All language subtitles for Worlds End Harem S01E01.enUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,140 --> 00:00:25,370 S-Stop it! 2 00:00:29,490 --> 00:00:32,350 Go ahead. Choose. 3 00:00:33,300 --> 00:00:38,520 All the girls in that room have been gathered to mate with you. 4 00:00:43,560 --> 00:00:46,900 2040 Tokyo 5 00:00:44,770 --> 00:00:46,900 National School for Advanced Medicine 6 00:00:46,080 --> 00:00:48,520 Erisa! I've always loved you! 7 00:00:50,160 --> 00:00:51,530 I've known for a long time. 8 00:00:52,030 --> 00:00:54,650 How long have we known each other? 9 00:00:54,650 --> 00:00:56,700 Yeah... 10 00:00:56,700 --> 00:00:59,410 We were together in elementary school, middle school, high school, and even college now. 11 00:00:59,700 --> 00:01:01,210 This is really late! 12 00:01:02,100 --> 00:01:03,790 But this year's the last year. 13 00:01:04,370 --> 00:01:06,370 Next year, I won't be here. 14 00:01:06,740 --> 00:01:09,420 What? Are you going on an exchange program? 15 00:01:10,910 --> 00:01:13,800 I've contracted Cellular Sclerosis. 16 00:01:14,960 --> 00:01:17,630 I wasn't feeling well, so I got a test. 17 00:01:17,630 --> 00:01:19,130 And they told me to go to the hospital immediately. 18 00:01:19,130 --> 00:01:20,430 Isn't that disease... 19 00:01:22,110 --> 00:01:27,310 They say there's a pharmaceutical company with an AI working on a cure... 20 00:01:27,680 --> 00:01:30,030 It's fine. You'll get better. 21 00:01:30,030 --> 00:01:30,690 Yeah. 22 00:01:31,020 --> 00:01:33,990 But it won't be ready for another four or five years. 23 00:01:33,990 --> 00:01:36,570 I have to go into cold sleep until then. 24 00:01:36,570 --> 00:01:37,700 Four or five years? 25 00:01:37,940 --> 00:01:40,200 Well, it basically means it'll get better if I get some rest. 26 00:01:40,450 --> 00:01:43,700 Just... I wanted to say this before I went. 27 00:01:43,920 --> 00:01:44,900 Reito... 28 00:01:46,080 --> 00:01:48,570 Maeda-senpai asked you out, right? 29 00:01:49,840 --> 00:01:50,840 Are you going to say yes? 30 00:01:53,910 --> 00:01:56,090 What do you want me to say, Reito? 31 00:01:56,090 --> 00:01:58,220 I don't have the right to say anything. 32 00:01:58,730 --> 00:02:01,070 I thought you liked me. 33 00:02:01,070 --> 00:02:02,100 Well... 34 00:02:02,730 --> 00:02:06,100 I still can't ask you to wait for five years... 35 00:02:10,600 --> 00:02:11,570 All right. 36 00:02:15,570 --> 00:02:16,590 Erisa... 37 00:02:21,160 --> 00:02:22,120 And? And? 38 00:02:22,120 --> 00:02:24,870 Rei-nii, how'd it go with Erisa-chan? 39 00:02:24,870 --> 00:02:27,460 We got into a fight... and that was it. 40 00:02:28,250 --> 00:02:29,640 I see. 41 00:02:29,640 --> 00:02:31,290 Lucky for you, Mahiru. 42 00:02:32,400 --> 00:02:34,220 Ow! 43 00:02:33,510 --> 00:02:36,000 You should be the one to go into cold sleep, Ryuu-nii! 44 00:02:36,000 --> 00:02:38,260 You didn't need to elbow me, though! 45 00:02:38,260 --> 00:02:38,640 Hmph! 46 00:02:38,640 --> 00:02:41,720 Did you have to hit that hard? 47 00:02:41,720 --> 00:02:44,470 A society with highly sophisticated technology. 48 00:02:44,470 --> 00:02:48,270 Food production, transport, communications, medicine... 49 00:02:48,270 --> 00:02:51,330 An era when everything was done by machines. 50 00:02:51,330 --> 00:02:54,950 Humans were released from the need to work for a living. 51 00:02:54,950 --> 00:02:58,840 And now the only ones who work are those who find 52 00:02:58,840 --> 00:03:03,470 it adds meaning to their life, or who feel a sense of obligation. 53 00:03:05,440 --> 00:03:06,480 Hey, Reito. 54 00:03:07,410 --> 00:03:09,000 Are you sure this is what you wanted? 55 00:03:10,600 --> 00:03:11,920 It's the only thing I can do. 56 00:03:12,240 --> 00:03:16,290 Ten minutes until your arrival at New Downtown Hospital #3. 57 00:03:19,670 --> 00:03:23,090 They say it's gonna take five years for the medicine to be finished. 58 00:03:21,630 --> 00:03:23,090 Mizuhara-san! 59 00:03:23,090 --> 00:03:24,720 Mizuhara Reito-san! 60 00:03:23,090 --> 00:03:25,180 It's not like I have a choice. 61 00:03:24,720 --> 00:03:25,180 Coming! 62 00:03:26,120 --> 00:03:28,930 Yup. No complications. 63 00:03:29,250 --> 00:03:32,440 We'll be able to keep you nice and healthy during your cold sleep. 64 00:03:32,850 --> 00:03:35,310 I'm relieved that you're my doctor, Takagi-sensei. 65 00:03:35,550 --> 00:03:37,480 I guess even the genius of the school for 66 00:03:37,480 --> 00:03:40,040 advanced medicine flatters his doctor when he gets sick. 67 00:03:40,040 --> 00:03:41,800 Aww, stop it. 68 00:03:41,800 --> 00:03:45,170 You're looking at a maximum of five years to make the cure. 69 00:03:45,170 --> 00:03:47,080 Two to three if you're lucky. 70 00:03:47,470 --> 00:03:49,330 You'll be cured when you wake up. 71 00:03:49,720 --> 00:03:53,580 And when you do, you can go back to research and make a difference in the world of medicine. 72 00:03:53,810 --> 00:03:54,500 Sure. 73 00:03:55,950 --> 00:03:57,580 Five years, huh? 74 00:04:05,670 --> 00:04:06,720 Rei-nii! 75 00:04:07,140 --> 00:04:08,050 Work hard, okay? 76 00:04:08,050 --> 00:04:10,120 Come back better! 77 00:04:10,120 --> 00:04:12,050 I'm not sure what I can work hard at... 78 00:04:12,050 --> 00:04:13,310 Rei-nii! 79 00:04:12,580 --> 00:04:15,060 Sorry for worrying you, Bro. 80 00:04:15,340 --> 00:04:17,440 Don't worry about us. 81 00:04:18,520 --> 00:04:20,030 We'll see each other soon. 82 00:04:22,880 --> 00:04:27,040 Mizuhara-san, I'm sorry, but the rules say you have to take that off. 83 00:04:27,040 --> 00:04:28,580 Oh, okay. 84 00:04:27,520 --> 00:04:29,640 Please, let me inside! 85 00:04:29,640 --> 00:04:31,610 I'm sorry, only family is allowed in... 86 00:04:31,610 --> 00:04:32,940 Just for a second! 87 00:04:32,940 --> 00:04:33,830 Please! 88 00:04:34,090 --> 00:04:35,080 Erisa! 89 00:04:36,200 --> 00:04:37,710 Let her in. 90 00:04:37,710 --> 00:04:39,460 She's family. 91 00:04:39,840 --> 00:04:40,960 Onii-san... 92 00:04:41,200 --> 00:04:42,260 Bro. 93 00:04:44,600 --> 00:04:45,500 Hey. 94 00:04:46,100 --> 00:04:48,910 Um... I came to see you off. 95 00:04:48,910 --> 00:04:51,380 I'm not sure that's the right phrase. 96 00:04:51,380 --> 00:04:52,220 To say good night? 97 00:04:52,650 --> 00:04:53,800 I see. 98 00:04:53,800 --> 00:04:54,850 Thanks. 99 00:05:00,670 --> 00:05:01,360 Erisa. 100 00:05:04,430 --> 00:05:06,860 Could you hold on to this for me? 101 00:05:07,240 --> 00:05:09,370 You can give it back when I wake up. 102 00:05:17,090 --> 00:05:17,900 Okay! 103 00:05:19,680 --> 00:05:22,840 Rei-nii! Rei-nii! 104 00:05:22,840 --> 00:05:24,650 You'll get better, right? 105 00:05:24,650 --> 00:05:26,380 You'll get better right away, right? 106 00:05:24,650 --> 00:05:26,380 It's finally time... 107 00:05:27,210 --> 00:05:29,510 When I wake up, years will have passed. 108 00:05:29,510 --> 00:05:31,890 And they'll be grown up. 109 00:05:32,390 --> 00:05:36,020 I don't want to be the only one left behind... 110 00:05:36,020 --> 00:05:38,520 Reito! Reito! 111 00:05:38,900 --> 00:05:41,900 What's Erisa saying? 112 00:05:42,140 --> 00:05:43,370 I'll be waiting for you! 113 00:05:46,160 --> 00:05:48,660 I'll be waiting for you as long as it takes! 114 00:05:57,130 --> 00:06:01,610 She really is cute... 115 00:06:09,960 --> 00:06:11,180 Erisa... 116 00:06:12,280 --> 00:06:14,930 No... it's not. 117 00:06:15,560 --> 00:06:18,190 Good morning, Mizuhara-sama. 118 00:06:18,950 --> 00:06:20,190 Um... 119 00:06:22,970 --> 00:06:25,400 Good... morning. 120 00:06:28,020 --> 00:06:31,160 I woke up from cold sleep? 121 00:06:31,680 --> 00:06:34,410 Um, what year is it? 122 00:06:34,410 --> 00:06:36,290 2045. 123 00:06:36,820 --> 00:06:39,700 Five years... I was really asleep for five years... 124 00:06:39,700 --> 00:06:43,640 Mizuhara-sama, let's start by having you take a shower. 125 00:06:44,100 --> 00:06:45,920 Then we'll do a medical check. 126 00:06:52,360 --> 00:06:53,560 Don't worry. 127 00:06:53,560 --> 00:06:54,840 You're fully cured. 128 00:06:54,840 --> 00:06:55,930 Really? 129 00:06:56,190 --> 00:06:59,730 Yes. The cure was developed while you were asleep, 130 00:06:59,730 --> 00:07:01,690 and then it was injected while you slept. 131 00:07:01,690 --> 00:07:03,280 Whew... 132 00:07:03,280 --> 00:07:06,700 Um, is Takagi-sensei here today? 133 00:07:06,700 --> 00:07:08,190 I want to thank him. 134 00:07:08,920 --> 00:07:12,320 He's... He's no longer with us. 135 00:07:12,820 --> 00:07:15,480 Did he go to another hospital, or something? 136 00:07:15,480 --> 00:07:16,200 No... 137 00:07:17,690 --> 00:07:21,870 Um... there's some reason involving the hospital, right? 138 00:07:21,870 --> 00:07:22,710 Sorry. 139 00:07:23,140 --> 00:07:24,710 I'd like to see my family. 140 00:07:25,800 --> 00:07:28,670 I'll explain, Mizuhara-sama. 141 00:07:28,670 --> 00:07:30,630 Could you come with me? 142 00:07:30,630 --> 00:07:31,590 Huh? 143 00:07:31,590 --> 00:07:35,900 I'll explain what happened while you slept. 144 00:07:46,000 --> 00:07:48,130 What's going on here? 145 00:07:48,130 --> 00:07:49,610 I can't even see outside. 146 00:07:49,610 --> 00:07:51,210 Allow me to introduce myself. 147 00:07:51,210 --> 00:07:55,740 I'm your dedicated attendant, Suou Mira. 148 00:07:56,020 --> 00:07:57,160 Attendant? 149 00:07:57,460 --> 00:07:58,240 Yes. 150 00:07:58,240 --> 00:08:04,370 I'll be seeing to your needs and handling any contact with the outside world. 151 00:08:04,750 --> 00:08:08,000 Needs? I'm cured, right? 152 00:08:08,000 --> 00:08:09,750 Yes. Completely. 153 00:08:09,750 --> 00:08:11,010 Then why? 154 00:08:11,520 --> 00:08:16,260 Um, you said you were going to explain what happened while I was asleep... 155 00:08:16,620 --> 00:08:17,900 Could you do that now? 156 00:08:18,450 --> 00:08:19,770 Very well. 157 00:08:20,020 --> 00:08:23,520 Four years ago, a new type of virus, called the MK Virus, 158 00:08:23,520 --> 00:08:25,360 spread around the entire world. 159 00:08:25,360 --> 00:08:26,800 The MK Virus? 160 00:08:26,800 --> 00:08:30,280 The infected die within three days. 161 00:08:30,600 --> 00:08:32,910 The virus is transmissible through the air. 162 00:08:32,910 --> 00:08:36,000 It caused a global pandemic within a very short span of time. 163 00:08:36,000 --> 00:08:36,910 Four years ago? 164 00:08:37,320 --> 00:08:40,180 Then there's a cure now. 165 00:08:40,180 --> 00:08:40,990 No. 166 00:08:40,990 --> 00:08:45,640 All the world's most advanced medical AI are continuing to work on the problem, 167 00:08:45,640 --> 00:08:48,540 but no cure or vaccine has been found. 168 00:08:48,540 --> 00:08:50,050 Look at this. 169 00:08:50,050 --> 00:08:54,550 Distribution Station \h\h\hExit\h\h\h\h Entrance 170 00:08:52,640 --> 00:08:53,630 Refugees? 171 00:08:54,070 --> 00:08:57,160 The world's population has decreased by half over the past four years. 172 00:08:57,160 --> 00:08:59,260 And it's become difficult to maintain 173 00:08:59,260 --> 00:09:02,560 several of our technologies, including the food production systems. 174 00:09:02,860 --> 00:09:04,280 Dropped by half? 175 00:09:04,280 --> 00:09:05,810 That's impossible... 176 00:09:08,840 --> 00:09:10,440 You're kidding... 177 00:09:13,730 --> 00:09:14,700 Mizuhara-sama! 178 00:09:14,970 --> 00:09:16,420 What's going on? 179 00:09:16,420 --> 00:09:18,510 The whole city looks different? 180 00:09:18,510 --> 00:09:19,450 What about my home? 181 00:09:19,900 --> 00:09:22,450 What about my brother and Mahiru? Or Erisa? 182 00:09:25,010 --> 00:09:26,830 Um, excuse me...! 183 00:09:33,960 --> 00:09:35,230 Is that...? 184 00:09:35,230 --> 00:09:36,710 Impossible... How? 185 00:09:36,710 --> 00:09:37,800 He's alive? 186 00:09:38,510 --> 00:09:41,050 Did I do something weird? 187 00:09:45,010 --> 00:09:47,140 No, I'm not the weird one! 188 00:09:47,390 --> 00:09:50,190 I haven't seen a single one since I woke up... 189 00:09:52,600 --> 00:09:55,150 It's this world that's weird! 190 00:09:55,860 --> 00:09:57,280 You've noticed, then. 191 00:09:58,860 --> 00:10:00,280 The men... 192 00:10:00,640 --> 00:10:03,540 Where did the men go? 193 00:10:03,840 --> 00:10:07,390 The MK Virus, AKA the Male Killer Virus, 194 00:10:07,390 --> 00:10:10,040 is, as the name suggests, a virus that is only fatal to men. 195 00:10:10,390 --> 00:10:13,800 There are only women left in the world. 196 00:10:14,430 --> 00:10:19,560 A very small number of men remain in cold sleep. 197 00:10:19,560 --> 00:10:24,060 But 99.9% of men on this planet are dead. 198 00:10:24,760 --> 00:10:26,060 Then what about me? 199 00:10:26,060 --> 00:10:28,060 Why am I alive? 200 00:10:28,340 --> 00:10:32,510 We believe it has something to do with your Cellular Sclerosis infection and treatment. 201 00:10:32,510 --> 00:10:35,010 We're still investigating the relationship, 202 00:10:35,010 --> 00:10:38,790 but the fact that you're still alive even in the outside world is proof. 203 00:10:39,670 --> 00:10:46,200 There are only five men in the world, including you, who are capable of activity. 204 00:10:46,440 --> 00:10:48,060 Only five? 205 00:10:48,060 --> 00:10:51,710 Yes. With your immunity to the MK Virus, 206 00:10:52,560 --> 00:10:55,960 you five are, in a way, the most valuable resource on earth. 207 00:10:55,960 --> 00:10:58,720 "Resource"? What? 208 00:10:58,960 --> 00:11:01,630 Is this a dream? Or not? 209 00:11:01,630 --> 00:11:03,710 A man! A man! 210 00:11:03,710 --> 00:11:05,100 It's a man! 211 00:11:06,910 --> 00:11:10,730 What... What the hell is going on here? 212 00:11:10,730 --> 00:11:14,730 Mizuhara-sama, the hundred, maybe two hundred people here... 213 00:11:15,240 --> 00:11:17,230 No, more is better. 214 00:11:17,230 --> 00:11:21,240 You're fairly handsome. Many would accept if you asked. 215 00:11:21,240 --> 00:11:23,240 What are you talking about? 216 00:11:23,240 --> 00:11:25,240 Please, to save humanity... 217 00:11:27,110 --> 00:11:32,000 Mate with the women of this world. 218 00:11:29,790 --> 00:11:35,000 Episode 1 219 00:11:29,790 --> 00:11:35,000 World of Women 220 00:11:35,790 --> 00:11:40,180 2040. the MK Virus, a virus with incredible transmissive properties, 221 00:11:40,180 --> 00:11:44,140 spread across the entire world in just three months. 222 00:11:44,770 --> 00:11:47,350 Most nations collapsed into anarchy. 223 00:11:47,350 --> 00:11:48,890 Riots broke out everywhere. 224 00:11:49,380 --> 00:11:53,650 The world's governments transferred power to an international union governed by women, 225 00:11:53,650 --> 00:11:57,340 called the UW, or United Women. 226 00:11:57,340 --> 00:12:03,410 The few men who remained entered cold sleep, hoping for a vaccine to be developed. 227 00:12:03,720 --> 00:12:08,210 The UW sent armies all over the world to put down the rioting woman, 228 00:12:08,210 --> 00:12:10,720 and began to unify the world. 229 00:12:10,720 --> 00:12:15,950 It also used super-advanced AI from around the world to start development of a vaccine, 230 00:12:15,950 --> 00:12:18,170 but work remains unfinished. 231 00:12:18,170 --> 00:12:21,170 When the world's women began to despair, 232 00:12:21,170 --> 00:12:24,680 a faint hope was found on an island in the far east. 233 00:12:24,680 --> 00:12:29,110 It was found that a man who had entered cold sleep 234 00:12:29,110 --> 00:12:32,930 to receive treatment for Cellular Sclerosis was immune to the MK Virus. 235 00:12:33,520 --> 00:12:38,440 The UW secretly terminated the cold sleep of that man, whom they named Number One. 236 00:12:38,920 --> 00:12:42,320 It was found that he was capable of activity in the outside world. 237 00:12:42,320 --> 00:12:47,290 Several other men who were also receiving treatment for Cellular Sclerosis 238 00:12:47,290 --> 00:12:51,860 are planned to be removed from cold sleep one by one, and become humanity's new hope. 239 00:12:54,300 --> 00:12:59,090 That's the story of what's happened since you entered cold sleep. 240 00:12:59,610 --> 00:13:01,890 It's like a sci-fi novel. 241 00:13:01,890 --> 00:13:03,970 It's completely true. 242 00:13:04,230 --> 00:13:07,440 Your existence is known only to the people of this facility 243 00:13:07,440 --> 00:13:10,630 and a few of the highest-ranking members of UW. 244 00:13:10,630 --> 00:13:15,400 Please avoid selfish actions like your behavior yesterday, as they will cause chaos. 245 00:13:16,620 --> 00:13:19,590 Humanity's scientific power is beginning to decline. 246 00:13:20,230 --> 00:13:23,130 We've lost more than half our scientists and engineers. 247 00:13:23,130 --> 00:13:26,240 Many technologies were lost. 248 00:13:26,240 --> 00:13:28,740 We have to use the technologies we still have. 249 00:13:31,940 --> 00:13:35,140 We need you, and the other men 250 00:13:35,140 --> 00:13:40,270 who are immune to the MK virus, to have as many children as possible, 251 00:13:40,270 --> 00:13:43,000 or it is likely mankind will go extinct. 252 00:13:44,580 --> 00:13:46,260 Is this some kind of prank? 253 00:13:46,260 --> 00:13:49,300 What would we gain from pranking you? 254 00:13:49,660 --> 00:13:51,680 What about artificial insemination? 255 00:13:51,960 --> 00:13:54,220 Of course, it was the first thing we tried. 256 00:13:54,220 --> 00:13:58,040 But it made no difference: female children are fine. 257 00:13:58,040 --> 00:14:00,560 Male children die in a few days. 258 00:14:00,560 --> 00:14:05,160 Isn't there a possibility that if you use the semen of men 259 00:14:05,160 --> 00:14:07,570 who have immunity, like us, it would work? 260 00:14:07,890 --> 00:14:13,800 We tried that with the sperm of a man named Number One, who awoke before you. 261 00:14:13,800 --> 00:14:16,020 But embryogenesis was unsuccessful. 262 00:14:16,020 --> 00:14:16,710 Why? 263 00:14:17,010 --> 00:14:18,610 We don't know. 264 00:14:18,610 --> 00:14:24,210 But one woman has already become pregnant via sexual intercourse with Number One. 265 00:14:24,500 --> 00:14:27,470 Right now, that child is mankind's hope. 266 00:14:28,080 --> 00:14:32,480 You can't just expect me to believe all this right after waking up from cold sleep. 267 00:14:32,480 --> 00:14:35,070 Let me go home! 268 00:14:35,070 --> 00:14:36,190 Impossible. 269 00:14:36,190 --> 00:14:39,600 Propagating your genes is our number one priority now. 270 00:14:39,970 --> 00:14:41,230 Here. 271 00:14:41,520 --> 00:14:43,110 What is this? 272 00:14:43,430 --> 00:14:47,470 Please choose a woman from this list who you'd be willing to mate with. 273 00:14:48,160 --> 00:14:50,530 I can't do that... 274 00:14:50,790 --> 00:14:53,530 This all seems like a joke! 275 00:14:53,530 --> 00:14:55,360 Very well. 276 00:14:55,360 --> 00:14:59,040 I'll have to have someone you can trust persuade you. 277 00:15:00,040 --> 00:15:01,420 Rei-nii! 278 00:15:01,420 --> 00:15:02,560 Mahiru! 279 00:15:01,420 --> 00:15:04,050 I missed you! 280 00:15:04,050 --> 00:15:05,920 Mahiru! You're safe! 281 00:15:06,240 --> 00:15:10,250 I'm so glad you're better! 282 00:15:11,840 --> 00:15:14,430 Ryuu-nii is asleep here now. 283 00:15:14,750 --> 00:15:15,760 Bro... 284 00:15:16,430 --> 00:15:18,250 You're finally awake, 285 00:15:18,250 --> 00:15:20,400 but I guess you missed him. 286 00:15:20,400 --> 00:15:23,230 So what they said about the virus was true, huh? 287 00:15:23,230 --> 00:15:24,690 I still can't believe it. 288 00:15:25,790 --> 00:15:27,190 If he's asleep, there's hope. 289 00:15:27,880 --> 00:15:29,710 Now I have to save him. 290 00:15:32,300 --> 00:15:33,430 Hey, Mahiru. 291 00:15:33,430 --> 00:15:34,720 Where's Erisa? 292 00:15:34,720 --> 00:15:36,440 Um... 293 00:15:36,440 --> 00:15:37,370 What's wrong? 294 00:15:37,740 --> 00:15:41,250 Erisa-chan's been missing for three years. 295 00:15:41,510 --> 00:15:42,500 Why? 296 00:15:42,820 --> 00:15:45,530 The virus only affects men, right? 297 00:15:45,530 --> 00:15:47,540 I thought women were safe! 298 00:15:47,540 --> 00:15:50,130 Directly, they are. 299 00:15:50,410 --> 00:15:54,090 But I talked with Erisa-chan's mom a while ago, 300 00:15:54,090 --> 00:15:56,420 and she said she hasn't been able to talk to her for a long time... 301 00:15:57,040 --> 00:15:57,940 Erisa? 302 00:15:57,940 --> 00:16:02,460 For the past several years, Japan and the rest of the world have been quite unstable. 303 00:16:02,460 --> 00:16:05,360 She might've been involved in something unfortunate at some point. 304 00:16:05,360 --> 00:16:06,080 In the worst case... 305 00:16:06,080 --> 00:16:08,150 Don't say that! 306 00:16:08,270 --> 00:16:10,650 Erisa 307 00:16:09,120 --> 00:16:10,040 Erisa! 308 00:16:11,000 --> 00:16:12,910 Why aren't you answering? 309 00:16:12,910 --> 00:16:13,800 Please! 310 00:16:14,530 --> 00:16:15,620 Answer! 311 00:16:16,500 --> 00:16:17,700 Why? 312 00:16:19,160 --> 00:16:22,410 So Number Two understands the situation. 313 00:16:22,670 --> 00:16:23,490 Yes. 314 00:16:23,490 --> 00:16:25,210 He's highly intelligent. 315 00:16:25,210 --> 00:16:27,840 He won't do anything reckless like he did yesterday. 316 00:16:27,840 --> 00:16:29,030 Sheesh... 317 00:16:29,030 --> 00:16:31,900 It'll make a mess if the public finds out about them. 318 00:16:31,900 --> 00:16:33,550 So, what about the mating? 319 00:16:33,810 --> 00:16:36,560 It hasn't begun yet. He says he doesn't feel up to it. 320 00:16:36,560 --> 00:16:38,810 Why did you take him seriously? 321 00:16:38,810 --> 00:16:43,310 We know he's neither impotent nor a homosexual! 322 00:16:43,310 --> 00:16:47,810 Remember what your job is, and why you're there! 323 00:16:48,320 --> 00:16:49,110 Yes, ma'am. 324 00:16:50,850 --> 00:16:54,070 It's like the whole world changed overnight. 325 00:16:54,570 --> 00:16:59,120 Bro, Takagi-sensei... Everyone but Mahiru is gone. 326 00:17:00,670 --> 00:17:01,600 Erisa... 327 00:17:03,620 --> 00:17:05,080 She's missing? 328 00:17:05,480 --> 00:17:07,170 Is that possible? 329 00:17:10,840 --> 00:17:13,090 Mizuhara-sama, excuse me. 330 00:17:13,090 --> 00:17:14,320 Suou-san. 331 00:17:14,320 --> 00:17:15,460 What are you doing here at this hour? 332 00:17:15,920 --> 00:17:18,090 Why are you dressed like that? 333 00:17:22,360 --> 00:17:23,150 Hey! 334 00:17:24,620 --> 00:17:25,850 Mizuhara-sama... 335 00:17:26,380 --> 00:17:28,260 no, Reito-sama... 336 00:17:28,260 --> 00:17:30,520 I've come to make you feel better. 337 00:17:30,520 --> 00:17:31,840 Suou-san! 338 00:17:31,840 --> 00:17:34,600 Wh-What's gotten into you? 339 00:17:41,400 --> 00:17:46,490 Give me your seed, Reito-sama. 340 00:17:50,400 --> 00:17:51,340 Reito! 341 00:17:52,390 --> 00:17:53,710 N-No! 342 00:17:54,220 --> 00:17:55,610 Mizuhara-sama... 343 00:17:56,880 --> 00:17:59,340 Do you not like me? 344 00:17:59,590 --> 00:18:01,530 That isn't it. 345 00:18:01,530 --> 00:18:05,730 But with so many people dead or sleeping... 346 00:18:06,200 --> 00:18:08,730 I can't be the only one having a good time. 347 00:18:12,310 --> 00:18:13,910 I apologize. 348 00:18:22,040 --> 00:18:23,740 Looks like you failed. 349 00:18:25,560 --> 00:18:26,560 Is there a problem? 350 00:18:26,560 --> 00:18:30,750 I feel sorry for you for having to deal with such a wimp. 351 00:18:31,080 --> 00:18:32,630 What does that mean? 352 00:18:32,630 --> 00:18:36,620 Why not have my man, Hino-sama, impregnate you? 353 00:18:36,620 --> 00:18:40,340 Act now and I'll let you cut the line. 354 00:18:40,340 --> 00:18:42,930 I'm in charge of Mizuhara-sama. 355 00:18:44,170 --> 00:18:46,780 Well, good luck with that! 356 00:18:49,820 --> 00:18:51,840 Why is this happening to me? 357 00:18:51,840 --> 00:18:54,440 Erisa, what do I do? 358 00:18:54,680 --> 00:18:56,240 I need to contact her somehow... 359 00:18:57,580 --> 00:18:58,950 I remember now... 360 00:19:01,320 --> 00:19:02,530 I knew it! 361 00:19:04,790 --> 00:19:07,230 I'll take you somewhere special today. 362 00:19:07,910 --> 00:19:09,240 This way. 363 00:19:09,240 --> 00:19:11,920 Um, I keep telling you, but I... 364 00:19:16,140 --> 00:19:19,700 I'll bring any of these women you like to your room. 365 00:19:19,700 --> 00:19:23,380 They're all young, healthy, and fertile. 366 00:19:23,380 --> 00:19:25,640 None of them are here against their will. 367 00:19:26,040 --> 00:19:30,890 All of them are willing to mate with you of their own free will. 368 00:19:31,220 --> 00:19:37,650 After all, there are five men in this world, and five billion women. 369 00:19:37,650 --> 00:19:41,150 If none of them are your type, 370 00:19:41,150 --> 00:19:43,930 we'll find ones who are. 371 00:19:43,930 --> 00:19:46,370 A hundred, two hundred, 372 00:19:46,370 --> 00:19:47,580 or even ten thousand... 373 00:19:51,040 --> 00:19:52,500 N-No! 374 00:19:52,500 --> 00:19:53,670 This is wrong! 375 00:19:54,850 --> 00:19:57,680 So you insist on refusing to mate. 376 00:19:57,680 --> 00:19:58,760 "Mate"... 377 00:19:58,760 --> 00:20:00,380 Impregnate. 378 00:20:01,270 --> 00:20:03,070 I'm not a stud horse! 379 00:20:03,070 --> 00:20:04,640 Don't treat me like I'm an animal! 380 00:20:06,220 --> 00:20:07,640 I apologize. 381 00:20:08,140 --> 00:20:12,150 I can understand why you'd feel confused by what's going on. 382 00:20:12,150 --> 00:20:16,780 But your seed is what will save them. 383 00:20:17,620 --> 00:20:19,480 The world's population has been halved. 384 00:20:19,480 --> 00:20:22,920 Our civilization is gradually declining. 385 00:20:22,920 --> 00:20:27,410 Food is rationed. Most women are poor. 386 00:20:27,740 --> 00:20:31,190 But if they bear your child, that will change. 387 00:20:32,050 --> 00:20:35,920 With no men and no artificial insemination, 388 00:20:35,920 --> 00:20:38,080 children are humanity's treasure. 389 00:20:38,080 --> 00:20:42,800 Especially if they have resistance to the MK Virus, like you. 390 00:20:43,200 --> 00:20:47,200 Any girl who becomes pregnant with a child from the five of you 391 00:20:47,200 --> 00:20:48,960 will be guaranteed a good life. 392 00:20:49,480 --> 00:20:53,380 They're not here just for sex. 393 00:20:54,320 --> 00:21:00,820 And there's a possibility that the men in cold sleep will die within a year. 394 00:21:00,820 --> 00:21:02,820 A year? Why? 395 00:21:03,230 --> 00:21:07,240 Cold sleep simply delays the progression of the disease. 396 00:21:07,820 --> 00:21:10,580 I'm begging you, Mizuhara-sama. 397 00:21:10,950 --> 00:21:14,580 If we don't do something, humanity will actually be destroyed. 398 00:21:18,580 --> 00:21:22,080 Give me two months... no, one month. 399 00:21:22,080 --> 00:21:23,550 There's someone I want to find. 400 00:21:23,920 --> 00:21:27,330 They're missing right now, but I have a clue. 401 00:21:27,330 --> 00:21:31,560 If I... if I'm going to have a child, I want it to be with her! 402 00:21:34,310 --> 00:21:35,810 Very well. 403 00:21:36,050 --> 00:21:37,920 However, I have a condition. 404 00:21:37,920 --> 00:21:38,810 A condition? 405 00:21:39,070 --> 00:21:44,320 Even before that month is up, you will spend the night in bed with a girl of my choosing. 406 00:21:44,320 --> 00:21:45,720 Why? 407 00:21:45,720 --> 00:21:47,130 Time is valuable. 408 00:21:47,130 --> 00:21:49,990 I'm going to create a chance for mating to happen. 409 00:21:49,990 --> 00:21:53,410 If you're that intent on saving yourself for her, 410 00:21:53,410 --> 00:21:56,160 their seductions will surely fail. 411 00:21:56,160 --> 00:21:58,460 Y-Yes, but... 412 00:21:58,770 --> 00:22:04,160 Of course, it would be easier for us if you succumbed to temptation... 413 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Episode 2 414 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Two Women 27955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.