Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ache para de ler essa carta frutismo.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
É que acabo de receber, né?
3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
De meu amigo de olho, está vindo pra cá, está me confirmando.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
É...
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Não é ver está atravessando o Siano.
6
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Suta, preparado pra receber esses italianos aqui.
7
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
O quê?
8
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Porque eles?
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
O que eles?
10
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
O que eles?
11
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
O que eles?
12
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
O que eles?
13
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
O que eles?
14
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
O que eles?
15
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
O que eles?
16
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Não vão querer viver a sensar onde são mantinhos seus escravos.
17
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
O maior te amo da terenita.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Que é a letenita?
19
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
É que tem por que vivemos.
20
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
O médico é detto que...
21
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Onde é?
22
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Que pode ser a peste?
23
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Eu morro aqui.
24
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Lora me leva como você.
25
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Não.
26
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Não.
27
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Não.
28
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Não.
29
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
São 30 tantos e no mar, sem nenhum conforto.
30
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Pois eu viajei com todo o conforto, papai.
31
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Tanto naida quanto na volta quando fui pra Paris.
32
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Sim.
33
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Era classe, filho.
34
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Não pode imaginar que seja viajar no porô na terceira.
35
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Ou no converso na via montouado feito o gado,
36
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
tomando sol e chuva e comendo um comida que me aparece no alavante.
37
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Você viajo assim quando veio pra cá?
38
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Momendo.
39
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Por aquele tempo a viaja era mais sucegada.
40
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Na viaja tava deia e demontouada nos navios.
41
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ah, é uma si.
42
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Não era fácil.
43
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Os amigos vão se sentir bastante confortáveis aqui em casa,
44
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
dormindo com os criados.
45
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Maria, ela, por favor, providencia isso.
46
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Sim, senhor.
47
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Não.
48
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
E eu quero o quarto de hoje, meu amigo ou a mulher dele?
49
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
E a filha, onde eu vou pôr?
50
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Põe no meu quarto, mamãe.
51
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Ah, ele se é deborxado e feliz.
52
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Põe, só tava brincando.
53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
E depois você sabe que eu detestas italianas.
54
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
A casa tem quartos de sobra, senhor francesco.
55
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Se eu não se preocupe que eu acomodarei os seus amigos,
56
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
eu vou te dar um bom tempo.
57
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Fáceis, Maria.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Fáceis, só.
59
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
E prepare um banho para os três quando eles chegarem antes que se dei
60
00:03:48,000 --> 00:04:16,000
para os três.
61
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
Não, não.
62
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Não, não.
63
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Eu não quero mais, senhor.
64
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Eu tô com o frio.
65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Tanto o frio.
66
00:04:36,000 --> 00:04:44,000
Dá-me de eu coper-te.
67
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Não tenho mais coper-te, Mateo.
68
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Mas eu tô com o frio.
69
00:04:50,000 --> 00:04:58,000
Muito frio.
70
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Abraço-me.
71
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Abraço-me.
72
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
E eu descento.
73
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Fica assim com o meu amor, Maria.
74
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
E eu descento.
75
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Morre.
76
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Nós sabemos de onde vem a Peste, que todas essas doenças,
77
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
sarampos, interias, corbutos, que também matam como a Peste.
78
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
E também, cedo, torno, nós temos abortos cerca de 2000 infelizes
79
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
quando a metade disso já seria muito.
80
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Todas as companhias de navegação italiana e francesas
81
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
faziam a mesma coisa e é a mesma tragédia nos navios neles.
82
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
E pensar que antes era a sociedade protetora da emigração
83
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
que enfrentava estes navios.
84
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Agora a Secretaria da Agricultura de São Paulo
85
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
que era esses italianos lá nos cafésais deles,
86
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
a mesma forma que faziam com os negros antigamente,
87
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
só que eles nem se perguntam como eles chegam lá.
88
00:06:28,000 --> 00:06:34,000
Comodante, aquela italiania cujos pais já estão descansando
89
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
nessas águas.
90
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Estava naquele camarote maldito, cuidando do italiano dela.
91
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
E você permitiu?
92
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Permitiu.
93
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
E eles vão sair de lá juntos, como os mais delos.
94
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Doutora mori em se acontecer em novos casos como é que nós vamos isolar?
95
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Vamos ter que entregar nas mãos de Deus.
96
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Se é que ele estava viajando com a gente neste navio.
97
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
O governo anda ajudando a gente a trazer a citar nela toda,
98
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
porque se o café fica tudo no pé apoderecendo, o país se fecha.
99
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Eu mesmo sei prejuízo que eu tive esses anos todos sem os malditos negros.
100
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Como isso?
101
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Não sei.
102
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Não sei.
103
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Não sei.
104
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Não sei.
105
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Não sei.
106
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Não sei.
107
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Não sei.
108
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Não sei.
109
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Não sei.
110
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Não sei.
111
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Não sei.
112
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Não sei.
113
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Não sei.
114
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Não sei.
115
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Como são esses italianos que você comprou?
116
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Eu não comprei do navio dos ocorros. Eu contratei.
117
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
E italiano a gente não compra, contratei.
118
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Mas como eles são, pai?
119
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Pio Lentus.
120
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
Assim me disse a gente que teve aqui que quer que a gente atratou esse assunto para mim.
121
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Mas são trabalhadores e isso que importa.
122
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
A Rosamiu já tinha uns piolos, pai.
123
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Trus negros também tinha.
124
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
E que a alegria na matrosa para dentro dessa casa?
125
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Não quero mais falar desses negros aqui.
126
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
O pai também pegou piolhos deles, lembra?
127
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Nunca matei tanta lenda em toda minha vida.
128
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Chega dessa conversa.
129
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Algumas negrinhas piointas deitavam na rede do pai.
130
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
E deixavam uns piolos.
131
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Vamos se deitar. As duas.
132
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Qual a seas?
133
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
O ano eu te lhe pegue.
134
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
O ano eu te môe, sou bem assim.
135
00:09:14,000 --> 00:09:21,000
Boa noite.
136
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
O que que eu não disse isso?
137
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Não sei o que lhe dizer, meu senhor.
138
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Boa noite.
139
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
O que está acontecendo nessa casa?
140
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Não te vejo deitito de quem pegou piolhos deles.
141
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Seria no cura mesmo, meu irmão.
142
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Não se esqueça disso.
143
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Não, não. Não. Não.
144
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Olha a mulher dele.
145
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Não me casar. Não vai ser assim comigo.
146
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Nem comigo.
147
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Eu sou um me caso como Cristo.
148
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Um Cristo?
149
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Eu nunca vou gostar de mim nenhuma nessa vida, Rosamiu.
150
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Nunca.
151
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
O teu...
152
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Estou vivo para mim.
153
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Estou vivo.
154
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
É de ressentas, tá vivo?
155
00:12:22,000 --> 00:12:36,000
É de ressentas, tá vivo?
156
00:12:52,000 --> 00:12:59,000
É de ressentas, tá vivo?
157
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
É de ressentas, tá vivo?
158
00:13:53,000 --> 00:13:59,000
Senhor Bartolou.
159
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
Senhor Bartolou.
160
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Mas eu me estarei.
161
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Não deixe.
162
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Vejo, meu amigo.
163
00:14:13,000 --> 00:14:23,000
Nós encontramos a sua mulher.
164
00:14:43,000 --> 00:14:51,000
Ele é no Oré.
165
00:14:51,000 --> 00:14:59,000
Ele é no Oré.
166
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Ele é no Oré.
167
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Pega-se, senhor a crianças.
168
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Vamos ter que fazer sua força.
169
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Me dá a nossa filha.
170
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Esdeu, perdido.
171
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Me dá a nossa família.
172
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Esdeu, perdido.
173
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Me dá a nossa família.
174
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Eu não posso.
175
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Eu não posso.
176
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Mas tem que ser feito.
177
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Eu não posso.
178
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Me dá.
179
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Não me dá.
180
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Não.
181
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Me dá, me dá.
182
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Me dá.
183
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Aê, viva!
184
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Aê, viva!
185
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Aê, viva!
186
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Aê, viva!
187
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Aê, viva!
188
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Aê, viva!
189
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Aê, viva!
190
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Parece que Deus está viajando com a gente neste navio.
191
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Maláco dava aquela criança, Dr.
192
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
e da mãe também.
193
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Traio melhor que o senhor.
194
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Afinal, não era a peça de doutora bonita.
195
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ou se era a pareça que ficamos devido, tira?
196
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Mas dois morreram, não se esqueça.
197
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Os passageiros da primeira classe estão aliviados, tanto quanto nós.
198
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Um andante, aquele de bebê champanha.
199
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Esses mal têm água limpa pra beber.
200
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Se não morrer mais nenhum deles, este navio não é um irá ficar de quarentena.
201
00:17:54,000 --> 00:18:08,000
Nós vamos atracar no Porto de Destino.
202
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Só se tira a amor e o meu.
203
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
E vamos estar assim para o Brasil.
204
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Terra nova, vitta nova.
205
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Da meia de meu papá, eu estaria esperando.
206
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
E eu não deixo a esperança.
207
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Porque você vende como eu.
208
00:18:44,000 --> 00:18:54,000
Aonde?
209
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Onde eu esque?
210
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Onde eu esque?
211
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Eu sou nojá tua.
212
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
E eu sou no tua.
213
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
E eu sou nojá tua.
214
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
E eu sou no tua.
215
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Eu não sei.
216
00:19:20,000 --> 00:19:44,000
Eu sou nojá tua.
217
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
E eu sou nojá tua.
218
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Eu sou nojá tua.
219
00:19:56,000 --> 00:20:02,000
Eu sou nojá tua.
220
00:20:02,000 --> 00:20:10,000
Eu sou nojá tua.
221
00:20:10,000 --> 00:20:20,000
E eu sou nojá tua.
222
00:20:20,000 --> 00:20:28,000
E eu sou nojá tua.
223
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Eu sou nojá tua.
224
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
имостьmn
225
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
osing
226
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
тора
227
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Seu filho não dormiu em casa essa noite, infantista?
228
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Acho melhor não contar com ele.
229
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
230
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
A minha mãe.
231
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
A minha mãe.
232
00:22:02,000 --> 00:22:12,000
Desprepar esse que ele vai esperar a família dele.
233
00:22:32,000 --> 00:22:44,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
234
00:22:44,000 --> 00:22:53,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
235
00:22:53,000 --> 00:23:10,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
236
00:23:10,000 --> 00:23:19,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
237
00:23:19,000 --> 00:23:46,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é bread.
238
00:23:46,000 --> 00:23:46,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
239
00:23:46,000 --> 00:23:45,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
240
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é a ex-maldada é demais.
241
00:23:48,000 --> 00:23:46,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
242
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais.
243
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Agora eu tenho um um pano daora Seiten de Portug unpкая,
244
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
o envio de Udon Rao,
245
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
para a gente se faz Friends,
246
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
porque na espada트 de O Instllo,
247
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
o seu fantástico é separado por podeiner erectação aqui.
248
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Nãoüyor o dono,
249
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
mas é tudo que acabou.
250
00:24:43,000 --> 00:24:20,000
Tudo치,
251
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Apenas de um funcionário nosso subiu ao aborto, seu francesco.
252
00:24:24,000 --> 00:24:32,000
Para apreçar o desembarque do seu amigo e da família, eles devem ter desembarcado com os passageiros da primeira classe.
253
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Eu era isso, certo?
254
00:24:34,000 --> 00:24:44,000
Agora, é só o senhor ter um pouco de paciência, e eles estarão aqui. Agora, existem certas formalidades a serem compridas.
255
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
O senhor sabe, né?
256
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Eu sei, eu sei.
257
00:24:48,000 --> 00:24:56,000
Eu estou muito preocupado com o senhor, por isso eu tenho um pouco de paciência e eu tenho um pouco de paciência.
258
00:24:56,000 --> 00:25:06,000
E eu também de outros embarguei aqui, um dia.
259
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
==
260
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Aqui está a moça.
261
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Mas você é de Juliana.
262
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Só não de Juliana.
263
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Eu vai e eu pai e a mãe dela. Eu vim buscar os três.
264
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Ele vai para a minha mãe.
265
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ela é a minha mãe.
266
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
O médico de bordo não sabe dizer se foi a peste ou não foi a peste.
267
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Mas dois passageiros foram jogados ao mar na travessia.
268
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
E o meu pai é a mãe.
269
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Chantalinha,
270
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
o meu amigo de um jovem.
271
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Se foi a peste, melhor não sair pro logo daqui.
272
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
E eu não vou com o senhor.
273
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Mas como não vai comigo?
274
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Eu vou deixar ir pra onde vir a minha.
275
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Ela vai comigo.
276
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Ela está liberada, senhor.
277
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Se ficar terá aqui para os pedares dos migrantes com os outros.
278
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Eu vou.
279
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Eu vou.
280
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Eu vou.
281
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Eu vou.
282
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Eu vou.
283
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Eu vou.
284
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Eu vou.
285
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Eu vou.
286
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Eu vou.
287
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Eu vou estar como a teva.
288
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
A teva.
289
00:27:52,000 --> 00:28:19,000
Ok, ok, Mateu.
290
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
Pentera, filha, entra.
291
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Questa lhe olhada.
292
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
É a tua casa de hoje em Guiante.
293
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Mas ela só pensa no tal do Mateu.
294
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Amanhava a um procurar.
295
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
O Mateu nos pedaria dos migrantes.
296
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Ele não for.
297
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
E eu conheço aquela porqueria.
298
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Ela é combinada e fica junto.
299
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Então leva ela para lá e pronto.
300
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Não, eu quero ela aqui.
301
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Já falei.
302
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Amanhava procurar meu Mateu que ela fala.
303
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Mariana, bota era no quarto dos hospitos e preparam bomba,
304
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
baño para ela e ela também com fíde de dinha.
305
00:30:28,000 --> 00:30:52,000
Vem a comigo, vem.
306
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Ela é filha do seu amigo, não é sua filha.
307
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
E eu espero que você não se esqueça disso.
308
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Eu escrevi muitas vezes pro meu amigo Julho de Aneta.
309
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Jamando ele para vir para cá.
310
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Quando ele tomou coragem veio, com a mulher dele é filha,
311
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
lhe jogou os dois no mar.
312
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Mas me botou a filha dele nos meus braços.
313
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
É como se tivesse me dado uma filha.
314
00:31:19,000 --> 00:31:25,000
Pelo que eu entendi da conversa de vocês dois do Caes até aqui,
315
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
ela só pensa no tal do Mateu.
316
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Não é bom procurar ele.
317
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
E vamos ter tempo para isso.
318
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Pronto.
319
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Pronto.
320
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Na água está morna.
321
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Você tira essa roupa e tome um bomba,
322
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
que eu vou ver uma roupa limpa para você.
323
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Você está me entendendo?
324
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Então tira essa roupa e entra logo na banheira,
325
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
antes que água esfri.
326
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Está bem.
327
00:31:59,000 --> 00:32:27,000
Mas não precisa trancar a porta, porque eu vou voltar.
328
00:32:29,000 --> 00:32:36,000
Mas não precisa trancar a porta.
329
00:32:59,000 --> 00:33:06,000
Mas não precisa trancar a porta.
330
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Eu esqueci que eu tinha que esperar seus amigos, papai.
331
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Não foi uma vontade minha, não.
332
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Não vai me ver. Não vou discutir isso.
333
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Dele você dormir o noite passada e está me chegando só agora.
334
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Pai, eu quero saber dos seus amigos.
335
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Eles chegaram bem.
336
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Sabe se a gente vai ver o que?
337
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Não, não.
338
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Não, não. Não, não. Não, não.
339
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Não, não. Não, não.
340
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Eles chegaram bem. Sabe?
341
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Eu vim pensando nisso.
342
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
O meu pai deve estar morrendo de alegria por rever o grande amigo de infância dele, julho.
343
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
Foi aí que me decontam que eu devia ter ido para santo com o senhor.
344
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Mas aí já era tarde.
345
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Onde estão eles?
346
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Não chegaram.
347
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Mas como não chegaram?
348
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Eu chegou a filha dele, já de Juliana.
349
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Mas como assim, papai?
350
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
O meu amigo de olho e a mulher dele que não cheguei a conhecer,
351
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
ficaram no caminho.
352
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Mas como ficaram no caminho, papai?
353
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Morreram.
354
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Parece que deu a peste na viagem e jogaram os dois no mar.
355
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Eu...
356
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Eu sinto muito, papai.
357
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Sinceremos.
358
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Eu devia ter deixado eles na Itália.
359
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
O cuitado.
360
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Papai.
361
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Papai.
362
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Não vá o senhor ficar se sentindo culpar agora, vai?
363
00:35:02,000 --> 00:35:20,000
E tu, eu me senti, do filho.
364
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Por que ela vai para essa roupa?
365
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Porque ela não tinha outra roupa, previstia o seu Francisco.
366
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Sim, sim, sim. Claro, eu me adoro depois.
367
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Eu não tinha de ver isso.
368
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Eu senta, vinha.
369
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Sente-se, Juliana.
370
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Juliana, meu filho, mar quanto o unho.
371
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Pensei.
372
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Pensei.
373
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Eu não sei.
374
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Eu não sei.
375
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Eu não sei.
376
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Eu não sei.
377
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Eu não sei.
378
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Eu não sei.
379
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Pensei.
380
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Senta, filho, senta.
381
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Não, não.
382
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Ela é a Zata depois que nos criados.
383
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Não, não digo eu.
384
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Ela já está aqui, agora, com a gente.
385
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Senta, filho, senta.
386
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Vá bem, meu.
387
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Senta.
388
00:37:12,000 --> 00:37:25,000
Becaza, meu filho.
389
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Pode encerrar.
390
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
É melhor me enjarre depois de um Francisco.
391
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Eu preferi eu como de põe.
392
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Não.
393
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Eu não.
394
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Eu não.
395
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Eu não.
396
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Eu não.
397
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Eu não.
398
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Eu não.
399
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Eu não.
400
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Eu não.
401
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Eu preferi eu como de põe.
402
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Não.
403
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Mariana.
404
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Seu?
405
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Pois um prato pra ele.
406
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Que a pobreita não está acostumada como é contato a cerimonia na mesa.
407
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Quando eu cheguei aqui.
408
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Cide-se estaleres da frente dela.
409
00:38:28,000 --> 00:38:57,000
Isso é um somastornésio.
410
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
O que eu disse?
411
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Eu disse de directing tio e o narrador.
412
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
O falar daheads.
413
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
impaired com fome e apertura na il齿ão da ampolha.
414
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Slow o tempo todo.
415
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
E agora, senhoras e anet?
416
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Podemos comer e ir pás.
417
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Como é, fície, como?
418
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Fique a vontade de ver.
419
00:39:22,000 --> 00:39:32,000
Como é, fície, como?
420
00:39:32,000 --> 00:39:50,000
Como é, o senhor?
421
00:40:02,000 --> 00:40:12,000
Fique a vontade de ver.
422
00:40:32,000 --> 00:40:42,000
Fique a vontade de ver.
423
00:40:42,000 --> 00:40:52,000
Fique a vontade de ver.
424
00:40:52,000 --> 00:41:10,000
Fique a vontade de ver.
425
00:41:10,000 --> 00:41:30,000
Fique a vontade de ver.
426
00:41:30,000 --> 00:41:40,000
Fique a vontade de ver.
427
00:41:40,000 --> 00:42:00,000
Fique a vontade de ver.
428
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Fique a vontade de ver.
429
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Fique a vontade de ver.
430
00:42:08,000 --> 00:42:18,000
Fique a vontade de ver.
431
00:42:18,000 --> 00:42:28,000
Fique a vontade de ver.
432
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Fique a vontade de ver.
433
00:42:32,000 --> 00:42:42,000
Fique a vontade de ver.
434
00:42:42,000 --> 00:42:52,000
Fique a vontade de ver.
435
00:42:52,000 --> 00:43:02,000
Fique a vontade de ver.
436
00:43:22,000 --> 00:43:32,000
Fique a vontade de ver.
437
00:43:32,000 --> 00:43:42,000
Fique a vontade de ver.
438
00:43:42,000 --> 00:44:00,000
Fique a vontade de ver.
439
00:44:00,000 --> 00:44:06,000
Fique a vontade de ver.
440
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Eu não vi do nome de Juliana, Bartúola.
441
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Oh, fiii, amarte!
442
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Mas, aquela regaça, não vejo a gente.
443
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Agora, eu não vou embarcar.
444
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Não, não faz bestia.
445
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Mas, quem é que você?
446
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Não, não.
447
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Não, não.
448
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Eu não.
449
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Eu não vi do nome de Juliana, Bartúola.
450
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Oh, fiii, amarte.
451
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Mas, aquela regaça, não vejo a gente.
452
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Agora, eu não vou embarcar.
453
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Agora, eu não vou embarcar.
454
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Não, não. Não faz bestia. Mas, quem é que diz?
455
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Não, onde você vai a Chaíla?
456
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Eh?
457
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Eh, mandiamo.
458
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
O trem não espera, não.
459
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
Vamos.
460
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
É mais fácil, ela.
461
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Já você é do que você a Chaíla.
462
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Vai, vem com a gente.
463
00:44:51,000 --> 00:45:04,000
Vai.
464
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Avatar restaurants
465
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Fiquei num per my unsere mão que ele fora
466
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
O convicted tente na mente
467
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Ela plantava cartridge em seu üös
468
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Com os seus nosºO
469
00:47:08,000 --> 00:47:15,000
Traு�
470
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Senhoras?
471
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Sim
472
00:47:20,000 --> 00:47:20,000
Hermeticanne
473
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Um amigo dela veio no mesmo navio da Itália para cá.
474
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Bom, senhor, se ele não tiver por aí, ele deve ter embarcado
475
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
os outros no trem que acabou de partir.
476
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Com licença.
477
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Grátis.
478
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Que dente.
479
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Não ia ter toqueito, amigo Mateo.
480
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Já deve ter embarcado os outros.
481
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Não atraem que já foi.
482
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
E aí.
483
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
O risol Ogando.
484
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Que targets.
485
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Smaret Baguaz.
486
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Obrigada peragulha!
487
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Kids.
488
00:48:38,000 --> 00:49:01,000
...
489
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Você acha que eles vão se dar bem aqui, anterior?
490
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Casa pra todo mundo não vai ter, senzinha.
491
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
E voltar melhor que os negros que dormem aqui no chão?
492
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
Era mais o que eles mereciam, olectízeo, porque eram os ingratos.
493
00:49:11,000 --> 00:49:16,000
E eles querendo que cada um faça sua casa, porque barra aqui não falta pra fazer te jolo.
494
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
Se o jodo barra o faz, porque eles não podem fazer.
495
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Cala essa boca, moleque.
496
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Já to calado.
497
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
Tanto negro que eu tive aqui me sobrou essa boca, aria.
498
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
É puta pra nega, Flor, filho de quem sou.
499
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
Só que Deus não me branqueou.
500
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Se que é uma juliana?
501
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Te perdemos no desembarque.
502
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
O amico de sua pare vispera lá no curto.
503
00:49:50,000 --> 00:49:54,000
É, Zé, olha os pais dela também em verde trabalhar e fazer de café.
504
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Não, ele tinha aquela amico de sua pare, arife.
505
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
É possível.
506
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Já existem muitos italianos ricos no Brasil, Mateo.
507
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
E você também pode ficar.
508
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
Só não pode esquecer guiante.
509
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Você tem um contrato pra cumprir.
510
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Aí eu não sei, eu nem procurava.
511
00:50:22,000 --> 00:50:25,000
É mais fácil ela encontrar você.
512
00:50:25,000 --> 00:50:28,000
O ar é uma assado que você veio trabalhar e fazer da de café.
513
00:50:28,000 --> 00:50:31,000
Sim, não sei.
514
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Então confia meu papaz.
515
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
Que confia.
516
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Terramova, vitanova.
517
00:50:49,000 --> 00:50:53,000
É isso no túo, amor e mío.
518
00:50:53,000 --> 00:50:59,000
Deja-me Paciente, Karma de Arena.
519
00:51:23,000 --> 00:51:29,000
Quandarem pra não morer
520
00:51:29,000 --> 00:51:34,000
Quem mu dele quer cruzar frio
521
00:51:34,000 --> 00:51:39,000
Pa nelle colores
522
00:51:39,000 --> 00:51:45,000
De главita sempre sempre planération
523
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Souבается
524
00:51:46,000 --> 00:52:03,000
para insulizar renderas ou ra定ess daí?
33475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.