Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:23,282
Laggiù
2
00:08:51,880 --> 00:08:53,880
Pronto?
3
00:08:54,600 --> 00:08:56,600
No, sto bene.
4
00:08:56,800 --> 00:08:58,800
Sì, fa bel tempo.
5
00:09:00,000 --> 00:09:02,890
No, no, sto bene.
Ti assicuro, sto bene.
6
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
No, no, mi rimetto.
7
00:09:07,560 --> 00:09:10,160
Oh, adesso sono già
passati alcuni giorni.
8
00:09:10,400 --> 00:09:12,800
No, ti assicuro, mi rimetto.
9
00:09:13,520 --> 00:09:15,520
Al mare? No, no...
10
00:09:16,080 --> 00:09:18,080
No, non vado al mare.
11
00:09:18,460 --> 00:09:20,460
No, devo lavorare.
12
00:09:22,480 --> 00:09:25,245
Sì, andrò a vederla stasera.
13
00:09:26,940 --> 00:09:28,940
Sì.
14
00:09:30,760 --> 00:09:34,420
No, no, no, faccio attenzione
a ciò che mangio, ti assicuro.
15
00:09:37,540 --> 00:09:39,479
Sì, sì...
16
00:09:39,480 --> 00:09:41,801
No, solo del riso e della carote.
17
00:09:44,280 --> 00:09:46,480
Sì, li avevo nell'appartamento.
18
00:09:48,520 --> 00:09:51,126
Bene, allora a domani.
Ti bacio.
19
00:10:45,080 --> 00:10:49,520
Perché la madre di Re Amos si suicidò
a Tel Aviv in un giorno di pioggia?
20
00:10:49,780 --> 00:10:51,780
All'incirca nello stesso periodo,
21
00:10:51,781 --> 00:10:55,741
mia zia Ruth si suicidò in un
giorno di sole pallido a Bruxelles.
22
00:10:55,960 --> 00:10:58,160
I suicidi accadono ovunque.
23
00:10:58,620 --> 00:11:02,805
Per ambedue era una specie
di esilio, ovunque fossero?
24
00:11:02,806 --> 00:11:05,806
Donne che sognavano qualcosa.
Che cosa?
25
00:11:05,940 --> 00:11:07,724
Probabilmente non lo sapevano.
26
00:11:07,725 --> 00:11:12,125
Però non riuscivano più a dormire,
né a Bruxelles né a Gerusalemme.
27
00:11:12,940 --> 00:11:14,507
Ambedue avevano un figlio.
28
00:11:14,508 --> 00:11:18,008
Uno dei figli diventò uno scrittore.
In seguito.
29
00:11:18,100 --> 00:11:20,479
Molto tempo dopo la morte della madre.
30
00:11:20,480 --> 00:11:21,719
L'altro no.
31
00:11:21,720 --> 00:11:25,020
Sebbene a sua madre, mia zia,
sarebbe piaciuto.
32
00:11:25,260 --> 00:11:27,080
Per un pò, dipinse.
33
00:11:27,081 --> 00:11:29,681
I suoi dipinti erano tristi.
Lasciò perdere.
34
00:11:29,709 --> 00:11:31,709
Poi lavorò nell'alta moda.
35
00:11:31,740 --> 00:11:34,511
E gli piaceva.
Almeno credo.
36
00:11:34,740 --> 00:11:37,571
Adesso lavora in un hotel di lusso.
37
00:11:37,586 --> 00:11:39,219
Sempre a Bruxelles.
38
00:11:39,220 --> 00:11:41,220
A lui piace Bruxelles.
39
00:12:36,460 --> 00:12:40,760
Penso a mia zia Ruth quando tornò
dal convento, dopo la guerra.
40
00:12:41,000 --> 00:12:43,362
Era cambiata, così sembrava.
41
00:12:43,400 --> 00:12:46,206
Sembra che prima fosse piena di vita.
42
00:12:46,240 --> 00:12:49,728
Abbandonò tutto: il pianoforte,
la lettura, ogni cosa.
43
00:12:49,760 --> 00:12:52,725
Penso addirittura che
volesse convertirsi.
44
00:12:52,860 --> 00:12:54,229
Non durò.
45
00:12:54,230 --> 00:12:57,330
Mio nonno, che era religioso,
non voleva.
46
00:12:57,360 --> 00:13:00,960
Si sposò e poi iniziò ad andare male.
47
00:13:01,400 --> 00:13:04,000
Veniva spesso a
rifugiarsi in casa nostra.
48
00:13:04,040 --> 00:13:07,640
Si occupava di me.
Mi diede i miei primi libri.
49
00:13:08,220 --> 00:13:10,520
Ebbe un figlio, mio cugino.
50
00:13:10,700 --> 00:13:13,371
Ma questo non migliorò le cose.
51
00:13:13,500 --> 00:13:15,819
Mio padre fece tutto
ciò che poteva per lei.
52
00:13:15,820 --> 00:13:19,320
Mio padre amava sua sorella
ed io amavo mia zia.
53
00:13:19,700 --> 00:13:22,100
A volte lei mi faceva paura.
54
00:13:22,700 --> 00:13:26,100
Mi parlava come se io fossi un'adulta.
Mi faceva paura.
55
00:13:26,380 --> 00:13:29,604
Però mi amava.
Mi cantava delle canzoni in yiddish.
56
00:13:29,640 --> 00:13:32,379
Io ascoltavo,
però preferivo andare a giocare.
57
00:13:32,380 --> 00:13:34,648
Mia madre e mio padre mi dicevano:
58
00:13:34,680 --> 00:13:37,299
"Sii gentile con zia Ruth, è malata".
59
00:13:37,300 --> 00:13:39,179
Così fui gentile.
60
00:13:39,180 --> 00:13:42,086
A volte andavamo in vacanza assieme.
61
00:13:42,120 --> 00:13:44,920
Era sempre in Belgio, sul Mare del Nord.
62
00:13:45,160 --> 00:13:48,959
Non venne con noi quando andammo
in vacanza in Israele in nave. No.
63
00:13:48,960 --> 00:13:51,427
Per lei non era più il momento,
64
00:13:51,460 --> 00:13:54,010
e probabilmente non
sarebbe cambiato nulla.
65
00:13:54,020 --> 00:13:55,299
Era troppo tardi.
66
00:13:55,300 --> 00:13:59,300
Comunque, già allora non riusciva più
a sopportare il calore e la luce.
67
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Pronto?
68
00:19:01,220 --> 00:19:03,220
Sì?
69
00:19:03,320 --> 00:19:05,320
Sì?
70
00:19:10,620 --> 00:19:12,620
Sì, sto bene.
71
00:19:14,120 --> 00:19:17,203
Bè, non so se oggi uscirò.
72
00:19:18,100 --> 00:19:20,100
Devo lavorare.
73
00:19:22,740 --> 00:19:25,691
Bè, se esco verrò distratta.
74
00:19:27,160 --> 00:19:29,200
Bè, magari la prossima settimana.
75
00:19:30,560 --> 00:19:32,960
No, oggi devo lavorare.
76
00:19:35,680 --> 00:19:39,505
D'accordo, bene.
Ti chiamo la prossima settimana.
77
00:19:42,480 --> 00:19:44,480
Ciao.
78
00:22:10,680 --> 00:22:12,680
Non mi sento di appartenere.
79
00:22:12,683 --> 00:22:15,703
E questa non è vera sofferenza,
non è orgoglio.
80
00:22:15,704 --> 00:22:21,504
L'orgoglio compare. No, sono soltanto
scollegata praticamente da tutto.
81
00:22:22,060 --> 00:22:26,960
Ho qualche punto di riferimento e
talvolta li mollo, o loro mollano me.
82
00:22:27,060 --> 00:22:30,460
E io vado alla deriva.
Questo per la maggior parte del tempo.
83
00:22:30,480 --> 00:22:34,499
A volte mi aggrappo per
pochi giorni, minuti, secondi.
84
00:22:34,500 --> 00:22:36,500
Dopo, mi lascio di nuovo andare.
85
00:22:36,600 --> 00:22:39,700
Riesco appena a guardare,
riesco appena ad ascoltare.
86
00:22:39,800 --> 00:22:43,000
Mezza cieca, mezza sorda.
Galleggio.
87
00:22:43,460 --> 00:22:46,360
A volte affondo. Ma non del tutto.
88
00:22:46,600 --> 00:22:50,600
Qualcosa, talvolta un dettaglio,
mi riporta in superficie.
89
00:22:50,920 --> 00:22:52,920
E ricomincio a galleggiare.
90
00:22:53,670 --> 00:22:57,399
Mi sento così scollegata che non riesco
ad avere nemmeno una casa, con pane,
91
00:22:57,400 --> 00:23:00,206
burro, caffè, latte, carta igienica.
92
00:23:00,240 --> 00:23:03,740
E quando ne compro un pò,
lo sento come un atto eroico.
93
00:23:03,780 --> 00:23:06,221
In sostanza, io non so come vivere.
94
00:23:06,260 --> 00:23:07,899
Ne andare da nessuna parte.
95
00:23:07,900 --> 00:23:11,200
Quando prendo l'autobus,
anche quello è un atto di eroismo.
96
00:23:11,300 --> 00:23:13,603
E tutto questo ha a che fare con quello.
97
00:23:13,604 --> 00:23:15,526
Con Israele, o non con Israele.
98
00:23:15,527 --> 00:23:18,127
Ovviamente, non la vera Israele.
99
00:23:18,160 --> 00:23:21,240
Con una Israele a cui, d'improvviso,
io appartengo.
100
00:23:21,340 --> 00:23:23,599
Però io so che è anche un miraggio.
101
00:23:23,600 --> 00:23:25,723
Qualcosa dentro di me si è rotto.
102
00:23:25,760 --> 00:23:29,009
Il mio rapporto con il reale,
con il quotidiano.
103
00:23:29,200 --> 00:23:32,283
Come costruirsi una vita
dall'aria non rarefatta?
104
00:23:32,520 --> 00:23:34,688
Si inizia col pane in casa.
105
00:23:34,720 --> 00:23:36,279
Un minimo di ordine.
106
00:23:36,280 --> 00:23:37,979
Un minimo di vita.
107
00:23:37,980 --> 00:23:42,180
Oltre a ciò, ho perso tutto: le mie
chiavi, i miei occhiali, i miei appunti,
108
00:23:42,186 --> 00:23:44,886
mia sorella e quasi mia madre.
109
00:23:45,120 --> 00:23:47,120
Anche i miei appunti su Israele.
110
00:23:47,128 --> 00:23:49,528
Perché dopo mesi di non riflessione,
111
00:23:49,530 --> 00:23:51,599
ma che erano comunque di riflessione,
112
00:23:51,600 --> 00:23:54,167
ho in infine accettato l'offerta di Xavier,
113
00:23:54,200 --> 00:23:56,289
e ho iniziato a prendere appunti.
114
00:23:56,320 --> 00:23:58,409
Ho perso i miei appunti in Spagna.
115
00:23:58,440 --> 00:24:01,440
Un grosso taccuino a quadretti
bianchi e blu.
116
00:24:01,720 --> 00:24:04,920
Ho dimenticato questo
grosso taccuino al cinema,
117
00:24:05,140 --> 00:24:07,508
era la prima volta che
ci andavo dopo mesi,
118
00:24:07,540 --> 00:24:12,221
ed ero con mia nipote, altrimenti,
sarei rimasta nella mia stanza d'albergo.
119
00:24:12,222 --> 00:24:18,222
Ho perso gli appunti al cinema, o nel fast
food dove siamo andate prima del cinema.
120
00:24:18,340 --> 00:24:20,181
Non sono tornata a cercarli.
121
00:24:20,182 --> 00:24:22,182
Per pigrizia, per noia,
122
00:24:22,420 --> 00:24:24,940
ma soprattutto per
mancanza di desiderio,
123
00:24:25,080 --> 00:24:27,380
o per un desiderio parassitato.
124
00:24:27,420 --> 00:24:29,420
Intorpidito.
O peggio.
125
00:24:30,260 --> 00:24:32,742
Per la sensazione che,
se io affondassi, bè...
126
00:24:32,842 --> 00:24:34,779
dovrei solo affondare.
127
00:24:34,780 --> 00:24:38,327
Dovrei soltanto negarmi.
Come faccio di solito.
128
00:24:38,460 --> 00:24:41,211
Eccetto qualche volta, a scatti.
129
00:24:41,240 --> 00:24:44,399
E' ciò che faccio generalmente,
tranne che per i miei appunti.
130
00:24:44,400 --> 00:24:47,001
O al lavoro,
quando riesco ancora a lavorare,
131
00:24:47,005 --> 00:24:51,305
negando a tutto il resto
di tornare in superficie, a volte.
132
00:24:51,600 --> 00:24:53,967
E ogni volta con maggior difficoltà.
133
00:33:06,640 --> 00:33:09,201
Nel libro che sto leggendo,
qualcuno dice:
134
00:33:09,202 --> 00:33:11,502
"Rabi non smetteva mai di assillarci:"
135
00:33:11,540 --> 00:33:14,664
"Un giorno dovremo guardare Israele in faccia."
136
00:33:14,700 --> 00:33:17,970
Senza riserve, né indugi.
137
00:33:18,000 --> 00:33:19,999
Non fuggiremo.
138
00:33:20,000 --> 00:33:23,846
Eccoci. Io sono qui
e me ne andrò di nuovo.
139
00:33:24,400 --> 00:33:26,946
Quando arrivai all'aeroporto,
alla sicurezza,
140
00:33:26,980 --> 00:33:29,919
mi chiesero se volevo che
il mio passaporto venisse timbrato.
141
00:33:29,920 --> 00:33:31,879
Io dissi:
"Certo, perché no?"
142
00:33:31,880 --> 00:33:34,003
Come se fosse un atto coraggioso.
143
00:33:34,040 --> 00:33:36,288
E anche un atto di fedeltà.
144
00:33:36,620 --> 00:33:39,126
Lei se ne fregò e lo timbrò.
145
00:33:39,260 --> 00:33:42,139
E se un giorno dovrò andare in Siria,
cosa succederà?
146
00:33:42,140 --> 00:33:43,599
Probabilmente nulla.
147
00:33:43,600 --> 00:33:46,271
Altrimenti, dovrò fare
un nuovo passaporto.
148
00:33:46,300 --> 00:33:49,206
Un passaporto costa 280 euro.
149
00:33:49,440 --> 00:33:52,179
Il mio atto di spavalderia
mi costerà così tanto.
150
00:33:52,180 --> 00:33:55,563
Spavalderia.
Ecco dove sono arrivata.
151
00:33:55,700 --> 00:34:00,070
Non mi secca che la gente sappia che
sono venuta qui. Non è molto pragmatico,
152
00:34:00,170 --> 00:34:02,849
ma non è neppure come
indossare la stella gialla.
153
00:34:02,850 --> 00:34:05,640
No, direi persino che è il contrario.
154
00:34:05,680 --> 00:34:08,739
E non fuggirò dalla stella gialla.
Io sono con lei.
155
00:34:08,740 --> 00:34:10,740
E' scritta dentro di me.
156
00:34:10,920 --> 00:34:13,520
Ieri ho avuto una giornata molto brutta.
157
00:34:13,602 --> 00:34:16,202
Una giornata come a Parigi, però peggio.
158
00:34:16,440 --> 00:34:20,399
Avevo una gastrite, o cos'altro.
Quando Routi è venuta a prendermi, ho detto:
159
00:34:20,400 --> 00:34:22,259
"Andiamo in spiaggia."
160
00:34:22,260 --> 00:34:24,929
Dopo due minuti avevo dei crampi terribili.
161
00:34:24,930 --> 00:34:27,470
Sono voluta rientrare.
Lei mi ha accompagnato.
162
00:34:27,480 --> 00:34:33,080
Morivo dal freddo sebbene ci fossero
20 gradi e fossi vestita pesante.
163
00:34:33,740 --> 00:34:35,399
Digrignavo i denti.
164
00:34:35,400 --> 00:34:37,800
Sono andata a letto e ho dormito.
165
00:34:38,322 --> 00:34:42,122
Stava piovendo quando la
madre di Amos Oz si suicidò.
166
00:34:42,560 --> 00:34:45,379
Amos è diventato un grande
scrittore israeliano.
167
00:34:45,380 --> 00:34:49,760
Tutti quelli che conosco lo hanno letto,
anche se talvolta lo criticano.
168
00:34:50,580 --> 00:34:54,680
Sono uscita alle sette del mattino.
Ero rimasta senza sigarette.
169
00:34:54,880 --> 00:34:56,479
Ho camminato verso la spiaggia.
170
00:34:56,480 --> 00:34:59,286
E' a 50 metri dall'appartamento dove vivo.
171
00:34:59,420 --> 00:35:02,239
Ho visto una piccola folla,
qualcuno che filmava,
172
00:35:02,240 --> 00:35:04,329
qualcuno che abbracciava un uomo,
173
00:35:04,360 --> 00:35:06,667
dei cocci di vetro.
174
00:35:07,100 --> 00:35:11,670
Ho svoltato l'angolo, ho comprato le mie
sigarette e ho chiesto: "Cos'è successo?"
175
00:35:11,700 --> 00:35:14,519
Con tre parole di ebraico.
"Bumm", mi hanno detto.
176
00:35:14,520 --> 00:35:17,022
Ho chiesto se qualcuno era rimasto ferito.
177
00:35:17,060 --> 00:35:20,440
"4 morti", è stata la risposta.
Sono rimasta senza parole.
178
00:35:20,540 --> 00:35:22,916
Tutto questo si supponeva
che fosse finito.
179
00:35:22,920 --> 00:35:27,199
Nulla è normale. Qualcun altro ha aggiunto:
"E 50 feriti", in inglese.
180
00:35:27,200 --> 00:35:30,326
"E sono gravi, per giunta.
Poteva andare peggio."
181
00:35:30,560 --> 00:35:33,260
Io ho detto:
"Così la pace è finita?"
182
00:35:33,440 --> 00:35:37,779
L'uomo ha detto: "No, non è finita.
E' solo arretrata di 6 mesi".
183
00:35:37,780 --> 00:35:39,980
Non sapevo più cosa fare.
184
00:35:40,020 --> 00:35:42,527
La gente continuava a
correre sulla spiaggia.
185
00:35:42,560 --> 00:35:46,321
Altri raccoglievano i rifiuti.
Altri camminavano.
186
00:35:46,660 --> 00:35:48,619
Non sapevo davvero cosa fare.
187
00:35:48,620 --> 00:35:52,206
Mi sono detta: "Andiamo a
prendere un tè da qualche parte."
188
00:35:52,220 --> 00:35:54,482
Però nulla mi piaceva.
Voglio dire,
189
00:35:54,483 --> 00:35:58,263
non potevo immaginarmi di sedermi
da qualche parte dopo questo.
190
00:41:06,040 --> 00:41:09,499
Tutto il giorno, in seguito,
il telefono ha suonato.
191
00:41:09,500 --> 00:41:12,639
Erano persone che, per la maggior parte,
non conoscevo.
192
00:41:12,640 --> 00:41:16,920
Amici della mia padrona di casa,
che sapevano che ero là e si preoccupavano.
193
00:41:17,020 --> 00:41:20,224
E tutti dicevano:
"Meno male che stavi dormendo."
194
00:41:20,780 --> 00:41:23,902
E ognuno diceva:
"Dovremmo incontrarci, un giorno."
195
00:41:23,908 --> 00:41:26,108
Io dicevo "sì", però dicevo "no".
196
00:41:26,140 --> 00:41:28,310
Infine dicevo che li avrei richiamati.
197
00:41:28,320 --> 00:41:31,200
E anche durante la notte
il telefono ha suonato.
198
00:41:31,300 --> 00:41:33,119
L'ho saputo solo dopo.
199
00:41:33,120 --> 00:41:36,327
Stavo dormendo così profondamente
che non lo sentii.
200
00:41:36,460 --> 00:41:40,050
Così le persone si sono preoccupate.
La gentilezza al telefono.
201
00:41:40,100 --> 00:41:42,100
E' questo che mi ha fatto crollare.
202
00:41:42,102 --> 00:41:44,440
Da quel momento mi sono crollati i nervi.
203
00:41:44,540 --> 00:41:46,988
Ho avuto problemi a riprendermi.
204
00:41:47,220 --> 00:41:52,259
Quando finalmente ho risposto, erano
sollevati: sono viva. Ho detto a Sonia:
205
00:41:52,260 --> 00:41:54,730
"Questo mette le cose in prospettiva."
206
00:41:54,760 --> 00:41:58,760
Mette le cose in prospettiva
e dopo la tristezza ritorna.
207
00:41:59,380 --> 00:42:04,380
Penso a mia zia Ruth, che tornava a
casa dopo le terapie di elettroshock.
208
00:42:05,240 --> 00:42:08,660
E rimetteva le cose in prospettiva,
a volte per un mese,
209
00:42:08,780 --> 00:42:11,180
a volte di più, a volte di meno.
210
00:42:11,360 --> 00:42:13,360
Poi doveva ritornare.
211
00:42:13,580 --> 00:42:15,299
Ricordo una volta,
212
00:42:15,300 --> 00:42:20,279
quando pensammo che fosse la volta buona,
perché si era comprata un bell'abito estivo.
213
00:42:20,280 --> 00:42:25,241
Ci diede da bere e anche qualcosa
da mangiare, credo. Non ne sono più sicura.
214
00:42:25,480 --> 00:42:27,871
Io dovevo avere circa 8 anni.
215
00:42:27,920 --> 00:42:29,920
Indossava il suo bel vestito.
216
00:42:30,040 --> 00:42:32,040
Aveva compagnia: noialtri.
217
00:42:32,420 --> 00:42:34,820
Mio padre, mia madre, non mia sorella.
218
00:42:34,960 --> 00:42:37,447
Non penso che mia sorella fosse già nata.
219
00:42:37,480 --> 00:42:41,087
E poi c'erano suo marito,
suo figlio, mio cugino.
220
00:42:41,420 --> 00:42:43,219
Eravamo tutti allegri,
221
00:42:43,220 --> 00:42:46,251
ma nel profondo eravamo
ancora preoccupati.
222
00:42:46,820 --> 00:42:51,041
Quanto tempo sarebbe passato prima che
lei fosse dovuta tornare là, in ospedale?
223
00:42:51,100 --> 00:42:54,019
"Questo mette le cose in prospettiva",
dissi a Sonia.
224
00:42:54,020 --> 00:42:56,020
Quale prospettiva?
225
00:48:02,900 --> 00:48:04,759
Ho chiamato mia madre.
226
00:48:04,760 --> 00:48:06,760
Le ho detto che stavo bene.
227
00:48:06,860 --> 00:48:09,686
Lei ha detto:
"Abbi cura di te."
228
00:48:09,820 --> 00:48:12,790
Certo che sì: non prendo l'autobus,
229
00:48:12,960 --> 00:48:16,225
non vado al supermercato, né al cinema.
230
00:48:16,460 --> 00:48:20,161
Bè, quasi sempre io resto qui,
nell'appartamento.
231
00:48:20,162 --> 00:48:23,320
E mangio quello che la mia
padrona di casa ha lasciato.
232
00:48:23,420 --> 00:48:26,888
E leggo dei libri molto complicati
sugli ebrei.
233
00:48:27,120 --> 00:48:31,250
Prendo degli appunti,
li rileggo, tento di capirli.
234
00:48:31,280 --> 00:48:35,365
A volte, capisco.
Oppure intuisco qualcosa.
235
00:48:35,600 --> 00:48:39,800
Qualcosa che è già dentro di me,
ma che non riesco ad esprimere.
236
00:48:40,260 --> 00:48:42,019
Rileggo i miei appunti.
237
00:48:42,020 --> 00:48:46,166
Ancora una volta mi dico:
"E' davvero complicato."
238
00:48:46,600 --> 00:48:49,600
Alla radio hanno detto una poesia in tedesco.
239
00:48:49,840 --> 00:48:53,328
Poi l'hanno tradotta in ebraico.
240
00:48:54,360 --> 00:48:57,660
Non ho capito né l'ebraico,
né il tedesco.
241
00:48:57,880 --> 00:49:00,164
Era un tedesco molto dolce.
242
00:49:00,300 --> 00:49:02,300
Era letta con gran dolcezza.
243
00:49:02,311 --> 00:49:05,311
Era una poesia, di questo sono sicura.
244
00:49:05,740 --> 00:49:08,610
Doveva essere una poesia molto bella.
245
00:49:09,340 --> 00:49:14,380
Appena prima che io partissi per Israele,
mia madre è tornata da Città del Messico.
246
00:49:14,540 --> 00:49:17,291
Quando è arrivata, mi ha chiamato a Parigi.
247
00:49:17,320 --> 00:49:20,620
Con una voce debole mi ha detto:
"Sono stanca."
248
00:49:21,080 --> 00:49:25,019
Io le ho detto:
"Chi non lo sarebbe dopo un viaggio simile?"
249
00:49:25,020 --> 00:49:26,639
Soltanto questo.
250
00:49:26,640 --> 00:49:28,640
"Sì.", annuì.
251
00:50:12,340 --> 00:50:14,139
Pronto?
252
00:50:14,393 --> 00:50:21,210
Dobby. Cosa c'è di nuovo? Bene.
Sono?
253
00:50:22,965 --> 00:50:25,297
Molto bene, va tutto bene.
254
00:50:28,125 --> 00:50:31,115
Ehm... Via Yona Hanevi, sì.
255
00:50:32,100 --> 00:50:35,068
Sette. Sì.
256
00:50:37,486 --> 00:50:42,432
Sì. Ho studiato ebraico a scuola,
a Bruxelles.
257
00:50:42,823 --> 00:50:45,445
No, non ricordo.
258
00:50:48,167 --> 00:50:53,211
Sì, sabato alle sette. Si.
259
00:50:54,096 --> 00:50:55,571
Sì, grazie a tutti.
260
00:50:55,940 --> 00:50:59,372
Ciao. Ciao arrivederci.
261
01:00:10,840 --> 01:00:12,840
Sento passare un aereo.
262
01:00:13,400 --> 01:00:16,000
Esco in terrazza per dare un'occhiata.
263
01:00:16,560 --> 01:00:19,486
Non mi piace più andare su questa terrazza.
264
01:00:19,660 --> 01:00:22,843
Da questa terrazza si può vedere il mare.
265
01:00:23,540 --> 01:00:27,140
L'esplosione era vicino al mare.
L'aereo è passato...
266
01:00:27,840 --> 01:00:29,840
Non riesco più a vederlo.
267
01:00:30,660 --> 01:00:32,660
Vedo di nuovo il vicino.
268
01:00:32,820 --> 01:00:36,420
E' seduto in terrazza con sua moglie,
bevono Nescafé.
269
01:00:37,300 --> 01:00:40,700
Rileggo i miei appunti.
E' complicato.
270
01:00:54,680 --> 01:00:59,244
Ho finito la seconda pagnotta,
che non era destinata a me.
271
01:00:59,280 --> 01:01:01,019
Era congelata.
272
01:01:01,020 --> 01:01:05,020
Come ne troverò un'altra?
Forse l'ha fatta Judi stessa.
273
01:01:05,820 --> 01:01:08,724
Quando descrisse l'appartamento al telefono,
274
01:01:08,760 --> 01:01:13,360
disse che potevo persino fare il pane,
perché c'era una macchina apposita.
275
01:01:13,564 --> 01:01:17,564
Io dissi:
"Bene, ma non credo che ne farò."
276
01:01:19,260 --> 01:01:23,260
Adesso hanno di tutto in Israele,
ma non ho mai visto quel pane.
277
01:01:23,480 --> 01:01:27,280
Ho finito l'ultima fetta
e ne sono già ossessionata.
278
01:01:27,540 --> 01:01:30,879
Dovrò cercare in tutti panifici della città.
279
01:01:30,880 --> 01:01:34,680
Voglio che Judi trovi il suo pane,
quando ritorna.
280
01:01:35,020 --> 01:01:38,627
Nei miei appunti è questione di tempo
e di spazio,
281
01:01:38,760 --> 01:01:41,611
di radicarsi nello spazio.
282
01:01:41,740 --> 01:01:44,140
Questo posso capirlo.
283
01:01:44,380 --> 01:01:50,380
Nemmeno nei migliori panifici e pasticcerie
di Via Yehouda ho visto quel pane.
284
01:01:50,800 --> 01:01:53,039
Forse loro sanno dove trovarlo.
285
01:01:53,040 --> 01:01:55,842
Avrei dovuto conservarne una fetta
da mostrargli.
286
01:01:55,843 --> 01:01:59,643
Non sarò mai in grado di descrivere
com'è questo pane.
287
01:02:00,160 --> 01:02:04,339
Forse ce n'è dell'altro nel congelatore,
dietro la carne congelata. Ora...
288
01:02:04,340 --> 01:02:07,962
nel frattempo, preparerò riso e carote,
289
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
per liberarmi dei crampi
e di tutto il resto.
290
01:02:11,520 --> 01:02:14,842
La felicità inizia
pensando a se stessi...
291
01:02:14,880 --> 01:02:17,481
e facendo ciò che occorre per guarire.
292
01:02:18,000 --> 01:02:22,000
Ho mangiato il riso,
l'acqua del riso e le carote.
293
01:02:22,040 --> 01:02:23,779
Mi è piaciuto.
294
01:02:23,780 --> 01:02:28,299
Mi sono ammalata mangiando quelle buone
insalate che si trovano ovunque in Israele.
295
01:02:28,300 --> 01:02:33,600
Però passerà e io le mangerò di nuovo
e non mi ammalerò di nuovo. Chi lo sa?
296
01:02:33,860 --> 01:02:35,559
Rompo un bicchiere.
297
01:02:35,560 --> 01:02:38,500
Un bicchiere che fa parte
di un servizio da sei.
298
01:02:38,740 --> 01:02:41,291
Nelle quattro pagine delle regole di casa,
299
01:02:41,420 --> 01:02:46,228
si legge che tutto quello che si rompe
deve essere sostituito o rimborsato.
300
01:02:46,700 --> 01:02:48,920
Aggiungo un bicchiere alla mia lista.
301
01:02:49,040 --> 01:02:51,544
Ieri sera sono uscita,
ho visto delle persone,
302
01:02:51,580 --> 01:02:54,180
alcune le conoscevo, altre no.
303
01:02:54,420 --> 01:02:57,664
Tutti dicevano cosa c'era di sbagliato al mondo.
304
01:02:57,880 --> 01:03:00,726
Nel 1947 avrebbero dovuto fare questo,
305
01:03:00,760 --> 01:03:03,511
nel 1956 avrebbero dovuto fare quello,
306
01:03:03,640 --> 01:03:06,983
e nel 1968 quell'altra cosa.
Tutti avevano sempre sbagliato.
307
01:03:07,020 --> 01:03:10,320
Tutti parlavano il francese, così capivo.
308
01:03:10,560 --> 01:03:13,982
E tutti mi dicono che sono
stata fortunata a dormire.
309
01:03:14,800 --> 01:03:20,100
Io abito in Via Yonah Hanavi, che significa:
"Via del profeta Yonah."
310
01:03:21,240 --> 01:03:23,661
Anche mio nonno si chiamava Yonah,
311
01:03:23,700 --> 01:03:27,186
ed era discendente del rabbino di Belz.
312
01:03:27,820 --> 01:03:32,069
Mia cugina mi ha spiegato
che erano ultra-ortodossi.
313
01:03:32,600 --> 01:03:35,840
Li chiamano "i neri",
a causa del loro abbigliamento.
314
01:03:36,480 --> 01:03:38,728
Cammino fino a Via Yonah Hanavi.
315
01:03:38,760 --> 01:03:40,459
Non mi perdo.
316
01:03:40,460 --> 01:03:44,146
Guardo la televisione, il canale francese.
Mi addormento.
317
01:03:44,560 --> 01:03:47,860
Mi alzo.
L'uomo delle piante è già sul terrazzo.
318
01:03:48,060 --> 01:03:50,560
Sembra controllare la crescita delle piante.
319
01:03:50,660 --> 01:03:54,660
Penso che le piante non crescano così svelte,
nemmeno in Israele.
320
01:03:54,960 --> 01:03:57,160
D'altra parte, non si sa mai.
321
01:04:07,386 --> 01:04:13,961
Mia cugina parte oggi per Parigi. È un peccato.
Mi piace avere mia cugina vicino a me.
322
01:04:14,019 --> 01:04:16,037
Sembra che sappia come vivere.
323
01:04:16,350 --> 01:04:21,160
Vieni più spesso, mi dice sempre,
sì, mi piace crederle. Perché?
324
01:04:22,230 --> 01:04:27,869
Perché, a causa di tutto, del niente,
c'è qualcosa nell'aria, qualcosa in me.
325
01:04:27,940 --> 01:04:30,140
Mi preparo riso e carote.
326
01:04:30,680 --> 01:04:34,340
Lascio le cose in giro,
poi decido di mettere tutto a posto.
327
01:04:34,880 --> 01:04:39,980
"In questa nazione non lascerò più
le cose in giro.", dico a me stessa.
328
01:04:40,780 --> 01:04:43,902
L'uomo beve il caffè con sua moglie
sulla terrazza.
329
01:04:44,420 --> 01:04:48,645
Se mio nonno è un discendente
del rabbino di Belz,
330
01:04:48,780 --> 01:04:50,679
allora lo sono anch'io.
331
01:04:50,680 --> 01:04:53,680
Cerco dentro di me per vedere se lo sento.
332
01:04:53,940 --> 01:04:55,940
Sì, sì... lo sento.
333
01:04:56,140 --> 01:04:58,540
No, non ci riesco più.
334
01:04:59,440 --> 01:05:02,286
Cosa significa "sentire", comunque?
Non lo so.
335
01:05:02,840 --> 01:05:07,240
In realtà, mi rendo conto di conoscere
più parole in ebraico di quanto pensassi.
336
01:05:07,320 --> 01:05:10,260
Mi ricordo Haloutzim,
che significa "pionieri".
337
01:05:10,360 --> 01:05:12,688
Haloutzot sono le "donne pioniere".
338
01:05:12,720 --> 01:05:14,559
Havérím sono le "compagne".
339
01:05:14,560 --> 01:05:16,760
Anche Havérot sono le "compagne".
340
01:05:16,900 --> 01:05:19,100
Hamouda, motek,
"cara", "bella",
341
01:05:19,180 --> 01:05:21,180
maim, miam,
"acqua", "mare",
342
01:05:21,240 --> 01:05:23,640
imah, "madre",
covah, "cappello".
343
01:05:23,840 --> 01:05:27,499
Al telefono riesco quasi ad avere
una conversazione in ebraico.
344
01:05:27,500 --> 01:05:32,500
Lo mischio col russo. Poi qualcuno dice
un mucchio di parole e non ci riesco più.
345
01:05:33,740 --> 01:05:36,903
Allora io dico:
"Ani lo medabairet Yvrit."
346
01:05:37,140 --> 01:05:39,140
"Non parlo ebraico."
347
01:05:39,780 --> 01:05:41,579
Se io fossi nata qui,
348
01:05:41,580 --> 01:05:45,389
mia madre mi avrebbe lasciato
giocare in strada con gli altri bambini.
349
01:05:45,390 --> 01:05:48,720
A Bruxelles non mi lasciava,
aveva paura.
350
01:05:48,980 --> 01:05:50,980
Qui mi avrebbe lasciato,
351
01:05:51,001 --> 01:05:54,251
e non avrei trascorso ore
a guardare fuori della finestra,
352
01:05:54,280 --> 01:05:58,000
mentre gli altri bambini,
giocavano a pallone o a qualcos'altro.
353
01:05:58,160 --> 01:06:02,160
Guardando dalla finestra,
mi ripiegavo su me stessa.
354
01:06:02,600 --> 01:06:05,800
Qui avrei corso, avrei gridato.
355
01:06:05,840 --> 01:06:09,040
Qui il bambino è un re, come in America.
356
01:06:09,820 --> 01:06:12,820
Ora ho l'abitudine di
guardare fuori della finestra.
357
01:06:12,860 --> 01:06:16,060
Guardo e mi ripiego su me stessa.
358
01:09:12,120 --> 01:09:14,720
E' caldo, oggi. Si sta bene.
359
01:09:14,900 --> 01:09:19,046
Sento i bambini, stanno già giocando in cortile.
360
01:09:19,720 --> 01:09:22,630
Faccio il mio letto, faccio un pò di ginnastica.
361
01:09:22,660 --> 01:09:24,660
Si sta bene.
362
01:09:25,280 --> 01:09:27,721
L'uomo dell'università è venuto.
363
01:09:28,120 --> 01:09:30,120
E' un uomo calmo.
364
01:09:30,220 --> 01:09:34,503
Dice poche cose, ma quando le
dice io dico a me stessa: "Sì."
365
01:09:34,620 --> 01:09:38,725
Tento di fargli parlare di Israele.
Lui lo fa, tranquillamente.
366
01:09:38,860 --> 01:09:41,380
Io sono d'accordo con tutto ciò che dice.
367
01:09:42,020 --> 01:09:46,760
Non ricordo veramente cosa ha detto,
ma era tutto ovvio.
368
01:09:46,980 --> 01:09:51,968
Gli ho chiesto se la madre di Amos Oz,
era perché qui, perché si sentiva esiliata,
369
01:09:52,200 --> 01:09:54,360
che si suicidò.
370
01:09:54,580 --> 01:09:59,069
Se aveva perso qualcosa di se stessa
quando lasciò l'Europa.
371
01:10:00,300 --> 01:10:02,985
Mi ha guardato per un istante e poi ha detto:
372
01:10:03,085 --> 01:10:06,085
"Forse.".
Sì, succede.
373
01:10:06,320 --> 01:10:08,568
La gente non ci pensa nemmeno.
374
01:10:08,665 --> 01:10:11,265
Però succede. Può succedere.
375
01:10:12,000 --> 01:10:14,000
Mi ha chiesto: "E tu?"
376
01:10:14,180 --> 01:10:17,220
Io non conto,
torno a casa la prossima settimana.
377
01:10:17,280 --> 01:10:19,280
Sì, lo so.
378
01:10:20,180 --> 01:10:23,390
Devo iniziare a rimettere a posto l'appartamento.
379
01:10:23,620 --> 01:10:27,420
Tutto era così in ordine, qui.
Come farò?
380
01:10:27,640 --> 01:10:28,939
Lui sorride.
381
01:10:28,940 --> 01:10:30,940
Si alza e apre le tende.
382
01:10:31,140 --> 01:10:33,920
L'aria, la luce entrano a ondate.
383
01:10:34,060 --> 01:10:36,481
Per alcuni secondi sono accecata.
384
01:10:36,620 --> 01:10:38,961
Dopo, riesco di nuovo a vedere.
385
01:10:39,000 --> 01:10:42,183
Dice:
"E' difficile uscire di prigione,"
386
01:10:42,520 --> 01:10:44,520
"sopratutto dalla tua prigione,"
387
01:10:45,020 --> 01:10:47,020
"però finisci per uscirne."
388
01:10:47,880 --> 01:10:49,880
Non oso chiedere come.
389
01:10:50,520 --> 01:10:52,379
Un'altra volta, magari.
390
01:10:52,380 --> 01:10:55,860
Ma quando se ne va,
capisco che lui mi ha fatto del bene.
391
01:10:56,000 --> 01:11:00,085
E' un uomo d'altri tempi.
E' calmo. E lui lo sa.
392
01:11:00,800 --> 01:11:04,725
Conosce l'esilio, la prigione,
l'interiore, l'esteriore.
393
01:11:04,860 --> 01:11:07,242
Bè, almeno così credo.
394
01:15:31,703 --> 01:15:35,063
E se fossimo andati in Israele
invece che in Belgio?
395
01:15:35,160 --> 01:15:37,731
Sì, forse avremmo dovuto.
396
01:15:37,860 --> 01:15:41,248
Però fa così caldo, quaggiù.
E la terra è così arida.
397
01:15:41,380 --> 01:15:44,524
Sì, però ci sarebbe andata molto bene,
398
01:15:44,760 --> 01:15:47,266
sarebbe stata un'ispirazione.
399
01:15:47,300 --> 01:15:49,967
Forse saremmo ancora tutti qui.
400
01:15:50,580 --> 01:15:55,320
"Mio padre non era abbastanza forte per
questa terra arida.", disse mio padre.
401
01:15:55,500 --> 01:15:59,500
Un giorno mi raccontò che quando
si iniziò a sentire puzza di bruciato,
402
01:15:59,600 --> 01:16:03,600
lui ci portò a Danzica, mia madre,
le mie tre sorelle, e me,
403
01:16:03,803 --> 01:16:05,803
e andò a Marsiglia.
404
01:16:05,840 --> 01:16:08,646
Voleva prendere una nave per la Palestina.
405
01:16:08,780 --> 01:16:12,620
Aveva in mente di andare a vedere
come andavano le cose laggiù.
406
01:16:13,060 --> 01:16:17,899
Trovare un posto dove vivere,
trovare un lavoro e poi farci venire.
407
01:16:17,900 --> 01:16:23,500
Poi, sul molo, incontrò qualcuno di
Kaziemiez, che stava tornando da là.
408
01:16:23,800 --> 01:16:25,800
Esausto.
409
01:16:26,020 --> 01:16:28,720
E qualcuno che non ricordo chi fosse...
410
01:16:28,860 --> 01:16:30,860
gli disse:
"Non andare laggiù."
411
01:16:30,900 --> 01:16:34,547
"C'è la malaria, paludi, zanzare e ciottoli."
412
01:16:34,570 --> 01:16:36,299
"La vita è troppo dura."
413
01:16:36,300 --> 01:16:38,400
"Forse tu da solo ce la faresti,"
414
01:16:38,520 --> 01:16:42,120
"ma con una famiglia e dei
bambini piccoli, non è possibile."
415
01:16:42,380 --> 01:16:44,580
"E il vento caldo solleva la sabbia."
416
01:16:44,800 --> 01:16:49,800
"La sabbia entra dappertutto, nei tuoi
occhi, nelle tue unghie, nei tuoi vestiti."
417
01:16:50,200 --> 01:16:53,620
"C'è solo sabbia, massi, pietre,
paludi, zanzare."
418
01:16:53,647 --> 01:16:56,247
"Morirete.
Morirete un'altra volta."
419
01:16:56,480 --> 01:17:00,280
- Allora, dove possiamo andare?
- Ho sentito che in Belgio si sta bene.
420
01:17:00,300 --> 01:17:04,900
Si può vivere, lavorare, crescere una famiglia.
Così almeno dicono.
421
01:17:05,120 --> 01:17:09,567
"Andiamo a vedere".
Andarono. Sopravvissero, più o meno.
422
01:17:09,720 --> 01:17:13,659
Bene. Dalla parte di mio padre
vissero sino alla fine della guerra.
423
01:17:13,660 --> 01:17:17,309
Però in che modo:
senza vento, senza sabbia.
424
01:17:17,340 --> 01:17:19,827
Adesso io sono qui, in Israele.
425
01:17:19,860 --> 01:17:23,143
Sono qui, in un appartamento che non è mio.
426
01:17:23,301 --> 01:17:27,201
E divoro tutto ciò che la proprietaria
ha lasciato nel frigorifero.
427
01:17:27,240 --> 01:17:29,946
Non esco, chiudo le tende.
428
01:17:29,980 --> 01:17:32,280
Scrivo.
Bè, un poco.
429
01:17:32,300 --> 01:17:37,300
In realtà, inizio leggendo dei libri
molto complicati e prendendo appunti.
430
01:17:38,040 --> 01:17:40,168
Io sento i suoni della città.
431
01:17:40,520 --> 01:17:42,520
Io sono a Tel Aviv.
432
01:18:16,971 --> 01:18:22,877
Traduzione: Jago71
Revisione testi e traduzione da ebraico:
Esprit 09/2023
35392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.