Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:12,612 --> 00:00:15,248
Эпизод 13
3
00:00:34,460 --> 00:00:35,952
Почему?
4
00:00:35,987 --> 00:00:39,050
Зачем ты солгал?
5
00:00:40,110 --> 00:00:42,781
Разве можно так лгать?
6
00:00:48,619 --> 00:00:50,425
Оппа.
7
00:00:51,183 --> 00:00:53,464
Это Ын Сок.
8
00:00:55,273 --> 00:00:58,197
Узнаёшь меня?
9
00:01:07,000 --> 00:01:09,086
Оппа…
10
00:01:11,792 --> 00:01:14,402
Спасибо, оппа.
11
00:01:18,495 --> 00:01:21,978
Хороший мой…
12
00:01:23,153 --> 00:01:25,835
Спасибо, оппа.
13
00:01:33,910 --> 00:01:35,966
Спасибо.
14
00:01:36,096 --> 00:01:41,031
Рука моего брата ухватилась
за одежду Ын Сок
15
00:01:41,177 --> 00:01:45,212
и не разжималась потом
четыре дня.
16
00:01:46,395 --> 00:01:49,817
Не нужно было этого делать, брат.
17
00:01:49,960 --> 00:01:53,895
Эту женщину я всеми силами
пытался оттолкнуть.
18
00:02:27,212 --> 00:02:31,902
Хотелось бы, чтобы поскорее
наступила тёплая весна.
19
00:02:32,060 --> 00:02:34,678
Когда придёт весна,
20
00:02:34,813 --> 00:02:38,701
я отвезу тебя за город.
21
00:02:38,834 --> 00:02:42,413
Поедешь со мной, оппа?
22
00:02:53,022 --> 00:02:55,032
Никуда без меня
23
00:02:55,132 --> 00:02:58,687
не уходи.
24
00:03:06,002 --> 00:03:08,249
Хорошо, оппа.
25
00:03:08,354 --> 00:03:12,521
Я не оставлю тебя одного.
26
00:03:12,638 --> 00:03:14,392
Я...
27
00:03:14,504 --> 00:03:16,811
тебя не брошу.
28
00:03:16,943 --> 00:03:20,006
Я так никогда не поступлю,
29
00:03:20,782 --> 00:03:25,668
в отличие от некоторых.
30
00:03:51,350 --> 00:03:53,107
Ты что?
31
00:03:53,107 --> 00:03:54,801
Не будь таким, брат.
32
00:03:54,922 --> 00:03:56,710
Не делай так.
33
00:03:57,230 --> 00:03:59,128
Не делай так.
34
00:03:59,975 --> 00:04:01,373
Послушай…
35
00:04:04,185 --> 00:04:04,711
Подожди.
36
00:04:07,316 --> 00:04:08,336
Оппа!
37
00:04:08,683 --> 00:04:10,032
Отпусти!
38
00:04:25,166 --> 00:04:26,831
Прости.
39
00:04:27,978 --> 00:04:30,265
Я совершил смертный грех.
40
00:04:30,382 --> 00:04:33,014
Если попросишь меня умереть - я умру.
41
00:04:33,153 --> 00:04:36,472
Тебе здесь не место.
42
00:04:36,577 --> 00:04:38,674
Мы с тобой...
43
00:04:38,843 --> 00:04:41,774
Мы принадлежим к разным мирам.
44
00:04:41,893 --> 00:04:44,451
Теперь я это понимаю.
45
00:04:45,071 --> 00:04:46,620
Уходи побыстрее.
46
00:04:46,620 --> 00:04:50,223
Уходи отсюда!
47
00:04:54,994 --> 00:04:57,567
Заткни уши и уходи!
48
00:04:57,567 --> 00:04:59,852
Сделай вид, что его нет.
49
00:04:59,852 --> 00:05:02,137
Как же так?
50
00:05:02,842 --> 00:05:06,207
Ты смог бы так поступить?
51
00:05:09,591 --> 00:05:13,082
Хочешь, чтобы я забрал его
и уехал отсюда?
52
00:05:13,670 --> 00:05:17,845
Хочешь, чтобы я снова
спрятал его от тебя?
53
00:05:27,109 --> 00:05:27,856
Ачжума.
54
00:05:27,856 --> 00:05:30,899
Какой из них самый вкусный?
55
00:05:31,042 --> 00:05:32,062
Этот?
56
00:05:32,174 --> 00:05:34,218
Тогда я возьму его.
57
00:05:34,360 --> 00:05:37,225
И ещё тридцать одну свечу.
58
00:05:42,372 --> 00:05:45,503
Позвольте мне сделать
всё, что в моих силах.
59
00:05:47,900 --> 00:05:50,143
Это не ради Мин Гу,
60
00:05:50,271 --> 00:05:52,537
это мне нужно обрести покой.
61
00:05:52,644 --> 00:05:54,583
Только поэтому.
62
00:05:54,583 --> 00:05:58,232
Ын Сок, ты не виновата в том,
что с ним произошло.
63
00:05:58,232 --> 00:06:00,999
Просто ему не повезло.
64
00:06:03,512 --> 00:06:08,374
Наказания заслуживаю я.
Причём здесь ты?
65
00:06:08,821 --> 00:06:11,777
Простите меня.
66
00:06:29,652 --> 00:06:30,783
До свидания.
67
00:06:31,086 --> 00:06:33,046
Будь осторожна.
Позаботься о нём.
68
00:06:34,074 --> 00:06:34,919
Холодно.
69
00:06:35,037 --> 00:06:36,552
Мы вернёмся.
70
00:06:36,722 --> 00:06:37,924
Брат!
71
00:06:37,924 --> 00:06:39,476
Будь осторожен!
72
00:06:40,431 --> 00:06:42,289
Что ты делаешь?
73
00:06:42,289 --> 00:06:44,462
Что, чёрт возьми, ты творишь?
74
00:06:44,649 --> 00:06:45,855
Мы просто...
75
00:06:45,982 --> 00:06:48,933
Она очень просила помочь,
мы не смогли отказать.
76
00:06:50,563 --> 00:06:52,165
Мин Гу
77
00:06:52,584 --> 00:06:54,427
сказал, что он поедет с ней.
78
00:06:54,583 --> 00:06:58,007
Посмотри, каким счастливым
выглядит твой брат.
79
00:06:58,793 --> 00:07:02,310
Похоже, он действительно хочет поехать.
80
00:07:02,767 --> 00:07:05,526
Отпусти его.
81
00:07:09,641 --> 00:07:11,481
Куда ты собрался, брат?
Твой дом здесь.
82
00:07:11,481 --> 00:07:13,403
Выходи.
83
00:07:15,379 --> 00:07:18,217
Выходи.
84
00:07:18,857 --> 00:07:20,496
Брат.
85
00:07:20,602 --> 00:07:22,994
Я позабочусь о нём.
86
00:07:23,787 --> 00:07:26,833
Буду заботиться о нём очень хорошо.
87
00:07:26,833 --> 00:07:29,612
Знаю, у меня получится.
88
00:07:31,890 --> 00:07:33,961
Это наша с Мин Гу жизнь.
89
00:07:34,102 --> 00:07:36,658
Мы так решили.
90
00:07:36,804 --> 00:07:39,566
Тебе нельзя в это вмешиваться.
91
00:07:39,698 --> 00:07:45,021
Я приняла решение
по собственной воле.
92
00:07:47,359 --> 00:07:50,895
Так что не вмешивайся.
93
00:07:52,665 --> 00:07:55,659
Закрой, пожалуйста, дверь.
94
00:07:55,659 --> 00:07:58,969
Ему холодно.
95
00:08:08,796 --> 00:08:11,249
Мы полагаемся на тебя.
96
00:08:19,800 --> 00:08:21,632
До свидания.
97
00:08:21,632 --> 00:08:25,525
Осторожнее на дороге.
98
00:08:55,000 --> 00:08:57,927
Я вернулась.
99
00:09:05,015 --> 00:09:07,539
Я вернулась.
100
00:09:11,745 --> 00:09:13,530
Сегодня у тебя день рождения.
101
00:09:13,669 --> 00:09:17,114
Я сбегала в супермаркет и купила кое-что.
102
00:09:17,571 --> 00:09:20,017
"Молодец, Ын Сок", -
103
00:09:20,178 --> 00:09:22,888
было бы здорово,
если бы ты так сказал.
104
00:09:23,026 --> 00:09:25,283
Почему ты ничего не говоришь?
105
00:09:25,433 --> 00:09:27,989
Нужно над этим работать.
106
00:09:34,402 --> 00:09:35,638
Пришла?
107
00:09:35,867 --> 00:09:38,206
Досталось тебе тут?
108
00:09:38,336 --> 00:09:40,232
Спасибо.
109
00:09:40,351 --> 00:09:42,764
За что? Это я должен благодарить.
110
00:09:42,891 --> 00:09:45,023
Бок Гу платит мне,
111
00:09:45,023 --> 00:09:47,477
ты взяла к себе бездомного человека.
112
00:09:47,657 --> 00:09:50,668
В этом доме свежий воздух
и бесплатная еда.
113
00:09:50,791 --> 00:09:53,575
И теперь я понимаю,
что значит получать зарплату.
114
00:09:53,708 --> 00:09:55,997
Ведь раньше только баклуши бил.
115
00:09:55,997 --> 00:09:59,772
Иногда мне не хватает тех, кого я оставил.
116
00:09:59,909 --> 00:10:02,587
Как домашних любимцев, наверное.
117
00:10:05,078 --> 00:10:08,271
А... ты купила говядину?
118
00:10:08,441 --> 00:10:11,109
Я не ем суп из морских водорослей,
если в нём нет говядины.
119
00:10:11,224 --> 00:10:13,349
Купила.
120
00:10:16,300 --> 00:10:17,044
Но
121
00:10:17,044 --> 00:10:19,620
Бок Гу переходит все границы.
122
00:10:19,620 --> 00:10:23,751
Как он может не появляться
здесь целый месяц?
123
00:10:27,968 --> 00:10:30,256
Он придёт, брат.
124
00:10:30,373 --> 00:10:33,231
Сегодня твой день рождения,
так что он придёт.
125
00:10:33,378 --> 00:10:37,156
А если не появится, я сам за ним пойду.
126
00:10:38,192 --> 00:10:42,490
Хотелось бы, чтобы он и Да Чжон привёл.
127
00:10:49,391 --> 00:10:52,437
Неужели не пойдёшь?
128
00:10:53,577 --> 00:10:56,515
У твоего брата день рождения.
129
00:10:56,922 --> 00:10:59,706
Не хочешь идти?
130
00:10:59,706 --> 00:11:02,256
Ты поел?
131
00:11:03,320 --> 00:11:06,006
Разве так можно?
132
00:11:09,113 --> 00:11:11,246
Как только брат слышит твоё имя,
133
00:11:11,414 --> 00:11:13,114
ему становится грустно.
134
00:11:13,284 --> 00:11:15,699
У него слёзы на глаза наворачиваются.
135
00:11:15,932 --> 00:11:20,095
Ми Сук говорит, что на это
невозможно смотреть спокойно.
136
00:11:20,678 --> 00:11:23,878
Неужели ты не скучаешь по брату?
137
00:11:27,196 --> 00:11:30,146
Это из-за Чха Ын Сок?
138
00:11:31,682 --> 00:11:35,669
Из-за того, что не хочешь видеть
своего брата и Чха Ын Сок вместе?
139
00:11:35,669 --> 00:11:38,227
Не хочешь увидеть всё
собственными глазами?
140
00:11:38,354 --> 00:11:41,664
Не хочешь принять тот факт,
что она женщина твоего брата?
141
00:11:41,664 --> 00:11:45,794
Поэтому ты себя так ведёшь?
142
00:11:47,044 --> 00:11:48,175
Конечно, мы пойдём.
143
00:11:48,175 --> 00:11:50,833
Надо пойти. У брата же день рождения.
144
00:11:50,833 --> 00:11:53,202
В любом случае, я собирался идти.
145
00:11:53,202 --> 00:11:55,922
Ты пойдёшь со мной.
146
00:11:56,878 --> 00:11:58,845
Иди домой и приоденься.
147
00:11:58,845 --> 00:12:00,871
Сделай макияж.
148
00:12:00,871 --> 00:12:02,822
Хорошо?
149
00:12:04,418 --> 00:12:05,683
Не надо.
150
00:12:05,683 --> 00:12:07,274
Ты и так красива.
151
00:12:07,274 --> 00:12:08,914
Пойдём.
152
00:12:09,614 --> 00:12:10,264
Подожди.
153
00:12:10,264 --> 00:12:12,180
Да подожди ты!
154
00:12:20,098 --> 00:12:21,710
Выходи.
155
00:12:21,890 --> 00:12:24,088
Не пойдёшь?
156
00:12:47,822 --> 00:12:50,482
Приехал?
157
00:12:52,485 --> 00:12:54,815
У тебя, должно быть, много хлопот.
158
00:12:54,815 --> 00:12:56,957
На тебя такая ответственность легла,
159
00:12:56,957 --> 00:13:00,151
а мы даже ни разу не пришли.
160
00:13:00,914 --> 00:13:02,867
Мы с ним такая парочка,
161
00:13:02,867 --> 00:13:06,210
что не можем с собственной
жизнью разобраться.
162
00:13:12,385 --> 00:13:14,544
Заходите в дом.
163
00:13:14,654 --> 00:13:17,647
Мин Гу очень хотел тебя видеть.
164
00:13:35,678 --> 00:13:39,688
Ты приготовила суп из морских водорослей?
165
00:14:10,708 --> 00:14:12,777
Ты меня бросил, предатель.
166
00:14:12,909 --> 00:14:16,537
Отлично выглядишь, Кан Мин Гу.
167
00:14:40,395 --> 00:14:46,740
Как у тебя дела, Кан Мин Гу?
168
00:15:10,000 --> 00:15:12,331
С днём рожденья тебя!
169
00:15:12,544 --> 00:15:14,935
С днём рожденья тебя!
170
00:15:15,093 --> 00:15:19,181
С днём рожденья, Мин Гу!
171
00:15:19,323 --> 00:15:23,462
С днём рожденья тебя!
172
00:15:28,203 --> 00:15:30,756
Оппа, задуй свечи.
173
00:15:47,000 --> 00:15:47,747
Иди сюда.
174
00:15:47,747 --> 00:15:48,938
Ми Сук.
175
00:15:48,938 --> 00:15:51,300
Эй, перестань.
176
00:16:05,267 --> 00:16:07,999
Ты счастлив?
177
00:16:11,561 --> 00:16:14,824
Несчастлив, правда?
178
00:16:17,090 --> 00:16:20,683
У тебя всё ещё болит сердце, да?
179
00:16:21,016 --> 00:16:23,609
Ведь ты
180
00:16:24,608 --> 00:16:28,406
не этого хотел?
181
00:16:29,935 --> 00:16:33,631
Мой брат был таким стильным.
182
00:16:34,575 --> 00:16:38,336
Ты же отлично понимаешь,
183
00:16:38,468 --> 00:16:42,928
что всё не так, как должно было быть.
184
00:16:46,847 --> 00:16:48,317
Оставь.
185
00:16:48,473 --> 00:16:50,384
Я сама помою.
186
00:16:50,682 --> 00:16:51,933
Прости.
187
00:16:52,551 --> 00:16:56,219
Наверное, трудно было всё это приготовить.
188
00:16:56,219 --> 00:16:59,871
Отдохни лучше, сестра.
189
00:17:03,891 --> 00:17:05,512
С этого момента
190
00:17:05,512 --> 00:17:09,302
можно я буду почтительно
называть тебя сестрой?
191
00:17:09,302 --> 00:17:11,827
Бок Гу - твой деверь,
192
00:17:11,948 --> 00:17:15,182
а я его будущая жена.
193
00:17:15,310 --> 00:17:18,557
Значит, мне можно так тебя называть?
194
00:17:30,325 --> 00:17:32,911
И что это значит?
195
00:17:32,911 --> 00:17:36,271
Она согласна или нет?
196
00:17:37,639 --> 00:17:39,814
Это было низко, Хан Да Чжон.
197
00:17:39,814 --> 00:17:42,735
Разве можно так опускаться?
198
00:17:42,735 --> 00:17:46,505
Ты хотела быть изящной, Хан Да Чжон.
199
00:17:46,505 --> 00:17:49,545
Ты элегантна.
200
00:17:50,225 --> 00:17:53,096
Сейчас очень элегантна
201
00:17:53,096 --> 00:17:54,638
и красива, Хан Да Чжон.
202
00:17:54,638 --> 00:17:56,591
Что ты о себе возомнил?
203
00:17:56,591 --> 00:18:00,467
Пол вытер уже?
204
00:18:01,208 --> 00:18:02,978
Любовь
205
00:18:02,978 --> 00:18:05,470
может изменить.
206
00:18:05,470 --> 00:18:06,527
Что?
207
00:18:06,549 --> 00:18:08,978
Любовь меняет людей.
208
00:18:09,117 --> 00:18:11,393
Не забывай об этом.
209
00:18:11,393 --> 00:18:13,213
Когда у тебя будет время,
210
00:18:13,213 --> 00:18:15,229
поразмысли над этим.
211
00:18:18,783 --> 00:18:21,536
Да кто он такой?
212
00:18:33,075 --> 00:18:36,390
Ему нельзя класть под голову подушку.
213
00:18:44,790 --> 00:18:46,704
Нужно
214
00:18:46,848 --> 00:18:48,265
положить её сюда,
215
00:18:48,265 --> 00:18:52,240
чтобы он хорошо спал.
216
00:19:20,663 --> 00:19:23,862
Охранный меч.
217
00:19:23,862 --> 00:19:27,360
Так ты назвала этот талисман.
218
00:19:27,360 --> 00:19:30,787
Возвращаю его тебе.
219
00:19:36,269 --> 00:19:38,534
Можешь оставить себе.
220
00:19:38,534 --> 00:19:42,108
Его должен хранить человек,
который в нём нуждается.
221
00:19:42,254 --> 00:19:46,573
Мне он больше не нужен.
222
00:20:02,900 --> 00:20:06,837
Пойдём выпьем соджу, Пёс Бок Гу.
223
00:20:08,823 --> 00:20:10,747
Пойдём быстрее.
224
00:20:10,747 --> 00:20:12,273
Давай.
225
00:20:12,273 --> 00:20:14,113
Поговорите там.
226
00:20:14,113 --> 00:20:18,695
Неважно, о чём вы беседуете...
227
00:20:39,419 --> 00:20:42,286
Это талисман.
228
00:20:45,148 --> 00:20:48,054
Говорят, это охранный меч.
229
00:20:48,205 --> 00:20:50,524
Он пронзит зло
230
00:20:50,524 --> 00:20:53,123
и защитит мою Ын Сок.
231
00:20:53,123 --> 00:20:55,215
Что бы ни случилось,
232
00:20:55,756 --> 00:20:57,626
не потеряй его.
233
00:20:57,626 --> 00:20:59,316
Даже если мы расстанемся,
234
00:20:59,316 --> 00:21:03,112
тебе всё равно придётся хранить его.
235
00:21:18,776 --> 00:21:20,876
Мне так хотелось выпить
236
00:21:20,876 --> 00:21:22,616
с людьми, по которым скучал.
237
00:21:22,760 --> 00:21:28,265
В этом доме очень одиноко.
238
00:21:32,428 --> 00:21:34,463
Пить надо после тоста.
239
00:21:34,463 --> 00:21:36,911
Почему ты правила нарушаешь?
240
00:21:44,971 --> 00:21:48,343
Куда ушла Чха Ын Сок?
241
00:21:49,662 --> 00:21:53,023
В магазин пошла?
242
00:22:03,098 --> 00:22:04,386
Что такое?
243
00:22:04,504 --> 00:22:05,960
Ты же пить не умеешь.
244
00:22:05,960 --> 00:22:09,968
Если и ты напьёшься -
как вы домой поедете?
245
00:22:10,154 --> 00:22:11,434
Вообще-то, пей.
246
00:22:11,542 --> 00:22:12,614
Пей.
247
00:22:12,724 --> 00:22:14,208
Останетесь на ночь.
248
00:22:14,208 --> 00:22:16,029
Пей до дна, Да Чжон. Пей до дна.
249
00:22:16,128 --> 00:22:18,232
Всё выпей.
250
00:22:26,262 --> 00:22:28,731
Да Чжон.
251
00:22:29,839 --> 00:22:32,504
Что?
252
00:22:33,407 --> 00:22:36,953
Мне очень хорошо,
253
00:22:37,091 --> 00:22:40,678
потому что ты рядом со мной.
254
00:22:44,932 --> 00:22:47,071
Что ты имеешь в виду?
255
00:22:47,192 --> 00:22:50,682
Только то, что сказал.
256
00:22:50,807 --> 00:22:54,133
Ты рядом со мной,
257
00:22:54,250 --> 00:22:57,707
и я счастлив.
258
00:22:59,110 --> 00:23:02,031
Если бы тебя не было,
259
00:23:03,019 --> 00:23:07,541
что бы со мной стало?
260
00:23:12,691 --> 00:23:16,330
Ты со мной...
261
00:23:17,079 --> 00:23:21,293
Мне повезло.
262
00:23:21,433 --> 00:23:24,916
Благодаря тебе
263
00:23:25,034 --> 00:23:28,173
я чувствую себя в безопасности.
264
00:23:31,008 --> 00:23:34,371
Я благодарен тебе за то,
265
00:23:34,879 --> 00:23:38,347
что ты со мной рядом.
266
00:23:38,347 --> 00:23:45,036
Спасибо тебе большое-пребольшое,
Хан Да Чжон!
267
00:23:50,574 --> 00:23:53,075
Без меня пьёшь?
268
00:23:53,989 --> 00:23:56,777
Налей немного.
269
00:24:43,033 --> 00:24:45,251
Добро пожаловать.
270
00:24:45,878 --> 00:24:47,822
Можно мне пачку сигарет?
271
00:24:47,822 --> 00:24:49,380
Да.
272
00:25:19,443 --> 00:25:21,935
Нужно было выпить с нами.
273
00:25:21,935 --> 00:25:25,967
Почему ты тут одна?
274
00:25:25,967 --> 00:25:29,101
Я просто
275
00:25:29,101 --> 00:25:33,380
вышла подышать свежим воздухом.
276
00:25:33,933 --> 00:25:38,642
Не хотела возвращаться,
пока мы не уйдём?
277
00:25:41,813 --> 00:25:45,057
Тебе так тяжело
278
00:25:45,200 --> 00:25:49,227
видеть меня?
279
00:25:51,193 --> 00:25:53,958
Нет.
280
00:25:54,074 --> 00:25:56,444
Может,
281
00:25:57,266 --> 00:26:01,050
мне больше не приходить?
282
00:26:01,660 --> 00:26:04,064
Разве так можно?
283
00:26:04,064 --> 00:26:07,543
Здесь твой брат.
284
00:26:19,446 --> 00:26:22,020
Ты не надеваешь резиновые перчатки?
285
00:26:39,931 --> 00:26:41,657
Ачжосси, я беру все.
286
00:26:41,657 --> 00:26:43,914
Хорошо.
287
00:27:15,820 --> 00:27:18,125
Извините.
288
00:28:46,825 --> 00:28:49,498
Это тяжело для меня.
289
00:28:49,615 --> 00:28:53,473
Видеть тебя
290
00:28:53,781 --> 00:28:57,841
тяжело.
291
00:28:59,804 --> 00:29:02,257
Не приходи.
292
00:29:03,277 --> 00:29:06,731
Никогда больше не приходи.
293
00:29:19,147 --> 00:29:20,462
Я нарочно
294
00:29:20,595 --> 00:29:22,767
позволил Да Чжон напиться,
295
00:29:23,325 --> 00:29:25,139
а вы всё равно едете домой?
296
00:29:25,285 --> 00:29:27,193
Мы так давно не виделись.
297
00:29:27,193 --> 00:29:28,789
Переночевали бы тут.
298
00:29:28,956 --> 00:29:31,843
Даже водителя вызвал.
299
00:29:32,064 --> 00:29:36,386
Если некуда деньги девать -
отдай их мне.
300
00:29:44,453 --> 00:29:46,872
Уезжайте побыстрее.
301
00:29:47,193 --> 00:29:49,268
Холодно.
302
00:31:57,482 --> 00:32:00,630
Тебе повезло,
303
00:32:01,001 --> 00:32:05,204
потому что я рядом?
304
00:32:05,352 --> 00:32:08,731
Благодарен мне?
305
00:32:10,484 --> 00:32:13,435
Если бы не я,
306
00:32:13,435 --> 00:32:19,207
у тебя, твоего брата и Чха Ын Сок
307
00:32:19,834 --> 00:32:23,191
были бы большие проблемы.
308
00:32:24,453 --> 00:32:27,193
Ситуация могла бы стать такой,
309
00:32:27,335 --> 00:32:31,766
что вы все совершили бы самоубийство.
310
00:32:35,141 --> 00:32:38,392
Благодаря мне
311
00:32:38,392 --> 00:32:42,403
ты забыл всё, что случилось.
312
00:32:42,951 --> 00:32:47,011
И снов об этом больше не видишь.
313
00:32:47,011 --> 00:32:50,397
Благодаря мне...
314
00:32:50,524 --> 00:32:55,227
Кан Бок Гу не превратился
в последнего мерзавца,
315
00:32:56,032 --> 00:32:58,846
потому что его остановила
316
00:32:58,975 --> 00:33:03,480
самоотверженная Хан Да Чжон.
317
00:33:04,267 --> 00:33:06,211
Ты
318
00:33:06,440 --> 00:33:12,461
должен быть очень мне благодарен.
319
00:33:12,789 --> 00:33:14,761
Отдыхай.
320
00:33:14,761 --> 00:33:18,592
Я принесу тебе воды.
321
00:33:22,025 --> 00:33:24,631
Так что
322
00:33:24,631 --> 00:33:26,164
с сегодняшнего дня
323
00:33:26,293 --> 00:33:28,942
я буду сильной.
324
00:33:28,942 --> 00:33:33,563
Буду крепко тебя держать
и никуда не отпущу.
325
00:33:33,563 --> 00:33:36,941
Неважно, каким способом
326
00:33:36,941 --> 00:33:41,302
я тебя удержу и не отпущу.
327
00:33:42,380 --> 00:33:44,481
Ты
328
00:33:44,481 --> 00:33:49,970
должен быть благодарен мне
по гроб жизни.
329
00:33:49,970 --> 00:33:54,848
Как же ты меня отблагодаришь,
Кан Бок Гу?
330
00:33:54,848 --> 00:34:01,031
Скажешь: "Спасибо большое-пребольшое"?
331
00:35:41,320 --> 00:35:42,786
Прокат за рубежом,
332
00:35:42,821 --> 00:35:44,156
лучший режиссёр,
333
00:35:44,191 --> 00:35:45,732
лучший сценарий,
334
00:35:45,767 --> 00:35:47,377
лучший актёрский состав.
335
00:35:47,412 --> 00:35:49,903
Всё должно быть на высшем уровне.
336
00:35:49,938 --> 00:35:52,947
Безусловно, все финансовые расходы
я беру на себя.
337
00:35:53,182 --> 00:35:54,654
Ещё вопросы?
338
00:35:54,689 --> 00:35:55,959
Нет.
339
00:35:59,813 --> 00:36:02,893
Я упустил самое важное.
340
00:36:02,928 --> 00:36:06,584
В главной роли будет
задействована Чха Ын Сок.
341
00:36:10,398 --> 00:36:14,423
Разве я не велел тебе уничтожить её?!
342
00:36:17,137 --> 00:36:21,492
Нужно было использовать всю
свою власть, чтобы сломать её.
343
00:36:21,693 --> 00:36:25,746
Рискуя репутацией компании,
я позволил тебе раздавить её.
344
00:36:25,781 --> 00:36:27,961
Почему я снова слышу имя Чха Ын Сок?
345
00:36:27,961 --> 00:36:29,413
Почему?
346
00:36:29,900 --> 00:36:31,801
Мне неловко.
347
00:36:31,801 --> 00:36:33,205
Что?
348
00:36:33,240 --> 00:36:35,302
Я думал, что если выпущу свой гнев,
349
00:36:35,537 --> 00:36:39,784
втопчу её в грязь, раздавлю
и сломаю,
350
00:36:39,819 --> 00:36:42,567
мне станет легче.
351
00:36:42,802 --> 00:36:45,678
Но всё вышло совсем не так, отец.
352
00:36:45,713 --> 00:36:48,847
Что ты несёшь?
О чём он говорит?
353
00:36:48,848 --> 00:36:51,781
Хочешь сказать,
что влюбился в Чха Ын Сок?
354
00:36:51,816 --> 00:36:55,584
Если бы она была со мной,
я был бы счастлив.
355
00:36:56,629 --> 00:36:58,471
Но сейчас
356
00:36:59,331 --> 00:37:02,273
я просто хочу видеть, как она улыбается.
357
00:37:03,481 --> 00:37:05,945
Чха Ын Сок многому меня научила.
358
00:37:15,544 --> 00:37:18,817
Твой отец хотел навестить Мин Гу,
но я его отговорила.
359
00:37:18,852 --> 00:37:22,025
Твоя мать всё ещё молится
о твоём возвращении.
360
00:37:25,533 --> 00:37:28,683
Наступило затишье после бури.
361
00:37:28,818 --> 00:37:31,680
Господин Ким финансирует
съёмки нового фильма.
362
00:37:31,902 --> 00:37:35,981
Не пожалеешь потом, что
просто взяла и вот так исчезла?
363
00:37:36,316 --> 00:37:37,676
Уезжай отсюда,
364
00:37:38,018 --> 00:37:40,401
есди хочешь вести об этом речь.
365
00:37:40,436 --> 00:37:42,601
Мне жаль тебя.
366
00:37:42,636 --> 00:37:44,755
Тебе всего двадцать шесть.
367
00:37:44,790 --> 00:37:47,098
Никогда больше не приходи сюда.
368
00:37:47,233 --> 00:37:49,874
Ладно, больше ничего не скажу.
369
00:37:52,347 --> 00:37:55,783
А я вкусненького принёс.
370
00:38:07,484 --> 00:38:08,273
Слушай.
371
00:38:08,522 --> 00:38:10,116
Твой бывший жених...
372
00:38:10,116 --> 00:38:15,087
То есть... Господин Ким приехал.
373
00:38:16,905 --> 00:38:19,602
Нашему Мин Гу пора принимать лекарство.
374
00:38:21,114 --> 00:38:23,809
Давай-ка, оппа.
375
00:38:27,626 --> 00:38:30,787
Сначала сделай глоток,
а потом выпей таблетку.
376
00:38:43,000 --> 00:38:46,853
Тебе всё ещё трудно
координировать движения.
377
00:38:47,045 --> 00:38:48,787
Да, оппа?
378
00:38:51,288 --> 00:38:53,861
Может, подышим воздухом?
379
00:38:53,896 --> 00:38:56,248
Ты ведь целый день не гулял, да?
380
00:38:56,310 --> 00:38:59,306
Давай выйдем погулять.
381
00:39:01,331 --> 00:39:03,610
Тебе тоже пора, онни.
382
00:39:32,328 --> 00:39:34,035
Да что это с тобой?
383
00:39:34,035 --> 00:39:37,586
Атакуй! Атакуй!
384
00:39:37,621 --> 00:39:38,595
По-твоему, это бой?
385
00:39:38,595 --> 00:39:43,401
Бей его! Нападай!
386
00:40:18,012 --> 00:40:19,467
Эй, парень.
387
00:40:19,467 --> 00:40:22,912
Тебя так отделали,
а ты ещё работать пытаешься?
388
00:40:22,912 --> 00:40:27,229
Поедем в больницу,
тебя надо осмотреть.
389
00:40:27,264 --> 00:40:29,068
Всё нормально. Не надо.
390
00:40:29,103 --> 00:40:30,894
Ты себя уморить решил?
391
00:40:31,401 --> 00:40:34,530
Эй, у тебя правда всё хорошо?
392
00:40:43,000 --> 00:40:45,621
Может, поможем ей, а?
393
00:40:45,656 --> 00:40:50,333
Давай телефонами обменяемся.
394
00:40:53,000 --> 00:40:56,123
Господин Ким всё ещё ждёт.
395
00:41:02,645 --> 00:41:05,336
Это какая-то
ненормальная привязанность.
396
00:41:05,371 --> 00:41:06,859
Поговори с ним.
397
00:41:06,894 --> 00:41:09,675
Что такого, если вы с ним поговорите?
398
00:41:09,710 --> 00:41:11,627
Встреться со мной. Со мной.
399
00:41:11,727 --> 00:41:12,612
Вот ещё!..
400
00:41:12,612 --> 00:41:14,537
Что такое?
401
00:41:32,072 --> 00:41:33,495
Да Чжон пришла?
402
00:41:33,819 --> 00:41:35,894
Останови его.
403
00:41:36,029 --> 00:41:40,254
Ему сейчас нельзя столько работать.
404
00:41:40,489 --> 00:41:42,588
Он так и умереть может.
405
00:41:42,623 --> 00:41:46,944
Пашет уже пять часов подряд.
Даже в туалет ни разу не ходил.
406
00:41:48,024 --> 00:41:51,390
Думаешь, он меня послушает?
407
00:42:06,957 --> 00:42:08,075
Ын Сок.
408
00:42:10,595 --> 00:42:12,221
Удели мне минуту.
409
00:42:12,221 --> 00:42:14,978
Мне нечего тебе сказать.
410
00:42:15,501 --> 00:42:18,342
Не утруждай себя, не приходи сюда больше.
411
00:42:18,654 --> 00:42:20,715
Я привёз женьшень.
412
00:42:21,416 --> 00:42:23,856
Отдал Ми Суку.
413
00:42:25,242 --> 00:42:27,618
Это для Кан Мин Гу.
414
00:42:28,851 --> 00:42:30,978
Я завтра опять приеду.
415
00:42:42,035 --> 00:42:47,530
Шаг вперёд. У тебя всё получается.
Теперь другую ногу.
416
00:42:49,583 --> 00:42:55,290
А вот и женьшень.
Оппа, выпей чая.
417
00:42:57,429 --> 00:43:01,645
Остановись на секундочку и выпей.
418
00:43:05,357 --> 00:43:06,276
Уйди.
419
00:43:10,729 --> 00:43:11,820
Уходи.
420
00:43:21,018 --> 00:43:23,477
Поешь, а потом работай.
421
00:43:24,508 --> 00:43:27,218
Хоть водички попей.
422
00:43:28,551 --> 00:43:31,535
Неужели даже в туалет не хочешь?
423
00:43:31,625 --> 00:43:34,136
Мочевой пузырь не лопнет?
424
00:43:35,936 --> 00:43:40,427
Хочешь починить все
сломанные машины в Корее, идиот?
425
00:43:43,823 --> 00:43:44,990
Посмотри.
426
00:43:45,467 --> 00:43:47,783
Я больше не могу.
427
00:43:53,417 --> 00:43:55,487
Холодно, иди домой.
428
00:43:55,522 --> 00:43:57,166
Пойдём вместе.
429
00:43:57,751 --> 00:44:01,037
Если ты не пойдёшь, то и я не пойду.
430
00:44:13,131 --> 00:44:14,670
Чего тебе?
431
00:44:14,705 --> 00:44:17,293
Бок Гу трубку не берёт, вот я и...
432
00:44:17,328 --> 00:44:18,901
И что? В чём дело?
433
00:44:18,936 --> 00:44:20,693
Что нам делать, Да Чжон?
434
00:44:20,728 --> 00:44:22,607
Мин Гу странно себя ведёт.
435
00:44:25,230 --> 00:44:26,037
Что?
436
00:44:26,659 --> 00:44:27,795
Что в нём странного?
437
00:44:28,014 --> 00:44:30,181
Он вдруг вспылил и
438
00:44:30,216 --> 00:44:31,954
прогоняет Чха Ын Сок.
439
00:44:31,989 --> 00:44:34,568
А ещё он разбил чашку.
440
00:44:34,603 --> 00:44:39,061
Чха Ын Сок наступила на осколки,
порезала ногу, теперь у неё кровь идёт...
441
00:44:40,473 --> 00:44:41,549
Ничего страшного.
442
00:44:42,400 --> 00:44:44,196
У меня всё хорошо.
443
00:44:44,755 --> 00:44:47,984
Пожалуйста, не говори Бок Гу.
444
00:44:47,984 --> 00:44:49,866
Прошу тебя.
445
00:44:50,059 --> 00:44:51,126
Но всё же...
446
00:44:51,126 --> 00:44:53,943
Из-за того, что он вдруг так разозлился,
447
00:44:53,943 --> 00:44:55,911
мне страшно.
448
00:44:56,211 --> 00:44:57,801
Что в этом страшного?
449
00:44:57,936 --> 00:44:59,314
Он болен,
450
00:44:59,449 --> 00:45:01,639
поэтому и стал слишком чувствительным.
451
00:45:01,774 --> 00:45:04,099
Так всегда бывает.
452
00:45:06,622 --> 00:45:08,773
Пожалуйста...
453
00:45:20,755 --> 00:45:23,173
Ты же замёрзнешь.
454
00:45:31,847 --> 00:45:33,668
Что случилось?
455
00:45:33,803 --> 00:45:36,062
Что такое?
456
00:45:43,426 --> 00:45:44,304
Уходи.
457
00:45:46,367 --> 00:45:47,382
Уходи!
458
00:45:54,800 --> 00:45:56,167
Бок Гу.
459
00:45:58,565 --> 00:46:02,666
Мне только что позвонил Ми Сук.
460
00:46:04,797 --> 00:46:05,599
Не бери в голову.
461
00:46:06,277 --> 00:46:07,877
Ничего.
462
00:46:08,848 --> 00:46:09,831
Забудь.
463
00:46:10,378 --> 00:46:11,454
Что?
464
00:46:11,677 --> 00:46:14,570
Что-то с братом?
465
00:46:14,816 --> 00:46:15,960
Нет!
466
00:46:16,353 --> 00:46:17,509
Ми Сук сказал,
467
00:46:17,509 --> 00:46:20,521
что он по тебе скучает.
468
00:46:28,949 --> 00:46:32,755
Раз уж всё на самом деле так плохо,
469
00:46:32,790 --> 00:46:36,102
работай до потери пульса.
470
00:46:36,744 --> 00:46:39,883
Увидимся завтра утром.
471
00:47:15,593 --> 00:47:17,260
Есть ещё работа?
472
00:47:19,071 --> 00:47:21,178
Что-нибудь ещё надо починить?
473
00:47:21,873 --> 00:47:24,025
Дайте мне поработать!
474
00:47:26,299 --> 00:47:28,864
Пожалуйста, дайте мне работу!
475
00:47:47,598 --> 00:47:51,415
Дайте мне три комплекта
тёплого мужского белья.
476
00:47:57,580 --> 00:48:00,077
А, и женского тоже.
477
00:48:34,037 --> 00:48:35,436
Оппа.
478
00:48:35,590 --> 00:48:37,142
Съешь овсянку.
479
00:48:37,177 --> 00:48:39,363
У тебя прибавится сил.
480
00:48:39,813 --> 00:48:42,830
Расскажешь, что с тобой творится.
481
00:48:42,865 --> 00:48:46,367
А потом сможешь поспать.
482
00:48:48,813 --> 00:48:53,373
Уйди.
Уходи!
483
00:48:56,093 --> 00:48:57,077
Оппа.
484
00:48:58,309 --> 00:49:00,272
Что с тобой?
485
00:49:00,829 --> 00:49:04,905
Куда мне идти? Холодно на улице.
486
00:49:06,563 --> 00:49:08,892
Позволь мне остаться с тобой.
487
00:49:09,127 --> 00:49:10,921
Я постараюсь тебя не злить.
488
00:50:03,359 --> 00:50:05,810
Почему он вдруг стал таким?
489
00:50:05,845 --> 00:50:08,744
Он же очень добрый человек.
490
00:50:08,779 --> 00:50:11,880
Он и был добрым до недавнего времени.
491
00:50:12,000 --> 00:50:14,132
Мне так жаль Чха Ын Сок.
492
00:50:14,167 --> 00:50:16,798
Вчера мне хотелось сбежать
оттуда вместе с ней.
493
00:50:17,713 --> 00:50:22,922
Взять Чха Ын Сок за руку и сбежать?
494
00:50:23,014 --> 00:50:24,332
Нет.
495
00:50:24,674 --> 00:50:26,104
Это я просто так сказал.
496
00:50:26,139 --> 00:50:28,800
Разве я могу тебя бросить?
497
00:50:28,800 --> 00:50:30,899
Чха Ын Сок не в моём вкусе.
498
00:50:30,934 --> 00:50:32,238
Мне нравишься
499
00:50:32,273 --> 00:50:34,118
только ты.
500
00:50:34,154 --> 00:50:36,544
Может, мне исчезнуть?
501
00:50:37,134 --> 00:50:39,518
Если я отступлюсь,
502
00:50:39,553 --> 00:50:41,803
они смогут быть вместе?
503
00:50:42,216 --> 00:50:43,886
Что значит вместе?
504
00:50:43,886 --> 00:50:46,809
Говорю же, что для меня есть только ты.
505
00:50:46,977 --> 00:50:49,332
У Чха Ын Сок плохой вкус.
506
00:50:49,416 --> 00:50:50,928
Я ей вряд ли понравился бы.
507
00:50:50,928 --> 00:50:52,971
Нет, не выйдет.
508
00:50:53,823 --> 00:50:56,884
Если я уйду, это не сработает.
509
00:50:57,303 --> 00:51:00,133
Если его брату суждено умереть,
510
00:51:00,161 --> 00:51:02,356
он умрёт.
511
00:51:02,391 --> 00:51:05,094
Но даже этого будет недостаточно.
512
00:51:05,542 --> 00:51:06,555
О ком
513
00:51:06,990 --> 00:51:08,686
ты говоришь?
514
00:51:09,967 --> 00:51:12,876
Сейчас я рядом с Бок Гу
515
00:51:12,876 --> 00:51:15,752
не только из-за своего эгоизма.
516
00:51:15,944 --> 00:51:18,341
История нас рассудит.
517
00:51:18,536 --> 00:51:21,258
Думаешь, у истории есть на это время?
518
00:51:21,293 --> 00:51:24,428
Я понимаю, как тебе тяжело, Да Чжон.
519
00:51:31,323 --> 00:51:33,660
Бок Гу не может заботиться о Чха Ын Сок,
520
00:51:33,695 --> 00:51:37,189
так что это надо делать тебе
в сотню... в тысячу раз лучше.
521
00:51:37,345 --> 00:51:38,389
Я на тебя рассчитываю.
522
00:51:38,389 --> 00:51:41,257
Конечно-конечно.
523
00:51:44,482 --> 00:51:45,252
Кстати,
524
00:51:45,615 --> 00:51:48,980
между мной и Чха Ын Сок ничего нет.
525
00:52:39,544 --> 00:52:42,177
Я здесь не для того,
чтобы говорить о сердечных делах.
526
00:52:42,212 --> 00:52:44,805
Поговорим о деле.
527
00:52:46,881 --> 00:52:47,953
Ын Сок.
528
00:52:51,527 --> 00:52:53,968
Прости...
529
00:52:54,003 --> 00:52:56,727
Можешь больше сюда не приезжать?
530
00:52:56,962 --> 00:53:00,865
Я не буду тебя винить в том,
что ты живёшь с Кан Мин Гу.
531
00:53:01,294 --> 00:53:03,421
Я хочу, чтобы ты вернулась
к прежней жизни.
532
00:53:03,876 --> 00:53:06,494
К жизни, которую потеряла из-за меня.
533
00:53:06,903 --> 00:53:08,874
Возвращайся.
534
00:53:08,962 --> 00:53:11,225
Неважно, из-за любви ты здесь
или из-за долга.
535
00:53:11,225 --> 00:53:12,884
Вернись, пожалуйста.
536
00:53:13,283 --> 00:53:15,680
И тогда я не буду тебя беспокоить.
537
00:53:15,874 --> 00:53:18,710
Не думай, что я лишилась всего из-за тебя.
538
00:53:19,345 --> 00:53:22,105
Моё место всегда было здесь.
539
00:53:36,584 --> 00:53:37,896
Оппа!
540
00:54:52,245 --> 00:54:53,404
Помогите!
541
00:54:54,085 --> 00:54:55,275
Кто-нибудь, помогите!
542
00:54:55,276 --> 00:54:56,262
Простите!
543
00:54:56,262 --> 00:54:58,496
Помогите!
544
00:55:21,100 --> 00:55:25,050
Бок Гу! Тут тебя спрашивают!
545
00:55:33,908 --> 00:55:36,282
Зачем Вы сюда пришли?
546
00:55:40,079 --> 00:55:41,717
Бок Гу!
547
00:55:43,204 --> 00:55:45,686
Будет ли конец твоей мести?
548
00:55:46,420 --> 00:55:48,756
Сколько ещё будешь мучить её?
549
00:55:48,791 --> 00:55:51,848
Когда ты наконец остановишься?
550
00:55:53,548 --> 00:55:55,707
Если любишь её -
551
00:55:55,742 --> 00:55:57,942
забирай.
552
00:55:58,159 --> 00:55:59,940
Так будет лучше.
553
00:56:27,817 --> 00:56:29,059
Бок Гу.
554
00:56:30,872 --> 00:56:31,806
Твой брат...
555
00:56:31,966 --> 00:56:34,524
Твой брат очень странный.
556
00:56:34,793 --> 00:56:37,984
Если так пойдёт и дальше,
он убьёт Чха Ын Сок.
557
00:56:48,015 --> 00:56:49,070
Брат.
558
00:56:54,534 --> 00:56:57,090
Что ты натворил?
559
00:56:59,982 --> 00:57:02,838
Что ты сделал с Ын Сок?
560
00:57:04,449 --> 00:57:07,936
Что ты сделал с Ын Сок, чёрт возьми?!
561
00:57:12,090 --> 00:57:14,198
Зачем ты так?
562
00:57:16,549 --> 00:57:18,571
В чём дело?
563
00:57:19,846 --> 00:57:22,081
Что происходит?
564
00:57:23,022 --> 00:57:26,787
Никто не виноват в том,
что всё так сложилось!
565
00:57:27,480 --> 00:57:31,799
Что ты сделал с Ын Сок, сволочь?!
566
00:58:07,000 --> 00:58:09,277
Тебе наложили швы?
567
00:58:10,286 --> 00:58:11,733
Всё нормально.
568
00:58:21,490 --> 00:58:23,747
Всё хорошо!
569
00:59:16,043 --> 00:59:18,898
Посмотри на меня хотя бы один раз.
570
00:59:20,240 --> 00:59:23,438
Не на брата, а на меня, Кан Бок Гу.
571
00:59:24,241 --> 00:59:26,232
Посмотри на меня.
572
00:59:27,533 --> 00:59:29,966
Я больше этого не вынесу.
573
00:59:34,442 --> 00:59:36,779
Так не может больше продолжаться.
574
00:59:37,483 --> 00:59:39,585
Не может.
575
00:59:43,875 --> 00:59:46,774
Я не могу больше этого видеть.
576
00:59:48,613 --> 00:59:51,611
Пожалуйста, посмотри на меня.
577
00:59:52,698 --> 00:59:54,847
Мы будем жить несмотря ни на что.
578
00:59:55,082 --> 01:00:00,709
Мы с братом выживем.
Мы будем продолжать жить!
579
01:00:02,204 --> 01:00:03,117
Уйди.
580
01:00:05,127 --> 01:00:07,528
Уйди, Ын Сок.
581
01:00:10,074 --> 01:00:11,959
Пожалуйста, уходи.
582
01:00:51,536 --> 01:00:53,317
Может,
583
01:00:54,842 --> 01:00:57,144
умрём вместе?
584
01:01:18,546 --> 01:01:20,646
Фансабберская группа "Палата 666"
585
01:01:20,746 --> 01:01:22,846
Перевод на русский язык: Innery
586
01:01:22,946 --> 01:01:25,046
Редактор: Tashami
587
01:01:25,146 --> 01:01:27,246
Консультант-переводчик: lonelyseeker
588
01:01:27,346 --> 01:01:29,446
Координатор проекта: Нежная
589
01:01:29,546 --> 01:01:31,646
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
590
01:01:31,746 --> 01:01:33,893
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
591
01:01:35,049 --> 01:01:37,019
Если я вот так уйду,
592
01:01:37,054 --> 01:01:39,210
Кан Мин Гу умрёт.
593
01:01:39,532 --> 01:01:40,814
Мне жаль,
594
01:01:42,056 --> 01:01:44,389
что для тебя это так тяжело.
595
01:01:51,805 --> 01:01:54,995
Кан Мин Гу, это ты во всём виноват.
596
01:01:56,750 --> 01:02:01,626
Я тоже нравлюсь Бок Гу.
597
01:02:01,661 --> 01:02:05,215
Не из-за чувства вины,
598
01:02:05,724 --> 01:02:09,002
не из-за обязательств
599
01:02:10,270 --> 01:02:14,529
и не из-за жалости.
600
01:02:14,452 --> 01:02:15,587
Ты
601
01:02:16,076 --> 01:02:18,374
очень жестокий.
602
01:01:18,546 --> 01:01:25,046
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
603
01:01:25,146 --> 01:01:33,893
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
46713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.