All language subtitles for Terra Nostra - Capítulo 02 - Vídeo Dailymotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Ache para de ler essa carta frutismo. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 É que acabo de receber, né? 3 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 De meu amigo de olho, está vindo pra cá, está me confirmando. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 É... 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Não é ver está atravessando o Siano. 6 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Suta, preparado pra receber esses italianos aqui. 7 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 O quê? 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Porque eles? 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 O que eles? 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 O que eles? 11 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 O que eles? 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 O que eles? 13 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 O que eles? 14 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 O que eles? 15 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 O que eles? 16 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Não vão querer viver a sensar onde são mantinhos seus escravos. 17 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 O maior te amo da terenita. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Que é a letenita? 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 É que tem por que vivemos. 20 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 O médico é detto que... 21 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Onde é? 22 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Que pode ser a peste? 23 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Eu morro aqui. 24 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Lora me leva como você. 25 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Não. 26 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 Não. 27 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Não. 28 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Não. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 São 30 tantos e no mar, sem nenhum conforto. 30 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Pois eu viajei com todo o conforto, papai. 31 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Tanto naida quanto na volta quando fui pra Paris. 32 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Sim. 33 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Era classe, filho. 34 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Não pode imaginar que seja viajar no porô na terceira. 35 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Ou no converso na via montouado feito o gado, 36 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 tomando sol e chuva e comendo um comida que me aparece no alavante. 37 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Você viajo assim quando veio pra cá? 38 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Momendo. 39 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Por aquele tempo a viaja era mais sucegada. 40 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Na viaja tava deia e demontouada nos navios. 41 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Ah, é uma si. 42 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Não era fácil. 43 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Os amigos vão se sentir bastante confortáveis aqui em casa, 44 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 dormindo com os criados. 45 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Maria, ela, por favor, providencia isso. 46 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Sim, senhor. 47 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Não. 48 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 E eu quero o quarto de hoje, meu amigo ou a mulher dele? 49 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 E a filha, onde eu vou pôr? 50 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Põe no meu quarto, mamãe. 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Ah, ele se é deborxado e feliz. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Põe, só tava brincando. 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 E depois você sabe que eu detestas italianas. 54 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 A casa tem quartos de sobra, senhor francesco. 55 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Se eu não se preocupe que eu acomodarei os seus amigos, 56 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 eu vou te dar um bom tempo. 57 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Fáceis, Maria. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Fáceis, só. 59 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 E prepare um banho para os três quando eles chegarem antes que se dei 60 00:03:48,000 --> 00:04:16,000 para os três. 61 00:04:16,000 --> 00:04:26,000 Não, não. 62 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Não, não. 63 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Eu não quero mais, senhor. 64 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Eu tô com o frio. 65 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Tanto o frio. 66 00:04:36,000 --> 00:04:44,000 Dá-me de eu coper-te. 67 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Não tenho mais coper-te, Mateo. 68 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Mas eu tô com o frio. 69 00:04:50,000 --> 00:04:58,000 Muito frio. 70 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Abraço-me. 71 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Abraço-me. 72 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 E eu descento. 73 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Fica assim com o meu amor, Maria. 74 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 E eu descento. 75 00:05:10,000 --> 00:05:17,000 Morre. 76 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 Nós sabemos de onde vem a Peste, que todas essas doenças, 77 00:05:45,000 --> 00:05:51,000 sarampos, interias, corbutos, que também matam como a Peste. 78 00:05:51,000 --> 00:05:57,000 E também, cedo, torno, nós temos abortos cerca de 2000 infelizes 79 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 quando a metade disso já seria muito. 80 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Todas as companhias de navegação italiana e francesas 81 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 faziam a mesma coisa e é a mesma tragédia nos navios neles. 82 00:06:06,000 --> 00:06:12,000 E pensar que antes era a sociedade protetora da emigração 83 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 que enfrentava estes navios. 84 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Agora a Secretaria da Agricultura de São Paulo 85 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 que era esses italianos lá nos cafésais deles, 86 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 a mesma forma que faziam com os negros antigamente, 87 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 só que eles nem se perguntam como eles chegam lá. 88 00:06:28,000 --> 00:06:34,000 Comodante, aquela italiania cujos pais já estão descansando 89 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 nessas águas. 90 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 Estava naquele camarote maldito, cuidando do italiano dela. 91 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 E você permitiu? 92 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Permitiu. 93 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 E eles vão sair de lá juntos, como os mais delos. 94 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Doutora mori em se acontecer em novos casos como é que nós vamos isolar? 95 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Vamos ter que entregar nas mãos de Deus. 96 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 Se é que ele estava viajando com a gente neste navio. 97 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 O governo anda ajudando a gente a trazer a citar nela toda, 98 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 porque se o café fica tudo no pé apoderecendo, o país se fecha. 99 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Eu mesmo sei prejuízo que eu tive esses anos todos sem os malditos negros. 100 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Como isso? 101 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Não sei. 102 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Não sei. 103 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Não sei. 104 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Não sei. 105 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Não sei. 106 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Não sei. 107 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Não sei. 108 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Não sei. 109 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Não sei. 110 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Não sei. 111 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Não sei. 112 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Não sei. 113 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Não sei. 114 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Não sei. 115 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Como são esses italianos que você comprou? 116 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Eu não comprei do navio dos ocorros. Eu contratei. 117 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 E italiano a gente não compra, contratei. 118 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Mas como eles são, pai? 119 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Pio Lentus. 120 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 Assim me disse a gente que teve aqui que quer que a gente atratou esse assunto para mim. 121 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Mas são trabalhadores e isso que importa. 122 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 A Rosamiu já tinha uns piolos, pai. 123 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Trus negros também tinha. 124 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 E que a alegria na matrosa para dentro dessa casa? 125 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Não quero mais falar desses negros aqui. 126 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 O pai também pegou piolhos deles, lembra? 127 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Nunca matei tanta lenda em toda minha vida. 128 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Chega dessa conversa. 129 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 Algumas negrinhas piointas deitavam na rede do pai. 130 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 E deixavam uns piolos. 131 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Vamos se deitar. As duas. 132 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Qual a seas? 133 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 O ano eu te lhe pegue. 134 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 O ano eu te môe, sou bem assim. 135 00:09:14,000 --> 00:09:21,000 Boa noite. 136 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 O que que eu não disse isso? 137 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Não sei o que lhe dizer, meu senhor. 138 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Boa noite. 139 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 O que está acontecendo nessa casa? 140 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 Não te vejo deitito de quem pegou piolhos deles. 141 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Seria no cura mesmo, meu irmão. 142 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Não se esqueça disso. 143 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Não, não. Não. Não. 144 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Olha a mulher dele. 145 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 Não me casar. Não vai ser assim comigo. 146 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Nem comigo. 147 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Eu sou um me caso como Cristo. 148 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Um Cristo? 149 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Eu nunca vou gostar de mim nenhuma nessa vida, Rosamiu. 150 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Nunca. 151 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 O teu... 152 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Estou vivo para mim. 153 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Estou vivo. 154 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 É de ressentas, tá vivo? 155 00:12:22,000 --> 00:12:36,000 É de ressentas, tá vivo? 156 00:12:52,000 --> 00:12:59,000 É de ressentas, tá vivo? 157 00:13:22,000 --> 00:13:29,000 É de ressentas, tá vivo? 158 00:13:53,000 --> 00:13:59,000 Senhor Bartolou. 159 00:13:59,000 --> 00:14:04,000 Senhor Bartolou. 160 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Mas eu me estarei. 161 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Não deixe. 162 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Vejo, meu amigo. 163 00:14:13,000 --> 00:14:23,000 Nós encontramos a sua mulher. 164 00:14:43,000 --> 00:14:51,000 Ele é no Oré. 165 00:14:51,000 --> 00:14:59,000 Ele é no Oré. 166 00:14:59,000 --> 00:15:04,000 Ele é no Oré. 167 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Pega-se, senhor a crianças. 168 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Vamos ter que fazer sua força. 169 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Me dá a nossa filha. 170 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Esdeu, perdido. 171 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Me dá a nossa família. 172 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 Esdeu, perdido. 173 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Me dá a nossa família. 174 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Eu não posso. 175 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 Eu não posso. 176 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Mas tem que ser feito. 177 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Eu não posso. 178 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Me dá. 179 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Não me dá. 180 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Não. 181 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Me dá, me dá. 182 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Me dá. 183 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Aê, viva! 184 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Aê, viva! 185 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Aê, viva! 186 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Aê, viva! 187 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Aê, viva! 188 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Aê, viva! 189 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Aê, viva! 190 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 Parece que Deus está viajando com a gente neste navio. 191 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 Maláco dava aquela criança, Dr. 192 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 e da mãe também. 193 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Traio melhor que o senhor. 194 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Afinal, não era a peça de doutora bonita. 195 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Ou se era a pareça que ficamos devido, tira? 196 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Mas dois morreram, não se esqueça. 197 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Os passageiros da primeira classe estão aliviados, tanto quanto nós. 198 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Um andante, aquele de bebê champanha. 199 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Esses mal têm água limpa pra beber. 200 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Se não morrer mais nenhum deles, este navio não é um irá ficar de quarentena. 201 00:17:54,000 --> 00:18:08,000 Nós vamos atracar no Porto de Destino. 202 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Só se tira a amor e o meu. 203 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 E vamos estar assim para o Brasil. 204 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Terra nova, vitta nova. 205 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 Da meia de meu papá, eu estaria esperando. 206 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 E eu não deixo a esperança. 207 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Porque você vende como eu. 208 00:18:44,000 --> 00:18:54,000 Aonde? 209 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Onde eu esque? 210 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 Onde eu esque? 211 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Eu sou nojá tua. 212 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 E eu sou no tua. 213 00:19:08,000 --> 00:19:14,000 E eu sou nojá tua. 214 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 E eu sou no tua. 215 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 Eu não sei. 216 00:19:20,000 --> 00:19:44,000 Eu sou nojá tua. 217 00:19:44,000 --> 00:19:50,000 E eu sou nojá tua. 218 00:19:50,000 --> 00:19:56,000 Eu sou nojá tua. 219 00:19:56,000 --> 00:20:02,000 Eu sou nojá tua. 220 00:20:02,000 --> 00:20:10,000 Eu sou nojá tua. 221 00:20:10,000 --> 00:20:20,000 E eu sou nojá tua. 222 00:20:20,000 --> 00:20:28,000 E eu sou nojá tua. 223 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Eu sou nojá tua. 224 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 имостьmn 225 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 osing 226 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 тора 227 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Seu filho não dormiu em casa essa noite, infantista? 228 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Acho melhor não contar com ele. 229 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 230 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 A minha mãe. 231 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 A minha mãe. 232 00:22:02,000 --> 00:22:12,000 Desprepar esse que ele vai esperar a família dele. 233 00:22:32,000 --> 00:22:44,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 234 00:22:44,000 --> 00:22:53,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 235 00:22:53,000 --> 00:23:10,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 236 00:23:10,000 --> 00:23:19,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 237 00:23:19,000 --> 00:23:46,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é bread. 238 00:23:46,000 --> 00:23:46,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 239 00:23:46,000 --> 00:23:45,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 240 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é a ex-maldada é demais. 241 00:23:48,000 --> 00:23:46,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 242 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Ah, bem, ele vai bem, não já sabia que a ex-maldada é demais. 243 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 Agora eu tenho um um pano daora Seiten de Portug unpкая, 244 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 o envio de Udon Rao, 245 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 para a gente se faz Friends, 246 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 porque na espada트 de O Instllo, 247 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 o seu fantástico é separado por podeiner erectação aqui. 248 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Nãoüyor o dono, 249 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 mas é tudo que acabou. 250 00:24:43,000 --> 00:24:20,000 Tudo치, 251 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 Apenas de um funcionário nosso subiu ao aborto, seu francesco. 252 00:24:24,000 --> 00:24:32,000 Para apreçar o desembarque do seu amigo e da família, eles devem ter desembarcado com os passageiros da primeira classe. 253 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Eu era isso, certo? 254 00:24:34,000 --> 00:24:44,000 Agora, é só o senhor ter um pouco de paciência, e eles estarão aqui. Agora, existem certas formalidades a serem compridas. 255 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 O senhor sabe, né? 256 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Eu sei, eu sei. 257 00:24:48,000 --> 00:24:56,000 Eu estou muito preocupado com o senhor, por isso eu tenho um pouco de paciência e eu tenho um pouco de paciência. 258 00:24:56,000 --> 00:25:06,000 E eu também de outros embarguei aqui, um dia. 259 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 == 260 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Aqui está a moça. 261 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Mas você é de Juliana. 262 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 Só não de Juliana. 263 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Eu vai e eu pai e a mãe dela. Eu vim buscar os três. 264 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Ele vai para a minha mãe. 265 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Ela é a minha mãe. 266 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 O médico de bordo não sabe dizer se foi a peste ou não foi a peste. 267 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Mas dois passageiros foram jogados ao mar na travessia. 268 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 E o meu pai é a mãe. 269 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Chantalinha, 270 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 o meu amigo de um jovem. 271 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Se foi a peste, melhor não sair pro logo daqui. 272 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 E eu não vou com o senhor. 273 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Mas como não vai comigo? 274 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Eu vou deixar ir pra onde vir a minha. 275 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Ela vai comigo. 276 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Ela está liberada, senhor. 277 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 Se ficar terá aqui para os pedares dos migrantes com os outros. 278 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Eu vou. 279 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Eu vou. 280 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Eu vou. 281 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Eu vou. 282 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Eu vou. 283 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Eu vou. 284 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Eu vou. 285 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Eu vou. 286 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Eu vou. 287 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Eu vou estar como a teva. 288 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 A teva. 289 00:27:52,000 --> 00:28:19,000 Ok, ok, Mateu. 290 00:29:22,000 --> 00:29:29,000 Pentera, filha, entra. 291 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Questa lhe olhada. 292 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 É a tua casa de hoje em Guiante. 293 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Mas ela só pensa no tal do Mateu. 294 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Amanhava a um procurar. 295 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 O Mateu nos pedaria dos migrantes. 296 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Ele não for. 297 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 E eu conheço aquela porqueria. 298 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Ela é combinada e fica junto. 299 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 Então leva ela para lá e pronto. 300 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Não, eu quero ela aqui. 301 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Já falei. 302 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Amanhava procurar meu Mateu que ela fala. 303 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 Mariana, bota era no quarto dos hospitos e preparam bomba, 304 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 baño para ela e ela também com fíde de dinha. 305 00:30:28,000 --> 00:30:52,000 Vem a comigo, vem. 306 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Ela é filha do seu amigo, não é sua filha. 307 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 E eu espero que você não se esqueça disso. 308 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Eu escrevi muitas vezes pro meu amigo Julho de Aneta. 309 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Jamando ele para vir para cá. 310 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Quando ele tomou coragem veio, com a mulher dele é filha, 311 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 lhe jogou os dois no mar. 312 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 Mas me botou a filha dele nos meus braços. 313 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 É como se tivesse me dado uma filha. 314 00:31:19,000 --> 00:31:25,000 Pelo que eu entendi da conversa de vocês dois do Caes até aqui, 315 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 ela só pensa no tal do Mateu. 316 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Não é bom procurar ele. 317 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 E vamos ter tempo para isso. 318 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Pronto. 319 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Pronto. 320 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Na água está morna. 321 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Você tira essa roupa e tome um bomba, 322 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 que eu vou ver uma roupa limpa para você. 323 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 Você está me entendendo? 324 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Então tira essa roupa e entra logo na banheira, 325 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 antes que água esfri. 326 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Está bem. 327 00:31:59,000 --> 00:32:27,000 Mas não precisa trancar a porta, porque eu vou voltar. 328 00:32:29,000 --> 00:32:36,000 Mas não precisa trancar a porta. 329 00:32:59,000 --> 00:33:06,000 Mas não precisa trancar a porta. 330 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 Eu esqueci que eu tinha que esperar seus amigos, papai. 331 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Não foi uma vontade minha, não. 332 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Não vai me ver. Não vou discutir isso. 333 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Dele você dormir o noite passada e está me chegando só agora. 334 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 Pai, eu quero saber dos seus amigos. 335 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Eles chegaram bem. 336 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Sabe se a gente vai ver o que? 337 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Não, não. 338 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Não, não. Não, não. Não, não. 339 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Não, não. Não, não. 340 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Eles chegaram bem. Sabe? 341 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Eu vim pensando nisso. 342 00:34:01,000 --> 00:34:06,000 O meu pai deve estar morrendo de alegria por rever o grande amigo de infância dele, julho. 343 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 Foi aí que me decontam que eu devia ter ido para santo com o senhor. 344 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Mas aí já era tarde. 345 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Onde estão eles? 346 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Não chegaram. 347 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Mas como não chegaram? 348 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Eu chegou a filha dele, já de Juliana. 349 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Mas como assim, papai? 350 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 O meu amigo de olho e a mulher dele que não cheguei a conhecer, 351 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 ficaram no caminho. 352 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Mas como ficaram no caminho, papai? 353 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Morreram. 354 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 Parece que deu a peste na viagem e jogaram os dois no mar. 355 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Eu... 356 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Eu sinto muito, papai. 357 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Sinceremos. 358 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Eu devia ter deixado eles na Itália. 359 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 O cuitado. 360 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Papai. 361 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Papai. 362 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Não vá o senhor ficar se sentindo culpar agora, vai? 363 00:35:02,000 --> 00:35:20,000 E tu, eu me senti, do filho. 364 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Por que ela vai para essa roupa? 365 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Porque ela não tinha outra roupa, previstia o seu Francisco. 366 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Sim, sim, sim. Claro, eu me adoro depois. 367 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Eu não tinha de ver isso. 368 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Eu senta, vinha. 369 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Sente-se, Juliana. 370 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Juliana, meu filho, mar quanto o unho. 371 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Pensei. 372 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Pensei. 373 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Eu não sei. 374 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Eu não sei. 375 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Eu não sei. 376 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Eu não sei. 377 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Eu não sei. 378 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Eu não sei. 379 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Pensei. 380 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 Senta, filho, senta. 381 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Não, não. 382 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Ela é a Zata depois que nos criados. 383 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Não, não digo eu. 384 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Ela já está aqui, agora, com a gente. 385 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Senta, filho, senta. 386 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Vá bem, meu. 387 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 Senta. 388 00:37:12,000 --> 00:37:25,000 Becaza, meu filho. 389 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Pode encerrar. 390 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 É melhor me enjarre depois de um Francisco. 391 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Eu preferi eu como de põe. 392 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Não. 393 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Eu não. 394 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Eu não. 395 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Eu não. 396 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Eu não. 397 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Eu não. 398 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Eu não. 399 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Eu não. 400 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Eu não. 401 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Eu preferi eu como de põe. 402 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Não. 403 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Mariana. 404 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Seu? 405 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Pois um prato pra ele. 406 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Que a pobreita não está acostumada como é contato a cerimonia na mesa. 407 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Quando eu cheguei aqui. 408 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Cide-se estaleres da frente dela. 409 00:38:28,000 --> 00:38:57,000 Isso é um somastornésio. 410 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 O que eu disse? 411 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Eu disse de directing tio e o narrador. 412 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 O falar daheads. 413 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 impaired com fome e apertura na il齿ão da ampolha. 414 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Slow o tempo todo. 415 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 E agora, senhoras e anet? 416 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Podemos comer e ir pás. 417 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Como é, fície, como? 418 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Fique a vontade de ver. 419 00:39:22,000 --> 00:39:32,000 Como é, fície, como? 420 00:39:32,000 --> 00:39:50,000 Como é, o senhor? 421 00:40:02,000 --> 00:40:12,000 Fique a vontade de ver. 422 00:40:32,000 --> 00:40:42,000 Fique a vontade de ver. 423 00:40:42,000 --> 00:40:52,000 Fique a vontade de ver. 424 00:40:52,000 --> 00:41:10,000 Fique a vontade de ver. 425 00:41:10,000 --> 00:41:30,000 Fique a vontade de ver. 426 00:41:30,000 --> 00:41:40,000 Fique a vontade de ver. 427 00:41:40,000 --> 00:42:00,000 Fique a vontade de ver. 428 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 Fique a vontade de ver. 429 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Fique a vontade de ver. 430 00:42:08,000 --> 00:42:18,000 Fique a vontade de ver. 431 00:42:18,000 --> 00:42:28,000 Fique a vontade de ver. 432 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 Fique a vontade de ver. 433 00:42:32,000 --> 00:42:42,000 Fique a vontade de ver. 434 00:42:42,000 --> 00:42:52,000 Fique a vontade de ver. 435 00:42:52,000 --> 00:43:02,000 Fique a vontade de ver. 436 00:43:22,000 --> 00:43:32,000 Fique a vontade de ver. 437 00:43:32,000 --> 00:43:42,000 Fique a vontade de ver. 438 00:43:42,000 --> 00:44:00,000 Fique a vontade de ver. 439 00:44:00,000 --> 00:44:06,000 Fique a vontade de ver. 440 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Eu não vi do nome de Juliana, Bartúola. 441 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Oh, fiii, amarte! 442 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 Mas, aquela regaça, não vejo a gente. 443 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Agora, eu não vou embarcar. 444 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Não, não faz bestia. 445 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Mas, quem é que você? 446 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Não, não. 447 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Não, não. 448 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Eu não. 449 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Eu não vi do nome de Juliana, Bartúola. 450 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Oh, fiii, amarte. 451 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Mas, aquela regaça, não vejo a gente. 452 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Agora, eu não vou embarcar. 453 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Agora, eu não vou embarcar. 454 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Não, não. Não faz bestia. Mas, quem é que diz? 455 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Não, onde você vai a Chaíla? 456 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Eh? 457 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Eh, mandiamo. 458 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 O trem não espera, não. 459 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Vamos. 460 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 É mais fácil, ela. 461 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Já você é do que você a Chaíla. 462 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Vai, vem com a gente. 463 00:44:51,000 --> 00:45:04,000 Vai. 464 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Avatar restaurants 465 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Fiquei num per my unsere mão que ele fora 466 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 O convicted tente na mente 467 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Ela plantava cartridge em seu üös 468 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Com os seus nosºO 469 00:47:08,000 --> 00:47:15,000 Traு� 470 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Senhoras? 471 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Sim 472 00:47:20,000 --> 00:47:20,000 Hermeticanne 473 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 Um amigo dela veio no mesmo navio da Itália para cá. 474 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 Bom, senhor, se ele não tiver por aí, ele deve ter embarcado 475 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 os outros no trem que acabou de partir. 476 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Com licença. 477 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Grátis. 478 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Que dente. 479 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Não ia ter toqueito, amigo Mateo. 480 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Já deve ter embarcado os outros. 481 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Não atraem que já foi. 482 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 E aí. 483 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 O risol Ogando. 484 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 Que targets. 485 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Smaret Baguaz. 486 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Obrigada peragulha! 487 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Kids. 488 00:48:38,000 --> 00:49:01,000 ... 489 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Você acha que eles vão se dar bem aqui, anterior? 490 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Casa pra todo mundo não vai ter, senzinha. 491 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 E voltar melhor que os negros que dormem aqui no chão? 492 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 Era mais o que eles mereciam, olectízeo, porque eram os ingratos. 493 00:49:11,000 --> 00:49:16,000 E eles querendo que cada um faça sua casa, porque barra aqui não falta pra fazer te jolo. 494 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 Se o jodo barra o faz, porque eles não podem fazer. 495 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Cala essa boca, moleque. 496 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Já to calado. 497 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Tanto negro que eu tive aqui me sobrou essa boca, aria. 498 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 É puta pra nega, Flor, filho de quem sou. 499 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Só que Deus não me branqueou. 500 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Se que é uma juliana? 501 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Te perdemos no desembarque. 502 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 O amico de sua pare vispera lá no curto. 503 00:49:50,000 --> 00:49:54,000 É, Zé, olha os pais dela também em verde trabalhar e fazer de café. 504 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 Não, ele tinha aquela amico de sua pare, arife. 505 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 É possível. 506 00:50:00,000 --> 00:50:05,000 Já existem muitos italianos ricos no Brasil, Mateo. 507 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 E você também pode ficar. 508 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 Só não pode esquecer guiante. 509 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Você tem um contrato pra cumprir. 510 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Aí eu não sei, eu nem procurava. 511 00:50:22,000 --> 00:50:25,000 É mais fácil ela encontrar você. 512 00:50:25,000 --> 00:50:28,000 O ar é uma assado que você veio trabalhar e fazer da de café. 513 00:50:28,000 --> 00:50:31,000 Sim, não sei. 514 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 Então confia meu papaz. 515 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 Que confia. 516 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Terramova, vitanova. 517 00:50:49,000 --> 00:50:53,000 É isso no túo, amor e mío. 518 00:50:53,000 --> 00:50:59,000 Deja-me Paciente, Karma de Arena. 519 00:51:23,000 --> 00:51:29,000 Quandarem pra não morer 520 00:51:29,000 --> 00:51:34,000 Quem mu dele quer cruzar frio 521 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 Pa nelle colores 522 00:51:39,000 --> 00:51:45,000 De главita sempre sempre planération 523 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Souבается 524 00:51:46,000 --> 00:52:03,000 para insulizar renderas ou ra定ess daí? 33475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.