All language subtitles for Morgan il Pirata (1960) ITALIAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,473 --> 00:00:30,378 MORGAN A PIRÁT 2 00:03:07,264 --> 00:03:14,382 Henry Morgan, akinek világhírű cselekményei híresek, a 17. század egyik legmerészebb és leglovagosabb kalandorának számított. 3 00:03:14,600 --> 00:03:20,541 A Freebooters vezetője, Buccaneers szövetségese spanyol hajókat zsákmányolt, hogy felbecsülhetetlen értékű kincseket ragadjon meg. 4 00:03:25,867 --> 00:03:32,684 Panama, a spanyol gyarmati birodalom egyik leggazdagabb városa. 5 00:03:37,207 --> 00:03:39,270 Láttál már ilyen fogsorokat? Gyönyörű állapotban van. 6 00:03:44,592 --> 00:03:45,285 Szállj le. 7 00:03:49,032 --> 00:03:49,783 Nyisd ki a szád. 8 00:03:50,356 --> 00:03:53,071 Hidd el, a fogai tökéletesek. 9 00:03:56,003 --> 00:03:57,100 Gyönyörű állapotban van. 10 00:03:58,031 --> 00:04:00,574 Utat tör! Tisztítsd meg az utat ott! Utat tör! 11 00:04:20,754 --> 00:04:22,059 A kormányzó lánya. 12 00:05:13,721 --> 00:05:14,739 Fogd őt nyugodtan! 13 00:05:26,877 --> 00:05:29,979 A lánya azt mondja, hogy nem szabad így bánni a foglyokkal. 14 00:05:30,145 --> 00:05:33,227 Ez nem keresztény, az ön kiválósága. A nyomorult angol. 15 00:05:33,417 --> 00:05:35,875 Ráadásul átkozom azt a napot, amikor megvettem őt Karthagonában 16 00:05:36,631 --> 00:05:38,075 Ez elég! Küldje el a palotába. 17 00:05:38,075 --> 00:05:39,264 Meg akarom venni. 18 00:05:40,903 --> 00:05:44,559 Szolgálatára, asszonyom. Azonnal elküldöm. 19 00:05:45,583 --> 00:05:46,569 Hagyd elmenni. 20 00:05:47,207 --> 00:05:49,050 Engedd el őt. 21 00:06:29,565 --> 00:06:30,104 Megy! 22 00:06:34,378 --> 00:06:37,249 "... és ezen körülmények ellenére, amelyek arra kényszerítenek, hogy külön legyek tőled, 23 00:06:39,194 --> 00:06:44,112 hidd el, hölgyem, a szívem gyorsabban ver, ha rád gondolok. 24 00:06:45,790 --> 00:06:51,390 Mert bár maga a birodalom hercegnője, én pedig csak közember vagyok a hazám szolgálatában 25 00:06:53,247 --> 00:06:57,008 Merem felemelni a szemem és magasztos szépségedben rád nézni 26 00:06:57,367 --> 00:07:01,955 Szerény életem édes törekvése, hogy hagyjam, hogy szerelmem vezessen ... 27 00:07:06,493 --> 00:07:07,583 Angol vagy, nem? 28 00:07:08,235 --> 00:07:09,869 Igen, tudod, hogy vagyok. 29 00:07:13,637 --> 00:07:15,797 - Hogy van? - Bírság. 30 00:07:17,212 --> 00:07:19,512 Most csak néhány nap kérdése lesz. 31 00:07:20,120 --> 00:07:22,336 Hívjon, amikor a csikó megszületik. Szeretném látni. 32 00:07:22,522 --> 00:07:23,490 Fogok. 33 00:07:28,420 --> 00:07:29,826 Mi a neved? 34 00:07:30,455 --> 00:07:31,843 Henry Morgan. 35 00:07:35,482 --> 00:07:37,719 Miért ismered ennyire ezt a rabszolgát? 36 00:07:40,775 --> 00:07:42,728 Nem is szabad beszélni vele. 37 00:07:50,533 --> 00:07:53,567 Inez, biztosan dühös vagy. Tudod, hogy apád mérges lesz. 38 00:07:54,103 --> 00:07:57,692 És tökéletesen tudod, hogy a kormányzó lányának nincs dolga itt lenni, 39 00:07:57,874 --> 00:08:00,150 éjjel egy istállóban, csak azért, hogy csikót lásson. Nem várhat reggelig? 40 00:08:00,386 --> 00:08:01,083 Nem, nem lehet. 41 00:08:02,882 --> 00:08:06,363 Ne aggódj miatta. Várjon kint, és szóljon, ha jön valaki. 42 00:08:22,551 --> 00:08:24,219 Tudja, hogyan kell gondozni a lovakat. 43 00:08:24,376 --> 00:08:25,785 Régebben vigyáztam rájuk, igen. 44 00:08:27,133 --> 00:08:30,293 Látom. Egy nemes szolgálatában álltál? 45 00:08:31,670 --> 00:08:33,455 Nem, apám birtokolta őket. 46 00:08:34,086 --> 00:08:35,771 És hogy lehet, hogy így kötöttél ki? 47 00:08:36,625 --> 00:08:38,244 Apám lelkes royalista volt. 48 00:08:38,623 --> 00:08:41,927 Amikor Cromwell átvette a hatalmat, kivégeztette. 49 00:08:42,570 --> 00:08:43,578 És akkor? 50 00:08:44,733 --> 00:08:46,201 Elraboltak és rabszolgává tettek. 51 00:08:46,201 --> 00:08:47,699 Életem nagy részét a tengeren töltöttem. 52 00:08:50,343 --> 00:08:53,706 Lehet, hogy egyszer apám megadja neked a szabadságodat. 53 00:08:53,878 --> 00:08:57,560 Csak azt adta, ami jogosan volt az enyém. Szabad embernek születtem. 54 00:08:57,749 --> 00:09:01,400 Ön szemtelen. Nincsenek jogai, és nem érdemel megsajnálatot. 55 00:09:01,567 --> 00:09:04,122 Nem akarok szánalmat. Főleg tőled. 56 00:09:07,093 --> 00:09:09,315 Csak egy módon lehet bánni olyanokkal, mint te! 57 00:09:28,939 --> 00:09:32,249 Gárdisták! Gárdisták! Gyere ide! 58 00:09:35,767 --> 00:09:37,999 - Letartóztatni azt az embert! - Igen, úrnőm! 59 00:09:41,105 --> 00:09:42,409 Gyerünk. 60 00:10:13,286 --> 00:10:15,790 Ő excellenciája a kormányzó! 61 00:10:53,847 --> 00:10:57,991 Kiválósága, Don Jose Guzman, Mendoza és Salinas márki parancsára, 62 00:10:58,301 --> 00:11:01,498 Indiai alkirály és Panama kormányzója, 63 00:11:01,838 --> 00:11:06,201 és Felsége, IV. Fülöp spanyol és portugál király nevében, 64 00:11:07,120 --> 00:11:12,679 az igazságszolgáltatási bíróság, amelyet kiválósága, Don Jose Guzman hívott össze 65 00:11:13,919 --> 00:11:21,345 találkozott és meghallgatta az e foglyokkal szembeni elsöprő bizonyítékokat saját vallomásukkal 66 00:11:21,620 --> 00:11:24,822 és ezennel elítéli a következő embereket, hogy negyedeléssel szenvedjék el a halál büntetését 67 00:11:32,625 --> 00:11:35,540 Vallomásul állnak Őfelsége jóindulatú kormánya elleni bűncselekményekben 68 00:11:35,540 --> 00:11:38,835 Mivel azonban ma Oszlopos Szűzanya ünnepe van, kiválósága kegyelmet gyakorolt 69 00:11:38,835 --> 00:11:42,424 Öt rab életét megkímélik, és büntetésüket kemény munkára cserélik Őfelsége hadihajóin 70 00:11:44,390 --> 00:11:47,577 Csak egy fogoly éri el a bíróság által elrendelt halálbüntetést 71 00:11:47,577 --> 00:11:50,833 A négy fogoly nevét sorsolással sorsoljuk ki 72 00:11:50,833 --> 00:11:53,499 A hatodik ember kivégzése azonnal következik. 73 00:14:21,785 --> 00:14:23,507 Apa! Ments meg! Ments meg, atyám! 74 00:15:50,601 --> 00:15:51,781 Itt az ideje. 75 00:15:51,954 --> 00:15:55,112 - Várjon, amíg megfordulnak. - Elviszem, akinek vannak kulcsai. 76 00:16:54,520 --> 00:16:57,761 Tartsd magad előtt a férfiakat! Használja őket pajzsként! 77 00:17:04,918 --> 00:17:05,953 Állj a tűz mellé! 78 00:17:12,378 --> 00:17:12,994 Tűz! 79 00:18:28,631 --> 00:18:33,031 Morgan kapitány! Bárhol követünk és büszkék leszünk arra, hogy szolgálhatunk. 80 00:18:33,190 --> 00:18:34,896 Éljen Morgan! 81 00:18:39,986 --> 00:18:41,146 Csendes, barátok. 82 00:18:42,088 --> 00:18:45,228 Megadtam neked a szabadságodat. Most rendezzük a pontszámot a spanyolokkal, és gazdagodjunk meg az alkuban. 83 00:18:45,911 --> 00:18:49,216 Először szükségünk lesz kellékekre. Kalózok vannak a Tortuga-szigeten. 84 00:18:49,790 --> 00:18:53,485 Csatlakozzunk hozzájuk, és ők megadják az összes szükséges készletet. 85 00:19:59,668 --> 00:20:03,041 Hozd ide azokat az utasokat, akiket tegnap este elfogtunk. 86 00:20:12,491 --> 00:20:13,967 Ti ketten jössz velem. 87 00:20:27,770 --> 00:20:28,797 Jobban szeretem a másikat. 88 00:20:50,218 --> 00:20:51,633 Üdvözöljük a Tortugában. 89 00:21:14,467 --> 00:21:17,757 Ki vagy te? Mit csinálsz itt? 90 00:21:17,924 --> 00:21:22,713 Morgan kapitány vagyok. Ezek az embereim. Elfogtunk egy spanyol gályát, és csatlakozni akarunk hozzád. 91 00:21:22,982 --> 00:21:25,255 Így. Szeretne csatlakozni hozzánk? 92 00:21:26,241 --> 00:21:28,494 Van valami, amit először tudnia kell. 93 00:21:29,415 --> 00:21:31,924 Itt mindenki tőlem parancsol. 94 00:21:37,945 --> 00:21:39,247 Akármi más? 95 00:21:40,267 --> 00:21:41,598 Akarom ezeket a nőket. 96 00:21:43,363 --> 00:21:45,063 És azt akarom, hogy adj nekem készletet az embereimért. 97 00:21:45,243 --> 00:21:49,555 Egyébként mindig azt kapom, amit akarok. 98 00:21:59,396 --> 00:22:01,407 Ez emlékeztet arra, hogy embereim csak tőlem fogadnak el megrendeléseket. 99 00:22:07,727 --> 00:22:09,959 Szóval velem akarsz játszani? 100 00:22:18,908 --> 00:22:20,639 Nagyon jól. 101 00:22:21,717 --> 00:22:24,977 Imádkoznék, ha a helyedben lennék, minden segítségre szükséged lesz. 102 00:22:29,362 --> 00:22:31,145 Ez az ember az az angol rabszolga, akit vásárolt. 103 00:22:32,435 --> 00:22:34,067 Igen, tudom. 104 00:26:26,561 --> 00:26:29,863 Hibáztál. Meg kellett volna ölnöd. 105 00:26:30,551 --> 00:26:33,910 Most kellékeket akarok. Ruházat az embereim számára. 106 00:26:40,040 --> 00:26:41,597 Hozz neki egy ruhát. 107 00:27:01,826 --> 00:27:03,381 Itt csak a te méreted. 108 00:27:04,073 --> 00:27:08,278 - Olyan csinos leszel, mint egy kép. - Megkaphatom a következő táncot? 109 00:27:09,015 --> 00:27:11,008 Csak a szemed színe! 110 00:27:13,144 --> 00:27:16,021 Vedd fel azokat a ruhákat és tárold, siess. 111 00:27:16,845 --> 00:27:17,953 Hasznosak lehetnek. 112 00:27:21,507 --> 00:27:23,398 Szerette volna a nőket, megszerezheti őket. 113 00:27:24,871 --> 00:27:25,697 Gyere velem. 114 00:27:36,563 --> 00:27:38,844 Ne felejtsétek el a kedves sallangjaitokat, fiúk! 115 00:27:57,670 --> 00:27:58,561 Morgan kapitány. 116 00:28:01,051 --> 00:28:02,794 Szeretnék köszönetet mondani azért, amit tett. 117 00:28:02,996 --> 00:28:06,571 Az egyik embere elvett tőlem egy medaliont, amely az anyámé volt. 118 00:28:06,743 --> 00:28:07,724 Megkapom neked. 119 00:28:08,578 --> 00:28:09,517 Köszönöm. 120 00:28:10,320 --> 00:28:15,376 Szörnyű volt, ami Panamában történt. Nem tudtam, hogy a férfiak ilyen kegyetlenek lehetnek. 121 00:28:15,557 --> 00:28:17,267 A nők is kegyetlenek lehetnek, nem? 122 00:28:19,879 --> 00:28:24,382 Amikor visszatérünk, látni fogom, hogy nagylelkűen megjutalmazzák. 123 00:28:25,262 --> 00:28:26,601 Mit csináltál Tortugában? 124 00:28:27,546 --> 00:28:31,318 Csak a te hibád volt. Miattad apám Spanyolországba hajózott. 125 00:28:32,148 --> 00:28:33,725 Most az a kötelessége, hogy visszajuttasson Panamába. 126 00:28:33,896 --> 00:28:36,646 Azt hiszed, megkockáztatom az embereim életét, csak hogy visszavigyelek Panamába? 127 00:28:36,799 --> 00:28:37,767 Megparancsolom. 128 00:28:38,051 --> 00:28:41,978 Parancsot ad nekem? Senkitől nem fogadok el megrendelést. 129 00:28:42,131 --> 00:28:47,355 Akár akarja, akár nem, itt marad Tortugában. 130 00:29:15,390 --> 00:29:18,434 Galleon a kikötőbe! 131 00:29:24,279 --> 00:29:25,604 Hangozz minden kezet a fedélzeten. 132 00:29:27,833 --> 00:29:30,033 Emelje fel a spanyol színeket. 133 00:29:50,214 --> 00:29:53,009 Elvisszük. Készenléti állapotban. 134 00:30:04,493 --> 00:30:05,917 Azt hiszem, a spanyol zászlót viseli. 135 00:30:37,715 --> 00:30:39,983 Készen állsz, lányok? 136 00:31:06,097 --> 00:31:08,565 Indiába tartó prostituáltaknak kell lenniük. 137 00:31:43,770 --> 00:31:47,271 Legyen óvatos, miközben mellé rajzolunk. Nem akarom, hogy lássák, férfiak vannak a fedélzeten. 138 00:31:50,235 --> 00:31:54,750 Ahoy! Szükséged van valamire? 139 00:31:55,507 --> 00:31:57,487 Minden rendben van a fedélzeten? 140 00:31:58,580 --> 00:32:01,106 Igen, de megtehetnénk friss vízzel. 141 00:32:02,525 --> 00:32:04,066 Gyere be közelebb. 142 00:32:48,784 --> 00:32:50,916 Itt van egy pár szerelmi jegyzet, amelyet nem felejtenek el. 143 00:33:03,864 --> 00:33:07,826 Hé! Ezek nem nők! Riadót adni, ez csapda! 144 00:33:08,025 --> 00:33:09,741 Az állomásokra! 145 00:33:16,749 --> 00:33:17,963 Szálljon be! 146 00:35:00,748 --> 00:35:02,169 Dobd el őket! 147 00:35:20,299 --> 00:35:20,939 Víz. 148 00:35:23,785 --> 00:35:24,755 Víz. 149 00:35:27,670 --> 00:35:28,981 Víz. 150 00:35:34,181 --> 00:35:35,028 Víz. 151 00:35:45,411 --> 00:35:46,532 Haldoklik! 152 00:35:48,160 --> 00:35:49,534 Attól tartok, befejezte. 153 00:35:56,381 --> 00:35:58,590 Vére van a kezeden! 154 00:35:58,795 --> 00:36:00,702 Ez nem neked való hely. 155 00:36:21,621 --> 00:36:27,505 Telt pénztárcával tértünk vissza, és köszönet érte egy embernek, Morgan kapitánynak! 156 00:36:30,101 --> 00:36:31,975 Éljenek Morgan buccaneerei! 157 00:36:34,748 --> 00:36:37,334 Mi a helyzet? Szomorú vagy? 158 00:36:37,861 --> 00:36:40,674 Nem. Rád gondoltam. 159 00:36:41,007 --> 00:36:41,988 Soha nem akarlak elhagyni. 160 00:36:43,154 --> 00:36:44,733 Valamelyik nap meg kell. 161 00:39:05,910 --> 00:39:08,253 - Ez a medálod? - Igen! 162 00:39:10,196 --> 00:39:11,770 Köszönöm, Morgan kapitány. 163 00:39:13,250 --> 00:39:15,966 Hová mész? Félsz tőlem? 164 00:39:16,177 --> 00:39:17,153 Nem. Csak fáradt vagyok. 165 00:39:30,818 --> 00:39:31,885 Ki vagy te, gyönyörű? 166 00:39:33,066 --> 00:39:34,043 Concepcion. 167 00:39:37,486 --> 00:39:39,613 Nagyszerű győzelmet aratott ma, Morgan kapitány. 168 00:39:40,217 --> 00:39:42,284 Úgy harcoltál, mint egy hős. 169 00:39:42,503 --> 00:39:44,284 Van néhány dolog, amit nem lehet harc közben megszerezni. 170 00:39:44,487 --> 00:39:46,398 Arra a spanyol nőre gondolsz. 171 00:39:47,246 --> 00:39:51,909 Úgy bánsz vele, mint egy királynővel. Csak nő. 172 00:39:51,909 --> 00:39:56,224 Ha akarod, menj és vidd el. 173 00:40:01,796 --> 00:40:03,235 Még mindig rá gondolsz! 174 00:40:05,150 --> 00:40:06,181 Sajnálom. 175 00:40:46,099 --> 00:40:47,104 Mit csinálsz itt? 176 00:40:47,320 --> 00:40:48,327 Ne aggódj. 177 00:40:50,152 --> 00:40:51,042 Nem aggódom. 178 00:40:51,832 --> 00:40:55,497 De ha azt hiszed, hogy a lábad elé vetem magam, tévedsz. 179 00:40:56,043 --> 00:40:57,525 Soha nem térdelek le előtted. 180 00:40:57,992 --> 00:40:59,348 Inez, tévedsz. Soha nem mondtam ezt egyetlen nőnek sem. 181 00:41:00,045 --> 00:41:01,605 Szeretlek. Nekem mindig van. 182 00:41:02,319 --> 00:41:06,275 Amióta először találkoztam veled, semmi más nem számított. 183 00:41:06,275 --> 00:41:08,880 Nincs semmi a világon - 184 00:41:09,056 --> 00:41:12,569 Mondhatod, amit szeretsz! Itt adod a parancsokat, ahogy én adom nekik Panamában. 185 00:41:13,273 --> 00:41:19,989 De jobb, ha nem felejted el: nekem te vagy cseléd, kalóz, tolvaj és gyilkos. 186 00:41:45,574 --> 00:41:46,818 Morgan kalóz foglya. 187 00:41:55,300 --> 00:41:56,188 - Biztos vagy ebben? 188 00:41:57,257 --> 00:42:00,037 Igen, kiválóságod. Biztos vagyok benne. 189 00:42:03,786 --> 00:42:07,202 A lányom élve és kalózok kezében van. 190 00:42:09,891 --> 00:42:12,955 Vedd le ezt: szeretném ezt megismertetni Őfelsége birodalmának minden sarkában. 191 00:42:14,256 --> 00:42:20,119 15 000 dukát jutalma annak, aki elfogja vagy megöli Morgan Kalózt. 192 00:42:24,099 --> 00:42:31,637 Figyeljetek, ezennel az embereknek egy hivatalos rendeletet javasolnak, amelyet az egész civilizált világban ismertetni kell, 193 00:42:31,893 --> 00:42:35,841 Don Jose Guzman, Mendoza márki és Panama kormányzójának parancsára, 194 00:42:36,068 --> 00:42:39,823 Felsége, IV. Fülöp, szeretett szent uralkodó, Spanyolország és Portugália királya nevében, 195 00:42:39,977 --> 00:42:45,301 Nápolyi és szardíniai király, a hit védelmezője, 196 00:42:45,301 --> 00:42:49,242 15 000 dukát jutalmat ajánlanak fel mindenkinek, akinek sikerül halottat vagy élőt elfognia 197 00:42:49,550 --> 00:42:53,584 a tengerek csapása, Morgan Kalóz. 198 00:43:13,745 --> 00:43:18,425 Legyen szó arról, hogy IV. Fülöp őfelsége, Nápoly és Szardínia királya, a hit védelmezője, 199 00:43:18,417 --> 00:43:24,976 30 000 dukát jutalmat ajánl fel Morgan elfogásáért. 200 00:43:36,027 --> 00:43:41,308 Kiválósága, Don Jose Guzman, Mendoza márki és Panama kormányzója, 201 00:43:41,507 --> 00:43:44,779 azt hirdeti, hogy megemelkedett a kalóz Morgan elfogásának jutalma 202 00:43:44,950 --> 00:43:46,701 30 000 és 50 000 dukát között. 203 00:43:50,468 --> 00:43:54,915 - Ez egy hajó! - Egy angol hajó! 204 00:43:55,312 --> 00:43:57,696 Ez rumot jelent! 205 00:44:59,596 --> 00:45:02,430 Sir Thomas Modyford vagyok, Jamaica kormányzója. 206 00:45:02,626 --> 00:45:06,596 Beszélni akarok Morgan kapitánnyal őfelsége, az angol király nevében 207 00:45:06,798 --> 00:45:09,260 Biztos valaki fontos, mit gondolsz? 208 00:45:10,881 --> 00:45:11,946 Éljen Anglia. 209 00:45:12,230 --> 00:45:14,178 Elvisz Morgan kapitányhoz? 210 00:45:14,835 --> 00:45:15,584 Ily módon. 211 00:45:34,525 --> 00:45:36,799 Van egy angol hajó a kikötőben. 212 00:45:37,005 --> 00:45:39,933 Ha tudsz engem és társamat felvenni apámra, jól fizetsz. 213 00:45:40,223 --> 00:45:41,309 Mennyi? 214 00:45:42,221 --> 00:45:44,847 Legalább 20 000 dukát. 215 00:45:45,091 --> 00:45:48,819 Tehát van egy apád, akinek 20 000 dukátot kell költenie rád. 216 00:45:50,313 --> 00:45:51,905 Tényleg ennyit ér? 217 00:45:52,072 --> 00:45:55,827 Apám Mendoza márki és Panama kormányzója. 218 00:45:56,021 --> 00:45:58,148 Megkapja a pénzét, ígérem. 219 00:46:00,887 --> 00:46:04,031 Őrizze. Ne engedje el a szeme elől. 220 00:46:10,744 --> 00:46:14,413 Nem, Sir Thomas. Nem érzek hűséget az angol király iránt. 221 00:46:14,981 --> 00:46:15,975 A saját uram vagyok. 222 00:46:16,160 --> 00:46:19,475 És nem vagyok hajlandó feladni a szabadságomat. Még lovagságért sem. 223 00:46:19,660 --> 00:46:22,141 Nem csak lovagságot ajánlottak fel neked, 224 00:46:22,265 --> 00:46:23,922 hanem nagyon is kézzelfogható segítséget. 225 00:46:25,657 --> 00:46:29,366 Férfiak. Fegyver. Még hajókat is, ha szükséges. 226 00:46:29,802 --> 00:46:34,486 Flotta áll rendelkezésére. Soha egyetlen kalóznak sem volt ennyi. 227 00:46:35,758 --> 00:46:39,204 És nagyon kevés királynak volt ennyi. 228 00:46:54,725 --> 00:47:01,352 Gratulálok. Látom, több mint méltó vagy a hírnevedre. 229 00:47:02,305 --> 00:47:05,269 Elég nagy nevet szerzett magának, Morgan. 230 00:47:07,198 --> 00:47:10,757 Ennek ellenére őfelsége segítségével teljes konvojokat támadhat meg. 231 00:47:10,757 --> 00:47:13,124 Gondoljon azokra a kincsekre, amelyeket akkor bevenne. 232 00:47:13,400 --> 00:47:15,331 És mit akar felséged cserébe? 233 00:47:15,878 --> 00:47:17,630 A zsákmány csupán egyharmada. 234 00:47:17,941 --> 00:47:20,984 De a zsákmány aligha a király egyetlen gondja, Morgan, 235 00:47:21,215 --> 00:47:25,318 ha a mi oldalunkon harcolna, segítené Angliát a Spanyolországgal folytatott be nem jelentett háborújában. 236 00:47:25,735 --> 00:47:29,123 Gondoljon bele, mit jelentene ez nekünk és Önnek. 237 00:47:29,765 --> 00:47:35,583 Csak rövid ideje voltál rabszolga. Most szabad emberként térhet vissza szülőföldjére, Angliába, 238 00:47:36,120 --> 00:47:40,206 megtisztelve és tiszteletben tartva, talán admirálisi ranggal őfelsége flottájában. 239 00:47:41,363 --> 00:47:43,862 Nem lenne érdemes érte küzdeni? 240 00:47:46,632 --> 00:47:48,162 Visszamegyek a hajómhoz. 241 00:47:48,349 --> 00:47:53,598 24 órát várok, mielőtt lemérem a horgonyt. Gondolja át, és tudassa velem a döntését. 242 00:48:05,383 --> 00:48:08,107 Miért kellene tisztelnünk az angol hajókat és szövetségeseivé válnunk? 243 00:48:08,107 --> 00:48:10,793 Nincs szükségünk szövetségesekre, akkor támadunk, akit akarunk, amikor akarunk. 244 00:48:11,089 --> 00:48:15,271 A kockázat a miénk, de a zsákmány is. Miért kellene megosztanunk a királlyal? 245 00:48:15,444 --> 00:48:17,720 Kalózok vagyunk vagy nem? 246 00:48:17,934 --> 00:48:21,360 Mióta Morgan kapitány csatlakozott hozzánk, azt gondolta, hogy alkalmas saját törvények megalkotására. 247 00:48:21,797 --> 00:48:26,545 Egy napon Anglia és Spanyolország egyesülni fog. Bekapcsolnak minket és letörlik a térképről. 248 00:48:27,188 --> 00:48:31,438 Egy Birodalom részesei lehetünk. Az ön és az enyém érdekeiben is szólok. 249 00:48:32,130 --> 00:48:33,928 Az érdekeink, valamint az Ön érdekei? 250 00:48:35,302 --> 00:48:36,618 Hozd a lányt. 251 00:48:43,721 --> 00:48:44,999 Tudod ki ő? 252 00:48:46,259 --> 00:48:47,333 Mi ez? 253 00:48:48,040 --> 00:48:49,324 Tudod, ki az apja. 254 00:48:51,286 --> 00:48:57,260 Ha annyira érdekli az érdekeinket, miért nem mondta el nekünk, hogy ő Panama kormányzójának a lánya? 255 00:48:57,431 --> 00:48:58,828 Ez nem aggodalmad. 256 00:48:58,828 --> 00:49:02,891 Tévedsz. Egy ilyen fontosságú fogoly nagyon nagy váltságdíjat jelent. 257 00:49:03,556 --> 00:49:05,634 És ez valóban foglalkoztat bennünket. 258 00:49:07,072 --> 00:49:09,201 Ugye, megpróbált megcsalni minket? 259 00:49:09,381 --> 00:49:12,365 Hallottam, hogy a kormányzó 20 000 dukátot ajánlott fel lánya visszatéréséért. 260 00:49:12,775 --> 00:49:14,425 Adok 30 000-et. 261 00:49:16,579 --> 00:49:18,720 Szerintem nem ér ennyit. 262 00:49:18,868 --> 00:49:21,061 De ez a pénzed. Dobja el, ha akarja. 263 00:49:23,234 --> 00:49:24,565 Engedd elmenni. 264 00:49:28,813 --> 00:49:35,037 Ha annyira akarja elhagyni Tortugát, akkor induljon el a brit hajón, amely az árral együtt hajózik. 265 00:49:44,710 --> 00:49:47,262 Most hagyjuk abba az időpazarlást. Más ügyeink vannak. 266 00:49:47,960 --> 00:49:51,548 - Fogjuk venni Panamát. - Támadni Panamát? 267 00:49:51,762 --> 00:49:55,920 - Az lehetetlen. - Elment az eszed? 268 00:49:56,643 --> 00:50:01,175 Meg lehet csinálni, és itt van, hogyan. A csendes-óceáni oldalról vesszük Panamát. 269 00:50:02,818 --> 00:50:08,016 Hosszú lesz, de megéri. Panama Amerika leggazdagabb városa. 270 00:50:18,377 --> 00:50:24,678 Inez. Tudom, hogy azt hiszed, megőrültem, de maradok. 271 00:50:26,526 --> 00:50:29,034 Tényleg itt akar maradni ezekkel a bűnözőkkel? 272 00:50:29,858 --> 00:50:32,470 Itt akarok maradni, mert megtaláltam azt az embert, akit szeretek. 273 00:50:34,459 --> 00:50:37,961 Rájössz, mit csinálsz? Nem jöhet újra haza. 274 00:50:38,392 --> 00:50:41,633 Tudom. De maradok. 275 00:50:42,105 --> 00:50:44,988 Sosem foglak elfelejteni. A szívemben maradsz. 276 00:51:42,311 --> 00:51:45,040 A lányom biztonságban van. Csodának tűnik. 277 00:51:45,594 --> 00:51:47,425 És köszönetet kell mondanom érte, Sir Thomas. 278 00:51:48,009 --> 00:51:52,213 Uram, csak kötelességemet teljesítettem, és hozzá kell tennem, hogy ez nagyon kellemes volt. 279 00:51:53,034 --> 00:51:55,197 Jutalmat ajánlottam fel annak a férfinak, aki megmenti a lányomat. 280 00:51:55,735 --> 00:51:59,301 Ez a jutalom a tiéd. Remélem, megtiszteli nekem, hogy elfogadja. 281 00:52:00,097 --> 00:52:04,345 Ebben az esetben, uram, kérem, ossza meg a jutalmat e város szegényei között, 282 00:52:04,738 --> 00:52:08,889 így megoszthatják boldogságunkat kedves lánya, Dona Inez visszatérésében. 283 00:52:09,290 --> 00:52:12,936 Több mint nagylelkű vagy, Sir Thomas, és egy életért tartozom neked. 284 00:52:13,572 --> 00:52:17,489 Remélem, hogy ez a két országunk közötti viszály hamarosan véget ér. 285 00:52:17,913 --> 00:52:21,351 Aztán együtt megszabadítjuk ennek a Morgan embernek a tengerét. 286 00:52:27,026 --> 00:52:31,931 A lányom által elmondottak szerint Morgan azt mondta, hogy hamarosan megtámadja Panamát. 287 00:52:32,771 --> 00:52:34,423 Egy őrült henceg, kiválóságod. 288 00:52:34,601 --> 00:52:36,751 Elvette Carthaginát és Portobellót. 289 00:52:37,072 --> 00:52:38,687 Panama a tenger felől bevehetetlen, 290 00:52:38,687 --> 00:52:43,170 és ép eszével senkinek sem jutott eszébe elragadni a belső térből. 291 00:52:43,669 --> 00:52:46,927 Bármi is legyen a terve, ne lepődjünk meg. 292 00:52:47,348 --> 00:52:49,812 Éjjel-nappal megduplázza az órát a part mentén. 293 00:52:51,136 --> 00:52:54,971 Nagyon hamar megbosszuljuk a Morgan miatt elszenvedett felháborodásokat, kedvesem. 294 00:52:55,237 --> 00:52:57,645 Nem akarok bosszút, atyám, nem ezért figyelmeztettelek. 295 00:52:58,406 --> 00:52:59,695 Népünk biztonsága érdekében tettem. 296 00:53:00,323 --> 00:53:04,036 Ne félj. Panama fogadja azt a kalózt, ahogy megérdemli. 297 00:53:13,589 --> 00:53:18,472 Kiváló. Csodálatos zsákmány. A király elégedett lesz. 298 00:53:18,858 --> 00:53:20,649 Őfelsége örömének jeléül embereket és hajókat akarok. 299 00:53:21,312 --> 00:53:26,467 Meg akarom támadni Panamát. Mint tudják, ez a leggazdagabb város Amerikában. 300 00:53:26,974 --> 00:53:28,671 Soha egyetlen kalózhajó sem ment Panama közelében. 301 00:53:28,889 --> 00:53:33,043 Soha egyetlen kalózhajó sem próbálta ki. Nem várják el. Meglepjük őket. 302 00:53:41,439 --> 00:53:43,753 Kilenc óra és minden rendben. 303 00:53:47,826 --> 00:53:50,826 Kilenc óra és minden rendben. 304 00:53:53,669 --> 00:53:56,807 Kilenc óra és minden rendben. 305 00:54:26,046 --> 00:54:26,904 Ott vannak. 306 00:54:27,077 --> 00:54:27,387 Megy. 307 00:54:29,373 --> 00:54:30,775 Morgan betartotta a szavát. 308 00:54:36,240 --> 00:54:39,239 Koncentráld a tüzet az első hajóra. 309 00:54:44,059 --> 00:54:47,932 Készenlét. Bejönnek. Ne lőj, amíg meg nem kapod a parancsot. 310 00:55:01,270 --> 00:55:03,900 Panama. Nem hiszek a szememnek. 311 00:55:07,130 --> 00:55:07,905 Tűz! 312 00:55:11,207 --> 00:55:12,656 A fegyverekhez! Tüzet nyit! 313 00:55:35,789 --> 00:55:36,759 Tűnj el! Add ide a kereket! 314 00:55:58,043 --> 00:56:00,032 Tüzet viszonoz! 315 00:56:08,163 --> 00:56:10,537 Add a másik hajót, amely tüzet takar! 316 00:56:37,510 --> 00:56:40,476 Ússzon a Santa Barbarába! Minden kéz elhagyja a hajót! 317 00:57:53,098 --> 00:57:56,723 Lehet, hogy megsemmisítettük a hajóját, de ki tudja, ment-e le vele Morgan. 318 00:57:56,908 --> 00:58:01,604 Nem kétséges, kiválóságod. Senki sem élhette túl ezt a bombatámadást. 319 00:58:02,007 --> 00:58:05,489 Jelenleg Morgan és buccaneerei a tenger fenekén táplálják a halakat. 320 00:58:07,255 --> 00:58:08,329 Istennek legyen hála. 321 00:58:12,064 --> 00:58:17,758 ... Mendoza márki és Panama kormányzója ma este ünnepséget fog hirdetni 322 00:58:17,925 --> 00:58:21,422 a hírhedt Morgan Kalóz veresége és dicstelen vége. 323 00:58:35,415 --> 00:58:36,360 Kiválóságod. 324 00:58:37,596 --> 00:58:40,784 Engedélyt kérek a Dona Inezzel való tánc megtiszteltetéséhez. 325 00:58:41,124 --> 00:58:42,878 Örömmel fog táncolni veled. 326 00:58:43,016 --> 00:58:45,190 Minden oka megvan arra, hogy ma este ünnepeljen. 327 00:59:52,009 --> 00:59:53,820 - Ki az? - Nem tudom. 328 01:01:29,033 --> 01:01:32,215 Kiválóságod olyan kedves lenne, hogy elfogadna egy kis ajándékot a nevemben. 329 01:01:32,443 --> 01:01:35,456 Személyes hálával tartozom vitéz katonáitoknak. 330 01:01:36,757 --> 01:01:40,251 Valaki, aki kedves nekem, biztonságban van Morgan halála miatt. 331 01:01:41,206 --> 01:01:42,374 Köszönöm. 332 01:01:54,741 --> 01:01:56,498 El tudnád olvasni ezt kérlek? 333 01:02:05,652 --> 01:02:08,730 Jól? Akkor olvastad. 334 01:02:16,689 --> 01:02:17,994 Tovább. 335 01:02:23,225 --> 01:02:28,761 Morgan kalóz könyörög kiválóságának Panama kormányzójának 336 01:02:29,033 --> 01:02:32,430 hogy elfogadja csodálatának ezt a kis jelét. 337 01:02:33,526 --> 01:02:38,356 Mélységesen meghatotta az ünnepségek pompája 338 01:02:39,401 --> 01:02:41,672 amire elég jó voltál, hogy megbeszéld a halálát 339 01:02:41,992 --> 01:02:45,393 és megígéri, hogy újra meglátogat 340 01:02:45,768 --> 01:02:47,828 kevésbé formális feltételek mellett. 341 01:02:49,705 --> 01:02:54,195 Aláírva, excellenciád szolgája, Henry Morgan. 342 01:02:57,755 --> 01:02:59,709 Ez a poén rossz ízű. 343 01:03:02,338 --> 01:03:06,106 És ilyen körülmények között azt mondanám, hogy ez teljesen elárasztó. 344 01:03:07,197 --> 01:03:09,778 Ezt az angolok „humorérzéknek” neveznék. 345 01:04:11,310 --> 01:04:15,856 Remélem tudod, hogy nem volt más választásom, mint figyelmeztetni őket a jövésedre. 346 01:04:16,637 --> 01:04:17,528 Kötelességem volt. 347 01:04:17,718 --> 01:04:19,750 Az a kötelessége is, hogy visszajuttasson. 348 01:04:20,573 --> 01:04:21,527 Miért nem? 349 01:04:37,962 --> 01:04:42,174 El kell hagynia, és el kell felejtenie, hogy valaha is ismertük egymást. 350 01:04:42,929 --> 01:04:47,174 Nagyon jól. De először azt akarom hallani, hogy azt mondod, hogy nem szeretsz 351 01:04:47,416 --> 01:04:49,020 és soha többé nem látok. 352 01:04:50,117 --> 01:04:54,561 Nem szeretlek és soha többé nem akarlak látni. Most menj. 353 01:05:07,717 --> 01:05:10,300 Olyan régen szerettem volna így megcsókolni. 354 01:05:10,700 --> 01:05:13,818 Megpróbáltam elrejteni, de nem tudok többet segíteni. 355 01:05:14,562 --> 01:05:16,532 Nem tudod, mennyire voltam szerelmes beléd. 356 01:05:21,860 --> 01:05:24,501 Vigyél magaddal. Bárhová veled megyek. 357 01:05:24,706 --> 01:05:29,333 Lehetetlen. Az embereim várnak rám, és veszélyes út áll előttünk. 358 01:05:29,763 --> 01:05:31,030 El akarok menni veled. 359 01:05:35,817 --> 01:05:41,073 Egy nap visszajövök és magammal viszlek, nem Tortugába, de messze ettől az erőszaktól. 360 01:05:42,316 --> 01:05:43,429 Mikor jössz vissza? 361 01:05:44,099 --> 01:05:45,664 Gyorsan. Megígérem. 362 01:05:46,297 --> 01:05:47,113 Várj meg. 363 01:05:52,105 --> 01:05:53,089 Fogok. 364 01:06:13,840 --> 01:06:15,573 Utoljára ki volt az az ember? 365 01:06:17,848 --> 01:06:20,693 Azt is elmondhatod. Látták, ahogy beszélsz vele az erkélyen. 366 01:06:24,174 --> 01:06:26,008 Magyarázatot várok. 367 01:06:26,176 --> 01:06:27,685 Nincs mit magyarázni. 368 01:06:35,925 --> 01:06:38,620 - Jól? - Mindenkit kikérdeztünk, kiválóság, 369 01:06:38,620 --> 01:06:43,467 a palotaőrök, a város kapui ... egy ember, aki illeszkedik a leírásba, egy órája lóháton távozott. 370 01:06:43,827 --> 01:06:45,600 Mostanra már messze van. 371 01:06:45,822 --> 01:06:47,155 Ez minden. 372 01:06:54,209 --> 01:06:57,355 Talán ez az ember Morgan volt, és talán te vagy most a cinkosa. 373 01:06:57,559 --> 01:07:00,128 Elárultál engem és az országodat, amikor gyilkossal álltál össze. 374 01:07:00,599 --> 01:07:02,211 Nem tudom ki volt. 375 01:07:06,836 --> 01:07:09,999 Esküszöm. Esküszöm, hogy nem tudod, ki volt. 376 01:07:16,637 --> 01:07:19,894 Nem ... ez nem lehetséges. 377 01:07:21,159 --> 01:07:22,356 Bocsásson meg, apa. 378 01:07:23,070 --> 01:07:23,956 Szeretem őt. 379 01:07:27,629 --> 01:07:30,324 Örülök, hogy édesanyád meghalt. 380 01:07:30,783 --> 01:07:33,605 Magatartása elrontotta a nevünket. Mi történt Tortugában? 381 01:07:33,786 --> 01:07:35,867 - Tényleg tudni akarod, mi történt? - Nem! 382 01:07:36,060 --> 01:07:38,767 Imádkozni fogok az Úrhoz, hogy bocsásson meg neked. 383 01:07:38,934 --> 01:07:43,078 Az Úrnak nincs oka megbocsátani nekem. Tortugában semmi sem történt! 384 01:07:43,607 --> 01:07:44,730 Nem történt semmi! 385 01:07:46,368 --> 01:07:48,398 Nem hagyhatja el a szállását az engedélyem nélkül. 386 01:08:07,955 --> 01:08:12,598 Nem sajnáltam hallani, hogy meghaltál. Az őrült támadása Panama ellen nagyon sok pénzbe került 387 01:08:12,822 --> 01:08:17,914 és sok férfi élete - nem is beszélve a londoni felfordulásról - hiába! 388 01:08:18,100 --> 01:08:21,998 Nem hiába. Panamában megbuktunk, de a visszaúton szerencsénk volt. 389 01:08:22,656 --> 01:08:24,457 A részesedése nagyobb, mint valaha volt. 390 01:08:53,013 --> 01:08:53,757 Hihetetlen. 391 01:08:53,964 --> 01:08:57,496 Több emberre és hajóra lesz szükségem. Újra megtámadom Panamát. 392 01:08:58,705 --> 01:09:01,749 Talán, amikor ezek a csecsebecsék eljutnak Londonba, az utamat látják. 393 01:09:02,224 --> 01:09:03,711 Úgy beszélsz, mint egy őrült. 394 01:09:04,430 --> 01:09:07,536 Elment az eszed. Újra el akarja követni ugyanazt a hibát? 395 01:09:07,715 --> 01:09:08,918 Ezúttal nem fogok kudarcot vallani. 396 01:09:09,564 --> 01:09:11,280 Ismerem Panama gyenge pontját. Nézze meg ezt a diagramot. 397 01:09:16,002 --> 01:09:21,772 Itt szállok le. Szükségem van három brit hajóra, férfiakkal és felszereléssel egy harminc napos meneteléshez. 398 01:09:22,619 --> 01:09:26,134 A britek segítségével egy hónap alatt gond nélkül megtehetjük a szárazföldet 399 01:09:27,781 --> 01:09:29,885 Gyűjthetünk szarvasmarhákat, lovakat és ellátást. 400 01:09:30,453 --> 01:09:32,901 Kihasználjuk azt az előnyt, hogy Panamát teljesen meglepjük. 401 01:09:33,337 --> 01:09:36,011 Tengerészek vagyunk, Morgan, nem autósok. 402 01:09:36,216 --> 01:09:39,297 Pontosan a lényeg. Nem várják el, hogy szárazföldről támadjunk. 403 01:09:39,691 --> 01:09:43,894 Védekezésük gyenge a szárazföld felé. Elvesszük a várost, mielőtt a helyükre állítják a fegyvert. 404 01:09:45,119 --> 01:09:48,040 Tudom, hogy ez kockázat. Olyan nagyszerű, mint bármelyik, amit vállaltunk. 405 01:09:48,951 --> 01:09:53,451 De a nyeremény megéri. Ez azt jelenti, hogy a Spanyol Birodalom középpontjában meg kell ütni, 406 01:09:53,617 --> 01:09:56,643 és rátesszük a kezünket az Új Világ leggazdagabb városának kincseire. 407 01:10:06,179 --> 01:10:07,665 Én nő vagyok. 408 01:10:10,739 --> 01:10:15,419 De nem félek követni Morgant ezen az expedíción, ha akar. 409 01:10:16,051 --> 01:10:18,909 Nem félek a csatától, a nehézségektől vagy az éhségtől. 410 01:10:19,793 --> 01:10:24,554 Nem félek. De vagány gyávák vagytok. 411 01:10:26,925 --> 01:10:29,167 Kész vagyok indulni Morgan kapitánnyal. 412 01:10:30,544 --> 01:10:32,810 Mindenki tudja, hogy te akarod őt. 413 01:10:42,451 --> 01:10:48,234 Rendben. Majd követünk téged Panamába. Szeretném látni, amint a spanyol fegyverek darabokra fújnak. 414 01:10:49,048 --> 01:10:52,238 Végre örömmel köpöm a holttestére. 415 01:10:59,575 --> 01:11:01,504 - Sir Thomas Modyford? - Igen. 416 01:11:01,724 --> 01:11:02,748 Lord Bourne vagyok. 417 01:11:03,542 --> 01:11:07,502 Jó híreket hozok Londonból. Anglia és Spanyolország szerződést ír alá. 418 01:11:07,585 --> 01:11:08,883 Végre béke! 419 01:11:09,434 --> 01:11:10,394 Eléggé. 420 01:11:10,993 --> 01:11:13,571 A tárgyalások folyamatban voltak, amikor elhagytam Londonot. 421 01:11:14,756 --> 01:11:17,216 A szerződést valószínűleg már aláírták. 422 01:11:17,499 --> 01:11:22,081 Minden spanyolországi ellenségeskedés szünetel, és a kalózokkal való nemkívánatos szövetségünk is. 423 01:11:22,264 --> 01:11:24,456 A parancsom az, hogy vonjak vissza minden támogatást Morgannak. 424 01:11:24,724 --> 01:11:29,436 Igen. De ha nem lettek volna a kalózok, már régen összerezzenek volna minket. 425 01:11:29,592 --> 01:11:32,764 Megígértem Morgan kapitánynak, hogy megtámadják Panamát. 426 01:11:32,964 --> 01:11:34,362 Kizárt. Meg kell állítanunk. 427 01:11:34,558 --> 01:11:38,916 Állítsd meg? Ugyanúgy megpróbálhatja megállítani a hurrikánt. 428 01:11:39,350 --> 01:11:44,395 Ha megtámadja Panamát, akkor a mi támogatásunk nélkül megteszi. Mától kezet mosunk Morgan kapitánynak. 429 01:11:45,367 --> 01:11:46,582 Látom. 430 01:11:47,679 --> 01:11:50,306 Sorsára kell hagynom Morgan kapitányt. 431 01:12:08,391 --> 01:12:13,274 Két hétig vártunk, és még mindig nincs nyoma az angoloknak. 432 01:12:14,074 --> 01:12:15,903 Visszaviszem az embereimet Tortugába. 433 01:12:16,422 --> 01:12:17,686 Várunk még egy hetet. 434 01:12:20,835 --> 01:12:23,214 Csak holnapig. Ez minden. 435 01:12:39,762 --> 01:12:41,034 Tűz! Tűz! 436 01:12:47,507 --> 01:12:49,309 Morgan lehet! 437 01:12:56,883 --> 01:12:59,068 Égette a hajóit. 438 01:13:01,232 --> 01:13:03,908 Most vele kell menned. 439 01:13:06,542 --> 01:13:09,145 Ördög. Te vagy az, aki ragaszkodott ahhoz, hogy idejöjjünk. 440 01:13:16,377 --> 01:13:17,244 Szabadulj meg tőle! 441 01:13:19,796 --> 01:13:20,878 Szállj le rólam! 442 01:13:21,899 --> 01:13:23,317 Vegye le a kezét rólam! 443 01:13:53,854 --> 01:13:58,434 Hajók nélkül nem lehet visszatérni Tortugába. Kövess engem, vagy rothadj ezen a tengerparton. 444 01:14:01,320 --> 01:14:02,512 Vagy megölhetsz. 445 01:15:38,000 --> 01:15:41,354 Van néhány hír, ami aggasztja Önt. Egy héten belül elmész Spanyolországba. 446 01:15:42,029 --> 01:15:47,113 Madridban feleségül veszi. Az általam választott férfi magas vagyonú és családja Európa egyik legjobbja. 447 01:15:47,113 --> 01:15:52,281 El fogja felejteni a múltat, és tiszteletben tartja felesége és anyja feladatait. 448 01:15:52,715 --> 01:15:55,557 Nem akarok engedelmeskedni önnek, de nem hagyom el Panamát. 449 01:15:58,000 --> 01:15:59,638 És nem áll szándékomban elfelejteni a múltat. 450 01:15:59,910 --> 01:16:01,867 El fogja felejteni, mert én parancsolom neked. 451 01:16:03,370 --> 01:16:07,890 Nincs mit mondania az ügyben. A döntésem a saját érdekében történt. 452 01:16:08,196 --> 01:16:09,989 Nem tárgyalom tovább. 453 01:16:15,851 --> 01:16:19,099 Egyszer majd megköszöni, amit csinálok. 454 01:16:19,598 --> 01:16:21,916 És meglátod, hogy igazam van. 455 01:16:21,916 --> 01:17:13,240 Ez jó hely étkezéshez. 456 01:17:14,698 --> 01:17:16,244 Csirke vacsorára! 457 01:17:31,780 --> 01:17:32,732 Kalózok! 458 01:17:52,258 --> 01:17:54,504 Kalózok .... kalózok ... 459 01:17:54,648 --> 01:17:55,641 Te! Gyere ide! 460 01:17:57,944 --> 01:18:00,601 - Kalózok! Kalózok! - Ahol? 461 01:18:00,763 --> 01:18:01,600 Ott! 462 01:18:04,460 --> 01:18:07,370 A semmiből jöttek elő! Több százan! 463 01:18:08,065 --> 01:18:09,088 Több százan! 464 01:18:16,138 --> 01:18:17,985 Mondj valamit. Ittál? 465 01:18:18,337 --> 01:18:21,448 Nem ma reggel, nem, csak egy kicsit tegnap este a nővérem esküvőjén. 466 01:18:21,615 --> 01:18:23,426 Mondom, hogy a saját szememmel láttam őket! 467 01:18:25,326 --> 01:18:28,712 Kalózok! Kalózok! Kalózok! 468 01:18:29,162 --> 01:18:30,482 Menj ki innen! 469 01:18:42,178 --> 01:18:43,921 Mit csinál ebből? Ott. 470 01:18:51,270 --> 01:18:54,002 - Kalózok ... Kalózok! - Kalózok! 471 01:18:54,751 --> 01:18:56,628 Riadót! 472 01:18:59,532 --> 01:19:00,972 Vedd fel minden rendelkezésre álló férfit arra a falra! 473 01:19:09,082 --> 01:19:09,544 Szolgád. 474 01:19:12,424 --> 01:19:14,386 Kiválóságod, kalózok támadják a hátsó kapukat. 475 01:19:15,201 --> 01:19:18,507 Vedd el az összes ágyút a tenger falától, és tedd oda, ahol el tudják viselni a buccaneereket. 476 01:19:22,456 --> 01:19:24,586 Gyere, menj be! Siet! 477 01:21:35,167 --> 01:21:35,623 Kitakarít! 478 01:23:47,989 --> 01:23:53,866 Inez, nincs pillanatod veszíteni. A város esik, de hajó vár. 479 01:23:55,038 --> 01:23:56,485 Jól? Ne csak üljön ott. 480 01:23:57,224 --> 01:23:58,601 Siess, és a lehető leghamarabb csatlakozom hozzád. 481 01:24:43,625 --> 01:24:44,218 Tűz! 482 01:25:06,383 --> 01:25:08,741 Mama! Mama! 483 01:25:26,579 --> 01:25:27,297 Gyerünk! 484 01:25:40,789 --> 01:25:41,596 Morgan kapitány! 485 01:26:23,287 --> 01:26:26,806 Panama emberei! Tegye le a karját! A kormányzó parancsára! 486 01:26:30,657 --> 01:26:33,750 Elvettük a várost! 487 01:26:34,296 --> 01:26:35,712 Megcsináltad. A nap a tied. 488 01:26:43,549 --> 01:26:48,959 A város a kezedben van. A kormányzó kész azonnal megvitatni a feltételeket. 489 01:26:49,187 --> 01:26:52,105 Arra kérjük Önt, hogy tegye meg, és kerülje a további vérontást. 490 01:26:58,152 --> 01:27:00,613 - Hol van? - Várakozás a palotánál. 491 01:27:01,693 --> 01:27:03,974 - És Dona Inez? - Spanyolországba indult. 492 01:27:52,710 --> 01:27:54,705 Gyere ide! Nem szereted a kalózokat? 493 01:28:16,063 --> 01:28:21,447 Az álmod valóra vált, Morgan. Ez a győzelem híressé tesz. 494 01:28:40,184 --> 01:28:41,211 Ezt megtalálta? 495 01:28:45,143 --> 01:28:46,829 Melyikőtök találta meg ezt? 496 01:28:52,498 --> 01:28:53,649 Ezt megtalálta? 497 01:28:54,855 --> 01:28:57,842 Mondja meg, melyikőtök találta meg ezt a medált! 498 01:28:58,564 --> 01:29:01,114 Ezer dukát annak, aki megtalálta ezt a medált! 499 01:29:09,066 --> 01:29:09,945 Megtaláltad? 500 01:29:12,216 --> 01:29:16,082 Minden pénz megvan, amire vágyik. Csak mondd meg, hol találtad. 501 01:29:17,537 --> 01:29:21,190 Levettem egy nőről. Az utcán feküdt. 502 01:29:22,043 --> 01:29:23,358 Holtnak tűnt. 503 01:29:23,375 --> 01:29:24,630 Mutasd meg, hol. 504 01:29:41,220 --> 01:29:41,706 Inez! 505 01:29:44,401 --> 01:29:44,893 Inez. 506 01:29:45,700 --> 01:29:49,168 Te vagy. Annyira féltem érted. 507 01:29:49,370 --> 01:29:51,948 Ne félj. Most mindennek vége. 508 01:29:52,194 --> 01:29:53,538 Soha többé nem hagylak el. 509 01:30:02,592 --> 01:30:04,229 Már nem félek. 510 01:30:14,464 --> 01:30:17,128 Feliratot Shane Burridge51729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.