Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:04,175 --> 00:00:06,187
Ты плохой человек, папа!
3
00:00:06,424 --> 00:00:09,637
Что-что? Что ты говоришь, идиот?
4
00:00:09,762 --> 00:00:13,088
Это то, что говорят все дети.
Что мой папа - плохой гангстер,
5
00:00:13,089 --> 00:00:15,207
а моя мама сбежала.
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,247
Кто такое сказал?!
7
00:00:16,527 --> 00:00:17,421
Кто сказал это?!
8
00:00:17,512 --> 00:00:18,621
Кто, говоришь, такое сказал?!
9
00:00:18,622 --> 00:00:19,658
Не бей его!
10
00:00:20,406 --> 00:00:22,316
Не бей его, не бей Бок Гу!
11
00:00:22,317 --> 00:00:24,693
Тогда, Мин Гу, достанется тебе! Отойди!
12
00:00:24,781 --> 00:00:27,061
Как вы можете вести себя так с отцом?
13
00:00:27,062 --> 00:00:28,193
Жил-был парень,
14
00:00:28,992 --> 00:00:35,986
для которого его старший брат
был и отцом, и матерью.
15
00:00:44,039 --> 00:00:45,926
Ты похож на отца.
16
00:00:46,086 --> 00:00:47,397
Не распускай кулаки.
17
00:00:47,635 --> 00:00:49,068
В нашей жизни нет места насилию.
18
00:00:50,279 --> 00:00:52,505
Лучше похорони меня!
19
00:00:52,944 --> 00:00:54,530
Я не могу жить,
закрывая глаза на всё.
20
00:00:54,710 --> 00:00:57,020
Не хочу терпеливо
сносить издевательства!
21
00:00:57,061 --> 00:00:58,370
Понимаешь?
22
00:01:01,403 --> 00:01:03,370
Тогда ты не можешь
жить со мной!
23
00:01:04,916 --> 00:01:06,564
Ты не будешь жить со мной.
24
00:01:10,684 --> 00:01:12,549
Угрожаешь мне?
25
00:01:18,679 --> 00:01:20,355
Это не угроза.
26
00:01:21,887 --> 00:01:24,120
Это не угроза, Бок Гу.
27
00:01:24,155 --> 00:01:31,046
Однажды старший брат оставил
младшего, не сказав ни слова.
28
00:01:46,247 --> 00:01:53,771
Потому что парень отказывался
слушать своего брата.
29
00:01:54,482 --> 00:01:55,585
Бок Гу!
30
00:02:01,134 --> 00:02:02,320
Бок Гу...
31
00:02:14,000 --> 00:02:16,256
Спустя десять лет...
32
00:02:17,561 --> 00:02:20,943
старший брат вернулся.
33
00:02:21,743 --> 00:02:23,019
Но брат...
34
00:02:23,329 --> 00:02:25,710
Ты должен понимать,
в каком положении находишься.
35
00:02:26,258 --> 00:02:27,621
Эй, ачжосси…
36
00:02:28,552 --> 00:02:30,159
Ты и в самом деле
хочешь жить так?
37
00:02:31,465 --> 00:02:33,503
Сколько тебе лет? И до сих пор…
38
00:02:39,568 --> 00:02:46,280
Из-за одной девушки он упал
с крыши прямо на глазах у младшего брата.
39
00:02:46,436 --> 00:02:47,558
Брат!
40
00:02:48,702 --> 00:02:51,805
Заключительный эпизод
41
00:03:21,110 --> 00:03:24,828
Девушка, что сидит рядом с парнем, -
42
00:03:26,657 --> 00:03:33,505
та самая, из-за которой спрыгнул
с крыши его брат.
43
00:03:37,657 --> 00:03:39,347
Отпусти!
44
00:03:41,114 --> 00:03:43,142
Отпусти!
45
00:03:52,615 --> 00:03:55,641
Этой девушке он хотел
отомстить за страдания брата.
46
00:03:56,438 --> 00:04:04,299
Эту девушку он любил
и ненавидел так, что хотел убить.
47
00:06:10,803 --> 00:06:13,066
Хочу кое-что тебе рассказать.
48
00:06:18,032 --> 00:06:25,333
О том моменте,
когда ты вошёл в моё сердце.
49
00:06:30,461 --> 00:06:32,505
Ты затеял всё из-за мести...
50
00:06:34,378 --> 00:06:40,381
Несмотря на то, что твои доброта
и забота были частью плана...
51
00:06:42,339 --> 00:06:46,332
Я не жалуюсь и не могу ненавидеть тебя.
52
00:06:47,287 --> 00:06:50,425
Моё сердце никогда не сомневалось.
53
00:06:57,512 --> 00:07:01,224
Помнишь, тебя избивали бандиты?
54
00:07:02,288 --> 00:07:08,030
Ты чуть не погиб, спасая мою жизнь.
55
00:07:11,686 --> 00:07:17,141
Ты никогда бы этого не сделал,
если бы по-настоящему ненавидел.
56
00:07:18,038 --> 00:07:22,923
Если бы ты хотел отомстить,
то не поступил бы так.
57
00:07:25,304 --> 00:07:28,441
Из-за меня ты чуть не умер.
58
00:07:33,133 --> 00:07:35,554
Зачем ты это сделал?
59
00:07:37,728 --> 00:07:40,877
И парень тоже вспомнил тот момент.
60
00:07:40,878 --> 00:07:42,644
Остановитесь!
61
00:07:42,975 --> 00:07:45,441
Вы же его убьёте!
62
00:07:46,680 --> 00:07:48,728
Я Чха Ын Сок.
63
00:07:49,821 --> 00:07:52,993
Вы подумали о последствиях?
64
00:07:53,089 --> 00:07:54,458
Тогда можете бить и меня.
65
00:07:57,059 --> 00:07:58,631
По-моему, произошло вот что:
66
00:07:59,677 --> 00:08:05,419
парень всего лишь хотел,
чтобы девушке не было больно,
67
00:08:06,492 --> 00:08:10,169
чтобы она была в безопасности.
68
00:08:10,274 --> 00:08:13,482
Он молился за неё.
69
00:08:21,933 --> 00:08:24,340
Молился,
70
00:08:24,870 --> 00:08:28,418
потому что полюбил девушку
71
00:08:28,766 --> 00:08:33,795
задолго до того,
как она полюбила его.
72
00:09:10,757 --> 00:09:13,151
Как же это началось?
73
00:09:14,160 --> 00:09:17,017
Когда я стала тебе нравиться?
74
00:09:21,878 --> 00:09:24,427
Когда всё началось?
75
00:09:28,084 --> 00:09:31,195
Тебе следовало и дальше ненавидеть меня.
76
00:09:32,896 --> 00:09:36,945
Было бы лучше, если бы ты
продолжал ненавидеть.
77
00:09:41,726 --> 00:09:45,312
Тогда было бы не так тяжело.
78
00:09:48,433 --> 00:09:50,571
Когда я впервые тебя увидел.
79
00:09:53,465 --> 00:09:56,454
В тот момент,
когда впервые увидел тебя.
80
00:10:01,745 --> 00:10:03,891
Я пришёл за Вами.
81
00:10:10,235 --> 00:10:14,237
Отныне я буду Вас сопровождать.
Меня зовут Кан Бок Гу.
82
00:10:16,001 --> 00:10:21,646
Парень помнит
большие тёмные глаза девушки.
83
00:10:21,782 --> 00:10:24,139
Ты не телохранитель, а киллер, да?
84
00:10:24,239 --> 00:10:27,029
Не смотри ей в глаза.
85
00:10:27,531 --> 00:10:35,219
Пока не отомстишь,
не смотри в её глаза вновь.
86
00:10:35,332 --> 00:10:38,025
Я люблю тебя.
87
00:10:43,210 --> 00:10:48,787
Парень с самого начала понял,
что совершил ошибку.
88
00:10:50,330 --> 00:10:55,177
Ему не стоило притворяться,
что он полюбил такую девушку.
89
00:11:01,942 --> 00:11:08,412
Всего лишь на один день...
Станем безумцами на один только день.
90
00:11:12,976 --> 00:11:15,810
Ни на что не оглядывайся.
91
00:11:16,744 --> 00:11:19,657
Не умывайся.
92
00:11:19,899 --> 00:11:22,612
Не чисть зубы.
93
00:11:23,311 --> 00:11:26,072
Не засыпай.
94
00:11:28,811 --> 00:11:31,731
Ни о чём не думай.
95
00:11:31,843 --> 00:11:35,105
Забудь обо всём.
96
00:11:36,074 --> 00:11:39,012
Не сожалей.
97
00:11:39,130 --> 00:11:41,808
Не вини себя.
98
00:11:43,452 --> 00:11:46,121
Не плачь.
99
00:11:46,934 --> 00:11:49,859
Побудем безумцами до отъезда.
100
00:11:52,327 --> 00:11:55,361
Сойдём с ума на один день,
101
00:11:56,547 --> 00:12:00,218
а потом каждый пойдёт своей дорогой.
102
00:12:01,800 --> 00:12:05,610
Отбросим всё: жалость к себе,
103
00:12:07,147 --> 00:12:09,797
тоску и сожаление.
104
00:12:14,067 --> 00:12:16,808
Вычеркнем воспоминания.
105
00:12:27,237 --> 00:12:30,292
После возвращения будем жить
нормальной жизнью.
106
00:12:43,147 --> 00:12:45,023
Спасибо.
107
00:12:49,282 --> 00:12:52,092
Спасибо.
108
00:12:52,761 --> 00:12:57,587
Парень и девушка снова встретились.
109
00:12:57,890 --> 00:13:04,030
Встретились для того, чтобы
разлюбить друг друга.
110
00:13:13,830 --> 00:13:15,685
Президент Ким здесь.
111
00:13:15,766 --> 00:13:18,815
Присаживайся.
Ты знаком с Су Чжи?
112
00:13:18,895 --> 00:13:22,215
Она младшая дочь президента
корпорации "Сэчжон Груп" Чхо.
113
00:13:24,487 --> 00:13:28,220
Месяц назад она вернулась в страну,
получив степень магистра.
114
00:13:28,329 --> 00:13:34,141
Закончила тот же университет, что и её
отец. Уже готовится приступить к работе.
115
00:13:34,254 --> 00:13:35,788
Присядь.
116
00:13:35,877 --> 00:13:38,282
Я думал, что обедаю сегодня
только с тобой, отец.
117
00:13:38,448 --> 00:13:39,713
Президент Ким.
118
00:13:39,806 --> 00:13:44,152
Я отменил важную встречу,
чтобы прийти сюда.
119
00:13:44,994 --> 00:13:47,322
Приятного аппетита.
120
00:13:49,465 --> 00:13:51,650
Эй, эй!
121
00:13:56,932 --> 00:13:58,494
Чха Ын Сок
122
00:14:22,762 --> 00:14:24,536
Чёрт, что это такое?
123
00:14:27,745 --> 00:14:32,266
Да Чжон, прими моё предложение.
124
00:14:32,963 --> 00:14:33,765
Вот дурак.
125
00:14:33,858 --> 00:14:38,847
Ой! Как больно!
126
00:14:38,933 --> 00:14:42,074
Что? Зуб болит?
127
00:14:42,176 --> 00:14:46,644
Ещё пара таких предложений,
и я вообще без зубов останусь.
128
00:14:51,486 --> 00:14:53,594
Спасибо, Да Чжон!
129
00:14:54,022 --> 00:14:55,454
Отпусти!
130
00:15:01,733 --> 00:15:03,723
Под каким знаком Зодиака
ты родился?
131
00:15:06,952 --> 00:15:09,180
Я в этом не разбираюсь.
132
00:15:10,516 --> 00:15:12,690
Когда у тебя день рождения?
133
00:15:13,784 --> 00:15:16,566
День рождения... 15 сентября.
134
00:15:19,052 --> 00:15:21,081
Любимое блюдо?
135
00:15:23,681 --> 00:15:25,301
Говяжий суп с рисом.
136
00:15:25,911 --> 00:15:27,785
Говяжий суп с рисом.
137
00:15:28,700 --> 00:15:29,964
Размер обуви.
138
00:15:30,066 --> 00:15:32,209
44-й.
139
00:15:33,083 --> 00:15:35,272
Тогда...
140
00:15:36,458 --> 00:15:39,445
Куда тебе хотелось бы поехать?
141
00:15:39,539 --> 00:15:41,502
В мой родной город.
142
00:15:45,340 --> 00:15:47,429
Человек, которого уважаешь.
143
00:15:48,382 --> 00:15:50,329
Мой отец.
144
00:15:51,881 --> 00:15:53,697
Нелюбимое блюдо.
145
00:15:54,261 --> 00:15:55,577
Таких нет.
146
00:15:57,008 --> 00:15:59,841
Тогда... любимое блюдо.
147
00:16:01,030 --> 00:16:03,221
Чачжанмён*.
[*лапша под чёрным бобовым соусом]
148
00:16:03,326 --> 00:16:05,721
Овощной суп с лапшой?
149
00:16:05,840 --> 00:16:07,794
Рамен?
150
00:16:08,387 --> 00:16:09,761
День рождения?
151
00:16:09,847 --> 00:16:11,981
21 апреля.
152
00:16:12,097 --> 00:16:13,497
Тогда...
153
00:16:13,597 --> 00:16:16,342
Куда ты хочешь поехать больше всего?
154
00:16:18,645 --> 00:16:21,593
Далеко в лес.
155
00:16:22,987 --> 00:16:26,407
В открытый океан.
156
00:16:28,109 --> 00:16:31,939
Туда, где никто меня не найдёт.
157
00:16:57,055 --> 00:17:03,303
Парень и девушка без устали
задавали вопросы и отвечали на них,
158
00:17:03,426 --> 00:17:05,543
потому что с наступлением нового дня
159
00:17:05,644 --> 00:17:10,974
они должны были стереть все воспоминания.
160
00:17:16,230 --> 00:17:20,369
В каком возрасте ты перестал
мочиться в кровать?
161
00:17:23,226 --> 00:17:25,290
В семь или в восемь.
162
00:17:26,410 --> 00:17:28,475
А я...
163
00:17:32,547 --> 00:17:36,159
Сколько тебе было,
когда ты начал ходить?
164
00:17:38,566 --> 00:17:43,665
Два или три?
Брат мог бы сказать точнее.
165
00:17:45,774 --> 00:17:51,446
А я поздно пошла.
Мне было три? Или четыре?
166
00:17:52,785 --> 00:17:55,913
Когда ты научился говорить?
167
00:17:56,550 --> 00:18:01,427
Дай-ка подумать...
Брат тоже об этом лучше знал.
168
00:18:01,795 --> 00:18:03,380
Ты ходила в детсад?
169
00:18:03,490 --> 00:18:06,466
Наша семья была так бедна,
что у нас даже риса вдоволь не было.
170
00:18:06,556 --> 00:18:08,460
Тебе приходилось голодать?
171
00:18:10,009 --> 00:18:14,760
Когда мама сбежала,
а отец оказался в тюрьме,
172
00:18:15,232 --> 00:18:19,638
никто не готовил мне доширак*, и я каждый
день наполнял желудок водой.
[*однопорционная упакованная еда]
173
00:18:21,011 --> 00:18:23,550
Ты хорошо училась в младшей школе?
174
00:18:27,264 --> 00:18:32,014
До 4-го класса я не понимала хангыль
и не знала таблицу умножения.
175
00:18:32,189 --> 00:18:35,330
Так что всегда после уроков оставалась
на дополнительные занятия.
176
00:18:36,406 --> 00:18:39,174
На каком месте по успеваемости
в классе был ты?
177
00:18:39,757 --> 00:18:41,225
На тридцатом.
178
00:18:41,447 --> 00:18:44,945
Ух ты! Ты гений.
179
00:18:45,149 --> 00:18:49,746
Ты умнее меня! Я никогда
не поднималась выше сорокового.
180
00:18:50,764 --> 00:18:56,060
Если честно, в моём классе
был всего 31 ученик.
181
00:19:01,825 --> 00:19:04,553
Чего ты? Зато я дрался лучше всех.
182
00:19:07,535 --> 00:19:10,215
Не смейся! Это непросто!
183
00:19:11,593 --> 00:19:13,597
Тяжело быть лучшим драчуном!
184
00:19:38,346 --> 00:19:41,830
Тебе нравится твёрдый рис
или разварившийся?
185
00:19:42,487 --> 00:19:44,458
Твёрдый.
186
00:19:46,429 --> 00:19:51,397
Любишь прожаренную яичницу
или глазунью?
187
00:19:52,225 --> 00:19:54,129
Глазунью.
188
00:19:55,324 --> 00:19:56,972
Тогда...
189
00:19:57,086 --> 00:20:01,732
консервированные овощи
с маслом или без?
190
00:20:02,307 --> 00:20:04,038
Без разницы.
191
00:20:06,337 --> 00:20:07,384
Тогда...
192
00:20:07,463 --> 00:20:15,433
предпочитаешь кимчи
с говядиной или с рыбой?
193
00:20:15,964 --> 00:20:17,792
С рыбой.
194
00:20:21,754 --> 00:20:25,344
Давай сходим на рынок, купим овощей
и я для тебя их приготовлю?
195
00:20:25,964 --> 00:20:27,907
Разве мы только что не ели чачжанмён?
196
00:20:27,980 --> 00:20:32,607
Неважно! Я приготовлю для тебя.
Буду готовить для тебя!
197
00:20:34,203 --> 00:20:36,147
Ты же хотел побыть безумцем!
198
00:20:36,234 --> 00:20:40,428
Мне казалось, ты говорил,
что сегодня у нас день безумств.
199
00:20:40,689 --> 00:20:42,378
Идём.
200
00:20:43,186 --> 00:20:45,286
Осторожно, не поскользнись.
201
00:20:59,611 --> 00:21:00,929
Ешь.
202
00:21:01,694 --> 00:21:02,962
Попробуй.
203
00:21:13,142 --> 00:21:17,628
Что такое? Невкусно?
204
00:21:27,938 --> 00:21:30,052
Что это за ужасный вкус?
205
00:21:30,612 --> 00:21:33,517
Не ешь!
206
00:21:33,956 --> 00:21:36,221
Не надо. Я приготовлю заново.
207
00:21:36,363 --> 00:21:37,689
Прости.
208
00:21:39,617 --> 00:21:41,235
Вкусно!
209
00:21:41,323 --> 00:21:44,833
Оставь. Я съем три миски риса.
210
00:21:49,002 --> 00:21:54,428
Парень и девушка снова встретились.
211
00:21:55,227 --> 00:22:01,083
Встретились, для того чтобы
разлюбить друг друга.
212
00:22:12,312 --> 00:22:16,321
Кем ты хотел быть в детстве?
213
00:22:18,679 --> 00:22:20,748
Хорошим отцом.
214
00:22:21,479 --> 00:22:23,251
Я не об этом.
215
00:22:23,997 --> 00:22:29,480
Президентом, атлетом, ученым.
Вот о чём я.
216
00:22:31,215 --> 00:22:32,844
Хорошим отцом.
217
00:22:35,950 --> 00:22:38,653
Хорошим отцом?
218
00:22:39,059 --> 00:22:42,346
Да, это здорово.
219
00:22:42,449 --> 00:22:46,004
Даже твоя детская мечта прекрасна.
220
00:22:56,222 --> 00:22:59,796
Думаю, твой сын будет счастлив.
221
00:23:02,894 --> 00:23:05,831
Любопытно узнать, каким он будет.
222
00:23:07,881 --> 00:23:11,526
Если пойдёт в папу, то будет красавцем.
223
00:23:13,432 --> 00:23:15,698
Мне хотелось бы его увидеть.
224
00:23:26,287 --> 00:23:29,232
Как ты будешь жить,
когда мы вернёмся?
225
00:23:36,578 --> 00:23:38,022
Хорошо.
226
00:23:39,280 --> 00:23:40,847
Хорошо?
227
00:23:40,983 --> 00:23:44,654
Да, буду жить хорошо.
228
00:23:47,361 --> 00:23:49,861
Что значит "хорошо"?
229
00:23:55,849 --> 00:24:01,549
Снова займусь боксом, стану чемпионом.
230
00:24:02,599 --> 00:24:07,972
Вернусь в мастерскую
или открою собственную.
231
00:24:08,475 --> 00:24:10,332
И...
232
00:24:11,773 --> 00:24:13,747
Я тоже.
233
00:24:15,505 --> 00:24:18,013
Соберусь с мыслями.
234
00:24:21,389 --> 00:24:24,219
Снова начну сниматься.
235
00:24:25,978 --> 00:24:28,865
Заработаю много денег.
236
00:24:30,694 --> 00:24:32,338
Куплю дом.
237
00:24:34,795 --> 00:24:37,211
Хорошую машину.
238
00:24:44,774 --> 00:24:46,938
Полюблю.
239
00:24:47,533 --> 00:24:50,056
Выйду замуж.
240
00:24:51,883 --> 00:24:54,495
Рожу детей.
241
00:24:58,699 --> 00:25:01,403
И тоже буду хорошо жить.
242
00:25:44,730 --> 00:25:46,817
Я...
243
00:25:47,857 --> 00:25:50,329
Я ни о чём не жалею.
244
00:25:54,187 --> 00:25:57,561
Мне совсем не стыдно перед Мин Гу.
245
00:26:03,002 --> 00:26:10,571
Именно он первым отпустил
мою руку и позволил уйти.
246
00:26:13,833 --> 00:26:17,113
Я сделала всё, что смогла.
247
00:26:18,099 --> 00:26:21,758
Сделала всё, что было в моих силах.
248
00:26:27,069 --> 00:26:29,229
Я не хочу расставаться с тобой.
249
00:26:29,929 --> 00:26:32,618
Почему мы должны расстаться?
250
00:26:32,850 --> 00:26:35,779
Мы можем растянуть
наше безумство на всю жизнь.
251
00:26:35,901 --> 00:26:38,428
Пусть нас вместе накажут.
252
00:26:38,588 --> 00:26:41,680
Пойдём вместе в ад.
253
00:26:42,275 --> 00:26:44,288
Нужно ли?
254
00:26:45,715 --> 00:26:47,889
Нужно ли нам пытаться?
255
00:26:48,796 --> 00:26:51,639
Вечно притворяться, что сходим с ума...
256
00:26:51,798 --> 00:26:53,214
Нужна ли нам такая жизнь?
257
00:26:57,440 --> 00:27:00,371
Ладно, давай.
258
00:27:02,599 --> 00:27:04,576
Я смогу вынести всё.
259
00:27:05,017 --> 00:27:07,241
Ничто не может мне помешать.
260
00:27:08,249 --> 00:27:10,392
Я могу это сделать.
261
00:27:12,144 --> 00:27:15,096
Я тоже.
262
00:27:15,400 --> 00:27:16,971
Я тоже смогу.
263
00:27:17,089 --> 00:27:19,551
Тогда решено.
264
00:27:21,087 --> 00:27:23,207
Давай так и сделаем.
265
00:27:23,443 --> 00:27:25,584
Ладно?
266
00:27:25,988 --> 00:27:29,240
Только попробуй возражать.
267
00:27:30,556 --> 00:27:33,211
Я не буду. Не буду.
268
00:27:35,685 --> 00:27:40,949
Когда протрезвеем, поедем прямо
в аэропорт и купим билеты.
269
00:27:43,341 --> 00:27:45,359
Хорошо, так и поступим.
270
00:27:47,327 --> 00:27:52,919
Поедем туда, где нас никто не знает,
271
00:27:53,140 --> 00:27:56,033
и будем прятаться до конца жизни.
272
00:27:57,313 --> 00:27:58,864
Хорошо.
273
00:28:02,405 --> 00:28:04,739
Сможешь?
274
00:28:08,485 --> 00:28:11,377
Смогу.
275
00:28:12,782 --> 00:28:15,472
Мы сумеем.
276
00:28:47,162 --> 00:28:51,493
Время жестоко
277
00:28:52,851 --> 00:28:56,743
ускользало от них.
278
00:28:56,867 --> 00:28:58,962
Они понимали,
279
00:28:59,373 --> 00:29:03,080
что время больше к ним не вернётся.
280
00:29:03,669 --> 00:29:08,495
Так они и провели отведённый им день.
281
00:29:22,060 --> 00:29:28,250
Когда у тебя был самый
радостный момент в жизни?
282
00:29:33,924 --> 00:29:39,817
Несмотря на то, что у тебя была нелёгкая
жизнь, в ней ведь были радостные минуты?
283
00:29:40,754 --> 00:29:43,469
Когда вернулся мой брат.
284
00:29:44,647 --> 00:29:47,365
Когда вернулся брат?
285
00:29:47,662 --> 00:29:50,680
Когда оставивший меня брат
286
00:29:50,851 --> 00:29:54,208
вернулся через десять лет.
287
00:29:58,612 --> 00:30:03,085
А самый счастливый момент в твоей жизни?
288
00:30:06,293 --> 00:30:08,573
Когда мой брат очнулся.
289
00:30:13,982 --> 00:30:17,970
В какой момент своей жизни
ты пролил больше всего слёз?
290
00:30:18,015 --> 00:30:24,569
Когда узнал, почему брат
так надолго оставил меня.
291
00:30:26,916 --> 00:30:29,743
Он принял на себя мои грехи
292
00:30:31,376 --> 00:30:33,838
и сел в тюрьму.
293
00:30:35,003 --> 00:30:41,301
Я узнал об этом, когда читал его дневник.
294
00:30:48,952 --> 00:30:53,494
Когда у тебя были самые тяжелые времена?
295
00:30:53,622 --> 00:30:59,053
Когда мой брат снова оставил меня.
296
00:31:01,022 --> 00:31:04,540
Когда ушёл от меня,
297
00:31:04,946 --> 00:31:08,359
не оставив шанса снова его найти.
298
00:31:11,273 --> 00:31:16,934
Что значит для тебя Мин Гу?
299
00:31:20,588 --> 00:31:28,050
Он ведь всё ещё рядом с тобой?
300
00:31:31,308 --> 00:31:37,248
Если Мин Гу нет рядом,
то Кан Бок Гу не существует?
301
00:31:39,594 --> 00:31:42,796
Поэтому мне нельзя быть с тобой?
302
00:31:43,235 --> 00:31:47,002
Любая другая девушка подойдёт,
303
00:31:47,133 --> 00:31:50,732
но только не Чха Ын Сок, да?
304
00:31:55,799 --> 00:31:58,613
Бедная Чха Ын Сок.
305
00:32:01,720 --> 00:32:04,771
Невезучий Кан Бок Гу.
306
00:32:25,926 --> 00:32:30,761
Садись в машину, я подвезу тебя.
307
00:32:34,134 --> 00:32:37,415
Нет, я хочу пройтись.
308
00:32:39,795 --> 00:32:41,603
Хорошо.
309
00:33:28,462 --> 00:33:34,221
Парень и девушка вернулись
к своей прежней жизни.
310
00:33:34,634 --> 00:33:41,874
Безумный день,
отпущенный им, подошёл к концу.
311
00:34:01,198 --> 00:34:02,648
Перу
312
00:34:04,692 --> 00:34:07,380
Удалить контакт?
313
00:34:07,601 --> 00:34:08,959
Да.
314
00:34:27,713 --> 00:34:28,984
Ким Чжун Сон
315
00:34:34,512 --> 00:34:35,721
Да?
316
00:34:35,844 --> 00:34:39,918
Прости, я случайно нажал
на единичку вместо двойки.
317
00:34:40,209 --> 00:34:43,028
Извини, Ын Сок.
Я набрал не тот номер.
318
00:34:43,553 --> 00:34:45,939
Чёрт, что со мной?
319
00:34:47,264 --> 00:34:49,133
Я правда набрал не тот номер.
320
00:34:49,217 --> 00:34:51,517
Клянусь, ошибся номером.
321
00:34:52,492 --> 00:34:54,814
Не положишь трубку?
322
00:34:55,312 --> 00:34:57,383
Ты ужинал?
323
00:35:09,691 --> 00:35:12,019
Моя машина сломалась
недалеко отсюда.
324
00:35:12,132 --> 00:35:15,082
Я пытался её починить, но...
325
00:35:15,195 --> 00:35:18,036
В итоге только испачкал руки маслом,
даже такси не мог поймать.
326
00:35:18,148 --> 00:35:20,137
Давно ждёшь?
327
00:35:20,276 --> 00:35:22,709
Нужно было зайти внутрь.
328
00:35:27,775 --> 00:35:30,959
Честное слово, я ошибся номером.
329
00:35:31,087 --> 00:35:33,654
Палец попал не на ту кнопку.
330
00:35:33,760 --> 00:35:36,856
Я не собирался тебе звонить, честно.
331
00:35:37,178 --> 00:35:39,337
Не собирался.
332
00:35:57,275 --> 00:35:59,089
Руки у тебя совсем окоченели.
333
00:35:59,200 --> 00:36:01,280
Не носишь перчатки?
334
00:36:04,091 --> 00:36:09,146
Смогла ли девушка по-настоящему
вернуться к своей жизни,
335
00:36:10,281 --> 00:36:14,786
забыла ли обо всём, как и обещала,
была ли счастлива -
336
00:36:15,608 --> 00:36:18,332
мы никогда не узнаем.
337
00:36:20,282 --> 00:36:22,928
Знаешь, у Да Чжон классная фигура.
338
00:36:24,533 --> 00:36:26,762
Эй! Бок Гу!
339
00:36:26,871 --> 00:36:29,442
Хочешь к нам? Попробуй!
340
00:36:29,545 --> 00:36:33,694
Парень Да Чжон прислал со своей фабрики.
341
00:36:33,804 --> 00:36:37,890
Они кимчи даже на экспорт готовят.
Он очень богат.
342
00:36:37,983 --> 00:36:41,490
Бок Гу, он ей сделал предложение
и даже кольцо подарил!
343
00:36:41,569 --> 00:36:43,315
Ми Сук сам видел!
344
00:36:44,694 --> 00:36:48,350
Ты и впрямь отпустишь Да Чжон?
345
00:36:48,596 --> 00:36:51,721
Ты вот так просто её отпустишь, дурак?
346
00:36:53,875 --> 00:36:58,546
Если Да Чжон выйдет замуж, попроси её
устроить меня на фабрику.
347
00:37:05,480 --> 00:37:07,496
Не думаю, что смогу.
348
00:37:07,914 --> 00:37:10,545
Вряд ли я смогу это сделать.
349
00:37:14,996 --> 00:37:16,753
Да Чжон.
350
00:37:17,855 --> 00:37:22,231
Вот деньги, которые ты потратил
во время наших свиданий.
351
00:37:22,730 --> 00:37:25,215
Если что-то будет нужно - пришли смс.
352
00:37:25,956 --> 00:37:27,796
Да Чжон.
353
00:37:28,532 --> 00:37:36,035
Я думала, что для человека нет ничего
хуже жалости от любимого.
354
00:37:37,393 --> 00:37:43,486
Но сегодня поняла, что
есть кое-что похуже.
355
00:37:46,500 --> 00:37:50,728
Любить насильно.
356
00:37:51,335 --> 00:37:57,080
Пытаться заставить себя полюбить того,
к кому ничего не испытываешь.
357
00:37:58,011 --> 00:38:03,490
Теперь я понимаю,
насколько Бок Гу удивительный.
358
00:38:03,987 --> 00:38:07,833
За десять лет он ни разу не пожаловался.
359
00:38:08,644 --> 00:38:13,459
Вот идиот. Не думала, что
бывают такие люди.
360
00:38:26,859 --> 00:38:28,952
Уходишь?
361
00:38:30,085 --> 00:38:31,805
Да.
362
00:38:32,435 --> 00:38:34,791
Ты случайно
363
00:38:35,173 --> 00:38:37,383
не переезжаешь?
364
00:38:37,985 --> 00:38:39,618
Да.
365
00:38:40,964 --> 00:38:42,775
Почему?
366
00:38:43,126 --> 00:38:46,200
Я подумал, что тебе
тяжело будет меня видеть.
367
00:38:46,296 --> 00:38:51,026
Разве не пора мне
стать самостоятельным?
368
00:38:55,480 --> 00:38:57,313
У тебя всё прошло хорошо?
369
00:38:58,592 --> 00:39:00,496
Да.
370
00:39:00,684 --> 00:39:03,144
Всё будет хорошо.
371
00:39:03,613 --> 00:39:09,141
Любой мерзавец, которого я встречу,
будет лучше тебя.
372
00:39:12,936 --> 00:39:14,971
Тогда я пойду.
373
00:39:18,688 --> 00:39:20,429
Бок Гу.
374
00:39:29,675 --> 00:39:31,556
Ничего.
375
00:39:34,801 --> 00:39:36,739
Неважно.
376
00:39:51,637 --> 00:39:56,058
День был холодным и ветреным.
377
00:39:57,477 --> 00:40:00,985
Парень снова ушёл.
378
00:40:02,913 --> 00:40:05,650
Удержать его было невозможно.
379
00:40:06,898 --> 00:40:13,954
Зима лютовала, а до весны было ещё далеко.
380
00:40:42,452 --> 00:40:47,333
Да, отснята половина фильма.
381
00:40:47,412 --> 00:40:52,142
Ваши отношения с Ким Чжун Соном - самая горячая
новость. Когда вы планируете пожениться?
382
00:40:52,237 --> 00:40:53,283
Простите.
383
00:40:53,645 --> 00:40:55,770
Пожалуйста, никаких личных вопросов.
384
00:40:55,876 --> 00:40:59,846
Тогда последнее: опишите, что вы чувствуете
вернувшись в кинематограф?
385
00:41:00,159 --> 00:41:02,752
Сейчас я очень счастлива.
386
00:41:09,534 --> 00:41:16,823
Встречается Ким Чжун Сон
с Ын Сок или нет -
387
00:41:16,976 --> 00:41:20,849
это их дело.
388
00:41:22,207 --> 00:41:24,929
Что ты думаешь об этой машине? Хороша?
389
00:41:25,037 --> 00:41:26,553
Может, купить такую?
390
00:41:26,755 --> 00:41:28,603
Когда ты наконец повзрослеешь?
391
00:41:29,366 --> 00:41:32,290
Может, красную купить?
392
00:41:32,499 --> 00:41:35,574
Неплохо. Красный - цвет страсти.
393
00:41:35,725 --> 00:41:37,698
Господин, сейчас всё будет готово.
394
00:41:53,107 --> 00:41:57,878
Верни мои деньги!
Или будем драться насмерть?
395
00:41:59,232 --> 00:42:01,518
Я больше не могу ждать.
396
00:42:01,621 --> 00:42:04,638
Ты уже 10 дней твердишь:
"Завтра, завтра, завтра".
397
00:42:04,756 --> 00:42:06,975
У меня нет денег.
Что же мне делать?
398
00:42:07,077 --> 00:42:10,857
Ты же вчера ходила в ресторан
и ела дорогое мясо!
399
00:42:10,976 --> 00:42:12,457
Откуда деньги взяла?
400
00:42:12,560 --> 00:42:13,439
Те деньги...
401
00:42:13,535 --> 00:42:15,626
Отдай мне долг!
402
00:42:15,796 --> 00:42:19,735
Хочешь, чтобы я тут улеглась
и лишила тебя прибыли на сегодня? А?
403
00:42:20,000 --> 00:42:22,551
Если не прекратишь, я позову мужа!
404
00:42:22,639 --> 00:42:24,625
Мой муж ужасен.
405
00:42:25,174 --> 00:42:27,972
Зови. Позови его, стерва.
406
00:42:28,071 --> 00:42:30,815
Конечно же, женщина без мужчины
жить не может.
407
00:42:30,928 --> 00:42:34,507
Дорогой! Дорогой, быстро иди сюда!
408
00:42:37,137 --> 00:42:38,755
Что случилось, милая?
409
00:42:38,783 --> 00:42:43,510
Эта женщина хочет навредить
нашему бизнесу и пытается меня ударить!
410
00:42:43,511 --> 00:42:46,214
Эй! Когда это я пыталась тебя ударить?
411
00:42:46,285 --> 00:42:48,905
Угрожала и хотела ударить?
412
00:42:48,988 --> 00:42:50,514
Кто ты вообще такая?
413
00:42:50,623 --> 00:42:53,389
Кто ты такая, чтобы угрожать моей жене? А?
414
00:42:53,490 --> 00:42:55,596
Кто на кого поднял руку?
415
00:42:56,092 --> 00:43:00,485
Ладно, давай подерёмся, придурок!
416
00:43:00,598 --> 00:43:01,706
Ах ты стерва...
417
00:43:01,801 --> 00:43:04,998
Только тронь. Умрёшь на месте.
418
00:43:10,568 --> 00:43:13,765
Опусти-ка руку, пока я тебе её не сломал.
419
00:43:13,851 --> 00:43:16,769
А ты кто такой? Кто ты?
420
00:43:16,861 --> 00:43:22,629
Я? Её муж, а что?
Сколько они тебе должны, дорогая?
421
00:43:27,003 --> 00:43:31,771
Хорошо выглядишь.
422
00:43:33,769 --> 00:43:35,661
Ты тоже.
423
00:43:35,869 --> 00:43:38,520
Слышала, ты выиграл чемпионат.
424
00:43:38,959 --> 00:43:44,605
За тобой теперь женщины
табунами бегают.
425
00:43:45,286 --> 00:43:49,105
Ещё слышала, что ты работаешь,
как проклятый
426
00:43:49,197 --> 00:43:52,383
и в мастерской зарабатываешь больше всех.
427
00:43:52,483 --> 00:43:57,994
Хочу заработать много денег,
чтобы открыть свою мастерскую.
428
00:43:58,336 --> 00:44:01,389
Ух ты, это здорово, Кан Бок Гу.
429
00:44:03,510 --> 00:44:06,978
Что? У тебя не очень хорошо дела идут?
430
00:44:07,205 --> 00:44:09,500
Я думал, у тебя всё хорошо.
431
00:44:09,744 --> 00:44:13,497
Наверное, моё время ещё не пришло.
432
00:44:15,625 --> 00:44:21,641
Если я попрошу тебя вернуться
ко мне, ты вернёшься?
433
00:44:28,500 --> 00:44:30,360
Какой милый!
434
00:44:35,347 --> 00:44:41,847
Зима закончилась, пришла весна,
которая снова уступила место зиме.
435
00:44:42,626 --> 00:44:46,555
Парень много работал,
436
00:44:46,707 --> 00:44:50,291
чтобы сдержать обещание,
данное девушке.
437
00:44:50,425 --> 00:44:54,051
Он изо всех сил старался жить.
438
00:44:54,144 --> 00:44:56,019
Холодно?
439
00:45:00,334 --> 00:45:03,399
Как ты будешь жить,
когда мы вернёмся?
440
00:45:04,260 --> 00:45:06,056
Хорошо.
441
00:45:06,945 --> 00:45:09,932
Хорошо?
442
00:45:10,665 --> 00:45:13,900
Да, буду жить хорошо.
443
00:45:14,328 --> 00:45:17,279
Что значит "хорошо"?
444
00:45:18,077 --> 00:45:22,966
Снова займусь боксом, стану чемпионом.
445
00:45:23,263 --> 00:45:28,215
Вернусь в мастерскую
или открою собственную.
446
00:45:28,327 --> 00:45:30,339
И...
447
00:45:37,871 --> 00:45:39,412
Давно ждёшь?
448
00:45:39,501 --> 00:45:40,481
Что тебе сказали?
449
00:45:40,578 --> 00:45:42,591
Говорят, что у меня всё хорошо.
450
00:45:42,717 --> 00:45:45,935
Сказали, что больше
не нужно пить таблетки.
451
00:45:46,575 --> 00:45:48,247
Хорошо.
452
00:45:48,345 --> 00:45:50,703
Это замечательно.
453
00:45:51,863 --> 00:45:53,959
Я тоже.
454
00:45:54,414 --> 00:45:56,893
Соберусь с мыслями.
455
00:45:57,078 --> 00:45:59,454
Снова начну сниматься.
456
00:45:59,563 --> 00:46:01,925
Заработаю много денег.
457
00:46:02,036 --> 00:46:04,493
Куплю дом.
458
00:46:04,611 --> 00:46:07,369
Хорошую машину.
459
00:46:09,142 --> 00:46:12,100
Полюблю.
460
00:46:12,581 --> 00:46:15,440
Выйду замуж.
461
00:46:15,729 --> 00:46:18,738
Рожу детей.
462
00:46:19,910 --> 00:46:22,334
И тоже буду хорошо жить.
463
00:46:22,990 --> 00:46:27,600
Девушка тоже очень старалась
464
00:46:27,730 --> 00:46:31,211
сдержать своё обещание,
465
00:46:31,316 --> 00:46:36,414
изо всех сил пытаясь жить счастливо.
466
00:46:38,525 --> 00:46:42,870
Об этом мне рассказал парень.
467
00:46:43,993 --> 00:46:48,747
Превозмогая боль...
Точно так же, как он старался жить.
468
00:46:48,842 --> 00:46:52,274
Прости, Бок Гу.
469
00:46:52,373 --> 00:46:54,293
За что?
470
00:46:54,386 --> 00:47:00,525
За то, что не смогла
отпустить тебя раньше.
471
00:47:01,274 --> 00:47:07,856
Когда ты так хотел уйти к Со Юн,
472
00:47:07,966 --> 00:47:12,074
не нужно было удерживать тебя.
473
00:47:13,106 --> 00:47:16,642
Если бы я это сделала,
474
00:47:16,999 --> 00:47:22,467
мне не пришлось бы теперь
видеть, как ты мучаешься.
475
00:47:23,868 --> 00:47:31,413
Я знаю, ты просто существуешь,
но не живёшь.
476
00:47:40,331 --> 00:47:44,900
Чёрт! Почему у тебя спина
такая холодная?
477
00:47:45,005 --> 00:47:52,801
И сердце тоже ледяное. Как же ты
переживёшь долгую зиму?
478
00:48:06,397 --> 00:48:09,741
Пришли. Донести тебя до комнаты?
479
00:48:11,812 --> 00:48:14,751
Переночуешь здесь?
480
00:48:20,299 --> 00:48:27,254
Останься в нашем доме всего на одну ночь.
481
00:48:32,800 --> 00:48:35,203
Я тебя не съем.
482
00:48:37,909 --> 00:48:47,830
Я всего лишь хочу обнять тебя
и немного согреть.
483
00:48:50,600 --> 00:48:58,645
Ты всю жизнь провёл на холодном ветру.
484
00:49:00,691 --> 00:49:08,680
Я хочу хоть разок тебя согреть.
485
00:49:09,576 --> 00:49:11,756
В последний раз.
486
00:49:12,758 --> 00:49:18,709
Ты мне... позволишь?
487
00:49:37,698 --> 00:49:39,169
Бок Гу.
488
00:49:39,713 --> 00:49:41,059
Бок Гу!
489
00:49:41,139 --> 00:49:42,916
Тебя там спрашивают.
490
00:49:49,172 --> 00:49:51,405
Я думал, вы уехали вместе.
491
00:49:53,654 --> 00:49:56,545
О чём Вы говорите?
492
00:49:57,951 --> 00:50:00,093
Ын Сок пропала.
493
00:50:00,161 --> 00:50:05,490
Второй день не могу до неё дозвониться.
Я везде искал её, но не нашёл.
494
00:50:07,014 --> 00:50:09,376
Всё было хорошо.
495
00:50:09,468 --> 00:50:10,864
Я думал, у нас всё получится.
496
00:50:10,953 --> 00:50:12,302
Думал, что всё будет хорошо.
497
00:50:12,360 --> 00:50:13,890
О чём Вы?
498
00:50:13,971 --> 00:50:17,905
В течение года Ын Сок
ходила на приём к психотерапевту.
499
00:50:19,190 --> 00:50:22,351
В итоге она не выдержала и ушла к Бок Гу.
500
00:50:22,440 --> 00:50:28,500
"Хорошо, пусть так и будет", - подумал я
и приехал в надежде найти её здесь.
501
00:50:39,441 --> 00:50:43,412
Что такое любовь, Кан Бок Гу?
502
00:51:37,040 --> 00:51:38,520
Ын Сок!
503
00:51:38,596 --> 00:51:40,377
Чха Ын Сок!
504
00:51:49,927 --> 00:51:51,442
Ын Сок!
505
00:51:53,885 --> 00:51:55,653
Ын Сок!
506
00:51:56,742 --> 00:51:58,634
Чха Ын Сок!
507
00:51:59,239 --> 00:52:01,193
Чха Ын Сок!
508
00:52:04,132 --> 00:52:05,964
Ын Сок!
509
00:52:13,351 --> 00:52:14,288
Ын Сок!
510
00:52:14,340 --> 00:52:15,946
Ын Сок!
511
00:52:24,729 --> 00:52:26,702
Ын Сок!
512
00:52:29,594 --> 00:52:31,292
Ын Сок!
513
00:53:10,209 --> 00:53:11,643
Чха Ын Сок!
514
00:53:13,835 --> 00:53:15,142
Ын Сок!
515
00:53:20,472 --> 00:53:22,006
Чха Ын Сок!
516
00:53:27,268 --> 00:53:28,740
Ын Сок!
517
00:53:31,073 --> 00:53:32,497
Чха Ын Сок!
518
00:53:38,524 --> 00:53:39,577
Ын Сок!
519
00:53:42,902 --> 00:53:43,939
Ын Сок!
520
00:53:44,013 --> 00:53:46,253
Очнись, Ын Сок! Ын Сок!
521
00:53:47,036 --> 00:53:50,514
Ын Сок! Очнись, Ын Сок!
522
00:53:52,044 --> 00:53:53,986
Ын Сок.
523
00:53:54,860 --> 00:53:56,969
Ын Сок!
524
00:54:02,263 --> 00:54:04,264
Ын Сок.
525
00:54:06,393 --> 00:54:10,359
Ын Сок! Открой глаза, Ын Сок!
526
00:54:47,402 --> 00:54:50,755
Ын Сок. Чха Ын Сок!
527
00:55:38,178 --> 00:55:40,459
Очнись, Ын Сок!
528
00:55:41,408 --> 00:55:43,169
Ын Сок!
529
00:55:43,386 --> 00:55:45,289
Ты не можешь умереть.
530
00:55:49,886 --> 00:55:51,575
Не умирай.
531
00:56:04,652 --> 00:56:06,591
Прости.
532
00:56:07,997 --> 00:56:10,480
Прости, Ын Сок.
533
00:56:10,606 --> 00:56:12,904
Не умирай.
534
00:56:26,518 --> 00:56:28,767
Прости.
535
00:56:29,608 --> 00:56:32,220
Прости, Ын Сок.
536
00:56:33,424 --> 00:56:35,708
Прости меня, Ын Сок.
537
00:56:37,460 --> 00:56:45,613
Парень всю ночь согревал девушку
своим телом,
538
00:56:45,743 --> 00:56:52,552
пытаясь разбудить её снова и снова.
539
00:57:13,618 --> 00:57:17,822
Как ты сюда попал?
540
00:57:19,347 --> 00:57:21,902
Я соскучился.
541
00:57:22,653 --> 00:57:25,248
Не мог больше ждать.
542
00:57:26,779 --> 00:57:29,612
Я жила хорошо.
543
00:57:29,715 --> 00:57:35,280
Никто ничего не знал.
Я выглядела спокойной и сильной.
544
00:57:35,456 --> 00:57:38,287
Всё было хорошо, правда.
545
00:57:38,614 --> 00:57:40,375
Я знаю.
546
00:57:42,302 --> 00:57:50,865
Я снялась в фильме, купила новую машину,
собиралась замуж за Чжун Сона.
547
00:57:52,172 --> 00:57:54,204
Знаю.
548
00:57:54,797 --> 00:57:58,351
Я даже удалила твой номер телефона.
549
00:57:58,491 --> 00:58:05,096
Совсем о тебе не думала. Никогда.
Даже на секундочку не вспоминала.
550
00:58:07,366 --> 00:58:09,555
Знаю.
551
00:58:10,759 --> 00:58:17,379
Вторым тяжёлым воспоминанием
в моей жизни стало то,
552
00:58:18,630 --> 00:58:26,168
что я причинил боль Ын Сок
и заставлял её плакать.
553
00:58:29,053 --> 00:58:36,594
Второй радостный момент в жизни -
554
00:58:37,819 --> 00:58:41,836
когда ты простила меня.
555
00:58:44,430 --> 00:58:50,855
Второе счастливое воспоминание -
556
00:58:52,386 --> 00:58:59,156
когда ты сказала, что любишь меня
несмотря ни на что.
557
00:59:02,500 --> 00:59:04,984
Спасибо.
558
00:59:05,637 --> 00:59:08,174
Я не умер.
559
00:59:09,405 --> 00:59:11,831
Мне было очень тепло.
560
00:59:14,185 --> 00:59:21,085
Благодаря брату, благодаря Да Чжон,
561
00:59:22,318 --> 00:59:25,568
благодаря тебе
562
00:59:26,338 --> 00:59:30,995
мне было тепло в этом мире.
563
00:59:34,883 --> 00:59:37,478
Спасибо,
564
00:59:39,069 --> 00:59:41,588
что позволила мне
всем сердцем любить тебя.
565
01:00:11,246 --> 01:00:16,441
Рядом с парнем снова была девушка.
566
01:00:18,420 --> 01:00:20,564
В то утро небо было безоблачным,
567
01:00:21,484 --> 01:00:24,114
и им было так тепло подле друг друга.
568
01:00:31,965 --> 01:00:43,465
Фансабберская группа "Палата 666"
569
01:00:43,565 --> 01:00:55,065
Перевод на русский язык: Innery
570
01:00:55,165 --> 01:01:06,665
Редактор: Tashami
571
01:01:06,765 --> 01:01:18,265
Консультант-переводчик: lonelyseeker
572
01:01:18,365 --> 01:01:29,865
Координатор проекта: Нежная
573
01:01:29,965 --> 01:01:41,465
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
574
01:01:41,565 --> 01:01:55,215
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
575
01:00:31,965 --> 01:01:06,665
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
576
01:01:06,765 --> 01:01:55,215
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
50042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.