Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,861 --> 00:01:51,861
Nem eszel.
2
00:01:52,988 --> 00:01:53,988
Tudom.
3
00:01:54,865 --> 00:01:55,991
Nem vagyok éhes.
4
00:01:57,159 --> 00:01:58,493
Életedben először.
5
00:02:02,539 --> 00:02:04,040
Egyszer mindent el kell kezdeni.
6
00:02:05,584 --> 00:02:07,627
Tessék. Ezek segítenek majd.
7
00:02:09,296 --> 00:02:10,296
Köszönöm.
8
00:02:13,842 --> 00:02:18,555
Freyja háljon veled,
és gondoskodjon rólad ma éjjel, barátom!
9
00:02:35,030 --> 00:02:37,616
Annyira örülök,
hogy a nagybátyám halott!
10
00:02:38,450 --> 00:02:40,076
Még mindig nem tudom elhinni.
11
00:02:41,453 --> 00:02:42,453
Láttad, megölték.
12
00:02:44,414 --> 00:02:45,414
Igen.
13
00:02:46,708 --> 00:02:48,793
Igen, láttam, de most...
14
00:02:49,586 --> 00:02:52,380
A fejét akarom!
15
00:02:53,507 --> 00:02:55,175
A fejét akarom, szükségem van rá.
16
00:02:56,343 --> 00:02:57,427
És utána elhiszem.
17
00:02:59,638 --> 00:03:00,638
Flóki!
18
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Hozd ide a király fejét!
19
00:03:05,310 --> 00:03:08,021
Máris hozom.
20
00:03:09,189 --> 00:03:10,732
Teste még nincs a földben.
21
00:03:18,487 --> 00:03:19,946
Miért gyűlölöd úgy nagybátyád?
22
00:03:23,088 --> 00:03:26,716
Gondolod, a bátyám volt
az egyetlen családtag,
23
00:03:26,842 --> 00:03:28,343
aki megerőszakolt gyerekként?
24
00:03:29,678 --> 00:03:31,638
A nagybátyám hozta őt először hozzám.
25
00:03:32,709 --> 00:03:34,878
Hat éves korom óta kihasznált.
26
00:03:35,170 --> 00:03:37,464
Meggyalázta a testem és a lelkem.
27
00:03:38,006 --> 00:03:40,842
Azt mondta, ne álljak ellen
annak a sok férfinak,
28
00:03:40,926 --> 00:03:43,053
akiket odahozott, mondván,
mind gyönyört keres...
29
00:03:45,722 --> 00:03:48,558
Azt a gyönyört, hogy egy gyermeket
vigyen ágyba.
30
00:03:49,851 --> 00:03:53,230
És utoljára a bátyámat,
aki a nagybátyámmal osztozott rajtam.
31
00:03:54,481 --> 00:03:57,317
És még mikor sírtam,
és szóltam nekik, hogy fáj,
32
00:03:57,859 --> 00:03:58,944
akkor se hagyták abba.
33
00:04:01,071 --> 00:04:02,197
Soha nem hagyták abba.
34
00:04:30,350 --> 00:04:31,643
Tessék, Brihtwulf bátyád!
35
00:04:35,355 --> 00:04:36,398
Add ide!
36
00:05:23,195 --> 00:05:26,156
Ez jó nap volt. Élveztem a harcot.
37
00:05:27,240 --> 00:05:29,284
Jól harcoltál ma, figyeltelek.
38
00:05:30,494 --> 00:05:32,078
De túl sok kockázatot vállaltál.
39
00:05:33,330 --> 00:05:35,624
Belevetetted magad,
nem maradtál mellettem.
40
00:05:37,000 --> 00:05:38,627
Ne csináld! Van még mit tanulnod.
41
00:05:40,420 --> 00:05:42,839
Hirtelen nem hiszel az isteneinkben?
42
00:05:43,673 --> 00:05:45,258
Nem hiszel a végzetben?
43
00:05:46,426 --> 00:05:49,471
Ez tényleg Björn, Ragnar fia lenne?
44
00:05:50,096 --> 00:05:52,641
Vagy csak valami szélhámos,
aki ugyanúgy néz ki?
45
00:05:53,767 --> 00:05:57,854
- Csak azért csinálom, mert törődöm veled.
- Vagy mert nő vagyok.
46
00:05:59,815 --> 00:06:00,816
- Nem.
- De.
47
00:06:04,694 --> 00:06:05,694
Gyere hozzám!
48
00:06:06,822 --> 00:06:07,822
Mi?
49
00:06:09,115 --> 00:06:10,659
Feleségül kértelek. Válaszod?
50
00:06:15,747 --> 00:06:16,747
Igen.
51
00:06:17,791 --> 00:06:19,084
Hozzád megyek, Björn.
52
00:06:19,876 --> 00:06:20,919
Hozzád megyek.
53
00:06:27,425 --> 00:06:28,425
Jó.
54
00:08:24,084 --> 00:08:25,210
Miért tetted ezt?
55
00:08:28,588 --> 00:08:29,714
Rossz szögben állt.
56
00:08:32,008 --> 00:08:33,008
Muszáj volt.
57
00:08:35,720 --> 00:08:36,888
Hát itt vagytok!
58
00:08:39,140 --> 00:08:40,642
A királyotokat keresem.
59
00:08:46,564 --> 00:08:50,068
Természetesen egy szót se értetek
abból, amit mondok.
60
00:08:58,702 --> 00:08:59,703
Köszönöm.
61
00:09:26,813 --> 00:09:27,813
Nem.
62
00:09:30,942 --> 00:09:33,528
Ezt legalább megértetted, ugye?
63
00:09:46,416 --> 00:09:47,416
Nem.
64
00:09:51,004 --> 00:09:52,004
Rollo!
65
00:10:16,071 --> 00:10:21,284
Athelstan, kérdezd meg a királytól,
ki művelte a földet, amit nekünk adott.
66
00:10:32,003 --> 00:10:35,381
Bevallotta, hogy néhány szász telepest
el kellett űznie a földjéről.
67
00:10:37,675 --> 00:10:42,514
Akkor kérdezd meg, hogy ők nem lesznek-e
ellenségesek velünk. És ha igen...
68
00:10:43,723 --> 00:10:46,643
ki garantálja a saját telepeink
és közösségünk biztonságát?
69
00:11:09,582 --> 00:11:12,085
Ő személyesen garantálja
a biztonságunkat.
70
00:11:14,420 --> 00:11:17,173
Szívből köszönöm a királynak.
71
00:11:19,843 --> 00:11:23,346
Ragnar álma mindig is az volt,
hogy földet találjon ifjainknak,
72
00:11:23,429 --> 00:11:26,349
és békében éljen másokkal.
73
00:11:27,517 --> 00:11:30,353
Ez az én álmom is.
74
00:11:46,911 --> 00:11:47,911
Mit mond?
75
00:11:49,873 --> 00:11:51,708
Azt kérdi, szabad nő vagy-e.
76
00:12:20,486 --> 00:12:23,448
Jönnek! Készüljünk fel!
77
00:12:23,823 --> 00:12:25,033
Nézzétek, mit műveltek!
78
00:12:25,867 --> 00:12:26,993
Nézzétek a vezérhajót!
79
00:13:03,738 --> 00:13:04,738
Uram!
80
00:13:05,156 --> 00:13:07,742
Sereged megfutamodott, mind elmentek.
Mentsd az életed!
81
00:13:09,369 --> 00:13:10,369
Burgred!
82
00:13:11,621 --> 00:13:13,414
Szeretett bátyám! Légy önmagad!
83
00:13:15,917 --> 00:13:18,127
Várj meg, nem esik bántódásod.
84
00:13:19,587 --> 00:13:23,841
Burgred, kérlek, bízz bennem!
Ne hallgass a hamis tanácsadóidra!
85
00:13:24,634 --> 00:13:25,927
Nem szabad bíznod benne.
86
00:13:26,135 --> 00:13:27,929
Megölte fivéredet és téged is megöl.
87
00:13:29,305 --> 00:13:30,348
De szeretem őt!
88
00:13:30,807 --> 00:13:35,019
Előbb maradj életben, aztán szeress.
Gyere! Most gyere, vagy késő lesz.
89
00:13:40,275 --> 00:13:41,317
Uram!
90
00:13:43,736 --> 00:13:44,736
Burgred, várj!
91
00:15:12,116 --> 00:15:14,786
Egbert király elintézte, hogy páran,
akik korábban itt dolgoztak,
92
00:15:14,869 --> 00:15:16,079
segítsenek megművelni.
93
00:15:36,933 --> 00:15:37,934
Mit mondanak?
94
00:15:39,394 --> 00:15:42,063
Azt, hogy a nagyszüleik használtak
ilyen szerszámokat.
95
00:16:04,085 --> 00:16:06,879
Tessék, ez az én ajándékom neked.
96
00:16:13,136 --> 00:16:19,600
Ez többet ér számomra,
mint bármilyen értékes nyakék.
97
00:16:20,476 --> 00:16:22,812
Teljes szívemből köszönöm!
98
00:16:48,379 --> 00:16:49,505
Mondhatok valamit?
99
00:16:52,008 --> 00:16:53,050
Volt egy álmom.
100
00:16:54,260 --> 00:16:58,097
Egy idegenről álmodtam,
egy férfiról, akinek nem volt arca.
101
00:16:58,639 --> 00:17:00,099
Legalábbis nem láttam jól.
102
00:17:01,893 --> 00:17:04,270
A földet hó borította
és sétált felém a hóban,
103
00:17:04,353 --> 00:17:06,564
szóval, a lépései nem csaptak zajt.
104
00:17:07,523 --> 00:17:09,484
Karjai kinyújtva, és egyik kezében
105
00:17:09,567 --> 00:17:11,277
egy lángoló hógolyót tartott.
106
00:17:12,111 --> 00:17:13,029
A másikban...
107
00:17:13,112 --> 00:17:15,072
Másik kezét élénk színű vér borította.
108
00:17:16,449 --> 00:17:18,618
És a vér nyomot hagyott mögötte a hóban.
109
00:17:18,951 --> 00:17:20,495
- Igen.
- A vércseppek füstöltek
110
00:17:20,578 --> 00:17:21,578
a fagyott földön?
111
00:17:22,538 --> 00:17:23,831
- Te is?
- Igen.
112
00:17:23,998 --> 00:17:27,084
- Mindkettőtök?
- Mindhárman ugyanazt álmodtuk.
113
00:17:28,711 --> 00:17:30,087
- Féltél?
- Nem.
114
00:17:31,881 --> 00:17:32,965
Izgatottságot éreztem.
115
00:17:34,967 --> 00:17:36,594
Várakozással teli izgalmat.
116
00:17:37,762 --> 00:17:40,723
Miután felébredtem, csalódott voltam,
hogy csak álom volt.
117
00:17:42,016 --> 00:17:43,017
Te völva vagy.
118
00:17:44,602 --> 00:17:46,395
Azt mondod, látsz dolgokat. Mit jelent?
119
00:17:48,147 --> 00:17:49,147
Fogalmam sincs.
120
00:17:51,275 --> 00:17:52,276
Nem tudom.
121
00:18:05,873 --> 00:18:08,751
Aratást látok, amit vérrel ünnepelnek.
122
00:18:10,419 --> 00:18:12,964
Egy csalót látok,
kinek fegyvere felhasít.
123
00:18:14,048 --> 00:18:18,261
Eke és kard frigyét látom,
ami hasznodra lesz,
124
00:18:18,970 --> 00:18:22,181
míg szűz nem leszel ismét.
125
00:18:40,950 --> 00:18:46,497
Athelstan, meg kéne áldanod e házat.
Kérd Istent, hogy áldja meg új lakóit!
126
00:18:48,374 --> 00:18:49,374
Imádkozzunk!
127
00:18:50,585 --> 00:18:55,047
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
Ámen.
128
00:18:55,673 --> 00:18:57,216
Én vagyok az Úr, a te istened,
129
00:18:57,550 --> 00:18:59,677
aki kihoztalak téged
Egyiptomnak földéből,
130
00:19:00,177 --> 00:19:01,846
a szolgálatnak házából...
131
00:19:03,014 --> 00:19:04,014
Ne legyenek...
132
00:19:24,076 --> 00:19:26,537
HAITHABU, SKANDINÁVIA
133
00:19:26,621 --> 00:19:29,957
Ingstad jarl elhagyott téged, uram,
Angliába ment földet túrni.
134
00:19:30,541 --> 00:19:31,959
Mire jó az nekünk?
135
00:19:34,920 --> 00:19:38,883
Békésen, törvényesen eltávolítottuk
a jarlt, aki sosem volt itt.
136
00:19:40,092 --> 00:19:42,762
A jarlt, aki egy gyilkosságnak
köszönheti a hatalmát.
137
00:19:43,721 --> 00:19:48,809
Azt a jarlt, akinek lábai között
a kecskeszakállon kívül nincs semmi.
138
00:19:51,103 --> 00:19:52,271
Jarlként vezetlek...
139
00:19:53,314 --> 00:19:54,398
ha ti is akarjátok.
140
00:19:57,526 --> 00:19:59,236
Éljen Kalf jarl!
141
00:20:00,655 --> 00:20:02,490
- Éljen Kalf jarl!
- Éljen Kalf jarl!
142
00:20:03,282 --> 00:20:08,204
- Éljen Kalf jarl!
- Éljen Kalf jarl!
143
00:20:12,833 --> 00:20:15,920
Egbert királynak vissza kell térnie
a rezidenciájára.
144
00:20:16,587 --> 00:20:20,216
Azt kérdezte, hogy elkísérjük,
145
00:20:20,841 --> 00:20:22,718
és ott maradunk-e pár napra.
146
00:20:24,595 --> 00:20:26,931
Mondd, hogy beleegyezem!
147
00:20:28,015 --> 00:20:30,017
Meg kéne fürdenem.
148
00:20:31,310 --> 00:20:32,310
Eljön.
149
00:20:49,745 --> 00:20:50,745
Hova mehetett?
150
00:20:52,373 --> 00:20:54,792
Ragnar, a bátyám a tanácsadói foglya.
151
00:20:55,209 --> 00:20:56,252
És ők hova vihették?
152
00:20:57,044 --> 00:20:59,714
- A városba, erősítésért.
- Az nem jó.
153
00:21:03,050 --> 00:21:04,093
Keresd meg a várost!
154
00:21:09,932 --> 00:21:10,932
Utánam!
155
00:21:16,021 --> 00:21:17,189
Miért nem mentél velük?
156
00:21:26,240 --> 00:21:27,658
Van hír a seregünkről?
157
00:21:28,868 --> 00:21:29,868
Még semmi.
158
00:21:31,120 --> 00:21:34,081
De Ragnar Lothbrokkal
nem nyúlhatunk mellé.
159
00:21:34,999 --> 00:21:38,335
Mióta apám házában találkoztam
Ragnar Lothbrokkal és rokonaival,
160
00:21:38,461 --> 00:21:42,882
le vagyok nyűgözve ezektől az északiaktól,
és a pogány szertartásaiktól.
161
00:21:43,632 --> 00:21:46,093
Athelstan, te Lindisfarne-ban
voltál szerzetes.
162
00:21:46,635 --> 00:21:47,887
De éltél a pogányok között.
163
00:21:49,388 --> 00:21:50,681
Mesélj, milyen volt?
164
00:21:54,226 --> 00:21:57,021
Judith,
te egy jó keresztény úrhölgy vagy.
165
00:21:58,355 --> 00:22:00,107
Hogy mesélhetnék neked ilyenekről?
166
00:22:02,359 --> 00:22:03,359
Tégy próbára!
167
00:22:12,536 --> 00:22:14,330
Képzeld el, hogy a nap éjjel süt...
168
00:22:15,456 --> 00:22:16,791
és a hold nappal világít.
169
00:22:17,875 --> 00:22:21,754
Majd képzeld el, hogy minden,
mit Jézus Krisztusról tudsz, nem igaz...
170
00:22:23,005 --> 00:22:24,924
és az igaz isten egy élő ember,
171
00:22:25,716 --> 00:22:26,759
akinek egy szeme van,
172
00:22:27,384 --> 00:22:29,595
egy köpönyeg,
egy széles karimájú kalap...
173
00:22:30,971 --> 00:22:34,642
és ez az ember, Odin, mindenki atyja,
aki ismeri az ember minden titkát,
174
00:22:35,684 --> 00:22:37,269
és mindannyiunk sorsát.
175
00:22:38,687 --> 00:22:42,858
Képzeld, őt is egy fára akasztották,
meghalt, majd feltámadt.
176
00:22:45,027 --> 00:22:46,862
A különbség az,
hogy jóval Krisztus előtt.
177
00:22:48,280 --> 00:22:49,280
Urunk előtt.
178
00:22:50,699 --> 00:22:52,952
És hiszel ebben az Odinban?
179
00:22:57,248 --> 00:22:59,792
Meg kellett kérdeznem magamtól,
hogy mi is a hit, úrnőm.
180
00:23:01,544 --> 00:23:04,463
Athelstan, Odinról beszélsz.
181
00:23:05,714 --> 00:23:06,882
Miket mondasz?
182
00:23:09,385 --> 00:23:10,469
Szeretem Odint.
183
00:23:12,471 --> 00:23:13,764
És szeretem Jézust.
184
00:23:19,353 --> 00:23:20,813
Mi mást mondhatnék?
185
00:23:32,575 --> 00:23:37,162
Van még egy ajándékom számodra,
Lagertha.
186
00:23:43,502 --> 00:23:46,797
A követ könnyebb hordani, mint a földet.
187
00:23:57,516 --> 00:23:58,516
Szabad?
188
00:24:26,545 --> 00:24:27,545
Gyönyörű!
189
00:24:59,495 --> 00:25:00,746
Aggastyán?
190
00:25:10,130 --> 00:25:11,130
Hol vagy?
191
00:25:33,153 --> 00:25:34,905
- Meg volt kötözve...
- És vérzett.
192
00:25:36,448 --> 00:25:37,491
Sok-sok vér volt rajta.
193
00:25:38,701 --> 00:25:40,035
Rengeteg vér mindenhol.
194
00:25:41,704 --> 00:25:42,746
Csak álom volt.
195
00:25:45,457 --> 00:25:46,709
Igen, csak egy álom.
196
00:26:05,019 --> 00:26:06,019
Állj!
197
00:26:21,201 --> 00:26:22,244
Ismeritek Burgred urat?
198
00:26:24,538 --> 00:26:25,664
Persze, hogy ismeritek.
199
00:26:27,791 --> 00:26:29,043
Hol van?
200
00:26:30,169 --> 00:26:32,629
- Nem tudom.
- Hova igyekeztetek?
201
00:26:38,594 --> 00:26:39,845
Reptonban volt dolgom.
202
00:26:40,846 --> 00:26:44,933
Nagyon sürgős dolgod lehetett,
mert szélsebesen vágtattatok.
203
00:27:05,287 --> 00:27:08,040
Nem tudom, hol van Burgred úr. Hidd el!
204
00:27:19,718 --> 00:27:20,761
Nem hiszek neked.
205
00:27:21,845 --> 00:27:22,845
Sajnálom.
206
00:27:27,976 --> 00:27:31,355
Kiszedhetem egy szemedet, vagy
pár fogad. Melyiket választod?
207
00:27:39,154 --> 00:27:40,614
Miért nem mondasz valamit?
208
00:27:41,657 --> 00:27:43,200
Egy helyet...
209
00:27:44,785 --> 00:27:46,161
egy nevet!
210
00:27:48,664 --> 00:27:49,915
Még ha nem is igaz.
211
00:27:50,541 --> 00:27:52,835
Lehet,
hogy egy kicsit tovább fogsz látni.
212
00:27:57,506 --> 00:28:00,217
Van egy vaskori erődítmény
a Hamu-hegy tetején!
213
00:28:01,510 --> 00:28:03,137
Burgred és a serege odamentek.
214
00:28:03,303 --> 00:28:05,472
- Erősítésre várnak.
- Jól van.
215
00:28:16,483 --> 00:28:17,483
Furcsa...
216
00:28:18,944 --> 00:28:20,904
hogy mindig lehet tudni...
217
00:28:21,905 --> 00:28:24,408
ha valaki igazat mond.
218
00:28:28,954 --> 00:28:30,747
Veled nincs bajom, barátom.
219
00:28:33,333 --> 00:28:34,585
Vacsorázzunk együtt!
220
00:28:38,630 --> 00:28:40,174
Nem vagyunk egyformák az északiakkal.
221
00:29:06,366 --> 00:29:07,367
Bocsáss meg, úrnőm...
222
00:29:08,202 --> 00:29:10,704
Nem akartalak megzavarni.
223
00:29:11,288 --> 00:29:12,623
Csak visszagondoltam...
224
00:29:13,165 --> 00:29:17,211
Biztos soha nem feledheted, hogy
művész voltál. Sem azt, hogy szerzetes.
225
00:29:19,880 --> 00:29:22,007
Ezért is jöttem,
hogy megkérjelek valamire.
226
00:29:23,675 --> 00:29:25,469
Szeretnék meggyónni.
227
00:29:26,970 --> 00:29:31,183
- Soha nem voltam pap, én nem...
- Edmund püspök, a gyóntató pap nincs itt.
228
00:29:31,808 --> 00:29:34,228
És meg kell gyónnom,
különben elkárhozok.
229
00:30:08,553 --> 00:30:11,098
Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem.
230
00:30:13,016 --> 00:30:15,477
Hogyan vétkeztél, gyermekem?
231
00:30:16,645 --> 00:30:19,273
Gondolatban vétkeztem,
de nem követték tettek.
232
00:30:20,941 --> 00:30:22,901
Bűneid nem oly óriásiak,
mint lehetnének.
233
00:30:24,528 --> 00:30:25,696
Azért elég hatalmasak.
234
00:30:28,949 --> 00:30:30,284
Miféle gondolataid voltak?
235
00:30:33,620 --> 00:30:35,539
Álmodoztam, hogy meztelenül fekszem...
236
00:30:38,625 --> 00:30:40,585
egy férfi mellett, aki nem a férjem.
237
00:30:43,880 --> 00:30:49,303
- És csak feküdtél mellette, vagy...
- Szeretkeztünk.
238
00:30:50,053 --> 00:30:51,805
És rettentően élveztem.
239
00:30:54,725 --> 00:30:55,976
Te tényleg vétkeztél.
240
00:30:57,060 --> 00:30:58,060
Igen.
241
00:30:59,563 --> 00:31:00,563
Ki...
242
00:31:02,733 --> 00:31:04,151
Ki volt az a férfi?
243
00:31:09,072 --> 00:31:12,075
Te, Athelstan.
244
00:31:25,672 --> 00:31:26,715
Várj!
245
00:31:29,843 --> 00:31:31,762
- Bocsánat.
- Nincs miért bocsánatot kérj.
246
00:31:33,096 --> 00:31:34,097
Semmi.
247
00:32:37,244 --> 00:32:38,412
Múlt éjjel álmodtam.
248
00:32:39,287 --> 00:32:40,580
Azt álmodtam...
249
00:32:41,998 --> 00:32:46,086
hogy Ragnar Lothbrok kitépte testemből
a májamat...
250
00:32:46,920 --> 00:32:48,171
és elkezdte enni.
251
00:32:52,759 --> 00:32:54,386
Könyörögtem, hogy hagyja abba...
252
00:32:55,804 --> 00:32:57,139
mondtam neki, hogy a máj...
253
00:32:58,014 --> 00:32:59,641
az élet veleje.
254
00:33:00,475 --> 00:33:03,854
De csak mosolygott, és ette tovább...
255
00:33:05,063 --> 00:33:07,607
miközben csurgott a vér az álláról.
256
00:33:09,443 --> 00:33:10,443
Mit jelentett ez?
257
00:33:12,154 --> 00:33:13,154
Álmoknál nem tudni.
258
00:33:14,448 --> 00:33:16,074
Félsz Ragnar Lothbroktól?
259
00:33:18,577 --> 00:33:22,956
Ki ne félne egy paraszttól,
aki királyi rangra emelte magát.
260
00:33:23,832 --> 00:33:25,750
Igen, de te is szerényen kezdted.
261
00:33:27,294 --> 00:33:28,753
Kevésbé szerény álmokkal.
262
00:33:30,797 --> 00:33:31,797
Szóval...
263
00:33:32,507 --> 00:33:33,592
hasonlítani akarsz rá?
264
00:33:36,636 --> 00:33:37,929
Híres akarok lenni...
265
00:33:38,930 --> 00:33:39,973
mint Ragnar.
266
00:33:41,475 --> 00:33:42,475
Igen.
267
00:33:43,185 --> 00:33:44,644
Hírnevet akarok...
268
00:33:45,812 --> 00:33:46,812
mindenek felett.
269
00:33:47,481 --> 00:33:51,735
Azt akarom, hogy a költők énekeljék meg
a hőstetteimet, ahogy Ragnarét teszik.
270
00:33:53,361 --> 00:33:54,362
Hogy az istenek...
271
00:33:55,363 --> 00:33:56,823
felfigyeljenek rám...
272
00:33:58,033 --> 00:34:00,160
készítsék elő a fényes termeket
jövetelemre.
273
00:34:01,703 --> 00:34:03,872
Azt mondják, Ragnar Odintól származik.
274
00:34:06,124 --> 00:34:07,167
Attól még ember.
275
00:34:07,959 --> 00:34:08,959
Ha megvágod...
276
00:34:09,836 --> 00:34:11,004
vér folyik belőle is.
277
00:34:43,370 --> 00:34:44,913
Hé, ti nyomorultak!
278
00:34:45,789 --> 00:34:47,916
Mi? Te se dobtad volna jobban, Torstein.
279
00:34:48,333 --> 00:34:50,252
Nem érdekel a játék.
280
00:34:51,461 --> 00:34:53,004
Vágjátok le a karomat!
281
00:34:56,633 --> 00:35:00,345
- Miért nem tartod meg?
- Mert rohadtul fáj, te ostoba!
282
00:35:01,721 --> 00:35:02,931
Semmire nem jó már.
283
00:35:04,558 --> 00:35:05,558
Nincs rá szükségem.
284
00:35:06,476 --> 00:35:08,270
Mindig is utáltam ezt a karomat.
285
00:35:09,688 --> 00:35:10,688
Végeztem vele.
286
00:35:15,944 --> 00:35:16,945
Én megcsinálom.
287
00:35:19,364 --> 00:35:20,364
Björn!
288
00:35:20,991 --> 00:35:22,200
Olyan figyelmes vagy.
289
00:35:22,867 --> 00:35:24,619
Apád büszkesége.
290
00:35:25,787 --> 00:35:26,997
De...
291
00:35:27,622 --> 00:35:28,999
szeretném, ha Flóki csinálná.
292
00:35:34,004 --> 00:35:35,171
Megteszed, Floki?
293
00:35:37,465 --> 00:35:38,466
Szerintem igen.
294
00:35:40,885 --> 00:35:42,971
- Én megtenném neked.
- Tudom.
295
00:35:45,140 --> 00:35:46,391
Épp ezért fogom én is.
296
00:35:49,519 --> 00:35:50,562
Vágjátok le az ingujját!
297
00:35:53,815 --> 00:35:54,815
Gyere ide!
298
00:36:31,394 --> 00:36:32,646
Tényleg a fejedbe vetted?
299
00:36:33,897 --> 00:36:34,898
Ne a fejemet vedd!
300
00:36:35,440 --> 00:36:37,400
Csak vágd le ezt a bűzölgő kart, pajtás!
301
00:36:38,401 --> 00:36:39,401
Essünk túl rajta!
302
00:36:53,625 --> 00:36:55,460
Kár, hogy nem a fegyverforgató.
303
00:36:57,837 --> 00:36:59,297
Spórolhattál volna egy kicsit.
304
00:37:10,684 --> 00:37:13,812
Frey és Freyja, legyetek most vele!
305
00:37:21,194 --> 00:37:23,321
Ingstad jarllal szeretnénk megköszönni
306
00:37:23,446 --> 00:37:24,864
a kedves vendéglátást.
307
00:37:25,407 --> 00:37:28,827
Egbert király, mindig adósaid leszünk
e földért és a reményért.
308
00:37:29,661 --> 00:37:33,873
Nem, én tartozom nektek, Athelstan,
309
00:37:34,207 --> 00:37:37,794
amiért ezen az úton annyit szenvedtetek.
310
00:37:38,294 --> 00:37:40,630
És lám, te tanítottál meg,
311
00:37:40,880 --> 00:37:43,758
hogy lehet tisztelni a másik kultúráját,
312
00:37:44,217 --> 00:37:46,177
és baráti viszonyt ápolni másokkal.
313
00:37:47,595 --> 00:37:48,595
Köszönöm.
314
00:37:54,477 --> 00:37:58,064
Kérlek, mondd meg Ingstad jarlnak,
mennyire csodálom,
315
00:37:58,231 --> 00:38:01,609
és hogy bármikor, mindig szívesen látom.
316
00:38:16,040 --> 00:38:17,167
Tetszik neki a nyakék.
317
00:38:17,751 --> 00:38:19,919
Annyira gyönyörű,
biztosan törpék készítették.
318
00:38:21,546 --> 00:38:23,339
Nálunk, Angliában nincsenek törpék.
319
00:38:30,388 --> 00:38:33,641
Azt mondja: Dehogyisnem.
Csak nem látjátok őket.
320
00:38:41,566 --> 00:38:43,067
Nem vártad meg a penitenciát.
321
00:38:43,985 --> 00:38:46,237
Ez a büntetésem. Elmész.
322
00:38:47,405 --> 00:38:48,490
És ez nem jó dolog?
323
00:38:49,324 --> 00:38:50,742
Így nem vétkezel tovább.
324
00:39:17,185 --> 00:39:19,437
Tehát beleszerettél ifjú szerzetesünkbe,
ugye?
325
00:39:22,190 --> 00:39:25,276
Nem szerettem bele. Elbűvöl.
326
00:39:27,237 --> 00:39:30,532
Hát, légy óvatos, kitől hagyod
elbűvölni magad, Judith!
327
00:39:31,032 --> 00:39:36,788
Mert minél bonyolultabb egy ember,
annál érdekesebb.
328
00:39:36,871 --> 00:39:37,997
Ugyanakkor azonban...
329
00:39:39,582 --> 00:39:41,334
annál veszélyesebb is.
330
00:39:43,044 --> 00:39:46,005
És ez rád is illik, apósom?
331
00:40:19,539 --> 00:40:20,539
Látom őket.
332
00:40:23,877 --> 00:40:24,877
Uram!
333
00:40:25,670 --> 00:40:27,171
- Tudom, hol vannak.
- Hol?
334
00:40:28,882 --> 00:40:30,008
A hegy tetején.
335
00:40:32,635 --> 00:40:34,512
El akarnak csalni a hajóktól.
336
00:40:35,054 --> 00:40:36,054
Szólj az embereknek!
337
00:40:38,266 --> 00:40:39,266
Igenis, uram!
338
00:40:39,642 --> 00:40:40,977
Igen, uram. Azonnal!
339
00:42:02,308 --> 00:42:05,770
A karom súlyosan megsérült, mint látod.
340
00:42:07,271 --> 00:42:08,271
Vajon...
341
00:42:09,440 --> 00:42:10,566
tudnál rajtam segíteni?
342
00:44:16,442 --> 00:44:18,444
A feliratot fordította: Balogh János
22902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.