --> 00:12:23,448 Jönnek! Készüljünk fel! 77 00:12:23,823 --> 00:12:25,033 Nézzétek, mit műveltek! 78 00:12:25,867 --> 00:12:26,993 Nézzétek a vezérhajót! 79 00:13:03,738 --> 00:13:04,738 Uram! 80 00:13:05,156 --> 00:13:07,742 Sereged megfutamodott, mind elmentek. Mentsd az életed! 81 00:13:09,369 --> 00:13:10,369 Burgred! 82 00:13:11,621 --> 00:13:13,414 Szeretett bátyám! Légy önmagad! 83 00:13:15,917 --> 00:13:18,127 Várj meg, nem esik bántódásod. 84 00:13:19,587 --> 00:13:23,841 Burgred, kérlek, bízz bennem! Ne hallgass a hamis tanácsadóidra! 85 00:13:24,634 --> 00:13:25,927 Nem szabad bíznod benne. 86 00:13:26,135 --> 00:13:27,929 Megölte fivéredet és téged is megöl. 87 00:13:29,305 --> 00:13:30,348 De szeretem őt! 88 00:13:30,807 --> 00:13:35,019 Előbb maradj életben, aztán szeress. Gyere! Most gyere, vagy késő lesz. 89 00:13:40,275 --> 00:13:41,317 Uram! 90 00:13:43,736 --> 00:13:44,736 Burgred, várj! 91 00:15:12,116 --> 00:15:14,786 Egbert király elintézte, hogy páran, akik korábban itt dolgoztak, 92 00:15:14,869 --> 00:15:16,079 segítsenek megművelni. 93 00:15:36,933 --> 00:15:37,934 Mit mondanak? 94 00:15:39,394 --> 00:15:42,063 Azt, hogy a nagyszüleik használtak ilyen szerszámokat. 95 00:16:04,085 --> 00:16:06,879 Tessék, ez az én ajándékom neked. 96 00:16:13,136 --> 00:16:19,600 Ez többet ér számomra, mint bármilyen értékes nyakék. 97 00:16:20,476 --> 00:16:22,812 Teljes szívemből köszönöm! 98 00:16:48,379 --> 00:16:49,505 Mondhatok valamit? 99 00:16:52,008 --> 00:16:53,050 Volt egy álmom. 100 00:16:54,260 --> 00:16:58,097 Egy idegenről álmodtam, egy férfiról, akinek nem volt arca. 101 00:16:58,639 --> 00:17:00,099 Legalábbis nem láttam jól. 102 00:17:01,893 --> 00:17:04,270 A földet hó borította és sétált felém a hóban, 103 00:17:04,353 --> 00:17:06,564 szóval, a lépései nem csaptak zajt. 104 00:17:07,523 --> 00:17:09,484 Karjai kinyújtva, és egyik kezében 105 00:17:09,567 --> 00:17:11,277 egy lángoló hógolyót tartott. 106 00:17:12,111 --> 00:17:13,029 A másikban... 107 00:17:13,112 --> 00:17:15,072 Másik kezét élénk színű vér borította. 108 00:17:16,449 --> 00:17:18,618 És a vér nyomot hagyott mögötte a hóban. 109 00:17:18,951 --> 00:17:20,495 - Igen. - A vércseppek füstöltek 110 00:17:20,578 --> 00:17:21,578 a fagyott földön? 111 00:17:22,538 --> 00:17:23,831 - Te is? - Igen. 112 00:17:23,998 --> 00:17:27,084 - Mindkettőtök? - Mindhárman ugyanazt álmodtuk. 113 00:17:28,711 --> 00:17:30,087 - Féltél? - Nem. 114 00:17:31,881 --> 00:17:32,965 Izgatottságot éreztem. 115 00:17:34,967 --> 00:17:36,594 Várakozással teli izgalmat. 116 00:17:37,762 --> 00:17:40,723 Miután felébredtem, csalódott voltam, hogy csak álom volt. 117 00:17:42,016 --> 00:17:43,017 Te völva vagy. 118 00:17:44,602 --> 00:17:46,395 Azt mondod, látsz dolgokat. Mit jelent? 119 00:17:48,147 --> 00:17:49,147 Fogalmam sincs. 120 00:17:51,275 --> 00:17:52,276 Nem tudom. 121 00:18:05,873 --> 00:18:08,751 Aratást látok, amit vérrel ünnepelnek. 122 00:18:10,419 --> 00:18:12,964 Egy csalót látok, kinek fegyvere felhasít. 123 00:18:14,048 --> 00:18:18,261 Eke és kard frigyét látom, ami hasznodra lesz, 124 00:18:18,970 --> 00:18:22,181 míg szűz nem leszel ismét. 125 00:18:40,950 --> 00:18:46,497 Athelstan, meg kéne áldanod e házat. Kérd Istent, hogy áldja meg új lakóit! 126 00:18:48,374 --> 00:18:49,374 Imádkozzunk! 127 00:18:50,585 --> 00:18:55,047 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. 128 00:18:55,673 --> 00:18:57,216 „Én vagyok az Úr, a te istened, 129 00:18:57,550 --> 00:18:59,677 aki kihoztalak téged Egyiptomnak földéből, 130 00:19:00,177 --> 00:19:01,846 a szolgálatnak házából... 131 00:19:03,014 --> 00:19:04,014 Ne legyenek...” 132 00:19:24,076 --> 00:19:26,537 HAITHABU, SKANDINÁVIA 133 00:19:26,621 --> 00:19:29,957 Ingstad jarl elhagyott téged, uram, Angliába ment földet túrni. 134 00:19:30,541 --> 00:19:31,959 Mire jó az nekünk? 135 00:19:34,920 --> 00:19:38,883 Békésen, törvényesen eltávolítottuk a jarlt, aki sosem volt itt. 136 00:19:40,092 --> 00:19:42,762 A jarlt, aki egy gyilkosságnak köszönheti a hatalmát. 137 00:19:43,721 --> 00:19:48,809 Azt a jarlt, akinek lábai között a kecskeszakállon kívül nincs semmi. 138 00:19:51,103 --> 00:19:52,271 Jarlként vezetlek... 139 00:19:53,314 --> 00:19:54,398 ha ti is akarjátok. 140 00:19:57,526 --> 00:19:59,236 Éljen Kalf jarl! 141 00:20:00,655 --> 00:20:02,490 - Éljen Kalf jarl! - Éljen Kalf jarl! 142 00:20:03,282 --> 00:20:08,204 - Éljen Kalf jarl! - Éljen Kalf jarl! 143 00:20:12,833 --> 00:20:15,920 Egbert királynak vissza kell térnie a rezidenciájára. 144 00:20:16,587 --> 00:20:20,216 Azt kérdezte, hogy elkísérjük, 145 00:20:20,841 --> 00:20:22,718 és ott maradunk-e pár napra. 146 00:20:24,595 --> 00:20:26,931 Mondd, hogy beleegyezem! 147 00:20:28,015 --> 00:20:30,017 Meg kéne fürdenem. 148 00:20:31,310 --> 00:20:32,310 Eljön. 149 00:20:49,745 --> 00:20:50,745 Hova mehetett? 150 00:20:52,373 --> 00:20:54,792 Ragnar, a bátyám a tanácsadói foglya. 151 00:20:55,209 --> 00:20:56,252 És ők hova vihették? 152 00:20:57,044 --> 00:20:59,714 - A városba, erősítésért. - Az nem jó. 153 00:21:03,050 --> 00:21:04,093 Keresd meg a várost! 154 00:21:09,932 --> 00:21:10,932 Utánam! 155 00:21:16,021 --> 00:21:17,189 Miért nem mentél velük? 156 00:21:26,240 --> 00:21:27,658 Van hír a seregünkről? 157 00:21:28,868 --> 00:21:29,868 Még semmi. 158 00:21:31,120 --> 00:21:34,081 De Ragnar Lothbrokkal nem nyúlhatunk mellé. 159 00:21:34,999 --> 00:21:38,335 Mióta apám házában találkoztam Ragnar Lothbrokkal és rokonaival, 160 00:21:38,461 --> 00:21:42,882 le vagyok nyűgözve ezektől az északiaktól, és a pogány szertartásaiktól. 161 00:21:43,632 --> 00:21:46,093 Athelstan, te Lindisfarne-ban voltál szerzetes. 162 00:21:46,635 --> 00:21:47,887 De éltél a pogányok között. 163 00:21:49,388 --> 00:21:50,681 Mesélj, milyen volt? 164 00:21:54,226 --> 00:21:57,021 Judith, te egy jó keresztény úrhölgy vagy. 165 00:21:58,355 --> 00:22:00,107 Hogy mesélhetnék neked ilyenekről? 166 00:22:02,359 --> 00:22:03,359 Tégy próbára! 167 00:22:12,536 --> 00:22:14,330 Képzeld el, hogy a nap éjjel süt... 168 00:22:15,456 --> 00:22:16,791 és a hold nappal világít. 169 00:22:17,875 --> 00:22:21,754 Majd képzeld el, hogy minden, mit Jézus Krisztusról tudsz, nem igaz... 170 00:22:23,005 --> 00:22:24,924 és az igaz isten egy élő ember, 171 00:22:25,716 --> 00:22:26,759 akinek egy szeme van, 172 00:22:27,384 --> 00:22:29,595 egy köpönyeg, egy széles karimájú kalap... 173 00:22:30,971 --> 00:22:34,642 és ez az ember, Odin, mindenki atyja, aki ismeri az ember minden titkát, 174 00:22:35,684 --> 00:22:37,269 és mindannyiunk sorsát. 175 00:22:38,687 --> 00:22:42,858 Képzeld, őt is egy fára akasztották, meghalt, majd feltámadt. 176 00:22:45,027 --> 00:22:46,862 A különbség az, hogy jóval Krisztus előtt. 177 00:22:48,280 --> 00:22:49,280 Urunk előtt. 178 00:22:50,699 --> 00:22:52,952 És hiszel ebben az Odinban? 179 00:22:57,248 --> 00:22:59,792 Meg kellett kérdeznem magamtól, hogy mi is a hit, úrnőm. 180 00:23:01,544 --> 00:23:04,463 Athelstan, Odinról beszélsz. 181 00:23:05,714 --> 00:23:06,882 Miket mondasz? 182 00:23:09,385 --> 00:23:10,469 Szeretem Odint. 183 00:23:12,471 --> 00:23:13,764 És szeretem Jézust. 184 00:23:19,353 --> 00:23:20,813 Mi mást mondhatnék? 185 00:23:32,575 --> 00:23:37,162 Van még egy ajándékom számodra, Lagertha. 186 00:23:43,502 --> 00:23:46,797 A követ könnyebb hordani, mint a földet. 187 00:23:57,516 --> 00:23:58,516 Szabad? 188 00:24:26,545 --> 00:24:27,545 Gyönyörű! 189 00:24:59,495 --> 00:25:00,746 Aggastyán? 190 00:25:10,130 --> 00:25:11,130 Hol vagy? 191 00:25:33,153 --> 00:25:34,905 - Meg volt kötözve... - És vérzett. 192 00:25:36,448 --> 00:25:37,491 Sok-sok vér volt rajta. 193 00:25:38,701 --> 00:25:40,035 Rengeteg vér mindenhol. 194 00:25:41,704 --> 00:25:42,746 Csak álom volt. 195 00:25:45,457 --> 00:25:46,709 Igen, csak egy álom. 196 00:26:05,019 --> 00:26:06,019 Állj! 197 00:26:21,201 --> 00:26:22,244 Ismeritek Burgred urat? 198 00:26:24,538 --> 00:26:25,664 Persze, hogy ismeritek. 199 00:26:27,791 --> 00:26:29,043 Hol van? 200 00:26:30,169 --> 00:26:32,629 - Nem tudom. - Hova igyekeztetek? 201 00:26:38,594 --> 00:26:39,845 Reptonban volt dolgom. 202 00:26:40,846 --> 00:26:44,933 Nagyon sürgős dolgod lehetett, mert szélsebesen vágtattatok. 203 00:27:05,287 --> 00:27:08,040 Nem tudom, hol van Burgred úr. Hidd el! 204 00:27:19,718 --> 00:27:20,761 Nem hiszek neked. 205 00:27:21,845 --> 00:27:22,845 Sajnálom. 206 00:27:27,976 --> 00:27:31,355 Kiszedhetem egy szemedet, vagy pár fogad. Melyiket választod? 207 00:27:39,154 --> 00:27:40,614 Miért nem mondasz valamit? 208 00:27:41,657 --> 00:27:43,200 Egy helyet... 209 00:27:44,785 --> 00:27:46,161 egy nevet! 210 00:27:48,664 --> 00:27:49,915 Még ha nem is igaz. 211 00:27:50,541 --> 00:27:52,835 Lehet, hogy egy kicsit tovább fogsz látni. 212 00:27:57,506 --> 00:28:00,217 Van egy vaskori erődítmény a Hamu-hegy tetején! 213 00:28:01,510 --> 00:28:03,137 Burgred és a serege odamentek. 214 00:28:03,303 --> 00:28:05,472 - Erősítésre várnak. - Jól van. 215 00:28:16,483 --> 00:28:17,483 Furcsa... 216 00:28:18,944 --> 00:28:20,904 hogy mindig lehet tudni... 217 00:28:21,905 --> 00:28:24,408 ha valaki igazat mond. 218 00:28:28,954 --> 00:28:30,747 Veled nincs bajom, barátom. 219 00:28:33,333 --> 00:28:34,585 Vacsorázzunk együtt! 220 00:28:38,630 --> 00:28:40,174 Nem vagyunk egyformák az északiakkal. 221 00:29:06,366 --> 00:29:07,367 Bocsáss meg, úrnőm... 222 00:29:08,202 --> 00:29:10,704 Nem akartalak megzavarni. 223 00:29:11,288 --> 00:29:12,623 Csak visszagondoltam... 224 00:29:13,165 --> 00:29:17,211 Biztos soha nem feledheted, hogy művész voltál. Sem azt, hogy szerzetes. 225 00:29:19,880 --> 00:29:22,007 Ezért is jöttem, hogy megkérjelek valamire. 226 00:29:23,675 --> 00:29:25,469 Szeretnék meggyónni. 227 00:29:26,970 --> 00:29:31,183 - Soha nem voltam pap, én nem... - Edmund püspök, a gyóntató pap nincs itt. 228 00:29:31,808 --> 00:29:34,228 És meg kell gyónnom, különben elkárhozok. 229 00:30:08,553 --> 00:30:11,098 Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem. 230 00:30:13,016 --> 00:30:15,477 Hogyan vétkeztél, gyermekem? 231 00:30:16,645 --> 00:30:19,273 Gondolatban vétkeztem, de nem követték tettek. 232 00:30:20,941 --> 00:30:22,901 Bűneid nem oly óriásiak, mint lehetnének. 233 00:30:24,528 --> 00:30:25,696 Azért elég hatalmasak. 234 00:30:28,949 --> 00:30:30,284 Miféle gondolataid voltak? 235 00:30:33,620 --> 00:30:35,539 Álmodoztam, hogy meztelenül fekszem... 236 00:30:38,625 --> 00:30:40,585 egy férfi mellett, aki nem a férjem. 237 00:30:43,880 --> 00:30:49,303 - És csak feküdtél mellette, vagy... - Szeretkeztünk. 238 00:30:50,053 --> 00:30:51,805 És rettentően élveztem. 239 00:30:54,725 --> 00:30:55,976 Te tényleg vétkeztél. 240 00:30:57,060 --> 00:30:58,060 Igen. 241 00:30:59,563 --> 00:31:00,563 Ki... 242 00:31:02,733 --> 00:31:04,151 Ki volt az a férfi? 243 00:31:09,072 --> 00:31:12,075 Te, Athelstan. 244 00:31:25,672 --> 00:31:26,715 Várj! 245 00:31:29,843 --> 00:31:31,762 - Bocsánat. - Nincs miért bocsánatot kérj. 246 00:31:33,096 --> 00:31:34,097 Semmi. 247 00:32:37,244 --> 00:32:38,412 Múlt éjjel álmodtam. 248 00:32:39,287 --> 00:32:40,580 Azt álmodtam... 249 00:32:41,998 --> 00:32:46,086 hogy Ragnar Lothbrok kitépte testemből a májamat... 250 00:32:46,920 --> 00:32:48,171 és elkezdte enni. 251 00:32:52,759 --> 00:32:54,386 Könyörögtem, hogy hagyja abba... 252 00:32:55,804 --> 00:32:57,139 mondtam neki, hogy a máj... 253 00:32:58,014 --> 00:32:59,641 az élet veleje. 254 00:33:00,475 --> 00:33:03,854 De csak mosolygott, és ette tovább... 255 00:33:05,063 --> 00:33:07,607 miközben csurgott a vér az álláról. 256 00:33:09,443 --> 00:33:10,443 Mit jelentett ez? 257 00:33:12,154 --> 00:33:13,154 Álmoknál nem tudni. 258 00:33:14,448 --> 00:33:16,074 Félsz Ragnar Lothbroktól? 259 00:33:18,577 --> 00:33:22,956 Ki ne félne egy paraszttól, aki királyi rangra emelte magát. 260 00:33:23,832 --> 00:33:25,750 Igen, de te is szerényen kezdted. 261 00:33:27,294 --> 00:33:28,753 Kevésbé szerény álmokkal. 262 00:33:30,797 --> 00:33:31,797 Szóval... 263 00:33:32,507 --> 00:33:33,592 hasonlítani akarsz rá? 264 00:33:36,636 --> 00:33:37,929 Híres akarok lenni... 265 00:33:38,930 --> 00:33:39,973 mint Ragnar. 266 00:33:41,475 --> 00:33:42,475 Igen. 267 00:33:43,185 --> 00:33:44,644 Hírnevet akarok... 268 00:33:45,812 --> 00:33:46,812 mindenek felett. 269 00:33:47,481 --> 00:33:51,735 Azt akarom, hogy a költők énekeljék meg a hőstetteimet, ahogy Ragnarét teszik. 270 00:33:53,361 --> 00:33:54,362 Hogy az istenek... 271 00:33:55,363 --> 00:33:56,823 felfigyeljenek rám... 272 00:33:58,033 --> 00:34:00,160 készítsék elő a fényes termeket jövetelemre. 273 00:34:01,703 --> 00:34:03,872 Azt mondják, Ragnar Odintól származik. 274 00:34:06,124 --> 00:34:07,167 Attól még ember. 275 00:34:07,959 --> 00:34:08,959 Ha megvágod... 276 00:34:09,836 --> 00:34:11,004 vér folyik belőle is. 277 00:34:43,370 --> 00:34:44,913 Hé, ti nyomorultak! 278 00:34:45,789 --> 00:34:47,916 Mi? Te se dobtad volna jobban, Torstein. 279 00:34:48,333 --> 00:34:50,252 Nem érdekel a játék. 280 00:34:51,461 --> 00:34:53,004 Vágjátok le a karomat! 281 00:34:56,633 --> 00:35:00,345 - Miért nem tartod meg? - Mert rohadtul fáj, te ostoba! 282 00:35:01,721 --> 00:35:02,931 Semmire nem jó már. 283 00:35:04,558 --> 00:35:05,558 Nincs rá szükségem. 284 00:35:06,476 --> 00:35:08,270 Mindig is utáltam ezt a karomat. 285 00:35:09,688 --> 00:35:10,688 Végeztem vele. 286 00:35:15,944 --> 00:35:16,945 Én megcsinálom. 287 00:35:19,364 --> 00:35:20,364 Björn! 288 00:35:20,991 --> 00:35:22,200 Olyan figyelmes vagy. 289 00:35:22,867 --> 00:35:24,619 Apád büszkesége. 290 00:35:25,787 --> 00:35:26,997 De... 291 00:35:27,622 --> 00:35:28,999 szeretném, ha Flóki csinálná. 292 00:35:34,004 --> 00:35:35,171 Megteszed, Floki? 293 00:35:37,465 --> 00:35:38,466 Szerintem igen. 294 00:35:40,885 --> 00:35:42,971 - Én megtenném neked. - Tudom. 295 00:35:45,140 --> 00:35:46,391 Épp ezért fogom én is. 296 00:35:49,519 --> 00:35:50,562 Vágjátok le az ingujját! 297 00:35:53,815 --> 00:35:54,815 Gyere ide! 298 00:36:31,394 --> 00:36:32,646 Tényleg a fejedbe vetted? 299 00:36:33,897 --> 00:36:34,898 Ne a fejemet vedd! 300 00:36:35,440 --> 00:36:37,400 Csak vágd le ezt a bűzölgő kart, pajtás! 301 00:36:38,401 --> 00:36:39,401 Essünk túl rajta! 302 00:36:53,625 --> 00:36:55,460 Kár, hogy nem a fegyverforgató. 303 00:36:57,837 --> 00:36:59,297 Spórolhattál volna egy kicsit. 304 00:37:10,684 --> 00:37:13,812 Frey és Freyja, legyetek most vele! 305 00:37:21,194 --> 00:37:23,321 Ingstad jarllal szeretnénk megköszönni 306 00:37:23,446 --> 00:37:24,864 a kedves vendéglátást. 307 00:37:25,407 --> 00:37:28,827 Egbert király, mindig adósaid leszünk e földért és a reményért. 308 00:37:29,661 --> 00:37:33,873 Nem, én tartozom nektek, Athelstan, 309 00:37:34,207 --> 00:37:37,794 amiért ezen az úton annyit szenvedtetek. 310 00:37:38,294 --> 00:37:40,630 És lám, te tanítottál meg, 311 00:37:40,880 --> 00:37:43,758 hogy lehet tisztelni a másik kultúráját, 312 00:37:44,217 --> 00:37:46,177 és baráti viszonyt ápolni másokkal. 313 00:37:47,595 --> 00:37:48,595 Köszönöm. 314 00:37:54,477 --> 00:37:58,064 Kérlek, mondd meg Ingstad jarlnak, mennyire csodálom, 315 00:37:58,231 --> 00:38:01,609 és hogy bármikor, mindig szívesen látom. 316 00:38:16,040 --> 00:38:17,167 Tetszik neki a nyakék. 317 00:38:17,751 --> 00:38:19,919 Annyira gyönyörű, biztosan törpék készítették. 318 00:38:21,546 --> 00:38:23,339 Nálunk, Angliában nincsenek törpék. 319 00:38:30,388 --> 00:38:33,641 Azt mondja: „Dehogyisnem. Csak nem látjátok őket.” 320 00:38:41,566 --> 00:38:43,067 Nem vártad meg a penitenciát. 321 00:38:43,985 --> 00:38:46,237 Ez a büntetésem. Elmész. 322 00:38:47,405 --> 00:38:48,490 És ez nem jó dolog? 323 00:38:49,324 --> 00:38:50,742 Így nem vétkezel tovább. 324 00:39:17,185 --> 00:39:19,437 Tehát beleszerettél ifjú szerzetesünkbe, ugye? 325 00:39:22,190 --> 00:39:25,276 Nem szerettem bele. Elbűvöl. 326 00:39:27,237 --> 00:39:30,532 Hát, légy óvatos, kitől hagyod elbűvölni magad, Judith! 327 00:39:31,032 --> 00:39:36,788 Mert minél bonyolultabb egy ember, annál érdekesebb. 328 00:39:36,871 --> 00:39:37,997 Ugyanakkor azonban... 329 00:39:39,582 --> 00:39:41,334 annál veszélyesebb is. 330 00:39:43,044 --> 00:39:46,005 És ez rád is illik, apósom? 331 00:40:19,539 --> 00:40:20,539 Látom őket. 332 00:40:23,877 --> 00:40:24,877 Uram! 333 00:40:25,670 --> 00:40:27,171 - Tudom, hol vannak. - Hol? 334 00:40:28,882 --> 00:40:30,008 A hegy tetején. 335 00:40:32,635 --> 00:40:34,512 El akarnak csalni a hajóktól. 336 00:40:35,054 --> 00:40:36,054 Szólj az embereknek! 337 00:40:38,266 --> 00:40:39,266 Igenis, uram! 338 00:40:39,642 --> 00:40:40,977 Igen, uram. Azonnal! 339 00:42:02,308 --> 00:42:05,770 A karom súlyosan megsérült, mint látod. 340 00:42:07,271 --> 00:42:08,271 Vajon... 341 00:42:09,440 --> 00:42:10,566 tudnál rajtam segíteni? 342 00:44:16,442 --> 00:44:18,444 A feliratot fordította: Balogh János 22902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.