Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
A teus...
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Estou vivo por mim.
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Estou vivo.
4
00:00:12,000 --> 00:00:19,000
E a de a Santa está vivo.
5
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Eu não sou o que está vivo.
6
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Estou vivo.
7
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Estou vivo.
8
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
O médico de bordo não sabe dizer se foi a peste ou não foi a peste.
9
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Mas dois passageiros foram jogados ao mar na travessia.
10
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Meu papá...
11
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
E a mamã.
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Chantaria.
13
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Terranova, vida nova.
14
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
E isso no teu...
15
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Amoremi...
16
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
É casava quando chegou.
17
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Esta vez.
18
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Que mover ne high health Primeiro!
19
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Atenção, né, gente?
20
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Bora!
21
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Daqui algumas horas, nós vamos estar chegando no nosso distinto.
22
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
E aí, vocês vão descobrir como é um maravilhoso esse país que vocês escolheram pra viver.
23
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Olha ação da janela! Olha, olha pela janela, veja!
24
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Que perra! Muito perra! A terra que não acaba mais!
25
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
E verde!
26
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Vem muito verde!
27
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
E logo logo, nós vamos começar a passar pelos cafésátis.
28
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
São milhares, milhões de peixes de café.
29
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Todos os infinidades como se fossem de soldados, é?
30
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
O fantástico exército verde, verde da cabeça aos peixes.
31
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
E essa é a força desse país, os seus cafésás.
32
00:03:23,000 --> 00:03:31,000
Vocês vão chegando agora, como outros italianos, com terranos de vocês chegaram pra cuidar desses cafésás.
33
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Pra cuidar dessa riqueza que é a vida desse país.
34
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Por isso vocês podem ter certeza, vocês vão ser recepidos de braços abertos.
35
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Capitão!
36
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Capitão! Capitão! Capitão!
37
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ah, bravo, bravo, bravo!
38
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
Está a forever da fuma, não há mais.
39
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Está a forever da fuma, não há que o campo.
40
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
A torria tornado de como um amor no horno.
41
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
A torria tornado de como um amor no horno.
42
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Promo, um tivemos sorte. O trem já tinha a partida.
43
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Você não sabe o nome da fazenda pra onde ele pode ter medo, Adriana.
44
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
A cidade?
45
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
A Rosabinada.
46
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Teria sido melhor que a Cevesse de como ele.
47
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Não, esta é a casa dela agora.
48
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
E nós a família que ela vai ter daqui para frente.
49
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Prameço.
50
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Não me exagere, não sei o amor expurez da regaça francesco.
51
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Por que você se preocupou com o seu pai?
52
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Porque ele foi o único apoio que ela teve.
53
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Questa viagem maledetta, filha.
54
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Mas será amor o Gratidão?
55
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Ou as duas coisas junto.
56
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Queixa. Você não bebe por cor a por ele?
57
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Não, eu tenho medo que ele me tira lá daqui.
58
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Eu conheço o tipo de vida que o italiano taleva a essa fazenda.
59
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
E eu não quero isso pra ela.
60
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Nem o pai dela e a querer.
61
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Eu vou tratar essa regaça como se fosse minha irmã, papai.
62
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
É que eu não passei disso.
63
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Não sei que juízo você faz de mim.
64
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Eu não faço juízo nem um barbatónio.
65
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
E eu te conheço.
66
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Chaleindo a água na alimentação.
67
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
Eu estou vindo.
68
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Estou vindo.
69
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Mas calitoーム vagin rendering, exceeda spoons.
70
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Vai sentar此 diversity.
71
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Nossa a uma outra logischera assim.
72
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Você ska vir com essas serPassos piinguesses.
73
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Eu pedi, o pai de que vier esse aqui.
74
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Por quê?
75
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Por que eu queria conversar com ele, o pai?
76
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Conversar?
77
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
O quê?
78
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
A Angelica quer saber o que é preciso fazer pra ser frio.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Frida?
80
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
É a vontade de minha irmã, meu pai.
81
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Eu não estou entendendo me espanta essa vontade da sua irmã de ser frio.
82
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Frida, friava, por quê?
83
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Por que minha vontade, meu pai?
84
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Como é que você explicar isso, Maria do Socorro?
85
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
É a vontade da sua filho, senhor, meu marido.
86
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Ela me disse que sua casa com Cristo, que é um que é saber de homem mais nem o mundo nesse mundo.
87
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Bendita a vocação que se estala nessa casa.
88
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Senhor Lumecino, levante as mãos para o céu.
89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Eu não levanta a mão para o céu coisa nenhuma, padrão, lá.
90
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Eu não fiz filha para casar com Cristo, uma bajeca.
91
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Não falei assim, senhor Lumecino?
92
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Não renegue o filho do senhor?
93
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Não renego o filho de ninguém, padrão, lá.
94
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Mas eu não conheço caso de Cristo ter feito o filho em alguém.
95
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
E filha a minha só vai se casar com quem me deram metro e um meto macho.
96
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Por que possa ser meu herdeiro?
97
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Para cuidar desse mensidão de cafésal que meu avô, meu pai e eu plantamos nessa bendita vida?
98
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Também não falei assim, senhor Lumecino.
99
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Por que tudo que o senhor tem veio de Deus?
100
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Não nasce uma ergoa da linha nessa terra, você não for vontade dele?
101
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Não me venha com essa conversa, padrão, lá.
102
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Porque eu sou homem, tem mente, adeus o senhor sabe disso.
103
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Mas daí eu permiti que uma filha a minha vai se trancar por resto da vida, não conveto para uma distância nova.
104
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Eu quero que as duas se casem assim, mas para me dar em netos, uma perca deles foi possível.
105
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Para compensar os cidades varões que eu não tive.
106
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Que eu não me assisto?
107
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Eu não venho aqui para provocar discussões desta casa.
108
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Mesmo por que isso tem um assunto que só diz respeito ao senhor e a sua família?
109
00:08:01,000 --> 00:08:08,000
E além do mais, é sabido que nesta vida, ninguém pode mudar os designa dos senhor e o nosso pai.
110
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Acredite em destes meninos à vjérica.
111
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Não vai existe o homem nessa vida para ocupar o lugar de Jesus e meu coração, padrão, lá.
112
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Mas poderá compartilhar, com bem-devontado do senhor e seu pai?
113
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Nem compartilhar.
114
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
A minha irmã tem nojo de homem, padrão, lá.
115
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
E aí?
116
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
O que?
117
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Sonou io.
118
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Vai contando um pouco fratelo.
119
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Pode entrar.
120
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Duliana, e eu lamento a muito você ter se perdido do teu home até.
121
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Apeixe.
122
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
E eu vou achar o teu home até o pra você.
123
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
O pai não pode querer tratar esse hotel e hora como se ela fosse da família, mas eu não quero nos regarvias aqui dentro.
124
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Então, como faria?
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
O que você quer?
126
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
O que você quer?
127
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
O que você quer?
128
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
O que você quer?
129
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
O que você quer?
130
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
O que você quer?
131
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
O que você quer?
132
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
O que você quer?
133
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
O que você quer?
134
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
O que você quer?
135
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
O que você quer ver?
136
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
O que você quer?
137
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Não despede knowingly?
138
00:09:44,000 --> 00:10:04,000
E eu não jouэ obser stamping.
139
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Uma faça.
140
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
A senhora pode ficar descansada.
141
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
A patrota com reenta de ciúmes detalhemias.
142
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Com muito que me ganho.
143
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Ou essa Juliana não vai aguentar a viver muito tempo nesta casa.
144
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
A senhora pode ficar descansada.
145
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Atenção é minha gente.
146
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Guarda.
147
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Guarda.
148
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Guarda.
149
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Atenção é minha gente.
150
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Guarda.
151
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Guarda.
152
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Guarda.
153
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Guarda conta a riqueza.
154
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Vocês estão chegando no paraíso.
155
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Com a dina.
156
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Cantate.
157
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Cantate aqui.
158
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Cantar.
159
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Tão na viagem mais pícula.
160
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Cantate.
161
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Oem a sol e difiori.
162
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Querem entrar lá, montar.
163
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Tu e ma.
164
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Tu e ma.
165
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Estamostainos os impairedas.
166
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Tu e Komi coke.
167
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Emgefo nesta casa.
168
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
É a algulho da steady handy.
169
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
Ele quer estar no annoyed
170
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
妈 está bem que nos sinanjam
171
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Ele não conta a Deus
172
00:12:43,000 --> 00:12:49,000
Ele leva na fait cyclальной
173
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Será possível?
174
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Até para me casar como Cristo vou precisar da permissão na nossa paz
175
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Não dependeria se o pai dele e Deus vê-se pedir a sua mão para o filho.
176
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Faça de bote, Rosana, isso é um tesério.
177
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Nosso pai está preocupado com os italianos que vão chegar.
178
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Para tomar o lugar dos negros dele.
179
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Ele perdeu dinheiro esses anos todos com safras e malfeitas.
180
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
O preço do café está caindo, Angelica.
181
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
E ele se sente sozinho...
182
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Com três mulheres dentro de casa.
183
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Duas, Rosana.
184
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Eu vou fugir daqui para me casar com Cristo.
185
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Como eu não faria por nem outro homem nessa vida.
186
00:13:55,000 --> 00:14:25,000
Eu não sei o que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que
187
00:14:25,000 --> 00:14:55,000
especialista Elseей – As Corridores Lobos – madras
188
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Eu não sei.
189
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Até o!
190
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Minha Cri!
191
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Abro uma manhã, Mateo.
192
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Eu não sei.
193
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Eu não sei.
194
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Eu não sei.
195
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
É isso.
196
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Você já vem.
197
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
A jornada foi longa.
198
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Estou em todos os cantos.
199
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Atenou a leve para acessar.
200
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
A senhora providencia alguma coisa para descobrir.
201
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Para toda essa gente.
202
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Faça alguma coisa. Você ajuda em sua mãe.
203
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Vamos acomodar essa gente.
204
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Apenas a ver.
205
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Faça uma sopa com tudo que restou o almoço.
206
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Tem alguma coisa mais.
207
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Vocês duas descascam em toda essa mandioca.
208
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
E piquem alguns tomatos.
209
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Ah, meu Deus, que falta que me fazem.
210
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
As negras nessa cozinha.
211
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
O horóra vai ficar por aqui.
212
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Você explique isso. Isso é só uma imersa.
213
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Mas eu pensei que você já tivesse providencia das casas.
214
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Não tive tempo para isso.
215
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Não se faz tantas casas assim do dia para noite.
216
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
Mas explique a eles que aqui nós temos tudo para isso.
217
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
Que eles mesmos vão poder erguer as casas deles ou ocupar as poucas que nós temos aqui.
218
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Que se acomodem com o puder e que tem um pouco de paciência,
219
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
que daqui a pouco vai chegar a comida para todo o mundo.
220
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Fiquem à vontade.
221
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Vocês descansam um pouco.
222
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
E daqui a pouco a comida já vem.
223
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
O tivo já vem.
224
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Eu mais tarde eu volto para nós que nós possamos parlar um pouco.
225
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Você entende o que eles falam, Lepe?
226
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Nem uma palavra.
227
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Eu sei como vou fazer para lidar com essa gente.
228
00:19:53,000 --> 00:20:04,000
El summertime
229
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Leite para as crianças.
230
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Lá até perigem, bambini.
231
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Estão todos aqui.
232
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Estão.
233
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
E são todos seus cobercinhos.
234
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Meus.
235
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Me assustei com essa gente.
236
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Mas vamos acertar nos as quatro.
237
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Cuidado, Antenor, para lender o baça com vida pelo caminho.
238
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Vamos deixar, Dona Madre.
239
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Nada com isso, moleque.
240
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Vamos.
241
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Vai te fazer o que dá, não me derro, Baná.
242
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Não, não.
243
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Tomara que dê para todo mundo.
244
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Eu quero ver como vai ser amanhã.
245
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Amanhã eles farão comida deles, mamãe.
246
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Quanto tantas mulheres para cozinhar.
247
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Bom, as vozes e a nossa dispensa.
248
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Amanhã vou deixar que disse que a viagem é que fizemos.
249
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Eu aqui se acomodrei.
250
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
No que o senhor fará muito bem.
251
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
O que o timei tem conhecido reclamações.
252
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
E até a revolta de italiano nas outras fazendas.
253
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
E se fomos considera, eles estão coberto de razão.
254
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Como assim?
255
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Quebra de contrato.
256
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Promeças não cumpridas malestratos.
257
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
É preciso ser.
258
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Sempre que eles não são escravos.
259
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Eu já me disse isso.
260
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Mas é sempre bom não esquecer.
261
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Não vou esquecer.
262
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Muito obrigado pelos seus prédios, mas antes de ir embora eu gostaria que o senhor conversar com antes.
263
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Fique descansado.
264
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
E se o senhor precisar de mais gente, é só falar comigo.
265
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Atenciona meu povo.
266
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Atenciona, domani.
267
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Vocês não precisam lavorar.
268
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Podem tirar o dia de descanso que é esse vontade de vosso patrône.
269
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Depois de vagar, ele vai acomodar a todos.
270
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Tem um patência que tudo vai se ajeitar, vai bem, né?
271
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Então, bom na fortuna para todos.
272
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
E adio.
273
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Adio.
274
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Você vai ter que aprender a falar italiano.
275
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
E eu?
276
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Não sou por quase nada, a gente comir.
277
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Não sei que isso, mulher. Depois eu to com a gente.
278
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Como é que não viver tanta gente naquela ciência?
279
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Ele se ajeita, filho.
280
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Aqui, viajou nos corais de uma viura.
281
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Um de Deus que é.
282
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
E eu sou não já tua.
283
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Tu veste a agilhar.
284
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Tu veste a amor a minha.
285
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
E o Julià, a dove está?
286
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Trancada no quarto dela, senhor Francesco. Não quer jantar.
287
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Vamos ver o que eu comer. E vai morrer de fome?
288
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Eu vou chamá-la, papai.
289
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Ó, senta aí, fica quieto aí.
290
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Não sei se ela não quer comer, deixa.
291
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Deve estar amacurada porque se perdeu do amor da vida dela.
292
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
A senhora está sendo cruel com a moça, meu mãe.
293
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
E eu não estou entendendo, senhor. Está jantando conosco.
294
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Tomar aquela no arrajo um novo amor dentro desta casa.
295
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Pois fique, senhora, sabendo que eu estou encarando aquela pobre coitada como se fosse minha irmã.
296
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
E por respeito a amizade que meu pai tinha pelo pai dela.
297
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Eu sei que se fala, filho mío.
298
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Mariana, faz um prato com a pobreita e leva lá para ela comer.
299
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Fechou.
300
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Vamos esquecer. Ela perdeu o pai e a mãe dela.
301
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
E jogaram o mar na travessinha.
302
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
E tomar aqui não tenha trazido a peste para dentro desta casa.
303
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
O mundo ocorre o que cruciar no meio aqui.
304
00:25:11,000 --> 00:25:20,000
Amor, espero que eu trovatei pela estrada.
305
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
Que rifa ceba no imiência, o imi.
306
00:25:27,000 --> 00:25:34,000
E rifa ceba no imiência, o imiência.
307
00:25:34,000 --> 00:25:41,000
E o mundo ocorre o que cruciar no meio aqui.
308
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Eu vou te achar, meu mãe. Eu sou o mundo.
309
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Eu vou te achar, meu mãe. Eu vou ficar em questa casa nunca.
310
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
E te achar.
311
00:26:09,000 --> 00:26:16,000
Que evita nuva essa, sem você comigo, Juliana mío.
312
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Despeta, meu amor, meu.
313
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Me espera.
314
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Vai ser difícil me entender com esse povo sem falar o imiência.
315
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Será que nenhum deles fala o nosso?
316
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
O maior vou saber isso.
317
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Me lembro quando a menina chegava a os negros que o meu pai tinha comprado.
318
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
E vinha com correntes nos peças.
319
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Depois que eu comprei também chegava assim.
320
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
E esses me chegaram cantando. Me disse, meu gente.
321
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Cantando.
322
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Tomaram que eles não cria mais problemas do que queriam os negros?
323
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Os negros a gente exemplava no tronco, mas chebata.
324
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Você vai fazer isso com os italianos?
325
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Não.
326
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Na menos que me criem problemas, com os negros.
327
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Era tanta gente que não cheguei reparar em nenhum deles.
328
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Eu fui lá na Censala, levava o leite das crianças.
329
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
E daí?
330
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Treguei na mão de um deles que estava do lado de fora.
331
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
E daí?
332
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Era monso.
333
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Vou reparar.
334
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
E foi dia. Não senti.
335
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Eu só deixei o leite lá e fui embora correndo.
336
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Então não reparar em ninguém era tanta gente.
337
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Você ouviu o pai dizer que não quer que a gente se misture com eles.
338
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
O pai desse tá ficando uma louca, você pode achar que vou me interessar pro italiano.
339
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Desmileve.
340
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Muito menos eu que tô prometida pra Cristo.
341
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Quente prometeu?
342
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
O pai não foi.
343
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Eu sou um pobre do padrolavo.
344
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Eu me prometi Rosânio, eu vou ser dele, de Jesus e de nenhum outro homem nessa vida.
345
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
É mais um grande amor.
346
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
É tão verde.
347
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Como dizia a gente e para todo.
348
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Estamos do Paraiso.
349
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Mas não vamos se enganar a não, Mateo.
350
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Porque tudo o verde tem um dono em esta vida, sabe?
351
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
É verdade.
352
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Você é sempre um dono.
353
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Não diga quem sabe que podemos ser nós.
354
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Ninguém aqui fala português.
355
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Como é que eu vou me fazer entender?
356
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Se, senhorê.
357
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
E eu falo português.
358
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
E algumas pessoas aqui também falam.
359
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
A gente aprendeu durante a viagem.
360
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Pelo amor de Deus.
361
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Permesso.
362
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Eu tô pronto pra falar com o nosso padrô.
363
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Como é o seu nome?
364
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Bartolo, senhorê.
365
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Bartolo Milhavaca, tu é criado.
366
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Muito bem, Bartolo.
367
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Então, bem comigo lá pra casa, vamos conversar com mais calma.
368
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Tá, vamos, Mateo.
369
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Vem junto.
370
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Vai.
371
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Pelo amor de Deus.
372
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Pode ver.
373
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Entra, por favor, Mateo.
374
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Tinha um bom tempo.
375
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Entra, por favor.
376
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Tinha um bom tempo.
377
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Entra, por favor.
378
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Tinha um bom tempo.
379
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Entra, por favor.
380
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Entra, por favor.
381
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Eu fico um satisfeito de saber que o senhor sabe um pouco da nossa língua.
382
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Assim eu vou ter alguém com quem me entender.
383
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
É, assim que eu aprendendo alguma coisa assim.
384
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Isso é ótimo.
385
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Vamos ao que interessa.
386
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Padronei tinha a palavra.
387
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Senhor Bartolo, o senhor deve ter percebido.
388
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Eu não estava preparado pra receber a sua gente.
389
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Não pretendia que você ficasse lá na Censal, onde viviam os negros.
390
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Foi uma emergência.
391
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Eu não entendo.
392
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Mas nós temos aqui todo o material preciso pra levantar as suas próprias casas.
393
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
O que faltar contra.
394
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Mesmo porque eu acredito que vocês não queram continuar vivendo lá na Censal.
395
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
É difícil.
396
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
É por uns tempos.
397
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Ninguém vai morrer por isso.
398
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Nós temos também algumas casas de colô, que poderão ter muita ser ventia.
399
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Não sei se não, eu já vi, mano.
400
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Estão dispulsando vocês.
401
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Eu gratis, senão.
402
00:31:18,000 --> 00:31:24,000
Vocês mesmo aqui terão que decidir quem vai morar em casa na casa.
403
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Não sei se eu ir.
404
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
E eu resolvo isso com o meu povo.
405
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Desculpa, eu não sabia que o senhor estava com a gente.
406
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Nada, filha.
407
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Pessa pra sua mãe fazer um café pra nós.
408
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Não quer favore-se, senhorina. Não se incomoda.
409
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Faça como é uma anda angelica.
410
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Você se for.
411
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Conhecente.
412
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
É a café daqui. Da região, pô.
413
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Eu acredito.
414
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
É dele que vocês vão viver.
415
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Precisamos decidir desde já.
416
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
De quantos pés de café cada família vai cuidar.
417
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Sim, sim.
418
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
É por isso que eu pedi famílias numerosas com bastante filhos.
419
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Sim, eu estou entendendo.
420
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Agora, o padrô não é que toda essa gente que veio pra cá veio pra trabalhar.
421
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
É a anche a babinha.
422
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Até as crianças.
423
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Sim, sim.
424
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Uma criança pode cuidar de mais de 2 mil pés de café sozinha.
425
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Deixe que você ir fio.
426
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
O pai mandou que fosse eu.
427
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Mas que discussão essa?
428
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Eu quero ver esses italianos de perto, mamã.
429
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Um já é mais velho.
430
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
E o outro é horroroso, mamã.
431
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Então deixa eu ir ver.
432
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Por que horroroso?
433
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Porque ele é morso, minha mãe.
434
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Gratizinho.
435
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Gratizinho.
436
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Bebo, bebo.
437
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
É o melhor café dessa região.
438
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
E nós vamos cuidar dele, é?
439
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Eles falam um português, papá?
440
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Um pouco.
441
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Mas deixa a bandeja ir. Vai lá pra dentro.
442
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Sim, sim.
443
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Sim, sim.
444
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Como eu ia dizendo precisamos distribuir o trabalho da fazenda entre todos.
445
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
A começar resolvendo o problema da alimentação da sua gente.
446
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Não ter foi minha mulher que fez a janta, mas isso também foi uma minha agência.
447
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Não, sim, sim.
448
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
A gente já pensou nisso, padrôni...
449
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Se tiver um fogo, uma espanela, eu que coloco dentro da panela,
450
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
ou se eu não se preocupe, que nossas mulheres cuidam disso.
451
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Eu sou já que o dei.
452
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Você falou que o outro era horroroso, mamã.
453
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Não é? Então que você entende por bonito?
454
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Cristo, pare com a ideia.
455
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Rosâneo, você freira, nada nessa vida vai me tirar do meu caminho.
456
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
E depois, a minha tentação é perversão, é picato.
457
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Eu tenho anãos de homem.
458
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
O Italianinho que você disse que é horroroso, tira forte.
459
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Como os negros você sentiu?
460
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Não, não deve ter tomado o banho desde que embarcou na Itália, eu vi pra cá.
461
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Eu não senti nada.
462
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Tem um jeito coitado, você percebeu?
463
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Não, Rosâneo, não percebe nada, nem eu alhei pra ele.
464
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Eu não sabe que ele é horroroso.
465
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Por que foi pra ele que entreguei o leite pra as crianças que eles trouxaram?
466
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Como sabe que era ele?
467
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Se nenhum lhe ou pra cara do pobre, ele foi um único que eu vi demais perto.
468
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Eu deve ter sido mesmo que o papai trouxe pra dentro de casa.
469
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Rosâneo, por favor, para de minha mão lá com essas perguntas.
470
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Eu só queria dizer que ele é lindo.
471
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Pega ele pra você, como o papai fazer com as negrinhas dele.
472
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Tem que ter razão.
473
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Ele é horroroso.
474
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
E que o papai não traga mais pra dentro dessa casa.
475
00:35:15,000 --> 00:35:42,000
Aós os
476
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Mas se cuidar, papai?
477
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Não, como a gente.
478
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
E o mesmo posso ser o professor dela.
479
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Mas quantom não mar cantonha, mas porque se interesse agora?
480
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Não é o que o irmão faria por uma irmã, meu pai?
481
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
O senhor não quer que eu atrate assim?
482
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Não é, meu irmão.
483
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Meu amor, neninha.
484
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Fique descansado, papai.
485
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Já lhe disse que eu não gosto das idade ninhas.
486
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Ah, não sei, é que seja minha irmã adotiva?
487
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
Meu filho vai te ensinar melhor o português de Oliana.
488
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
E minha mulher vai te levar na costureira pra ter vazio nas roupas.
489
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Seu pai está ficando louco, se acha que eu vou levar a satélianinha a minha costureira
490
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
pra fazer roupas pra ela?
491
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Imagina.
492
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Não precisa ser nada muito caro, mamãe.
493
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
E você, porque todo esse interesse não é infeliz?
494
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Não se trata de interesse nem.
495
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Mas se a senhora não quiser cuidar disso, eu cuido.
496
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Ouviu isso, Mariana?
497
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Eu vi, madame.
498
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
Seu filho disse que eu dei italianas, mas não saiu mais de casa, desde que a seu Juliana chegou aqui.
499
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Por isso tenho de botá-la pra fora desta casa antes que seja tarde.
500
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
E aí? O louco, a tua mãe?
501
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Falei pai.
502
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Se o senhor me arrumou algum dinheiro ou mesmo cuidarei de vestir a Juliana.
503
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Vá, barulho, né?
504
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Não sabia que ia ser isso.
505
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Toma uma e nunca vai ser a filha do seu amigo com casa, menos que seja com uma criadinha.
506
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Não ia isso, não vai ser nunca que dentro, enquanto eu tive vivo.
507
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Não dava fazer uma roupa pra polvireta, me manda conta aqui, eu pago.
508
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Roupas de princesa ou de prebeia?
509
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Uma coisa, nenhuma outra.
510
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Roupas, eu não... uma moça de sente.
511
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Devia estar vestida de luto, de la morte dos pais dela.
512
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
O luto que o senhor parece tendo coração, não é papai?
513
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Não há como.
514
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
A engração de um filho é o pior defeito que um homem pode ter.
515
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
E um lhe avisar de sincero é coisa mais difícil se encontrar em esta vida maledeta.
516
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Comando seu amigo Julho, o senhor não quer ou falar disso.
517
00:38:21,000 --> 00:38:34,000
Cuidado de Juliana, um respeito que devem me encerrar, que você está ajudando o teu pai, apagar uma dívida que não tem preço.
518
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
A ajuda aí, eu, a sua cega meu coração, filho.
519
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Eu jamais tocaria em um sofido os caberos dela, meu pai.
520
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Pra mim seria como cometer um insesto, insesto um pecado mortal.
521
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Um filho.
522
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Então, eu iria a minha vida.
523
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Eu te agradeço muito.
524
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Pode deixar, papai.
525
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Damn, é organizing.
526
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
E agora, por que systemes é um replenwurf de correcel.
527
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
É por menos a gente tem que entender o que lhes faça.
528
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
É certo, certo.
529
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Bem,
530
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
guarda, Mateo, que...
531
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Não é difícil equidade de questo café que a vida dele se usa.
532
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Não temos que cobrar do seu gumersinho, Bartolo.
533
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
A scosa que não se contratou.
534
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Mas de que você está falando?
535
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
É fissema à casa.
536
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Acumodamos a nossa agente.
537
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Se isso não é bom.
538
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Mas ainda não tem um terra pra plantar, Bartolo.
539
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Nada.
540
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
E eu vim aqui, a trasetera pra plantar.
541
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Aqui, ó.
542
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Não sabe, es criança.
543
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Estou louco de amor,
544
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
prendi meus afetos formos a pipita.
545
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Mas onde?
546
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
No templo,
547
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
no espaço,
548
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
nas nevos.
549
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Não rias.
550
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Prendi-me no alaço de fita.
551
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Você está entendendo?
552
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Máume.
553
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Mais ou menos.
554
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Mais ou menos.
555
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
São versos de um poeta brasileiro, castróvios.
556
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Conhecido como poeta da bolição.
557
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Perqueta bolição.
558
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Porque eles creveu versos mortais, defendendo a libertação dos escravos.
559
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Mas neste...
560
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Ele fala de amor.
561
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Como nenhum dos outros.
562
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Ele foi o afore margantone, pelo de basta.
563
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Por quê?
564
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Você tem do bem de olhada.
565
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Em menos de dois meses, você já está falando razoavelmente a nossa língua.
566
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Então lheou o troverso dele.
567
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Que não fares da amor.
568
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Está bem.
569
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Boleiro pra você atirar na descrava.
570
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
É uma obra prima.
571
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Quando está, italiana?
572
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
No quarto dela, senhora.
573
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Mas eu já disse que ela só moça no serviço.
574
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Mas ela já passou roupa, essa manhã...
575
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Sem o patrão saber, é claro.
576
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
E o que que está fazendo, tranquada no quarto novamente?
577
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Está tendo as aulas dela.
578
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
No quarto?
579
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Com o profissor dela.
580
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Feliz da raponger-rante, que é livre.
581
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
E que livre voa para as bandas do seminho?
582
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Isso que está acontecendo aqui.
583
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Eu estou lendo uns versos de castrovos para minha luna, senhora meu mãe.
584
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Isso não são modos da senhora entrar neste quarto.
585
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Com o tanto lugar nesta casa para você dar suas aulas.
586
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Por que justamente aqui no quarto dela?
587
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Por que as minhas aulas exigem concentração.
588
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
E é por isso que a minha luna está aprendendo tão de pressa.
589
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Com centração.
590
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Eu vou fazer de conta que eu acredito.
591
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
E estou me cuidado com o que a senhora fala.
592
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Que agora entende perfeitamente a nossa língua.
593
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Principalmente as maldosas.
594
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Perdão, senhor.
595
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
E eu não quero mais te aula nenhuma.
596
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Permesso.
597
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Senhor, eu só penso à maldade. Não é meu mãe.
598
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
É que eu sei com quem estou lidando.
599
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Eu não faltaria com respeito à casa dos meus pais.
600
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
E muito menos com essa pobre coitada que meu pai já doutou com o filha.
601
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Permesso.
602
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Eu não nasci onde eu tenho marquantônio.
603
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
O que é isso?
604
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Seu filho disse que não vai almoçar o dia em casa, senhor.
605
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
E a senhora, não haverá de querer almoçar com o italiano.
606
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Se o seu franquês que vejam a salafábrica.
607
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
É isso, é certo.
608
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Um suporte à presença daquele filho.
609
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Por mim já estaria longe com o tal do Mateu.
610
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Senhor, surpreendeu os dois anos quarto?
611
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Surpreendi.
612
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Meu filho estava lendo verde.
613
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Eu não sei se o seu filho diz que não vai almoçar o dia em casa, senhor.
614
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
E a senhora, não haverá de querer almoçar com o italiano.
615
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Se o seu franquês que vejam a salafábrica.
616
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
É isso, é certo.
617
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Um suporte à presença daquele filho.
618
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Meu filho estava lendo versos para ela.
619
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
E meu filho lendo versos é um perigo.
620
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Eu posso dizer uma coisa, senhor.
621
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Diga.
622
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Já tem dois meses que essa moça chegou aqui.
623
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
E até agora eu não sei o que ela faz com as tualinhas dela.
624
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Eu nem sei se tem.
625
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Como assim?
626
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Eu não vejo a lavar, não vejo a estender no varal do quintal.
627
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Será que ela não é que nem...
628
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
toda a moça que tem aquele problema todos os meses?
629
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
A gente que a mulher sabe como são essas coisas, não é mesmo?
630
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Será que essa moça já chegou aqui, grávida?
631
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Então ela vai ter de explicar como cuida das tualinhas dela.
632
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Ou esse marquantônio que vai ter que explicar, dando aula para ela, no parto dela.
633
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Mateu, por estar em um oré-miu.
634
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Eu não posso mais ficar em casa.
635
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Não posso.
636
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
E eu estou esperando o filho ter um oré-miu.
637
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
E eu estou esperando um filho.
638
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Você é umaружura.
639
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Você é uma Freiificación!
640
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Se apl再见asse como pegador de fonte, Than, compiled...
641
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Eu não aguento comer deles.
642
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
E eu não posso nem me estar em paz, verde e santa.
643
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
Por um amor de ti, eu me acho.
644
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Me leva daqui.
645
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
O senhor...
646
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
Eu preciso ter uma conversa com você, Juliana.
647
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Capit.
648
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Sim.
649
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Eu entendo, o senhor.
650
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Você tem esse sentido bem?
651
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Sim.
652
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Estou atingando, senhor.
653
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Não tem sentido em jor.
654
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Em jor, senhor.
655
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Em jor.
656
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Tão duras?
657
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Não, senhor.
658
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Não sinto nada disso.
659
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Não.
660
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Não.
661
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Não.
662
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Não sinto nada disso.
663
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
Porque, senhor, eu tenho perguntado essa coisa.
664
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Por nada.
665
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Por nada.
666
00:47:06,000 --> 00:47:12,000
Existem coisas que uma mulher não pode responder por muito tempo.
667
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Porque, senhor, eu tenho que falar isso.
668
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Por nada.
669
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Por nada.
670
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Por nada.
671
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Ah.
672
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Se você tiver que lavar suas toares,
673
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
se a gente mais pode usar o tanque,
674
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
dá la vanderia da casa.
675
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Tu alhei um tema.
676
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
Estão me saindo melhor do que a encomenda para ela.
677
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Me espanto, o senhor dizer isso.
678
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Porque o que eu mais ouço por essas fazendo?
679
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
São queixas e ambos os lá.
680
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Em São Paulo.
681
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Fizerem até passeado apenas ruas.
682
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Os italiano e os reclamandem de maus tratos,
683
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
comprando direitos.
684
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
E acusando o governo.
685
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
São os anarquistas, não são o padre.
686
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Essa gente deve estar metindo entre eles.
687
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Improvávelmente, no comando de...
688
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Aqui nós não temos anarquistas.
689
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Não está aqui, são gente boa, padrola.
690
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Então o senhor marido teve sorte.
691
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Toda a marido é o seu corpo.
692
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Mas o que são exatamente os anarquistas, padro?
693
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
O que isso quer dizer?
694
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Bem, não sei ao certo, mas...
695
00:48:35,000 --> 00:48:39,000
Parece que são em virgantes que são contra tudo e contra todos.
696
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
E principalmente contra o governo.
697
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Contra o governo também.
698
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Só que está deixando o café e pelo buraco.
699
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Não seja engraçado, senhor comecei.
700
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
O governo não está fazendo o que pode para ajudar os fazendeiros como o senhor.
701
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
O governo sabe que o café é um muro verde, como se diz.
702
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
E nós somos os maiores produtores mundiais desta idade, vai dizer.
703
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Então como é que o governo deixa esses anarquistas entrar aqui?
704
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Não está escrito na texta, que são anarquistas.
705
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Mas é mudando de assunto.
706
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Eu já dei vendo nos conventos onde é sua filha, a minha engelha e a poderia.
707
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
Vamos mudar de assunto através, padrão, porque esse assunto aqui é proibito.
708
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
Eu estou arrasando um pretendente de carne e osso para minha filha.
709
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Aliás, para as duas.
710
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
Você, eu sempre cuí.
711
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
E não há mora-te, nunca assim.
712
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
Cantare, perno morire.
713
00:50:01,000 --> 00:50:06,000
Que eu não perdi, perno sofrire.
714
00:50:06,000 --> 00:50:13,000
Para o le, colore, de la vida.
715
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
Sempre sempre perten.
716
00:50:18,000 --> 00:50:22,000
Perdi, se assombrar, e com ela.
717
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Se eu não saer na tarde, o resto que.
718
00:50:28,000 --> 00:50:32,000
Que eu já entro, é que eu perdo distem.
719
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Deve a pacific turbulentное como os paramos.
51637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.