All language subtitles for Bloody Pit of Horror (1965) [720p] [BluRay]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,298 --> 00:00:11,086 Hoy, 5 de diciembre del año de nuestro Señor 1648, 2 00:00:11,887 --> 00:00:16,717 este tribunal de justicia te condena, John Stewart, 3 00:00:17,226 --> 00:00:20,303 conocido como el Verdugo Carmesí, culpable de crímenes atroces. 4 00:00:21,271 --> 00:00:25,183 Te condenamos a la muerte por los mismos dispositivos de tortura 5 00:00:25,776 --> 00:00:28,520 que habéis utilizado contra sus muchas víctimas inocentes. 6 00:00:29,780 --> 00:00:33,358 Tus asesinatos fueron motivados por la malvada suposición 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,528 de ser el supremo juez del comportamiento humano. 8 00:00:37,496 --> 00:00:41,074 Mataste por tu desquiciado y loco sentido del odio, 9 00:00:41,667 --> 00:00:44,828 que dominó tu mente y te hizo creer 10 00:00:45,295 --> 00:00:48,081 que eras el nuevo protector de la raza humana. 11 00:00:48,382 --> 00:00:51,001 Sólo eras otro asesino demente. 12 00:00:51,843 --> 00:00:56,214 Mutilaste y torturaste a tus víctimas con frío y despiadado salvajismo. 13 00:00:57,641 --> 00:00:59,050 ¡No! ¡No! 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,637 ¡Nunca podrás matarme! 15 00:01:06,066 --> 00:01:08,518 ¡Encontraré la manera de escapar y conseguir mi venganza! 16 00:01:11,863 --> 00:01:14,691 ¡Soy demasiado fuerte para ser encarcelado! 17 00:01:17,286 --> 00:01:18,486 ¡No! 18 00:01:19,580 --> 00:01:20,780 ¡Volveré! 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,117 ¡Me vengaré! 20 00:01:25,377 --> 00:01:26,577 ¡No! 21 00:01:28,255 --> 00:01:29,455 ¡No! 22 00:02:58,679 --> 00:03:03,550 Que este sello atrape tu malvado cuerpo y alma malvada para siempre. 23 00:03:04,476 --> 00:03:08,555 Y que nadie lo rompa para ver tu condena eterna. 24 00:03:09,231 --> 00:03:11,591 La misma condenación que incluye estas mismas mazmorras 25 00:03:13,151 --> 00:03:16,688 y este castillo donde tantos horrores inhumanos tuvieron lugar. 26 00:03:17,614 --> 00:03:20,294 La entrada a este lugar estará prohibida durante siglos, 27 00:03:20,450 --> 00:03:25,906 mientras la sangre de tus víctimas sea recordada. 28 00:04:00,240 --> 00:04:05,195 FOSO SANGRIENTO DEL HORROR 29 00:06:54,247 --> 00:06:55,766 Este castillo no se ve medio mal. 30 00:06:55,790 --> 00:06:57,992 Sí, es cierto. Exactamente lo que necesitábamos. 31 00:06:58,710 --> 00:07:01,079 Conseguiremos algunas grandes tomas, créeme. 32 00:07:01,254 --> 00:07:02,494 Sí, justo lo que queremos. 33 00:07:40,627 --> 00:07:42,412 Bueno, seguro que parece sombrío. 34 00:07:43,171 --> 00:07:45,248 ¿Crees que encontraremos a alguien ahí dentro? 35 00:07:45,465 --> 00:07:48,105 Este lugar sería demasiado solitario incluso para un ermitaño. 36 00:07:48,677 --> 00:07:51,337 Creo que este lugar es idílico. 37 00:07:51,972 --> 00:07:53,852 ¿No puedes sentir lo la paz que se respira? 38 00:07:54,557 --> 00:07:58,344 - Es tan tranquilo. - ¿Yo? ¿Vivir aquí? Ni hablar. 39 00:07:59,020 --> 00:08:00,263 Dejadlo ya, vosotros dos. 40 00:08:00,605 --> 00:08:02,599 Me muero por ver cómo se ve por dentro. 41 00:08:03,900 --> 00:08:05,660 ¿Qué pasa, querida? ¿Te sientes cansada? 42 00:08:06,111 --> 00:08:09,105 No, sólo siento que hay algo malo en este lugar. 43 00:08:09,656 --> 00:08:10,856 No. 44 00:08:10,907 --> 00:08:12,650 - Suzy... - Para. 45 00:08:12,867 --> 00:08:15,111 - Sólo un beso. - Para, los otros están mirando. 46 00:08:15,286 --> 00:08:16,486 Tú ganas. 47 00:08:17,497 --> 00:08:18,697 ¿Hay alguien en casa? 48 00:08:19,290 --> 00:08:25,496 Nuestro editor tendrá que prescindir de su macabro material de portada. 49 00:08:25,880 --> 00:08:27,540 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? 50 00:08:28,049 --> 00:08:30,376 Debe estar vacío. 51 00:08:31,261 --> 00:08:35,757 - Einstein ha hablado. - Me llamo Nancy, no Einstein. 52 00:08:37,183 --> 00:08:39,260 - Debe estar abandonado. - ¿Hola, alguien? 53 00:08:40,478 --> 00:08:42,138 Parece desierta. 54 00:08:42,564 --> 00:08:46,100 Maldita sea. Podrían habernos dicho que la casa estaba desierta. 55 00:08:47,110 --> 00:08:49,310 Lo que sea. Vamos a encontrar una manera de entrar. 56 00:08:50,488 --> 00:08:52,815 Tendremos que escalar ese muro. 57 00:08:53,324 --> 00:08:55,404 Claro, lo único es que es un muro bastante alto. 58 00:08:55,702 --> 00:08:57,278 Bueno, ¿alguien se arriesga? 59 00:08:58,705 --> 00:09:01,574 Muy bien, no hay problema. Dejadlo en mis manos, chicos. 60 00:09:09,466 --> 00:09:10,667 Ya lo verás. 61 00:09:16,097 --> 00:09:17,382 Un chico listo, ese Perry. 62 00:09:17,557 --> 00:09:19,037 Estaremos dentro en poco tiempo. 63 00:09:19,309 --> 00:09:23,805 Sí, dentro de una cárcel. Esto es allanamiento de morada. 64 00:09:38,411 --> 00:09:39,696 ¡Ten cuidado, Perry! 65 00:09:51,466 --> 00:09:55,461 ¡Parks! ¡Tu protagonista aquí se ha ganado un whisky doble! 66 00:09:57,847 --> 00:10:00,883 - Lo ha conseguido. - Y no fue una mala actuación. 67 00:10:01,142 --> 00:10:03,462 Su próximo libro podría utilizar una escena como ésta. 68 00:10:03,520 --> 00:10:05,880 Más tensión, más acción, eso es lo que estoy buscando. 69 00:10:16,866 --> 00:10:19,347 - Podéis acompañarme dentro, amigos. - ¡Bien hecho, Perry! 70 00:10:19,536 --> 00:10:20,736 Vamos. 71 00:10:34,509 --> 00:10:35,709 Vamos. 72 00:11:11,462 --> 00:11:13,498 - Bonita pantalla. - Sí, se ve bien. 73 00:11:13,965 --> 00:11:15,541 Estás de suerte, Parks. 74 00:11:16,467 --> 00:11:18,503 Es el lugar ideal para tu trabajo. 75 00:11:19,429 --> 00:11:22,006 - Echemos un vistazo. - ¿Qué es eso? 76 00:11:30,648 --> 00:11:31,848 Hermosa casa. 77 00:11:57,967 --> 00:12:00,378 No me gusta este lugar, Perry. 78 00:12:00,887 --> 00:12:03,423 Vosotras, las hawaianas, sois demasiado supersticiosas. 79 00:12:10,355 --> 00:12:11,555 ¿Raúl? 80 00:12:13,900 --> 00:12:15,100 ¿Raúl? 81 00:12:20,323 --> 00:12:21,523 ¿Raúl? 82 00:12:28,748 --> 00:12:29,948 ¡Imbécil! 83 00:12:33,044 --> 00:12:35,163 ¡Estoy harto de tus estúpidas bromas! 84 00:12:36,506 --> 00:12:37,706 ¿Raúl? 85 00:12:39,509 --> 00:12:40,709 ¿Raúl? 86 00:12:41,302 --> 00:12:42,712 Se acabó la broma, vamos. 87 00:12:59,570 --> 00:13:02,130 Bueno, los castillos abandonados están llenos de esqueletos. 88 00:13:02,240 --> 00:13:04,692 ¿Abandonado? Este lugar está impecable. 89 00:13:08,413 --> 00:13:10,656 ¿Quién es usted? ¿Qué haces aquí? 90 00:13:11,708 --> 00:13:13,188 Por favor, acepta mis disculpas. 91 00:13:13,876 --> 00:13:16,787 Estábamos seguros de que el castillo estaba vacío. 92 00:13:19,215 --> 00:13:20,791 ¿Está el dueño de la casa? 93 00:13:22,760 --> 00:13:25,296 Nos gustaría hablar con él, si es posible. 94 00:13:27,140 --> 00:13:28,340 Sígame. 95 00:13:29,684 --> 00:13:30,884 Vamos. 96 00:13:44,365 --> 00:13:46,150 No. Espera en la otra habitación. 97 00:13:51,998 --> 00:13:53,199 Deténgase ahí mismo. 98 00:13:53,624 --> 00:13:56,244 ¿Por qué has entrado en mi casa? 99 00:13:57,462 --> 00:14:00,289 Pensamos que el castillo estaba desierto. 100 00:14:00,757 --> 00:14:03,834 No me gusta ser molestado por nadie. 101 00:14:05,678 --> 00:14:06,878 Nos disculpamos. 102 00:14:07,680 --> 00:14:11,467 Soy un editor. Mi nombre es Parks, Daniel Parks. 103 00:14:12,268 --> 00:14:16,597 Siempre busco lugares extraños lugares para usar en las portadas de mis libros. 104 00:14:17,231 --> 00:14:19,183 No me importa lo más mínimo. 105 00:14:19,442 --> 00:14:21,310 Tengo uno de mis libros justo aquí, ves. 106 00:14:21,694 --> 00:14:24,655 - Me centro en las historias de terror. - Te dijo que no te acercaras. 107 00:14:25,698 --> 00:14:30,319 Estoy trabajando en los nuevos títulos de mi serie La venganza de Skeletrik. 108 00:14:30,578 --> 00:14:32,446 No quiero intrusos. 109 00:14:33,373 --> 00:14:35,658 Exijo que abandone mi castillo de inmediato. 110 00:14:35,958 --> 00:14:37,910 Por favor, trata de entender. 111 00:14:38,628 --> 00:14:40,413 Llevamos días en la carretera. 112 00:14:40,963 --> 00:14:42,248 Mi equipo está cansado. 113 00:14:42,590 --> 00:14:45,030 Elegí vivir aquí porque no me gusta conocer gente. 114 00:14:45,134 --> 00:14:46,961 Te pagaré 500 libras. 115 00:14:47,136 --> 00:14:49,422 Está empezando a ponerme de los nervios, Sr. Parks. 116 00:14:56,437 --> 00:14:59,140 Me disculpo profusamente por lo ocurrido. 117 00:15:11,702 --> 00:15:13,029 ¿Por qué la cara larga? 118 00:15:54,120 --> 00:15:56,447 En pie, pandilla. Nos vamos. 119 00:15:56,706 --> 00:15:58,741 Al dueño no le gustan le gustan las visitas. 120 00:15:59,167 --> 00:16:02,078 ¿Qué? De ninguna manera, jefe. 121 00:16:02,837 --> 00:16:04,872 Estoy harto de vagar. 122 00:16:05,173 --> 00:16:08,125 Un castillo era demasiado moderno. Otro era demasiado antiguo. 123 00:16:08,426 --> 00:16:11,337 Y ahora esto. Debe haber un lugar que podamos usar en alguna parte. 124 00:16:11,679 --> 00:16:15,132 ¿Nos vamos del castillo? ¿Nos vamos para siempre? 125 00:16:16,559 --> 00:16:19,261 Que mala suerte. Estoy harto de conducir por ahí, señor. 126 00:16:19,604 --> 00:16:24,350 Siento su molestia, pero no somos no somos bienvenidos aquí. No importa qué. 127 00:16:26,277 --> 00:16:27,812 Intenta no olvidar nada. 128 00:16:31,657 --> 00:16:32,857 Edith. 129 00:16:33,493 --> 00:16:34,693 ¡Para! 130 00:16:35,161 --> 00:16:37,530 Nunca he sido un tipo poco acogedor. 131 00:16:38,080 --> 00:16:41,242 Espero que perdone mi reciente muestra de descortesía, de hecho. 132 00:16:41,501 --> 00:16:42,785 No era mi intención. 133 00:16:43,169 --> 00:16:45,369 No encontrarás ningún lugar para quedarse por aquí. 134 00:16:46,005 --> 00:16:49,750 Puedes pasar la noche en el castillo, pero quiero que te vayas mañana a primera hora. 135 00:16:50,676 --> 00:16:54,380 Muchas gracias. Sabía que usted entenderías nuestra situación. 136 00:16:54,764 --> 00:16:56,564 ¿Podemos tomar las fotos que necesitamos? 137 00:16:56,766 --> 00:16:59,927 Tienen mi permiso, pero sean discretos al respecto. 138 00:17:00,478 --> 00:17:02,596 Atesoro la paz que tengo aquí. 139 00:17:02,813 --> 00:17:07,393 Mis sirvientes le mostrarán las áreas que puedes utilizar para tus fotografías. 140 00:17:07,610 --> 00:17:11,105 ¡Muy bien, gente! ¡Pongámonos a trabajar, no quiero perder ni un minuto! 141 00:17:11,572 --> 00:17:13,800 - Dermott, explora nuestras localizaciones. - Entendido. 142 00:17:13,824 --> 00:17:15,735 - Edith, ve con él. - Vamos, Edith. 143 00:17:15,826 --> 00:17:17,146 Aléjate del sótano. 144 00:17:17,370 --> 00:17:19,947 - Nuestro maestro no quiere a nadie allí. - Entendido. 145 00:17:20,790 --> 00:17:22,158 Vamos, Dermott. 146 00:17:36,597 --> 00:17:38,048 Nos merecemos una bonificación. 147 00:17:39,684 --> 00:17:42,303 Poner en escena una foto con este dispositivo será increíble. 148 00:17:42,687 --> 00:17:44,513 No olvides que fue mi idea. 149 00:17:44,689 --> 00:17:46,089 Aquí está su almuerzo, chicos. 150 00:17:46,649 --> 00:17:48,350 ¿Ve lo que hemos encontrado, jefe? 151 00:17:48,734 --> 00:17:50,478 Rodamos en quince minutos. 152 00:17:50,653 --> 00:17:53,757 Esta máquina es justo lo que necesitamos para la escena final. 153 00:17:53,781 --> 00:17:56,692 - Sí, estoy de acuerdo. - Claro, claro, pero date prisa. 154 00:17:56,867 --> 00:18:00,488 - Iré a buscar a las chicas, jefe. - No, yo me encargo. 155 00:18:10,423 --> 00:18:11,623 Increíble. 156 00:18:47,668 --> 00:18:49,578 - ¡Cerdo! - Nos has asustado, jefe. 157 00:18:50,421 --> 00:18:52,414 Dame un respiro, somos una familia. 158 00:18:52,965 --> 00:18:56,710 - Finge que no estoy aquí. - No estamos listos. Date la vuelta. 159 00:18:58,262 --> 00:19:01,622 Tómate tu descanso de quince minutos para comer de almuerzo, luego comenzaremos. 160 00:19:01,932 --> 00:19:03,217 Los demás están listos. 161 00:19:06,437 --> 00:19:07,680 Ya puedes mirar. 162 00:19:09,565 --> 00:19:14,228 Edith, no hay tiempo que perder. Mira que todo esté listo. 163 00:19:24,747 --> 00:19:26,387 - Disfruta de tu almuerzo. - Gracias. 164 00:19:30,461 --> 00:19:32,496 ¿Crees que este vino es potable? 165 00:19:32,672 --> 00:19:36,917 No, pero sé cómo marcar algunos. He encontrado la bodega. 166 00:19:37,176 --> 00:19:38,961 Venga, vamos. 167 00:19:39,804 --> 00:19:41,505 - Ahora mismo vuelvo. - Vamos. 168 00:20:20,261 --> 00:20:23,505 ¿Sabes qué, Perry? Un castillo como este. 169 00:20:24,140 --> 00:20:27,217 Me da escalofríos, a decir verdad. 170 00:20:27,560 --> 00:20:30,262 Bueno, yo soy el que está de pie junto a un esqueleto vivo. 171 00:21:17,401 --> 00:21:18,686 Cállate, hombre. 172 00:21:19,278 --> 00:21:20,521 Por aquí, vamos. 173 00:21:21,197 --> 00:21:22,397 Vamos. 174 00:22:10,496 --> 00:22:12,156 ¡No te muevas, quédate quieto! 175 00:22:18,087 --> 00:22:20,664 ¡Quieto, quieto, no te muevas! 176 00:22:21,882 --> 00:22:25,335 Pásame la otra cámara, por favor. Quiero probarla. 177 00:22:25,970 --> 00:22:27,170 No te muevas. 178 00:22:28,430 --> 00:22:29,630 Quieto. 179 00:22:30,432 --> 00:22:32,342 Intenta ser paciente, querida. 180 00:22:33,435 --> 00:22:34,635 Ya casi hemos terminado. 181 00:22:39,358 --> 00:22:40,558 ¡Buen trabajo! 182 00:22:41,694 --> 00:22:43,129 ¡No pude aguantar más! 183 00:22:43,153 --> 00:22:45,131 - ¡Parecías muerto! - ¿Lo dices en serio? 184 00:22:45,155 --> 00:22:46,857 ¡Sí, estuviste genial! 185 00:22:47,616 --> 00:22:51,016 - ¡Esta foto va a asustar a mi madre! - Todavía no hemos terminado, gente. 186 00:22:51,287 --> 00:22:52,613 - Ve a cambiarte ahora. - Sí. 187 00:22:54,373 --> 00:22:55,699 Ahora te toca a ti, Suzy. 188 00:22:56,959 --> 00:22:59,559 Estoy lista, pero ¿dónde está Perry? Compartimos esta escena. 189 00:22:59,712 --> 00:23:00,912 ¡Aquí estoy! 190 00:23:02,756 --> 00:23:05,996 Aquí está tu Perry, cariño. ¡Siempre listo para asesinar a las chicas guapas! 191 00:23:06,176 --> 00:23:08,754 - Date prisa, ¿quieres? - Muy bien, tómalo con calma. 192 00:23:09,722 --> 00:23:11,658 Siempre te vas corriendo en medio de un trabajo. 193 00:23:11,682 --> 00:23:13,258 Por un bien mayor. 194 00:23:13,767 --> 00:23:15,887 - Será mejor que lo abras. - Que te den por saco. 195 00:23:18,772 --> 00:23:20,212 Préstame un cuchillo, ¿quieres? 196 00:23:22,568 --> 00:23:23,768 Gracias. 197 00:23:33,871 --> 00:23:35,739 ¿Pasa algo, Kinojo? 198 00:23:36,332 --> 00:23:38,408 Sólo tengo un poco de nostalgia. 199 00:23:45,716 --> 00:23:48,585 ¡Deja de holgazanear y ponte con esas fotos! 200 00:23:50,554 --> 00:23:51,880 La pistola, Dermott. 201 00:24:05,402 --> 00:24:06,979 Vamos, deja de jugar. 202 00:24:08,030 --> 00:24:09,523 Este es demasiado pesado. 203 00:24:09,949 --> 00:24:11,859 Probemos con la espada, Annie. 204 00:24:13,494 --> 00:24:16,196 Ligero como una pluma. Permíteme hacer una demostración. 205 00:24:24,296 --> 00:24:25,664 ¿Quieres ver esta cosa? 206 00:24:26,548 --> 00:24:29,793 Mierda, no puedo sacarlo. Debe haberse oxidado. 207 00:24:30,678 --> 00:24:31,962 Vamos, dame una mano. 208 00:24:32,179 --> 00:24:33,547 Vamos a intentarlo juntos. 209 00:24:36,517 --> 00:24:37,717 Olvídalo. 210 00:24:38,268 --> 00:24:42,848 Quiero que lo levantes de forma natural. No es muy pesado, mira. 211 00:24:44,316 --> 00:24:45,517 Hazlo así. 212 00:24:54,076 --> 00:24:55,444 Échame una mano, por favor. 213 00:24:57,496 --> 00:24:59,781 - ¿Sigues de una pieza? - Sí, sí. 214 00:25:01,625 --> 00:25:04,286 Bueno, dejaré la pose a tu juicio, Annie. 215 00:25:05,254 --> 00:25:06,454 ¿Listo? 216 00:25:08,716 --> 00:25:09,916 Espera. 217 00:26:48,148 --> 00:26:49,599 Espera, un momento. 218 00:26:54,446 --> 00:26:55,646 Sí. 219 00:27:00,202 --> 00:27:01,528 Baja la cabeza, por favor. 220 00:27:04,540 --> 00:27:06,860 Intenta actuar como alguien que ha condenado a muerte. 221 00:27:10,003 --> 00:27:11,203 Por fin. 222 00:27:19,888 --> 00:27:21,715 Pásame la cuchilla. 223 00:27:41,910 --> 00:27:43,110 Sujétala. 224 00:27:46,331 --> 00:27:49,131 Ahora, Nancy, quiero que representes tu personaje de forma felina. 225 00:27:55,215 --> 00:27:59,419 ¡No, es una gata en celo! ¡Dame algo salvaje! ¡Maullido de salida! 226 00:28:03,724 --> 00:28:05,050 ¡Eso no es un gato! 227 00:28:05,475 --> 00:28:08,720 ¡Quiero sentir la ferocidad! ¡La agilidad gatuna! 228 00:28:09,813 --> 00:28:12,182 ¡No, no! ¡Nunca lo conseguirás lo conseguirás, Nancy! 229 00:28:12,608 --> 00:28:14,008 Intentemos algo diferente. 230 00:28:15,068 --> 00:28:16,268 Espera, tengo una idea. 231 00:28:16,695 --> 00:28:19,731 Levanta la pierna. Vamos, levántala. 232 00:28:20,157 --> 00:28:22,150 Vamos, levanta la pierna. 233 00:28:22,409 --> 00:28:23,610 Eso es, sigue adelante. 234 00:28:24,453 --> 00:28:28,990 Quiero que transmitas una sensación de elegancia. Eso es, eres maravillosa. 235 00:28:29,958 --> 00:28:33,328 ¡No, así no! ¡Mantén la pierna levantada! 236 00:28:33,712 --> 00:28:37,791 Eso es, no muevas ni un músculo. ¡Mantén ese brazo levantado! 237 00:28:38,342 --> 00:28:42,212 Brazo, cabeza, todo listo. Ya está, ahí, estamos listos. 238 00:28:43,722 --> 00:28:44,923 No te muevas. 239 00:28:47,768 --> 00:28:51,012 Levanta ese precioso pie tuyo. ¡Levántalo! 240 00:28:51,605 --> 00:28:52,848 ¡Levántalo, vamos! 241 00:28:54,191 --> 00:28:55,725 ¡No puedo! 242 00:28:55,984 --> 00:28:58,770 ¡Pero debes, Nancy! ¡Debes quedarte quieta! 243 00:28:59,029 --> 00:29:00,229 ¡Quédate quieta! 244 00:29:00,781 --> 00:29:02,524 No pierdas el equilibrio. 245 00:29:08,789 --> 00:29:09,989 ¿Qué estás escribiendo? 246 00:29:10,874 --> 00:29:14,119 Otra novela. Estoy tratando de asustar a mis lectores. 247 00:29:22,636 --> 00:29:23,962 Esta también es tuya, ¿no? 248 00:29:24,221 --> 00:29:25,505 Sí, así es. 249 00:29:36,775 --> 00:29:39,144 - Me gusta verte trabajar. - Eres muy amable. 250 00:29:52,040 --> 00:29:54,659 Siempre he estado enamorada de ti, Rick. 251 00:29:58,880 --> 00:30:00,081 Es verdad, lo sabes. 252 00:30:00,632 --> 00:30:01,952 No te estoy tomando el pelo. 253 00:30:03,969 --> 00:30:07,506 Déjalo, Nancy. Tú necesitas un hombre mejor que yo. 254 00:30:13,312 --> 00:30:15,472 - ¿Puedo quedarme con este? - Por supuesto. 255 00:30:17,399 --> 00:30:19,601 Continúen, chicos, ya vuelvo. 256 00:30:19,943 --> 00:30:22,312 - Adelante. - Dame esa cosa. 257 00:30:26,491 --> 00:30:27,691 Ya está. 258 00:30:35,000 --> 00:30:37,160 ¿Puedo tomarme un descanso de cinco minutos? 259 00:30:37,461 --> 00:30:39,461 De ninguna manera, necesito un asistente aquí. 260 00:30:39,755 --> 00:30:41,395 - Pon esa cosa allí. - Bien. 261 00:30:44,968 --> 00:30:46,168 Todo listo. 262 00:30:49,181 --> 00:30:50,381 ¿Qué quieres? 263 00:30:50,891 --> 00:30:54,761 - Quería hablar con tu maestro. - No desea ser molestado. 264 00:30:55,062 --> 00:30:56,513 - Dile que... - No. 265 00:30:57,105 --> 00:31:01,268 Bueno, usted tiene un extraño sentido de la hospitalidad. 266 00:31:08,325 --> 00:31:10,443 ¿Conociste al dueño? ¿Cómo es él? 267 00:31:10,577 --> 00:31:12,946 La verdad es que no lo sé. Él estaba en las sombras. 268 00:31:14,373 --> 00:31:16,283 ¿Te has fijado en las ventanas? 269 00:31:18,794 --> 00:31:20,161 Están todas enrejadas. 270 00:31:20,962 --> 00:31:23,540 Parece un poco maníaco, si soy un buen juez de carácter. 271 00:31:24,049 --> 00:31:25,959 Y he conocido a muchos raros en mi vida. 272 00:31:27,969 --> 00:31:30,797 ¿Por qué sigues escribiendo historias de terror? 273 00:31:31,223 --> 00:31:34,926 ¿Por qué no vuelves al periodismo, Rick? Tenías una buena reputación. 274 00:31:35,185 --> 00:31:39,225 Tal vez me he vuelto perezoso. Tal vez solo no puedo ser molestado. 275 00:31:39,523 --> 00:31:42,017 Tenía mayores ambiciones. 276 00:31:42,651 --> 00:31:45,051 Pero es más fácil ganarse vivir escribiendo estas cosas. 277 00:31:45,862 --> 00:31:50,817 Si no te importa que te pregunte, Edith, ¿por qué querías ver a nuestro anfitrión? 278 00:31:51,410 --> 00:31:52,610 Por curiosidad. 279 00:31:53,495 --> 00:31:54,738 Curiosidad femenina. 280 00:31:59,459 --> 00:32:02,871 - ¿Puedo tomar mi descanso? - Cinco minutos como máximo, Raúl. 281 00:32:02,963 --> 00:32:05,123 - Te tengo. Vamos, Suzy. - ¿A dónde vamos? 282 00:32:05,340 --> 00:32:06,583 - Vamos. - ¿Adónde? 283 00:32:06,716 --> 00:32:07,916 Vamos. 284 00:32:08,093 --> 00:32:10,170 Todo listo. Un paso atrás, todos. 285 00:32:11,972 --> 00:32:14,007 Quédate quieto, Perry. 286 00:32:14,641 --> 00:32:16,134 Sólo será un minuto. 287 00:32:18,270 --> 00:32:19,470 Listo. 288 00:32:21,148 --> 00:32:22,348 ¡Perry! 289 00:32:23,775 --> 00:32:24,975 ¡No! 290 00:32:44,754 --> 00:32:47,791 Lo sabía. Sabía que algo malo iba a pasar. 291 00:32:49,885 --> 00:32:52,921 Lo sentí. Fue como una premonición. 292 00:32:58,477 --> 00:32:59,677 ¿Raúl? 293 00:32:59,811 --> 00:33:02,531 - ¿No has oído ese grito? - Deja de decir tonterías, vamos. 294 00:33:02,772 --> 00:33:04,532 - ¿A dónde me llevas? - Ya lo verás. 295 00:33:10,238 --> 00:33:11,438 ¿Qué pasa, Raúl? 296 00:33:12,991 --> 00:33:14,693 Parece un sarcófago antiguo. 297 00:33:18,747 --> 00:33:20,031 Está vacío, mira. 298 00:33:22,417 --> 00:33:23,868 Para, tengo miedo. 299 00:33:24,586 --> 00:33:25,786 Suzy. 300 00:33:28,423 --> 00:33:29,623 - Suzy. 301 00:33:34,262 --> 00:33:35,462 No. 302 00:33:58,954 --> 00:34:01,573 Vamos, Kinojo, no puedes quedarte aquí para siempre. 303 00:34:06,086 --> 00:34:08,329 No, no es necesario informar a mi maestro. 304 00:34:08,755 --> 00:34:11,207 Él siempre sabe lo que sucede en el castillo. 305 00:34:12,342 --> 00:34:14,544 Les pide a todos que mantengan la calma. 306 00:34:15,887 --> 00:34:17,407 Esa cuerda estaba muy desgastada. 307 00:34:17,847 --> 00:34:19,527 No deberíamos haber corrido el riesgo. 308 00:34:19,891 --> 00:34:21,134 ¿Qué vas a hacer ahora? 309 00:34:22,602 --> 00:34:23,887 No tengo ni idea. 310 00:34:26,898 --> 00:34:28,098 Vamos. 311 00:34:31,152 --> 00:34:33,938 Incluso el dueño nos aconsejó que no perdamos la cabeza. 312 00:34:34,155 --> 00:34:35,595 Mañana llamaremos a la policía. 313 00:34:35,699 --> 00:34:36,899 - ¿Mañana? - Por supuesto. 314 00:34:37,826 --> 00:34:41,279 Fue sólo un accidente, después de todo. Trágico, pero aún así un accidente. 315 00:34:42,122 --> 00:34:43,975 El pueblo está demasiado lejos. 316 00:34:43,999 --> 00:34:46,034 Escucha, no me gustan los misterios. 317 00:34:46,418 --> 00:34:47,698 Deja de ocultarme cosas. 318 00:34:49,254 --> 00:34:51,790 Bueno, estaba pensando que... 319 00:34:53,675 --> 00:34:55,155 Intenta ponerte en mi lugar. 320 00:34:56,219 --> 00:34:58,219 Estoy trabajando con un presupuesto ajustado. 321 00:35:17,699 --> 00:35:19,192 Centrémonos en el trabajo. 322 00:35:20,410 --> 00:35:22,330 Chicas, debemos terminar antes del amanecer. 323 00:35:22,912 --> 00:35:25,552 - ¿Con Perry en la otra habitación? - Lo sé. 324 00:35:25,832 --> 00:35:27,367 Estoy aún más triste que tú. 325 00:35:27,626 --> 00:35:29,869 Sabes que soy un tipo muy emocional después de todo. 326 00:35:30,128 --> 00:35:31,328 No lo hice. 327 00:35:32,380 --> 00:35:33,748 ¿Qué debo saber? 328 00:35:35,050 --> 00:35:36,960 Que este trabajo es la misión de mi vida. 329 00:35:37,510 --> 00:35:39,963 ¡Hey, no voy a arriesgar mi vida en una misión peligrosa! 330 00:35:42,349 --> 00:35:45,176 - Te pagaré veinte libras extra. - ¿Valemos tan poco? 331 00:35:46,394 --> 00:35:48,638 - Treinta. - Muy bien, me apunto. 332 00:35:48,730 --> 00:35:50,557 - Yo también. - Es un trato, entonces. 333 00:35:52,025 --> 00:35:54,769 - ¿Dónde está Suzy? - En algún lugar con Raúl, supongo. 334 00:35:54,861 --> 00:35:58,064 Maldita sea, típico. Siempre desaparecen en el momento equivocado. 335 00:35:58,823 --> 00:36:01,063 Pongámonos a trabajar y dejemos de perder el tiempo. 336 00:36:02,327 --> 00:36:07,282 Pensé que lo había visto todo, pero la vida está llena de sorpresas. 337 00:36:08,541 --> 00:36:10,581 - Echa un vistazo a esto, Rick. - ¿Y ahora qué? 338 00:36:14,381 --> 00:36:18,042 Es el negativo de la foto que tomé durante el accidente. 339 00:36:19,886 --> 00:36:21,086 Pobre Perry. 340 00:36:21,513 --> 00:36:22,713 Una muerte tan horrible. 341 00:36:24,474 --> 00:36:25,674 ¿Qué es esto? 342 00:36:26,518 --> 00:36:29,095 Hay una extraña marca cerca de la puerta. 343 00:36:31,898 --> 00:36:34,434 - Parece una forma humana. - Sí, Rick. 344 00:36:36,111 --> 00:36:37,437 Yo también lo he notado. 345 00:36:39,072 --> 00:36:40,523 Pero me negué a creerlo. 346 00:36:41,700 --> 00:36:45,028 Parece un hombre encapuchado. 347 00:36:46,788 --> 00:36:47,988 Raúl. 348 00:36:50,333 --> 00:36:51,533 Suzy. 349 00:37:28,788 --> 00:37:29,988 No. 350 00:37:33,084 --> 00:37:34,284 No. 351 00:37:39,632 --> 00:37:40,832 ¡No! 352 00:37:58,985 --> 00:38:02,188 - ¿Aparecerá algo? - No puedo estar seguro. 353 00:38:03,573 --> 00:38:04,773 Esperemos y veamos. 354 00:38:06,785 --> 00:38:10,029 Es un pequeño detalle, pero lo he intentado con todas mis fuerzas. 355 00:38:15,877 --> 00:38:17,077 Hecho. 356 00:38:18,379 --> 00:38:20,081 No puedo hacer esta imagen más grande. 357 00:38:22,801 --> 00:38:24,641 No se verá muy nítido, eso es seguro. 358 00:38:27,305 --> 00:38:29,173 Esto no se ve nada nítido. 359 00:38:30,266 --> 00:38:31,718 Apenas se ve. 360 00:38:32,310 --> 00:38:35,596 - ¿Podría estar dañado el negativo? - No, no lo creo. 361 00:38:35,980 --> 00:38:37,180 ¿Puedo verlo? 362 00:38:45,824 --> 00:38:48,067 Me he enterado del reciente accidente. 363 00:38:48,785 --> 00:38:50,278 Una muerte trágica, sin duda. 364 00:38:52,789 --> 00:38:53,989 No es una imagen clara. 365 00:38:55,041 --> 00:38:56,242 Estaba desenfocada. 366 00:38:57,919 --> 00:39:00,199 Caballeros, me temo que no me van a creer. 367 00:39:01,047 --> 00:39:06,836 Me temo que sé quién está detrás de todo esto. 368 00:39:08,847 --> 00:39:11,424 ¿Has oído hablar alguna vez del el Verdugo Carmesí? 369 00:39:12,684 --> 00:39:15,344 ¿Quién se supone que es? 370 00:39:15,728 --> 00:39:17,930 El Verdugo Carmesí era un asesino desquiciado. 371 00:39:18,147 --> 00:39:21,142 Fue ejecutado y enterrado en las mazmorras de su propio castillo. 372 00:39:21,526 --> 00:39:24,562 Este castillo real, para que conste. 373 00:39:26,114 --> 00:39:28,274 Había estado vacío durante siglos cuando me mudé. 374 00:39:29,075 --> 00:39:31,569 Nadie se atrevía a venir aquí. 375 00:39:32,579 --> 00:39:33,821 Un lugar maldito. 376 00:39:34,581 --> 00:39:37,581 Estaba buscando un hogar tranquilo y solitario hogar, y éste era ideal. 377 00:39:38,084 --> 00:39:40,536 Podría haber fotografiado al mismísimo Verdugo. 378 00:39:41,170 --> 00:39:42,663 Ruego que no sea así. 379 00:39:43,631 --> 00:39:45,374 Cuando sellaron su tumba, 380 00:39:45,884 --> 00:39:48,628 el Verdugo Carmesí juró que volvería con una venganza. 381 00:39:49,220 --> 00:39:52,173 Junto con su obsesión con un ideal de pureza, 382 00:39:52,390 --> 00:39:54,550 poseía un gran poder físico y espiritual. 383 00:39:54,809 --> 00:39:57,637 Todavía está ahí abajo, enterrado en las mazmorras. 384 00:40:02,400 --> 00:40:07,647 Sólo un sello especial en su tumba nos protege de su terrible poder. 385 00:40:08,740 --> 00:40:09,940 La maldición es... 386 00:40:24,422 --> 00:40:27,333 - Parece que os conocéis. - No he tenido el placer. 387 00:40:28,843 --> 00:40:30,837 Nunca he visto a esta jovencita antes. 388 00:40:36,601 --> 00:40:37,801 Debo irme ahora. 389 00:40:38,937 --> 00:40:42,390 Soy un hombre de costumbres, y es hora de retirarme. 390 00:40:45,568 --> 00:40:46,768 Buenas noches. 391 00:40:54,160 --> 00:40:56,279 Cálmate, Edith, por favor. 392 00:40:57,288 --> 00:40:58,614 Estás demasiado cansada. 393 00:40:58,790 --> 00:41:00,910 Has tenido demasiadas emociones para un solo día. 394 00:41:02,418 --> 00:41:04,537 Cálmate. Ve a ver cómo está Kinojo. 395 00:41:09,258 --> 00:41:11,210 Ella necesita a alguien que la consuele. 396 00:41:42,583 --> 00:41:44,983 Estos trajes son un poco demasiado escasos, ¿no crees? 397 00:41:45,044 --> 00:41:46,244 No. 398 00:41:48,965 --> 00:41:50,583 - Sin embargo, se ven bien. - Sí. 399 00:41:50,758 --> 00:41:52,418 ¿Alguien ha visto a Suzy? 400 00:41:52,760 --> 00:41:55,588 Creo que Edith la está buscando. Se fue hace unos minutos. 401 00:41:58,558 --> 00:42:01,385 Vas a volver locos a mis lectores con esos talentos tuyos. 402 00:42:01,769 --> 00:42:06,682 - ¿Y los míos? - Tus piernas son geniales. No las cubras. 403 00:42:17,577 --> 00:42:21,239 Han conseguido arruinar tu paz. 404 00:42:22,373 --> 00:42:26,911 ¡No escaparán a la ira del Verdugo Carmesí! 405 00:42:30,923 --> 00:42:33,334 Tengo curiosidad por ver cómo es el Verdugo. 406 00:42:33,509 --> 00:42:35,461 El dueño suena un poco un poco chiflado. 407 00:42:35,720 --> 00:42:39,423 Te creerías cualquier cosa si vivieras aquí como él. 408 00:42:43,978 --> 00:42:47,890 Ahí es donde lo enterraron según la leyenda. 409 00:42:49,067 --> 00:42:53,354 - ¿Qué es? ¿Un sarcófago? - No, un dispositivo de tortura medieval. 410 00:42:53,571 --> 00:42:55,481 La famosa doncella de hierro de Nuremberg. 411 00:43:03,915 --> 00:43:05,115 ¡Suzy! 412 00:43:20,556 --> 00:43:22,758 Esto no fue un accidente, eso es seguro. 413 00:43:26,854 --> 00:43:28,054 Vamos. 414 00:43:49,502 --> 00:43:52,121 Tal y como me temía, alguien cortó la cuerda. 415 00:43:55,508 --> 00:43:57,251 Sabes lo que esto significa, ¿verdad? 416 00:43:58,427 --> 00:43:59,712 Fue un asesinato. 417 00:44:01,055 --> 00:44:02,255 Dos asesinatos. 418 00:44:03,891 --> 00:44:06,093 ¿Pero por qué? ¿Quién pudo haberlo hecho? 419 00:44:06,227 --> 00:44:08,137 No he podido de averiguarlo todavía. 420 00:44:08,896 --> 00:44:10,376 Además, ¿qué pasó con Raúl? 421 00:44:10,731 --> 00:44:13,934 - ¿Raúl? - No, no creo que esté involucrado en esto. 422 00:44:14,944 --> 00:44:18,564 Pero podría saber algo, suponiendo que aún esté vivo. 423 00:44:20,199 --> 00:44:24,487 Toma, coge las llaves. Mi coche y conduce a la estación de policía más cercana. 424 00:44:24,912 --> 00:44:27,032 - Será mejor que te des prisa. - No te preocupes. 425 00:44:28,416 --> 00:44:31,285 ¿Qué vas a hacer? 426 00:44:32,795 --> 00:44:34,372 Este lugar no es seguro. 427 00:44:34,797 --> 00:44:37,458 Bien, pero no podemos irnos sin encontrar a Raúl primero. 428 00:44:37,592 --> 00:44:40,752 - No te preocupes, trataré de seguir vivo. - Volveré tan rápido como pueda. 429 00:44:59,405 --> 00:45:01,445 Hey, estamos haciendo todo el trabajo por aquí. 430 00:45:02,450 --> 00:45:04,360 Los demás han desaparecido. 431 00:45:10,208 --> 00:45:12,102 ¡Las chicas se están poniendo aún más bonitas! 432 00:45:12,126 --> 00:45:14,566 Me gustaría saber su opinión sobre este nuevo desarrollo. 433 00:45:15,755 --> 00:45:18,582 Suzy ha sido asesinada. No lo digas. 434 00:45:18,758 --> 00:45:20,998 - ¿Qué? - ¿Te gustan estas nuevas páginas? 435 00:45:21,594 --> 00:45:22,962 Sí, por supuesto. 436 00:45:23,054 --> 00:45:25,614 Estamos en problemas. Envié a Dermott a buscar a la policía. 437 00:45:25,848 --> 00:45:27,868 No se lo digas a las chicas. Se asustarán. 438 00:45:27,892 --> 00:45:30,092 - ¿Quién podría haberlo hecho? - ¿Tenemos un trato? 439 00:45:30,353 --> 00:45:33,073 - ¿Qué vas a hacer? - Voy a llegar al fondo de esto. 440 00:45:33,314 --> 00:45:34,849 No salgas de esta habitación. 441 00:46:08,182 --> 00:46:09,382 ¿A dónde vas? 442 00:46:09,475 --> 00:46:11,755 - A hablar con tu maestro. - No hay que molestarle. 443 00:46:11,894 --> 00:46:14,889 - Es una cuestión de vida o muerte. - No significa que no. 444 00:46:24,740 --> 00:46:26,400 Edith, ¿qué estás haciendo aquí? 445 00:46:28,494 --> 00:46:30,070 Es la hora de la verdad, Rick. 446 00:46:35,376 --> 00:46:37,703 - ¿Me reconoces? - Sí, es tu retrato. 447 00:46:38,212 --> 00:46:41,052 - Conocías al dueño de este lugar. - Íbamos a casarnos. 448 00:46:42,008 --> 00:46:46,921 - Travis Anderson era un gran actor. - ¿No desapareció hace años? 449 00:46:47,346 --> 00:46:50,549 Dejó el negocio de la actuación. Y yo también. 450 00:46:51,475 --> 00:46:54,094 Era un individuo extraño que nunca pude comprender realmente. 451 00:46:55,438 --> 00:46:57,473 Evitaba cualquier contacto con los demás. 452 00:46:58,274 --> 00:47:00,267 Incluso actuaba igual conmigo. 453 00:47:01,569 --> 00:47:03,395 Nunca recibí un beso de él. 454 00:47:04,613 --> 00:47:06,774 Sin embargo, estoy segura de que me quería. 455 00:47:07,867 --> 00:47:11,820 Nunca entenderé por qué de repente me dejó sin una palabra. 456 00:47:13,247 --> 00:47:15,074 Ahora ya sabes por qué voy detrás de él. 457 00:47:15,499 --> 00:47:18,744 Y ahora que finalmente he encontrado a él, tendré una respuesta. 458 00:47:19,128 --> 00:47:20,829 No era sólo curiosidad. 459 00:47:21,088 --> 00:47:22,728 Debemos abandonar este lugar, Edith. 460 00:47:23,215 --> 00:47:24,542 Venga, vamos. 461 00:47:27,553 --> 00:47:29,913 - ¿Dónde está Kinojo? - Abajo. Quería estar sola. 462 00:47:30,139 --> 00:47:32,659 - ¡Debemos salir de aquí, de inmediato! - ¿Por qué? ¿Qué pasa? 463 00:47:32,683 --> 00:47:33,926 ¡Corre, Edith! ¡Deprisa! 464 00:47:37,229 --> 00:47:40,057 ¡Unámonos a los demás! ¡Debemos permanecer juntos! 465 00:47:40,358 --> 00:47:42,059 ¿Pero por qué? No lo entiendo. 466 00:47:45,071 --> 00:47:46,271 Kinojo. 467 00:47:57,541 --> 00:47:58,741 ¡Kinojo! 468 00:48:00,920 --> 00:48:02,120 ¡Kinojo! 469 00:48:03,089 --> 00:48:04,290 ¡Ten cuidado, Rick! 470 00:48:08,177 --> 00:48:10,017 ¡No te acerques más o te matarán! 471 00:48:10,888 --> 00:48:13,966 Vete, Rick. ¡No hay nada que puedas hacer para salvarme! 472 00:48:14,308 --> 00:48:16,719 Se acabó para mí. ¡No hay nada que puedas hacer! 473 00:48:20,064 --> 00:48:22,433 Estos cables son parte de una trampa. 474 00:48:24,110 --> 00:48:26,270 Están conectados a esas flechas de arriba. 475 00:48:28,072 --> 00:48:32,776 El más mínimo toque será suficiente para activarlos. 476 00:48:36,455 --> 00:48:39,658 Las patas de esta araña son venenosas. 477 00:48:40,626 --> 00:48:43,203 Pueden matarme con un solo toque. 478 00:48:48,175 --> 00:48:49,627 ¡No! ¡No lo hagas! 479 00:48:50,553 --> 00:48:51,753 ¡Ten cuidado, Rick! 480 00:49:15,244 --> 00:49:19,365 ¡Es una trampa! ¡Incluso el simple hecho de rozar contra esos cables podría matarte! 481 00:49:30,968 --> 00:49:34,546 ¡Un simple toque es todo lo que para activar la trampa! 482 00:50:10,716 --> 00:50:11,916 ¡Rick! 483 00:50:43,123 --> 00:50:44,323 ¡No! 484 00:50:51,757 --> 00:50:52,957 ¡Cuidado, Rick! 485 00:51:28,627 --> 00:51:29,870 ¡Se acabó para mí! 486 00:51:31,463 --> 00:51:33,165 ¡Se acabó para todos nosotros! 487 00:51:53,986 --> 00:51:55,186 ¡Rick, detente! 488 00:51:56,030 --> 00:51:57,230 ¡Es inútil! 489 00:51:59,241 --> 00:52:00,441 ¡Rick! 490 00:52:31,106 --> 00:52:32,306 ¡Kinojo! 491 00:52:35,152 --> 00:52:36,352 ¡Kinojo! 492 00:52:38,572 --> 00:52:39,772 Kinojo. 493 00:52:41,408 --> 00:52:43,151 Tenía razón, era demasiado tarde. 494 00:52:45,037 --> 00:52:46,572 ¡Edith, encuentra a Parks! 495 00:52:47,831 --> 00:52:49,658 ¡Corre! ¡Sal del castillo! 496 00:52:50,167 --> 00:52:53,453 - ¡No! ¡No te dejaré, Rick! - ¡Vete, he dicho! 497 00:52:57,549 --> 00:52:59,918 ¡Vete! ¡No te preocupes por mí! 498 00:53:00,344 --> 00:53:02,713 ¡Dermott viene con la policía! 499 00:53:42,386 --> 00:53:43,586 ¡Abre la puerta! 500 00:53:45,639 --> 00:53:47,716 - Es inútil, estamos encerrados. - ¡No! 501 00:53:48,559 --> 00:53:51,887 - ¡Parques! ¿Qué está pasando? - ¿Dónde están los demás? 502 00:53:52,229 --> 00:53:54,229 No lo sé, pero intenta que no cunda el pánico. 503 00:53:54,732 --> 00:53:58,310 Mantén la calma y baja. Dile a Rick que debemos encontrar una salida. 504 00:54:09,204 --> 00:54:11,724 ¡Rick! ¡Las puertas están cerradas! ¡No hay forma de salir! 505 00:54:12,291 --> 00:54:15,051 Cálmate, Edith. Encontraremos una forma de escapar de este lugar. 506 00:54:33,979 --> 00:54:35,179 ¿Edith? 507 00:54:37,691 --> 00:54:38,891 ¡Edith! 508 00:55:06,720 --> 00:55:07,920 ¡Travis! 509 00:55:09,056 --> 00:55:11,008 No te acerques más. No me toques. 510 00:55:14,394 --> 00:55:15,637 Kinojo está muerto. 511 00:55:17,898 --> 00:55:19,599 Lo hiciste, Travis. 512 00:55:22,277 --> 00:55:25,856 Ahora estoy seguro. ¡Eres un asesino, un monstruo! 513 00:55:29,326 --> 00:55:30,526 Tú... 514 00:55:31,286 --> 00:55:33,071 No eres nada para mí. 515 00:55:34,164 --> 00:55:37,075 Aunque te eché de menos cuando abandoné el mundo exterior. 516 00:55:43,590 --> 00:55:46,334 Me vi obligado a abandonar de la sociedad. 517 00:55:48,720 --> 00:55:51,173 La raza humana está compuesta de seres inferiores. 518 00:55:52,558 --> 00:55:58,764 Individuos deformes, defectuosos que podrían haber manchado mi cuerpo perfecto. 519 00:56:37,102 --> 00:56:44,810 He buscado refugio en este castillo para evitar ser corrompido por sentimientos. 520 00:56:50,490 --> 00:56:53,026 Sentimientos comunes como el amor. 521 00:56:58,498 --> 00:57:00,075 Tuve que huir de él. 522 00:57:07,841 --> 00:57:14,339 Esa es la razón por la que te abandoné, Edith. 523 00:57:14,723 --> 00:57:16,258 ¡No eres más que un maníaco! 524 00:57:17,434 --> 00:57:20,971 Una persona egoísta que no quiere a nadie más que a sí mismo. 525 00:57:21,396 --> 00:57:22,848 Te equivocas, Edith. 526 00:57:24,399 --> 00:57:27,227 Anoche tuve un momento de debilidad noche, y fue por ti. 527 00:57:30,697 --> 00:57:32,315 Sucedió cuando te vi. 528 00:57:36,536 --> 00:57:39,906 Cuando permití que tú y tus amigos se quedaran. 529 00:57:40,916 --> 00:57:42,117 ¡Qué equivocado estaba! 530 00:57:47,881 --> 00:57:50,709 Sólo hay un hombre que nunca ha mostrado ningún tipo de debilidad. 531 00:57:52,678 --> 00:57:54,379 El Verdugo Carmesí. 532 00:57:55,263 --> 00:58:01,261 Despreciaba a la raza humana tanto como yo. 533 00:58:02,104 --> 00:58:03,680 ¡Obsérvalo bien, Edith! 534 00:58:09,486 --> 00:58:10,854 El cuerpo perfecto. 535 00:58:11,863 --> 00:58:15,650 Tan perfecto que logró permanecer incorrupto durante siglos en las mazmorras. 536 00:58:19,037 --> 00:58:23,533 ¡Somos iguales, y por eso estoy llevando a cabo su misión de venganza! 537 00:58:25,752 --> 00:58:27,996 Esto es lo que el destino tenía para mí. 538 00:58:29,047 --> 00:58:30,247 Somos iguales. 539 00:58:36,805 --> 00:58:38,005 Y ahora... 540 00:58:38,890 --> 00:58:40,842 Ahora que has violado su tumba, 541 00:58:41,685 --> 00:58:46,181 rompiendo el sello que bloqueaba todo su poderoso poder, 542 00:58:47,232 --> 00:58:49,976 la voluntad del Verdugo finalmente impregna este castillo. 543 00:58:55,198 --> 00:58:58,860 ¡Su espíritu de venganza vive ahora dentro de mí! 544 00:59:08,754 --> 00:59:13,833 Mi larga y dolorosa venganza ya ha comenzado. 545 00:59:16,553 --> 00:59:20,423 Tus amigos morirán uno por uno. 546 00:59:23,185 --> 00:59:26,012 ¡Están encerrados en las mazmorras, listos para perecer! 547 00:59:39,159 --> 00:59:40,359 Y ahora... 548 00:59:41,119 --> 00:59:42,319 Mira... 549 00:59:43,997 --> 00:59:46,241 ¡Soy el nuevo Verdugo Carmesí! 550 00:59:51,630 --> 00:59:53,039 ¡Tú también pagarás! 551 01:00:03,100 --> 01:00:04,300 ¡Travis! 552 01:00:04,643 --> 01:00:05,843 ¡Travis, detente! 553 01:00:06,228 --> 01:00:07,428 ¡Vuelve! 554 01:00:59,573 --> 01:01:01,858 ¡Deja de intentar manchar con tu mirada! 555 01:01:11,376 --> 01:01:13,370 ¡Soy el Verdugo Carmesí! 556 01:01:14,045 --> 01:01:18,083 El Verdugo ha vuelto, y te torturará. 557 01:01:20,677 --> 01:01:22,077 ¡Te torturará hasta la muerte! 558 01:03:35,437 --> 01:03:37,514 ¡Te esperan torturas mucho peores! 559 01:03:37,772 --> 01:03:39,432 ¡Tu agonía será indescriptible! 560 01:03:43,695 --> 01:03:46,898 ¡Tu sacrilegio ha despertado al Verdugo Carmesí! 561 01:03:49,492 --> 01:03:51,819 ¡Su ira caerá caerá sobre todos vosotros! 562 01:04:01,796 --> 01:04:02,996 ¡Incluyendo a Rick! 563 01:04:05,592 --> 01:04:06,792 Se va a Diel. 564 01:04:07,802 --> 01:04:09,003 ¿Qué quieres de nosotros? 565 01:04:10,305 --> 01:04:11,505 ¡Déjanos ir! 566 01:04:13,308 --> 01:04:14,509 ¡Estás trastornado! 567 01:04:21,274 --> 01:04:24,519 ¡Entra en razón y deja de actuar como un loco! 568 01:04:25,362 --> 01:04:30,733 ¡Tú eres el dueño de este castillo, no el Verdugo Carmesí! 569 01:04:33,703 --> 01:04:34,903 ¡Sí, lo soy! 570 01:05:27,340 --> 01:05:28,540 ¡Raúl! 571 01:07:50,316 --> 01:07:53,060 ¡Ayuda! ¡Sácame de aquí, te lo ruego! 572 01:07:54,153 --> 01:08:00,568 El Verdugo Carmesí ideó esta tortura de agua fría para seres inferiores como tú. 573 01:08:27,312 --> 01:08:28,846 ¡El Verdugo vive de nuevo! 574 01:08:29,105 --> 01:08:30,890 ¡Y no mostrará piedad con nadie! 575 01:08:54,714 --> 01:08:58,209 La muerte pondrá fin a tu sufrimiento. 576 01:11:48,596 --> 01:11:49,796 ¡Rick! 577 01:11:50,890 --> 01:11:52,090 ¡Rick! 578 01:11:58,064 --> 01:11:59,264 ¡Rick! 579 01:11:59,565 --> 01:12:00,765 ¡Rick! 580 01:12:23,965 --> 01:12:25,165 ¡Rick! 581 01:12:32,056 --> 01:12:33,256 ¡Edith! 582 01:12:34,600 --> 01:12:35,620 ¿Dónde estás? 583 01:12:35,644 --> 01:12:38,929 ¡No te preocupes por mí, salva a los demás! 584 01:12:39,897 --> 01:12:41,515 ¡He sido capturado por Anderson! 585 01:12:42,650 --> 01:12:43,850 ¡Ten cuidado! 586 01:12:44,861 --> 01:12:46,353 ¡Es peligroso! 587 01:12:47,572 --> 01:12:48,773 ¡Un maníaco enloquecido! 588 01:12:49,156 --> 01:12:51,150 ¡Se cree que es el Verdugo Carmesí! 589 01:12:51,659 --> 01:12:53,699 ¡Debes detenerlo antes de que nos mate a todos! 590 01:12:53,870 --> 01:12:56,363 - Dime cómo puedo llegar a ti primero. - ¡Cuidado, Rick! 591 01:14:01,687 --> 01:14:03,264 ¿Qué quieres hacer conmigo ahora? 592 01:14:03,814 --> 01:14:05,014 ¡Estás loco! 593 01:14:05,608 --> 01:14:06,976 ¡Un asesino! 594 01:14:07,652 --> 01:14:08,852 ¡Un fanático! 595 01:14:09,779 --> 01:14:11,313 ¡Un maníaco! 596 01:14:14,075 --> 01:14:15,401 ¿Qué estás haciendo? 597 01:14:16,160 --> 01:14:21,365 ¡Será necesario el fuego para limpiar tu cuerpo y tu alma, criatura impura! 598 01:14:21,624 --> 01:14:24,702 ¡No! ¡Por favor, detente! ¡Aléjate de mí! 599 01:14:25,419 --> 01:14:28,789 ¡Aléjate de mí! ¡No quiero quiero morir así! 600 01:14:29,382 --> 01:14:30,582 ¡No! 601 01:14:30,716 --> 01:14:32,168 ¡Vuelve a tus cabales! 602 01:15:35,781 --> 01:15:36,981 ¡No! 603 01:15:37,992 --> 01:15:39,952 - ¡No! ¡No! - ¡Abraza al amante de la Muerte! 604 01:15:40,036 --> 01:15:43,280 - ¡No! ¡Suéltame! - ¡Sujeta sus púas venenosas! 605 01:15:43,497 --> 01:15:44,697 ¡Hazlo! 606 01:16:36,050 --> 01:16:37,835 - ¡No! ¡No! - ¡Abrázala! 607 01:16:38,094 --> 01:16:40,879 - ¡Sí, abraza a la amante de la Muerte! - ¡No! ¡No quiero morir! 608 01:16:41,180 --> 01:16:43,257 - ¡No! - ¡Abrázala! 609 01:16:43,849 --> 01:16:45,342 ¡Corre, Annie, corre! 610 01:17:01,659 --> 01:17:04,236 ¡No! ¡No! ¡Déjame ir! 611 01:17:04,912 --> 01:17:06,112 ¡Suéltame! 612 01:17:06,831 --> 01:17:08,031 ¡Suéltame! 613 01:18:06,473 --> 01:18:07,716 ¡Travis, no lo hagas! 614 01:18:08,934 --> 01:18:11,220 - ¡Tú también pagarás, Edith! - ¡No! 615 01:18:11,562 --> 01:18:12,762 ¡Suéltame! 616 01:18:13,355 --> 01:18:14,555 ¡Suéltame! 617 01:18:16,442 --> 01:18:17,642 ¡Deténgase! 618 01:18:20,279 --> 01:18:21,479 ¡Suéltame! 619 01:18:23,073 --> 01:18:24,316 ¡Suéltame! 620 01:18:31,040 --> 01:18:32,240 ¡Estás loco! 621 01:18:36,754 --> 01:18:38,247 ¡No! ¡No! 622 01:18:42,051 --> 01:18:43,251 ¡No! 623 01:18:58,525 --> 01:18:59,725 ¡Travis! 624 01:19:01,445 --> 01:19:05,482 ¡Has despertado al Verdugo y ahora vas a sufrir atrozmente! 625 01:19:12,248 --> 01:19:14,324 Mi acto está hecho. El escritor está muerto. 626 01:19:14,833 --> 01:19:16,368 ¡Tú también mataste a Rick! 627 01:19:17,211 --> 01:19:19,705 ¡No! ¡No puede ser! 628 01:19:27,388 --> 01:19:28,588 ¡Asesino! 629 01:19:29,139 --> 01:19:30,591 ¡Travis, detente! 630 01:19:31,141 --> 01:19:32,926 ¡Entra en razón, Travis! 631 01:19:40,442 --> 01:19:41,642 ¡El Verdugo! 632 01:19:48,409 --> 01:19:49,609 No. 633 01:19:50,077 --> 01:19:52,779 ¡No! ¡Soy el Verdugo Carmesí! 634 01:20:07,928 --> 01:20:09,671 No, no puede ser. 635 01:20:10,139 --> 01:20:12,216 ¡Lo he matado! ¡Lo he matado! 636 01:20:12,766 --> 01:20:13,967 ¡Lo vi morir! 637 01:20:14,601 --> 01:20:17,095 - ¡Yo lo maté! - No fui yo quien golpeó. 638 01:20:17,563 --> 01:20:19,097 Fue el pobre cadáver de Raúl. 639 01:20:19,356 --> 01:20:20,766 Yo puse su cuerpo allí. 640 01:20:20,941 --> 01:20:22,851 Eso es lo que su flecha golpeó. 641 01:20:23,193 --> 01:20:24,393 ¡Te he engañado! 642 01:20:24,820 --> 01:20:26,020 ¡Mátalo! 643 01:20:26,322 --> 01:20:28,899 ¡Mátalo! ¡Mátalo, he dicho! 644 01:20:38,876 --> 01:20:40,076 ¡No! 645 01:21:51,490 --> 01:21:52,691 ¡Cuidado, Rick! 646 01:23:44,937 --> 01:23:46,346 Mi cuerpo perfecto, 647 01:23:51,109 --> 01:23:54,604 envenenado por el amante de la Muerte. 648 01:24:06,667 --> 01:24:08,034 - ¡Edith! - Rick. 649 01:24:16,134 --> 01:24:17,334 Mi... 650 01:24:18,262 --> 01:24:19,462 Mi cuerpo puro... 651 01:24:27,437 --> 01:24:29,806 Ha sido contaminado. 652 01:24:31,191 --> 01:24:36,188 El cuerpo del Crimson Executioner. 653 01:24:51,295 --> 01:24:52,954 Era un maníaco homicida. 654 01:24:54,631 --> 01:24:57,000 Creía que era el Verdugo Carmesí. 655 01:24:58,176 --> 01:24:59,377 Y, al igual que él, 656 01:24:59,636 --> 01:25:03,715 estaba obsesionado con un imposible sueño de pureza absoluta 657 01:25:04,641 --> 01:25:06,426 y la belleza intacta. 658 01:25:07,936 --> 01:25:11,807 Siguió llevando a cabo su maníaca de venganza asesina. 659 01:25:12,608 --> 01:25:15,977 Tal vez aún más cuando descubrió 660 01:25:16,612 --> 01:25:19,439 que se parecía al antiguo Verdugo, 661 01:25:19,823 --> 01:25:22,234 cuyo cuerpo está enterrado en estas mazmorras. 662 01:25:23,160 --> 01:25:24,486 Se parecía a él. 663 01:25:27,914 --> 01:25:32,077 En su locura, Anderson eligió darle su propia imagen. 664 01:25:33,253 --> 01:25:35,872 El verdadero Verdugo Carmesí ha sido polvo durante siglos. 665 01:25:36,632 --> 01:25:37,832 Vamos, Rick. 666 01:25:38,550 --> 01:25:41,670 Llévame lejos de los horrores de este castillo. 667 01:25:42,846 --> 01:25:44,548 Nunca escribiré novelas de terror. 668 01:25:45,098 --> 01:25:48,343 Ahora sé que la gente no debería jugar con la muerte. 669 01:26:08,944 --> 01:26:15,664 @labed3144550454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.