All language subtitles for Telenovela Terra nostra - Capítulo 4 Ano 1999-2000 - поиск Яндекса по видео

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ¡Mahio, nunca vi tanta tierra, Mateo! 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Ni una laborantía, también, ¿os hay? 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Vamos a ganar mucho dinero aquí. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Yo espero, mi cobertolo. 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Yo espero. 6 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Ah, los cafetales que debe tener cuento país, eh Mateo. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Madón, a mano cabería en la nuestra Italia, ¿eh? 8 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 Eh, vero. 9 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Eh, vero. 10 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Va yo. 11 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 Va yo. 12 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Va yo, quiero saber dónde está mi juliana, Bartolo. 13 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Tengo que ver la forma de encontrarla. 14 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Me ha olvidado que es la regaza, Mateo. 15 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Que la debe estar mejor que tú. 16 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Debe estar. 17 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Tenía un protector esperando en el puerto. 18 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Ah, Laura. 19 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 ¡Eve la como eela! 20 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Ma'emía. 21 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Bartolo. 22 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 No, no, no. 23 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 No, no, no. 24 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 No, no, no, no. 25 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 No, no, no, no. 26 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 No, no, no, no, no. 27 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 No, no, no, no, no, no. 28 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 No, no, no, no, no, no, no. 29 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 No, no, no, no, no, no, no. 30 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Ma'emía. 31 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Bartolo. 32 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Que la regaza es mía y de nadie más en esta pida maledeta. 33 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Espera el destino, Mateo. 34 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Espera el destino. 35 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 La boye contraer. 36 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Dío va a guiar mis pasos. 37 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ¿Cómo va esa gente, Adenor? 38 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Trabajan duro. 39 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 A esos italianos no hay que enseñarles dos veces. 40 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 ¿Han reclamado por algo? 41 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 No, hasta ahora no. 42 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Creo que tuvo mucha suerte al contratar a ese grupo. 43 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Sí. 44 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Mira con qué rapidez levantaron aquellas casas. 45 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Si hubiera dado esa tarea a los negros aún estarían en los cimientos. 46 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Sí, tienen facilidad para eso. 47 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Ahí usted tiene carpintero, maestro de obras y mucha gente para ayudar. 48 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 Al parecer en su Italia no solo trabajaba en la tierra. 49 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Y también han aprendido nuestro idioma. 50 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 Pero creo que ya les pague alimentándolos a todos tanto tiempo. 51 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 ¿Y qué va a hacer ahora? 52 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 A aquel pequeño almacén que les pedí que construyeran, 53 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 allá en la colonia que es de dónde sacan la comida. 54 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 Desde ahora va a hacer la tienda de la hacienda donde ellos van a comprar lo que necesiten. 55 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 ¿Y les va a cobrar, patron? 56 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 ¿Se ha descuanto me cuesta alimentar a toda esa gente, Adenor? 57 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 No sé si eso les gustará, patron. 58 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Les guste o no así será de aquí en adelante. 59 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Si no ni todo el café que saque va a pagar lo que comen. 60 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 ¿Y cómo piensas hacer eso? 61 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Cada familia va a tener una libreta. 62 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 Capicho, ustedes escriben su nombre y después lo que compren. 63 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Esto es muy raro. 64 00:02:27,000 --> 00:02:34,000 Todas las compras van siendo anotadas y después dopo. 65 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 El patron se las descuenta. Capicho. 66 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 O sea que ahora vamos a tener que pagar. 67 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Ego, el patron lo ordenado. 68 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 Señor Bartolun, no creo que usted considere justo que siga dando alimentación para toda su gente gratis. 69 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Sí, ma' signore. 70 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 No les había cobrado hasta ahora como compensación por haber construido sus casas. 71 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Sí, ma' gora. 72 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 No consta en los contratos que usted desfirma a un que yo tengo que alimentarlos a todos gratis. 73 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 A esos contratos tampoco dicen, don Gumersindo, que tenemos que construir casas en esta sienda gratis. 74 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 Por eso solamente voy a cobrarles lo que coman de aquí en adelante. 75 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 Entonces, empecemos a hablar de la tierra para cultivar. 76 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Sí, es justo. 77 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 Nosotros queremos tener nuestro huerto, las nostras gallinas, las nostros porcos... 78 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Sí, para no tener que comprar todo en la tienda de batista. 79 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Sí, ma' eso fue lo que prometió usted. 80 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Manone vero, señor Gumersindo, ¿eh? 81 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Sí, sí. 82 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Claro. 83 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 Pero... primero sigan cuidando de los cafetales. 84 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Los estamos cuidando, señor. 85 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Si empiezan a plantar sus huertos ahora, acabarán abandonando el trabajo. 86 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 No, eso no va a suceder. 87 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Lo prometo. 88 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 De acuerdo. 89 00:03:54,000 --> 00:03:59,000 Después de las afras, cogeran un pedazo de tierra para plantar sus huertos. 90 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Mientras cuiden mi cafetal. 91 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Queremos de tierra ahora, Don Gumersinto. 92 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 En los contratos que ustedes firmaron, no existe fecha alguna para entregar esas tierras. 93 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Primero, cuiden el cafetal. 94 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Después de la sapra conversamos. 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Soy vavene. 96 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Permezón. 97 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Permezón. 98 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Ya no me agrada ese italianito. 99 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Viste la rogancia de ese italian, no hablándole hacia papá. ¿Quién se cree que es? 100 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Es como dice la gente que los trajo. 101 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Ellos no son esclaves. 102 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Deben saber cuál es su lugar. 103 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 No esperaban que papá les cobrará lo que se están comiendo. 104 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Papá fue justo al no cobrarles la comida hasta ahora. 105 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Por esas cosas que ellos hicieron, son para su propia comodidad. 106 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 ¿Quién es que sigieran viviendo a piñados allá en las barracas? 107 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 ¿Estás adoptando su causa, hermana? 108 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 No. 109 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Pero no será fácil para papá manejarlos. 110 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Pues yo que papá se acaba de aquí a ese Mateo. 111 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Hoy mismo. 112 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Al tener ohesita, Liano. 113 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Pero diga que se queja. 114 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 No se queja, me está cobrando. 115 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Cobrando ¿qué? 116 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 La tierra que les prometí para plantar. 117 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Si lo prometiste. 118 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 No puedo darse la hora, me abandonaría en el cafetal para hacer sus huertos, María del Socorro. 119 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 Además quieren criar gallinas, puercos y no sé qué más. 120 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Y ese que te está cobrando, ¿cómo se llama? 121 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Mateo. 122 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Va bene. 123 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Es cierto que nos cobré lo que nos comemos. 124 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Pero también le vamos a cobrar nuestro derecho. 125 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Sí. 126 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Y ahora tenemos esas cadernetas. 127 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Y tú todo lo que compremos en que la tienda será notado. 128 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Y luego se paga ya. 129 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 La limosa era mucha, ¿no, Neveró? 130 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Mucha. 131 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Pero yo digo, Bartolo, que hicimos este momento. 132 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Y si no, no, no, no. 133 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Pero si no, no, no, no. 134 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 ¿No, Neveró? 135 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Mucha. 136 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 Pero yo digo, Bartolo, que hicimos estas casas. 137 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Construimos estas casas muy baratas a cambio de comida. 138 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Sí. 139 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Manunca pusimos precio, Mateo. 140 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Debimos haberlo aclarado antes, diobono. 141 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Pero cuando los vayamos, estas casas van a ser para él. 142 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Pero olvidemos eso. 143 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Hablemos de lo que nos interesa. 144 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Hablemos de la tierra. 145 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Tierra que él prometió y que no nos ha entregado. 146 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Tierra para plantar nuestros huertos. 147 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Si, si, si. 148 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Vale. 149 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Y creo que Mateo tiene razón. 150 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 ¿Esto? 151 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 ¿Qué vamos a hacer? 152 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 Mateo, lo que pasamos en el viaje. 153 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 ¿A quién estamos en el cielo? 154 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 A ver, pero no nos inclinemos mucho, doña Leonora. 155 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 De que se inclinan mucho muestra el trasero. 156 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Sí, sí. 157 00:07:01,000 --> 00:07:09,000 ¡Es verdad! 158 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Debe ser una anarquista. 159 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Fue el único que llegó aquí sin familias y nada. 160 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 No sé por qué lo acepté. 161 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 ¿Qué es esa anarquista? 162 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 ¿Qué se dio? 163 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Pero por lo que el padre hablaba nos dijo, 164 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 es una raza que no creen Dios, ni en la patria, ni en la familia. 165 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 No creen en nada. 166 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Entonces, ¿en qué creen, papá? 167 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 No sé, hija, pero no debe ser algo bueno. 168 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Entonces mejor corría ese muchacho antes de que pase algo. 169 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Eso voy a ser. 170 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 No quiero verlo aquí en la casa. 171 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 No tenía un contrato, papá. 172 00:07:50,000 --> 00:07:55,000 Soy como una garza triste, que vive en la orilla del río. 173 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 Las llobinas de la noche me hacen temblar de frío. 174 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Me hacen temblar de frío como junco en la laguna. 175 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 Feliz golondrinaer rante, que es libre y que libre poela. 176 00:08:09,000 --> 00:08:16,000 Que es libre y que libre poela para arribar a su bello nido. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Puede entrar. 178 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 ¿Por qué no bajaste a cenar, Juliana? 179 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 ¿Papa preguntó? 180 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 No tenía hambre, Marquantonio. 181 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Estaba leyendo la puestía de Castro, al vez. 182 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Pero no vas a quedarte sin comer por eso. 183 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Los versos no llenan el estómago de nadie, hermana. 184 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Marquantonio. 185 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Juliana. 186 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Tú eres mi hermano. 187 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Claro que sí. 188 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 Mi papá te adoptó como hija y por lo tanto soy tu hermano. 189 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Entonces, ayúdame. 190 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Seguro en lo que quieras. 191 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Busca mi Mateo. 192 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Va bene. Dime cómo es ese tal Mateo. 193 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Mateo que debe tener un hombre, no? Mateo que? 194 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 No lo sé. 195 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 No sabes ni su nombre completo y está sufriendo tanto por él, mi hermana. 196 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Lo amo tanto. 197 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Va bene. 198 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 Pero entonces dime cómo es ese Mateo que yo voy a mandar a mis abuesos detrás de él. 199 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 ¿Sabuesos? 200 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Mis amigos, Juliana. 201 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Para hacerte feliz voy a mandar peinar todas estas ciendas en busca de tu amado Mateo. 202 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Es italiano, guapo. 203 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 ¿Cuántos años? 204 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 No lo sé. 205 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Pero es joven. 206 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Ya he puesto. 207 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Mateo... 208 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Es un hombre. 209 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Es poco lo que me das, pero voy a mandar buscarlo, hermano. 210 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Y yo te lo voy a agradecer para toda la vida si me lo encuentras. 211 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Mi hermano. 212 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Me gusta escuchar que me llame ser hermano. 213 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 ¿Má porque ella no come con hoy? 214 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Porque ella no quiere francesco. Parece que tiene náuseas, ¿no, Mariana? 215 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Así es, señor francesco. 216 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Pasa los días encerrada en el cuarto. 217 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Y cuando baja toma el plato y vuelve a encerrarse. 218 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Si me permite la franquesta, es una muchacha muy rara, señor. 219 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Perdí a sus padres en el viaje. 220 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Pero ya pasaron tres meses de eso. 221 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 ¿Cuánto tiempo guardan lutos los italianos? 222 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Dependiendo del muerto. 223 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 ¿Y a la vida entera? 224 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 No quiere senar. 225 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Está sufriendo por una pasión de niña. 226 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ¿Y parece que eso te molesta? 227 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Me molesta tanto, mamá. 228 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Que voy a buscar al tal Mateo. 229 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Si hazlo, Marquantonio. Hazlo. 230 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Tu madre se muere por librarse de la pobreta. 231 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Maquiro ver si encuentras al sencélite. 232 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Si ni siquiera sabes su nombre completo. 233 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Permeto. 234 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 ¿Por qué tú no vives con los otros, Mateo? 235 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 ¿Ten que me gusta estar solo, Tisio? 236 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 ¿Tú no tienes familia, verdad, Mateo? 237 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 No. No tengo familia, Tisio. 238 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Ni yo. 239 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Tisio, ¿y qué? 240 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 No, no tengo familia, Tisio. 241 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Ni yo. 242 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Ni yo. 243 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Tisio. 244 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 ¿Cómo bebí en los negros aquí? 245 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Castigados, igual que los animales. 246 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 ¿Cómo, castigados? 247 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Los castigaban casi por todo. 248 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 No has visto el tronco. 249 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Y todas esas cosas que siguen aquí. 250 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 ¿Dónde los amarraban de los pies? 251 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 También del cuello. ¿Cómo voy a desearar? 252 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Lo vi. 253 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Pues así. 254 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 ¿Quién los golpeaba? 255 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 El cuidador. 256 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Esa es el señor Atenor que ahora escapatás. 257 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 También golpeaba a algunos. 258 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Pero porque el patrón se lo mandaba. 259 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 ¿Dóngu-mercino? 260 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Sí, pero en el tiempo del Papa, de Dóngu-mercino, 261 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 la cú será bastante peor. 262 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 El daba castigos. 263 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 El mismo golpeaba. 264 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 ¿Su padre? 265 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Sí. Por eso no quedó ningún negro cuando la liberación. 266 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Nosotros que estamos en su lugar. 267 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Pero ustedes no les pegan. 268 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Y si lo intentan, se mueren. 269 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Oye, Mateo. 270 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Dime. 271 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 ¿En un talianro hay negros? 272 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 No. 273 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 ¿Por qué me preguntas eso? 274 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 Porque algunos italianos hoy metan llarón la cara. 275 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Creían que iba a soltar tinta. 276 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Son unos ignorantes, Ticiu. 277 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Si yo me pudiera pintar, escogería el blanco, 278 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 igual que mi padre. 279 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Pero de qué estás hablando, negritó? 280 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 No, nada. 281 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Nada. 282 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 ¿Un catalyst, Ny. 283 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Nada. 284 00:13:52,000 --> 00:13:59,000 que refacia van mi mied sonido 285 00:13:59,000 --> 00:14:04,000 y refacia van mi mied sonido 286 00:14:04,000 --> 00:14:12,000 ¿Dónde está Julián? 287 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 ¿Dónde está ella, marimío? 288 00:14:17,000 --> 00:14:29,000 Amor, esperso, he atrovado por la estramada 289 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 que refacia van mi mied sonido 290 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Tía muy Juliana 291 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 Tía muy desde la eternidad 292 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 ¿Qué es la eternidad? 293 00:14:43,000 --> 00:14:50,000 El tiempo que vivimos 294 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 ¿Estoy sola? 295 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 ¿Sola? 296 00:15:07,000 --> 00:15:14,000 No, estás conmigo 297 00:15:14,000 --> 00:15:22,000 ¿Oñitiva un vino? 298 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Sonitia un giorno poderé 299 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 abrachar el mundo 300 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Disculpa, no sabía que estabas aquí 301 00:15:35,000 --> 00:15:40,000 y vine a darle un recado a ti, si ojo 302 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Esperé 303 00:15:43,000 --> 00:15:48,000 Dígame lo y cuando despierte 304 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 yo le doy su mensaje 305 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 mañana cuando vayas a ordenar las vacas 306 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 ¿Sí? 307 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Que lleve leche solo a los niños de la colonia 308 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 porque mi mamá quiere hacer un poco de queso 309 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Perfecto, pagaremos la leche de bambino también 310 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Mi padre no dijo que cobraría la leche 311 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Menumale 312 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 ¿Por qué duermes en la barra aca solo? 313 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 ¿Por qué me gusta estar solo, señora? 314 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 ¿No puedes dormir con otros en la casa del señor Bartolo 315 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 con su familia? 316 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 No, quiero estar solo, señora 317 00:16:42,000 --> 00:16:49,000 ¿No discutas con mi padre? 318 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 ¿Por qué? 319 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Porque te puede echar de aquí 320 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Pues eso es todo lo que quiero 321 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 en cuesta maledad a vida, señora 322 00:17:04,000 --> 00:17:11,000 ¿Quieres marcharte? 323 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Sí, con mi amor, señora 324 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 con mi amor 325 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 con mi amor 326 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 Buenas noches, domani y yo doy su recado a ti siú 327 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Muchas gracias 328 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Buenas noches 329 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Buenas noches 330 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 Espero que su padre me despida 331 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 ¿Le diste al recado a ti siú? 332 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Sí, pues acuéstate que voy a pagar la luz 333 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Cuando fui allá a llevar el recado a ti siú 334 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Él estaba ahí 335 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 Quien él, el italiano que papá va a despedir 336 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Mateo, el mismo 337 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 duermen la barra aca con ti siú porque le gusta estar solo 338 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 ¿Y qué pasó luego? 339 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Estaba casi desvestido 340 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 ¿Casi desvestido? 341 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Sin camisa 342 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Aunque elica sin camisa no es desvestido 343 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Pero yo quedé muy desconcertada, avergonzada 344 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Y de qué hablaron? 345 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 De nada 346 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Le dejé el recado para ti siú que estaba dormido 347 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Y ya no quiero hablar de eso, Rosana 348 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Ya sabe que papá lo va a despedir 349 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 La vise 350 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 ¿Y qué? 351 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Teogracias a Dios 352 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Gracias a Dios? 353 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Dice que así va a poder ir a buscar a la que ama 354 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Y a quien ama? 355 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 No le pregunté y no quiero saber 356 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Y por qué no me atrajo conmigo 357 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 No sé, Rosana 358 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 No le pregunté y de verdad no quiero saber 359 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Ayuda, me llamamos a dormir 360 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 ¿Por qué estás tan nerviosa? 361 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 No estoy nerviosa 362 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 ¿Maquiente dijo que él te va a despedir? 363 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Tu hija 364 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Sí, ma' cual 365 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Me ayo no sé, una de ellas 366 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ma'zona 367 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 ¿Y tú estás contento? 368 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Claro que yo estoy contento, Bartolo 369 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Claro 370 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Ma'zona, ma'qué te pasa, Mateo? 371 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 ¿Matu estás loco? 372 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Bartolo 373 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Si ese maledeto cancela mi contrato 374 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Y yo puedo buscar a mi lluviana, Bartolo 375 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Y él ha de estarme esperando 376 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Mateo 377 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Es preciso que suceda un milagro 378 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Para que le encuentres, Mateo 379 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Y va a suceder, amigo 380 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Y va a suceder 381 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 La leche de la señorita 382 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Gracias, Ticiu 383 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Pero solo trae eso 384 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Sí, lo ve más ruyeve a la colonia de los italianos 385 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Que el italiano Mateo no te dio mi recado 386 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ¿Qué recado? 387 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Cuando desperté, si había ido a la colega 388 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Tal vez se le olvidó 389 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Sí, iré a becer 390 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 No importa, gracias, puede decirte, Ticiu 391 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Ticiu 392 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Diga 393 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Aquel italiano Mateo 394 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 ¿Qué tiene? 395 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Cuando tú conversas con él, entiendes todo lo que habla 396 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Yo lo estoy entendiendo 397 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 ¿Por qué, señorita? 398 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Por nada 399 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Ya puede decirte, gracias 400 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 ¿Qué pasa? 401 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 ¿Qué pasa? 402 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 ¿Qué pasa? 403 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 ¿Qué pasa? 404 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 ¿Qué pasa? 405 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 ¿Qué pasa? 406 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 ¿Qué pasa? 407 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 ¿Qué pasa? 408 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Bueno, si ya sir 409 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Buenos días, mamá 410 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Ticiu, olvido mi recado 411 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Llevo casi toda la leche a la colonia 412 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 No tiene importancia 413 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 ¿Papa piensa de verdad despedir a ese italiano? 414 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 No, que yo sepa 415 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Hacerlo ahora sería perder el dinero 416 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Pero ¿Por qué preguntas eso? 417 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Por nada 418 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Deje, mamá, yo hago el café 419 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Ayer en la noche hablé con tu padre 420 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Le dije que a ver si podía traer a una de esas mujeres 421 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Para ayudar en el servicio de la casa 422 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Me voy a lastimar la espalda de tanto lavar, planchar y cocinar 423 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Las negras hacen falta, ¿verdad, mamá? 424 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 A ser falta, ¿sí? 425 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Pero voy a levantar a tu hermano para que ayude a arreglar la casa 426 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Yo voy a hacer el café 427 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 ¿De acuerdo? 428 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 ¡Adiós! 429 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Yo sé por qué no fue a la coleta 430 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Porque mi hija tuvo fiebre toda la noche, señor Egumersiindo 431 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Hoy no podía ponerla debajo de cuesto Sol 432 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 No podía llevarla conmigo 433 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Sí, claro, claro, ¿qué tiene su hija? 434 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Intestino solto 435 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Ma, al hora ya está mejorcita 436 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Domani y yo voy a elaborar, señor 437 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 No, no, no, primero cuide bien a su hija 438 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Gracias, señor 439 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Una pregunta, doña 440 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Le honora 441 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Doña, le honora 442 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Mi mujer necesita ahora 443 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Alguien que la ayude en los servicios de la casa 444 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 ¿Ah sí? 445 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 ¿Qué tal vez... 446 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Alguien de aquí podría interesarse 447 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Dejar el trabajo del café tal y asistirnos 448 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Yo pago por eso, claro 449 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Y o puedo hablar con mi marido 450 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Si dice que sí, y voy 451 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Eso sí puedo llevar a la mi abambina, ¿no? 452 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Bueno, tendría que hablar con mi mujer 453 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Con la hija, ¿qué voy a hacer con una criatura que en la casa? 454 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Ella lleva al niño el trabajo María del socorro 455 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 La deja bajo los pies del café 456 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Para que no le del sol 457 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Mamá, papá, ¿quién le razón? 458 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Lo importante es que sepa cocinarla 459 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Para la ropa, reglar la casa 460 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Nosotras ya estamos cansadas de todo eso, ¿no? 461 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Rosara, mamá, es la que hace todo 462 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Sí, por eso digo que vale la pena intentarlo 463 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Si tú así lo quieres 464 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Pero no te quejes cuando la niña empiece a llorar 465 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Por lo menos así dejaré de oír tus reproches 466 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Ella se llama le honora y vendrá a trabajar aquí 467 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Será que es bonita 468 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Y en que tiene que kişimos 469 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Deren aunque no haya sentido 470 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Y le subsequent suerte 471 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 temos que dramatic closely 472 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 mismo como el Guru 473 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Esto ha tittado 474 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Déoque 475 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 nuestra filia dormirán casa. 476 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Estará mucho mejor. 477 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Sí, vale honor ahí o no quiero saber de esa historia. 478 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 De que vayas a trabajar a su casa, ¿Va, Vene? 479 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Ma'e, yo quiero, Bartolo. 480 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Allá nuestra filia va a estar dentro de casa. 481 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 Y no bajo cuesto sol y los mosquitos picándole. 482 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Si uno se desculpa de pronto, hay una serpiente. 483 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Vía, ma'que diché. No menciones esas cosas. 484 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Ma, ¿cuántas hemos matado ya? 485 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Va, Vene. 486 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Ma'e, yo voy a tener que trabajar, pero no hay due. 487 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Para dar cuenta del servicio. 488 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 Pero el señor Bumersin, dijo que me va a apacar por trabajar en su casa. 489 00:25:58,000 --> 00:26:04,000 Y allá dentro vas a oír lo que no íbamos aquí a fuera. 490 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Yo posso comenzar, domani, señora. 491 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 ¿Y su hija? 492 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Mi epanfina, Dorme. Ma'e, está mejor. 493 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 ¿Es muy yo, dona? No, señorina. 494 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Solo cuando está en prienta o enferma como hoy. 495 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Pero no va a molestar lo prometo. 496 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 Muy bien, entonces, doña leonora comienza mañana. 497 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Solo una cosa más, señora Bumersin. 498 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Viga. 499 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 ¿Cuánto voy a ganar? 500 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 Bueno, primero tendremos que ver cuantos valen sus servicios, doña leonora. 501 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Va, Vene, señora. 502 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Y yo comenzo domani. Permenso. 503 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Las negras no preguntaban por su sueldo. 504 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Ningún aquí hizo estar aquí. Esta gente es diferente. 505 00:26:59,000 --> 00:27:03,000 Tendremos que buscar un cuarto donde pueda estar su hija mientras trabaja, 506 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 porque no quiero ver a una niña tomada de su falda. 507 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Por lo menos ahora no estará bajo un pie de café. 508 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Papa. 509 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Vime. 510 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Nada. Compromiso. 511 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 ¿Qué tiene esa muchacha? 512 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Quiere que hables con el padrio lava una vez más. 513 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Quiere ir al convento. 514 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Nada de eso, ya estoy consiguiendo esposo para ella. 515 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Que no me consiga a mí. 516 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Porque entonces va a dormir con él. 517 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Rosana. 518 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Y yo tengo que resolver esto. 519 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 ¿Qué es esto? 520 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Tengo mucho dinero regado por ahí, Jeanette. 521 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Hay mucha gente que me debe. 522 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 ¿Tú te ide, Leane? Igual que tú. 523 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Tu padre, el italiano y le llené el bolsillo de dinero 524 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 y sin recibir ni un miserable sentado de él. 525 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Pero te quedaste con su ascienda. 526 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Sí, para que toda la hipoteca de esa porquería de ascienda. 527 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 ¿Por qué heredaste la ascienda de él? 528 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Heredía aquella porquería de ascienda y también a ti, mi acara. 529 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 ¿Estás diciendo que me compraste? 530 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Yo no te compré. Yo te reé de con la sienda de los negros. 531 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 Porque mi matrimonio contigo fue una reglo que ío y se con tu padre. 532 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Me estás ofendiendo. 533 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Pero siempre destúquen comienzo a hablar de eso. 534 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Tú me gustaste italiano maledeto. 535 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 Cuando fuiste a la casa la primera vez a cobrar las deudas de mi padre. 536 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Sí, tú también me gustaste, mi acara. 537 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Si no, no hubiese trabo en el negocio. 538 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Notificas como me ofendes, como me humillas. 539 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 No te estoy humillando, mi acara. 540 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Yo te di un hombre cuando te casaste conmigo. 541 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Un hombre respetable, el nombre de mi padre, 542 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 dejaste de ser el ajiotista que eras en todo. 543 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ¡No era ajiotista! ¡Trabajo que sí! ¡Sí, eras! 544 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Pero después se te abrieron las puertas porque ya eras mi marido. 545 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 ¿Entiendes? Mi marido. 546 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 ¡Yo no era un ajiotista! 547 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Lo haras y lo sigue siendo. 548 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Dime que es lo que haces cuando abres ese libro. 549 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Vas corriendo detrás de los que te deben. 550 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 No. 551 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Si todos los que me dieran una hija como pago, 552 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 pondría un harem en esta casa. 553 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Más en vez de eso, prefiero abrir un banco. 554 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Sólo eso faltaba abrir un banco. 555 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 No alcanza con tus fábricas. 556 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Yo soy socio de aquellas fábricas, Janet. 557 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Yo no admiñestro ninguna de ellas, todos sabes. 558 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Ahora, con dinero, yo sé funcionar. 559 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Lo sabes, sí. Eso sí lo sabes, que lo diga mi padre. 560 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Los muertos no hablan. 561 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Pero si hablaran, te contarían cuánto dinero mío se llevó a la tumba. 562 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Eso después de la reglo que hice con él, 563 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 porque tú me saliste muy cara, mi acara. 564 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 ¿Cómo te odio, viejo maldito? 565 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 ¿Cómo te odio? 566 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Cari se va. 567 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 ¿Qué es eso? 568 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 La ropa que planche es, señora. 569 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Volvi a plancharlo todo. Esa no es forma de planchar la ropa. 570 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Pero, señor, discúptas conmigo. 571 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Sí, señora. 572 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Voy a poner a esa italiana en la calle. 573 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 ¡Ah! 574 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 ¡Ah! 575 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Yo no te llame aquí. 576 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Quiero hablar con usted. 577 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Hablar de qué. 578 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 Hoy decir que usted quiere despedirme de aquí. 579 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 ¿Evero? 580 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 ¿Evero italiano? 581 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Entonces podemos arreglar esto ahora mismo. 582 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 ¿Tú sabes cuánto me costó traerte hasta aquí, Mateo? 583 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 No. 584 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 No fue poco dinero. 585 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 ¿Tienes con qué pagarlo? 586 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Pero he trabajado este tiempo. 587 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Y no cobro lo que quedaría debiendo si canceló el contrato. 588 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Pero usted dijo que quería correrme de aquí. 589 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 No, ahora. 590 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Después de la sáfera podemos conversar de nuevo. 591 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 No me agrada ese italiano. 592 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Mateo. 593 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Señorina. 594 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Mi padre te te despidió. 595 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 No. 596 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Y te quería seguir. 597 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Y yo quería. 598 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Pero por qué, Mateo? 599 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Porque alguien me espera, señorina. 600 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 En algún lugar de cuesta país. 601 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 El mechón. 602 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Pero te atreviste a esperarlo a que saliera. 603 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Sí. Tenía pena del pobre. 604 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Pena? ¿Solo pena? 605 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Claro, Rosana. ¿Qué más podía hacer? 606 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Lo estás pensando, Boberías. 607 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Es que me asombre ese valor repentino, hermana. 608 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Y si papá te sorprende conversando con él. 609 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Pero no estaba siendo nada malo. 610 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 Además, papá deben entender que ya no está tratando con esclavos. 611 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Ellos no son esclavos. 612 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Está bien, está bien. 613 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 En fin, ¿qué fue lo que te dijo? 614 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Que ya quiere marcharse. 615 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Que haya alguien esperándolo en algún lugar de este país. 616 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Y después que te dijo. 617 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 No dijo nada ya. 618 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Pero parece muy triste. 619 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 Nos abremos todo cuando esa italiana llegue a trabajar aquí. 620 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Yo no quiero saber nada de ellos. 621 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Maíos sabía que él no iba a dejar te ir, Mateo. 622 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Y ni tú deberías haber ido allá a discutir con él o a testadora. 623 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Maío quería irme. 624 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Maío, a te dije. 625 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Es más fácil que tu lluviana te encuentre a ti 626 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 que tú recorras este mundo en Búsquadela. 627 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 Ya no aguanto a llorarla, Bartolo. 628 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Amigo. 629 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 La lloranza es una palabra bonita que ellos tienen. 630 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 ¿Y que ya aprendiste? 631 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Sí. 632 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 ¿Y perqué duel tanto? 633 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Me duele el corazón. 634 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Esa lloranza suya me duel y puxísimo. 635 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Desde que llegaste no ha salido de la casa a lluliana. 636 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Y hay tantas cosas que ver que conocer en esta ciudad. 637 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Yo no quiero. 638 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 No puedes estar encerrada aquí, hermana. 639 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 No te preocupes por mi marqu Antonio. 640 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Sí, me preocupo lluliana. 641 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Porque no me gusta verte triste. 642 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Y yo también te volvió bien en marqu Antonio. 643 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Y así será, perduta la mi abita. Si encuentras a mi Mateo. 644 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Por verte feliz sería cualquier cosa en esta vida. 645 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Ya tengo a mi gente buscando a Mateo. 646 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Pero. 647 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Recorren las asciendas de amparo, de campinas, de libera opreto. 648 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 Todos detrás de un tal Mateo que viene de Italia y no tienen mi apellido. 649 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 ¿Cholo Mateo? 650 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Mi corazón va a guiar los pasos de ellos, de tus amigos. 651 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Voy a venar los cafetales, lluliana, para encontrar a tu amado. 652 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Yo creo en esto hermano, yo creo. 653 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Pero ¿qué es esto? 654 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 No quiero que pienses nada malo, mamá. Es un abrazo de hermanos. 655 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Permiso. 656 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Creo que esa historia de los hermanos está yendo muy lejos. 657 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 Y más lejos está yendo tu con tu desconfianza, mamá. 658 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Permiso. 659 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 ¡Adiós! 660 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Yo sé que todo el mundo tiene una buena vida aquí. 661 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 O más o menos. 662 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Y yo soy socio de cada uno de ustedes. 663 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Por eso los llame el día de hoy aquí. 664 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Al hora, señor Francisco. 665 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 ¿De qué se trata? 666 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 Yo quiero proponer otra sociedad a todos ustedes. 667 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 ¿Y de qué sociedad parla, Don Francesco? 668 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 De una casa bancaria. 669 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 Es gruesa y mala. ¿Qué historia cuesta? 670 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 No se asuste, no porque esta paura. La cosa es muy sencilla. 671 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Yo tengo dinero repartido por toda la ciudad. 672 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 En manos de gente que a veces ni siquiera conozco el persona. 673 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Un día ustedes me buscaron para yo ofiranciar sus negocios. 674 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 ¿Qué ofiran si es? Y terminamos como socios. ¿No le vero? 675 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Y claro, es cierto. 676 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 Entonces, ahora yo convido a ustedes a que sean mis socios. 677 00:38:40,000 --> 00:38:47,000 Yo entro con el 60% del capital y ustedes con el 40% restante. ¿Capite? 678 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 Capisco. ¿Egua le será el nombre de cuesta casa bancaria, señor Francisco? 679 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 Casa bancaria. Ítalo brasileña. 680 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Eco. 681 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Y solo vamos a prestar dinero a los italianos. ¿No, Neveró? 682 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 Vamos a prestar aquí lo necesite y pueda pagar con su trabajo. 683 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 ¿Cómo lo hice yo contigo un día? ¿Dejuerdas? 684 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 No, entre es Marquantonio, tu mamá... 685 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 ¡Holpida a mi mamá, Juliana! 686 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Tengo noticias para ti. 687 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 De Mateo. 688 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 De tu Mateo, sí. 689 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Camma, debes tranquilizar. 690 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 De mi padre está en la sala con unos amigos y mi mamá los está atendiendo. 691 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 ¿Qué noticias tienes, Marquantonio? 692 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Encontramos a tu Mateo, Juliana. 693 00:40:01,000 --> 00:40:08,000 Y aquella vieja pregunta. ¿Quién fue primero el huevo o la gallina? 694 00:40:09,000 --> 00:40:17,000 Y yo me pregunto que es más importante el capital o el trabajo. 695 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Uno puede vivir sin el otro. 696 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 No, Francesco. No pueden. 697 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 ¿Má cual es el más importante el capital o el trabajo? 698 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Es lo que coquila, Borro. 699 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 El trabajo, amigo Francesco. 700 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 ¿No? 701 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 Fue trabajando como un condenado que yo he construido mi empresa. 702 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 ¿Mabení usted pedir mi dinero? ¿No, no? ¿No? ¿No? ¿Invertí más dinero ahí? 703 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 ¿Si no, habrías quebrado? ¡Cáspita! 704 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 ¡Evero, señor Francesco! ¿Evero? 705 00:40:47,000 --> 00:40:52,000 Y es por eso que yo voy a firmar cualquier cosa que el señor empepita. 706 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Tranquilo. Tranquilo. 707 00:40:55,000 --> 00:41:00,000 Entonces queda fundada la casa bancaria Italo Brassileña. 708 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 ¿Quién firma primero? 709 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 ¿Y dónde estás su esposo, señora María del Socorro? 710 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Recorriendo los cafetales para ver cómo trabajan los italianos, Padre Olavo. 711 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 ¿Y se lleva bien con ellos? 712 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Discute algunas veces, pero hasta ahora nada serio. 713 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Deben tener la situación desagente, señora María del Socorro. 714 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 Yo estuve conversando con unos de ellos en otras asciendas. 715 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 Y sé la vida que llevaban en Italia antes de venir para acá, 716 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 para para para para para para. 717 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Para para para hacer la América como dicen. 718 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 Pero yo creo que poca cosa ha cambiado para esos pobres. 719 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Es verdad. Nosotros tenemos una trabajando aquí y de honor. 720 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Y cuenta cosas horrible. 721 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 Casi le tiran a su hija al mar, Padre Olavo. 722 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 ¿Cómo dices? 723 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 Dieron por muerta a la niña cuando fundió la peste en el barco. 724 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Pero ella huyó con su hija en los brazos. 725 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Si estuvo dos días, se escondida en las máquinas. 726 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Como dices, sin comer ni beber, sólo rezando. 727 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Ay, luego, ¿qué fue lo que pasó? 728 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Cuando le encontraron, le arrancaron a la criatura de los brazos. 729 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Y en ese momento ella lloró. 730 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Alobado se odió. 731 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 ¿Y qué fue entonces de esa pequeña? 732 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Está con nosotros mientras ella trabaja. 733 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 ¿Fund milagro, Padre? 734 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Con toda certeza, pequeña angélica. 735 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Con toda certeza. 736 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Y hablando de milagros. 737 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Ya lograste convencer a tu señor Padre. 738 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 De que tu vocación es servir a Dios como hermana de la caridad. 739 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Florey Padre. 740 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Aunque tenga que huir de la casa. 741 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 El vale por diez, señor Gumerciindo. 742 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 Y voy a echarro después de las afras, señor Bartolo. 743 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Si usted lo dejara, se iría ahora mismo. 744 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 No me cuesta nada hacerlo, sino dejar de ser altivo conmigo. 745 00:43:35,000 --> 00:43:39,000 El Padre ola volvó, estés esperando a ella en la casa, señor. 746 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 Ese padre olavo quiere llevarse a mi hija angélica a un compito. 747 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 Creo que tendré que prohibirle la entrada. 748 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Júidesse, señor Bartolo. 749 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 Habla, donde está, está bien, habla, Marco Antonio. 750 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Él está bien. Está muy bien. 751 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Mejor de lo que te imaginas. 752 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Bueno, pero habla por amor de Dios. 753 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Un amigo mío lo encontró. 754 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Ya habló con él. 755 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Sí, habló con él. 756 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Cuenta, me cuenta. 757 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Se va a casar con la hija del dueño de la sienda donde trabaja. 758 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Se va a casar. 759 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 Si no lo matan, aquí es así, Julia. 760 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Se acostó con la muchacha. 761 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 ¿Se acostó? 762 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Y ahora tiene que repararlo. 763 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Pero él todavía te quiere. 764 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 Si puso feliz al saber que estás amparada en esta casa. 765 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Aún me ama. 766 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Vidió que lo perdonara, Juliana. 767 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Y que lo olvidaras. 768 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Ya no se puede hacer nada por tu Mateo. 769 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Yo ahora, Julia. 770 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Y no puedes hacer nada. 771 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Otra vez. 772 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 ¿Por qué está llorando y en tus brazos? 773 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Porque acaba de perder a la amor de su vida. 774 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 No es la verdad. 775 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 No es la verdad. 776 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 No es la verdad. 777 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 No es la verdad. 778 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 No es la verdad. 779 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 No es la verdad. 780 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 ¡Déjale a chorar tranquila, mamá! 781 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 ¡Mum! 782 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 ¡Uri, et turnarte! 783 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 ¡Por eso, mamá! 784 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 ¡Mía! 785 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 ¡Pata sentir cantado! 786 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 ¡Conmigo en mandolina! 787 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 ¡Uri, et turnado! 788 00:46:42,000 --> 00:46:48,000 ¡Te, un nuevo amor en mi vida! 789 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 ¡Pata, puede bajar! 790 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 ¡Pama sentir a ver a chá! 791 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 ¡Está forever! 792 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 ¡Depno, mamá, sumá! 793 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 ¡Está forever! 794 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 ¡No me fa que ocampa! 795 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 ¡Uri, et turnado, te! 796 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 ¡Con una volva, amor en mi! 797 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 ¡Uri, ori, ori! 54516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.