Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,473 --> 00:00:30,378
MORGAN A PIRÁT
2
00:03:07,264 --> 00:03:14,382
Henry Morgan, akinek világhírű cselekményei híresek, a 17. század egyik legmerészebb és leglovagosabb kalandorának számított.
3
00:03:14,600 --> 00:03:20,541
A Freebooters vezetője, Buccaneers szövetségese spanyol hajókat zsákmányolt, hogy felbecsülhetetlen értékű kincseket ragadjon meg.
4
00:03:25,867 --> 00:03:32,684
Panama, a spanyol gyarmati birodalom egyik leggazdagabb városa.
5
00:03:37,207 --> 00:03:39,270
Láttál már ilyen fogsorokat? Gyönyörű állapotban van.
6
00:03:44,592 --> 00:03:45,285
Szállj le.
7
00:03:49,032 --> 00:03:49,783
Nyisd ki a szád.
8
00:03:50,356 --> 00:03:53,071
Hidd el, a fogai tökéletesek.
9
00:03:56,003 --> 00:03:57,100
Gyönyörű állapotban van.
10
00:03:58,031 --> 00:04:00,574
Utat tör! Tisztítsd meg az utat ott! Utat tör!
11
00:04:20,754 --> 00:04:22,059
A kormányzó lánya.
12
00:05:13,721 --> 00:05:14,739
Fogd őt nyugodtan!
13
00:05:26,877 --> 00:05:29,979
A lánya azt mondja, hogy nem szabad így bánni a foglyokkal.
14
00:05:30,145 --> 00:05:33,227
Ez nem keresztény, az ön kiválósága. A nyomorult angol.
15
00:05:33,417 --> 00:05:35,875
Ráadásul átkozom azt a napot, amikor megvettem őt Karthagonában
16
00:05:36,631 --> 00:05:38,075
Ez elég! Küldje el a palotába.
17
00:05:38,075 --> 00:05:39,264
Meg akarom venni.
18
00:05:40,903 --> 00:05:44,559
Szolgálatára, asszonyom. Azonnal elküldöm.
19
00:05:45,583 --> 00:05:46,569
Hagyd elmenni.
20
00:05:47,207 --> 00:05:49,050
Engedd el őt.
21
00:06:29,565 --> 00:06:30,104
Megy!
22
00:06:34,378 --> 00:06:37,249
"... és ezen körülmények ellenére, amelyek arra kényszerítenek, hogy külön legyek tőled,
23
00:06:39,194 --> 00:06:44,112
hidd el, hölgyem, a szívem gyorsabban ver, ha rád gondolok.
24
00:06:45,790 --> 00:06:51,390
Mert bár maga a birodalom hercegnője, én pedig csak közember vagyok a hazám szolgálatában
25
00:06:53,247 --> 00:06:57,008
Merem felemelni a szemem és magasztos szépségedben rád nézni
26
00:06:57,367 --> 00:07:01,955
Szerény életem édes törekvése, hogy hagyjam, hogy szerelmem vezessen ...
27
00:07:06,493 --> 00:07:07,583
Angol vagy, nem?
28
00:07:08,235 --> 00:07:09,869
Igen, tudod, hogy vagyok.
29
00:07:13,637 --> 00:07:15,797
- Hogy van? - Bírság.
30
00:07:17,212 --> 00:07:19,512
Most csak néhány nap kérdése lesz.
31
00:07:20,120 --> 00:07:22,336
Hívjon, amikor a csikó megszületik. Szeretném látni.
32
00:07:22,522 --> 00:07:23,490
Fogok.
33
00:07:28,420 --> 00:07:29,826
Mi a neved?
34
00:07:30,455 --> 00:07:31,843
Henry Morgan.
35
00:07:35,482 --> 00:07:37,719
Miért ismered ennyire ezt a rabszolgát?
36
00:07:40,775 --> 00:07:42,728
Nem is szabad beszélni vele.
37
00:07:50,533 --> 00:07:53,567
Inez, biztosan dühös vagy. Tudod, hogy apád mérges lesz.
38
00:07:54,103 --> 00:07:57,692
És tökéletesen tudod, hogy a kormányzó lányának nincs dolga itt lenni,
39
00:07:57,874 --> 00:08:00,150
éjjel egy istállóban, csak azért, hogy csikót lásson. Nem várhat reggelig?
40
00:08:00,386 --> 00:08:01,083
Nem, nem lehet.
41
00:08:02,882 --> 00:08:06,363
Ne aggódj miatta. Várjon kint, és szóljon, ha jön valaki.
42
00:08:22,551 --> 00:08:24,219
Tudja, hogyan kell gondozni a lovakat.
43
00:08:24,376 --> 00:08:25,785
Régebben vigyáztam rájuk, igen.
44
00:08:27,133 --> 00:08:30,293
Látom. Egy nemes szolgálatában álltál?
45
00:08:31,670 --> 00:08:33,455
Nem, apám birtokolta őket.
46
00:08:34,086 --> 00:08:35,771
És hogy lehet, hogy így kötöttél ki?
47
00:08:36,625 --> 00:08:38,244
Apám lelkes royalista volt.
48
00:08:38,623 --> 00:08:41,927
Amikor Cromwell átvette a hatalmat, kivégeztette.
49
00:08:42,570 --> 00:08:43,578
És akkor?
50
00:08:44,733 --> 00:08:46,201
Elraboltak és rabszolgává tettek.
51
00:08:46,201 --> 00:08:47,699
Életem nagy részét a tengeren töltöttem.
52
00:08:50,343 --> 00:08:53,706
Lehet, hogy egyszer apám megadja neked a szabadságodat.
53
00:08:53,878 --> 00:08:57,560
Csak azt adta, ami jogosan volt az enyém. Szabad embernek születtem.
54
00:08:57,749 --> 00:09:01,400
Ön szemtelen. Nincsenek jogai, és nem érdemel megsajnálatot.
55
00:09:01,567 --> 00:09:04,122
Nem akarok szánalmat. Főleg tőled.
56
00:09:07,093 --> 00:09:09,315
Csak egy módon lehet bánni olyanokkal, mint te!
57
00:09:28,939 --> 00:09:32,249
Gárdisták! Gárdisták! Gyere ide!
58
00:09:35,767 --> 00:09:37,999
- Letartóztatni azt az embert! - Igen, úrnőm!
59
00:09:41,105 --> 00:09:42,409
Gyerünk.
60
00:10:13,286 --> 00:10:15,790
Ő excellenciája a kormányzó!
61
00:10:53,847 --> 00:10:57,991
Kiválósága, Don Jose Guzman, Mendoza és Salinas márki parancsára,
62
00:10:58,301 --> 00:11:01,498
Indiai alkirály és Panama kormányzója,
63
00:11:01,838 --> 00:11:06,201
és Felsége, IV. Fülöp spanyol és portugál király nevében,
64
00:11:07,120 --> 00:11:12,679
az igazságszolgáltatási bíróság, amelyet kiválósága, Don Jose Guzman hívott össze
65
00:11:13,919 --> 00:11:21,345
találkozott és meghallgatta az e foglyokkal szembeni elsöprő bizonyítékokat saját vallomásukkal
66
00:11:21,620 --> 00:11:24,822
és ezennel elítéli a következő embereket, hogy negyedeléssel szenvedjék el a halál büntetését
67
00:11:32,625 --> 00:11:35,540
Vallomásul állnak Őfelsége jóindulatú kormánya elleni bűncselekményekben
68
00:11:35,540 --> 00:11:38,835
Mivel azonban ma Oszlopos Szűzanya ünnepe van, kiválósága kegyelmet gyakorolt
69
00:11:38,835 --> 00:11:42,424
Öt rab életét megkímélik, és büntetésüket kemény munkára cserélik Őfelsége hadihajóin
70
00:11:44,390 --> 00:11:47,577
Csak egy fogoly éri el a bíróság által elrendelt halálbüntetést
71
00:11:47,577 --> 00:11:50,833
A négy fogoly nevét sorsolással sorsoljuk ki
72
00:11:50,833 --> 00:11:53,499
A hatodik ember kivégzése azonnal következik.
73
00:14:21,785 --> 00:14:23,507
Apa! Ments meg! Ments meg, atyám!
74
00:15:50,601 --> 00:15:51,781
Itt az ideje.
75
00:15:51,954 --> 00:15:55,112
- Várjon, amíg megfordulnak. - Elviszem, akinek vannak kulcsai.
76
00:16:54,520 --> 00:16:57,761
Tartsd magad előtt a férfiakat! Használja őket pajzsként!
77
00:17:04,918 --> 00:17:05,953
Állj a tűz mellé!
78
00:17:12,378 --> 00:17:12,994
Tűz!
79
00:18:28,631 --> 00:18:33,031
Morgan kapitány! Bárhol követünk és büszkék leszünk arra, hogy szolgálhatunk.
80
00:18:33,190 --> 00:18:34,896
Éljen Morgan!
81
00:18:39,986 --> 00:18:41,146
Csendes, barátok.
82
00:18:42,088 --> 00:18:45,228
Megadtam neked a szabadságodat. Most rendezzük a pontszámot a spanyolokkal, és gazdagodjunk meg az alkuban.
83
00:18:45,911 --> 00:18:49,216
Először szükségünk lesz kellékekre. Kalózok vannak a Tortuga-szigeten.
84
00:18:49,790 --> 00:18:53,485
Csatlakozzunk hozzájuk, és ők megadják az összes szükséges készletet.
85
00:19:59,668 --> 00:20:03,041
Hozd ide azokat az utasokat, akiket tegnap este elfogtunk.
86
00:20:12,491 --> 00:20:13,967
Ti ketten jössz velem.
87
00:20:27,770 --> 00:20:28,797
Jobban szeretem a másikat.
88
00:20:50,218 --> 00:20:51,633
Üdvözöljük a Tortugában.
89
00:21:14,467 --> 00:21:17,757
Ki vagy te? Mit csinálsz itt?
90
00:21:17,924 --> 00:21:22,713
Morgan kapitány vagyok. Ezek az embereim. Elfogtunk egy spanyol gályát, és csatlakozni akarunk hozzád.
91
00:21:22,982 --> 00:21:25,255
Így. Szeretne csatlakozni hozzánk?
92
00:21:26,241 --> 00:21:28,494
Van valami, amit először tudnia kell.
93
00:21:29,415 --> 00:21:31,924
Itt mindenki tőlem parancsol.
94
00:21:37,945 --> 00:21:39,247
Akármi más?
95
00:21:40,267 --> 00:21:41,598
Akarom ezeket a nőket.
96
00:21:43,363 --> 00:21:45,063
És azt akarom, hogy adj nekem készletet az embereimért.
97
00:21:45,243 --> 00:21:49,555
Egyébként mindig azt kapom, amit akarok.
98
00:21:59,396 --> 00:22:01,407
Ez emlékeztet arra, hogy embereim csak tőlem fogadnak el megrendeléseket.
99
00:22:07,727 --> 00:22:09,959
Szóval velem akarsz játszani?
100
00:22:18,908 --> 00:22:20,639
Nagyon jól.
101
00:22:21,717 --> 00:22:24,977
Imádkoznék, ha a helyedben lennék, minden segítségre szükséged lesz.
102
00:22:29,362 --> 00:22:31,145
Ez az ember az az angol rabszolga, akit vásárolt.
103
00:22:32,435 --> 00:22:34,067
Igen, tudom.
104
00:26:26,561 --> 00:26:29,863
Hibáztál. Meg kellett volna ölnöd.
105
00:26:30,551 --> 00:26:33,910
Most kellékeket akarok. Ruházat az embereim számára.
106
00:26:40,040 --> 00:26:41,597
Hozz neki egy ruhát.
107
00:27:01,826 --> 00:27:03,381
Itt csak a te méreted.
108
00:27:04,073 --> 00:27:08,278
- Olyan csinos leszel, mint egy kép. - Megkaphatom a következő táncot?
109
00:27:09,015 --> 00:27:11,008
Csak a szemed színe!
110
00:27:13,144 --> 00:27:16,021
Vedd fel azokat a ruhákat és tárold, siess.
111
00:27:16,845 --> 00:27:17,953
Hasznosak lehetnek.
112
00:27:21,507 --> 00:27:23,398
Szerette volna a nőket, megszerezheti őket.
113
00:27:24,871 --> 00:27:25,697
Gyere velem.
114
00:27:36,563 --> 00:27:38,844
Ne felejtsétek el a kedves sallangjaitokat, fiúk!
115
00:27:57,670 --> 00:27:58,561
Morgan kapitány.
116
00:28:01,051 --> 00:28:02,794
Szeretnék köszönetet mondani azért, amit tett.
117
00:28:02,996 --> 00:28:06,571
Az egyik embere elvett tőlem egy medaliont, amely az anyámé volt.
118
00:28:06,743 --> 00:28:07,724
Megkapom neked.
119
00:28:08,578 --> 00:28:09,517
Köszönöm.
120
00:28:10,320 --> 00:28:15,376
Szörnyű volt, ami Panamában történt. Nem tudtam, hogy a férfiak ilyen kegyetlenek lehetnek.
121
00:28:15,557 --> 00:28:17,267
A nők is kegyetlenek lehetnek, nem?
122
00:28:19,879 --> 00:28:24,382
Amikor visszatérünk, látni fogom, hogy nagylelkűen megjutalmazzák.
123
00:28:25,262 --> 00:28:26,601
Mit csináltál Tortugában?
124
00:28:27,546 --> 00:28:31,318
Csak a te hibád volt. Miattad apám Spanyolországba hajózott.
125
00:28:32,148 --> 00:28:33,725
Most az a kötelessége, hogy visszajuttasson Panamába.
126
00:28:33,896 --> 00:28:36,646
Azt hiszed, megkockáztatom az embereim életét, csak hogy visszavigyelek Panamába?
127
00:28:36,799 --> 00:28:37,767
Megparancsolom.
128
00:28:38,051 --> 00:28:41,978
Parancsot ad nekem? Senkitől nem fogadok el megrendelést.
129
00:28:42,131 --> 00:28:47,355
Akár akarja, akár nem, itt marad Tortugában.
130
00:29:15,390 --> 00:29:18,434
Galleon a kikötőbe!
131
00:29:24,279 --> 00:29:25,604
Hangozz minden kezet a fedélzeten.
132
00:29:27,833 --> 00:29:30,033
Emelje fel a spanyol színeket.
133
00:29:50,214 --> 00:29:53,009
Elvisszük. Készenléti állapotban.
134
00:30:04,493 --> 00:30:05,917
Azt hiszem, a spanyol zászlót viseli.
135
00:30:37,715 --> 00:30:39,983
Készen állsz, lányok?
136
00:31:06,097 --> 00:31:08,565
Indiába tartó prostituáltaknak kell lenniük.
137
00:31:43,770 --> 00:31:47,271
Legyen óvatos, miközben mellé rajzolunk. Nem akarom, hogy lássák, férfiak vannak a fedélzeten.
138
00:31:50,235 --> 00:31:54,750
Ahoy! Szükséged van valamire?
139
00:31:55,507 --> 00:31:57,487
Minden rendben van a fedélzeten?
140
00:31:58,580 --> 00:32:01,106
Igen, de megtehetnénk friss vízzel.
141
00:32:02,525 --> 00:32:04,066
Gyere be közelebb.
142
00:32:48,784 --> 00:32:50,916
Itt van egy pár szerelmi jegyzet, amelyet nem felejtenek el.
143
00:33:03,864 --> 00:33:07,826
Hé! Ezek nem nők! Riadót adni, ez csapda!
144
00:33:08,025 --> 00:33:09,741
Az állomásokra!
145
00:33:16,749 --> 00:33:17,963
Szálljon be!
146
00:35:00,748 --> 00:35:02,169
Dobd el őket!
147
00:35:20,299 --> 00:35:20,939
Víz.
148
00:35:23,785 --> 00:35:24,755
Víz.
149
00:35:27,670 --> 00:35:28,981
Víz.
150
00:35:34,181 --> 00:35:35,028
Víz.
151
00:35:45,411 --> 00:35:46,532
Haldoklik!
152
00:35:48,160 --> 00:35:49,534
Attól tartok, befejezte.
153
00:35:56,381 --> 00:35:58,590
Vére van a kezeden!
154
00:35:58,795 --> 00:36:00,702
Ez nem neked való hely.
155
00:36:21,621 --> 00:36:27,505
Telt pénztárcával tértünk vissza, és köszönet érte egy embernek, Morgan kapitánynak!
156
00:36:30,101 --> 00:36:31,975
Éljenek Morgan buccaneerei!
157
00:36:34,748 --> 00:36:37,334
Mi a helyzet? Szomorú vagy?
158
00:36:37,861 --> 00:36:40,674
Nem. Rád gondoltam.
159
00:36:41,007 --> 00:36:41,988
Soha nem akarlak elhagyni.
160
00:36:43,154 --> 00:36:44,733
Valamelyik nap meg kell.
161
00:39:05,910 --> 00:39:08,253
- Ez a medálod? - Igen!
162
00:39:10,196 --> 00:39:11,770
Köszönöm, Morgan kapitány.
163
00:39:13,250 --> 00:39:15,966
Hová mész? Félsz tőlem?
164
00:39:16,177 --> 00:39:17,153
Nem. Csak fáradt vagyok.
165
00:39:30,818 --> 00:39:31,885
Ki vagy te, gyönyörű?
166
00:39:33,066 --> 00:39:34,043
Concepcion.
167
00:39:37,486 --> 00:39:39,613
Nagyszerű győzelmet aratott ma, Morgan kapitány.
168
00:39:40,217 --> 00:39:42,284
Úgy harcoltál, mint egy hős.
169
00:39:42,503 --> 00:39:44,284
Van néhány dolog, amit nem lehet harc közben megszerezni.
170
00:39:44,487 --> 00:39:46,398
Arra a spanyol nőre gondolsz.
171
00:39:47,246 --> 00:39:51,909
Úgy bánsz vele, mint egy királynővel. Csak nő.
172
00:39:51,909 --> 00:39:56,224
Ha akarod, menj és vidd el.
173
00:40:01,796 --> 00:40:03,235
Még mindig rá gondolsz!
174
00:40:05,150 --> 00:40:06,181
Sajnálom.
175
00:40:46,099 --> 00:40:47,104
Mit csinálsz itt?
176
00:40:47,320 --> 00:40:48,327
Ne aggódj.
177
00:40:50,152 --> 00:40:51,042
Nem aggódom.
178
00:40:51,832 --> 00:40:55,497
De ha azt hiszed, hogy a lábad elé vetem magam, tévedsz.
179
00:40:56,043 --> 00:40:57,525
Soha nem térdelek le előtted.
180
00:40:57,992 --> 00:40:59,348
Inez, tévedsz. Soha nem mondtam ezt egyetlen nőnek sem.
181
00:41:00,045 --> 00:41:01,605
Szeretlek. Nekem mindig van.
182
00:41:02,319 --> 00:41:06,275
Amióta először találkoztam veled, semmi más nem számított.
183
00:41:06,275 --> 00:41:08,880
Nincs semmi a világon -
184
00:41:09,056 --> 00:41:12,569
Mondhatod, amit szeretsz! Itt adod a parancsokat, ahogy én adom nekik Panamában.
185
00:41:13,273 --> 00:41:19,989
De jobb, ha nem felejted el: nekem te vagy cseléd, kalóz, tolvaj és gyilkos.
186
00:41:45,574 --> 00:41:46,818
Morgan kalóz foglya.
187
00:41:55,300 --> 00:41:56,188
- Biztos vagy ebben?
188
00:41:57,257 --> 00:42:00,037
Igen, kiválóságod. Biztos vagyok benne.
189
00:42:03,786 --> 00:42:07,202
A lányom élve és kalózok kezében van.
190
00:42:09,891 --> 00:42:12,955
Vedd le ezt: szeretném ezt megismertetni Őfelsége birodalmának minden sarkában.
191
00:42:14,256 --> 00:42:20,119
15 000 dukát jutalma annak, aki elfogja vagy megöli Morgan Kalózt.
192
00:42:24,099 --> 00:42:31,637
Figyeljetek, ezennel az embereknek egy hivatalos rendeletet javasolnak, amelyet az egész civilizált világban ismertetni kell,
193
00:42:31,893 --> 00:42:35,841
Don Jose Guzman, Mendoza márki és Panama kormányzójának parancsára,
194
00:42:36,068 --> 00:42:39,823
Felsége, IV. Fülöp, szeretett szent uralkodó, Spanyolország és Portugália királya nevében,
195
00:42:39,977 --> 00:42:45,301
Nápolyi és szardíniai király, a hit védelmezője,
196
00:42:45,301 --> 00:42:49,242
15 000 dukát jutalmat ajánlanak fel mindenkinek, akinek sikerül halottat vagy élőt elfognia
197
00:42:49,550 --> 00:42:53,584
a tengerek csapása, Morgan Kalóz.
198
00:43:13,745 --> 00:43:18,425
Legyen szó arról, hogy IV. Fülöp őfelsége, Nápoly és Szardínia királya, a hit védelmezője,
199
00:43:18,417 --> 00:43:24,976
30 000 dukát jutalmat ajánl fel Morgan elfogásáért.
200
00:43:36,027 --> 00:43:41,308
Kiválósága, Don Jose Guzman, Mendoza márki és Panama kormányzója,
201
00:43:41,507 --> 00:43:44,779
azt hirdeti, hogy megemelkedett a kalóz Morgan elfogásának jutalma
202
00:43:44,950 --> 00:43:46,701
30 000 és 50 000 dukát között.
203
00:43:50,468 --> 00:43:54,915
- Ez egy hajó! - Egy angol hajó!
204
00:43:55,312 --> 00:43:57,696
Ez rumot jelent!
205
00:44:59,596 --> 00:45:02,430
Sir Thomas Modyford vagyok, Jamaica kormányzója.
206
00:45:02,626 --> 00:45:06,596
Beszélni akarok Morgan kapitánnyal őfelsége, az angol király nevében
207
00:45:06,798 --> 00:45:09,260
Biztos valaki fontos, mit gondolsz?
208
00:45:10,881 --> 00:45:11,946
Éljen Anglia.
209
00:45:12,230 --> 00:45:14,178
Elvisz Morgan kapitányhoz?
210
00:45:14,835 --> 00:45:15,584
Ily módon.
211
00:45:34,525 --> 00:45:36,799
Van egy angol hajó a kikötőben.
212
00:45:37,005 --> 00:45:39,933
Ha tudsz engem és társamat felvenni apámra, jól fizetsz.
213
00:45:40,223 --> 00:45:41,309
Mennyi?
214
00:45:42,221 --> 00:45:44,847
Legalább 20 000 dukát.
215
00:45:45,091 --> 00:45:48,819
Tehát van egy apád, akinek 20 000 dukátot kell költenie rád.
216
00:45:50,313 --> 00:45:51,905
Tényleg ennyit ér?
217
00:45:52,072 --> 00:45:55,827
Apám Mendoza márki és Panama kormányzója.
218
00:45:56,021 --> 00:45:58,148
Megkapja a pénzét, ígérem.
219
00:46:00,887 --> 00:46:04,031
Őrizze. Ne engedje el a szeme elől.
220
00:46:10,744 --> 00:46:14,413
Nem, Sir Thomas. Nem érzek hűséget az angol király iránt.
221
00:46:14,981 --> 00:46:15,975
A saját uram vagyok.
222
00:46:16,160 --> 00:46:19,475
És nem vagyok hajlandó feladni a szabadságomat. Még lovagságért sem.
223
00:46:19,660 --> 00:46:22,141
Nem csak lovagságot ajánlottak fel neked,
224
00:46:22,265 --> 00:46:23,922
hanem nagyon is kézzelfogható segítséget.
225
00:46:25,657 --> 00:46:29,366
Férfiak. Fegyver. Még hajókat is, ha szükséges.
226
00:46:29,802 --> 00:46:34,486
Flotta áll rendelkezésére. Soha egyetlen kalóznak sem volt ennyi.
227
00:46:35,758 --> 00:46:39,204
És nagyon kevés királynak volt ennyi.
228
00:46:54,725 --> 00:47:01,352
Gratulálok. Látom, több mint méltó vagy a hírnevedre.
229
00:47:02,305 --> 00:47:05,269
Elég nagy nevet szerzett magának, Morgan.
230
00:47:07,198 --> 00:47:10,757
Ennek ellenére őfelsége segítségével teljes konvojokat támadhat meg.
231
00:47:10,757 --> 00:47:13,124
Gondoljon azokra a kincsekre, amelyeket akkor bevenne.
232
00:47:13,400 --> 00:47:15,331
És mit akar felséged cserébe?
233
00:47:15,878 --> 00:47:17,630
A zsákmány csupán egyharmada.
234
00:47:17,941 --> 00:47:20,984
De a zsákmány aligha a király egyetlen gondja, Morgan,
235
00:47:21,215 --> 00:47:25,318
ha a mi oldalunkon harcolna, segítené Angliát a Spanyolországgal folytatott be nem jelentett háborújában.
236
00:47:25,735 --> 00:47:29,123
Gondoljon bele, mit jelentene ez nekünk és Önnek.
237
00:47:29,765 --> 00:47:35,583
Csak rövid ideje voltál rabszolga. Most szabad emberként térhet vissza szülőföldjére, Angliába,
238
00:47:36,120 --> 00:47:40,206
megtisztelve és tiszteletben tartva, talán admirálisi ranggal őfelsége flottájában.
239
00:47:41,363 --> 00:47:43,862
Nem lenne érdemes érte küzdeni?
240
00:47:46,632 --> 00:47:48,162
Visszamegyek a hajómhoz.
241
00:47:48,349 --> 00:47:53,598
24 órát várok, mielőtt lemérem a horgonyt. Gondolja át, és tudassa velem a döntését.
242
00:48:05,383 --> 00:48:08,107
Miért kellene tisztelnünk az angol hajókat és szövetségeseivé válnunk?
243
00:48:08,107 --> 00:48:10,793
Nincs szükségünk szövetségesekre, akkor támadunk, akit akarunk, amikor akarunk.
244
00:48:11,089 --> 00:48:15,271
A kockázat a miénk, de a zsákmány is. Miért kellene megosztanunk a királlyal?
245
00:48:15,444 --> 00:48:17,720
Kalózok vagyunk vagy nem?
246
00:48:17,934 --> 00:48:21,360
Mióta Morgan kapitány csatlakozott hozzánk, azt gondolta, hogy alkalmas saját törvények megalkotására.
247
00:48:21,797 --> 00:48:26,545
Egy napon Anglia és Spanyolország egyesülni fog. Bekapcsolnak minket és letörlik a térképről.
248
00:48:27,188 --> 00:48:31,438
Egy Birodalom részesei lehetünk. Az ön és az enyém érdekeiben is szólok.
249
00:48:32,130 --> 00:48:33,928
Az érdekeink, valamint az Ön érdekei?
250
00:48:35,302 --> 00:48:36,618
Hozd a lányt.
251
00:48:43,721 --> 00:48:44,999
Tudod ki ő?
252
00:48:46,259 --> 00:48:47,333
Mi ez?
253
00:48:48,040 --> 00:48:49,324
Tudod, ki az apja.
254
00:48:51,286 --> 00:48:57,260
Ha annyira érdekli az érdekeinket, miért nem mondta el nekünk, hogy ő Panama kormányzójának a lánya?
255
00:48:57,431 --> 00:48:58,828
Ez nem aggodalmad.
256
00:48:58,828 --> 00:49:02,891
Tévedsz. Egy ilyen fontosságú fogoly nagyon nagy váltságdíjat jelent.
257
00:49:03,556 --> 00:49:05,634
És ez valóban foglalkoztat bennünket.
258
00:49:07,072 --> 00:49:09,201
Ugye, megpróbált megcsalni minket?
259
00:49:09,381 --> 00:49:12,365
Hallottam, hogy a kormányzó 20 000 dukátot ajánlott fel lánya visszatéréséért.
260
00:49:12,775 --> 00:49:14,425
Adok 30 000-et.
261
00:49:16,579 --> 00:49:18,720
Szerintem nem ér ennyit.
262
00:49:18,868 --> 00:49:21,061
De ez a pénzed. Dobja el, ha akarja.
263
00:49:23,234 --> 00:49:24,565
Engedd elmenni.
264
00:49:28,813 --> 00:49:35,037
Ha annyira akarja elhagyni Tortugát, akkor induljon el a brit hajón, amely az árral együtt hajózik.
265
00:49:44,710 --> 00:49:47,262
Most hagyjuk abba az időpazarlást. Más ügyeink vannak.
266
00:49:47,960 --> 00:49:51,548
- Fogjuk venni Panamát. - Támadni Panamát?
267
00:49:51,762 --> 00:49:55,920
- Az lehetetlen. - Elment az eszed?
268
00:49:56,643 --> 00:50:01,175
Meg lehet csinálni, és itt van, hogyan. A csendes-óceáni oldalról vesszük Panamát.
269
00:50:02,818 --> 00:50:08,016
Hosszú lesz, de megéri. Panama Amerika leggazdagabb városa.
270
00:50:18,377 --> 00:50:24,678
Inez. Tudom, hogy azt hiszed, megőrültem, de maradok.
271
00:50:26,526 --> 00:50:29,034
Tényleg itt akar maradni ezekkel a bűnözőkkel?
272
00:50:29,858 --> 00:50:32,470
Itt akarok maradni, mert megtaláltam azt az embert, akit szeretek.
273
00:50:34,459 --> 00:50:37,961
Rájössz, mit csinálsz? Nem jöhet újra haza.
274
00:50:38,392 --> 00:50:41,633
Tudom. De maradok.
275
00:50:42,105 --> 00:50:44,988
Sosem foglak elfelejteni. A szívemben maradsz.
276
00:51:42,311 --> 00:51:45,040
A lányom biztonságban van. Csodának tűnik.
277
00:51:45,594 --> 00:51:47,425
És köszönetet kell mondanom érte, Sir Thomas.
278
00:51:48,009 --> 00:51:52,213
Uram, csak kötelességemet teljesítettem, és hozzá kell tennem, hogy ez nagyon kellemes volt.
279
00:51:53,034 --> 00:51:55,197
Jutalmat ajánlottam fel annak a férfinak, aki megmenti a lányomat.
280
00:51:55,735 --> 00:51:59,301
Ez a jutalom a tiéd. Remélem, megtiszteli nekem, hogy elfogadja.
281
00:52:00,097 --> 00:52:04,345
Ebben az esetben, uram, kérem, ossza meg a jutalmat e város szegényei között,
282
00:52:04,738 --> 00:52:08,889
így megoszthatják boldogságunkat kedves lánya, Dona Inez visszatérésében.
283
00:52:09,290 --> 00:52:12,936
Több mint nagylelkű vagy, Sir Thomas, és egy életért tartozom neked.
284
00:52:13,572 --> 00:52:17,489
Remélem, hogy ez a két országunk közötti viszály hamarosan véget ér.
285
00:52:17,913 --> 00:52:21,351
Aztán együtt megszabadítjuk ennek a Morgan embernek a tengerét.
286
00:52:27,026 --> 00:52:31,931
A lányom által elmondottak szerint Morgan azt mondta, hogy hamarosan megtámadja Panamát.
287
00:52:32,771 --> 00:52:34,423
Egy őrült henceg, kiválóságod.
288
00:52:34,601 --> 00:52:36,751
Elvette Carthaginát és Portobellót.
289
00:52:37,072 --> 00:52:38,687
Panama a tenger felől bevehetetlen,
290
00:52:38,687 --> 00:52:43,170
és ép eszével senkinek sem jutott eszébe elragadni a belső térből.
291
00:52:43,669 --> 00:52:46,927
Bármi is legyen a terve, ne lepődjünk meg.
292
00:52:47,348 --> 00:52:49,812
Éjjel-nappal megduplázza az órát a part mentén.
293
00:52:51,136 --> 00:52:54,971
Nagyon hamar megbosszuljuk a Morgan miatt elszenvedett felháborodásokat, kedvesem.
294
00:52:55,237 --> 00:52:57,645
Nem akarok bosszút, atyám, nem ezért figyelmeztettelek.
295
00:52:58,406 --> 00:52:59,695
Népünk biztonsága érdekében tettem.
296
00:53:00,323 --> 00:53:04,036
Ne félj. Panama fogadja azt a kalózt, ahogy megérdemli.
297
00:53:13,589 --> 00:53:18,472
Kiváló. Csodálatos zsákmány. A király elégedett lesz.
298
00:53:18,858 --> 00:53:20,649
Őfelsége örömének jeléül embereket és hajókat akarok.
299
00:53:21,312 --> 00:53:26,467
Meg akarom támadni Panamát. Mint tudják, ez a leggazdagabb város Amerikában.
300
00:53:26,974 --> 00:53:28,671
Soha egyetlen kalózhajó sem ment Panama közelében.
301
00:53:28,889 --> 00:53:33,043
Soha egyetlen kalózhajó sem próbálta ki. Nem várják el. Meglepjük őket.
302
00:53:41,439 --> 00:53:43,753
Kilenc óra és minden rendben.
303
00:53:47,826 --> 00:53:50,826
Kilenc óra és minden rendben.
304
00:53:53,669 --> 00:53:56,807
Kilenc óra és minden rendben.
305
00:54:26,046 --> 00:54:26,904
Ott vannak.
306
00:54:27,077 --> 00:54:27,387
Megy.
307
00:54:29,373 --> 00:54:30,775
Morgan betartotta a szavát.
308
00:54:36,240 --> 00:54:39,239
Koncentráld a tüzet az első hajóra.
309
00:54:44,059 --> 00:54:47,932
Készenlét. Bejönnek. Ne lőj, amíg meg nem kapod a parancsot.
310
00:55:01,270 --> 00:55:03,900
Panama. Nem hiszek a szememnek.
311
00:55:07,130 --> 00:55:07,905
Tűz!
312
00:55:11,207 --> 00:55:12,656
A fegyverekhez! Tüzet nyit!
313
00:55:35,789 --> 00:55:36,759
Tűnj el! Add ide a kereket!
314
00:55:58,043 --> 00:56:00,032
Tüzet viszonoz!
315
00:56:08,163 --> 00:56:10,537
Add a másik hajót, amely tüzet takar!
316
00:56:37,510 --> 00:56:40,476
Ússzon a Santa Barbarába! Minden kéz elhagyja a hajót!
317
00:57:53,098 --> 00:57:56,723
Lehet, hogy megsemmisítettük a hajóját, de ki tudja, ment-e le vele Morgan.
318
00:57:56,908 --> 00:58:01,604
Nem kétséges, kiválóságod. Senki sem élhette túl ezt a bombatámadást.
319
00:58:02,007 --> 00:58:05,489
Jelenleg Morgan és buccaneerei a tenger fenekén táplálják a halakat.
320
00:58:07,255 --> 00:58:08,329
Istennek legyen hála.
321
00:58:12,064 --> 00:58:17,758
... Mendoza márki és Panama kormányzója ma este ünnepséget fog hirdetni
322
00:58:17,925 --> 00:58:21,422
a hírhedt Morgan Kalóz veresége és dicstelen vége.
323
00:58:35,415 --> 00:58:36,360
Kiválóságod.
324
00:58:37,596 --> 00:58:40,784
Engedélyt kérek a Dona Inezzel való tánc megtiszteltetéséhez.
325
00:58:41,124 --> 00:58:42,878
Örömmel fog táncolni veled.
326
00:58:43,016 --> 00:58:45,190
Minden oka megvan arra, hogy ma este ünnepeljen.
327
00:59:52,009 --> 00:59:53,820
- Ki az? - Nem tudom.
328
01:01:29,033 --> 01:01:32,215
Kiválóságod olyan kedves lenne, hogy elfogadna egy kis ajándékot a nevemben.
329
01:01:32,443 --> 01:01:35,456
Személyes hálával tartozom vitéz katonáitoknak.
330
01:01:36,757 --> 01:01:40,251
Valaki, aki kedves nekem, biztonságban van Morgan halála miatt.
331
01:01:41,206 --> 01:01:42,374
Köszönöm.
332
01:01:54,741 --> 01:01:56,498
El tudnád olvasni ezt kérlek?
333
01:02:05,652 --> 01:02:08,730
Jól? Akkor olvastad.
334
01:02:16,689 --> 01:02:17,994
Tovább.
335
01:02:23,225 --> 01:02:28,761
Morgan kalóz könyörög kiválóságának Panama kormányzójának
336
01:02:29,033 --> 01:02:32,430
hogy elfogadja csodálatának ezt a kis jelét.
337
01:02:33,526 --> 01:02:38,356
Mélységesen meghatotta az ünnepségek pompája
338
01:02:39,401 --> 01:02:41,672
amire elég jó voltál, hogy megbeszéld a halálát
339
01:02:41,992 --> 01:02:45,393
és megígéri, hogy újra meglátogat
340
01:02:45,768 --> 01:02:47,828
kevésbé formális feltételek mellett.
341
01:02:49,705 --> 01:02:54,195
Aláírva, excellenciád szolgája, Henry Morgan.
342
01:02:57,755 --> 01:02:59,709
Ez a poén rossz ízű.
343
01:03:02,338 --> 01:03:06,106
És ilyen körülmények között azt mondanám, hogy ez teljesen elárasztó.
344
01:03:07,197 --> 01:03:09,778
Ezt az angolok „humorérzéknek” neveznék.
345
01:04:11,310 --> 01:04:15,856
Remélem tudod, hogy nem volt más választásom, mint figyelmeztetni őket a jövésedre.
346
01:04:16,637 --> 01:04:17,528
Kötelességem volt.
347
01:04:17,718 --> 01:04:19,750
Az a kötelessége is, hogy visszajuttasson.
348
01:04:20,573 --> 01:04:21,527
Miért nem?
349
01:04:37,962 --> 01:04:42,174
El kell hagynia, és el kell felejtenie, hogy valaha is ismertük egymást.
350
01:04:42,929 --> 01:04:47,174
Nagyon jól. De először azt akarom hallani, hogy azt mondod, hogy nem szeretsz
351
01:04:47,416 --> 01:04:49,020
és soha többé nem látok.
352
01:04:50,117 --> 01:04:54,561
Nem szeretlek és soha többé nem akarlak látni. Most menj.
353
01:05:07,717 --> 01:05:10,300
Olyan régen szerettem volna így megcsókolni.
354
01:05:10,700 --> 01:05:13,818
Megpróbáltam elrejteni, de nem tudok többet segíteni.
355
01:05:14,562 --> 01:05:16,532
Nem tudod, mennyire voltam szerelmes beléd.
356
01:05:21,860 --> 01:05:24,501
Vigyél magaddal. Bárhová veled megyek.
357
01:05:24,706 --> 01:05:29,333
Lehetetlen. Az embereim várnak rám, és veszélyes út áll előttünk.
358
01:05:29,763 --> 01:05:31,030
El akarok menni veled.
359
01:05:35,817 --> 01:05:41,073
Egy nap visszajövök és magammal viszlek, nem Tortugába, de messze ettől az erőszaktól.
360
01:05:42,316 --> 01:05:43,429
Mikor jössz vissza?
361
01:05:44,099 --> 01:05:45,664
Gyorsan. Megígérem.
362
01:05:46,297 --> 01:05:47,113
Várj meg.
363
01:05:52,105 --> 01:05:53,089
Fogok.
364
01:06:13,840 --> 01:06:15,573
Utoljára ki volt az az ember?
365
01:06:17,848 --> 01:06:20,693
Azt is elmondhatod. Látták, ahogy beszélsz vele az erkélyen.
366
01:06:24,174 --> 01:06:26,008
Magyarázatot várok.
367
01:06:26,176 --> 01:06:27,685
Nincs mit magyarázni.
368
01:06:35,925 --> 01:06:38,620
- Jól? - Mindenkit kikérdeztünk, kiválóság,
369
01:06:38,620 --> 01:06:43,467
a palotaőrök, a város kapui ... egy ember, aki illeszkedik a leírásba, egy órája lóháton távozott.
370
01:06:43,827 --> 01:06:45,600
Mostanra már messze van.
371
01:06:45,822 --> 01:06:47,155
Ez minden.
372
01:06:54,209 --> 01:06:57,355
Talán ez az ember Morgan volt, és talán te vagy most a cinkosa.
373
01:06:57,559 --> 01:07:00,128
Elárultál engem és az országodat, amikor gyilkossal álltál össze.
374
01:07:00,599 --> 01:07:02,211
Nem tudom ki volt.
375
01:07:06,836 --> 01:07:09,999
Esküszöm. Esküszöm, hogy nem tudod, ki volt.
376
01:07:16,637 --> 01:07:19,894
Nem ... ez nem lehetséges.
377
01:07:21,159 --> 01:07:22,356
Bocsásson meg, apa.
378
01:07:23,070 --> 01:07:23,956
Szeretem őt.
379
01:07:27,629 --> 01:07:30,324
Örülök, hogy édesanyád meghalt.
380
01:07:30,783 --> 01:07:33,605
Magatartása elrontotta a nevünket. Mi történt Tortugában?
381
01:07:33,786 --> 01:07:35,867
- Tényleg tudni akarod, mi történt? - Nem!
382
01:07:36,060 --> 01:07:38,767
Imádkozni fogok az Úrhoz, hogy bocsásson meg neked.
383
01:07:38,934 --> 01:07:43,078
Az Úrnak nincs oka megbocsátani nekem. Tortugában semmi sem történt!
384
01:07:43,607 --> 01:07:44,730
Nem történt semmi!
385
01:07:46,368 --> 01:07:48,398
Nem hagyhatja el a szállását az engedélyem nélkül.
386
01:08:07,955 --> 01:08:12,598
Nem sajnáltam hallani, hogy meghaltál. Az őrült támadása Panama ellen nagyon sok pénzbe került
387
01:08:12,822 --> 01:08:17,914
és sok férfi élete - nem is beszélve a londoni felfordulásról - hiába!
388
01:08:18,100 --> 01:08:21,998
Nem hiába. Panamában megbuktunk, de a visszaúton szerencsénk volt.
389
01:08:22,656 --> 01:08:24,457
A részesedése nagyobb, mint valaha volt.
390
01:08:53,013 --> 01:08:53,757
Hihetetlen.
391
01:08:53,964 --> 01:08:57,496
Több emberre és hajóra lesz szükségem. Újra megtámadom Panamát.
392
01:08:58,705 --> 01:09:01,749
Talán, amikor ezek a csecsebecsék eljutnak Londonba, az utamat látják.
393
01:09:02,224 --> 01:09:03,711
Úgy beszélsz, mint egy őrült.
394
01:09:04,430 --> 01:09:07,536
Elment az eszed. Újra el akarja követni ugyanazt a hibát?
395
01:09:07,715 --> 01:09:08,918
Ezúttal nem fogok kudarcot vallani.
396
01:09:09,564 --> 01:09:11,280
Ismerem Panama gyenge pontját. Nézze meg ezt a diagramot.
397
01:09:16,002 --> 01:09:21,772
Itt szállok le. Szükségem van három brit hajóra, férfiakkal és felszereléssel egy harminc napos meneteléshez.
398
01:09:22,619 --> 01:09:26,134
A britek segítségével egy hónap alatt gond nélkül megtehetjük a szárazföldet
399
01:09:27,781 --> 01:09:29,885
Gyűjthetünk szarvasmarhákat, lovakat és ellátást.
400
01:09:30,453 --> 01:09:32,901
Kihasználjuk azt az előnyt, hogy Panamát teljesen meglepjük.
401
01:09:33,337 --> 01:09:36,011
Tengerészek vagyunk, Morgan, nem autósok.
402
01:09:36,216 --> 01:09:39,297
Pontosan a lényeg. Nem várják el, hogy szárazföldről támadjunk.
403
01:09:39,691 --> 01:09:43,894
Védekezésük gyenge a szárazföld felé. Elvesszük a várost, mielőtt a helyükre állítják a fegyvert.
404
01:09:45,119 --> 01:09:48,040
Tudom, hogy ez kockázat. Olyan nagyszerű, mint bármelyik, amit vállaltunk.
405
01:09:48,951 --> 01:09:53,451
De a nyeremény megéri. Ez azt jelenti, hogy a Spanyol Birodalom középpontjában meg kell ütni,
406
01:09:53,617 --> 01:09:56,643
és rátesszük a kezünket az Új Világ leggazdagabb városának kincseire.
407
01:10:06,179 --> 01:10:07,665
Én nő vagyok.
408
01:10:10,739 --> 01:10:15,419
De nem félek követni Morgant ezen az expedíción, ha akar.
409
01:10:16,051 --> 01:10:18,909
Nem félek a csatától, a nehézségektől vagy az éhségtől.
410
01:10:19,793 --> 01:10:24,554
Nem félek. De vagány gyávák vagytok.
411
01:10:26,925 --> 01:10:29,167
Kész vagyok indulni Morgan kapitánnyal.
412
01:10:30,544 --> 01:10:32,810
Mindenki tudja, hogy te akarod őt.
413
01:10:42,451 --> 01:10:48,234
Rendben. Majd követünk téged Panamába. Szeretném látni, amint a spanyol fegyverek darabokra fújnak.
414
01:10:49,048 --> 01:10:52,238
Végre örömmel köpöm a holttestére.
415
01:10:59,575 --> 01:11:01,504
- Sir Thomas Modyford? - Igen.
416
01:11:01,724 --> 01:11:02,748
Lord Bourne vagyok.
417
01:11:03,542 --> 01:11:07,502
Jó híreket hozok Londonból. Anglia és Spanyolország szerződést ír alá.
418
01:11:07,585 --> 01:11:08,883
Végre béke!
419
01:11:09,434 --> 01:11:10,394
Eléggé.
420
01:11:10,993 --> 01:11:13,571
A tárgyalások folyamatban voltak, amikor elhagytam Londonot.
421
01:11:14,756 --> 01:11:17,216
A szerződést valószínűleg már aláírták.
422
01:11:17,499 --> 01:11:22,081
Minden spanyolországi ellenségeskedés szünetel, és a kalózokkal való nemkívánatos szövetségünk is.
423
01:11:22,264 --> 01:11:24,456
A parancsom az, hogy vonjak vissza minden támogatást Morgannak.
424
01:11:24,724 --> 01:11:29,436
Igen. De ha nem lettek volna a kalózok, már régen összerezzenek volna minket.
425
01:11:29,592 --> 01:11:32,764
Megígértem Morgan kapitánynak, hogy megtámadják Panamát.
426
01:11:32,964 --> 01:11:34,362
Kizárt. Meg kell állítanunk.
427
01:11:34,558 --> 01:11:38,916
Állítsd meg? Ugyanúgy megpróbálhatja megállítani a hurrikánt.
428
01:11:39,350 --> 01:11:44,395
Ha megtámadja Panamát, akkor a mi támogatásunk nélkül megteszi. Mától kezet mosunk Morgan kapitánynak.
429
01:11:45,367 --> 01:11:46,582
Látom.
430
01:11:47,679 --> 01:11:50,306
Sorsára kell hagynom Morgan kapitányt.
431
01:12:08,391 --> 01:12:13,274
Két hétig vártunk, és még mindig nincs nyoma az angoloknak.
432
01:12:14,074 --> 01:12:15,903
Visszaviszem az embereimet Tortugába.
433
01:12:16,422 --> 01:12:17,686
Várunk még egy hetet.
434
01:12:20,835 --> 01:12:23,214
Csak holnapig. Ez minden.
435
01:12:39,762 --> 01:12:41,034
Tűz! Tűz!
436
01:12:47,507 --> 01:12:49,309
Morgan lehet!
437
01:12:56,883 --> 01:12:59,068
Égette a hajóit.
438
01:13:01,232 --> 01:13:03,908
Most vele kell menned.
439
01:13:06,542 --> 01:13:09,145
Ördög. Te vagy az, aki ragaszkodott ahhoz, hogy idejöjjünk.
440
01:13:16,377 --> 01:13:17,244
Szabadulj meg tőle!
441
01:13:19,796 --> 01:13:20,878
Szállj le rólam!
442
01:13:21,899 --> 01:13:23,317
Vegye le a kezét rólam!
443
01:13:53,854 --> 01:13:58,434
Hajók nélkül nem lehet visszatérni Tortugába. Kövess engem, vagy rothadj ezen a tengerparton.
444
01:14:01,320 --> 01:14:02,512
Vagy megölhetsz.
445
01:15:38,000 --> 01:15:41,354
Van néhány hír, ami aggasztja Önt. Egy héten belül elmész Spanyolországba.
446
01:15:42,029 --> 01:15:47,113
Madridban feleségül veszi. Az általam választott férfi magas vagyonú és családja Európa egyik legjobbja.
447
01:15:47,113 --> 01:15:52,281
El fogja felejteni a múltat, és tiszteletben tartja felesége és anyja feladatait.
448
01:15:52,715 --> 01:15:55,557
Nem akarok engedelmeskedni önnek, de nem hagyom el Panamát.
449
01:15:58,000 --> 01:15:59,638
És nem áll szándékomban elfelejteni a múltat.
450
01:15:59,910 --> 01:16:01,867
El fogja felejteni, mert én parancsolom neked.
451
01:16:03,370 --> 01:16:07,890
Nincs mit mondania az ügyben. A döntésem a saját érdekében történt.
452
01:16:08,196 --> 01:16:09,989
Nem tárgyalom tovább.
453
01:16:15,851 --> 01:16:19,099
Egyszer majd megköszöni, amit csinálok.
454
01:16:19,598 --> 01:16:21,916
És meglátod, hogy igazam van.
455
01:16:21,916 --> 01:17:13,240
Ez jó hely étkezéshez.
456
01:17:14,698 --> 01:17:16,244
Csirke vacsorára!
457
01:17:31,780 --> 01:17:32,732
Kalózok!
458
01:17:52,258 --> 01:17:54,504
Kalózok .... kalózok ...
459
01:17:54,648 --> 01:17:55,641
Te! Gyere ide!
460
01:17:57,944 --> 01:18:00,601
- Kalózok! Kalózok! - Ahol?
461
01:18:00,763 --> 01:18:01,600
Ott!
462
01:18:04,460 --> 01:18:07,370
A semmiből jöttek elő! Több százan!
463
01:18:08,065 --> 01:18:09,088
Több százan!
464
01:18:16,138 --> 01:18:17,985
Mondj valamit. Ittál?
465
01:18:18,337 --> 01:18:21,448
Nem ma reggel, nem, csak egy kicsit tegnap este a nővérem esküvőjén.
466
01:18:21,615 --> 01:18:23,426
Mondom, hogy a saját szememmel láttam őket!
467
01:18:25,326 --> 01:18:28,712
Kalózok! Kalózok! Kalózok!
468
01:18:29,162 --> 01:18:30,482
Menj ki innen!
469
01:18:42,178 --> 01:18:43,921
Mit csinál ebből? Ott.
470
01:18:51,270 --> 01:18:54,002
- Kalózok ... Kalózok! - Kalózok!
471
01:18:54,751 --> 01:18:56,628
Riadót!
472
01:18:59,532 --> 01:19:00,972
Vedd fel minden rendelkezésre álló férfit arra a falra!
473
01:19:09,082 --> 01:19:09,544
Szolgád.
474
01:19:12,424 --> 01:19:14,386
Kiválóságod, kalózok támadják a hátsó kapukat.
475
01:19:15,201 --> 01:19:18,507
Vedd el az összes ágyút a tenger falától, és tedd oda, ahol el tudják viselni a buccaneereket.
476
01:19:22,456 --> 01:19:24,586
Gyere, menj be! Siet!
477
01:21:35,167 --> 01:21:35,623
Kitakarít!
478
01:23:47,989 --> 01:23:53,866
Inez, nincs pillanatod veszíteni. A város esik, de hajó vár.
479
01:23:55,038 --> 01:23:56,485
Jól? Ne csak üljön ott.
480
01:23:57,224 --> 01:23:58,601
Siess, és a lehető leghamarabb csatlakozom hozzád.
481
01:24:43,625 --> 01:24:44,218
Tűz!
482
01:25:06,383 --> 01:25:08,741
Mama! Mama!
483
01:25:26,579 --> 01:25:27,297
Gyerünk!
484
01:25:40,789 --> 01:25:41,596
Morgan kapitány!
485
01:26:23,287 --> 01:26:26,806
Panama emberei! Tegye le a karját! A kormányzó parancsára!
486
01:26:30,657 --> 01:26:33,750
Elvettük a várost!
487
01:26:34,296 --> 01:26:35,712
Megcsináltad. A nap a tied.
488
01:26:43,549 --> 01:26:48,959
A város a kezedben van. A kormányzó kész azonnal megvitatni a feltételeket.
489
01:26:49,187 --> 01:26:52,105
Arra kérjük Önt, hogy tegye meg, és kerülje a további vérontást.
490
01:26:58,152 --> 01:27:00,613
- Hol van? - Várakozás a palotánál.
491
01:27:01,693 --> 01:27:03,974
- És Dona Inez? - Spanyolországba indult.
492
01:27:52,710 --> 01:27:54,705
Gyere ide! Nem szereted a kalózokat?
493
01:28:16,063 --> 01:28:21,447
Az álmod valóra vált, Morgan. Ez a győzelem híressé tesz.
494
01:28:40,184 --> 01:28:41,211
Ezt megtalálta?
495
01:28:45,143 --> 01:28:46,829
Melyikőtök találta meg ezt?
496
01:28:52,498 --> 01:28:53,649
Ezt megtalálta?
497
01:28:54,855 --> 01:28:57,842
Mondja meg, melyikőtök találta meg ezt a medált!
498
01:28:58,564 --> 01:29:01,114
Ezer dukát annak, aki megtalálta ezt a medált!
499
01:29:09,066 --> 01:29:09,945
Megtaláltad?
500
01:29:12,216 --> 01:29:16,082
Minden pénz megvan, amire vágyik. Csak mondd meg, hol találtad.
501
01:29:17,537 --> 01:29:21,190
Levettem egy nőről. Az utcán feküdt.
502
01:29:22,043 --> 01:29:23,358
Holtnak tűnt.
503
01:29:23,375 --> 01:29:24,630
Mutasd meg, hol.
504
01:29:41,220 --> 01:29:41,706
Inez!
505
01:29:44,401 --> 01:29:44,893
Inez.
506
01:29:45,700 --> 01:29:49,168
Te vagy. Annyira féltem érted.
507
01:29:49,370 --> 01:29:51,948
Ne félj. Most mindennek vége.
508
01:29:52,194 --> 01:29:53,538
Soha többé nem hagylak el.
509
01:30:02,592 --> 01:30:04,229
Már nem félek.
510
01:30:14,464 --> 01:30:17,128
Feliratot Shane Burridge51729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.