All language subtitles for Seize.Them.2024.Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,105 --> 00:00:34,813 Era Evul Întunecat. 2 00:00:35,146 --> 00:00:38,355 Și în țara Marii Britanii, a trăit o regină puternică, 3 00:00:38,730 --> 00:00:41,146 adorată de toți supușii ei. 4 00:00:42,396 --> 00:00:43,605 Cei mai mulți dintre ei. 5 00:00:44,480 --> 00:00:45,480 Unii dintre ei. 6 00:00:45,481 --> 00:00:47,855 {\an8} Oh, faceți cunoștință cu ea. Vei intelege. 7 00:00:54,730 --> 00:00:57,771 - Regina mea, forța inamică... - Duh, duh, duh, duh, duh! 8 00:00:58,355 --> 00:00:59,980 Cum ies eu? 9 00:01:01,188 --> 00:01:04,479 Portretul meu. Și dă-mi adevărul, nevoiat. 10 00:01:04,480 --> 00:01:06,271 Nu te gândi să mă flatezi, Leofwine. 11 00:01:12,063 --> 00:01:15,021 Poate că Regina ar trebui să judece singură. 12 00:01:31,813 --> 00:01:33,687 Bine făcut! 13 00:01:33,688 --> 00:01:35,604 Nu-ți voi tăia degetele azi. 14 00:01:35,605 --> 00:01:37,646 Mulțumesc, regina mea (râde). 15 00:01:39,980 --> 00:01:41,520 - Acum, cum merge războiul? - Ah. 16 00:01:41,521 --> 00:01:43,438 Oh da, războiul. 17 00:01:43,938 --> 00:01:45,687 Furios de domnia aspră a lui Dagan, 18 00:01:45,688 --> 00:01:47,855 ţăranii se ridicaseră împotriva ei. 19 00:01:48,146 --> 00:01:49,437 Dintre oamenii de rând, 20 00:01:49,438 --> 00:01:51,270 un trandafir campion rebel, 21 00:01:51,271 --> 00:01:53,771 un tăietor de lemne pe nume Humble Joan, 22 00:01:53,896 --> 00:01:56,312 iar Joan avea ceva ce nu avea regina: 23 00:01:56,313 --> 00:01:59,730 un secret de mare putere numit pulbere de flacără. 24 00:02:01,896 --> 00:02:04,730 {\an8} Dar Dagan avea un plan de a zdrobi rebeliunea. 25 00:02:07,146 --> 00:02:10,188 Arcașii pădurii, clanurile râurilor, 26 00:02:10,521 --> 00:02:12,354 lăncierii din fântâni. 27 00:02:12,355 --> 00:02:14,854 Noi... îi adunăm aici. 28 00:02:14,855 --> 00:02:16,020 Asculți? 29 00:02:16,021 --> 00:02:21,187 Îi adunăm aici și ne vor spulbera dușmanii. 30 00:02:21,188 --> 00:02:24,437 Nu știu de ce nu te-ai gândit la asta înainte. 31 00:02:24,438 --> 00:02:28,812 Regina mea, putem muta piesele de pe hartă cât ne place. 32 00:02:28,813 --> 00:02:31,021 Nu le va evoca aici. 33 00:02:32,063 --> 00:02:35,230 Lăncierii din fântâni au căzut. 34 00:02:36,146 --> 00:02:39,271 Ei bine, lăsați-i să se ridice din nou, băieții leneși. 35 00:02:39,855 --> 00:02:40,896 Hm! 36 00:02:41,438 --> 00:02:43,278 Credeam că o să spui că sunt morți. 37 00:02:45,980 --> 00:02:48,063 Oh. 38 00:02:48,396 --> 00:02:50,520 Clanurile fluviului sunt despicate în bucăți. 39 00:02:50,521 --> 00:02:54,605 Arcașii pădurii s-au întors și... luptă pentru Umila Joan. 40 00:02:59,813 --> 00:03:01,895 Cunosc boala care îți roade măruntaiele. 41 00:03:01,896 --> 00:03:03,437 Vai, piciorul meu! 42 00:03:03,438 --> 00:03:05,855 Nu este Humble Joan, nu. 43 00:03:06,146 --> 00:03:08,188 - Unde s-a dus?! - E frica. 44 00:03:08,480 --> 00:03:12,188 Deci, haideți să ne ridicăm moralul cu un - cu un banchet! 45 00:03:16,771 --> 00:03:18,938 Ea călcă în picioare leii, 46 00:03:19,063 --> 00:03:21,937 Ea își calcă dușmanii, 47 00:03:21,938 --> 00:03:25,145 ridică taxe împovărătoare asupra văduvelor lor urlatoare. 48 00:03:25,146 --> 00:03:27,271 Delicat, moale, moale. 49 00:03:27,771 --> 00:03:28,980 Taci! 50 00:03:29,813 --> 00:03:30,813 Vino. 51 00:03:30,814 --> 00:03:32,188 Ce este chestia asta galbenă? 52 00:03:32,438 --> 00:03:33,521 Nu, lasă-mă să ghicesc. 53 00:03:33,646 --> 00:03:36,146 Tumery. Turmer - 54 00:03:36,688 --> 00:03:38,312 - Meric. - Turmer... 55 00:03:38,313 --> 00:03:40,145 Curcumă. - Îmi faci plăcere. 56 00:03:40,146 --> 00:03:42,229 Adu-mi aceste ouă la toate banchetele care vor urma. 57 00:03:42,230 --> 00:03:43,479 Da, regina mea. 58 00:03:43,480 --> 00:03:44,938 Toate ouăle. Dreapta. 59 00:03:52,063 --> 00:03:54,855 Umila Joan nu ne poate împiedica să ne bucurăm de asta, nu-i așa? 60 00:03:57,480 --> 00:03:58,979 Sunt mai mult decât regina ta, nu-i așa? 61 00:03:58,980 --> 00:04:00,063 Sunt... sunt prietenul tău. 62 00:04:01,521 --> 00:04:03,730 Un toast, spre prietenie. 63 00:04:05,063 --> 00:04:06,313 Da înapoi! 64 00:04:14,855 --> 00:04:16,230 Zidul este spart. 65 00:04:19,480 --> 00:04:20,855 Aoleu. 66 00:04:25,230 --> 00:04:27,063 Luptă în pasaje. 67 00:04:28,646 --> 00:04:30,687 Țipete ale celor pe moarte. 68 00:04:30,688 --> 00:04:32,895 Da, țărani muribunzi, totuși, nu credem? 69 00:04:32,896 --> 00:04:34,980 Pași care se apropie. 70 00:04:41,396 --> 00:04:42,771 Sunt la usa. 71 00:04:58,730 --> 00:05:00,271 Umilă Joan. 72 00:05:00,771 --> 00:05:02,771 Doar Joan. 73 00:05:03,980 --> 00:05:07,230 Nu caut faima, nici titluri. 74 00:05:08,313 --> 00:05:10,063 Doar dreptate. 75 00:05:10,646 --> 00:05:11,938 Urgh. 76 00:05:12,480 --> 00:05:13,771 La fel si eu. 77 00:05:19,105 --> 00:05:20,145 Leofwine! 78 00:05:20,146 --> 00:05:21,562 În timpul oricărei schimbări de guvern, 79 00:05:21,563 --> 00:05:24,520 este recomandabil un element de continuitate. 80 00:05:24,521 --> 00:05:25,771 Nu! 81 00:05:26,605 --> 00:05:27,938 Încă sunt regina! 82 00:05:28,105 --> 00:05:32,896 Thanes, îți poruncesc să-i prinzi! 83 00:05:36,521 --> 00:05:37,938 E serioasă? 84 00:05:38,980 --> 00:05:44,063 Thanes, sunteți cetățeni ai noii comunități. 85 00:05:45,146 --> 00:05:46,146 Fii liber. 86 00:05:49,688 --> 00:05:52,438 Mulțumesc, Umilă Joan, ne vindeci pământul. 87 00:05:52,605 --> 00:05:54,605 Vă vindecați singuri. 88 00:06:00,771 --> 00:06:01,813 Ce? 89 00:06:05,188 --> 00:06:06,605 Coada de lup... 90 00:06:10,938 --> 00:06:12,896 Lama tatălui meu. 91 00:06:13,313 --> 00:06:17,230 Umilă Joan, te provoc la luptă unică. 92 00:06:17,646 --> 00:06:19,146 Învingătorul câștigă tărâmul. 93 00:06:21,521 --> 00:06:22,521 Duel? 94 00:06:22,522 --> 00:06:25,229 Oh. Un obicei trist al celor bogați. 95 00:06:25,230 --> 00:06:26,937 Nu avem nevoie de ea acum. 96 00:06:26,938 --> 00:06:28,896 Există o duzină de limbi în această sală. 97 00:06:29,480 --> 00:06:30,687 Mai mult de unul va vorbi despre timp 98 00:06:30,688 --> 00:06:32,396 Umila Joan îi era frică. 99 00:06:36,646 --> 00:06:40,605 Dacă pot cădea cel mai înalt stejar, 100 00:06:42,105 --> 00:06:43,855 Pot tăia o mică regină. 101 00:06:44,230 --> 00:06:45,563 Argh! 102 00:06:50,355 --> 00:06:51,855 Oh! 103 00:06:52,230 --> 00:06:56,438 Unghii atât de frumoase și un picior atât de moale. 104 00:06:57,063 --> 00:06:58,479 Ai trăit ca regină. 105 00:06:58,480 --> 00:07:00,271 E timpul să mori ca una. 106 00:07:00,563 --> 00:07:02,895 Mulți oameni plâng după mamele lor într-un moment ca acesta. 107 00:07:02,896 --> 00:07:05,604 Mămică! Nu! 108 00:07:05,605 --> 00:07:07,730 Nu eu! Argh! 109 00:07:07,855 --> 00:07:11,188 Oh, o regină luptă în sfârșit! 110 00:07:13,105 --> 00:07:14,271 Am atins vreun nerv? 111 00:07:19,396 --> 00:07:21,480 Vezi cum aleargă lașul. 112 00:07:22,980 --> 00:07:24,771 Acum, aduce-o înapoi. 113 00:07:29,730 --> 00:07:31,355 Ei bine, uită-te la tine. 114 00:07:50,605 --> 00:07:51,896 Ea a mers pe aici! 115 00:07:57,355 --> 00:07:59,355 Oh, scuză-mă, tip cadavru. 116 00:07:59,480 --> 00:08:02,230 Alerga! 117 00:08:03,605 --> 00:08:06,938 Oooh, DDDDD Dagan! 118 00:08:12,230 --> 00:08:14,271 Boo! 119 00:08:14,396 --> 00:08:17,396 Noul meu maestru va fi mulțumit. 120 00:08:20,688 --> 00:08:21,979 În felul acesta, regina mea. 121 00:08:21,980 --> 00:08:26,146 Oh. Oh, mingi cu sâmburi. 122 00:08:26,563 --> 00:08:27,979 Nu am mers niciodată în acest fel. 123 00:08:27,980 --> 00:08:29,479 Sunt scări de personal, haide! 124 00:08:29,480 --> 00:08:30,438 Îmi amintesc de tine acum. 125 00:08:30,439 --> 00:08:31,979 Ești unul dintre servitori și te numești Turmeric. 126 00:08:31,980 --> 00:08:33,605 - Acesta este condimentul. - Da, știam asta. 127 00:08:35,855 --> 00:08:38,646 Îndepărtează-mă! Un om de rând nu poate atinge o regină! 128 00:08:39,021 --> 00:08:42,146 Urgh! 129 00:08:43,605 --> 00:08:45,980 - De ce urcăm? - Ştiu de o tobogană privată. 130 00:08:46,438 --> 00:08:48,230 - O ce? - Un tobogan privat. 131 00:08:48,980 --> 00:08:51,271 Este îngust, dar abrupt și umed. 132 00:08:51,438 --> 00:08:52,729 Vom aluneca repede. 133 00:08:52,730 --> 00:08:54,938 Umed este un cuvânt pentru el, mă pot gândi la alții. 134 00:08:57,230 --> 00:08:59,271 Cel puțin, ia în considerare, regina mea. 135 00:09:00,271 --> 00:09:02,563 Crezi să mă păcăliști și să mă împingi în jos? 136 00:09:08,813 --> 00:09:10,355 Nu a fost așa de rău, nu-i așa? 137 00:09:12,646 --> 00:09:14,480 Regina are nevoie de un pantof! 138 00:09:14,896 --> 00:09:16,562 Arati perfect. Acum, fugi! 139 00:09:16,563 --> 00:09:17,937 Găsește-l pe Dagan! 140 00:09:17,938 --> 00:09:19,271 Găsiți regina! 141 00:09:20,105 --> 00:09:22,187 Unde mergem? Și cum te cheamă din nou? 142 00:09:22,188 --> 00:09:23,521 Shulmay. 143 00:09:23,688 --> 00:09:25,812 Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, 144 00:09:25,813 --> 00:09:27,730 Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay. 145 00:09:28,730 --> 00:09:30,645 - Vom înota în aval. - Ne întoarcem. 146 00:09:30,646 --> 00:09:31,855 huh? 147 00:09:33,230 --> 00:09:35,480 Repede, vin. Aici. 148 00:09:44,938 --> 00:09:46,480 Stai, ce-i asta? 149 00:09:46,646 --> 00:09:48,146 Culoarea reginei. 150 00:09:49,313 --> 00:09:50,645 S-a dus la apă. 151 00:09:50,646 --> 00:09:52,645 Ea crede că vom pierde mirosul. 152 00:09:52,646 --> 00:09:54,270 Urmați râul, băieți! 153 00:09:54,271 --> 00:09:57,188 Regina îi păcălise pe rebeli și scăpase. 154 00:09:57,355 --> 00:09:58,812 Poate că și Shulmay a ajutat puțin. 155 00:09:58,813 --> 00:10:02,355 Dar cu cetatea ei luată, ce ar face Dagan acum? 156 00:10:09,146 --> 00:10:13,105 Când eram fată, îl urmăream pe tatăl meu pedepsind trădătorii. 157 00:10:13,688 --> 00:10:15,729 Le-ar desprinde brațele. 158 00:10:15,730 --> 00:10:18,021 Și băgați-i în fund. 159 00:10:18,563 --> 00:10:19,687 - Este frumos. - Hmm. 160 00:10:19,688 --> 00:10:21,645 Și apoi le desprindea fundul 161 00:10:21,646 --> 00:10:24,605 și împinge-le în sus tot ce a mai rămas. 162 00:10:25,105 --> 00:10:26,895 Oamenii nu și-au luat întotdeauna fundul. 163 00:10:26,896 --> 00:10:28,605 Fundii au fost schimbati. 164 00:10:30,688 --> 00:10:32,063 Acum, Leofwine, 165 00:10:32,521 --> 00:10:34,354 ea va avea toate acestea și multe altele 166 00:10:34,355 --> 00:10:36,438 când voi lua înapoi cetatea mâine. 167 00:10:37,063 --> 00:10:39,688 Și aveți soldați pentru asta, Maiestate? 168 00:10:41,063 --> 00:10:42,687 O faci pe regina să se simtă rău. 169 00:10:42,688 --> 00:10:44,188 Tronul tău este pierdut. 170 00:10:46,896 --> 00:10:48,313 Dar poate fi din nou al tău. 171 00:10:50,063 --> 00:10:51,146 Puteți continua. 172 00:10:51,521 --> 00:10:55,271 Timp de săptămâni, m-am temut că Leofwine joacă ambele părți, 173 00:10:55,563 --> 00:10:58,063 că erau scrisori pe care ea nu ți le-a arătat. 174 00:10:58,605 --> 00:11:01,563 Mai devreme, în ceața războiului, ea a lăsat una pe masă. 175 00:11:04,521 --> 00:11:06,646 {\an8}„Către cancelarul Leofwine, 176 00:11:07,646 --> 00:11:11,563 de la regele Ivarr al Iutlandei şi de la regele Guthrum al frizilor.' 177 00:11:12,146 --> 00:11:13,562 Aceștia sunt verii mei! 178 00:11:13,563 --> 00:11:15,438 Verii mei de peste mare! 179 00:11:16,021 --> 00:11:18,480 „De Fingerstone Rock –” 180 00:11:19,480 --> 00:11:21,563 Ei bine, am avut un moment, nu mai mult. 181 00:11:21,688 --> 00:11:23,271 Am putut lua doar prima pagină. 182 00:11:23,521 --> 00:11:25,271 Atunci nu vom ști niciodată restul! 183 00:11:25,521 --> 00:11:26,813 Am terminat! 184 00:11:26,980 --> 00:11:28,271 Strânge-mă. 185 00:11:29,480 --> 00:11:30,605 Dar cu blândețe. 186 00:11:31,021 --> 00:11:33,062 Scria Ivarr și Guthrum 187 00:11:33,063 --> 00:11:35,729 vă va da un sanctuar în pământurile lor. 188 00:11:35,730 --> 00:11:38,020 Apoi vor aduna armate și nave lungi 189 00:11:38,021 --> 00:11:39,937 totul pentru ca tu să iei înapoi ceea ce este al tău. 190 00:11:39,938 --> 00:11:41,855 Atunci sunt salvat! 191 00:11:43,146 --> 00:11:44,938 Dar ce înseamnă „prin Fingerstone Rock”? 192 00:11:45,105 --> 00:11:46,937 Fingerstone este o stâncă pe coastă. 193 00:11:46,938 --> 00:11:48,895 Acesta marchează cea mai scurtă trecere către pământurile lor. 194 00:11:48,896 --> 00:11:51,105 Ei bine, acolo mergem! 195 00:11:51,396 --> 00:11:53,187 Cât de departe este Fingerstone Rock de aici? 196 00:11:53,188 --> 00:11:54,938 O sută patruzeci de mile. 197 00:11:55,313 --> 00:11:57,188 O sută patruzeci de mile? 198 00:11:58,230 --> 00:12:00,062 O suta si... 199 00:12:00,063 --> 00:12:04,146 {\an8} Și așa a început marea lor călătorie, la Fingerstone Rock, 200 00:12:04,521 --> 00:12:06,938 {\an8} regilor, spre mântuire. 201 00:12:09,230 --> 00:12:12,480 Shulmay, pantoful servitorului tău nu este foarte etanș. 202 00:12:12,688 --> 00:12:14,645 Adăugați asta la lista de lucruri de reparat. 203 00:12:14,646 --> 00:12:16,771 Regina mea, ești remarcabilă 204 00:12:17,021 --> 00:12:19,646 cu rochia ta roșie și coroana ta de aur. 205 00:12:19,771 --> 00:12:21,021 Doar... - Hei! 206 00:12:21,146 --> 00:12:23,062 Coroana tatălui meu nu va fi îndepărtată. 207 00:12:23,063 --> 00:12:24,687 - Dacă se vede - - Ei bine, atunci acoperă-l. 208 00:12:24,688 --> 00:12:26,313 Găsește-mi o pălărie drăguță. 209 00:12:28,396 --> 00:12:29,438 Da. 210 00:12:31,771 --> 00:12:34,521 Probabil te întrebi de ce te ajut (râde). 211 00:12:34,980 --> 00:12:40,313 De ce acest servitor care... ar fi putut scăpa nu a făcut-o. 212 00:12:40,855 --> 00:12:43,105 Nu mai ales, nu. Este treaba ta. 213 00:12:43,521 --> 00:12:47,646 Și, hei, nu mai merge înaintea reginei tale! 214 00:12:48,396 --> 00:12:50,480 La ce vine lumea? 215 00:12:56,063 --> 00:12:57,563 Ține pasul, totuși! 216 00:12:58,188 --> 00:13:00,355 Nu avem timp pentru leneși. 217 00:13:01,980 --> 00:13:03,771 Da. 218 00:13:06,230 --> 00:13:10,313 Au mers mai departe, cu zâmbete fericite și inimile umflate. 219 00:13:10,730 --> 00:13:11,813 Pana cand... 220 00:13:21,396 --> 00:13:24,021 Acesta este cântecul meu de dimineață pe care îl cânt, 221 00:13:24,230 --> 00:13:26,229 vara, iarna si primavara. 222 00:13:26,230 --> 00:13:29,021 Este făcut din aer pe care îl respir, 223 00:13:30,105 --> 00:13:32,395 și îmi împinge din nou gura. 224 00:13:32,396 --> 00:13:34,855 Unii spun că melodia și cuvintele sunt greșite, 225 00:13:35,146 --> 00:13:37,105 dar nu este melodia lor. 226 00:13:37,230 --> 00:13:38,063 Când pleacă la muncă, 227 00:13:38,064 --> 00:13:40,354 îi vom căuta coliba după haine și mâncare. 228 00:13:40,355 --> 00:13:41,854 De ce să aștepți? 229 00:13:41,855 --> 00:13:44,020 Omul acesta este un subiect loial. 230 00:13:44,021 --> 00:13:46,062 Uite, orice armată l-ar avea, 231 00:13:46,063 --> 00:13:47,854 și totuși nu s-a alăturat rebelilor. 232 00:13:47,855 --> 00:13:49,312 Fără floare violet. 233 00:13:49,313 --> 00:13:52,229 - Nu putem ști cine e loial... - Salutări, țăranule! 234 00:13:52,230 --> 00:13:55,062 - Grozav. - Sunt regina ta, regina Dagan, 235 00:13:55,063 --> 00:13:57,938 și am observat că nu porți floare mov. 236 00:13:58,188 --> 00:14:00,062 - Oh, trebuie să fi căzut. - Oh! 237 00:14:00,063 --> 00:14:01,354 - Un dusman! - Nu Nu NU. 238 00:14:01,355 --> 00:14:02,771 Îmi plac doar florile mov. 239 00:14:03,730 --> 00:14:06,980 Am observat, ei, mulți oameni care mărșăluiau să le poarte. 240 00:14:07,480 --> 00:14:08,480 Este moda? 241 00:14:08,481 --> 00:14:12,813 Nu, nu este modă, este revoluție. 242 00:14:12,980 --> 00:14:16,063 Ei bine, mi-a făcut plăcere să te cunosc. 243 00:14:16,271 --> 00:14:19,271 Regina ta are nevoie de haine și mâncare. 244 00:14:20,146 --> 00:14:21,312 Te rog ajută-ne. 245 00:14:21,313 --> 00:14:23,063 Bine, bine, voi vedea ce am. 246 00:14:23,271 --> 00:14:24,521 Numele meu este Bobik. 247 00:14:25,063 --> 00:14:26,605 - Bine. - Dreapta. 248 00:14:30,188 --> 00:14:31,188 Intrați. 249 00:14:33,563 --> 00:14:34,937 Iată unde a dus la apă. 250 00:14:34,938 --> 00:14:36,646 Nici urmă de ea încă. 251 00:14:38,021 --> 00:14:40,021 Acolo. Urme de pasi. 252 00:14:41,730 --> 00:14:44,312 Dagan zăcea aici, și nu singur. 253 00:14:44,313 --> 00:14:45,938 Cineva o ajută. 254 00:14:46,480 --> 00:14:48,229 Cineva inteligent. - Dar ne-am gândit - 255 00:14:48,230 --> 00:14:50,438 Ha, ce te-au făcut să crezi. 256 00:14:52,896 --> 00:14:54,855 Continuați să căutați râul. - Da, Joan. 257 00:14:55,355 --> 00:14:56,605 Voi merge spre est. 258 00:14:56,813 --> 00:14:58,563 Cunosc slăbiciunile lui Dagan. 259 00:14:58,688 --> 00:15:00,604 Nu se va ascunde mult timp de mine. 260 00:15:00,605 --> 00:15:02,395 Mulțumesc, cetățean Leofwine. 261 00:15:02,396 --> 00:15:04,104 Luați soldații și ajungeți la el. 262 00:15:04,105 --> 00:15:07,230 Scuzați-mă. Afaceri ale statului (chicotesc). 263 00:15:09,688 --> 00:15:12,395 Du-te. Adu-mi capul lui Dagan. 264 00:15:12,396 --> 00:15:13,980 Există un poppet. 265 00:15:17,688 --> 00:15:20,395 Deci, vom merge până la Fingerstone Rock, 266 00:15:20,396 --> 00:15:22,854 și apoi vom naviga cu o barcă peste mare 267 00:15:22,855 --> 00:15:25,271 pentru a găsi noi soldați pentru regină. 268 00:15:25,438 --> 00:15:27,063 Splish, splash, splosh. 269 00:15:27,188 --> 00:15:28,605 Am auzit de mare. 270 00:15:28,980 --> 00:15:32,021 Este ca o băltoacă, dar mult, mult mai lată. 271 00:15:32,271 --> 00:15:35,312 Și e sărat, ca atunci când îți lingi axila. 272 00:15:35,313 --> 00:15:37,854 Cât de departe este această plimbare a ta? 273 00:15:37,855 --> 00:15:39,855 La o sută treizeci de mile de aici. 274 00:15:42,438 --> 00:15:43,812 O să ai nevoie de un cal. 275 00:15:43,813 --> 00:15:47,313 Toți au murit. În marea ciuma a cailor. 276 00:15:47,605 --> 00:15:49,437 - Un dragon, atunci. - Da, nu sunt reale. 277 00:15:49,438 --> 00:15:51,479 La naiba. 278 00:15:51,480 --> 00:15:53,479 - Ai niste bani? - Uh-uh. 279 00:15:53,480 --> 00:15:54,605 Alimente? 280 00:15:55,313 --> 00:15:57,355 Ei bine, doar aceste cruste pe care le mănânci. 281 00:15:57,980 --> 00:15:59,313 Și un bulgăre. 282 00:16:01,063 --> 00:16:02,271 O bucată de ce? 283 00:16:03,063 --> 00:16:04,105 Miel? 284 00:16:04,563 --> 00:16:06,146 Sau brânză? 285 00:16:06,771 --> 00:16:09,146 Bărbatul pe care îl scot niciodată nu-mi spune. 286 00:16:09,480 --> 00:16:10,770 Care este meseria ta, Bobik? 287 00:16:10,771 --> 00:16:12,521 Sunt un rahat spader. 288 00:16:12,688 --> 00:16:13,938 Am scufundat rahatul. 289 00:16:14,105 --> 00:16:15,395 Nu este o meserie care are nevoie de o explicație lungă. 290 00:16:15,396 --> 00:16:17,979 Nu, acolo... e mai mult decât cred cei mai mulți, știi. 291 00:16:17,980 --> 00:16:21,187 Există... nenumărate feluri diferite de rahat. 292 00:16:21,188 --> 00:16:23,395 Și nu există două pică la fel. 293 00:16:23,396 --> 00:16:25,396 Ai rahatul tău de bază. 294 00:16:25,563 --> 00:16:27,437 Um, ai rahatul tău care curge, 295 00:16:27,438 --> 00:16:30,895 ai rahatul tău compactat, rahat sfărâmicios, 296 00:16:30,896 --> 00:16:34,605 rahat strălucitor, rahat tânăr, rahat vechi, rahat înghețat, 297 00:16:34,938 --> 00:16:37,812 rahat de iarbă, rahat de noroi, rahat de ceară. 298 00:16:37,813 --> 00:16:40,395 Ai chiar rahat cu oase în el. 299 00:16:40,396 --> 00:16:42,395 - Noi înțelegem. - Rahat mucegai, rahat mucegai, 300 00:16:42,396 --> 00:16:45,771 rahat stringy, rahat de nisip, rahat cu frunze, rahat mister. 301 00:16:46,521 --> 00:16:47,896 Rahat gazos. 302 00:16:48,021 --> 00:16:49,896 Primești și un rahat gustos. 303 00:16:50,021 --> 00:16:51,063 Unde te duci? 304 00:16:53,355 --> 00:16:54,479 Ai saci. 305 00:16:54,480 --> 00:16:55,938 Da, plin de rahat. 306 00:16:56,105 --> 00:16:57,396 Și ei te îmbracă. 307 00:16:57,521 --> 00:16:59,563 Regina mea, avem nevoie de deghizări. 308 00:16:59,771 --> 00:17:03,062 Putem purta pânză de sac și purtam pică puternică 309 00:17:03,063 --> 00:17:06,230 și pozați ca niște lopătari cinstiți pe drumul nostru. 310 00:17:06,396 --> 00:17:09,937 Și în acel moment s-a trezit regina Dagan 311 00:17:09,938 --> 00:17:12,271 din coșmarul ei hidos. 312 00:17:17,063 --> 00:17:19,104 Această călătorie, voi veni cu tine. 313 00:17:19,105 --> 00:17:20,854 Nu. Ei bine, Bobik. 314 00:17:20,855 --> 00:17:22,645 E destul de rău să mergi lângă un servitor. 315 00:17:22,646 --> 00:17:24,937 Dar tu, nu vreau să te jignesc aici, 316 00:17:24,938 --> 00:17:28,438 dar tu ești cea mai scăzută varietate de oameni. 317 00:17:28,896 --> 00:17:31,021 Dar dacă vin cu tine, poți să mă faci un thane. 318 00:17:31,938 --> 00:17:33,730 Acesta este al doilea cel mai mare titlu. 319 00:17:33,896 --> 00:17:35,646 Ei bine, care este cea mai mare? 320 00:17:36,063 --> 00:17:39,355 - Un conte. - Bine, atunci voi fi conte. 321 00:17:39,730 --> 00:17:43,645 Îmi place rahatul și... sunt foarte mândru 322 00:17:43,646 --> 00:17:45,562 pe mine, dar... 323 00:17:45,563 --> 00:17:49,771 Întotdeauna mi-a plăcut să fiu unul dintre acei oameni bogați. 324 00:17:50,188 --> 00:17:53,730 Bobik este puternic și are abilități pe care noi nu le avem. 325 00:17:56,396 --> 00:17:58,188 S-ar putea dovedi util. 326 00:17:59,521 --> 00:18:00,813 În regulă. 327 00:18:01,063 --> 00:18:03,229 Bobik, poți călători cu noi, 328 00:18:03,230 --> 00:18:05,813 și când voi fi readus pe tronul meu, 329 00:18:05,938 --> 00:18:08,938 Îți voi da acel conte. 330 00:18:10,480 --> 00:18:12,896 Da! Mulțumesc. 331 00:18:18,021 --> 00:18:20,271 Nu voi face niciodată un conte de Bobik. 332 00:18:21,938 --> 00:18:24,229 Sau tu, sau orice naștere de jos. 333 00:18:24,230 --> 00:18:25,937 Dar nu cred că trebuie să-i spunem asta acum. 334 00:18:25,938 --> 00:18:28,063 Poate fi micul nostru secret. 335 00:18:49,730 --> 00:18:51,688 Da. 336 00:18:54,438 --> 00:18:56,980 Și așa, cei doi au devenit trei. 337 00:18:57,563 --> 00:19:00,605 Regina Dagan, Shulmay și Bobik, 338 00:19:00,980 --> 00:19:03,646 nume care să răspundă de-a lungul veacurilor. 339 00:19:04,271 --> 00:19:06,355 Atâta timp cât nu au fost prinși. 340 00:19:07,438 --> 00:19:09,688 Mergi ca o regină, regina mea. 341 00:19:10,480 --> 00:19:12,021 Ar trebui să mergi ca un Bobik. 342 00:19:15,230 --> 00:19:16,563 Acolo. 343 00:19:16,855 --> 00:19:18,562 A, și voi vorbi și eu țărănească. 344 00:19:18,563 --> 00:19:20,979 Odată, am vorbit țăran toată ziua, 345 00:19:20,980 --> 00:19:23,355 și chiar i-a făcut pe thanes să chicotească. 346 00:19:25,105 --> 00:19:30,230 — Să vă mulg turma pentru dumneavoastră, domnule bun? 347 00:19:31,146 --> 00:19:34,563 Bine, atunci când întâlnim pe cineva, voi vorbi eu. 348 00:19:35,855 --> 00:19:37,480 - Vrei acum? - Da. 349 00:19:37,605 --> 00:19:38,813 Voi vorbi si eu. 350 00:19:38,980 --> 00:19:40,355 Știu multe cuvinte. 351 00:19:40,480 --> 00:19:41,854 Știu douăzeci de cuvinte. 352 00:19:41,855 --> 00:19:43,480 Avem un pic de antrenament, Bobik? 353 00:19:43,855 --> 00:19:45,730 Bine, sunt un străin. 354 00:19:46,813 --> 00:19:48,687 Bună dimineața, colegi de călători. 355 00:19:48,688 --> 00:19:50,396 Unde te duci? 356 00:19:50,646 --> 00:19:52,188 Suntem într-o călătorie. 357 00:19:52,313 --> 00:19:53,938 La dracu, văd. 358 00:19:54,230 --> 00:19:56,521 Eu sunt, da. Ea nu este, ea este regina. 359 00:19:56,855 --> 00:20:00,646 Plecăm să întâlnim niște regi și... oh. 360 00:20:00,938 --> 00:20:02,895 Deci, sunt necesare minciuni. 361 00:20:02,896 --> 00:20:04,562 Dar minciunile sunt rele și greșite. 362 00:20:04,563 --> 00:20:06,437 Să încercăm asta din nou. 363 00:20:06,438 --> 00:20:08,354 Spune: „Eu nu sunt Bobik. 364 00:20:08,355 --> 00:20:09,812 Dar eu sunt Bobik. 365 00:20:09,813 --> 00:20:11,188 Spune-o. 366 00:20:12,063 --> 00:20:17,312 Eu sunt... n... nu Bobik. 367 00:20:17,313 --> 00:20:19,145 - Și este o primă încercare grozavă. - Pfft. 368 00:20:19,146 --> 00:20:20,354 Bine, dar nu-ți umfla obrajii, 369 00:20:20,355 --> 00:20:22,562 pentru că dă jocul. Deci, din nou. 370 00:20:22,563 --> 00:20:24,937 Eu sunt... nu Bobik. 371 00:20:24,938 --> 00:20:26,771 - Nu ridica privirea. 372 00:20:27,063 --> 00:20:29,270 Eu sunt... nu Bobik. 373 00:20:29,271 --> 00:20:30,688 Se înrăutățește acum. 374 00:20:30,813 --> 00:20:32,604 Vine un călător. 375 00:20:32,605 --> 00:20:34,230 Oale, tigăi, ceainice și conserve. 376 00:20:39,188 --> 00:20:40,520 Bobik, ești un mut de-o viață. 377 00:20:40,521 --> 00:20:43,104 Fără cuvinte să fii. 378 00:20:43,105 --> 00:20:44,688 Niciunul din alea. 379 00:20:45,938 --> 00:20:47,521 Majestatea Voastra. 380 00:20:56,146 --> 00:20:58,771 Oale și tigăi, ceainice și conserve. 381 00:20:59,313 --> 00:21:01,313 Bună ziua, domnule fierar. 382 00:21:01,438 --> 00:21:02,770 Frumoasă fierărie acolo. 383 00:21:02,771 --> 00:21:04,812 - Mulțumesc. - Da, și ăla e drăguț. 384 00:21:04,813 --> 00:21:06,479 Iubește-i pe toți. - Obligat. 385 00:21:06,480 --> 00:21:08,020 Da. Nu avem bani să le cumpărăm, totuși, 386 00:21:08,021 --> 00:21:09,480 ca nu suntem bogati. 387 00:21:09,605 --> 00:21:10,771 Presupun că da. 388 00:21:11,146 --> 00:21:13,354 Sunteți trei rahați, asta e clar. 389 00:21:13,355 --> 00:21:16,396 Este foarte clar că asta suntem. 390 00:21:16,563 --> 00:21:19,855 Da, toată ziua, doar cu lopata. 391 00:21:20,688 --> 00:21:22,312 Oh, bietul meu spate! 392 00:21:22,313 --> 00:21:24,855 Sigur nu ai nicio monedă, amice? 393 00:21:25,313 --> 00:21:27,270 Nu te pot tenta cu această mică tigaie minunată, 394 00:21:27,271 --> 00:21:28,688 doar pentru rahaturile mici? 395 00:21:31,021 --> 00:21:32,563 Eh, s-a născut fără vorbire. 396 00:21:34,105 --> 00:21:35,313 La fel și ea. 397 00:21:37,063 --> 00:21:38,605 Ai auzit vestea cea mare de sus din cetate? 398 00:21:39,271 --> 00:21:40,521 Nu avem, domnule. 399 00:21:41,063 --> 00:21:42,730 Totul s-a terminat pentru regina Dagan. 400 00:21:43,771 --> 00:21:45,480 Umila Joan deține tărâmul acum. 401 00:21:46,063 --> 00:21:47,188 Ce crezi din asta? 402 00:21:47,480 --> 00:21:48,813 Ce crezi din asta? 403 00:21:50,105 --> 00:21:51,188 Glorios. 404 00:21:52,188 --> 00:21:53,437 Absolut fantastic. 405 00:21:53,438 --> 00:21:55,313 Este, este atât de bun. 406 00:21:55,605 --> 00:21:57,687 Se spune că Humble Joan are un fel de praf 407 00:21:57,688 --> 00:21:59,313 asta merge bum! 408 00:21:59,438 --> 00:22:02,230 Am trecut prin pereții lor ca pișul printr-un năpăd. 409 00:22:02,813 --> 00:22:04,105 Buna treaba si tot. 410 00:22:04,355 --> 00:22:06,563 Dagan era o vacă bătrână. 411 00:22:06,771 --> 00:22:08,937 Ei bine, să nu fim prea duri cu ea. 412 00:22:08,938 --> 00:22:10,020 Era o vacă, prietene. 413 00:22:10,021 --> 00:22:11,645 De exemplu, dacă ar fi să compun o listă de clasare 414 00:22:11,646 --> 00:22:13,521 dintre tiranii mei răi preferați, 415 00:22:14,146 --> 00:22:15,605 ea nu va ajunge niciodată în primele douăzeci. 416 00:22:15,730 --> 00:22:17,312 Ei bine, te-am amânat suficient de mult. 417 00:22:17,313 --> 00:22:19,354 Cu cuie pe cinci de jos. De jos doi, chiar. 418 00:22:19,355 --> 00:22:20,813 Chiar trebuie să mergem. 419 00:22:20,938 --> 00:22:25,104 Drumul acesta este spre est, nu-i așa? - Ultimul loc este fie Dagan, fie... 420 00:22:25,105 --> 00:22:27,812 hmm, Magnus Flagelatorul? 421 00:22:27,813 --> 00:22:29,312 Și Magnus a făcut mult mai multă muncă de caritate 422 00:22:29,313 --> 00:22:30,730 decât își amintesc oamenii. 423 00:22:31,521 --> 00:22:33,271 Este oarecum umbrit, știi? 424 00:22:34,146 --> 00:22:35,646 Prin flagelații. 425 00:22:35,980 --> 00:22:37,562 Ei bine, a fost o plăcere. 426 00:22:37,563 --> 00:22:40,230 Ea nu este regina. 427 00:22:44,355 --> 00:22:45,605 El vorbește! 428 00:22:46,688 --> 00:22:49,020 Taci toată viața lui tristă, 429 00:22:49,021 --> 00:22:51,855 și acum, aici pe această mlaștină, 430 00:22:52,313 --> 00:22:54,563 el magice fraze întregi. 431 00:22:55,105 --> 00:22:56,646 Ea nu este regina. 432 00:22:57,855 --> 00:22:59,563 Și nici nu știe ce înseamnă. 433 00:23:00,688 --> 00:23:03,229 Ei bine, la revedere, domnule bun, și bun cântec. 434 00:23:03,230 --> 00:23:07,563 Oh, hei, dacă te îndrepți spre est, ai grijă la o anumită pădure. 435 00:23:09,646 --> 00:23:10,688 Ce pădure? 436 00:23:11,271 --> 00:23:13,188 Tocmai ți-am spus, una anume. 437 00:23:14,646 --> 00:23:16,230 Bine... 438 00:23:25,980 --> 00:23:28,688 Dacă se uită în urmă, avem de ce să ne temem. 439 00:23:39,855 --> 00:23:41,480 Totul este bine. 440 00:23:47,188 --> 00:23:48,896 A fost o tigaie drăguță, asta. 441 00:23:58,688 --> 00:24:00,270 Ar trebui să stau la biroul meu 442 00:24:00,271 --> 00:24:02,355 având un vin obraznic la mijlocul săptămânii. 443 00:24:02,980 --> 00:24:04,688 Știi că colecționez pahare? - Da? 444 00:24:04,813 --> 00:24:05,895 Oamenii cred că muncesc tot timpul, 445 00:24:05,896 --> 00:24:07,479 dar am multe interese. 446 00:24:07,480 --> 00:24:11,645 Socializarea, darea de ordine. Mmm... 447 00:24:11,646 --> 00:24:13,187 Nici nu știm dacă au venit pe aici. 448 00:24:13,188 --> 00:24:15,021 Monarhi fugiți de sânge! 449 00:24:15,230 --> 00:24:17,355 Atât de enervant! 450 00:24:19,188 --> 00:24:20,896 Cunosc acest model! 451 00:24:22,063 --> 00:24:23,855 Sunt aproape, Max. 452 00:24:24,563 --> 00:24:26,021 Sunt aproape. 453 00:24:27,021 --> 00:24:28,438 Întunericul se adună. 454 00:24:28,855 --> 00:24:30,355 O să stăm noaptea aici. 455 00:24:30,938 --> 00:24:33,605 Nu-mi amintesc când nu mergeam. 456 00:24:34,480 --> 00:24:35,980 Cât timp a trecut? 457 00:24:36,271 --> 00:24:39,313 Toată ziua, toată noaptea, o altă zi. 458 00:24:43,605 --> 00:24:49,604 Oh, degetele mele, arată ca pleoapele boxerului! 459 00:24:49,605 --> 00:24:52,688 Sunt-sunt rânced. putrezesc. 460 00:24:53,105 --> 00:24:56,271 Corpul meu regal are nevoie de un palat în care să se odihnească. 461 00:24:56,855 --> 00:24:57,980 - Aici? - Da. 462 00:24:58,146 --> 00:24:59,687 Fă un palat să se întâmple în jurul meu. 463 00:24:59,688 --> 00:25:01,188 Un bun de piatră. 464 00:25:02,938 --> 00:25:04,063 Bine. 465 00:25:06,438 --> 00:25:09,271 Nu pot dormi fără imnul meu, Shulmay. 466 00:25:13,063 --> 00:25:18,146 Aspră ca un leu, își calcă dușmanii, 467 00:25:18,605 --> 00:25:20,604 ridică taxe împovărătoare 468 00:25:20,605 --> 00:25:23,855 pe văduvele lor urlatoare, 469 00:25:24,021 --> 00:25:28,021 Regina, regina Dagan. 470 00:25:28,230 --> 00:25:29,854 În timp ce regina Dagan dormea, 471 00:25:29,855 --> 00:25:33,021 Umila Joan lucra până târziu la cetate. 472 00:25:33,355 --> 00:25:36,063 Super-armele supreme nu se fac singure, știi. 473 00:25:36,271 --> 00:25:38,271 Ușor face asta. 474 00:25:40,646 --> 00:25:42,188 Frumoasa. 475 00:25:44,646 --> 00:25:47,395 Regii și reginele sunt cei care tânjesc după portrete. 476 00:25:47,396 --> 00:25:50,395 Oh, dar Joan, ești cea mai mare femeie a epocii. 477 00:25:50,396 --> 00:25:55,438 Bine, dacă trebuie, dar nu contează pentru mine. 478 00:25:57,605 --> 00:25:59,480 Cum îmi vei face părul? 479 00:25:59,730 --> 00:26:01,855 Un mesaj de la Leofwine. 480 00:26:02,646 --> 00:26:04,771 — Îl urmăresc pe tiranul Dagan spre est. 481 00:26:05,146 --> 00:26:07,063 Deși până acum s-a dovedit evazivă, 482 00:26:07,355 --> 00:26:10,188 Mă aștept să o capturez foarte curând. 483 00:26:11,105 --> 00:26:13,313 Dagan este în viață. 484 00:26:13,938 --> 00:26:16,813 În timp ce inima ei bate, nu pot sta liniştit. 485 00:26:20,521 --> 00:26:22,271 E al naibii de frig acolo. 486 00:26:23,063 --> 00:26:24,563 Este prajit în acest palat. 487 00:26:25,355 --> 00:26:27,438 Dacă un pic... grea. 488 00:26:27,688 --> 00:26:29,937 Vrei să scoatem niște pietre, Maiestate? 489 00:26:29,938 --> 00:26:32,187 Nu, nu, nu fi ridicol. 490 00:26:32,188 --> 00:26:34,770 Atunci mi-ar fi frig, ca tine. 491 00:26:34,771 --> 00:26:36,021 Noapte noapte. 492 00:26:37,313 --> 00:26:38,355 Shulmay. 493 00:26:38,813 --> 00:26:39,855 Bobik. 494 00:26:41,605 --> 00:26:43,313 Sunt în asta să fiu conte. 495 00:26:44,896 --> 00:26:47,312 Și Dagan este în asta pentru a-și recupera regatul. 496 00:26:47,313 --> 00:26:48,938 Ce este pentru tine? 497 00:26:50,230 --> 00:26:54,855 Când eram fată, m-am trezit fără familie, 498 00:26:55,355 --> 00:26:57,855 nici prieteni care să mă păstreze. 499 00:26:58,438 --> 00:27:02,145 Așa că, mi-am lovit pumnii mici pe porțile cetății 500 00:27:02,146 --> 00:27:04,312 și am implorat un loc de muncă. 501 00:27:04,313 --> 00:27:07,146 M-au făcut servitor de masă al lui Ur-Nammu. 502 00:27:07,396 --> 00:27:10,396 Bătrânul rege, tatăl lui Dagan. 503 00:27:11,771 --> 00:27:14,438 Într-o noapte sunt trimis să-i aduc cina, 504 00:27:15,563 --> 00:27:18,605 Cetatea e un lăuvean, mă pierd. 505 00:27:20,021 --> 00:27:22,980 Cina lui Ur-Nammu vine târziu și vine rece. 506 00:27:24,230 --> 00:27:28,438 Deci, dă ordin să mă hrănească lupii lui. 507 00:27:33,980 --> 00:27:35,480 Nu e prea bine, nu-i așa? 508 00:27:35,771 --> 00:27:39,938 Soția lui, regina Fritha, s-a târguit pentru viața mea. 509 00:27:41,230 --> 00:27:43,438 M-a făcut slugă în camerele ei. 510 00:27:43,646 --> 00:27:46,188 Și cinci ani am stat cu ea acolo. 511 00:27:47,105 --> 00:27:49,480 Fritha purta întotdeauna un farmec la gât. 512 00:27:50,146 --> 00:27:52,438 Când boala a luat-o, mi-a dat-o. 513 00:27:53,438 --> 00:27:54,687 Și ea a spus - 514 00:27:54,688 --> 00:27:56,563 Dacă fata aia are vreodată probleme, 515 00:27:57,271 --> 00:28:01,521 te rog ai grija de ea. 516 00:28:02,605 --> 00:28:04,355 Regina Fritha a purtat mereu asta. 517 00:28:04,480 --> 00:28:06,521 Este primul dinte de lapte al lui Dagan. 518 00:28:08,980 --> 00:28:11,521 Fritha m-a salvat și nu am putut să o salvez. 519 00:28:14,813 --> 00:28:16,605 Deci, o să-i salvez fiica, 520 00:28:17,355 --> 00:28:19,271 indiferent dacă fiicei ei îi place sau nu. 521 00:28:19,605 --> 00:28:21,271 Dagan nu știe despre asta? 522 00:28:21,563 --> 00:28:23,313 Nu va auzi vorbind despre mama ei. 523 00:28:26,021 --> 00:28:27,355 Cam așa este. 524 00:28:28,063 --> 00:28:30,021 Ești o persoană bună, Shulmay. 525 00:28:30,313 --> 00:28:32,230 Meriți să ți se întâmple lucruri bune. 526 00:28:34,980 --> 00:28:36,021 Da. 527 00:28:40,563 --> 00:28:41,605 Noapte-noapte. 528 00:28:48,813 --> 00:28:50,187 - Haide! - Ce? 529 00:28:50,188 --> 00:28:51,646 Soarele vine. 530 00:28:51,813 --> 00:28:53,021 E timpul să te miști. 531 00:28:53,396 --> 00:28:55,813 Unul dintre noi trebuie să aibă ceva disciplină aici. 532 00:28:56,730 --> 00:28:58,063 Se pare că sunt eu. 533 00:28:59,105 --> 00:29:00,313 Ieșim! 534 00:29:07,146 --> 00:29:09,396 Acesta este cântecul meu de dimineață pe care îl cânt, 535 00:29:09,980 --> 00:29:11,980 vara, iarna si primavara. 536 00:29:12,438 --> 00:29:15,021 Este făcut din aer pe care îl respir, 537 00:29:15,563 --> 00:29:18,313 și apoi împinge din nou gura. 538 00:29:21,063 --> 00:29:23,355 Shulmay, vă cer sfatul. 539 00:29:23,563 --> 00:29:24,854 S-ar putea să fii umil, 540 00:29:24,855 --> 00:29:27,230 dar tu ești ceea ce e aici, așa că va trebui să faci. 541 00:29:27,396 --> 00:29:29,437 Hmm. O asemenea onoare. 542 00:29:29,438 --> 00:29:33,271 Regele Ivarr, Regele Guthrum. 543 00:29:33,813 --> 00:29:38,980 Mă voi căsători cu unul dintre ei pentru a lega alianța și a face un moștenitor. 544 00:29:40,188 --> 00:29:42,355 Dar care? 545 00:29:42,605 --> 00:29:46,396 Războinicii lui Guthrum puteau distruge comitate întregi, 546 00:29:46,605 --> 00:29:50,605 dar flotele lui Ivarr puteau distruge însuși iadul. 547 00:29:50,938 --> 00:29:53,396 Alegeri, alegeri. 548 00:29:53,730 --> 00:29:54,812 Amândoi sună încântător, 549 00:29:54,813 --> 00:29:57,146 dar și mama ta ar vrea să te căsătorești? 550 00:29:58,230 --> 00:30:00,396 Ce vreau să spun este... - N-ai spus nimic. 551 00:30:01,105 --> 00:30:03,563 Și nu vei vorbi niciodată despre acel nimic, niciodată. 552 00:30:04,105 --> 00:30:05,604 Înțelegi? 553 00:30:05,605 --> 00:30:07,188 Da, regina mea. 554 00:30:13,521 --> 00:30:16,980 Și în tot acest timp, trădătorul, Leofwine, i-a urmărit. 555 00:30:18,271 --> 00:30:20,813 Implacabil, de neoprit, 556 00:30:21,230 --> 00:30:23,813 ca o mașină, dar cu păr grozav. 557 00:30:25,688 --> 00:30:26,688 Da. 558 00:30:28,480 --> 00:30:29,562 Acolo sus. 559 00:30:29,563 --> 00:30:30,980 Trei dintre ei. 560 00:30:40,771 --> 00:30:42,480 Și... oprește-te. 561 00:30:44,396 --> 00:30:46,771 Ora cinei. 562 00:30:47,355 --> 00:30:49,479 Ooh, bună bulgăre. 563 00:30:49,480 --> 00:30:50,563 RIP. 564 00:30:53,105 --> 00:30:54,563 - Mulțumesc. - Hmm. 565 00:30:57,938 --> 00:30:59,146 - E miel. - Este brânză. 566 00:30:59,355 --> 00:31:01,438 E tot ce avem de mâncat în următoarele nouăzeci de mile. 567 00:31:05,355 --> 00:31:09,146 De ce să mâncăm când ne putem ospăta? 568 00:31:11,563 --> 00:31:14,146 Carne de porc fină din belșug acolo. 569 00:31:14,271 --> 00:31:16,480 Mai mult decât suficient pentru a ne dura tot drumul. 570 00:31:16,896 --> 00:31:19,230 Și aceasta este momeala noastră. 571 00:31:19,813 --> 00:31:21,855 Da, mistreții sunt ageri. 572 00:31:22,438 --> 00:31:23,729 Vom avea nevoie de un arc ca să-l prindem. 573 00:31:23,730 --> 00:31:25,896 Sunt un vânător incredibil. 574 00:31:32,355 --> 00:31:34,937 Regina mea, obișnuiam să ne ascundem într-un șanț, 575 00:31:34,938 --> 00:31:37,355 și eliberează animalele când treceai. 576 00:31:40,438 --> 00:31:41,979 Ei bine, mai trebuia să prind lucrurile. 577 00:31:41,980 --> 00:31:43,479 Nu e ca și cum i-ai schiopat. 578 00:31:43,480 --> 00:31:45,146 - Păi... - Shh! 579 00:31:45,271 --> 00:31:46,855 Ne vei speria prada. 580 00:31:50,146 --> 00:31:53,438 Atac surpriză! 581 00:31:56,688 --> 00:31:59,771 Da, poate să nu spui de fapt „atac surpriză”. 582 00:32:01,438 --> 00:32:02,521 Începem. 583 00:32:04,396 --> 00:32:05,938 Bun porcușor. 584 00:32:17,271 --> 00:32:20,521 E cam târziu acum! 585 00:32:21,355 --> 00:32:22,355 Au! 586 00:32:22,356 --> 00:32:26,021 O să stea mai mult... dacă lăsăm toată bulgărea. 587 00:32:40,188 --> 00:32:41,230 Ea o va face. 588 00:32:49,355 --> 00:32:50,646 Urgh. 589 00:32:55,021 --> 00:32:56,813 Ești supărat pe mine. 590 00:32:58,105 --> 00:33:00,229 Știi, dacă cineva e de vină aici, Shulmay... 591 00:33:00,230 --> 00:33:01,355 Într-adevăr? 592 00:33:08,146 --> 00:33:10,896 Dacă e cineva de vină aici, Shulmay... 593 00:33:13,896 --> 00:33:14,896 sunt eu. 594 00:33:16,646 --> 00:33:18,730 Și este vina mea că nu avem mâncare acum. 595 00:33:20,188 --> 00:33:21,480 Și...? 596 00:33:22,688 --> 00:33:28,646 Și îmi pare... scuze. 597 00:33:29,021 --> 00:33:31,230 O scuza. Mulțumesc. 598 00:33:32,396 --> 00:33:33,896 Ne ridicăm. 599 00:33:34,355 --> 00:33:36,271 Nu e timp pentru leneși, nu? 600 00:33:42,646 --> 00:33:45,396 Shulmay, nu e ciudat? 601 00:33:46,563 --> 00:33:48,771 Acum câteva zile nici măcar nu știam numele tău, 602 00:33:49,271 --> 00:33:50,605 sau al oricărui servitor. 603 00:33:50,855 --> 00:33:53,188 Și acum iată-mă. 604 00:33:54,730 --> 00:33:56,105 Iată-ne. 605 00:34:05,021 --> 00:34:06,520 Am făcut o masă. 606 00:34:06,521 --> 00:34:09,105 În seara asta, ne vom ospăta cu carnea bogată... 607 00:34:28,646 --> 00:34:30,980 Coroana frumoasă a lui Dagan. 608 00:34:33,813 --> 00:34:34,855 Pe aici. 609 00:34:37,896 --> 00:34:39,521 {\an8}Spune-mi despre tine, Bobik. 610 00:34:39,730 --> 00:34:41,771 {\an8}Și voi asculta de data asta, chiar o voi face. 611 00:34:42,105 --> 00:34:43,605 M-am născut într-un coș. 612 00:34:44,438 --> 00:34:46,145 Când eram mici, nu ne puteam permite haine, 613 00:34:46,146 --> 00:34:48,980 așa că ne-am făcut singur din urzici. 614 00:34:49,730 --> 00:34:50,896 Ai. 615 00:34:51,105 --> 00:34:52,688 Acesta a fost primul meu cuvânt. 616 00:34:53,396 --> 00:34:55,438 Apoi a fost tot restul vieții mele. 617 00:34:56,813 --> 00:34:57,980 Și mai este acum. 618 00:34:59,230 --> 00:35:01,021 Care este partea importantă, nu-i așa? 619 00:35:02,271 --> 00:35:03,771 Da, chiar are dreptate. 620 00:35:04,105 --> 00:35:05,895 Ne supărăm atât de mult pentru viitor, 621 00:35:05,896 --> 00:35:07,605 sau eu, oricum. 622 00:35:08,146 --> 00:35:11,146 Și atunci când ajungi în viitor, este acum. 623 00:35:11,855 --> 00:35:13,521 Viața este făcută din acum. 624 00:35:18,271 --> 00:35:21,605 Este întotdeauna acum. 625 00:35:24,980 --> 00:35:26,980 O astfel de înțelepciune. 626 00:35:27,355 --> 00:35:29,521 Există un melc invizibil al timpului, 627 00:35:29,938 --> 00:35:32,188 și el mănâncă toate acumul tău. 628 00:35:32,521 --> 00:35:34,563 Ziua în care îl vezi este ziua în care mori. 629 00:35:36,313 --> 00:35:38,063 Și îl cheamă Big Liam. 630 00:35:40,271 --> 00:35:42,021 Mergea atât de bine până atunci. 631 00:35:43,855 --> 00:35:46,396 Ooh, pun pariu că au plăcinte bune acolo jos. 632 00:35:46,771 --> 00:35:47,937 Trebuie să mâncăm cândva. 633 00:35:47,938 --> 00:35:49,605 Ei bine, nu putem intra într-un oraș. 634 00:35:50,355 --> 00:35:51,813 Oricum nu am bani. 635 00:35:52,271 --> 00:35:53,313 Am pe astea. 636 00:35:54,480 --> 00:35:55,646 Nu. 637 00:35:55,855 --> 00:35:59,355 Nu, nu scot lopata pentru monede de cupru. 638 00:36:00,063 --> 00:36:01,438 Doar că nu sunt. 639 00:36:02,896 --> 00:36:06,312 Am spus că nu scot lopata pentru monede de cupru. 640 00:36:06,313 --> 00:36:07,563 M-ai auzit? 641 00:36:07,771 --> 00:36:08,855 Baieti? 642 00:36:15,271 --> 00:36:16,271 Pâine! 643 00:36:16,563 --> 00:36:18,480 Doar un sfert de rumeguș! 644 00:36:19,146 --> 00:36:20,938 - Pâine! - Cea mai bună lână! 645 00:36:22,521 --> 00:36:23,854 Ia-ți gâștele aleatorii! 646 00:36:23,855 --> 00:36:26,895 Auzi, auzi! 647 00:36:26,896 --> 00:36:29,854 Știri din cetate. 648 00:36:29,855 --> 00:36:30,937 Shh, shh, shh. 649 00:36:30,938 --> 00:36:33,438 Asediul s-a terminat. 650 00:36:33,563 --> 00:36:36,605 Învingătoarea este Humble Joan! 651 00:36:41,271 --> 00:36:44,563 - Umilă Joan! - Shulmay. 652 00:36:45,230 --> 00:36:47,271 Scuze, scuze, scuze. 653 00:36:49,355 --> 00:36:50,855 Ura! 654 00:36:52,938 --> 00:36:54,771 - Scuze. - Mulțumesc. 655 00:37:00,938 --> 00:37:03,063 Urgh. naiba. 656 00:37:07,063 --> 00:37:08,813 Rahat de spade de închiriat, ai spus. 657 00:37:09,021 --> 00:37:11,270 - Da. - Poţi să faci rahat. 658 00:37:11,271 --> 00:37:14,270 - Mulțumesc. - Poţi să faci un fel de rahat. 659 00:37:14,271 --> 00:37:16,438 Dar nu am cuvinte pentru tine. 660 00:37:16,730 --> 00:37:20,021 Accelerează ritmul, sau nimeni nu este plătit! 661 00:37:21,230 --> 00:37:23,770 Bobik, trebuie să mă perfecționez! 662 00:37:23,771 --> 00:37:26,312 Este nevoie de mulți, mulți ani pentru a stăpâni calea picăi. 663 00:37:26,313 --> 00:37:28,354 Este... nu este ceva ce poți pur și simplu să înțelegi 664 00:37:28,355 --> 00:37:29,771 într-o după-amiază. 665 00:37:30,063 --> 00:37:31,438 Ei bine, putem încerca? 666 00:37:32,938 --> 00:37:33,938 Care este melodia ta? 667 00:37:34,063 --> 00:37:35,479 Aspru ca un leu... 668 00:37:35,480 --> 00:37:36,938 Nu Nu! 669 00:37:37,146 --> 00:37:38,521 Cântecul tău adevărat. 670 00:37:39,105 --> 00:37:40,271 Vino aici. 671 00:37:41,188 --> 00:37:42,313 Mai aproape. 672 00:37:42,521 --> 00:37:44,020 Bobik nu-l va răni pe Dagan. 673 00:37:44,021 --> 00:37:45,438 Doar inchide-ti ochii. 674 00:37:46,188 --> 00:37:47,188 Vă rog. 675 00:37:47,896 --> 00:37:52,980 Acum, o să am nevoie să intri adânc în tine. 676 00:37:54,021 --> 00:37:55,480 Bine? 677 00:37:55,855 --> 00:37:59,188 Acum, imaginați-vă pentru o secundă 678 00:38:00,021 --> 00:38:01,521 că nu ești regină. 679 00:38:02,438 --> 00:38:03,688 Nu ești femeie. 680 00:38:05,021 --> 00:38:06,855 Nu ești bărbat. 681 00:38:07,855 --> 00:38:11,896 Nu există pământ, nu există cer. 682 00:38:13,438 --> 00:38:17,063 Ești doar tu și pică, 683 00:38:18,521 --> 00:38:20,855 și lucrul care trebuie să fie picat. 684 00:38:22,146 --> 00:38:24,146 Acum deschide ochii. 685 00:38:29,021 --> 00:38:30,396 Ce vezi? 686 00:38:31,646 --> 00:38:32,855 Pe mine. 687 00:38:34,563 --> 00:38:36,188 Cazma. 688 00:38:38,063 --> 00:38:39,605 Și grămada aceea uriașă. 689 00:38:40,105 --> 00:38:42,188 BOBIK; Acum, există un cântec în tine. 690 00:38:42,688 --> 00:38:46,105 Fiecare are unul, adânc în suflet. 691 00:38:46,396 --> 00:38:48,146 Ăsta e cântecul tău. 692 00:38:48,396 --> 00:38:50,063 Acesta este ritmul tău. 693 00:38:53,105 --> 00:38:54,146 Nu. 694 00:38:54,771 --> 00:38:56,729 Nu aud nicio melodie, îmi pare rău. 695 00:38:56,730 --> 00:38:58,020 Ei bine, asta e ciudat. 696 00:38:58,021 --> 00:38:59,895 Ei bine, hai să mergem și mai adânc. 697 00:38:59,896 --> 00:39:02,355 Gândește-te la ceva din trecutul tău. 698 00:39:02,521 --> 00:39:04,188 Nu este o idee bună. 699 00:39:04,605 --> 00:39:06,979 Va fi bine. Bobik are asta. 700 00:39:06,980 --> 00:39:08,437 Ei bine, el, totuși? 701 00:39:08,438 --> 00:39:10,105 Nu ajută. 702 00:39:10,271 --> 00:39:13,188 Aveţi încredere în mine. Închide ochii din nou. 703 00:39:16,355 --> 00:39:18,438 Intrați și mai adânc în interior. 704 00:39:19,355 --> 00:39:20,938 Adânc cum merge. 705 00:39:38,438 --> 00:39:40,188 Vedea? Ţi-am spus. 706 00:39:40,480 --> 00:39:42,563 Mămică! Mămică! Mămică! 707 00:39:45,605 --> 00:39:46,605 Nu! 708 00:39:46,730 --> 00:39:51,646 La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la - la-la-la... 709 00:39:55,813 --> 00:39:57,188 Ce este racheta? 710 00:39:59,105 --> 00:40:03,437 Ce rahat spader își rupe propriul rahat spade? 711 00:40:03,438 --> 00:40:05,395 Producător de piele, ne vom dubla eforturile. 712 00:40:05,396 --> 00:40:07,104 O să-ți dublezi eforturile de a trage. 713 00:40:07,105 --> 00:40:09,355 - Bună piele... - La naiba! 714 00:40:09,563 --> 00:40:10,730 Sclipitor. 715 00:40:11,730 --> 00:40:13,521 Cum vom câștiga monede acum? 716 00:40:13,896 --> 00:40:15,938 Singurul meu talent este să fiu regină. 717 00:40:16,688 --> 00:40:20,646 Doamnelor și domnilor, băieți și fete. 718 00:40:20,813 --> 00:40:23,312 De la moartea lui Ur-Nammu cel Mare, 719 00:40:23,313 --> 00:40:27,855 ai fost asuprit de fiica lui îngrozitoare, 720 00:40:28,021 --> 00:40:31,854 regina copilașă egoistă, arogantă și obosită, 721 00:40:31,855 --> 00:40:33,854 disprețuit de toți. 722 00:40:33,855 --> 00:40:37,020 Acum este timpul pentru răzbunare dulce. 723 00:40:37,021 --> 00:40:39,855 Vă prezint regina Dagan. 724 00:40:39,980 --> 00:40:43,229 Voi, nenorociți de jos, 725 00:40:43,230 --> 00:40:45,895 voi, iobagi înghițitori, 726 00:40:45,896 --> 00:40:47,979 capete de clopot incrustate de puroi. 727 00:40:47,980 --> 00:40:50,479 Cine îndrăznește să-ți defăimeze regina? 728 00:40:50,480 --> 00:40:52,520 Opită regina cu pietre. 729 00:40:52,521 --> 00:40:54,520 Unul pentru un leu, șase pentru un ban. 730 00:40:54,521 --> 00:40:56,063 Ce mare valoare. 731 00:40:56,230 --> 00:40:58,230 Aici este un leu. 732 00:41:01,271 --> 00:41:02,895 Cine a aruncat asta? 733 00:41:02,896 --> 00:41:05,937 Suge-mi disprețul gras, ticălosule. 734 00:41:05,938 --> 00:41:09,271 Îți voi deschide capul și te voi înjunghia în mintea naibii. 735 00:41:09,730 --> 00:41:12,354 O să-ți atârn mingile de un vârf 736 00:41:12,355 --> 00:41:15,062 deci, toată lumea poate vedea cât de mici sunt. 737 00:41:15,063 --> 00:41:18,855 Mingi foarte, foarte, foarte mici. 738 00:41:19,063 --> 00:41:20,063 Este Bobik. 739 00:41:20,064 --> 00:41:22,562 Am auzit-o o dată vorbind și a sunat exact așa. 740 00:41:22,563 --> 00:41:24,104 Fă-i ceva rău. 741 00:41:24,105 --> 00:41:26,355 Șase pentru un ban. 742 00:41:32,146 --> 00:41:35,271 Asta e tot ce ai, vrăjitoare care suge cocoși? 743 00:41:37,938 --> 00:41:40,979 Am fost un păpușar superb, nu-i așa? 744 00:41:40,980 --> 00:41:42,020 Fantastic. 745 00:41:42,021 --> 00:41:44,855 - Cât de bine am fost, Bobik? - Ai fost absolut rahat. 746 00:41:50,646 --> 00:41:51,979 Faci o glumă. 747 00:41:51,980 --> 00:41:53,062 Ca eu sunt. 748 00:41:53,063 --> 00:41:55,354 - Și una grozavă la asta. - Mulțumesc. 749 00:41:55,355 --> 00:41:56,979 Ei bine, am câștigat suficient pentru mâncare. 750 00:41:56,980 --> 00:41:58,062 Și bere. 751 00:41:58,063 --> 00:42:00,770 Și vopsea de unghii de la picioare, de care nu sunt convins că avem nevoie. 752 00:42:00,771 --> 00:42:02,979 Am nevoie, Shulmay, pur și simplu am. 753 00:42:02,980 --> 00:42:04,646 E o chestie de regină, nu mă judeca. 754 00:42:07,021 --> 00:42:08,438 Ajutor. 755 00:42:09,271 --> 00:42:11,396 Ea te place. Zambeste inapoi. 756 00:42:15,396 --> 00:42:16,605 Ai cochetat, Bobik. 757 00:42:17,021 --> 00:42:19,354 Oamenii care nu miros pot face asta din când în când. 758 00:42:19,355 --> 00:42:21,895 Deci, luăm Great East Road de aici, 759 00:42:21,896 --> 00:42:24,271 și apoi mai sunt câteva zile până la Fingerstone Rock. 760 00:42:24,438 --> 00:42:26,270 Apoi ieșim peste mare. 761 00:42:26,271 --> 00:42:27,895 Suntem la jumătatea drumului spre mântuire. 762 00:42:27,896 --> 00:42:31,771 Și încă mai port tipul ăsta. 763 00:42:33,646 --> 00:42:34,979 Boop. 764 00:42:34,980 --> 00:42:37,605 Și este în siguranță atâta timp cât am prietenii mei. 765 00:42:38,896 --> 00:42:42,188 Am spus exact asta acum doar o săptămână altora. 766 00:42:42,813 --> 00:42:44,688 Și apoi au încercat să mă ucidă. 767 00:42:45,605 --> 00:42:46,646 Urgh. 768 00:42:47,730 --> 00:42:52,271 Voi doi nu m-ați ucis, nici măcar un pic. 769 00:42:53,021 --> 00:42:54,229 Suntem prietenii tăi. 770 00:42:54,230 --> 00:42:56,855 Cei mai buni prieteni pentru totdeauna. 771 00:42:57,063 --> 00:42:59,271 Chiar dacă amândoi sunteți foarte, foarte obișnuiți. 772 00:42:59,480 --> 00:43:00,895 Și când mă voi întoarce pe tronul meu, 773 00:43:00,896 --> 00:43:05,146 Voi ploua bogății și titluri asupra voastră amândoi. 774 00:43:05,396 --> 00:43:06,396 Ai spus asta înainte. 775 00:43:06,397 --> 00:43:08,396 Da, dar m-am chinuit atunci. Vreau să spun acum. 776 00:43:09,063 --> 00:43:10,355 La prietenie. 777 00:43:12,813 --> 00:43:14,562 Shulmay, care este cântecul tău? 778 00:43:14,563 --> 00:43:16,604 Nu ştiu. Probabil că nu ai unul. 779 00:43:16,605 --> 00:43:17,895 Toată lumea are unul. 780 00:43:17,896 --> 00:43:19,270 Dintele din sticlă. 781 00:43:19,271 --> 00:43:21,187 Adică trebuie să fie o poveste acolo. 782 00:43:21,188 --> 00:43:22,855 Lasa-ma sa ghicesc. 783 00:43:23,188 --> 00:43:25,270 Oh, este dintele iubitei tale pierdute de mult. 784 00:43:25,271 --> 00:43:27,521 Și te putem ajuta să-l recâștigi. 785 00:43:27,688 --> 00:43:29,270 Bobik, asta va fi următoarea noastră aventură. 786 00:43:29,271 --> 00:43:31,438 - E doar un dinte. - Este dintele tău. 787 00:43:32,146 --> 00:43:35,063 Mama ta, regina Fritha, i-a dat-o lui Shulmay, 788 00:43:35,230 --> 00:43:37,562 și Shulmay a promis că va avea grijă de tine, 789 00:43:37,563 --> 00:43:39,521 Pentru că... pentru că mama ta l-a salvat pe Shulmay... 790 00:43:43,688 --> 00:43:45,396 Berea... berea m-a făcut să spun asta. 791 00:43:46,146 --> 00:43:47,521 Este adevărat, Shulmay? 792 00:43:49,688 --> 00:43:51,105 Nu-mi ești loial. 793 00:43:51,355 --> 00:43:52,730 Nu ești prietenul meu. 794 00:43:53,438 --> 00:43:54,937 Ești doar o prietenă a mamei mele. 795 00:43:54,938 --> 00:43:57,605 - Era o femeie bună, Dagan. - S-a închis într-un turn. 796 00:43:58,313 --> 00:43:59,896 Ea a refuzat să mă vadă. 797 00:44:00,355 --> 00:44:03,104 Am fost abandonat, părăsit. - Nu, pentru că... 798 00:44:03,105 --> 00:44:04,813 Nu mai vorbi despre acea femeie! 799 00:44:07,480 --> 00:44:10,771 Bine, atragem atenția. Trebuie să plecăm, în liniște. 800 00:44:12,105 --> 00:44:13,188 Nu te uita. 801 00:44:14,521 --> 00:44:15,895 Leofwine. 802 00:44:15,896 --> 00:44:18,145 Rahat, rahat, rahat, rahat, rahat. 803 00:44:18,146 --> 00:44:20,063 Ea nu te cunoaște. Distrage-i atenția. 804 00:44:21,188 --> 00:44:22,188 Cum? 805 00:44:22,480 --> 00:44:24,646 Nici măcar nu te uiți bine. Uita-te la ea. 806 00:44:25,396 --> 00:44:28,812 Doamne, respirația ta este ca fundul unui bursuc. 807 00:44:28,813 --> 00:44:29,896 Buna ziua. 808 00:44:31,855 --> 00:44:32,896 Doamna. 809 00:44:34,063 --> 00:44:38,521 Esti o doamna super buna. 810 00:44:39,563 --> 00:44:42,313 Și eu îți spun asta. 811 00:44:45,146 --> 00:44:47,355 Asta a fost bere, nu a fost un zgomot brusc de piș. 812 00:44:51,896 --> 00:44:55,688 Aceasta este o interacțiune de un fel, dar ce anume? 813 00:44:55,938 --> 00:44:57,563 Este lucrul meu nou. 814 00:44:57,855 --> 00:44:59,230 Se numește flirt. 815 00:45:00,146 --> 00:45:01,521 Merge bine? 816 00:45:01,730 --> 00:45:02,896 Vai. 817 00:45:03,438 --> 00:45:06,146 - Se poate opri? - Oh da. 818 00:45:07,146 --> 00:45:08,938 Oh, scuze, scuze. 819 00:45:15,188 --> 00:45:16,188 Tu. 820 00:45:17,730 --> 00:45:19,105 Ai văzut-o pe această femeie? 821 00:45:19,771 --> 00:45:23,520 Există vreo cale spre est care să nu fie Great East Road? 822 00:45:23,521 --> 00:45:25,770 Un mod care este, eh, mult mai rapid, 823 00:45:25,771 --> 00:45:29,313 dar in acelasi timp nu este folosit de nimeni? 824 00:45:29,521 --> 00:45:31,355 Există o astfel de cale. 825 00:45:32,105 --> 00:45:35,105 Există o anumită pădure. 826 00:45:36,438 --> 00:45:38,521 Nu vrei să treci pe acolo. 827 00:45:38,646 --> 00:45:40,646 Am auzit de această pădure anume. 828 00:45:40,938 --> 00:45:43,230 Ce-i așa de rău? - Omul-Lupul. 829 00:45:43,605 --> 00:45:47,813 Ur-Nammu cel Mare și-a iubit lupii, 830 00:45:48,021 --> 00:45:50,146 chiar mai mult decât propria fiică. 831 00:45:50,646 --> 00:45:55,979 Se spune că a încercat să-și facă un tovarăș om-lup 832 00:45:55,980 --> 00:45:58,687 prin mijloace nenaturale. 833 00:45:58,688 --> 00:46:00,895 Mai întâi, un tip a fost răpit, 834 00:46:00,896 --> 00:46:04,188 apoi Ur-Nammu l-a transformat pe acest biet om 835 00:46:04,355 --> 00:46:05,979 cu hexuri și altele asemenea. 836 00:46:05,980 --> 00:46:07,896 Și bănuiesc că a mers prost. 837 00:46:08,021 --> 00:46:09,187 Sau ai de gând să mă surprinzi 838 00:46:09,188 --> 00:46:10,980 si zici ca a mers foarte bine? - Nu! 839 00:46:11,230 --> 00:46:16,104 Era un monstru făcut cu magie doar un rege îl poate desface. 840 00:46:16,105 --> 00:46:19,146 Și încă locuiește în acele păduri, 841 00:46:19,813 --> 00:46:23,437 ospătând cu nebunii care iau poteca pădurii. 842 00:46:23,438 --> 00:46:26,729 Cei care nu cred că fiara este reală! 843 00:46:26,730 --> 00:46:28,396 Umila Joan e aici! 844 00:46:29,980 --> 00:46:32,438 Oh, nu, nu și ea. 845 00:46:33,813 --> 00:46:36,062 Umila Joan este aici! 846 00:46:36,063 --> 00:46:37,312 Sunt Humble Joan! 847 00:46:37,313 --> 00:46:38,854 Umilă Joan, Umilă Joan, 848 00:46:38,855 --> 00:46:44,855 Umila Joana, Umila Joana, Umila Joana... 849 00:46:46,021 --> 00:46:48,521 Umilă Joan, Umilă Joan, 850 00:46:48,730 --> 00:46:53,438 Umil Joan, Umil Joan, Umil Joan, Umil Joan... 851 00:46:55,313 --> 00:46:56,855 Cetateni buni... 852 00:46:57,646 --> 00:46:59,812 Acum cinci zile de când a căzut Dagan, 853 00:46:59,813 --> 00:47:02,604 și cu ea legile strâmbe, 854 00:47:02,605 --> 00:47:05,938 care a furat bogăția acestui pământ de la voi, oameni. 855 00:47:09,730 --> 00:47:11,605 Și totuși Dagan trăiește. 856 00:47:12,271 --> 00:47:13,520 Ea ne urmărește câmpurile. 857 00:47:13,521 --> 00:47:14,812 Nu! Aleile noastre. 858 00:47:14,813 --> 00:47:16,230 Nu! 859 00:47:16,355 --> 00:47:18,605 Am auzit că ea pândește aici, în est, 860 00:47:18,980 --> 00:47:20,937 și speră să-și câștige din nou tronul. 861 00:47:20,938 --> 00:47:22,438 Nu! 862 00:47:22,688 --> 00:47:24,438 A jefui și a ucide. 863 00:47:24,688 --> 00:47:28,063 Și am auzit că a făcut caca în fântânile tale. 864 00:47:31,105 --> 00:47:32,646 Ea nu face asta. 865 00:47:32,896 --> 00:47:34,980 300 de mărci de argint, 866 00:47:36,021 --> 00:47:37,646 plata pe viață, 867 00:47:38,646 --> 00:47:42,438 totul pentru cel care-mi aduce Dagan, viu sau mort. 868 00:47:44,021 --> 00:47:46,271 Oamenii sunt acum eroii. 869 00:47:49,730 --> 00:47:51,813 Pune-i capul pe un vârf. 870 00:47:54,646 --> 00:47:56,438 Repede, Dagan, pe aici. 871 00:48:10,188 --> 00:48:13,813 Încetează! Ea este aici. 872 00:48:15,771 --> 00:48:17,271 Ea este aici. 873 00:48:18,521 --> 00:48:21,104 Micuța prințesă porcușoară. 874 00:48:21,105 --> 00:48:22,396 Bobik! 875 00:48:23,980 --> 00:48:25,480 Bobik! - Da? Nu. 876 00:48:27,355 --> 00:48:29,312 Femeia aia a dispărut? - Da, haide! 877 00:48:29,313 --> 00:48:31,563 Infricosator. Dar păr frumos. 878 00:48:32,271 --> 00:48:36,771 Deci, au luat calea pe unde nu merge nimeni, 879 00:48:36,980 --> 00:48:39,438 într-o anumită pădure. 880 00:48:40,605 --> 00:48:42,104 Omul-Lupul. 881 00:48:42,105 --> 00:48:44,230 Nu. Nu, așa ceva. 882 00:48:44,896 --> 00:48:46,396 Absolut nu, nu. 883 00:48:47,396 --> 00:48:48,480 În nici un caz. 884 00:48:48,646 --> 00:48:50,312 Rămâi pe potecă. 885 00:48:50,313 --> 00:48:51,771 Nu părăsi niciodată poteca. 886 00:48:51,938 --> 00:48:55,312 Bobik, spune-i acestei femei că ne-a pierdut complet. 887 00:48:55,313 --> 00:48:56,980 Încă nu vorbești cu ea? 888 00:48:57,105 --> 00:49:00,187 Ei bine, voi călători cu ea dacă trebuie. 889 00:49:00,188 --> 00:49:02,895 Dar pe mama mea o iubește. 890 00:49:02,896 --> 00:49:06,270 Deci, toate relațiile anterioare sunt rupte. 891 00:49:06,271 --> 00:49:07,980 Mi-a plăcut când eram în cârciumă. 892 00:49:08,105 --> 00:49:08,938 Era bere. 893 00:49:08,939 --> 00:49:11,812 Dacă te înveselește, Bobik, poți avea un județ în plus 894 00:49:11,813 --> 00:49:13,354 pe regatul tău. - Uau. 895 00:49:13,355 --> 00:49:15,646 Hei, va fi bere în acest județ? 896 00:49:15,813 --> 00:49:17,020 Toată berea pe care o poți bea. 897 00:49:17,021 --> 00:49:18,354 Ce, și plăcinte? 898 00:49:18,355 --> 00:49:20,521 - De asemenea, plăcinte. - Ce fel de plăcinte? 899 00:49:21,105 --> 00:49:23,187 - Toate plăcintele pe care ți le poți imagina. - Wow! 900 00:49:23,188 --> 00:49:25,354 Ei bine, hei, îmi pot imagina mulți 901 00:49:25,355 --> 00:49:26,479 diferite tipuri de plăcinte. 902 00:49:26,480 --> 00:49:28,479 Sunt sigur că poți, dar nu este nevoie să le enumerați. 903 00:49:28,480 --> 00:49:29,937 Ai plăcintă cu mere, plăcintă cu oaie. 904 00:49:29,938 --> 00:49:32,062 - Începem. - Plăcintă cu soc, plăcintă cu căprioară. 905 00:49:32,063 --> 00:49:33,187 - Da. - Plăcintă cu iepure. 906 00:49:33,188 --> 00:49:34,854 - Plăcinta cu iepure e o plăcintă drăguță. - Mm-hmm. 907 00:49:34,855 --> 00:49:36,855 Dar apoi, desigur, ai toate plăcintele cu pește. 908 00:49:37,063 --> 00:49:39,605 Imaginați-vă pentru o clipă orice pește în râu, 909 00:49:39,855 --> 00:49:41,688 și apoi rostiți doar cuvântul „plăcintă” după el. 910 00:49:41,813 --> 00:49:43,980 - Am înţeles. - Haide, du-te. Dă-mi unul. 911 00:49:44,855 --> 00:49:46,020 - Păstrăv. - Plăcintă cu păstrăv, da. 912 00:49:46,021 --> 00:49:47,812 Plăcintă cu somon. Acum, plăcinta cu anghilă este foarte... 913 00:49:47,813 --> 00:49:49,271 Ce-i asta? 914 00:49:54,271 --> 00:49:56,730 Stăm în bârlogul mortalului Om-Lup? 915 00:49:59,230 --> 00:50:01,150 Îți ordon să nu intri în panică. Dar da, da, suntem. 916 00:50:02,313 --> 00:50:04,271 Hei, te rog nu mă lăsa! 917 00:50:05,896 --> 00:50:09,105 Cercul siguranței, cercul siguranței, cercul siguranței, 918 00:50:09,230 --> 00:50:10,480 cerc de siguranță! - Oh Doamne! 919 00:50:10,605 --> 00:50:11,980 O, Doamne, orice! 920 00:50:15,188 --> 00:50:16,313 Oprire. 921 00:50:17,396 --> 00:50:19,105 Tu nu ai fost un rahat spader. 922 00:50:19,646 --> 00:50:20,813 Asta as putea spune. 923 00:50:21,480 --> 00:50:24,354 Apoi l-am văzut gâfâind, tu cu coroana. 924 00:50:24,355 --> 00:50:26,605 Nu, nu, eu sunt Hilda. 925 00:50:26,980 --> 00:50:29,063 Eu... sunt un comerciant ambulant. 926 00:50:29,271 --> 00:50:30,396 Sa ne plimbam. 927 00:50:31,230 --> 00:50:32,813 300 de mărci de argint îmi vor cumpăra toate... 928 00:50:36,563 --> 00:50:37,521 huh? 929 00:50:37,522 --> 00:50:39,687 L-am văzut strecurându-se cu sabia lui lungă, 930 00:50:39,688 --> 00:50:41,063 de parcă știa ceva. 931 00:50:41,730 --> 00:50:43,563 Și m-a condus până la tine... 932 00:50:44,563 --> 00:50:45,938 Majestatea Voastra. 933 00:50:46,271 --> 00:50:48,479 Zei și strămoși, ajutați-mă acum. 934 00:50:48,480 --> 00:50:49,896 Nu-ți pierde respirația. 935 00:50:50,021 --> 00:50:52,480 Cele 300 de mărci de argint ale mele vor... 936 00:51:00,105 --> 00:51:01,730 Vai... 937 00:51:02,688 --> 00:51:07,687 Nu l-am putut lăsa pe el să fie cel care o prind pe marea regina Dagan. 938 00:51:07,688 --> 00:51:10,855 Și acum, 300 de argint... 939 00:51:15,855 --> 00:51:17,395 Ridicol! 940 00:51:17,396 --> 00:51:19,396 Producătorul de piele a încercat să ne trimită spre nord. 941 00:51:20,021 --> 00:51:21,563 Dar ne-am dat seama de jocul lui. 942 00:51:22,105 --> 00:51:24,355 Și acele 300 de mărci de argint... 943 00:51:30,605 --> 00:51:32,396 - Va fi eu... - Argh! 944 00:51:35,313 --> 00:51:36,563 Nu, nu. 945 00:51:36,896 --> 00:51:41,271 Ești o persoană greu de urmărit și de decapitat. 946 00:51:44,105 --> 00:51:45,229 Dacă vrei să-ți arăți calea de a ieși din asta, 947 00:51:45,230 --> 00:51:46,521 acum e șansa ta. 948 00:51:48,146 --> 00:51:49,230 Leofwine... 949 00:51:50,396 --> 00:51:53,645 Adică, ne întoarcem și m-am gândit... 950 00:51:53,646 --> 00:51:55,771 Dee, dee, dee, dee, dee... 951 00:51:58,646 --> 00:51:59,646 Continuă. 952 00:52:02,480 --> 00:52:04,187 Știi, poate am putea doar... 953 00:52:04,188 --> 00:52:08,271 - Dee, dee, dee, dee, dee... 954 00:52:08,563 --> 00:52:11,521 Dragă dulce, proastă, 955 00:52:11,730 --> 00:52:15,563 prost, prost 956 00:52:16,021 --> 00:52:18,062 Dagan! - Nu vei scăpa de asta. 957 00:52:18,063 --> 00:52:19,646 Puternicul Bobik. 958 00:52:19,771 --> 00:52:22,395 Va fi aici în orice moment. 959 00:52:22,396 --> 00:52:24,688 Cercul siguranței, cercul siguranței. 960 00:52:28,480 --> 00:52:30,229 Nimeni nu vine după tine. 961 00:52:30,230 --> 00:52:31,479 Leofwine, ascultă! 962 00:52:31,480 --> 00:52:34,896 Umilă Joan, te va lăsa deoparte cât de curând va putea. 963 00:52:35,271 --> 00:52:36,396 Ea nu poate. 964 00:52:38,855 --> 00:52:40,896 Nu crezi că Joan este la conducere, nu-i așa? 965 00:52:41,063 --> 00:52:43,312 Oameni ca tine și ea, tu de fapt nu guvernezi. 966 00:52:43,313 --> 00:52:45,146 Oameni ca mine fac asta. 967 00:52:45,688 --> 00:52:47,521 adun taxe, 968 00:52:47,730 --> 00:52:49,271 Îi plătesc pe druizi, 969 00:52:49,396 --> 00:52:50,854 Îi ard pe druizi, 970 00:52:50,855 --> 00:52:53,229 Angajez druizi noi, mai ieftini. 971 00:52:53,230 --> 00:52:56,355 Eu conduc emisiunea și am făcut-o întotdeauna. 972 00:52:59,480 --> 00:53:01,563 Urgh! 973 00:53:04,021 --> 00:53:05,188 Tu... 974 00:53:09,313 --> 00:53:10,605 Tu trebuie sa ai... 975 00:53:26,563 --> 00:53:28,271 - Ea e moartă. - mi s-a alăturat! 976 00:53:28,438 --> 00:53:30,146 Aveam atât de multe planuri. 977 00:53:32,563 --> 00:53:35,480 Tot praful acum. 978 00:53:37,063 --> 00:53:39,896 Praf... acum. 979 00:53:45,146 --> 00:53:46,938 - Ea e moartă. - Nu! 980 00:53:47,438 --> 00:53:53,146 Sunt în viață, Dagan, sunt încă în viață. 981 00:53:55,771 --> 00:53:57,646 - Acum... 982 00:54:00,438 --> 00:54:01,896 Oh, pentru numele lui Dumnezeu. 983 00:54:12,355 --> 00:54:14,646 De fapt, mi-am udat pantalonii. 984 00:54:16,438 --> 00:54:18,355 Regina s-a umezit. 985 00:54:19,480 --> 00:54:22,063 Cel puțin acel om-lup nu a apărut niciodată. 986 00:54:24,688 --> 00:54:25,813 Shulmay! 987 00:54:27,438 --> 00:54:29,604 Vin, Shulmay! 988 00:54:29,605 --> 00:54:32,396 Ia-ți mâinile de pe prietene! 989 00:54:39,230 --> 00:54:40,646 Urgh! 990 00:54:48,813 --> 00:54:50,646 Relaxați-vă. 991 00:54:52,605 --> 00:54:54,021 E stricat. 992 00:54:55,730 --> 00:54:58,480 Coroana ta a rupt vraja. 993 00:55:03,438 --> 00:55:05,188 Mă pot întoarce la familia mea. 994 00:55:06,313 --> 00:55:08,688 Mulțumesc că m-ai eliberat. 995 00:55:14,563 --> 00:55:16,105 Hei, ești bine, Clive? 996 00:55:17,188 --> 00:55:18,605 Nu te-am văzut de ani de zile. 997 00:55:19,938 --> 00:55:21,021 Arăți bine. 998 00:55:22,355 --> 00:55:24,813 Shulmay, ești rănit? 999 00:55:25,021 --> 00:55:26,396 Ai venit să mă salvezi. 1000 00:55:26,563 --> 00:55:28,937 Ți-ai luat coroana pentru un nenorocit ca mine. 1001 00:55:28,938 --> 00:55:30,938 Oh, dar ce nenorocit. 1002 00:55:31,605 --> 00:55:33,688 Ce nenorocit. 1003 00:55:37,313 --> 00:55:39,270 Cu acea recompensă uriașă pe capul tău, nu vom ajunge departe, 1004 00:55:39,271 --> 00:55:41,520 dar Leofwine se potrivește destul de mult pentru tine. 1005 00:55:41,521 --> 00:55:43,104 Încă mai avem hainele tale stacojii. 1006 00:55:43,105 --> 00:55:45,730 Dacă ea este găsită în ele, vânătoarea Reginei se încheie. 1007 00:55:45,938 --> 00:55:47,770 Dar avem fețe diferite. 1008 00:55:47,771 --> 00:55:49,895 Da, dar aceasta este țara stânjenită. 1009 00:55:49,896 --> 00:55:52,813 Vom găsi o stâncă și o vom lăsa de la o înălțime decentă. 1010 00:55:54,313 --> 00:55:55,521 Înțeleg. 1011 00:55:55,688 --> 00:55:58,604 Dacă capul lui Leofwine aterizează pe o suprafață dură, 1012 00:55:58,605 --> 00:56:00,979 atunci fața ei va fi suflată pe dos 1013 00:56:00,980 --> 00:56:03,688 și așchiată, zdrobită. 1014 00:56:04,521 --> 00:56:07,563 Vedea? Pune-o în rochie, e aproape tu. 1015 00:56:07,855 --> 00:56:09,313 Doar fața la care să te gândești. 1016 00:56:10,896 --> 00:56:11,730 Hmm. 1017 00:56:11,731 --> 00:56:14,146 Această picătură de aici ar trebui să facă treaba. 1018 00:56:14,771 --> 00:56:16,563 Bine. 1019 00:56:17,938 --> 00:56:19,812 Dar trebuie să aterizeze corect. 1020 00:56:19,813 --> 00:56:22,480 Deci, noi... trebuie să o lăsăm aici, atunci. 1021 00:56:22,855 --> 00:56:24,480 Nu, așa. 1022 00:56:25,396 --> 00:56:27,729 Picioarele întâi, pentru că se va răsturna când va cădea. 1023 00:56:27,730 --> 00:56:29,979 Nu, lateral, cu o atingere de rotire. 1024 00:56:29,980 --> 00:56:32,604 - Nu, cu capul înainte. - Nu ai mai făcut asta până acum. 1025 00:56:32,605 --> 00:56:34,021 Nici tu. 1026 00:56:34,480 --> 00:56:36,771 Bine, lateral, cu o atingere de rotire. 1027 00:56:37,521 --> 00:56:38,563 Bine. 1028 00:56:38,980 --> 00:56:39,980 Ai prins-o? - Da. 1029 00:56:39,981 --> 00:56:41,063 Gata? 1030 00:56:41,271 --> 00:56:45,105 Unu, doi, trei. 1031 00:56:50,271 --> 00:56:51,521 Hmm. 1032 00:56:52,896 --> 00:56:54,854 Trebuie să coborâm să o luăm? 1033 00:56:54,855 --> 00:56:56,563 Da. Da facem. 1034 00:57:02,813 --> 00:57:05,063 Bine, cu capul înainte. 1035 00:57:05,813 --> 00:57:09,063 Unu, doi, trei. 1036 00:57:12,021 --> 00:57:13,105 Ce?! 1037 00:57:14,271 --> 00:57:16,230 S-a răsturnat când a căzut, am spus. 1038 00:57:16,438 --> 00:57:19,021 - A spus el. - Nu, a fost o rafală bruscă. 1039 00:57:19,896 --> 00:57:21,062 Da, încă o dată. 1040 00:57:21,063 --> 00:57:22,355 În regulă. 1041 00:57:25,230 --> 00:57:26,895 Urgh, cum o să o luăm? 1042 00:57:26,896 --> 00:57:29,146 Este foarte ușor deteriorată. 1043 00:57:32,896 --> 00:57:34,216 Cred că am rezolvat ceva. 1044 00:57:34,855 --> 00:57:37,312 Dagan vorbește adesea despre țintuirea inamicilor în copaci 1045 00:57:37,313 --> 00:57:40,855 și deschizându-și măruntaiele și alte astfel de farfurii. 1046 00:57:41,313 --> 00:57:43,354 Când se întâmplă așa ceva în fața ei... 1047 00:57:43,355 --> 00:57:45,312 - Nu prea îi place. - Nu, ea nu. 1048 00:57:45,313 --> 00:57:46,521 Minciuni! 1049 00:57:46,855 --> 00:57:48,438 Sunt dur ca cornul. 1050 00:57:49,563 --> 00:57:52,396 În tinerețe, tatăl meu m-a făcut să privesc astfel de lucruri. 1051 00:57:54,271 --> 00:57:56,937 Nu! Nu, nu, nu, vă rog, Maiestate! 1052 00:57:56,938 --> 00:57:58,855 Nu Nu NU! Te implor! 1053 00:57:59,563 --> 00:58:00,813 Te rog nu! 1054 00:58:02,021 --> 00:58:03,687 Nu! Nu! 1055 00:58:03,688 --> 00:58:04,605 Nu! 1056 00:58:04,606 --> 00:58:06,188 În regulă. 1057 00:58:06,813 --> 00:58:08,021 L-am urât. 1058 00:58:08,230 --> 00:58:10,730 Am urât fiecare moment oribil al ei! 1059 00:58:11,521 --> 00:58:12,896 Esti satisfacut? 1060 00:58:14,021 --> 00:58:16,021 Și mama nu a făcut nimic. 1061 00:58:17,605 --> 00:58:21,312 Mămică! Nu! Nu! 1062 00:58:21,313 --> 00:58:23,146 De ce nu mă vezi? 1063 00:58:23,896 --> 00:58:26,687 Shulmay, simt că am deschis capacul de ceară 1064 00:58:26,688 --> 00:58:28,896 deasupra unui vas de lut de viermi. 1065 00:58:35,105 --> 00:58:36,229 Tatăl tău a crezut că dragostea mamei tale 1066 00:58:36,230 --> 00:58:37,688 te-ar face moale, 1067 00:58:38,771 --> 00:58:40,521 așa că a închis-o într-un turn, 1068 00:58:41,230 --> 00:58:42,729 și oricine a vorbit din nou despre ea 1069 00:58:42,730 --> 00:58:44,563 ar fi presat printr-o grilă de vite. 1070 00:58:45,021 --> 00:58:46,646 Nu te-a abandonat niciodată, Dagan. 1071 00:58:49,646 --> 00:58:51,938 Mama mea... m-a iubit? 1072 00:58:52,396 --> 00:58:53,521 Mereu. 1073 00:58:54,896 --> 00:58:56,146 De ce nu mi-a spus nimeni? 1074 00:58:56,605 --> 00:58:57,938 Grila de vite. 1075 00:58:58,105 --> 00:58:59,438 Oh. 1076 00:59:00,313 --> 00:59:02,813 Tatăl tău a fost un om rău. 1077 00:59:04,021 --> 00:59:06,271 Și nu este demn de admirația ta. 1078 00:59:07,146 --> 00:59:09,980 Dar asta este doar opinia lui Bobik. 1079 00:59:11,271 --> 00:59:12,813 Am greșit atât de mult. 1080 00:59:15,355 --> 00:59:16,980 Atunci avem o treime, sau ce? 1081 00:59:17,230 --> 00:59:18,313 Cred că avem asta. 1082 00:59:20,771 --> 00:59:23,355 Lasă-mă să fac un singur lucru. 1083 00:59:27,688 --> 00:59:29,230 Bine, picioarele pe primul loc. 1084 00:59:29,771 --> 00:59:30,813 Ești gata? 1085 00:59:31,646 --> 00:59:35,605 Unu, doi, trei. 1086 00:59:38,480 --> 00:59:39,730 Cu clapeta. 1087 00:59:39,855 --> 00:59:41,313 Hmm. 1088 00:59:42,146 --> 00:59:43,938 Yay! 1089 00:59:45,813 --> 00:59:46,938 Huh. 1090 00:59:50,188 --> 00:59:51,730 Ne revedem curând. 1091 00:59:52,438 --> 00:59:53,688 Promisiune. 1092 00:59:58,021 --> 00:59:59,937 Cineva va găsi cadavrul destul de curând. 1093 00:59:59,938 --> 01:00:01,020 Asta vor ei 1094 01:00:01,021 --> 01:00:02,395 De ce esti inca aici? 1095 01:00:02,396 --> 01:00:03,687 Asta au spus ei 1096 01:00:03,688 --> 01:00:04,979 Asta este ceea ce obțineți 1097 01:00:04,980 --> 01:00:10,188 Acesta este că te simți la fel ca înainte 1098 01:00:15,896 --> 01:00:17,646 Plătiți-le recompensă. 1099 01:00:21,396 --> 01:00:23,230 Leofwine s-a întors încă din pădure? 1100 01:00:34,771 --> 01:00:35,771 Hmm. 1101 01:00:44,688 --> 01:00:46,105 E mai dură decât credeam. 1102 01:00:46,563 --> 01:00:48,146 Mi-am făcut griji că nu va ajunge atât de departe. 1103 01:00:48,521 --> 01:00:51,188 Este, ce, o plimbare de trei zile până la Fingerstone Rock? 1104 01:00:51,771 --> 01:00:53,855 Să-l cunosc pe Ivarr și Guthrum. 1105 01:00:55,396 --> 01:00:56,521 Bobik. 1106 01:00:56,688 --> 01:00:58,355 - Da? - Lucrul este... 1107 01:01:02,688 --> 01:01:04,396 Da, vom face asta. 1108 01:01:05,521 --> 01:01:06,730 Vom face toate astea. 1109 01:01:11,855 --> 01:01:17,395 Și după o zi de muncă la noua brutărie cc-colectivă, 1110 01:01:17,396 --> 01:01:21,729 Am păstrat câteva bucăți de făină pentru mine și familia mea. 1111 01:01:21,730 --> 01:01:23,562 - Aoleu. - Și îmi pare foarte rău. 1112 01:01:23,563 --> 01:01:24,771 Nu se va mai întâmpla. 1113 01:01:25,021 --> 01:01:27,062 Dar nu am avut niciun salariu de Ziua Libertății, 1114 01:01:27,063 --> 01:01:29,145 iar gardienii spun că nu avem nicio monedă cu care să ne plătim, 1115 01:01:29,146 --> 01:01:31,104 și, și copiii, 1116 01:01:31,105 --> 01:01:32,229 le este atât de foame. 1117 01:01:32,230 --> 01:01:33,312 - Witgar. - Hmm? 1118 01:01:33,313 --> 01:01:34,730 Te poți întoarce la familia ta. 1119 01:01:35,313 --> 01:01:36,770 Mulțumesc, Joan. 1120 01:01:36,771 --> 01:01:41,771 După un sejur la cetate, într-o cameră specială, 1121 01:01:41,938 --> 01:01:43,020 adânc sub pământ. 1122 01:01:43,021 --> 01:01:46,146 Eu... eu, urgh... te iubesc! 1123 01:01:47,021 --> 01:01:48,687 Această comunitate nu poate eșua. 1124 01:01:48,688 --> 01:01:50,646 - Te iubesc! - Nu va eșua. 1125 01:01:50,896 --> 01:01:53,270 Umilă Joan, un mesaj de peste mări. 1126 01:01:53,271 --> 01:01:54,896 Hmm. 1127 01:02:01,313 --> 01:02:03,271 Și această scrisoare ne oferă mijloacele pentru a o face. 1128 01:02:05,063 --> 01:02:06,230 Împachetează! 1129 01:02:07,563 --> 01:02:08,980 Am unde să fiu. 1130 01:02:10,313 --> 01:02:13,020 Și așa, călătoria lungă până la țărmul estic 1131 01:02:13,021 --> 01:02:14,271 era aproape de sfârşit. 1132 01:02:14,480 --> 01:02:16,312 Apoi, doar o scurtă excursie peste mare 1133 01:02:16,313 --> 01:02:18,146 i-ar duce la marii aliați. 1134 01:02:18,521 --> 01:02:21,396 Regele Ivarr și Regele Guthrum. 1135 01:02:25,813 --> 01:02:26,855 Iata. 1136 01:02:29,480 --> 01:02:30,480 Ah! 1137 01:02:30,855 --> 01:02:33,646 O sută două zeci de mile și iată-ne. 1138 01:02:34,563 --> 01:02:36,105 Fingerstone Rock! 1139 01:02:37,146 --> 01:02:39,146 Este mare, totuși, marea. 1140 01:02:39,688 --> 01:02:40,980 Nu mințeau. 1141 01:02:42,021 --> 01:02:43,896 Ai nevoie de toată ziua să bei atât de mult. 1142 01:02:44,271 --> 01:02:45,688 Este sărat, totuși? 1143 01:02:46,438 --> 01:02:47,730 O să-l ling. 1144 01:02:48,563 --> 01:02:50,395 Singura modalitate sigură de a testa ceva este să-l lingi. 1145 01:02:50,396 --> 01:02:51,396 Shulmay. 1146 01:02:51,397 --> 01:02:54,688 Unde este barca noastră, Shulmay, să ne ducă la dragii regi? 1147 01:02:54,855 --> 01:02:55,979 Regina mea, iată chestia... 1148 01:02:55,980 --> 01:02:57,438 Există o barcă! 1149 01:02:57,855 --> 01:02:59,771 Sunt ei! Ei sunt aici! 1150 01:03:00,105 --> 01:03:01,438 Ce acum? Nu. 1151 01:03:01,938 --> 01:03:03,604 - Ivarr! - Dagan, stai. 1152 01:03:03,605 --> 01:03:04,645 Guthrum! 1153 01:03:04,646 --> 01:03:07,270 - Am nevoie să-ți spun ceva. - Cei doi războinici îndrăzneți! 1154 01:03:07,271 --> 01:03:10,146 Ei înșiși au traversat marea să mă ia! 1155 01:03:11,438 --> 01:03:13,395 - Sunt salvat! - Nu este chiar asta. 1156 01:03:13,396 --> 01:03:15,645 - Cooee! Sunt aici! - Ascultă, Ivarr și Guthrum 1157 01:03:15,646 --> 01:03:16,687 nu sunt aici pentru tine. 1158 01:03:16,688 --> 01:03:18,604 Sunt literalmente acolo! 1159 01:03:18,605 --> 01:03:20,355 Nu ți-am spus totul. 1160 01:03:22,521 --> 01:03:24,980 Stai, unde se duc, prostiile? Huh. 1161 01:03:25,105 --> 01:03:27,646 Adevărul este că i-au scris lui Leofwine, 1162 01:03:28,021 --> 01:03:29,980 cer să ne întâlnim lângă Fingerstone Rock, 1163 01:03:30,146 --> 01:03:32,480 și plătește aur pentru secretul pulberii de flacără... 1164 01:03:34,605 --> 01:03:37,188 odată ce Humble Joan luase tărâmul. 1165 01:03:40,521 --> 01:03:42,438 Vrei să spui că au pariat împotriva mea? 1166 01:03:44,271 --> 01:03:45,730 A trebuit să mă gândesc repede. 1167 01:03:46,688 --> 01:03:50,146 Du-ți regina în siguranță și spune adevărul mai târziu. 1168 01:03:51,355 --> 01:03:54,105 M-ai mințit, în tot acest timp. 1169 01:03:55,063 --> 01:03:56,813 Fără nave, fără armate. 1170 01:03:58,855 --> 01:04:00,021 Dar există siguranță. 1171 01:04:00,146 --> 01:04:01,771 Nimeni nu trăiește din Fingerstone. 1172 01:04:02,605 --> 01:04:06,146 Deci, putem trăi acolo și nimeni nu va ști. 1173 01:04:07,896 --> 01:04:09,563 Toată lumea crede că ești mort. 1174 01:04:09,980 --> 01:04:13,104 Vom mânca ouă de pescăruși și pește. 1175 01:04:13,105 --> 01:04:14,355 Plăcintă de pește. 1176 01:04:14,563 --> 01:04:16,980 Acesta a fost un fel de plan al meu tot timpul. 1177 01:04:17,938 --> 01:04:19,188 Trăim pe o stâncă. 1178 01:04:20,396 --> 01:04:21,396 Piatra aia? 1179 01:04:22,563 --> 01:04:24,063 Stânca aceea de acolo. 1180 01:04:25,313 --> 01:04:28,355 Dacă trăim pe acea piatră, voi mai fi conte? 1181 01:04:29,480 --> 01:04:30,521 Da. 1182 01:04:31,605 --> 01:04:34,938 Conte într-un palat sau conte într-o cărășă? 1183 01:04:36,063 --> 01:04:37,146 Mm-hmm. 1184 01:04:38,396 --> 01:04:39,730 Îmi pare rău, Bobik. 1185 01:04:41,730 --> 01:04:43,812 Uite, știu că e mult de luat. 1186 01:04:43,813 --> 01:04:45,355 Urgh! 1187 01:04:49,396 --> 01:04:50,230 Oh! 1188 01:04:50,231 --> 01:04:52,313 Am făcut toate astea pentru mama ta! 1189 01:04:52,563 --> 01:04:54,146 Ești un rahat, Dagan! 1190 01:04:54,271 --> 01:04:57,313 Un rahat egoist, oribil! 1191 01:04:57,646 --> 01:05:01,021 După tot ce am făcut pentru tine, tot Bobik a făcut! 1192 01:05:02,146 --> 01:05:05,188 Am ucis pentru tine! - O persoană rea... 1193 01:05:06,105 --> 01:05:07,688 cine a venit! 1194 01:05:08,980 --> 01:05:10,354 Adevărata afecțiune ar fi... 1195 01:05:10,355 --> 01:05:12,896 ar fi uciderea pe cineva care nu merita asta. 1196 01:05:13,521 --> 01:05:16,521 Ai absorbit dragostea mamei mele... 1197 01:05:17,230 --> 01:05:18,396 pentru ani! 1198 01:05:19,521 --> 01:05:21,313 Asta a fost dragostea mea, 1199 01:05:22,271 --> 01:05:23,730 si tu l-ai jefuit! 1200 01:05:23,980 --> 01:05:26,230 Și atunci mi-ai promis o împărăție, 1201 01:05:26,563 --> 01:05:28,479 si atunci furi si asta! 1202 01:05:28,480 --> 01:05:30,979 Unii dintre noi se descurcă fără regate. 1203 01:05:30,980 --> 01:05:34,313 Ei bine, am nevoie de o împărăție! 1204 01:05:35,438 --> 01:05:38,230 De data asta aveam să fiu o regină mai bună! 1205 01:05:38,563 --> 01:05:43,105 Doar o, a, o regină adorabilă! 1206 01:05:43,563 --> 01:05:44,895 Durerea de ea. 1207 01:05:44,896 --> 01:05:46,438 Nu știi despre durere! 1208 01:05:46,605 --> 01:05:48,562 Ești un copil răsfățat! 1209 01:05:48,563 --> 01:05:50,980 Știi cât de greu este să fii prietenul tău? 1210 01:05:54,855 --> 01:05:56,396 Nu esti prietenul meu. 1211 01:06:00,396 --> 01:06:01,896 Mănâncă-mi meduze! 1212 01:06:02,480 --> 01:06:04,688 Înțeapă! 1213 01:06:06,230 --> 01:06:08,063 Nimeni nu mi-a spus că ustură! 1214 01:06:08,563 --> 01:06:12,355 Mi-aș fi dorit ca acel om-lup să-ți fi batjocorit sânii! 1215 01:06:12,980 --> 01:06:15,020 Corect, am terminat. 1216 01:06:15,021 --> 01:06:16,688 - Bun! - Bine! 1217 01:06:16,980 --> 01:06:18,313 - Bine! - Bun! 1218 01:06:20,188 --> 01:06:22,688 Lasă-mă atunci! 1219 01:06:23,355 --> 01:06:24,813 Toată lumea face! 1220 01:06:26,855 --> 01:06:29,230 De ce nu mă dai lui Humble Joan, 1221 01:06:29,355 --> 01:06:31,188 primiți o recompensă grozavă? 1222 01:06:32,188 --> 01:06:34,146 Da, poate ar trebui. 1223 01:06:36,730 --> 01:06:37,730 Bobik? 1224 01:06:39,980 --> 01:06:41,021 Acum. 1225 01:06:46,313 --> 01:06:52,021 Spune-mi cum ar trebui să mă simt 1226 01:06:52,438 --> 01:06:55,980 Cum poate această iubire 1227 01:06:56,105 --> 01:06:58,355 a fugit de aici? 1228 01:06:59,105 --> 01:07:04,938 Când ar trebui să cred lucrurile pe care le spui? 1229 01:07:05,938 --> 01:07:11,855 Te răzgândești de la o zi la alta 1230 01:07:12,396 --> 01:07:17,187 Și nu știu dacă poți 1231 01:07:17,188 --> 01:07:20,605 ia un lucru atât de bun 1232 01:07:50,521 --> 01:07:51,980 Care este situația gustarii? 1233 01:07:52,521 --> 01:07:54,438 Sper să fie bine, mi-e atât de foame. 1234 01:08:01,396 --> 01:08:03,188 - Foarte bun. - Ja. 1235 01:08:03,355 --> 01:08:05,355 Oh Doamne. Oh. 1236 01:08:07,355 --> 01:08:08,395 Ce gaură de rahat. 1237 01:08:08,396 --> 01:08:10,605 - Ja, miroase. - Da. 1238 01:08:11,105 --> 01:08:12,645 Vom face o afacere grea. 1239 01:08:12,646 --> 01:08:15,188 Ja, ce alt chilipir am vrea să conducem, omule? 1240 01:08:15,521 --> 01:08:17,313 Adică, suntem noi, da? 1241 01:08:17,730 --> 01:08:19,896 Suntem hardcore, tot timpul. 1242 01:08:20,021 --> 01:08:20,980 Eu sunt. 1243 01:08:20,981 --> 01:08:23,188 Tu? Am auzit altfel. 1244 01:08:23,313 --> 01:08:24,355 iti bat joc de mine. 1245 01:08:24,730 --> 01:08:27,605 Îți voi vărsa măruntaiele pe nisip chiar aici. 1246 01:08:27,855 --> 01:08:28,979 - Vrei să pleci? - Chiar aici. 1247 01:08:28,980 --> 01:08:29,938 - Vrei să pleci? - Pe nisip. 1248 01:08:29,939 --> 01:08:31,437 - Vrei să înnebuneşti? - Vrei o bucată din ea? 1249 01:08:31,438 --> 01:08:33,604 Vrei să înnebunești? Am să te dracuiesc. 1250 01:08:33,605 --> 01:08:34,645 Ja, vrei? 1251 01:08:34,646 --> 01:08:37,105 Haide, hai, hai, hai, hai, hai, hai... 1252 01:08:41,938 --> 01:08:43,813 Ea crede că putem lupta acum. 1253 01:08:43,938 --> 01:08:45,937 Ea nu știe că suntem prieteni buni, 1254 01:08:45,938 --> 01:08:48,354 a căror bătaie de joc bărbătească este de neegalat. 1255 01:08:48,355 --> 01:08:51,271 Da, doar câțiva regi nenorocit. 1256 01:08:52,813 --> 01:08:54,563 Ești mai mare decât am crezut că vei fi. 1257 01:08:54,980 --> 01:08:56,812 Dar încă ești destul de mic. 1258 01:08:56,813 --> 01:08:58,521 Regele Ivarr, Regele Guthrum, 1259 01:08:58,855 --> 01:09:00,813 bun venit în Comunitatea Poporului. 1260 01:09:00,980 --> 01:09:02,521 Bravo pentru rebeliune. 1261 01:09:02,896 --> 01:09:05,812 Dacă ai fi încercat-o pe meleagurile noastre, ai fi fost foarte mort acum. 1262 01:09:05,813 --> 01:09:07,438 Da, foarte mort. 1263 01:09:07,896 --> 01:09:11,188 Dar ai făcut-o aici, așa că, știi, suntem bine cu asta. 1264 01:09:11,646 --> 01:09:12,730 Vino pe aici. 1265 01:09:13,730 --> 01:09:14,730 Mulțumesc. 1266 01:09:16,021 --> 01:09:18,063 Nu am încredere în ea. - Nu. Nici eu. 1267 01:09:18,188 --> 01:09:19,605 E atât de mică. 1268 01:09:22,480 --> 01:09:24,062 Crezi că Humble Joan e prin preajmă? 1269 01:09:24,063 --> 01:09:26,396 Ei bine, Leofwine nu se întâlnește cu regii, nu-i așa? 1270 01:09:28,771 --> 01:09:30,855 Da, Humble Joan e aici. 1271 01:09:31,105 --> 01:09:32,395 Îi vom oferi ce vrea, 1272 01:09:32,396 --> 01:09:34,063 și atunci ea nu ne poate nega argintul. 1273 01:09:34,230 --> 01:09:35,521 Vom fi bogați? 1274 01:09:35,813 --> 01:09:39,063 Nu va mai trebui să dai niciodată cu lopata și nu voi sluji pe nimeni. 1275 01:09:39,938 --> 01:09:42,063 M-am săturat să am grijă de clasele superioare, Bobik. 1276 01:09:42,355 --> 01:09:43,730 Trebuie să-mi găsesc cântecul. 1277 01:09:44,355 --> 01:09:45,355 Hei. 1278 01:09:45,896 --> 01:09:47,396 Deci, îi dăm Dagan? 1279 01:09:54,063 --> 01:09:56,105 Da suntem. 1280 01:09:56,438 --> 01:09:58,646 Da. 1281 01:10:02,355 --> 01:10:04,688 Deci, acest malarky de Commonwealth. 1282 01:10:05,063 --> 01:10:06,438 Are picioare? 1283 01:10:06,980 --> 01:10:10,271 Adică, dacă Dagan se întoarce, hmm? 1284 01:10:11,438 --> 01:10:13,437 Urgh. 1285 01:10:13,438 --> 01:10:15,479 Acestea au fost găsite pe cadavrul ei stricat. 1286 01:10:15,480 --> 01:10:17,479 - Asta miroase urât. - Ja, asta e al ei. 1287 01:10:17,480 --> 01:10:19,729 Majestățile Voastre vor avea nevoie de un moment să plângă, sunt sigur. 1288 01:10:19,730 --> 01:10:20,813 Eh. 1289 01:10:21,313 --> 01:10:22,604 Nu este o mare pierdere. 1290 01:10:22,605 --> 01:10:23,688 Hmm. 1291 01:10:23,813 --> 01:10:26,896 Europa păgână va trebui doar să se lupte fără ea. 1292 01:10:27,188 --> 01:10:29,146 Să vorbim despre pulberea de flacără. 1293 01:10:29,480 --> 01:10:30,520 - Da. - Hai. 1294 01:10:30,521 --> 01:10:31,979 Am auzit că ești fără probleme. 1295 01:10:31,980 --> 01:10:34,270 Nu sunt. Tocmai am atacat Letonia. 1296 01:10:34,271 --> 01:10:35,937 Foarte raidabilă este Letonia ta. 1297 01:10:35,938 --> 01:10:36,855 Și. 1298 01:10:36,856 --> 01:10:39,895 Deci, această pulbere de flacără, chiar funcționează? 1299 01:10:39,896 --> 01:10:43,479 Mă gândesc că poate putem încerca pudra de flacără 1300 01:10:43,480 --> 01:10:44,854 pe niste tarani! 1301 01:10:44,855 --> 01:10:47,438 Nu. Apropiați-vă, prieteni. 1302 01:10:47,688 --> 01:10:49,480 Nu ucidem oameni de rând pentru distracție aici. 1303 01:10:49,938 --> 01:10:50,938 Într-adevăr? 1304 01:10:51,480 --> 01:10:52,646 Ce plictisitor. 1305 01:10:53,105 --> 01:10:55,104 - Îmi place să ucid țărani. 1306 01:10:55,105 --> 01:10:56,270 Ja, ai abilitățile nebunești. 1307 01:10:56,271 --> 01:10:57,770 Cum merge ziua, călători? 1308 01:10:57,771 --> 01:10:59,771 Umilă Joan, am venit să-ți spunem ceva. 1309 01:11:01,313 --> 01:11:03,438 Să vă spun că regina Dagan... 1310 01:11:10,855 --> 01:11:13,771 Regina Dagan... - Ne-am mai întâlnit? 1311 01:11:17,896 --> 01:11:18,896 Vorbi. 1312 01:11:19,771 --> 01:11:21,355 Nu e nimic de care să te temi. 1313 01:11:23,980 --> 01:11:25,188 Regina Dagan... 1314 01:11:27,396 --> 01:11:28,938 Chiar de nimic de care să te temi. 1315 01:11:29,896 --> 01:11:32,896 Pentru Humble Joan... ne protejează pe toți. 1316 01:11:34,730 --> 01:11:37,063 Mâna ei fermă călăuzindu-l pe marele... 1317 01:11:37,730 --> 01:11:39,771 magazia plugului acestui neam. 1318 01:11:40,688 --> 01:11:45,105 Într-adevăr, iată o femeie în ale cărei cuvinte poți avea încredere. 1319 01:11:51,480 --> 01:11:52,480 Pa! Pa. 1320 01:11:58,271 --> 01:12:00,511 Ajungem din urmă prietenii noștri și invită-i să stea puțin. 1321 01:12:01,188 --> 01:12:03,813 Tu, caută dunele de unde au venit. 1322 01:12:04,813 --> 01:12:06,063 Ceva se întâmplă aici. 1323 01:12:06,438 --> 01:12:07,521 Să mergem. 1324 01:12:09,146 --> 01:12:10,313 Grăbește-te. 1325 01:12:18,480 --> 01:12:19,855 Am sperat că te vei întoarce. 1326 01:12:22,813 --> 01:12:25,105 Sus te ridici... Dagan. 1327 01:12:26,855 --> 01:12:28,604 Au! Coborî! 1328 01:12:28,605 --> 01:12:31,605 Încă sunt regina ta! Cât de roșie îndrăznești?! 1329 01:12:31,813 --> 01:12:33,021 Au! 1330 01:12:36,271 --> 01:12:38,687 Știi, chiar dacă mi-ai oferit ajutor acum, 1331 01:12:38,688 --> 01:12:40,021 L-aș respinge. 1332 01:12:42,855 --> 01:12:44,438 Nu se întâmplă să-l oferi, nu? 1333 01:12:45,188 --> 01:12:46,646 Dagan e mort, ai spus. 1334 01:12:47,771 --> 01:12:51,605 Fortune ne-a oferit un subiect pentru demonstrație. 1335 01:12:52,563 --> 01:12:54,771 Este o regină, îmbracă-o așa. 1336 01:13:05,938 --> 01:13:09,270 Subiectul nostru se gândește mult la degetele ei delicate de la picioare. 1337 01:13:09,271 --> 01:13:11,270 Este renumită pentru picioarele ei minunate. 1338 01:13:11,271 --> 01:13:14,313 - Ja. - Numim acest cablu o siguranță. 1339 01:13:15,480 --> 01:13:17,188 Pur și simplu aprindeți un capăt al acestuia. 1340 01:13:26,521 --> 01:13:27,521 Bang. 1341 01:13:36,480 --> 01:13:37,855 A fost un mic bang. 1342 01:13:39,021 --> 01:13:40,729 Am venit pentru breton mare. 1343 01:13:40,730 --> 01:13:42,187 Breton mare. 1344 01:13:42,188 --> 01:13:45,604 Breton mare, breton mare, breton mare. 1345 01:13:45,605 --> 01:13:46,896 Vei avea unul. 1346 01:13:47,771 --> 01:13:51,188 Deocamdată, ne punem pulberea într-un tub de fier. 1347 01:13:56,646 --> 01:13:58,229 Ai spus că nu știe nimic despre durere. 1348 01:13:58,230 --> 01:13:59,521 Știu că am făcut-o. 1349 01:14:00,605 --> 01:14:01,980 Cred că o face acum. 1350 01:14:04,563 --> 01:14:06,187 Piciorul ei este destul de prost stricat. 1351 01:14:06,188 --> 01:14:07,354 Da, chiar este. 1352 01:14:07,355 --> 01:14:09,730 O să-mi fac drumul în jurul corpului tău, Dagan. 1353 01:14:10,146 --> 01:14:11,855 Dar mai întâi, spune-mi. 1354 01:14:12,563 --> 01:14:13,980 Asta e perechea cu care ai călătorit? 1355 01:14:18,271 --> 01:14:19,730 Nu știu cine sunt. 1356 01:14:20,438 --> 01:14:21,937 Ei bine, oricine ar fi, 1357 01:14:21,938 --> 01:14:25,437 sunt pe cale să vă vadă suferind foarte, foarte mult. 1358 01:14:25,438 --> 01:14:26,479 Grozav. 1359 01:14:26,480 --> 01:14:28,270 Ar putea încerca să se târguiască cu viețile noastre țărănești, 1360 01:14:28,271 --> 01:14:30,021 și totuși ea încă nu ne dă departe. 1361 01:14:30,230 --> 01:14:31,270 Grunduit și gata. 1362 01:14:31,271 --> 01:14:33,355 Să vedem ce îi va face omului... 1363 01:14:34,813 --> 01:14:37,105 genunchi. 1364 01:14:38,271 --> 01:14:40,313 Din nou, aprindem siguranța. 1365 01:14:41,355 --> 01:14:42,355 Ține. 1366 01:14:45,271 --> 01:14:48,437 Noi, oamenii de rând, dorim să ne răzbunăm 1367 01:14:48,438 --> 01:14:50,730 asupra tiranului. 1368 01:14:50,980 --> 01:14:52,271 Amuză-ne. 1369 01:14:52,688 --> 01:14:54,396 Dă-i țăranului o încercare. 1370 01:14:58,355 --> 01:14:59,562 Frumos și dezordonat, te rog. 1371 01:14:59,563 --> 01:15:00,813 Bucăți peste tot. 1372 01:15:02,230 --> 01:15:07,521 Dagan, lasă asta să-ți arate unde suntem. 1373 01:15:20,813 --> 01:15:23,354 Cred că a vrut să o arunce în acel cufăr. 1374 01:15:23,355 --> 01:15:24,812 Trădare! 1375 01:15:24,813 --> 01:15:26,813 Shulmay este o aruncare putredă, dar eu nu sunt! 1376 01:15:28,563 --> 01:15:29,605 Inchide-l! 1377 01:15:31,146 --> 01:15:33,229 Ha! Pulberea are nevoie de aer pentru a arde. 1378 01:15:33,230 --> 01:15:34,855 Înfometat de aer, nu poate prinde... 1379 01:15:43,146 --> 01:15:45,480 Bang, bang! Ja! 1380 01:15:45,605 --> 01:15:46,812 A fost o explozie mare! 1381 01:15:46,813 --> 01:15:48,230 Garzi! 1382 01:15:49,271 --> 01:15:50,271 Argh! 1383 01:15:59,105 --> 01:16:00,271 Argh! 1384 01:16:02,271 --> 01:16:03,521 Oh, Dagan. 1385 01:16:03,688 --> 01:16:04,937 Te-am învins deja o dată, 1386 01:16:04,938 --> 01:16:06,812 acum sunteți înfometați și vă scurgeți. 1387 01:16:06,813 --> 01:16:09,521 Am luptat pentru mine atunci. Acum lupt pentru altceva. 1388 01:16:10,480 --> 01:16:12,271 Argh! 1389 01:16:13,230 --> 01:16:16,187 - Doamnelor, luptă cu săbiile. - Ja. 1390 01:16:16,188 --> 01:16:18,396 Argh! 1391 01:16:24,896 --> 01:16:26,480 Lasă-mă să-ți spun un secret, Dagan. 1392 01:16:27,563 --> 01:16:29,938 Am început să mă bucur de el în vârful copacului. 1393 01:16:30,355 --> 01:16:32,605 Pot să-ți spun asta, pentru că ai înțelege. 1394 01:16:41,480 --> 01:16:44,188 Voiam să topesc asta pentru o monedă de aur, dar... 1395 01:16:45,146 --> 01:16:48,105 nu ar arăta bine pe cel mai umil cap al lui Joan? 1396 01:16:48,438 --> 01:16:50,313 — Ia coroana, Joan! 1397 01:16:50,480 --> 01:16:52,188 Tu ești regina poporului! 1398 01:16:52,480 --> 01:16:54,480 — Oh, dar nu trebuie. 1399 01:16:54,688 --> 01:16:56,354 — Oh, dar ne dorim! 1400 01:16:56,355 --> 01:17:00,646 — Ei bine, dacă trebuie. 1401 01:17:02,480 --> 01:17:03,480 Oh! 1402 01:17:09,813 --> 01:17:11,730 Nu există cer. 1403 01:17:13,313 --> 01:17:14,521 doar tu esti... 1404 01:17:14,771 --> 01:17:15,771 Nu! 1405 01:17:15,980 --> 01:17:17,063 cazma. 1406 01:17:17,813 --> 01:17:19,521 Și lucrul cu care trebuie să fie spart. 1407 01:17:20,813 --> 01:17:22,855 La-la-la-la-la-la-la-la-la-la, la-la-la... 1408 01:17:46,896 --> 01:17:48,480 Umilă Joan, 1409 01:17:49,271 --> 01:17:50,511 pentru veșnicie memoria ta va... 1410 01:17:54,438 --> 01:17:57,395 Oh, asta a fost magnific! 1411 01:17:57,396 --> 01:17:58,896 - Remarcabil! - Da! 1412 01:17:59,230 --> 01:18:00,771 - Mare distracție! - Mare distracție! 1413 01:18:01,771 --> 01:18:04,854 Regina Dagan, am vrut să câștigi tot timpul. 1414 01:18:04,855 --> 01:18:06,312 Mi-a plăcut foarte mult asta. 1415 01:18:06,313 --> 01:18:07,812 - Dreapta. - A fost atât de bine. 1416 01:18:07,813 --> 01:18:09,146 - Da. - Da. 1417 01:18:13,480 --> 01:18:15,313 Îmi cade sângele. 1418 01:18:18,605 --> 01:18:20,605 Viața mea dispare. 1419 01:18:23,105 --> 01:18:24,146 Alerga. 1420 01:18:25,813 --> 01:18:28,105 Acest pământ va avea nevoie de un conducător când voi fi plecat. 1421 01:18:31,480 --> 01:18:33,271 am fost un nenorocit. 1422 01:18:36,021 --> 01:18:37,021 Ioana. 1423 01:18:38,105 --> 01:18:39,313 Leofwine. 1424 01:18:40,646 --> 01:18:42,230 Ivarr, Gunthrum. 1425 01:18:43,063 --> 01:18:44,938 Toți suntem nenorociți. 1426 01:18:47,396 --> 01:18:52,146 Poate că țările au nevoie de lideri care să nu fie nenorociți. 1427 01:18:54,730 --> 01:18:55,980 Fără... 1428 01:18:57,271 --> 01:18:58,521 vei fi regină? 1429 01:19:00,688 --> 01:19:02,021 Nu pot fi regină. 1430 01:19:02,980 --> 01:19:03,980 Pot sa? 1431 01:19:04,063 --> 01:19:05,730 Ai fost făcut pentru asta. 1432 01:19:06,271 --> 01:19:07,355 Aveţi încredere în mine. 1433 01:19:17,730 --> 01:19:18,896 Fără... 1434 01:19:23,896 --> 01:19:27,521 Promiți că vei conduce cu înțelepciune și bunătate? 1435 01:19:28,313 --> 01:19:29,313 Da. 1436 01:19:29,730 --> 01:19:30,771 Da, o iau. 1437 01:19:32,355 --> 01:19:33,563 Regina Shulmay. 1438 01:19:34,355 --> 01:19:36,146 Nu vreau să mor pe pământ. 1439 01:19:36,980 --> 01:19:38,480 Ajută-mă să mă ridic, regina mea. 1440 01:19:45,396 --> 01:19:47,063 Uh, regina Shulmay. 1441 01:19:47,438 --> 01:19:49,479 Orice șansă ne poți oferi rețeta 1442 01:19:49,480 --> 01:19:51,355 pentru pudra bang-bang? 1443 01:19:51,521 --> 01:19:52,563 Nu. 1444 01:19:54,188 --> 01:19:55,146 Doar intrebam. 1445 01:19:55,147 --> 01:19:57,188 Da, nu trebuie să fii smecher. 1446 01:19:57,605 --> 01:19:59,105 Haide. Să mergem. 1447 01:19:59,688 --> 01:20:01,021 În ce sens este barca? 1448 01:20:01,271 --> 01:20:03,188 Era treaba ta să-ți amintești asta. 1449 01:20:03,438 --> 01:20:06,270 Era aproape de o pietricică deosebită. 1450 01:20:06,271 --> 01:20:09,563 Oh, ja, după secțiunea aceea mare, un fel de nisip. 1451 01:20:14,688 --> 01:20:15,688 Uh... 1452 01:20:17,230 --> 01:20:18,688 Văd un melc. 1453 01:20:20,938 --> 01:20:22,521 Vino, marele Liam. 1454 01:20:24,021 --> 01:20:25,105 Sunt gata. 1455 01:20:28,146 --> 01:20:29,146 Nu. 1456 01:20:30,521 --> 01:20:31,605 Vino. 1457 01:20:32,396 --> 01:20:34,146 Încetează cu abordarea, Big Liam. 1458 01:20:35,521 --> 01:20:36,813 Am avut o idee. 1459 01:20:38,521 --> 01:20:40,146 Acest lucru va opri sângerarea. 1460 01:20:40,313 --> 01:20:42,480 Doar un praf mic de pudră. 1461 01:20:43,146 --> 01:20:46,145 Liam, te văd, Big Liam. Sunt gata. 1462 01:20:46,146 --> 01:20:48,105 Asta va arde rana închisă. Stai deoparte. 1463 01:20:52,938 --> 01:20:56,270 Ai! La naiba! 1464 01:20:56,271 --> 01:20:57,771 Sângerarea sa oprit. 1465 01:20:57,938 --> 01:20:59,105 Ți-a salvat viața. 1466 01:21:05,521 --> 01:21:06,521 Vino. 1467 01:21:09,188 --> 01:21:10,230 Mulțumesc... 1468 01:21:12,480 --> 01:21:13,688 Contele Bobik. 1469 01:21:15,813 --> 01:21:16,980 Sunt conte! 1470 01:21:18,188 --> 01:21:20,146 Hei, sunt conte! 1471 01:21:20,980 --> 01:21:22,230 Un conte roșu! 1472 01:21:24,355 --> 01:21:25,730 Uf. 1473 01:21:26,188 --> 01:21:27,355 Unde te duci? 1474 01:21:27,646 --> 01:21:29,230 De ce, la cetate. 1475 01:21:29,563 --> 01:21:31,521 Avem de aranjat o încoronare! 1476 01:21:33,771 --> 01:21:35,604 Eu sunt regina! 1477 01:21:35,605 --> 01:21:37,188 Ești nenorocita regina! 1478 01:21:37,605 --> 01:21:39,521 Eu sunt regina! 1479 01:21:39,813 --> 01:21:41,730 Shulmay, ți-ai găsit cântecul! 1480 01:21:43,105 --> 01:21:45,188 Eu sunt regina! 1481 01:21:45,480 --> 01:21:48,063 Regina dracului! 1482 01:21:48,855 --> 01:21:51,188 Și coroana a rămas pe capul drept. 1483 01:21:51,855 --> 01:21:53,938 Capul căruia i-a fost menit tot timpul. 1484 01:21:54,605 --> 01:21:58,646 Ura pentru regina Shulmay, regina poporului! 1485 01:22:01,188 --> 01:22:03,688 Dar Bobik? 1486 01:22:04,271 --> 01:22:05,937 M-am mutat într-un palat. 1487 01:22:05,938 --> 01:22:09,605 Și am găsit-o pe iubita mea contesă. 1488 01:22:10,938 --> 01:22:11,771 Aici ești, dragă. 1489 01:22:11,772 --> 01:22:15,895 Și toată lumea a trăit fericiți până la urmă. 1490 01:22:15,896 --> 01:22:17,145 Sfârșitul. 1491 01:22:17,146 --> 01:22:18,771 Scuze pentru toate înjurăturile. 1492 01:22:21,105 --> 01:22:23,395 Mulțumesc! Mulțumesc foarte mult! 1493 01:22:23,396 --> 01:22:24,562 Mulţumesc mult! 1494 01:22:24,563 --> 01:22:26,020 Nu uitați de păpușar. 1495 01:22:26,021 --> 01:22:28,230 Mulțumesc. 1496 01:22:28,855 --> 01:22:30,895 - Mulțumesc. - Mulțumiri. 1497 01:22:30,896 --> 01:22:32,687 Este adevărat ce spun adulții, 1498 01:22:32,688 --> 01:22:34,771 că ești cealaltă regină din poveste? 1499 01:22:35,355 --> 01:22:36,355 Ce? 1500 01:22:36,938 --> 01:22:40,021 Era atât de rea și furioasă. 1501 01:22:40,313 --> 01:22:41,479 Nimeni nu ar vrea să fie prietenul ei. 1502 01:22:41,480 --> 01:22:42,771 Arăt ca ea? 1503 01:22:43,521 --> 01:22:45,105 Nu, nu. 1504 01:22:45,396 --> 01:22:46,563 Deci, nu pot fi eu, nu-i așa? 1505 01:22:47,605 --> 01:22:50,020 Sau cel puțin nu a trecut de foarte mult timp... 1506 01:22:50,021 --> 01:22:51,605 Oh, pentru Dumnezeu! 1507 01:22:52,896 --> 01:22:54,438 Prinde-le! 1508 01:23:00,605 --> 01:23:05,896 Să-ți mulg turma pentru tine, domnule bun? 1509 01:23:06,438 --> 01:23:09,230 {\an8} Hei, sunt îndrăgostit. 1510 01:23:10,396 --> 01:23:12,562 Degetele mele continuă să facă clic pe ritm... 1511 01:23:12,563 --> 01:23:14,146 A închis-o într-un turn. 1512 01:23:14,730 --> 01:23:16,270 Și oricine a vorbit din nou despre ea 1513 01:23:16,271 --> 01:23:17,980 ar fi presat printr-o grilă de vite. 1514 01:23:18,688 --> 01:23:22,146 {\an8} Abanos și fildeș și dans și pe stradă 1515 01:23:22,730 --> 01:23:27,062 {\an8} Hei, din cauza ta lumea... 1516 01:23:27,063 --> 01:23:30,979 Am auzit că a făcut asta: caca în fântânile tale. 1517 01:23:30,980 --> 01:23:34,063 {\an8} Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1518 01:23:34,563 --> 01:23:36,855 {\an8} Guda, dunga, dunga, dunga, dung, dung, dung... 1519 01:23:38,105 --> 01:23:39,395 O să te dracuiesc! 1520 01:23:39,396 --> 01:23:42,521 Hai, hai, hai, hai, hai, hai, hai. 1521 01:23:44,021 --> 01:23:45,813 {\an8} ...ca o tobă din junglă 1522 01:23:50,813 --> 01:23:53,104 {\an8}Ce, dee, dee, dee, dee, dee, dee, dee, dee. 1523 01:23:53,105 --> 01:23:55,980 {\an8} ...momentul dintre lovire și incendiu 1524 01:23:58,855 --> 01:24:00,312 {\an8}- Un dragon, atunci. - Nu sunt reale. 1525 01:24:00,313 --> 01:24:01,979 {\an8} La naiba. 1526 01:24:01,980 --> 01:24:04,146 {\an8} ... sărut, sărut, sărut, sărut 1527 01:24:05,313 --> 01:24:08,938 {\an8} Nimeni nu s-a oprit niciodată 1528 01:24:09,105 --> 01:24:12,980 Mâinile sunt în aer, da, sunt îndrăgostit 1529 01:24:13,105 --> 01:24:16,938 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1530 01:24:17,188 --> 01:24:19,187 Guda, dunga, dunga, dunga, balega, balega, balega 1531 01:24:19,188 --> 01:24:22,771 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1532 01:24:23,271 --> 01:24:25,354 Guda, dunga, dunga, dunga, balega, balega, balega 1533 01:24:25,355 --> 01:24:28,938 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1534 01:24:29,355 --> 01:24:31,354 Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... 1535 01:24:31,355 --> 01:24:35,313 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1536 01:24:35,521 --> 01:24:37,479 Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... 1537 01:24:37,480 --> 01:24:41,271 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1538 01:24:41,438 --> 01:24:43,520 Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... 1539 01:24:43,521 --> 01:24:46,813 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1540 01:24:50,355 --> 01:24:53,730 Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... (repetat) 1541 01:25:05,855 --> 01:25:11,855 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1542 01:25:13,896 --> 01:25:17,730 Inima îmi bate ca o tobă din junglă 1543 01:25:17,896 --> 01:25:20,270 Inima îmi bate ca o junglă... 1544 01:25:20,271 --> 01:25:22,605 Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... 1545 01:30:57,646 --> 01:31:00,104 {\an8}Sunt în viață, Dagan! 1546 01:31:00,105 --> 01:31:03,521 {\an8}Sunt încă în viață!108858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.