All language subtitles for Terra Nostra - Capítulo 03 - Vídeo Dailymotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 A teus... 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Estou vivo por mim. 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 Estou vivo. 4 00:00:12,000 --> 00:00:19,000 E a de a Santa está vivo. 5 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 Eu não sou o que está vivo. 6 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Estou vivo. 7 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 Estou vivo. 8 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 O médico de bordo não sabe dizer se foi a peste ou não foi a peste. 9 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Mas dois passageiros foram jogados ao mar na travessia. 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Meu papá... 11 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 E a mamã. 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Chantaria. 13 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Terranova, vida nova. 14 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 E isso no teu... 15 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Amoremi... 16 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 É casava quando chegou. 17 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Esta vez. 18 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 Que mover ne high health Primeiro! 19 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Atenção, né, gente? 20 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Bora! 21 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 Daqui algumas horas, nós vamos estar chegando no nosso distinto. 22 00:02:36,000 --> 00:02:44,000 E aí, vocês vão descobrir como é um maravilhoso esse país que vocês escolheram pra viver. 23 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Olha ação da janela! Olha, olha pela janela, veja! 24 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 Que perra! Muito perra! A terra que não acaba mais! 25 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 E verde! 26 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Vem muito verde! 27 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 E logo logo, nós vamos começar a passar pelos cafésátis. 28 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 São milhares, milhões de peixes de café. 29 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Todos os infinidades como se fossem de soldados, é? 30 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 O fantástico exército verde, verde da cabeça aos peixes. 31 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 E essa é a força desse país, os seus cafésás. 32 00:03:23,000 --> 00:03:31,000 Vocês vão chegando agora, como outros italianos, com terranos de vocês chegaram pra cuidar desses cafésás. 33 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 Pra cuidar dessa riqueza que é a vida desse país. 34 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 Por isso vocês podem ter certeza, vocês vão ser recepidos de braços abertos. 35 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Capitão! 36 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 Capitão! Capitão! Capitão! 37 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Ah, bravo, bravo, bravo! 38 00:03:52,000 --> 00:03:59,000 Está a forever da fuma, não há mais. 39 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 Está a forever da fuma, não há que o campo. 40 00:04:06,000 --> 00:04:13,000 A torria tornado de como um amor no horno. 41 00:04:14,000 --> 00:04:19,000 A torria tornado de como um amor no horno. 42 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Promo, um tivemos sorte. O trem já tinha a partida. 43 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Você não sabe o nome da fazenda pra onde ele pode ter medo, Adriana. 44 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 A cidade? 45 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 A Rosabinada. 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Teria sido melhor que a Cevesse de como ele. 47 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Não, esta é a casa dela agora. 48 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 E nós a família que ela vai ter daqui para frente. 49 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Prameço. 50 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Não me exagere, não sei o amor expurez da regaça francesco. 51 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Por que você se preocupou com o seu pai? 52 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Porque ele foi o único apoio que ela teve. 53 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Questa viagem maledetta, filha. 54 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Mas será amor o Gratidão? 55 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Ou as duas coisas junto. 56 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Queixa. Você não bebe por cor a por ele? 57 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Não, eu tenho medo que ele me tira lá daqui. 58 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Eu conheço o tipo de vida que o italiano taleva a essa fazenda. 59 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 E eu não quero isso pra ela. 60 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Nem o pai dela e a querer. 61 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Eu vou tratar essa regaça como se fosse minha irmã, papai. 62 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 É que eu não passei disso. 63 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Não sei que juízo você faz de mim. 64 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Eu não faço juízo nem um barbatónio. 65 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 E eu te conheço. 66 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Chaleindo a água na alimentação. 67 00:05:51,000 --> 00:05:51,000 Eu estou vindo. 68 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Estou vindo. 69 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Mas calitoーム vagin rendering, exceeda spoons. 70 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Vai sentar此 diversity. 71 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Nossa a uma outra logischera assim. 72 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Você ska vir com essas serPassos piinguesses. 73 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Eu pedi, o pai de que vier esse aqui. 74 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Por quê? 75 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Por que eu queria conversar com ele, o pai? 76 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Conversar? 77 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 O quê? 78 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 A Angelica quer saber o que é preciso fazer pra ser frio. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Frida? 80 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 É a vontade de minha irmã, meu pai. 81 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Eu não estou entendendo me espanta essa vontade da sua irmã de ser frio. 82 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Frida, friava, por quê? 83 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Por que minha vontade, meu pai? 84 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Como é que você explicar isso, Maria do Socorro? 85 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 É a vontade da sua filho, senhor, meu marido. 86 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 Ela me disse que sua casa com Cristo, que é um que é saber de homem mais nem o mundo nesse mundo. 87 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Bendita a vocação que se estala nessa casa. 88 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Senhor Lumecino, levante as mãos para o céu. 89 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Eu não levanta a mão para o céu coisa nenhuma, padrão, lá. 90 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Eu não fiz filha para casar com Cristo, uma bajeca. 91 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Não falei assim, senhor Lumecino? 92 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Não renegue o filho do senhor? 93 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Não renego o filho de ninguém, padrão, lá. 94 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Mas eu não conheço caso de Cristo ter feito o filho em alguém. 95 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 E filha a minha só vai se casar com quem me deram metro e um meto macho. 96 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Por que possa ser meu herdeiro? 97 00:07:22,000 --> 00:07:28,000 Para cuidar desse mensidão de cafésal que meu avô, meu pai e eu plantamos nessa bendita vida? 98 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Também não falei assim, senhor Lumecino. 99 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Por que tudo que o senhor tem veio de Deus? 100 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Não nasce uma ergoa da linha nessa terra, você não for vontade dele? 101 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Não me venha com essa conversa, padrão, lá. 102 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Porque eu sou homem, tem mente, adeus o senhor sabe disso. 103 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 Mas daí eu permiti que uma filha a minha vai se trancar por resto da vida, não conveto para uma distância nova. 104 00:07:45,000 --> 00:07:50,000 Eu quero que as duas se casem assim, mas para me dar em netos, uma perca deles foi possível. 105 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Para compensar os cidades varões que eu não tive. 106 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Que eu não me assisto? 107 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Eu não venho aqui para provocar discussões desta casa. 108 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Mesmo por que isso tem um assunto que só diz respeito ao senhor e a sua família? 109 00:08:01,000 --> 00:08:08,000 E além do mais, é sabido que nesta vida, ninguém pode mudar os designa dos senhor e o nosso pai. 110 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Acredite em destes meninos à vjérica. 111 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Não vai existe o homem nessa vida para ocupar o lugar de Jesus e meu coração, padrão, lá. 112 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 Mas poderá compartilhar, com bem-devontado do senhor e seu pai? 113 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Nem compartilhar. 114 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 A minha irmã tem nojo de homem, padrão, lá. 115 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 E aí? 116 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 O que? 117 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Sonou io. 118 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Vai contando um pouco fratelo. 119 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Pode entrar. 120 00:09:02,000 --> 00:09:08,000 Duliana, e eu lamento a muito você ter se perdido do teu home até. 121 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Apeixe. 122 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 E eu vou achar o teu home até o pra você. 123 00:09:16,000 --> 00:09:22,000 O pai não pode querer tratar esse hotel e hora como se ela fosse da família, mas eu não quero nos regarvias aqui dentro. 124 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Então, como faria? 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 O que você quer? 126 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 O que você quer? 127 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 O que você quer? 128 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 O que você quer? 129 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 O que você quer? 130 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 O que você quer? 131 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 O que você quer? 132 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 O que você quer? 133 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 O que você quer? 134 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 O que você quer? 135 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 O que você quer ver? 136 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 O que você quer? 137 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Não despede knowingly? 138 00:09:44,000 --> 00:10:04,000 E eu não jouэ obser stamping. 139 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Uma faça. 140 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 A senhora pode ficar descansada. 141 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 A patrota com reenta de ciúmes detalhemias. 142 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Com muito que me ganho. 143 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Ou essa Juliana não vai aguentar a viver muito tempo nesta casa. 144 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 A senhora pode ficar descansada. 145 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Atenção é minha gente. 146 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Guarda. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Guarda. 148 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Guarda. 149 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Atenção é minha gente. 150 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Guarda. 151 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Guarda. 152 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Guarda. 153 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Guarda conta a riqueza. 154 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Vocês estão chegando no paraíso. 155 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Com a dina. 156 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Cantate. 157 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Cantate aqui. 158 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Cantar. 159 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Tão na viagem mais pícula. 160 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Cantate. 161 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Oem a sol e difiori. 162 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Querem entrar lá, montar. 163 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Tu e ma. 164 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Tu e ma. 165 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Estamostainos os impairedas. 166 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Tu e Komi coke. 167 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Emgefo nesta casa. 168 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 É a algulho da steady handy. 169 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 Ele quer estar no annoyed 170 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 妈 está bem que nos sinanjam 171 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Ele não conta a Deus 172 00:12:43,000 --> 00:12:49,000 Ele leva na fait cyclальной 173 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Será possível? 174 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 Até para me casar como Cristo vou precisar da permissão na nossa paz 175 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Não dependeria se o pai dele e Deus vê-se pedir a sua mão para o filho. 176 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Faça de bote, Rosana, isso é um tesério. 177 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Nosso pai está preocupado com os italianos que vão chegar. 178 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Para tomar o lugar dos negros dele. 179 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Ele perdeu dinheiro esses anos todos com safras e malfeitas. 180 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 O preço do café está caindo, Angelica. 181 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 E ele se sente sozinho... 182 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Com três mulheres dentro de casa. 183 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Duas, Rosana. 184 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Eu vou fugir daqui para me casar com Cristo. 185 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Como eu não faria por nem outro homem nessa vida. 186 00:13:55,000 --> 00:14:25,000 Eu não sei o que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que é que 187 00:14:25,000 --> 00:14:55,000 especialista Elseей – As Corridores Lobos – madras 188 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Eu não sei. 189 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Até o! 190 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Minha Cri! 191 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Abro uma manhã, Mateo. 192 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Eu não sei. 193 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Eu não sei. 194 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Eu não sei. 195 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 É isso. 196 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Você já vem. 197 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 A jornada foi longa. 198 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Estou em todos os cantos. 199 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 Atenou a leve para acessar. 200 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 A senhora providencia alguma coisa para descobrir. 201 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Para toda essa gente. 202 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Faça alguma coisa. Você ajuda em sua mãe. 203 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Vamos acomodar essa gente. 204 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Apenas a ver. 205 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Faça uma sopa com tudo que restou o almoço. 206 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Tem alguma coisa mais. 207 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Vocês duas descascam em toda essa mandioca. 208 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 E piquem alguns tomatos. 209 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Ah, meu Deus, que falta que me fazem. 210 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 As negras nessa cozinha. 211 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 O horóra vai ficar por aqui. 212 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Você explique isso. Isso é só uma imersa. 213 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Mas eu pensei que você já tivesse providencia das casas. 214 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Não tive tempo para isso. 215 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Não se faz tantas casas assim do dia para noite. 216 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 Mas explique a eles que aqui nós temos tudo para isso. 217 00:18:13,000 --> 00:18:19,000 Que eles mesmos vão poder erguer as casas deles ou ocupar as poucas que nós temos aqui. 218 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Que se acomodem com o puder e que tem um pouco de paciência, 219 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 que daqui a pouco vai chegar a comida para todo o mundo. 220 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Fiquem à vontade. 221 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 Vocês descansam um pouco. 222 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 E daqui a pouco a comida já vem. 223 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 O tivo já vem. 224 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Eu mais tarde eu volto para nós que nós possamos parlar um pouco. 225 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Você entende o que eles falam, Lepe? 226 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Nem uma palavra. 227 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Eu sei como vou fazer para lidar com essa gente. 228 00:19:53,000 --> 00:20:04,000 El summertime 229 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Leite para as crianças. 230 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Lá até perigem, bambini. 231 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Estão todos aqui. 232 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Estão. 233 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 E são todos seus cobercinhos. 234 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Meus. 235 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Me assustei com essa gente. 236 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Mas vamos acertar nos as quatro. 237 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 Cuidado, Antenor, para lender o baça com vida pelo caminho. 238 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Vamos deixar, Dona Madre. 239 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Nada com isso, moleque. 240 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Vamos. 241 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Vai te fazer o que dá, não me derro, Baná. 242 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Não, não. 243 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Tomara que dê para todo mundo. 244 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Eu quero ver como vai ser amanhã. 245 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Amanhã eles farão comida deles, mamãe. 246 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Quanto tantas mulheres para cozinhar. 247 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Bom, as vozes e a nossa dispensa. 248 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Amanhã vou deixar que disse que a viagem é que fizemos. 249 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Eu aqui se acomodrei. 250 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 No que o senhor fará muito bem. 251 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 O que o timei tem conhecido reclamações. 252 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 E até a revolta de italiano nas outras fazendas. 253 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 E se fomos considera, eles estão coberto de razão. 254 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Como assim? 255 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Quebra de contrato. 256 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Promeças não cumpridas malestratos. 257 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 É preciso ser. 258 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Sempre que eles não são escravos. 259 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Eu já me disse isso. 260 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Mas é sempre bom não esquecer. 261 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Não vou esquecer. 262 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 Muito obrigado pelos seus prédios, mas antes de ir embora eu gostaria que o senhor conversar com antes. 263 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Fique descansado. 264 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 E se o senhor precisar de mais gente, é só falar comigo. 265 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Atenciona meu povo. 266 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Atenciona, domani. 267 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Vocês não precisam lavorar. 268 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 Podem tirar o dia de descanso que é esse vontade de vosso patrône. 269 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 Depois de vagar, ele vai acomodar a todos. 270 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 Tem um patência que tudo vai se ajeitar, vai bem, né? 271 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 Então, bom na fortuna para todos. 272 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 E adio. 273 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Adio. 274 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Você vai ter que aprender a falar italiano. 275 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 E eu? 276 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Não sou por quase nada, a gente comir. 277 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Não sei que isso, mulher. Depois eu to com a gente. 278 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Como é que não viver tanta gente naquela ciência? 279 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Ele se ajeita, filho. 280 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Aqui, viajou nos corais de uma viura. 281 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 Um de Deus que é. 282 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 E eu sou não já tua. 283 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Tu veste a agilhar. 284 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Tu veste a amor a minha. 285 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 E o Julià, a dove está? 286 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Trancada no quarto dela, senhor Francesco. Não quer jantar. 287 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Vamos ver o que eu comer. E vai morrer de fome? 288 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Eu vou chamá-la, papai. 289 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Ó, senta aí, fica quieto aí. 290 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Não sei se ela não quer comer, deixa. 291 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Deve estar amacurada porque se perdeu do amor da vida dela. 292 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 A senhora está sendo cruel com a moça, meu mãe. 293 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 E eu não estou entendendo, senhor. Está jantando conosco. 294 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Tomar aquela no arrajo um novo amor dentro desta casa. 295 00:24:29,000 --> 00:24:34,000 Pois fique, senhora, sabendo que eu estou encarando aquela pobre coitada como se fosse minha irmã. 296 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 E por respeito a amizade que meu pai tinha pelo pai dela. 297 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Eu sei que se fala, filho mío. 298 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 Mariana, faz um prato com a pobreita e leva lá para ela comer. 299 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Fechou. 300 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Vamos esquecer. Ela perdeu o pai e a mãe dela. 301 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 E jogaram o mar na travessinha. 302 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 E tomar aqui não tenha trazido a peste para dentro desta casa. 303 00:25:04,000 --> 00:25:11,000 O mundo ocorre o que cruciar no meio aqui. 304 00:25:11,000 --> 00:25:20,000 Amor, espero que eu trovatei pela estrada. 305 00:25:20,000 --> 00:25:27,000 Que rifa ceba no imiência, o imi. 306 00:25:27,000 --> 00:25:34,000 E rifa ceba no imiência, o imiência. 307 00:25:34,000 --> 00:25:41,000 E o mundo ocorre o que cruciar no meio aqui. 308 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 Eu vou te achar, meu mãe. Eu sou o mundo. 309 00:25:46,000 --> 00:25:54,000 Eu vou te achar, meu mãe. Eu vou ficar em questa casa nunca. 310 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 E te achar. 311 00:26:09,000 --> 00:26:16,000 Que evita nuva essa, sem você comigo, Juliana mío. 312 00:26:18,000 --> 00:26:23,000 Despeta, meu amor, meu. 313 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Me espera. 314 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Vai ser difícil me entender com esse povo sem falar o imiência. 315 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Será que nenhum deles fala o nosso? 316 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 O maior vou saber isso. 317 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Me lembro quando a menina chegava a os negros que o meu pai tinha comprado. 318 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 E vinha com correntes nos peças. 319 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Depois que eu comprei também chegava assim. 320 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 E esses me chegaram cantando. Me disse, meu gente. 321 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Cantando. 322 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Tomaram que eles não cria mais problemas do que queriam os negros? 323 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Os negros a gente exemplava no tronco, mas chebata. 324 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Você vai fazer isso com os italianos? 325 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Não. 326 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 Na menos que me criem problemas, com os negros. 327 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Era tanta gente que não cheguei reparar em nenhum deles. 328 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Eu fui lá na Censala, levava o leite das crianças. 329 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 E daí? 330 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Treguei na mão de um deles que estava do lado de fora. 331 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 E daí? 332 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Era monso. 333 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Vou reparar. 334 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 E foi dia. Não senti. 335 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Eu só deixei o leite lá e fui embora correndo. 336 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 Então não reparar em ninguém era tanta gente. 337 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Você ouviu o pai dizer que não quer que a gente se misture com eles. 338 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 O pai desse tá ficando uma louca, você pode achar que vou me interessar pro italiano. 339 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Desmileve. 340 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Muito menos eu que tô prometida pra Cristo. 341 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Quente prometeu? 342 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 O pai não foi. 343 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Eu sou um pobre do padrolavo. 344 00:27:51,000 --> 00:27:57,000 Eu me prometi Rosânio, eu vou ser dele, de Jesus e de nenhum outro homem nessa vida. 345 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 É mais um grande amor. 346 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 É tão verde. 347 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Como dizia a gente e para todo. 348 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Estamos do Paraiso. 349 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Mas não vamos se enganar a não, Mateo. 350 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 Porque tudo o verde tem um dono em esta vida, sabe? 351 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 É verdade. 352 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Você é sempre um dono. 353 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Não diga quem sabe que podemos ser nós. 354 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Ninguém aqui fala português. 355 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Como é que eu vou me fazer entender? 356 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Se, senhorê. 357 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 E eu falo português. 358 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 E algumas pessoas aqui também falam. 359 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 A gente aprendeu durante a viagem. 360 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Pelo amor de Deus. 361 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Permesso. 362 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 Eu tô pronto pra falar com o nosso padrô. 363 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Como é o seu nome? 364 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Bartolo, senhorê. 365 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Bartolo Milhavaca, tu é criado. 366 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Muito bem, Bartolo. 367 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Então, bem comigo lá pra casa, vamos conversar com mais calma. 368 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Tá, vamos, Mateo. 369 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Vem junto. 370 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Vai. 371 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Pelo amor de Deus. 372 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Pode ver. 373 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Entra, por favor, Mateo. 374 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Tinha um bom tempo. 375 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Entra, por favor. 376 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Tinha um bom tempo. 377 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Entra, por favor. 378 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Tinha um bom tempo. 379 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Entra, por favor. 380 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Entra, por favor. 381 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 Eu fico um satisfeito de saber que o senhor sabe um pouco da nossa língua. 382 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Assim eu vou ter alguém com quem me entender. 383 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 É, assim que eu aprendendo alguma coisa assim. 384 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Isso é ótimo. 385 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Vamos ao que interessa. 386 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Padronei tinha a palavra. 387 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 Senhor Bartolo, o senhor deve ter percebido. 388 00:30:38,000 --> 00:30:43,000 Eu não estava preparado pra receber a sua gente. 389 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Não pretendia que você ficasse lá na Censal, onde viviam os negros. 390 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Foi uma emergência. 391 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Eu não entendo. 392 00:30:52,000 --> 00:30:58,000 Mas nós temos aqui todo o material preciso pra levantar as suas próprias casas. 393 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 O que faltar contra. 394 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Mesmo porque eu acredito que vocês não queram continuar vivendo lá na Censal. 395 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 É difícil. 396 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 É por uns tempos. 397 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Ninguém vai morrer por isso. 398 00:31:09,000 --> 00:31:14,000 Nós temos também algumas casas de colô, que poderão ter muita ser ventia. 399 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Não sei se não, eu já vi, mano. 400 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Estão dispulsando vocês. 401 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Eu gratis, senão. 402 00:31:18,000 --> 00:31:24,000 Vocês mesmo aqui terão que decidir quem vai morar em casa na casa. 403 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Não sei se eu ir. 404 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 E eu resolvo isso com o meu povo. 405 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 Desculpa, eu não sabia que o senhor estava com a gente. 406 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Nada, filha. 407 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Pessa pra sua mãe fazer um café pra nós. 408 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Não quer favore-se, senhorina. Não se incomoda. 409 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Faça como é uma anda angelica. 410 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Você se for. 411 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Conhecente. 412 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 É a café daqui. Da região, pô. 413 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Eu acredito. 414 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 É dele que vocês vão viver. 415 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Precisamos decidir desde já. 416 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 De quantos pés de café cada família vai cuidar. 417 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Sim, sim. 418 00:32:08,000 --> 00:32:13,000 É por isso que eu pedi famílias numerosas com bastante filhos. 419 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Sim, eu estou entendendo. 420 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Agora, o padrô não é que toda essa gente que veio pra cá veio pra trabalhar. 421 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 É a anche a babinha. 422 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Até as crianças. 423 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Sim, sim. 424 00:32:24,000 --> 00:32:29,000 Uma criança pode cuidar de mais de 2 mil pés de café sozinha. 425 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Deixe que você ir fio. 426 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 O pai mandou que fosse eu. 427 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Mas que discussão essa? 428 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Eu quero ver esses italianos de perto, mamã. 429 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Um já é mais velho. 430 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 E o outro é horroroso, mamã. 431 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Então deixa eu ir ver. 432 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Por que horroroso? 433 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Porque ele é morso, minha mãe. 434 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Gratizinho. 435 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Gratizinho. 436 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Bebo, bebo. 437 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 É o melhor café dessa região. 438 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 E nós vamos cuidar dele, é? 439 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Eles falam um português, papá? 440 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Um pouco. 441 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Mas deixa a bandeja ir. Vai lá pra dentro. 442 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Sim, sim. 443 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Sim, sim. 444 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 Como eu ia dizendo precisamos distribuir o trabalho da fazenda entre todos. 445 00:33:36,000 --> 00:33:41,000 A começar resolvendo o problema da alimentação da sua gente. 446 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 Não ter foi minha mulher que fez a janta, mas isso também foi uma minha agência. 447 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Não, sim, sim. 448 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 A gente já pensou nisso, padrôni... 449 00:33:50,000 --> 00:33:55,000 Se tiver um fogo, uma espanela, eu que coloco dentro da panela, 450 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 ou se eu não se preocupe, que nossas mulheres cuidam disso. 451 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Eu sou já que o dei. 452 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Você falou que o outro era horroroso, mamã. 453 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Não é? Então que você entende por bonito? 454 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Cristo, pare com a ideia. 455 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Rosâneo, você freira, nada nessa vida vai me tirar do meu caminho. 456 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 E depois, a minha tentação é perversão, é picato. 457 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Eu tenho anãos de homem. 458 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 O Italianinho que você disse que é horroroso, tira forte. 459 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Como os negros você sentiu? 460 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 Não, não deve ter tomado o banho desde que embarcou na Itália, eu vi pra cá. 461 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Eu não senti nada. 462 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Tem um jeito coitado, você percebeu? 463 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 Não, Rosâneo, não percebe nada, nem eu alhei pra ele. 464 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Eu não sabe que ele é horroroso. 465 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Por que foi pra ele que entreguei o leite pra as crianças que eles trouxaram? 466 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Como sabe que era ele? 467 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Se nenhum lhe ou pra cara do pobre, ele foi um único que eu vi demais perto. 468 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Eu deve ter sido mesmo que o papai trouxe pra dentro de casa. 469 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Rosâneo, por favor, para de minha mão lá com essas perguntas. 470 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Eu só queria dizer que ele é lindo. 471 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 Pega ele pra você, como o papai fazer com as negrinhas dele. 472 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Tem que ter razão. 473 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Ele é horroroso. 474 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 E que o papai não traga mais pra dentro dessa casa. 475 00:35:15,000 --> 00:35:42,000 Aós os 476 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Mas se cuidar, papai? 477 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Não, como a gente. 478 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 E o mesmo posso ser o professor dela. 479 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 Mas quantom não mar cantonha, mas porque se interesse agora? 480 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 Não é o que o irmão faria por uma irmã, meu pai? 481 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 O senhor não quer que eu atrate assim? 482 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Não é, meu irmão. 483 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Meu amor, neninha. 484 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Fique descansado, papai. 485 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Já lhe disse que eu não gosto das idade ninhas. 486 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 Ah, não sei, é que seja minha irmã adotiva? 487 00:36:08,000 --> 00:36:15,000 Meu filho vai te ensinar melhor o português de Oliana. 488 00:36:15,000 --> 00:36:20,000 E minha mulher vai te levar na costureira pra ter vazio nas roupas. 489 00:36:22,000 --> 00:36:27,000 Seu pai está ficando louco, se acha que eu vou levar a satélianinha a minha costureira 490 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 pra fazer roupas pra ela? 491 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Imagina. 492 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Não precisa ser nada muito caro, mamãe. 493 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 E você, porque todo esse interesse não é infeliz? 494 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Não se trata de interesse nem. 495 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 Mas se a senhora não quiser cuidar disso, eu cuido. 496 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Ouviu isso, Mariana? 497 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Eu vi, madame. 498 00:36:55,000 --> 00:37:01,000 Seu filho disse que eu dei italianas, mas não saiu mais de casa, desde que a seu Juliana chegou aqui. 499 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Por isso tenho de botá-la pra fora desta casa antes que seja tarde. 500 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 E aí? O louco, a tua mãe? 501 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Falei pai. 502 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Se o senhor me arrumou algum dinheiro ou mesmo cuidarei de vestir a Juliana. 503 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Vá, barulho, né? 504 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Não sabia que ia ser isso. 505 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 Toma uma e nunca vai ser a filha do seu amigo com casa, menos que seja com uma criadinha. 506 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Não ia isso, não vai ser nunca que dentro, enquanto eu tive vivo. 507 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Não dava fazer uma roupa pra polvireta, me manda conta aqui, eu pago. 508 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Roupas de princesa ou de prebeia? 509 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Uma coisa, nenhuma outra. 510 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Roupas, eu não... uma moça de sente. 511 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 Devia estar vestida de luto, de la morte dos pais dela. 512 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 O luto que o senhor parece tendo coração, não é papai? 513 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Não há como. 514 00:38:04,000 --> 00:38:10,000 A engração de um filho é o pior defeito que um homem pode ter. 515 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 E um lhe avisar de sincero é coisa mais difícil se encontrar em esta vida maledeta. 516 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Comando seu amigo Julho, o senhor não quer ou falar disso. 517 00:38:21,000 --> 00:38:34,000 Cuidado de Juliana, um respeito que devem me encerrar, que você está ajudando o teu pai, apagar uma dívida que não tem preço. 518 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 A ajuda aí, eu, a sua cega meu coração, filho. 519 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Eu jamais tocaria em um sofido os caberos dela, meu pai. 520 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 Pra mim seria como cometer um insesto, insesto um pecado mortal. 521 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Um filho. 522 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 Então, eu iria a minha vida. 523 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Eu te agradeço muito. 524 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Pode deixar, papai. 525 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Damn, é organizing. 526 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 E agora, por que systemes é um replenwurf de correcel. 527 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 É por menos a gente tem que entender o que lhes faça. 528 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 É certo, certo. 529 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Bem, 530 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 guarda, Mateo, que... 531 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Não é difícil equidade de questo café que a vida dele se usa. 532 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Não temos que cobrar do seu gumersinho, Bartolo. 533 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 A scosa que não se contratou. 534 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Mas de que você está falando? 535 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 É fissema à casa. 536 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Acumodamos a nossa agente. 537 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Se isso não é bom. 538 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Mas ainda não tem um terra pra plantar, Bartolo. 539 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Nada. 540 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 E eu vim aqui, a trasetera pra plantar. 541 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Aqui, ó. 542 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Não sabe, es criança. 543 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Estou louco de amor, 544 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 prendi meus afetos formos a pipita. 545 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Mas onde? 546 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 No templo, 547 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 no espaço, 548 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 nas nevos. 549 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Não rias. 550 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Prendi-me no alaço de fita. 551 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Você está entendendo? 552 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Máume. 553 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Mais ou menos. 554 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 Mais ou menos. 555 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 São versos de um poeta brasileiro, castróvios. 556 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Conhecido como poeta da bolição. 557 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Perqueta bolição. 558 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Porque eles creveu versos mortais, defendendo a libertação dos escravos. 559 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Mas neste... 560 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Ele fala de amor. 561 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Como nenhum dos outros. 562 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Ele foi o afore margantone, pelo de basta. 563 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Por quê? 564 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Você tem do bem de olhada. 565 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 Em menos de dois meses, você já está falando razoavelmente a nossa língua. 566 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Então lheou o troverso dele. 567 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Que não fares da amor. 568 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Está bem. 569 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Boleiro pra você atirar na descrava. 570 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 É uma obra prima. 571 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Quando está, italiana? 572 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 No quarto dela, senhora. 573 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Mas eu já disse que ela só moça no serviço. 574 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Mas ela já passou roupa, essa manhã... 575 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Sem o patrão saber, é claro. 576 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 E o que que está fazendo, tranquada no quarto novamente? 577 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Está tendo as aulas dela. 578 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 No quarto? 579 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Com o profissor dela. 580 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Feliz da raponger-rante, que é livre. 581 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 E que livre voa para as bandas do seminho? 582 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Isso que está acontecendo aqui. 583 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 Eu estou lendo uns versos de castrovos para minha luna, senhora meu mãe. 584 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 Isso não são modos da senhora entrar neste quarto. 585 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Com o tanto lugar nesta casa para você dar suas aulas. 586 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Por que justamente aqui no quarto dela? 587 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Por que as minhas aulas exigem concentração. 588 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 E é por isso que a minha luna está aprendendo tão de pressa. 589 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Com centração. 590 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Eu vou fazer de conta que eu acredito. 591 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 E estou me cuidado com o que a senhora fala. 592 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Que agora entende perfeitamente a nossa língua. 593 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Principalmente as maldosas. 594 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Perdão, senhor. 595 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 E eu não quero mais te aula nenhuma. 596 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Permesso. 597 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Senhor, eu só penso à maldade. Não é meu mãe. 598 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 É que eu sei com quem estou lidando. 599 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Eu não faltaria com respeito à casa dos meus pais. 600 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 E muito menos com essa pobre coitada que meu pai já doutou com o filha. 601 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Permesso. 602 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Eu não nasci onde eu tenho marquantônio. 603 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 O que é isso? 604 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Seu filho disse que não vai almoçar o dia em casa, senhor. 605 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 E a senhora, não haverá de querer almoçar com o italiano. 606 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Se o seu franquês que vejam a salafábrica. 607 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 É isso, é certo. 608 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Um suporte à presença daquele filho. 609 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Por mim já estaria longe com o tal do Mateu. 610 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Senhor, surpreendeu os dois anos quarto? 611 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Surpreendi. 612 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Meu filho estava lendo verde. 613 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Eu não sei se o seu filho diz que não vai almoçar o dia em casa, senhor. 614 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 E a senhora, não haverá de querer almoçar com o italiano. 615 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Se o seu franquês que vejam a salafábrica. 616 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 É isso, é certo. 617 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Um suporte à presença daquele filho. 618 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Meu filho estava lendo versos para ela. 619 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 E meu filho lendo versos é um perigo. 620 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Eu posso dizer uma coisa, senhor. 621 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Diga. 622 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Já tem dois meses que essa moça chegou aqui. 623 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 E até agora eu não sei o que ela faz com as tualinhas dela. 624 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Eu nem sei se tem. 625 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Como assim? 626 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Eu não vejo a lavar, não vejo a estender no varal do quintal. 627 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Será que ela não é que nem... 628 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 toda a moça que tem aquele problema todos os meses? 629 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 A gente que a mulher sabe como são essas coisas, não é mesmo? 630 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Será que essa moça já chegou aqui, grávida? 631 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Então ela vai ter de explicar como cuida das tualinhas dela. 632 00:45:03,000 --> 00:45:08,000 Ou esse marquantônio que vai ter que explicar, dando aula para ela, no parto dela. 633 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 Mateu, por estar em um oré-miu. 634 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Eu não posso mais ficar em casa. 635 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Não posso. 636 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 E eu estou esperando o filho ter um oré-miu. 637 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 E eu estou esperando um filho. 638 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Você é umaружura. 639 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Você é uma Freiificación! 640 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Se apl再见asse como pegador de fonte, Than, compiled... 641 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Eu não aguento comer deles. 642 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 E eu não posso nem me estar em paz, verde e santa. 643 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 Por um amor de ti, eu me acho. 644 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Me leva daqui. 645 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 O senhor... 646 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 Eu preciso ter uma conversa com você, Juliana. 647 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Capit. 648 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Sim. 649 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Eu entendo, o senhor. 650 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Você tem esse sentido bem? 651 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Sim. 652 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Estou atingando, senhor. 653 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 Não tem sentido em jor. 654 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Em jor, senhor. 655 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Em jor. 656 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Tão duras? 657 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Não, senhor. 658 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Não sinto nada disso. 659 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Não. 660 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Não. 661 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Não. 662 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Não sinto nada disso. 663 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 Porque, senhor, eu tenho perguntado essa coisa. 664 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Por nada. 665 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Por nada. 666 00:47:06,000 --> 00:47:12,000 Existem coisas que uma mulher não pode responder por muito tempo. 667 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Porque, senhor, eu tenho que falar isso. 668 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Por nada. 669 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Por nada. 670 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Por nada. 671 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Ah. 672 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Se você tiver que lavar suas toares, 673 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 se a gente mais pode usar o tanque, 674 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 dá la vanderia da casa. 675 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Tu alhei um tema. 676 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 Estão me saindo melhor do que a encomenda para ela. 677 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Me espanto, o senhor dizer isso. 678 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Porque o que eu mais ouço por essas fazendo? 679 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 São queixas e ambos os lá. 680 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Em São Paulo. 681 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Fizerem até passeado apenas ruas. 682 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Os italiano e os reclamandem de maus tratos, 683 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 comprando direitos. 684 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 E acusando o governo. 685 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 São os anarquistas, não são o padre. 686 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Essa gente deve estar metindo entre eles. 687 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Improvávelmente, no comando de... 688 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Aqui nós não temos anarquistas. 689 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Não está aqui, são gente boa, padrola. 690 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Então o senhor marido teve sorte. 691 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Toda a marido é o seu corpo. 692 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Mas o que são exatamente os anarquistas, padro? 693 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 O que isso quer dizer? 694 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 Bem, não sei ao certo, mas... 695 00:48:35,000 --> 00:48:39,000 Parece que são em virgantes que são contra tudo e contra todos. 696 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 E principalmente contra o governo. 697 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Contra o governo também. 698 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Só que está deixando o café e pelo buraco. 699 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Não seja engraçado, senhor comecei. 700 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 O governo não está fazendo o que pode para ajudar os fazendeiros como o senhor. 701 00:48:53,000 --> 00:48:57,000 O governo sabe que o café é um muro verde, como se diz. 702 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 E nós somos os maiores produtores mundiais desta idade, vai dizer. 703 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Então como é que o governo deixa esses anarquistas entrar aqui? 704 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Não está escrito na texta, que são anarquistas. 705 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Mas é mudando de assunto. 706 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Eu já dei vendo nos conventos onde é sua filha, a minha engelha e a poderia. 707 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 Vamos mudar de assunto através, padrão, porque esse assunto aqui é proibito. 708 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 Eu estou arrasando um pretendente de carne e osso para minha filha. 709 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Aliás, para as duas. 710 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 Você, eu sempre cuí. 711 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 E não há mora-te, nunca assim. 712 00:49:56,000 --> 00:50:00,000 Cantare, perno morire. 713 00:50:01,000 --> 00:50:06,000 Que eu não perdi, perno sofrire. 714 00:50:06,000 --> 00:50:13,000 Para o le, colore, de la vida. 715 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 Sempre sempre perten. 716 00:50:18,000 --> 00:50:22,000 Perdi, se assombrar, e com ela. 717 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 Se eu não saer na tarde, o resto que. 718 00:50:28,000 --> 00:50:32,000 Que eu já entro, é que eu perdo distem. 719 00:50:32,000 --> 00:50:38,000 Deve a pacific turbulentное como os paramos. 51637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.