All language subtitles for A Love To Kill - 16_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Палата 666 представляет… 2 00:00:04,175 --> 00:00:06,187 Ты плохой человек, папа! 3 00:00:06,424 --> 00:00:09,637 Что-что? Что ты говоришь, идиот? 4 00:00:09,762 --> 00:00:13,088 Это то, что говорят все дети. Что мой папа - плохой гангстер, 5 00:00:13,089 --> 00:00:15,207 а моя мама сбежала. 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,247 Кто такое сказал?! 7 00:00:16,527 --> 00:00:17,421 Кто сказал это?! 8 00:00:17,512 --> 00:00:18,621 Кто, говоришь, такое сказал?! 9 00:00:18,622 --> 00:00:19,658 Не бей его! 10 00:00:20,406 --> 00:00:22,316 Не бей его, не бей Бок Гу! 11 00:00:22,317 --> 00:00:24,693 Тогда, Мин Гу, достанется тебе! Отойди! 12 00:00:24,781 --> 00:00:27,061 Как вы можете вести себя так с отцом? 13 00:00:27,062 --> 00:00:28,193 Жил-был парень, 14 00:00:28,992 --> 00:00:35,986 для которого его старший брат был и отцом, и матерью. 15 00:00:44,039 --> 00:00:45,926 Ты похож на отца. 16 00:00:46,086 --> 00:00:47,397 Не распускай кулаки. 17 00:00:47,635 --> 00:00:49,068 В нашей жизни нет места насилию. 18 00:00:50,279 --> 00:00:52,505 Лучше похорони меня! 19 00:00:52,944 --> 00:00:54,530 Я не могу жить, закрывая глаза на всё. 20 00:00:54,710 --> 00:00:57,020 Не хочу терпеливо сносить издевательства! 21 00:00:57,061 --> 00:00:58,370 Понимаешь? 22 00:01:01,403 --> 00:01:03,370 Тогда ты не можешь жить со мной! 23 00:01:04,916 --> 00:01:06,564 Ты не будешь жить со мной. 24 00:01:10,684 --> 00:01:12,549 Угрожаешь мне? 25 00:01:18,679 --> 00:01:20,355 Это не угроза. 26 00:01:21,887 --> 00:01:24,120 Это не угроза, Бок Гу. 27 00:01:24,155 --> 00:01:31,046 Однажды старший брат оставил младшего, не сказав ни слова. 28 00:01:46,247 --> 00:01:53,771 Потому что парень отказывался слушать своего брата. 29 00:01:54,482 --> 00:01:55,585 Бок Гу! 30 00:02:01,134 --> 00:02:02,320 Бок Гу... 31 00:02:14,000 --> 00:02:16,256 Спустя десять лет... 32 00:02:17,561 --> 00:02:20,943 старший брат вернулся. 33 00:02:21,743 --> 00:02:23,019 Но брат... 34 00:02:23,329 --> 00:02:25,710 Ты должен понимать, в каком положении находишься. 35 00:02:26,258 --> 00:02:27,621 Эй, ачжосси… 36 00:02:28,552 --> 00:02:30,159 Ты и в самом деле хочешь жить так? 37 00:02:31,465 --> 00:02:33,503 Сколько тебе лет? И до сих пор… 38 00:02:39,568 --> 00:02:46,280 Из-за одной девушки он упал с крыши прямо на глазах у младшего брата. 39 00:02:46,436 --> 00:02:47,558 Брат! 40 00:02:48,702 --> 00:02:51,805 Заключительный эпизод 41 00:03:21,110 --> 00:03:24,828 Девушка, что сидит рядом с парнем, - 42 00:03:26,657 --> 00:03:33,505 та самая, из-за которой спрыгнул с крыши его брат. 43 00:03:37,657 --> 00:03:39,347 Отпусти! 44 00:03:41,114 --> 00:03:43,142 Отпусти! 45 00:03:52,615 --> 00:03:55,641 Этой девушке он хотел отомстить за страдания брата. 46 00:03:56,438 --> 00:04:04,299 Эту девушку он любил и ненавидел так, что хотел убить. 47 00:06:10,803 --> 00:06:13,066 Хочу кое-что тебе рассказать. 48 00:06:18,032 --> 00:06:25,333 О том моменте, когда ты вошёл в моё сердце. 49 00:06:30,461 --> 00:06:32,505 Ты затеял всё из-за мести... 50 00:06:34,378 --> 00:06:40,381 Несмотря на то, что твои доброта и забота были частью плана... 51 00:06:42,339 --> 00:06:46,332 Я не жалуюсь и не могу ненавидеть тебя. 52 00:06:47,287 --> 00:06:50,425 Моё сердце никогда не сомневалось. 53 00:06:57,512 --> 00:07:01,224 Помнишь, тебя избивали бандиты? 54 00:07:02,288 --> 00:07:08,030 Ты чуть не погиб, спасая мою жизнь. 55 00:07:11,686 --> 00:07:17,141 Ты никогда бы этого не сделал, если бы по-настоящему ненавидел. 56 00:07:18,038 --> 00:07:22,923 Если бы ты хотел отомстить, то не поступил бы так. 57 00:07:25,304 --> 00:07:28,441 Из-за меня ты чуть не умер. 58 00:07:33,133 --> 00:07:35,554 Зачем ты это сделал? 59 00:07:37,728 --> 00:07:40,877 И парень тоже вспомнил тот момент. 60 00:07:40,878 --> 00:07:42,644 Остановитесь! 61 00:07:42,975 --> 00:07:45,441 Вы же его убьёте! 62 00:07:46,680 --> 00:07:48,728 Я Чха Ын Сок. 63 00:07:49,821 --> 00:07:52,993 Вы подумали о последствиях? 64 00:07:53,089 --> 00:07:54,458 Тогда можете бить и меня. 65 00:07:57,059 --> 00:07:58,631 По-моему, произошло вот что: 66 00:07:59,677 --> 00:08:05,419 парень всего лишь хотел, чтобы девушке не было больно, 67 00:08:06,492 --> 00:08:10,169 чтобы она была в безопасности. 68 00:08:10,274 --> 00:08:13,482 Он молился за неё. 69 00:08:21,933 --> 00:08:24,340 Молился, 70 00:08:24,870 --> 00:08:28,418 потому что полюбил девушку 71 00:08:28,766 --> 00:08:33,795 задолго до того, как она полюбила его. 72 00:09:10,757 --> 00:09:13,151 Как же это началось? 73 00:09:14,160 --> 00:09:17,017 Когда я стала тебе нравиться? 74 00:09:21,878 --> 00:09:24,427 Когда всё началось? 75 00:09:28,084 --> 00:09:31,195 Тебе следовало и дальше ненавидеть меня. 76 00:09:32,896 --> 00:09:36,945 Было бы лучше, если бы ты продолжал ненавидеть. 77 00:09:41,726 --> 00:09:45,312 Тогда было бы не так тяжело. 78 00:09:48,433 --> 00:09:50,571 Когда я впервые тебя увидел. 79 00:09:53,465 --> 00:09:56,454 В тот момент, когда впервые увидел тебя. 80 00:10:01,745 --> 00:10:03,891 Я пришёл за Вами. 81 00:10:10,235 --> 00:10:14,237 Отныне я буду Вас сопровождать. Меня зовут Кан Бок Гу. 82 00:10:16,001 --> 00:10:21,646 Парень помнит большие тёмные глаза девушки. 83 00:10:21,782 --> 00:10:24,139 Ты не телохранитель, а киллер, да? 84 00:10:24,239 --> 00:10:27,029 Не смотри ей в глаза. 85 00:10:27,531 --> 00:10:35,219 Пока не отомстишь, не смотри в её глаза вновь. 86 00:10:35,332 --> 00:10:38,025 Я люблю тебя. 87 00:10:43,210 --> 00:10:48,787 Парень с самого начала понял, что совершил ошибку. 88 00:10:50,330 --> 00:10:55,177 Ему не стоило притворяться, что он полюбил такую девушку. 89 00:11:01,942 --> 00:11:08,412 Всего лишь на один день... Станем безумцами на один только день. 90 00:11:12,976 --> 00:11:15,810 Ни на что не оглядывайся. 91 00:11:16,744 --> 00:11:19,657 Не умывайся. 92 00:11:19,899 --> 00:11:22,612 Не чисть зубы. 93 00:11:23,311 --> 00:11:26,072 Не засыпай. 94 00:11:28,811 --> 00:11:31,731 Ни о чём не думай. 95 00:11:31,843 --> 00:11:35,105 Забудь обо всём. 96 00:11:36,074 --> 00:11:39,012 Не сожалей. 97 00:11:39,130 --> 00:11:41,808 Не вини себя. 98 00:11:43,452 --> 00:11:46,121 Не плачь. 99 00:11:46,934 --> 00:11:49,859 Побудем безумцами до отъезда. 100 00:11:52,327 --> 00:11:55,361 Сойдём с ума на один день, 101 00:11:56,547 --> 00:12:00,218 а потом каждый пойдёт своей дорогой. 102 00:12:01,800 --> 00:12:05,610 Отбросим всё: жалость к себе, 103 00:12:07,147 --> 00:12:09,797 тоску и сожаление. 104 00:12:14,067 --> 00:12:16,808 Вычеркнем воспоминания. 105 00:12:27,237 --> 00:12:30,292 После возвращения будем жить нормальной жизнью. 106 00:12:43,147 --> 00:12:45,023 Спасибо. 107 00:12:49,282 --> 00:12:52,092 Спасибо. 108 00:12:52,761 --> 00:12:57,587 Парень и девушка снова встретились. 109 00:12:57,890 --> 00:13:04,030 Встретились для того, чтобы разлюбить друг друга. 110 00:13:13,830 --> 00:13:15,685 Президент Ким здесь. 111 00:13:15,766 --> 00:13:18,815 Присаживайся. Ты знаком с Су Чжи? 112 00:13:18,895 --> 00:13:22,215 Она младшая дочь президента корпорации "Сэчжон Груп" Чхо. 113 00:13:24,487 --> 00:13:28,220 Месяц назад она вернулась в страну, получив степень магистра. 114 00:13:28,329 --> 00:13:34,141 Закончила тот же университет, что и её отец. Уже готовится приступить к работе. 115 00:13:34,254 --> 00:13:35,788 Присядь. 116 00:13:35,877 --> 00:13:38,282 Я думал, что обедаю сегодня только с тобой, отец. 117 00:13:38,448 --> 00:13:39,713 Президент Ким. 118 00:13:39,806 --> 00:13:44,152 Я отменил важную встречу, чтобы прийти сюда. 119 00:13:44,994 --> 00:13:47,322 Приятного аппетита. 120 00:13:49,465 --> 00:13:51,650 Эй, эй! 121 00:13:56,932 --> 00:13:58,494 Чха Ын Сок 122 00:14:22,762 --> 00:14:24,536 Чёрт, что это такое? 123 00:14:27,745 --> 00:14:32,266 Да Чжон, прими моё предложение. 124 00:14:32,963 --> 00:14:33,765 Вот дурак. 125 00:14:33,858 --> 00:14:38,847 Ой! Как больно! 126 00:14:38,933 --> 00:14:42,074 Что? Зуб болит? 127 00:14:42,176 --> 00:14:46,644 Ещё пара таких предложений, и я вообще без зубов останусь. 128 00:14:51,486 --> 00:14:53,594 Спасибо, Да Чжон! 129 00:14:54,022 --> 00:14:55,454 Отпусти! 130 00:15:01,733 --> 00:15:03,723 Под каким знаком Зодиака ты родился? 131 00:15:06,952 --> 00:15:09,180 Я в этом не разбираюсь. 132 00:15:10,516 --> 00:15:12,690 Когда у тебя день рождения? 133 00:15:13,784 --> 00:15:16,566 День рождения... 15 сентября. 134 00:15:19,052 --> 00:15:21,081 Любимое блюдо? 135 00:15:23,681 --> 00:15:25,301 Говяжий суп с рисом. 136 00:15:25,911 --> 00:15:27,785 Говяжий суп с рисом. 137 00:15:28,700 --> 00:15:29,964 Размер обуви. 138 00:15:30,066 --> 00:15:32,209 44-й. 139 00:15:33,083 --> 00:15:35,272 Тогда... 140 00:15:36,458 --> 00:15:39,445 Куда тебе хотелось бы поехать? 141 00:15:39,539 --> 00:15:41,502 В мой родной город. 142 00:15:45,340 --> 00:15:47,429 Человек, которого уважаешь. 143 00:15:48,382 --> 00:15:50,329 Мой отец. 144 00:15:51,881 --> 00:15:53,697 Нелюбимое блюдо. 145 00:15:54,261 --> 00:15:55,577 Таких нет. 146 00:15:57,008 --> 00:15:59,841 Тогда... любимое блюдо. 147 00:16:01,030 --> 00:16:03,221 Чачжанмён*. [*лапша под чёрным бобовым соусом] 148 00:16:03,326 --> 00:16:05,721 Овощной суп с лапшой? 149 00:16:05,840 --> 00:16:07,794 Рамен? 150 00:16:08,387 --> 00:16:09,761 День рождения? 151 00:16:09,847 --> 00:16:11,981 21 апреля. 152 00:16:12,097 --> 00:16:13,497 Тогда... 153 00:16:13,597 --> 00:16:16,342 Куда ты хочешь поехать больше всего? 154 00:16:18,645 --> 00:16:21,593 Далеко в лес. 155 00:16:22,987 --> 00:16:26,407 В открытый океан. 156 00:16:28,109 --> 00:16:31,939 Туда, где никто меня не найдёт. 157 00:16:57,055 --> 00:17:03,303 Парень и девушка без устали задавали вопросы и отвечали на них, 158 00:17:03,426 --> 00:17:05,543 потому что с наступлением нового дня 159 00:17:05,644 --> 00:17:10,974 они должны были стереть все воспоминания. 160 00:17:16,230 --> 00:17:20,369 В каком возрасте ты перестал мочиться в кровать? 161 00:17:23,226 --> 00:17:25,290 В семь или в восемь. 162 00:17:26,410 --> 00:17:28,475 А я... 163 00:17:32,547 --> 00:17:36,159 Сколько тебе было, когда ты начал ходить? 164 00:17:38,566 --> 00:17:43,665 Два или три? Брат мог бы сказать точнее. 165 00:17:45,774 --> 00:17:51,446 А я поздно пошла. Мне было три? Или четыре? 166 00:17:52,785 --> 00:17:55,913 Когда ты научился говорить? 167 00:17:56,550 --> 00:18:01,427 Дай-ка подумать... Брат тоже об этом лучше знал. 168 00:18:01,795 --> 00:18:03,380 Ты ходила в детсад? 169 00:18:03,490 --> 00:18:06,466 Наша семья была так бедна, что у нас даже риса вдоволь не было. 170 00:18:06,556 --> 00:18:08,460 Тебе приходилось голодать? 171 00:18:10,009 --> 00:18:14,760 Когда мама сбежала, а отец оказался в тюрьме, 172 00:18:15,232 --> 00:18:19,638 никто не готовил мне доширак*, и я каждый день наполнял желудок водой. [*однопорционная упакованная еда] 173 00:18:21,011 --> 00:18:23,550 Ты хорошо училась в младшей школе? 174 00:18:27,264 --> 00:18:32,014 До 4-го класса я не понимала хангыль и не знала таблицу умножения. 175 00:18:32,189 --> 00:18:35,330 Так что всегда после уроков оставалась на дополнительные занятия. 176 00:18:36,406 --> 00:18:39,174 На каком месте по успеваемости в классе был ты? 177 00:18:39,757 --> 00:18:41,225 На тридцатом. 178 00:18:41,447 --> 00:18:44,945 Ух ты! Ты гений. 179 00:18:45,149 --> 00:18:49,746 Ты умнее меня! Я никогда не поднималась выше сорокового. 180 00:18:50,764 --> 00:18:56,060 Если честно, в моём классе был всего 31 ученик. 181 00:19:01,825 --> 00:19:04,553 Чего ты? Зато я дрался лучше всех. 182 00:19:07,535 --> 00:19:10,215 Не смейся! Это непросто! 183 00:19:11,593 --> 00:19:13,597 Тяжело быть лучшим драчуном! 184 00:19:38,346 --> 00:19:41,830 Тебе нравится твёрдый рис или разварившийся? 185 00:19:42,487 --> 00:19:44,458 Твёрдый. 186 00:19:46,429 --> 00:19:51,397 Любишь прожаренную яичницу или глазунью? 187 00:19:52,225 --> 00:19:54,129 Глазунью. 188 00:19:55,324 --> 00:19:56,972 Тогда... 189 00:19:57,086 --> 00:20:01,732 консервированные овощи с маслом или без? 190 00:20:02,307 --> 00:20:04,038 Без разницы. 191 00:20:06,337 --> 00:20:07,384 Тогда... 192 00:20:07,463 --> 00:20:15,433 предпочитаешь кимчи с говядиной или с рыбой? 193 00:20:15,964 --> 00:20:17,792 С рыбой. 194 00:20:21,754 --> 00:20:25,344 Давай сходим на рынок, купим овощей и я для тебя их приготовлю? 195 00:20:25,964 --> 00:20:27,907 Разве мы только что не ели чачжанмён? 196 00:20:27,980 --> 00:20:32,607 Неважно! Я приготовлю для тебя. Буду готовить для тебя! 197 00:20:34,203 --> 00:20:36,147 Ты же хотел побыть безумцем! 198 00:20:36,234 --> 00:20:40,428 Мне казалось, ты говорил, что сегодня у нас день безумств. 199 00:20:40,689 --> 00:20:42,378 Идём. 200 00:20:43,186 --> 00:20:45,286 Осторожно, не поскользнись. 201 00:20:59,611 --> 00:21:00,929 Ешь. 202 00:21:01,694 --> 00:21:02,962 Попробуй. 203 00:21:13,142 --> 00:21:17,628 Что такое? Невкусно? 204 00:21:27,938 --> 00:21:30,052 Что это за ужасный вкус? 205 00:21:30,612 --> 00:21:33,517 Не ешь! 206 00:21:33,956 --> 00:21:36,221 Не надо. Я приготовлю заново. 207 00:21:36,363 --> 00:21:37,689 Прости. 208 00:21:39,617 --> 00:21:41,235 Вкусно! 209 00:21:41,323 --> 00:21:44,833 Оставь. Я съем три миски риса. 210 00:21:49,002 --> 00:21:54,428 Парень и девушка снова встретились. 211 00:21:55,227 --> 00:22:01,083 Встретились, для того чтобы разлюбить друг друга. 212 00:22:12,312 --> 00:22:16,321 Кем ты хотел быть в детстве? 213 00:22:18,679 --> 00:22:20,748 Хорошим отцом. 214 00:22:21,479 --> 00:22:23,251 Я не об этом. 215 00:22:23,997 --> 00:22:29,480 Президентом, атлетом, ученым. Вот о чём я. 216 00:22:31,215 --> 00:22:32,844 Хорошим отцом. 217 00:22:35,950 --> 00:22:38,653 Хорошим отцом? 218 00:22:39,059 --> 00:22:42,346 Да, это здорово. 219 00:22:42,449 --> 00:22:46,004 Даже твоя детская мечта прекрасна. 220 00:22:56,222 --> 00:22:59,796 Думаю, твой сын будет счастлив. 221 00:23:02,894 --> 00:23:05,831 Любопытно узнать, каким он будет. 222 00:23:07,881 --> 00:23:11,526 Если пойдёт в папу, то будет красавцем. 223 00:23:13,432 --> 00:23:15,698 Мне хотелось бы его увидеть. 224 00:23:26,287 --> 00:23:29,232 Как ты будешь жить, когда мы вернёмся? 225 00:23:36,578 --> 00:23:38,022 Хорошо. 226 00:23:39,280 --> 00:23:40,847 Хорошо? 227 00:23:40,983 --> 00:23:44,654 Да, буду жить хорошо. 228 00:23:47,361 --> 00:23:49,861 Что значит "хорошо"? 229 00:23:55,849 --> 00:24:01,549 Снова займусь боксом, стану чемпионом. 230 00:24:02,599 --> 00:24:07,972 Вернусь в мастерскую или открою собственную. 231 00:24:08,475 --> 00:24:10,332 И... 232 00:24:11,773 --> 00:24:13,747 Я тоже. 233 00:24:15,505 --> 00:24:18,013 Соберусь с мыслями. 234 00:24:21,389 --> 00:24:24,219 Снова начну сниматься. 235 00:24:25,978 --> 00:24:28,865 Заработаю много денег. 236 00:24:30,694 --> 00:24:32,338 Куплю дом. 237 00:24:34,795 --> 00:24:37,211 Хорошую машину. 238 00:24:44,774 --> 00:24:46,938 Полюблю. 239 00:24:47,533 --> 00:24:50,056 Выйду замуж. 240 00:24:51,883 --> 00:24:54,495 Рожу детей. 241 00:24:58,699 --> 00:25:01,403 И тоже буду хорошо жить. 242 00:25:44,730 --> 00:25:46,817 Я... 243 00:25:47,857 --> 00:25:50,329 Я ни о чём не жалею. 244 00:25:54,187 --> 00:25:57,561 Мне совсем не стыдно перед Мин Гу. 245 00:26:03,002 --> 00:26:10,571 Именно он первым отпустил мою руку и позволил уйти. 246 00:26:13,833 --> 00:26:17,113 Я сделала всё, что смогла. 247 00:26:18,099 --> 00:26:21,758 Сделала всё, что было в моих силах. 248 00:26:27,069 --> 00:26:29,229 Я не хочу расставаться с тобой. 249 00:26:29,929 --> 00:26:32,618 Почему мы должны расстаться? 250 00:26:32,850 --> 00:26:35,779 Мы можем растянуть наше безумство на всю жизнь. 251 00:26:35,901 --> 00:26:38,428 Пусть нас вместе накажут. 252 00:26:38,588 --> 00:26:41,680 Пойдём вместе в ад. 253 00:26:42,275 --> 00:26:44,288 Нужно ли? 254 00:26:45,715 --> 00:26:47,889 Нужно ли нам пытаться? 255 00:26:48,796 --> 00:26:51,639 Вечно притворяться, что сходим с ума... 256 00:26:51,798 --> 00:26:53,214 Нужна ли нам такая жизнь? 257 00:26:57,440 --> 00:27:00,371 Ладно, давай. 258 00:27:02,599 --> 00:27:04,576 Я смогу вынести всё. 259 00:27:05,017 --> 00:27:07,241 Ничто не может мне помешать. 260 00:27:08,249 --> 00:27:10,392 Я могу это сделать. 261 00:27:12,144 --> 00:27:15,096 Я тоже. 262 00:27:15,400 --> 00:27:16,971 Я тоже смогу. 263 00:27:17,089 --> 00:27:19,551 Тогда решено. 264 00:27:21,087 --> 00:27:23,207 Давай так и сделаем. 265 00:27:23,443 --> 00:27:25,584 Ладно? 266 00:27:25,988 --> 00:27:29,240 Только попробуй возражать. 267 00:27:30,556 --> 00:27:33,211 Я не буду. Не буду. 268 00:27:35,685 --> 00:27:40,949 Когда протрезвеем, поедем прямо в аэропорт и купим билеты. 269 00:27:43,341 --> 00:27:45,359 Хорошо, так и поступим. 270 00:27:47,327 --> 00:27:52,919 Поедем туда, где нас никто не знает, 271 00:27:53,140 --> 00:27:56,033 и будем прятаться до конца жизни. 272 00:27:57,313 --> 00:27:58,864 Хорошо. 273 00:28:02,405 --> 00:28:04,739 Сможешь? 274 00:28:08,485 --> 00:28:11,377 Смогу. 275 00:28:12,782 --> 00:28:15,472 Мы сумеем. 276 00:28:47,162 --> 00:28:51,493 Время жестоко 277 00:28:52,851 --> 00:28:56,743 ускользало от них. 278 00:28:56,867 --> 00:28:58,962 Они понимали, 279 00:28:59,373 --> 00:29:03,080 что время больше к ним не вернётся. 280 00:29:03,669 --> 00:29:08,495 Так они и провели отведённый им день. 281 00:29:22,060 --> 00:29:28,250 Когда у тебя был самый радостный момент в жизни? 282 00:29:33,924 --> 00:29:39,817 Несмотря на то, что у тебя была нелёгкая жизнь, в ней ведь были радостные минуты? 283 00:29:40,754 --> 00:29:43,469 Когда вернулся мой брат. 284 00:29:44,647 --> 00:29:47,365 Когда вернулся брат? 285 00:29:47,662 --> 00:29:50,680 Когда оставивший меня брат 286 00:29:50,851 --> 00:29:54,208 вернулся через десять лет. 287 00:29:58,612 --> 00:30:03,085 А самый счастливый момент в твоей жизни? 288 00:30:06,293 --> 00:30:08,573 Когда мой брат очнулся. 289 00:30:13,982 --> 00:30:17,970 В какой момент своей жизни ты пролил больше всего слёз? 290 00:30:18,015 --> 00:30:24,569 Когда узнал, почему брат так надолго оставил меня. 291 00:30:26,916 --> 00:30:29,743 Он принял на себя мои грехи 292 00:30:31,376 --> 00:30:33,838 и сел в тюрьму. 293 00:30:35,003 --> 00:30:41,301 Я узнал об этом, когда читал его дневник. 294 00:30:48,952 --> 00:30:53,494 Когда у тебя были самые тяжелые времена? 295 00:30:53,622 --> 00:30:59,053 Когда мой брат снова оставил меня. 296 00:31:01,022 --> 00:31:04,540 Когда ушёл от меня, 297 00:31:04,946 --> 00:31:08,359 не оставив шанса снова его найти. 298 00:31:11,273 --> 00:31:16,934 Что значит для тебя Мин Гу? 299 00:31:20,588 --> 00:31:28,050 Он ведь всё ещё рядом с тобой? 300 00:31:31,308 --> 00:31:37,248 Если Мин Гу нет рядом, то Кан Бок Гу не существует? 301 00:31:39,594 --> 00:31:42,796 Поэтому мне нельзя быть с тобой? 302 00:31:43,235 --> 00:31:47,002 Любая другая девушка подойдёт, 303 00:31:47,133 --> 00:31:50,732 но только не Чха Ын Сок, да? 304 00:31:55,799 --> 00:31:58,613 Бедная Чха Ын Сок. 305 00:32:01,720 --> 00:32:04,771 Невезучий Кан Бок Гу. 306 00:32:25,926 --> 00:32:30,761 Садись в машину, я подвезу тебя. 307 00:32:34,134 --> 00:32:37,415 Нет, я хочу пройтись. 308 00:32:39,795 --> 00:32:41,603 Хорошо. 309 00:33:28,462 --> 00:33:34,221 Парень и девушка вернулись к своей прежней жизни. 310 00:33:34,634 --> 00:33:41,874 Безумный день, отпущенный им, подошёл к концу. 311 00:34:01,198 --> 00:34:02,648 Перу 312 00:34:04,692 --> 00:34:07,380 Удалить контакт? 313 00:34:07,601 --> 00:34:08,959 Да. 314 00:34:27,713 --> 00:34:28,984 Ким Чжун Сон 315 00:34:34,512 --> 00:34:35,721 Да? 316 00:34:35,844 --> 00:34:39,918 Прости, я случайно нажал на единичку вместо двойки. 317 00:34:40,209 --> 00:34:43,028 Извини, Ын Сок. Я набрал не тот номер. 318 00:34:43,553 --> 00:34:45,939 Чёрт, что со мной? 319 00:34:47,264 --> 00:34:49,133 Я правда набрал не тот номер. 320 00:34:49,217 --> 00:34:51,517 Клянусь, ошибся номером. 321 00:34:52,492 --> 00:34:54,814 Не положишь трубку? 322 00:34:55,312 --> 00:34:57,383 Ты ужинал? 323 00:35:09,691 --> 00:35:12,019 Моя машина сломалась недалеко отсюда. 324 00:35:12,132 --> 00:35:15,082 Я пытался её починить, но... 325 00:35:15,195 --> 00:35:18,036 В итоге только испачкал руки маслом, даже такси не мог поймать. 326 00:35:18,148 --> 00:35:20,137 Давно ждёшь? 327 00:35:20,276 --> 00:35:22,709 Нужно было зайти внутрь. 328 00:35:27,775 --> 00:35:30,959 Честное слово, я ошибся номером. 329 00:35:31,087 --> 00:35:33,654 Палец попал не на ту кнопку. 330 00:35:33,760 --> 00:35:36,856 Я не собирался тебе звонить, честно. 331 00:35:37,178 --> 00:35:39,337 Не собирался. 332 00:35:57,275 --> 00:35:59,089 Руки у тебя совсем окоченели. 333 00:35:59,200 --> 00:36:01,280 Не носишь перчатки? 334 00:36:04,091 --> 00:36:09,146 Смогла ли девушка по-настоящему вернуться к своей жизни, 335 00:36:10,281 --> 00:36:14,786 забыла ли обо всём, как и обещала, была ли счастлива - 336 00:36:15,608 --> 00:36:18,332 мы никогда не узнаем. 337 00:36:20,282 --> 00:36:22,928 Знаешь, у Да Чжон классная фигура. 338 00:36:24,533 --> 00:36:26,762 Эй! Бок Гу! 339 00:36:26,871 --> 00:36:29,442 Хочешь к нам? Попробуй! 340 00:36:29,545 --> 00:36:33,694 Парень Да Чжон прислал со своей фабрики. 341 00:36:33,804 --> 00:36:37,890 Они кимчи даже на экспорт готовят. Он очень богат. 342 00:36:37,983 --> 00:36:41,490 Бок Гу, он ей сделал предложение и даже кольцо подарил! 343 00:36:41,569 --> 00:36:43,315 Ми Сук сам видел! 344 00:36:44,694 --> 00:36:48,350 Ты и впрямь отпустишь Да Чжон? 345 00:36:48,596 --> 00:36:51,721 Ты вот так просто её отпустишь, дурак? 346 00:36:53,875 --> 00:36:58,546 Если Да Чжон выйдет замуж, попроси её устроить меня на фабрику. 347 00:37:05,480 --> 00:37:07,496 Не думаю, что смогу. 348 00:37:07,914 --> 00:37:10,545 Вряд ли я смогу это сделать. 349 00:37:14,996 --> 00:37:16,753 Да Чжон. 350 00:37:17,855 --> 00:37:22,231 Вот деньги, которые ты потратил во время наших свиданий. 351 00:37:22,730 --> 00:37:25,215 Если что-то будет нужно - пришли смс. 352 00:37:25,956 --> 00:37:27,796 Да Чжон. 353 00:37:28,532 --> 00:37:36,035 Я думала, что для человека нет ничего хуже жалости от любимого. 354 00:37:37,393 --> 00:37:43,486 Но сегодня поняла, что есть кое-что похуже. 355 00:37:46,500 --> 00:37:50,728 Любить насильно. 356 00:37:51,335 --> 00:37:57,080 Пытаться заставить себя полюбить того, к кому ничего не испытываешь. 357 00:37:58,011 --> 00:38:03,490 Теперь я понимаю, насколько Бок Гу удивительный. 358 00:38:03,987 --> 00:38:07,833 За десять лет он ни разу не пожаловался. 359 00:38:08,644 --> 00:38:13,459 Вот идиот. Не думала, что бывают такие люди. 360 00:38:26,859 --> 00:38:28,952 Уходишь? 361 00:38:30,085 --> 00:38:31,805 Да. 362 00:38:32,435 --> 00:38:34,791 Ты случайно 363 00:38:35,173 --> 00:38:37,383 не переезжаешь? 364 00:38:37,985 --> 00:38:39,618 Да. 365 00:38:40,964 --> 00:38:42,775 Почему? 366 00:38:43,126 --> 00:38:46,200 Я подумал, что тебе тяжело будет меня видеть. 367 00:38:46,296 --> 00:38:51,026 Разве не пора мне стать самостоятельным? 368 00:38:55,480 --> 00:38:57,313 У тебя всё прошло хорошо? 369 00:38:58,592 --> 00:39:00,496 Да. 370 00:39:00,684 --> 00:39:03,144 Всё будет хорошо. 371 00:39:03,613 --> 00:39:09,141 Любой мерзавец, которого я встречу, будет лучше тебя. 372 00:39:12,936 --> 00:39:14,971 Тогда я пойду. 373 00:39:18,688 --> 00:39:20,429 Бок Гу. 374 00:39:29,675 --> 00:39:31,556 Ничего. 375 00:39:34,801 --> 00:39:36,739 Неважно. 376 00:39:51,637 --> 00:39:56,058 День был холодным и ветреным. 377 00:39:57,477 --> 00:40:00,985 Парень снова ушёл. 378 00:40:02,913 --> 00:40:05,650 Удержать его было невозможно. 379 00:40:06,898 --> 00:40:13,954 Зима лютовала, а до весны было ещё далеко. 380 00:40:42,452 --> 00:40:47,333 Да, отснята половина фильма. 381 00:40:47,412 --> 00:40:52,142 Ваши отношения с Ким Чжун Соном - самая горячая новость. Когда вы планируете пожениться? 382 00:40:52,237 --> 00:40:53,283 Простите. 383 00:40:53,645 --> 00:40:55,770 Пожалуйста, никаких личных вопросов. 384 00:40:55,876 --> 00:40:59,846 Тогда последнее: опишите, что вы чувствуете вернувшись в кинематограф? 385 00:41:00,159 --> 00:41:02,752 Сейчас я очень счастлива. 386 00:41:09,534 --> 00:41:16,823 Встречается Ким Чжун Сон с Ын Сок или нет - 387 00:41:16,976 --> 00:41:20,849 это их дело. 388 00:41:22,207 --> 00:41:24,929 Что ты думаешь об этой машине? Хороша? 389 00:41:25,037 --> 00:41:26,553 Может, купить такую? 390 00:41:26,755 --> 00:41:28,603 Когда ты наконец повзрослеешь? 391 00:41:29,366 --> 00:41:32,290 Может, красную купить? 392 00:41:32,499 --> 00:41:35,574 Неплохо. Красный - цвет страсти. 393 00:41:35,725 --> 00:41:37,698 Господин, сейчас всё будет готово. 394 00:41:53,107 --> 00:41:57,878 Верни мои деньги! Или будем драться насмерть? 395 00:41:59,232 --> 00:42:01,518 Я больше не могу ждать. 396 00:42:01,621 --> 00:42:04,638 Ты уже 10 дней твердишь: "Завтра, завтра, завтра". 397 00:42:04,756 --> 00:42:06,975 У меня нет денег. Что же мне делать? 398 00:42:07,077 --> 00:42:10,857 Ты же вчера ходила в ресторан и ела дорогое мясо! 399 00:42:10,976 --> 00:42:12,457 Откуда деньги взяла? 400 00:42:12,560 --> 00:42:13,439 Те деньги... 401 00:42:13,535 --> 00:42:15,626 Отдай мне долг! 402 00:42:15,796 --> 00:42:19,735 Хочешь, чтобы я тут улеглась и лишила тебя прибыли на сегодня? А? 403 00:42:20,000 --> 00:42:22,551 Если не прекратишь, я позову мужа! 404 00:42:22,639 --> 00:42:24,625 Мой муж ужасен. 405 00:42:25,174 --> 00:42:27,972 Зови. Позови его, стерва. 406 00:42:28,071 --> 00:42:30,815 Конечно же, женщина без мужчины жить не может. 407 00:42:30,928 --> 00:42:34,507 Дорогой! Дорогой, быстро иди сюда! 408 00:42:37,137 --> 00:42:38,755 Что случилось, милая? 409 00:42:38,783 --> 00:42:43,510 Эта женщина хочет навредить нашему бизнесу и пытается меня ударить! 410 00:42:43,511 --> 00:42:46,214 Эй! Когда это я пыталась тебя ударить? 411 00:42:46,285 --> 00:42:48,905 Угрожала и хотела ударить? 412 00:42:48,988 --> 00:42:50,514 Кто ты вообще такая? 413 00:42:50,623 --> 00:42:53,389 Кто ты такая, чтобы угрожать моей жене? А? 414 00:42:53,490 --> 00:42:55,596 Кто на кого поднял руку? 415 00:42:56,092 --> 00:43:00,485 Ладно, давай подерёмся, придурок! 416 00:43:00,598 --> 00:43:01,706 Ах ты стерва... 417 00:43:01,801 --> 00:43:04,998 Только тронь. Умрёшь на месте. 418 00:43:10,568 --> 00:43:13,765 Опусти-ка руку, пока я тебе её не сломал. 419 00:43:13,851 --> 00:43:16,769 А ты кто такой? Кто ты? 420 00:43:16,861 --> 00:43:22,629 Я? Её муж, а что? Сколько они тебе должны, дорогая? 421 00:43:27,003 --> 00:43:31,771 Хорошо выглядишь. 422 00:43:33,769 --> 00:43:35,661 Ты тоже. 423 00:43:35,869 --> 00:43:38,520 Слышала, ты выиграл чемпионат. 424 00:43:38,959 --> 00:43:44,605 За тобой теперь женщины табунами бегают. 425 00:43:45,286 --> 00:43:49,105 Ещё слышала, что ты работаешь, как проклятый 426 00:43:49,197 --> 00:43:52,383 и в мастерской зарабатываешь больше всех. 427 00:43:52,483 --> 00:43:57,994 Хочу заработать много денег, чтобы открыть свою мастерскую. 428 00:43:58,336 --> 00:44:01,389 Ух ты, это здорово, Кан Бок Гу. 429 00:44:03,510 --> 00:44:06,978 Что? У тебя не очень хорошо дела идут? 430 00:44:07,205 --> 00:44:09,500 Я думал, у тебя всё хорошо. 431 00:44:09,744 --> 00:44:13,497 Наверное, моё время ещё не пришло. 432 00:44:15,625 --> 00:44:21,641 Если я попрошу тебя вернуться ко мне, ты вернёшься? 433 00:44:28,500 --> 00:44:30,360 Какой милый! 434 00:44:35,347 --> 00:44:41,847 Зима закончилась, пришла весна, которая снова уступила место зиме. 435 00:44:42,626 --> 00:44:46,555 Парень много работал, 436 00:44:46,707 --> 00:44:50,291 чтобы сдержать обещание, данное девушке. 437 00:44:50,425 --> 00:44:54,051 Он изо всех сил старался жить. 438 00:44:54,144 --> 00:44:56,019 Холодно? 439 00:45:00,334 --> 00:45:03,399 Как ты будешь жить, когда мы вернёмся? 440 00:45:04,260 --> 00:45:06,056 Хорошо. 441 00:45:06,945 --> 00:45:09,932 Хорошо? 442 00:45:10,665 --> 00:45:13,900 Да, буду жить хорошо. 443 00:45:14,328 --> 00:45:17,279 Что значит "хорошо"? 444 00:45:18,077 --> 00:45:22,966 Снова займусь боксом, стану чемпионом. 445 00:45:23,263 --> 00:45:28,215 Вернусь в мастерскую или открою собственную. 446 00:45:28,327 --> 00:45:30,339 И... 447 00:45:37,871 --> 00:45:39,412 Давно ждёшь? 448 00:45:39,501 --> 00:45:40,481 Что тебе сказали? 449 00:45:40,578 --> 00:45:42,591 Говорят, что у меня всё хорошо. 450 00:45:42,717 --> 00:45:45,935 Сказали, что больше не нужно пить таблетки. 451 00:45:46,575 --> 00:45:48,247 Хорошо. 452 00:45:48,345 --> 00:45:50,703 Это замечательно. 453 00:45:51,863 --> 00:45:53,959 Я тоже. 454 00:45:54,414 --> 00:45:56,893 Соберусь с мыслями. 455 00:45:57,078 --> 00:45:59,454 Снова начну сниматься. 456 00:45:59,563 --> 00:46:01,925 Заработаю много денег. 457 00:46:02,036 --> 00:46:04,493 Куплю дом. 458 00:46:04,611 --> 00:46:07,369 Хорошую машину. 459 00:46:09,142 --> 00:46:12,100 Полюблю. 460 00:46:12,581 --> 00:46:15,440 Выйду замуж. 461 00:46:15,729 --> 00:46:18,738 Рожу детей. 462 00:46:19,910 --> 00:46:22,334 И тоже буду хорошо жить. 463 00:46:22,990 --> 00:46:27,600 Девушка тоже очень старалась 464 00:46:27,730 --> 00:46:31,211 сдержать своё обещание, 465 00:46:31,316 --> 00:46:36,414 изо всех сил пытаясь жить счастливо. 466 00:46:38,525 --> 00:46:42,870 Об этом мне рассказал парень. 467 00:46:43,993 --> 00:46:48,747 Превозмогая боль... Точно так же, как он старался жить. 468 00:46:48,842 --> 00:46:52,274 Прости, Бок Гу. 469 00:46:52,373 --> 00:46:54,293 За что? 470 00:46:54,386 --> 00:47:00,525 За то, что не смогла отпустить тебя раньше. 471 00:47:01,274 --> 00:47:07,856 Когда ты так хотел уйти к Со Юн, 472 00:47:07,966 --> 00:47:12,074 не нужно было удерживать тебя. 473 00:47:13,106 --> 00:47:16,642 Если бы я это сделала, 474 00:47:16,999 --> 00:47:22,467 мне не пришлось бы теперь видеть, как ты мучаешься. 475 00:47:23,868 --> 00:47:31,413 Я знаю, ты просто существуешь, но не живёшь. 476 00:47:40,331 --> 00:47:44,900 Чёрт! Почему у тебя спина такая холодная? 477 00:47:45,005 --> 00:47:52,801 И сердце тоже ледяное. Как же ты переживёшь долгую зиму? 478 00:48:06,397 --> 00:48:09,741 Пришли. Донести тебя до комнаты? 479 00:48:11,812 --> 00:48:14,751 Переночуешь здесь? 480 00:48:20,299 --> 00:48:27,254 Останься в нашем доме всего на одну ночь. 481 00:48:32,800 --> 00:48:35,203 Я тебя не съем. 482 00:48:37,909 --> 00:48:47,830 Я всего лишь хочу обнять тебя и немного согреть. 483 00:48:50,600 --> 00:48:58,645 Ты всю жизнь провёл на холодном ветру. 484 00:49:00,691 --> 00:49:08,680 Я хочу хоть разок тебя согреть. 485 00:49:09,576 --> 00:49:11,756 В последний раз. 486 00:49:12,758 --> 00:49:18,709 Ты мне... позволишь? 487 00:49:37,698 --> 00:49:39,169 Бок Гу. 488 00:49:39,713 --> 00:49:41,059 Бок Гу! 489 00:49:41,139 --> 00:49:42,916 Тебя там спрашивают. 490 00:49:49,172 --> 00:49:51,405 Я думал, вы уехали вместе. 491 00:49:53,654 --> 00:49:56,545 О чём Вы говорите? 492 00:49:57,951 --> 00:50:00,093 Ын Сок пропала. 493 00:50:00,161 --> 00:50:05,490 Второй день не могу до неё дозвониться. Я везде искал её, но не нашёл. 494 00:50:07,014 --> 00:50:09,376 Всё было хорошо. 495 00:50:09,468 --> 00:50:10,864 Я думал, у нас всё получится. 496 00:50:10,953 --> 00:50:12,302 Думал, что всё будет хорошо. 497 00:50:12,360 --> 00:50:13,890 О чём Вы? 498 00:50:13,971 --> 00:50:17,905 В течение года Ын Сок ходила на приём к психотерапевту. 499 00:50:19,190 --> 00:50:22,351 В итоге она не выдержала и ушла к Бок Гу. 500 00:50:22,440 --> 00:50:28,500 "Хорошо, пусть так и будет", - подумал я и приехал в надежде найти её здесь. 501 00:50:39,441 --> 00:50:43,412 Что такое любовь, Кан Бок Гу? 502 00:51:37,040 --> 00:51:38,520 Ын Сок! 503 00:51:38,596 --> 00:51:40,377 Чха Ын Сок! 504 00:51:49,927 --> 00:51:51,442 Ын Сок! 505 00:51:53,885 --> 00:51:55,653 Ын Сок! 506 00:51:56,742 --> 00:51:58,634 Чха Ын Сок! 507 00:51:59,239 --> 00:52:01,193 Чха Ын Сок! 508 00:52:04,132 --> 00:52:05,964 Ын Сок! 509 00:52:13,351 --> 00:52:14,288 Ын Сок! 510 00:52:14,340 --> 00:52:15,946 Ын Сок! 511 00:52:24,729 --> 00:52:26,702 Ын Сок! 512 00:52:29,594 --> 00:52:31,292 Ын Сок! 513 00:53:10,209 --> 00:53:11,643 Чха Ын Сок! 514 00:53:13,835 --> 00:53:15,142 Ын Сок! 515 00:53:20,472 --> 00:53:22,006 Чха Ын Сок! 516 00:53:27,268 --> 00:53:28,740 Ын Сок! 517 00:53:31,073 --> 00:53:32,497 Чха Ын Сок! 518 00:53:38,524 --> 00:53:39,577 Ын Сок! 519 00:53:42,902 --> 00:53:43,939 Ын Сок! 520 00:53:44,013 --> 00:53:46,253 Очнись, Ын Сок! Ын Сок! 521 00:53:47,036 --> 00:53:50,514 Ын Сок! Очнись, Ын Сок! 522 00:53:52,044 --> 00:53:53,986 Ын Сок. 523 00:53:54,860 --> 00:53:56,969 Ын Сок! 524 00:54:02,263 --> 00:54:04,264 Ын Сок. 525 00:54:06,393 --> 00:54:10,359 Ын Сок! Открой глаза, Ын Сок! 526 00:54:47,402 --> 00:54:50,755 Ын Сок. Чха Ын Сок! 527 00:55:38,178 --> 00:55:40,459 Очнись, Ын Сок! 528 00:55:41,408 --> 00:55:43,169 Ын Сок! 529 00:55:43,386 --> 00:55:45,289 Ты не можешь умереть. 530 00:55:49,886 --> 00:55:51,575 Не умирай. 531 00:56:04,652 --> 00:56:06,591 Прости. 532 00:56:07,997 --> 00:56:10,480 Прости, Ын Сок. 533 00:56:10,606 --> 00:56:12,904 Не умирай. 534 00:56:26,518 --> 00:56:28,767 Прости. 535 00:56:29,608 --> 00:56:32,220 Прости, Ын Сок. 536 00:56:33,424 --> 00:56:35,708 Прости меня, Ын Сок. 537 00:56:37,460 --> 00:56:45,613 Парень всю ночь согревал девушку своим телом, 538 00:56:45,743 --> 00:56:52,552 пытаясь разбудить её снова и снова. 539 00:57:13,618 --> 00:57:17,822 Как ты сюда попал? 540 00:57:19,347 --> 00:57:21,902 Я соскучился. 541 00:57:22,653 --> 00:57:25,248 Не мог больше ждать. 542 00:57:26,779 --> 00:57:29,612 Я жила хорошо. 543 00:57:29,715 --> 00:57:35,280 Никто ничего не знал. Я выглядела спокойной и сильной. 544 00:57:35,456 --> 00:57:38,287 Всё было хорошо, правда. 545 00:57:38,614 --> 00:57:40,375 Я знаю. 546 00:57:42,302 --> 00:57:50,865 Я снялась в фильме, купила новую машину, собиралась замуж за Чжун Сона. 547 00:57:52,172 --> 00:57:54,204 Знаю. 548 00:57:54,797 --> 00:57:58,351 Я даже удалила твой номер телефона. 549 00:57:58,491 --> 00:58:05,096 Совсем о тебе не думала. Никогда. Даже на секундочку не вспоминала. 550 00:58:07,366 --> 00:58:09,555 Знаю. 551 00:58:10,759 --> 00:58:17,379 Вторым тяжёлым воспоминанием в моей жизни стало то, 552 00:58:18,630 --> 00:58:26,168 что я причинил боль Ын Сок и заставлял её плакать. 553 00:58:29,053 --> 00:58:36,594 Второй радостный момент в жизни - 554 00:58:37,819 --> 00:58:41,836 когда ты простила меня. 555 00:58:44,430 --> 00:58:50,855 Второе счастливое воспоминание - 556 00:58:52,386 --> 00:58:59,156 когда ты сказала, что любишь меня несмотря ни на что. 557 00:59:02,500 --> 00:59:04,984 Спасибо. 558 00:59:05,637 --> 00:59:08,174 Я не умер. 559 00:59:09,405 --> 00:59:11,831 Мне было очень тепло. 560 00:59:14,185 --> 00:59:21,085 Благодаря брату, благодаря Да Чжон, 561 00:59:22,318 --> 00:59:25,568 благодаря тебе 562 00:59:26,338 --> 00:59:30,995 мне было тепло в этом мире. 563 00:59:34,883 --> 00:59:37,478 Спасибо, 564 00:59:39,069 --> 00:59:41,588 что позволила мне всем сердцем любить тебя. 565 01:00:11,246 --> 01:00:16,441 Рядом с парнем снова была девушка. 566 01:00:18,420 --> 01:00:20,564 В то утро небо было безоблачным, 567 01:00:21,484 --> 01:00:24,114 и им было так тепло подле друг друга. 568 01:00:31,965 --> 01:00:43,465 Фансабберская группа "Палата 666" 569 01:00:43,565 --> 01:00:55,065 Перевод на русский язык: Innery 570 01:00:55,165 --> 01:01:06,665 Редактор: Tashami 571 01:01:06,765 --> 01:01:18,265 Консультант-переводчик: lonelyseeker 572 01:01:18,365 --> 01:01:29,865 Координатор проекта: Нежная 573 01:01:29,965 --> 01:01:41,465 За английские субтитры благодарим команды Team Bummie и Crazy Fan Sub 574 01:01:41,565 --> 01:01:55,215 Посетите наш блог и форум: http://diary.ru/~Palata-666/ http://palata666.ru/ 575 01:00:31,965 --> 01:01:06,665 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 576 01:01:06,765 --> 01:01:55,215 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 50042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.