All language subtitles for La_BasLa_BasLa_Bas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:23,282 Laggiù 2 00:08:51,880 --> 00:08:53,880 Pronto? 3 00:08:54,600 --> 00:08:56,600 No, sto bene. 4 00:08:56,800 --> 00:08:58,800 Sì, fa bel tempo. 5 00:09:00,000 --> 00:09:02,890 No, no, sto bene. Ti assicuro, sto bene. 6 00:09:04,360 --> 00:09:06,360 No, no, mi rimetto. 7 00:09:07,560 --> 00:09:10,160 Oh, adesso sono già passati alcuni giorni. 8 00:09:10,400 --> 00:09:12,800 No, ti assicuro, mi rimetto. 9 00:09:13,520 --> 00:09:15,520 Al mare? No, no... 10 00:09:16,080 --> 00:09:18,080 No, non vado al mare. 11 00:09:18,460 --> 00:09:20,460 No, devo lavorare. 12 00:09:22,480 --> 00:09:25,245 Sì, andrò a vederla stasera. 13 00:09:26,940 --> 00:09:28,940 Sì. 14 00:09:30,760 --> 00:09:34,420 No, no, no, faccio attenzione a ciò che mangio, ti assicuro. 15 00:09:37,540 --> 00:09:39,479 Sì, sì... 16 00:09:39,480 --> 00:09:41,801 No, solo del riso e della carote. 17 00:09:44,280 --> 00:09:46,480 Sì, li avevo nell'appartamento. 18 00:09:48,520 --> 00:09:51,126 Bene, allora a domani. Ti bacio. 19 00:10:45,080 --> 00:10:49,520 Perché la madre di Re Amos si suicidò a Tel Aviv in un giorno di pioggia? 20 00:10:49,780 --> 00:10:51,780 All'incirca nello stesso periodo, 21 00:10:51,781 --> 00:10:55,741 mia zia Ruth si suicidò in un giorno di sole pallido a Bruxelles. 22 00:10:55,960 --> 00:10:58,160 I suicidi accadono ovunque. 23 00:10:58,620 --> 00:11:02,805 Per ambedue era una specie di esilio, ovunque fossero? 24 00:11:02,806 --> 00:11:05,806 Donne che sognavano qualcosa. Che cosa? 25 00:11:05,940 --> 00:11:07,724 Probabilmente non lo sapevano. 26 00:11:07,725 --> 00:11:12,125 Però non riuscivano più a dormire, né a Bruxelles né a Gerusalemme. 27 00:11:12,940 --> 00:11:14,507 Ambedue avevano un figlio. 28 00:11:14,508 --> 00:11:18,008 Uno dei figli diventò uno scrittore. In seguito. 29 00:11:18,100 --> 00:11:20,479 Molto tempo dopo la morte della madre. 30 00:11:20,480 --> 00:11:21,719 L'altro no. 31 00:11:21,720 --> 00:11:25,020 Sebbene a sua madre, mia zia, sarebbe piaciuto. 32 00:11:25,260 --> 00:11:27,080 Per un pò, dipinse. 33 00:11:27,081 --> 00:11:29,681 I suoi dipinti erano tristi. Lasciò perdere. 34 00:11:29,709 --> 00:11:31,709 Poi lavorò nell'alta moda. 35 00:11:31,740 --> 00:11:34,511 E gli piaceva. Almeno credo. 36 00:11:34,740 --> 00:11:37,571 Adesso lavora in un hotel di lusso. 37 00:11:37,586 --> 00:11:39,219 Sempre a Bruxelles. 38 00:11:39,220 --> 00:11:41,220 A lui piace Bruxelles. 39 00:12:36,460 --> 00:12:40,760 Penso a mia zia Ruth quando tornò dal convento, dopo la guerra. 40 00:12:41,000 --> 00:12:43,362 Era cambiata, così sembrava. 41 00:12:43,400 --> 00:12:46,206 Sembra che prima fosse piena di vita. 42 00:12:46,240 --> 00:12:49,728 Abbandonò tutto: il pianoforte, la lettura, ogni cosa. 43 00:12:49,760 --> 00:12:52,725 Penso addirittura che volesse convertirsi. 44 00:12:52,860 --> 00:12:54,229 Non durò. 45 00:12:54,230 --> 00:12:57,330 Mio nonno, che era religioso, non voleva. 46 00:12:57,360 --> 00:13:00,960 Si sposò e poi iniziò ad andare male. 47 00:13:01,400 --> 00:13:04,000 Veniva spesso a rifugiarsi in casa nostra. 48 00:13:04,040 --> 00:13:07,640 Si occupava di me. Mi diede i miei primi libri. 49 00:13:08,220 --> 00:13:10,520 Ebbe un figlio, mio cugino. 50 00:13:10,700 --> 00:13:13,371 Ma questo non migliorò le cose. 51 00:13:13,500 --> 00:13:15,819 Mio padre fece tutto ciò che poteva per lei. 52 00:13:15,820 --> 00:13:19,320 Mio padre amava sua sorella ed io amavo mia zia. 53 00:13:19,700 --> 00:13:22,100 A volte lei mi faceva paura. 54 00:13:22,700 --> 00:13:26,100 Mi parlava come se io fossi un'adulta. Mi faceva paura. 55 00:13:26,380 --> 00:13:29,604 Però mi amava. Mi cantava delle canzoni in yiddish. 56 00:13:29,640 --> 00:13:32,379 Io ascoltavo, però preferivo andare a giocare. 57 00:13:32,380 --> 00:13:34,648 Mia madre e mio padre mi dicevano: 58 00:13:34,680 --> 00:13:37,299 "Sii gentile con zia Ruth, è malata". 59 00:13:37,300 --> 00:13:39,179 Così fui gentile. 60 00:13:39,180 --> 00:13:42,086 A volte andavamo in vacanza assieme. 61 00:13:42,120 --> 00:13:44,920 Era sempre in Belgio, sul Mare del Nord. 62 00:13:45,160 --> 00:13:48,959 Non venne con noi quando andammo in vacanza in Israele in nave. No. 63 00:13:48,960 --> 00:13:51,427 Per lei non era più il momento, 64 00:13:51,460 --> 00:13:54,010 e probabilmente non sarebbe cambiato nulla. 65 00:13:54,020 --> 00:13:55,299 Era troppo tardi. 66 00:13:55,300 --> 00:13:59,300 Comunque, già allora non riusciva più a sopportare il calore e la luce. 67 00:18:58,960 --> 00:19:00,960 Pronto? 68 00:19:01,220 --> 00:19:03,220 Sì? 69 00:19:03,320 --> 00:19:05,320 Sì? 70 00:19:10,620 --> 00:19:12,620 Sì, sto bene. 71 00:19:14,120 --> 00:19:17,203 Bè, non so se oggi uscirò. 72 00:19:18,100 --> 00:19:20,100 Devo lavorare. 73 00:19:22,740 --> 00:19:25,691 Bè, se esco verrò distratta. 74 00:19:27,160 --> 00:19:29,200 Bè, magari la prossima settimana. 75 00:19:30,560 --> 00:19:32,960 No, oggi devo lavorare. 76 00:19:35,680 --> 00:19:39,505 D'accordo, bene. Ti chiamo la prossima settimana. 77 00:19:42,480 --> 00:19:44,480 Ciao. 78 00:22:10,680 --> 00:22:12,680 Non mi sento di appartenere. 79 00:22:12,683 --> 00:22:15,703 E questa non è vera sofferenza, non è orgoglio. 80 00:22:15,704 --> 00:22:21,504 L'orgoglio compare. No, sono soltanto scollegata praticamente da tutto. 81 00:22:22,060 --> 00:22:26,960 Ho qualche punto di riferimento e talvolta li mollo, o loro mollano me. 82 00:22:27,060 --> 00:22:30,460 E io vado alla deriva. Questo per la maggior parte del tempo. 83 00:22:30,480 --> 00:22:34,499 A volte mi aggrappo per pochi giorni, minuti, secondi. 84 00:22:34,500 --> 00:22:36,500 Dopo, mi lascio di nuovo andare. 85 00:22:36,600 --> 00:22:39,700 Riesco appena a guardare, riesco appena ad ascoltare. 86 00:22:39,800 --> 00:22:43,000 Mezza cieca, mezza sorda. Galleggio. 87 00:22:43,460 --> 00:22:46,360 A volte affondo. Ma non del tutto. 88 00:22:46,600 --> 00:22:50,600 Qualcosa, talvolta un dettaglio, mi riporta in superficie. 89 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 E ricomincio a galleggiare. 90 00:22:53,670 --> 00:22:57,399 Mi sento così scollegata che non riesco ad avere nemmeno una casa, con pane, 91 00:22:57,400 --> 00:23:00,206 burro, caffè, latte, carta igienica. 92 00:23:00,240 --> 00:23:03,740 E quando ne compro un pò, lo sento come un atto eroico. 93 00:23:03,780 --> 00:23:06,221 In sostanza, io non so come vivere. 94 00:23:06,260 --> 00:23:07,899 Ne andare da nessuna parte. 95 00:23:07,900 --> 00:23:11,200 Quando prendo l'autobus, anche quello è un atto di eroismo. 96 00:23:11,300 --> 00:23:13,603 E tutto questo ha a che fare con quello. 97 00:23:13,604 --> 00:23:15,526 Con Israele, o non con Israele. 98 00:23:15,527 --> 00:23:18,127 Ovviamente, non la vera Israele. 99 00:23:18,160 --> 00:23:21,240 Con una Israele a cui, d'improvviso, io appartengo. 100 00:23:21,340 --> 00:23:23,599 Però io so che è anche un miraggio. 101 00:23:23,600 --> 00:23:25,723 Qualcosa dentro di me si è rotto. 102 00:23:25,760 --> 00:23:29,009 Il mio rapporto con il reale, con il quotidiano. 103 00:23:29,200 --> 00:23:32,283 Come costruirsi una vita dall'aria non rarefatta? 104 00:23:32,520 --> 00:23:34,688 Si inizia col pane in casa. 105 00:23:34,720 --> 00:23:36,279 Un minimo di ordine. 106 00:23:36,280 --> 00:23:37,979 Un minimo di vita. 107 00:23:37,980 --> 00:23:42,180 Oltre a ciò, ho perso tutto: le mie chiavi, i miei occhiali, i miei appunti, 108 00:23:42,186 --> 00:23:44,886 mia sorella e quasi mia madre. 109 00:23:45,120 --> 00:23:47,120 Anche i miei appunti su Israele. 110 00:23:47,128 --> 00:23:49,528 Perché dopo mesi di non riflessione, 111 00:23:49,530 --> 00:23:51,599 ma che erano comunque di riflessione, 112 00:23:51,600 --> 00:23:54,167 ho in infine accettato l'offerta di Xavier, 113 00:23:54,200 --> 00:23:56,289 e ho iniziato a prendere appunti. 114 00:23:56,320 --> 00:23:58,409 Ho perso i miei appunti in Spagna. 115 00:23:58,440 --> 00:24:01,440 Un grosso taccuino a quadretti bianchi e blu. 116 00:24:01,720 --> 00:24:04,920 Ho dimenticato questo grosso taccuino al cinema, 117 00:24:05,140 --> 00:24:07,508 era la prima volta che ci andavo dopo mesi, 118 00:24:07,540 --> 00:24:12,221 ed ero con mia nipote, altrimenti, sarei rimasta nella mia stanza d'albergo. 119 00:24:12,222 --> 00:24:18,222 Ho perso gli appunti al cinema, o nel fast food dove siamo andate prima del cinema. 120 00:24:18,340 --> 00:24:20,181 Non sono tornata a cercarli. 121 00:24:20,182 --> 00:24:22,182 Per pigrizia, per noia, 122 00:24:22,420 --> 00:24:24,940 ma soprattutto per mancanza di desiderio, 123 00:24:25,080 --> 00:24:27,380 o per un desiderio parassitato. 124 00:24:27,420 --> 00:24:29,420 Intorpidito. O peggio. 125 00:24:30,260 --> 00:24:32,742 Per la sensazione che, se io affondassi, bè... 126 00:24:32,842 --> 00:24:34,779 dovrei solo affondare. 127 00:24:34,780 --> 00:24:38,327 Dovrei soltanto negarmi. Come faccio di solito. 128 00:24:38,460 --> 00:24:41,211 Eccetto qualche volta, a scatti. 129 00:24:41,240 --> 00:24:44,399 E' ciò che faccio generalmente, tranne che per i miei appunti. 130 00:24:44,400 --> 00:24:47,001 O al lavoro, quando riesco ancora a lavorare, 131 00:24:47,005 --> 00:24:51,305 negando a tutto il resto di tornare in superficie, a volte. 132 00:24:51,600 --> 00:24:53,967 E ogni volta con maggior difficoltà. 133 00:33:06,640 --> 00:33:09,201 Nel libro che sto leggendo, qualcuno dice: 134 00:33:09,202 --> 00:33:11,502 "Rabi non smetteva mai di assillarci:" 135 00:33:11,540 --> 00:33:14,664 "Un giorno dovremo guardare Israele in faccia." 136 00:33:14,700 --> 00:33:17,970 Senza riserve, né indugi. 137 00:33:18,000 --> 00:33:19,999 Non fuggiremo. 138 00:33:20,000 --> 00:33:23,846 Eccoci. Io sono qui e me ne andrò di nuovo. 139 00:33:24,400 --> 00:33:26,946 Quando arrivai all'aeroporto, alla sicurezza, 140 00:33:26,980 --> 00:33:29,919 mi chiesero se volevo che il mio passaporto venisse timbrato. 141 00:33:29,920 --> 00:33:31,879 Io dissi: "Certo, perché no?" 142 00:33:31,880 --> 00:33:34,003 Come se fosse un atto coraggioso. 143 00:33:34,040 --> 00:33:36,288 E anche un atto di fedeltà. 144 00:33:36,620 --> 00:33:39,126 Lei se ne fregò e lo timbrò. 145 00:33:39,260 --> 00:33:42,139 E se un giorno dovrò andare in Siria, cosa succederà? 146 00:33:42,140 --> 00:33:43,599 Probabilmente nulla. 147 00:33:43,600 --> 00:33:46,271 Altrimenti, dovrò fare un nuovo passaporto. 148 00:33:46,300 --> 00:33:49,206 Un passaporto costa 280 euro. 149 00:33:49,440 --> 00:33:52,179 Il mio atto di spavalderia mi costerà così tanto. 150 00:33:52,180 --> 00:33:55,563 Spavalderia. Ecco dove sono arrivata. 151 00:33:55,700 --> 00:34:00,070 Non mi secca che la gente sappia che sono venuta qui. Non è molto pragmatico, 152 00:34:00,170 --> 00:34:02,849 ma non è neppure come indossare la stella gialla. 153 00:34:02,850 --> 00:34:05,640 No, direi persino che è il contrario. 154 00:34:05,680 --> 00:34:08,739 E non fuggirò dalla stella gialla. Io sono con lei. 155 00:34:08,740 --> 00:34:10,740 E' scritta dentro di me. 156 00:34:10,920 --> 00:34:13,520 Ieri ho avuto una giornata molto brutta. 157 00:34:13,602 --> 00:34:16,202 Una giornata come a Parigi, però peggio. 158 00:34:16,440 --> 00:34:20,399 Avevo una gastrite, o cos'altro. Quando Routi è venuta a prendermi, ho detto: 159 00:34:20,400 --> 00:34:22,259 "Andiamo in spiaggia." 160 00:34:22,260 --> 00:34:24,929 Dopo due minuti avevo dei crampi terribili. 161 00:34:24,930 --> 00:34:27,470 Sono voluta rientrare. Lei mi ha accompagnato. 162 00:34:27,480 --> 00:34:33,080 Morivo dal freddo sebbene ci fossero 20 gradi e fossi vestita pesante. 163 00:34:33,740 --> 00:34:35,399 Digrignavo i denti. 164 00:34:35,400 --> 00:34:37,800 Sono andata a letto e ho dormito. 165 00:34:38,322 --> 00:34:42,122 Stava piovendo quando la madre di Amos Oz si suicidò. 166 00:34:42,560 --> 00:34:45,379 Amos è diventato un grande scrittore israeliano. 167 00:34:45,380 --> 00:34:49,760 Tutti quelli che conosco lo hanno letto, anche se talvolta lo criticano. 168 00:34:50,580 --> 00:34:54,680 Sono uscita alle sette del mattino. Ero rimasta senza sigarette. 169 00:34:54,880 --> 00:34:56,479 Ho camminato verso la spiaggia. 170 00:34:56,480 --> 00:34:59,286 E' a 50 metri dall'appartamento dove vivo. 171 00:34:59,420 --> 00:35:02,239 Ho visto una piccola folla, qualcuno che filmava, 172 00:35:02,240 --> 00:35:04,329 qualcuno che abbracciava un uomo, 173 00:35:04,360 --> 00:35:06,667 dei cocci di vetro. 174 00:35:07,100 --> 00:35:11,670 Ho svoltato l'angolo, ho comprato le mie sigarette e ho chiesto: "Cos'è successo?" 175 00:35:11,700 --> 00:35:14,519 Con tre parole di ebraico. "Bumm", mi hanno detto. 176 00:35:14,520 --> 00:35:17,022 Ho chiesto se qualcuno era rimasto ferito. 177 00:35:17,060 --> 00:35:20,440 "4 morti", è stata la risposta. Sono rimasta senza parole. 178 00:35:20,540 --> 00:35:22,916 Tutto questo si supponeva che fosse finito. 179 00:35:22,920 --> 00:35:27,199 Nulla è normale. Qualcun altro ha aggiunto: "E 50 feriti", in inglese. 180 00:35:27,200 --> 00:35:30,326 "E sono gravi, per giunta. Poteva andare peggio." 181 00:35:30,560 --> 00:35:33,260 Io ho detto: "Così la pace è finita?" 182 00:35:33,440 --> 00:35:37,779 L'uomo ha detto: "No, non è finita. E' solo arretrata di 6 mesi". 183 00:35:37,780 --> 00:35:39,980 Non sapevo più cosa fare. 184 00:35:40,020 --> 00:35:42,527 La gente continuava a correre sulla spiaggia. 185 00:35:42,560 --> 00:35:46,321 Altri raccoglievano i rifiuti. Altri camminavano. 186 00:35:46,660 --> 00:35:48,619 Non sapevo davvero cosa fare. 187 00:35:48,620 --> 00:35:52,206 Mi sono detta: "Andiamo a prendere un tè da qualche parte." 188 00:35:52,220 --> 00:35:54,482 Però nulla mi piaceva. Voglio dire, 189 00:35:54,483 --> 00:35:58,263 non potevo immaginarmi di sedermi da qualche parte dopo questo. 190 00:41:06,040 --> 00:41:09,499 Tutto il giorno, in seguito, il telefono ha suonato. 191 00:41:09,500 --> 00:41:12,639 Erano persone che, per la maggior parte, non conoscevo. 192 00:41:12,640 --> 00:41:16,920 Amici della mia padrona di casa, che sapevano che ero là e si preoccupavano. 193 00:41:17,020 --> 00:41:20,224 E tutti dicevano: "Meno male che stavi dormendo." 194 00:41:20,780 --> 00:41:23,902 E ognuno diceva: "Dovremmo incontrarci, un giorno." 195 00:41:23,908 --> 00:41:26,108 Io dicevo "sì", però dicevo "no". 196 00:41:26,140 --> 00:41:28,310 Infine dicevo che li avrei richiamati. 197 00:41:28,320 --> 00:41:31,200 E anche durante la notte il telefono ha suonato. 198 00:41:31,300 --> 00:41:33,119 L'ho saputo solo dopo. 199 00:41:33,120 --> 00:41:36,327 Stavo dormendo così profondamente che non lo sentii. 200 00:41:36,460 --> 00:41:40,050 Così le persone si sono preoccupate. La gentilezza al telefono. 201 00:41:40,100 --> 00:41:42,100 E' questo che mi ha fatto crollare. 202 00:41:42,102 --> 00:41:44,440 Da quel momento mi sono crollati i nervi. 203 00:41:44,540 --> 00:41:46,988 Ho avuto problemi a riprendermi. 204 00:41:47,220 --> 00:41:52,259 Quando finalmente ho risposto, erano sollevati: sono viva. Ho detto a Sonia: 205 00:41:52,260 --> 00:41:54,730 "Questo mette le cose in prospettiva." 206 00:41:54,760 --> 00:41:58,760 Mette le cose in prospettiva e dopo la tristezza ritorna. 207 00:41:59,380 --> 00:42:04,380 Penso a mia zia Ruth, che tornava a casa dopo le terapie di elettroshock. 208 00:42:05,240 --> 00:42:08,660 E rimetteva le cose in prospettiva, a volte per un mese, 209 00:42:08,780 --> 00:42:11,180 a volte di più, a volte di meno. 210 00:42:11,360 --> 00:42:13,360 Poi doveva ritornare. 211 00:42:13,580 --> 00:42:15,299 Ricordo una volta, 212 00:42:15,300 --> 00:42:20,279 quando pensammo che fosse la volta buona, perché si era comprata un bell'abito estivo. 213 00:42:20,280 --> 00:42:25,241 Ci diede da bere e anche qualcosa da mangiare, credo. Non ne sono più sicura. 214 00:42:25,480 --> 00:42:27,871 Io dovevo avere circa 8 anni. 215 00:42:27,920 --> 00:42:29,920 Indossava il suo bel vestito. 216 00:42:30,040 --> 00:42:32,040 Aveva compagnia: noialtri. 217 00:42:32,420 --> 00:42:34,820 Mio padre, mia madre, non mia sorella. 218 00:42:34,960 --> 00:42:37,447 Non penso che mia sorella fosse già nata. 219 00:42:37,480 --> 00:42:41,087 E poi c'erano suo marito, suo figlio, mio cugino. 220 00:42:41,420 --> 00:42:43,219 Eravamo tutti allegri, 221 00:42:43,220 --> 00:42:46,251 ma nel profondo eravamo ancora preoccupati. 222 00:42:46,820 --> 00:42:51,041 Quanto tempo sarebbe passato prima che lei fosse dovuta tornare là, in ospedale? 223 00:42:51,100 --> 00:42:54,019 "Questo mette le cose in prospettiva", dissi a Sonia. 224 00:42:54,020 --> 00:42:56,020 Quale prospettiva? 225 00:48:02,900 --> 00:48:04,759 Ho chiamato mia madre. 226 00:48:04,760 --> 00:48:06,760 Le ho detto che stavo bene. 227 00:48:06,860 --> 00:48:09,686 Lei ha detto: "Abbi cura di te." 228 00:48:09,820 --> 00:48:12,790 Certo che sì: non prendo l'autobus, 229 00:48:12,960 --> 00:48:16,225 non vado al supermercato, né al cinema. 230 00:48:16,460 --> 00:48:20,161 Bè, quasi sempre io resto qui, nell'appartamento. 231 00:48:20,162 --> 00:48:23,320 E mangio quello che la mia padrona di casa ha lasciato. 232 00:48:23,420 --> 00:48:26,888 E leggo dei libri molto complicati sugli ebrei. 233 00:48:27,120 --> 00:48:31,250 Prendo degli appunti, li rileggo, tento di capirli. 234 00:48:31,280 --> 00:48:35,365 A volte, capisco. Oppure intuisco qualcosa. 235 00:48:35,600 --> 00:48:39,800 Qualcosa che è già dentro di me, ma che non riesco ad esprimere. 236 00:48:40,260 --> 00:48:42,019 Rileggo i miei appunti. 237 00:48:42,020 --> 00:48:46,166 Ancora una volta mi dico: "E' davvero complicato." 238 00:48:46,600 --> 00:48:49,600 Alla radio hanno detto una poesia in tedesco. 239 00:48:49,840 --> 00:48:53,328 Poi l'hanno tradotta in ebraico. 240 00:48:54,360 --> 00:48:57,660 Non ho capito né l'ebraico, né il tedesco. 241 00:48:57,880 --> 00:49:00,164 Era un tedesco molto dolce. 242 00:49:00,300 --> 00:49:02,300 Era letta con gran dolcezza. 243 00:49:02,311 --> 00:49:05,311 Era una poesia, di questo sono sicura. 244 00:49:05,740 --> 00:49:08,610 Doveva essere una poesia molto bella. 245 00:49:09,340 --> 00:49:14,380 Appena prima che io partissi per Israele, mia madre è tornata da Città del Messico. 246 00:49:14,540 --> 00:49:17,291 Quando è arrivata, mi ha chiamato a Parigi. 247 00:49:17,320 --> 00:49:20,620 Con una voce debole mi ha detto: "Sono stanca." 248 00:49:21,080 --> 00:49:25,019 Io le ho detto: "Chi non lo sarebbe dopo un viaggio simile?" 249 00:49:25,020 --> 00:49:26,639 Soltanto questo. 250 00:49:26,640 --> 00:49:28,640 "Sì.", annuì. 251 00:50:12,340 --> 00:50:14,139 Pronto? 252 00:50:14,393 --> 00:50:21,210 Dobby. Cosa c'è di nuovo? Bene. Sono? 253 00:50:22,965 --> 00:50:25,297 Molto bene, va tutto bene. 254 00:50:28,125 --> 00:50:31,115 Ehm... Via Yona Hanevi, sì. 255 00:50:32,100 --> 00:50:35,068 Sette. Sì. 256 00:50:37,486 --> 00:50:42,432 Sì. Ho studiato ebraico a scuola, a Bruxelles. 257 00:50:42,823 --> 00:50:45,445 No, non ricordo. 258 00:50:48,167 --> 00:50:53,211 Sì, sabato alle sette. Si. 259 00:50:54,096 --> 00:50:55,571 Sì, grazie a tutti. 260 00:50:55,940 --> 00:50:59,372 Ciao. Ciao arrivederci. 261 01:00:10,840 --> 01:00:12,840 Sento passare un aereo. 262 01:00:13,400 --> 01:00:16,000 Esco in terrazza per dare un'occhiata. 263 01:00:16,560 --> 01:00:19,486 Non mi piace più andare su questa terrazza. 264 01:00:19,660 --> 01:00:22,843 Da questa terrazza si può vedere il mare. 265 01:00:23,540 --> 01:00:27,140 L'esplosione era vicino al mare. L'aereo è passato... 266 01:00:27,840 --> 01:00:29,840 Non riesco più a vederlo. 267 01:00:30,660 --> 01:00:32,660 Vedo di nuovo il vicino. 268 01:00:32,820 --> 01:00:36,420 E' seduto in terrazza con sua moglie, bevono Nescafé. 269 01:00:37,300 --> 01:00:40,700 Rileggo i miei appunti. E' complicato. 270 01:00:54,680 --> 01:00:59,244 Ho finito la seconda pagnotta, che non era destinata a me. 271 01:00:59,280 --> 01:01:01,019 Era congelata. 272 01:01:01,020 --> 01:01:05,020 Come ne troverò un'altra? Forse l'ha fatta Judi stessa. 273 01:01:05,820 --> 01:01:08,724 Quando descrisse l'appartamento al telefono, 274 01:01:08,760 --> 01:01:13,360 disse che potevo persino fare il pane, perché c'era una macchina apposita. 275 01:01:13,564 --> 01:01:17,564 Io dissi: "Bene, ma non credo che ne farò." 276 01:01:19,260 --> 01:01:23,260 Adesso hanno di tutto in Israele, ma non ho mai visto quel pane. 277 01:01:23,480 --> 01:01:27,280 Ho finito l'ultima fetta e ne sono già ossessionata. 278 01:01:27,540 --> 01:01:30,879 Dovrò cercare in tutti panifici della città. 279 01:01:30,880 --> 01:01:34,680 Voglio che Judi trovi il suo pane, quando ritorna. 280 01:01:35,020 --> 01:01:38,627 Nei miei appunti è questione di tempo e di spazio, 281 01:01:38,760 --> 01:01:41,611 di radicarsi nello spazio. 282 01:01:41,740 --> 01:01:44,140 Questo posso capirlo. 283 01:01:44,380 --> 01:01:50,380 Nemmeno nei migliori panifici e pasticcerie di Via Yehouda ho visto quel pane. 284 01:01:50,800 --> 01:01:53,039 Forse loro sanno dove trovarlo. 285 01:01:53,040 --> 01:01:55,842 Avrei dovuto conservarne una fetta da mostrargli. 286 01:01:55,843 --> 01:01:59,643 Non sarò mai in grado di descrivere com'è questo pane. 287 01:02:00,160 --> 01:02:04,339 Forse ce n'è dell'altro nel congelatore, dietro la carne congelata. Ora... 288 01:02:04,340 --> 01:02:07,962 nel frattempo, preparerò riso e carote, 289 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 per liberarmi dei crampi e di tutto il resto. 290 01:02:11,520 --> 01:02:14,842 La felicità inizia pensando a se stessi... 291 01:02:14,880 --> 01:02:17,481 e facendo ciò che occorre per guarire. 292 01:02:18,000 --> 01:02:22,000 Ho mangiato il riso, l'acqua del riso e le carote. 293 01:02:22,040 --> 01:02:23,779 Mi è piaciuto. 294 01:02:23,780 --> 01:02:28,299 Mi sono ammalata mangiando quelle buone insalate che si trovano ovunque in Israele. 295 01:02:28,300 --> 01:02:33,600 Però passerà e io le mangerò di nuovo e non mi ammalerò di nuovo. Chi lo sa? 296 01:02:33,860 --> 01:02:35,559 Rompo un bicchiere. 297 01:02:35,560 --> 01:02:38,500 Un bicchiere che fa parte di un servizio da sei. 298 01:02:38,740 --> 01:02:41,291 Nelle quattro pagine delle regole di casa, 299 01:02:41,420 --> 01:02:46,228 si legge che tutto quello che si rompe deve essere sostituito o rimborsato. 300 01:02:46,700 --> 01:02:48,920 Aggiungo un bicchiere alla mia lista. 301 01:02:49,040 --> 01:02:51,544 Ieri sera sono uscita, ho visto delle persone, 302 01:02:51,580 --> 01:02:54,180 alcune le conoscevo, altre no. 303 01:02:54,420 --> 01:02:57,664 Tutti dicevano cosa c'era di sbagliato al mondo. 304 01:02:57,880 --> 01:03:00,726 Nel 1947 avrebbero dovuto fare questo, 305 01:03:00,760 --> 01:03:03,511 nel 1956 avrebbero dovuto fare quello, 306 01:03:03,640 --> 01:03:06,983 e nel 1968 quell'altra cosa. Tutti avevano sempre sbagliato. 307 01:03:07,020 --> 01:03:10,320 Tutti parlavano il francese, così capivo. 308 01:03:10,560 --> 01:03:13,982 E tutti mi dicono che sono stata fortunata a dormire. 309 01:03:14,800 --> 01:03:20,100 Io abito in Via Yonah Hanavi, che significa: "Via del profeta Yonah." 310 01:03:21,240 --> 01:03:23,661 Anche mio nonno si chiamava Yonah, 311 01:03:23,700 --> 01:03:27,186 ed era discendente del rabbino di Belz. 312 01:03:27,820 --> 01:03:32,069 Mia cugina mi ha spiegato che erano ultra-ortodossi. 313 01:03:32,600 --> 01:03:35,840 Li chiamano "i neri", a causa del loro abbigliamento. 314 01:03:36,480 --> 01:03:38,728 Cammino fino a Via Yonah Hanavi. 315 01:03:38,760 --> 01:03:40,459 Non mi perdo. 316 01:03:40,460 --> 01:03:44,146 Guardo la televisione, il canale francese. Mi addormento. 317 01:03:44,560 --> 01:03:47,860 Mi alzo. L'uomo delle piante è già sul terrazzo. 318 01:03:48,060 --> 01:03:50,560 Sembra controllare la crescita delle piante. 319 01:03:50,660 --> 01:03:54,660 Penso che le piante non crescano così svelte, nemmeno in Israele. 320 01:03:54,960 --> 01:03:57,160 D'altra parte, non si sa mai. 321 01:04:07,386 --> 01:04:13,961 Mia cugina parte oggi per Parigi. È un peccato. Mi piace avere mia cugina vicino a me. 322 01:04:14,019 --> 01:04:16,037 Sembra che sappia come vivere. 323 01:04:16,350 --> 01:04:21,160 Vieni più spesso, mi dice sempre, sì, mi piace crederle. Perché? 324 01:04:22,230 --> 01:04:27,869 Perché, a causa di tutto, del niente, c'è qualcosa nell'aria, qualcosa in me. 325 01:04:27,940 --> 01:04:30,140 Mi preparo riso e carote. 326 01:04:30,680 --> 01:04:34,340 Lascio le cose in giro, poi decido di mettere tutto a posto. 327 01:04:34,880 --> 01:04:39,980 "In questa nazione non lascerò più le cose in giro.", dico a me stessa. 328 01:04:40,780 --> 01:04:43,902 L'uomo beve il caffè con sua moglie sulla terrazza. 329 01:04:44,420 --> 01:04:48,645 Se mio nonno è un discendente del rabbino di Belz, 330 01:04:48,780 --> 01:04:50,679 allora lo sono anch'io. 331 01:04:50,680 --> 01:04:53,680 Cerco dentro di me per vedere se lo sento. 332 01:04:53,940 --> 01:04:55,940 Sì, sì... lo sento. 333 01:04:56,140 --> 01:04:58,540 No, non ci riesco più. 334 01:04:59,440 --> 01:05:02,286 Cosa significa "sentire", comunque? Non lo so. 335 01:05:02,840 --> 01:05:07,240 In realtà, mi rendo conto di conoscere più parole in ebraico di quanto pensassi. 336 01:05:07,320 --> 01:05:10,260 Mi ricordo Haloutzim, che significa "pionieri". 337 01:05:10,360 --> 01:05:12,688 Haloutzot sono le "donne pioniere". 338 01:05:12,720 --> 01:05:14,559 Havérím sono le "compagne". 339 01:05:14,560 --> 01:05:16,760 Anche Havérot sono le "compagne". 340 01:05:16,900 --> 01:05:19,100 Hamouda, motek, "cara", "bella", 341 01:05:19,180 --> 01:05:21,180 maim, miam, "acqua", "mare", 342 01:05:21,240 --> 01:05:23,640 imah, "madre", covah, "cappello". 343 01:05:23,840 --> 01:05:27,499 Al telefono riesco quasi ad avere una conversazione in ebraico. 344 01:05:27,500 --> 01:05:32,500 Lo mischio col russo. Poi qualcuno dice un mucchio di parole e non ci riesco più. 345 01:05:33,740 --> 01:05:36,903 Allora io dico: "Ani lo medabairet Yvrit." 346 01:05:37,140 --> 01:05:39,140 "Non parlo ebraico." 347 01:05:39,780 --> 01:05:41,579 Se io fossi nata qui, 348 01:05:41,580 --> 01:05:45,389 mia madre mi avrebbe lasciato giocare in strada con gli altri bambini. 349 01:05:45,390 --> 01:05:48,720 A Bruxelles non mi lasciava, aveva paura. 350 01:05:48,980 --> 01:05:50,980 Qui mi avrebbe lasciato, 351 01:05:51,001 --> 01:05:54,251 e non avrei trascorso ore a guardare fuori della finestra, 352 01:05:54,280 --> 01:05:58,000 mentre gli altri bambini, giocavano a pallone o a qualcos'altro. 353 01:05:58,160 --> 01:06:02,160 Guardando dalla finestra, mi ripiegavo su me stessa. 354 01:06:02,600 --> 01:06:05,800 Qui avrei corso, avrei gridato. 355 01:06:05,840 --> 01:06:09,040 Qui il bambino è un re, come in America. 356 01:06:09,820 --> 01:06:12,820 Ora ho l'abitudine di guardare fuori della finestra. 357 01:06:12,860 --> 01:06:16,060 Guardo e mi ripiego su me stessa. 358 01:09:12,120 --> 01:09:14,720 E' caldo, oggi. Si sta bene. 359 01:09:14,900 --> 01:09:19,046 Sento i bambini, stanno già giocando in cortile. 360 01:09:19,720 --> 01:09:22,630 Faccio il mio letto, faccio un pò di ginnastica. 361 01:09:22,660 --> 01:09:24,660 Si sta bene. 362 01:09:25,280 --> 01:09:27,721 L'uomo dell'università è venuto. 363 01:09:28,120 --> 01:09:30,120 E' un uomo calmo. 364 01:09:30,220 --> 01:09:34,503 Dice poche cose, ma quando le dice io dico a me stessa: "Sì." 365 01:09:34,620 --> 01:09:38,725 Tento di fargli parlare di Israele. Lui lo fa, tranquillamente. 366 01:09:38,860 --> 01:09:41,380 Io sono d'accordo con tutto ciò che dice. 367 01:09:42,020 --> 01:09:46,760 Non ricordo veramente cosa ha detto, ma era tutto ovvio. 368 01:09:46,980 --> 01:09:51,968 Gli ho chiesto se la madre di Amos Oz, era perché qui, perché si sentiva esiliata, 369 01:09:52,200 --> 01:09:54,360 che si suicidò. 370 01:09:54,580 --> 01:09:59,069 Se aveva perso qualcosa di se stessa quando lasciò l'Europa. 371 01:10:00,300 --> 01:10:02,985 Mi ha guardato per un istante e poi ha detto: 372 01:10:03,085 --> 01:10:06,085 "Forse.". Sì, succede. 373 01:10:06,320 --> 01:10:08,568 La gente non ci pensa nemmeno. 374 01:10:08,665 --> 01:10:11,265 Però succede. Può succedere. 375 01:10:12,000 --> 01:10:14,000 Mi ha chiesto: "E tu?" 376 01:10:14,180 --> 01:10:17,220 Io non conto, torno a casa la prossima settimana. 377 01:10:17,280 --> 01:10:19,280 Sì, lo so. 378 01:10:20,180 --> 01:10:23,390 Devo iniziare a rimettere a posto l'appartamento. 379 01:10:23,620 --> 01:10:27,420 Tutto era così in ordine, qui. Come farò? 380 01:10:27,640 --> 01:10:28,939 Lui sorride. 381 01:10:28,940 --> 01:10:30,940 Si alza e apre le tende. 382 01:10:31,140 --> 01:10:33,920 L'aria, la luce entrano a ondate. 383 01:10:34,060 --> 01:10:36,481 Per alcuni secondi sono accecata. 384 01:10:36,620 --> 01:10:38,961 Dopo, riesco di nuovo a vedere. 385 01:10:39,000 --> 01:10:42,183 Dice: "E' difficile uscire di prigione," 386 01:10:42,520 --> 01:10:44,520 "sopratutto dalla tua prigione," 387 01:10:45,020 --> 01:10:47,020 "però finisci per uscirne." 388 01:10:47,880 --> 01:10:49,880 Non oso chiedere come. 389 01:10:50,520 --> 01:10:52,379 Un'altra volta, magari. 390 01:10:52,380 --> 01:10:55,860 Ma quando se ne va, capisco che lui mi ha fatto del bene. 391 01:10:56,000 --> 01:11:00,085 E' un uomo d'altri tempi. E' calmo. E lui lo sa. 392 01:11:00,800 --> 01:11:04,725 Conosce l'esilio, la prigione, l'interiore, l'esteriore. 393 01:11:04,860 --> 01:11:07,242 Bè, almeno così credo. 394 01:15:31,703 --> 01:15:35,063 E se fossimo andati in Israele invece che in Belgio? 395 01:15:35,160 --> 01:15:37,731 Sì, forse avremmo dovuto. 396 01:15:37,860 --> 01:15:41,248 Però fa così caldo, quaggiù. E la terra è così arida. 397 01:15:41,380 --> 01:15:44,524 Sì, però ci sarebbe andata molto bene, 398 01:15:44,760 --> 01:15:47,266 sarebbe stata un'ispirazione. 399 01:15:47,300 --> 01:15:49,967 Forse saremmo ancora tutti qui. 400 01:15:50,580 --> 01:15:55,320 "Mio padre non era abbastanza forte per questa terra arida.", disse mio padre. 401 01:15:55,500 --> 01:15:59,500 Un giorno mi raccontò che quando si iniziò a sentire puzza di bruciato, 402 01:15:59,600 --> 01:16:03,600 lui ci portò a Danzica, mia madre, le mie tre sorelle, e me, 403 01:16:03,803 --> 01:16:05,803 e andò a Marsiglia. 404 01:16:05,840 --> 01:16:08,646 Voleva prendere una nave per la Palestina. 405 01:16:08,780 --> 01:16:12,620 Aveva in mente di andare a vedere come andavano le cose laggiù. 406 01:16:13,060 --> 01:16:17,899 Trovare un posto dove vivere, trovare un lavoro e poi farci venire. 407 01:16:17,900 --> 01:16:23,500 Poi, sul molo, incontrò qualcuno di Kaziemiez, che stava tornando da là. 408 01:16:23,800 --> 01:16:25,800 Esausto. 409 01:16:26,020 --> 01:16:28,720 E qualcuno che non ricordo chi fosse... 410 01:16:28,860 --> 01:16:30,860 gli disse: "Non andare laggiù." 411 01:16:30,900 --> 01:16:34,547 "C'è la malaria, paludi, zanzare e ciottoli." 412 01:16:34,570 --> 01:16:36,299 "La vita è troppo dura." 413 01:16:36,300 --> 01:16:38,400 "Forse tu da solo ce la faresti," 414 01:16:38,520 --> 01:16:42,120 "ma con una famiglia e dei bambini piccoli, non è possibile." 415 01:16:42,380 --> 01:16:44,580 "E il vento caldo solleva la sabbia." 416 01:16:44,800 --> 01:16:49,800 "La sabbia entra dappertutto, nei tuoi occhi, nelle tue unghie, nei tuoi vestiti." 417 01:16:50,200 --> 01:16:53,620 "C'è solo sabbia, massi, pietre, paludi, zanzare." 418 01:16:53,647 --> 01:16:56,247 "Morirete. Morirete un'altra volta." 419 01:16:56,480 --> 01:17:00,280 - Allora, dove possiamo andare? - Ho sentito che in Belgio si sta bene. 420 01:17:00,300 --> 01:17:04,900 Si può vivere, lavorare, crescere una famiglia. Così almeno dicono. 421 01:17:05,120 --> 01:17:09,567 "Andiamo a vedere". Andarono. Sopravvissero, più o meno. 422 01:17:09,720 --> 01:17:13,659 Bene. Dalla parte di mio padre vissero sino alla fine della guerra. 423 01:17:13,660 --> 01:17:17,309 Però in che modo: senza vento, senza sabbia. 424 01:17:17,340 --> 01:17:19,827 Adesso io sono qui, in Israele. 425 01:17:19,860 --> 01:17:23,143 Sono qui, in un appartamento che non è mio. 426 01:17:23,301 --> 01:17:27,201 E divoro tutto ciò che la proprietaria ha lasciato nel frigorifero. 427 01:17:27,240 --> 01:17:29,946 Non esco, chiudo le tende. 428 01:17:29,980 --> 01:17:32,280 Scrivo. Bè, un poco. 429 01:17:32,300 --> 01:17:37,300 In realtà, inizio leggendo dei libri molto complicati e prendendo appunti. 430 01:17:38,040 --> 01:17:40,168 Io sento i suoni della città. 431 01:17:40,520 --> 01:17:42,520 Io sono a Tel Aviv. 432 01:18:16,971 --> 01:18:22,877 Traduzione: Jago71 Revisione testi e traduzione da ebraico: Esprit 09/2023 35392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.