Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,105 --> 00:00:34,813
Era Evul Întunecat.
2
00:00:35,146 --> 00:00:38,355
Și în țara Marii Britanii, a trăit o regină puternică,
3
00:00:38,730 --> 00:00:41,146
adorată de toți supușii ei.
4
00:00:42,396 --> 00:00:43,605
Cei mai mulți dintre ei.
5
00:00:44,480 --> 00:00:45,480
Unii dintre ei.
6
00:00:45,481 --> 00:00:47,855
{\an8} Oh, faceți cunoștință cu ea. Vei intelege.
7
00:00:54,730 --> 00:00:57,771
- Regina mea, forța inamică... - Duh, duh, duh, duh, duh!
8
00:00:58,355 --> 00:00:59,980
Cum ies eu?
9
00:01:01,188 --> 00:01:04,479
Portretul meu. Și dă-mi adevărul, nevoiat.
10
00:01:04,480 --> 00:01:06,271
Nu te gândi să mă flatezi, Leofwine.
11
00:01:12,063 --> 00:01:15,021
Poate că Regina ar trebui să judece singură.
12
00:01:31,813 --> 00:01:33,687
Bine făcut!
13
00:01:33,688 --> 00:01:35,604
Nu-ți voi tăia degetele azi.
14
00:01:35,605 --> 00:01:37,646
Mulțumesc, regina mea (râde).
15
00:01:39,980 --> 00:01:41,520
- Acum, cum merge războiul? - Ah.
16
00:01:41,521 --> 00:01:43,438
Oh da, războiul.
17
00:01:43,938 --> 00:01:45,687
Furios de domnia aspră a lui Dagan,
18
00:01:45,688 --> 00:01:47,855
ţăranii se ridicaseră împotriva ei.
19
00:01:48,146 --> 00:01:49,437
Dintre oamenii de rând,
20
00:01:49,438 --> 00:01:51,270
un trandafir campion rebel,
21
00:01:51,271 --> 00:01:53,771
un tăietor de lemne pe nume Humble Joan,
22
00:01:53,896 --> 00:01:56,312
iar Joan avea ceva ce nu avea regina:
23
00:01:56,313 --> 00:01:59,730
un secret de mare putere numit pulbere de flacără.
24
00:02:01,896 --> 00:02:04,730
{\an8} Dar Dagan avea un plan de a zdrobi rebeliunea.
25
00:02:07,146 --> 00:02:10,188
Arcașii pădurii, clanurile râurilor,
26
00:02:10,521 --> 00:02:12,354
lăncierii din fântâni.
27
00:02:12,355 --> 00:02:14,854
Noi... îi adunăm aici.
28
00:02:14,855 --> 00:02:16,020
Asculți?
29
00:02:16,021 --> 00:02:21,187
Îi adunăm aici și ne vor spulbera dușmanii.
30
00:02:21,188 --> 00:02:24,437
Nu știu de ce nu te-ai gândit la asta înainte.
31
00:02:24,438 --> 00:02:28,812
Regina mea, putem muta piesele de pe hartă cât ne place.
32
00:02:28,813 --> 00:02:31,021
Nu le va evoca aici.
33
00:02:32,063 --> 00:02:35,230
Lăncierii din fântâni au căzut.
34
00:02:36,146 --> 00:02:39,271
Ei bine, lăsați-i să se ridice din nou, băieții leneși.
35
00:02:39,855 --> 00:02:40,896
Hm!
36
00:02:41,438 --> 00:02:43,278
Credeam că o să spui că sunt morți.
37
00:02:45,980 --> 00:02:48,063
Oh.
38
00:02:48,396 --> 00:02:50,520
Clanurile fluviului sunt despicate în bucăți.
39
00:02:50,521 --> 00:02:54,605
Arcașii pădurii s-au întors și... luptă pentru Umila Joan.
40
00:02:59,813 --> 00:03:01,895
Cunosc boala care îți roade măruntaiele.
41
00:03:01,896 --> 00:03:03,437
Vai, piciorul meu!
42
00:03:03,438 --> 00:03:05,855
Nu este Humble Joan, nu.
43
00:03:06,146 --> 00:03:08,188
- Unde s-a dus?! - E frica.
44
00:03:08,480 --> 00:03:12,188
Deci, haideți să ne ridicăm moralul cu un - cu un banchet!
45
00:03:16,771 --> 00:03:18,938
Ea călcă în picioare leii,
46
00:03:19,063 --> 00:03:21,937
Ea își calcă dușmanii,
47
00:03:21,938 --> 00:03:25,145
ridică taxe împovărătoare asupra văduvelor lor urlatoare.
48
00:03:25,146 --> 00:03:27,271
Delicat, moale, moale.
49
00:03:27,771 --> 00:03:28,980
Taci!
50
00:03:29,813 --> 00:03:30,813
Vino.
51
00:03:30,814 --> 00:03:32,188
Ce este chestia asta galbenă?
52
00:03:32,438 --> 00:03:33,521
Nu, lasă-mă să ghicesc.
53
00:03:33,646 --> 00:03:36,146
Tumery. Turmer -
54
00:03:36,688 --> 00:03:38,312
- Meric. - Turmer...
55
00:03:38,313 --> 00:03:40,145
Curcumă. - Îmi faci plăcere.
56
00:03:40,146 --> 00:03:42,229
Adu-mi aceste ouă la toate banchetele care vor urma.
57
00:03:42,230 --> 00:03:43,479
Da, regina mea.
58
00:03:43,480 --> 00:03:44,938
Toate ouăle. Dreapta.
59
00:03:52,063 --> 00:03:54,855
Umila Joan nu ne poate împiedica să ne bucurăm de asta, nu-i așa?
60
00:03:57,480 --> 00:03:58,979
Sunt mai mult decât regina ta, nu-i așa?
61
00:03:58,980 --> 00:04:00,063
Sunt... sunt prietenul tău.
62
00:04:01,521 --> 00:04:03,730
Un toast, spre prietenie.
63
00:04:05,063 --> 00:04:06,313
Da înapoi!
64
00:04:14,855 --> 00:04:16,230
Zidul este spart.
65
00:04:19,480 --> 00:04:20,855
Aoleu.
66
00:04:25,230 --> 00:04:27,063
Luptă în pasaje.
67
00:04:28,646 --> 00:04:30,687
Țipete ale celor pe moarte.
68
00:04:30,688 --> 00:04:32,895
Da, țărani muribunzi, totuși, nu credem?
69
00:04:32,896 --> 00:04:34,980
Pași care se apropie.
70
00:04:41,396 --> 00:04:42,771
Sunt la usa.
71
00:04:58,730 --> 00:05:00,271
Umilă Joan.
72
00:05:00,771 --> 00:05:02,771
Doar Joan.
73
00:05:03,980 --> 00:05:07,230
Nu caut faima, nici titluri.
74
00:05:08,313 --> 00:05:10,063
Doar dreptate.
75
00:05:10,646 --> 00:05:11,938
Urgh.
76
00:05:12,480 --> 00:05:13,771
La fel si eu.
77
00:05:19,105 --> 00:05:20,145
Leofwine!
78
00:05:20,146 --> 00:05:21,562
În timpul oricărei schimbări de guvern,
79
00:05:21,563 --> 00:05:24,520
este recomandabil un element de continuitate.
80
00:05:24,521 --> 00:05:25,771
Nu!
81
00:05:26,605 --> 00:05:27,938
Încă sunt regina!
82
00:05:28,105 --> 00:05:32,896
Thanes, îți poruncesc să-i prinzi!
83
00:05:36,521 --> 00:05:37,938
E serioasă?
84
00:05:38,980 --> 00:05:44,063
Thanes, sunteți cetățeni ai noii comunități.
85
00:05:45,146 --> 00:05:46,146
Fii liber.
86
00:05:49,688 --> 00:05:52,438
Mulțumesc, Umilă Joan, ne vindeci pământul.
87
00:05:52,605 --> 00:05:54,605
Vă vindecați singuri.
88
00:06:00,771 --> 00:06:01,813
Ce?
89
00:06:05,188 --> 00:06:06,605
Coada de lup...
90
00:06:10,938 --> 00:06:12,896
Lama tatălui meu.
91
00:06:13,313 --> 00:06:17,230
Umilă Joan, te provoc la luptă unică.
92
00:06:17,646 --> 00:06:19,146
Învingătorul câștigă tărâmul.
93
00:06:21,521 --> 00:06:22,521
Duel?
94
00:06:22,522 --> 00:06:25,229
Oh. Un obicei trist al celor bogați.
95
00:06:25,230 --> 00:06:26,937
Nu avem nevoie de ea acum.
96
00:06:26,938 --> 00:06:28,896
Există o duzină de limbi în această sală.
97
00:06:29,480 --> 00:06:30,687
Mai mult de unul va vorbi despre timp
98
00:06:30,688 --> 00:06:32,396
Umila Joan îi era frică.
99
00:06:36,646 --> 00:06:40,605
Dacă pot cădea cel mai înalt stejar,
100
00:06:42,105 --> 00:06:43,855
Pot tăia o mică regină.
101
00:06:44,230 --> 00:06:45,563
Argh!
102
00:06:50,355 --> 00:06:51,855
Oh!
103
00:06:52,230 --> 00:06:56,438
Unghii atât de frumoase și un picior atât de moale.
104
00:06:57,063 --> 00:06:58,479
Ai trăit ca regină.
105
00:06:58,480 --> 00:07:00,271
E timpul să mori ca una.
106
00:07:00,563 --> 00:07:02,895
Mulți oameni plâng după mamele lor într-un moment ca acesta.
107
00:07:02,896 --> 00:07:05,604
Mămică! Nu!
108
00:07:05,605 --> 00:07:07,730
Nu eu! Argh!
109
00:07:07,855 --> 00:07:11,188
Oh, o regină luptă în sfârșit!
110
00:07:13,105 --> 00:07:14,271
Am atins vreun nerv?
111
00:07:19,396 --> 00:07:21,480
Vezi cum aleargă lașul.
112
00:07:22,980 --> 00:07:24,771
Acum, aduce-o înapoi.
113
00:07:29,730 --> 00:07:31,355
Ei bine, uită-te la tine.
114
00:07:50,605 --> 00:07:51,896
Ea a mers pe aici!
115
00:07:57,355 --> 00:07:59,355
Oh, scuză-mă, tip cadavru.
116
00:07:59,480 --> 00:08:02,230
Alerga!
117
00:08:03,605 --> 00:08:06,938
Oooh, DDDDD Dagan!
118
00:08:12,230 --> 00:08:14,271
Boo!
119
00:08:14,396 --> 00:08:17,396
Noul meu maestru va fi mulțumit.
120
00:08:20,688 --> 00:08:21,979
În felul acesta, regina mea.
121
00:08:21,980 --> 00:08:26,146
Oh. Oh, mingi cu sâmburi.
122
00:08:26,563 --> 00:08:27,979
Nu am mers niciodată în acest fel.
123
00:08:27,980 --> 00:08:29,479
Sunt scări de personal, haide!
124
00:08:29,480 --> 00:08:30,438
Îmi amintesc de tine acum.
125
00:08:30,439 --> 00:08:31,979
Ești unul dintre servitori și te numești Turmeric.
126
00:08:31,980 --> 00:08:33,605
- Acesta este condimentul. - Da, știam asta.
127
00:08:35,855 --> 00:08:38,646
Îndepărtează-mă! Un om de rând nu poate atinge o regină!
128
00:08:39,021 --> 00:08:42,146
Urgh!
129
00:08:43,605 --> 00:08:45,980
- De ce urcăm? - Ştiu de o tobogană privată.
130
00:08:46,438 --> 00:08:48,230
- O ce? - Un tobogan privat.
131
00:08:48,980 --> 00:08:51,271
Este îngust, dar abrupt și umed.
132
00:08:51,438 --> 00:08:52,729
Vom aluneca repede.
133
00:08:52,730 --> 00:08:54,938
Umed este un cuvânt pentru el, mă pot gândi la alții.
134
00:08:57,230 --> 00:08:59,271
Cel puțin, ia în considerare, regina mea.
135
00:09:00,271 --> 00:09:02,563
Crezi să mă păcăliști și să mă împingi în jos?
136
00:09:08,813 --> 00:09:10,355
Nu a fost așa de rău, nu-i așa?
137
00:09:12,646 --> 00:09:14,480
Regina are nevoie de un pantof!
138
00:09:14,896 --> 00:09:16,562
Arati perfect. Acum, fugi!
139
00:09:16,563 --> 00:09:17,937
Găsește-l pe Dagan!
140
00:09:17,938 --> 00:09:19,271
Găsiți regina!
141
00:09:20,105 --> 00:09:22,187
Unde mergem? Și cum te cheamă din nou?
142
00:09:22,188 --> 00:09:23,521
Shulmay.
143
00:09:23,688 --> 00:09:25,812
Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay,
144
00:09:25,813 --> 00:09:27,730
Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay, Shulmay.
145
00:09:28,730 --> 00:09:30,645
- Vom înota în aval. - Ne întoarcem.
146
00:09:30,646 --> 00:09:31,855
huh?
147
00:09:33,230 --> 00:09:35,480
Repede, vin. Aici.
148
00:09:44,938 --> 00:09:46,480
Stai, ce-i asta?
149
00:09:46,646 --> 00:09:48,146
Culoarea reginei.
150
00:09:49,313 --> 00:09:50,645
S-a dus la apă.
151
00:09:50,646 --> 00:09:52,645
Ea crede că vom pierde mirosul.
152
00:09:52,646 --> 00:09:54,270
Urmați râul, băieți!
153
00:09:54,271 --> 00:09:57,188
Regina îi păcălise pe rebeli și scăpase.
154
00:09:57,355 --> 00:09:58,812
Poate că și Shulmay a ajutat puțin.
155
00:09:58,813 --> 00:10:02,355
Dar cu cetatea ei luată, ce ar face Dagan acum?
156
00:10:09,146 --> 00:10:13,105
Când eram fată, îl urmăream pe tatăl meu pedepsind trădătorii.
157
00:10:13,688 --> 00:10:15,729
Le-ar desprinde brațele.
158
00:10:15,730 --> 00:10:18,021
Și băgați-i în fund.
159
00:10:18,563 --> 00:10:19,687
- Este frumos. - Hmm.
160
00:10:19,688 --> 00:10:21,645
Și apoi le desprindea fundul
161
00:10:21,646 --> 00:10:24,605
și împinge-le în sus tot ce a mai rămas.
162
00:10:25,105 --> 00:10:26,895
Oamenii nu și-au luat întotdeauna fundul.
163
00:10:26,896 --> 00:10:28,605
Fundii au fost schimbati.
164
00:10:30,688 --> 00:10:32,063
Acum, Leofwine,
165
00:10:32,521 --> 00:10:34,354
ea va avea toate acestea și multe altele
166
00:10:34,355 --> 00:10:36,438
când voi lua înapoi cetatea mâine.
167
00:10:37,063 --> 00:10:39,688
Și aveți soldați pentru asta, Maiestate?
168
00:10:41,063 --> 00:10:42,687
O faci pe regina să se simtă rău.
169
00:10:42,688 --> 00:10:44,188
Tronul tău este pierdut.
170
00:10:46,896 --> 00:10:48,313
Dar poate fi din nou al tău.
171
00:10:50,063 --> 00:10:51,146
Puteți continua.
172
00:10:51,521 --> 00:10:55,271
Timp de săptămâni, m-am temut că Leofwine joacă ambele părți,
173
00:10:55,563 --> 00:10:58,063
că erau scrisori pe care ea nu ți le-a arătat.
174
00:10:58,605 --> 00:11:01,563
Mai devreme, în ceața războiului, ea a lăsat una pe masă.
175
00:11:04,521 --> 00:11:06,646
{\an8}„Către cancelarul Leofwine,
176
00:11:07,646 --> 00:11:11,563
de la regele Ivarr al Iutlandei şi de la regele Guthrum al frizilor.'
177
00:11:12,146 --> 00:11:13,562
Aceștia sunt verii mei!
178
00:11:13,563 --> 00:11:15,438
Verii mei de peste mare!
179
00:11:16,021 --> 00:11:18,480
„De Fingerstone Rock –”
180
00:11:19,480 --> 00:11:21,563
Ei bine, am avut un moment, nu mai mult.
181
00:11:21,688 --> 00:11:23,271
Am putut lua doar prima pagină.
182
00:11:23,521 --> 00:11:25,271
Atunci nu vom ști niciodată restul!
183
00:11:25,521 --> 00:11:26,813
Am terminat!
184
00:11:26,980 --> 00:11:28,271
Strânge-mă.
185
00:11:29,480 --> 00:11:30,605
Dar cu blândețe.
186
00:11:31,021 --> 00:11:33,062
Scria Ivarr și Guthrum
187
00:11:33,063 --> 00:11:35,729
vă va da un sanctuar în pământurile lor.
188
00:11:35,730 --> 00:11:38,020
Apoi vor aduna armate și nave lungi
189
00:11:38,021 --> 00:11:39,937
totul pentru ca tu să iei înapoi ceea ce este al tău.
190
00:11:39,938 --> 00:11:41,855
Atunci sunt salvat!
191
00:11:43,146 --> 00:11:44,938
Dar ce înseamnă „prin Fingerstone Rock”?
192
00:11:45,105 --> 00:11:46,937
Fingerstone este o stâncă pe coastă.
193
00:11:46,938 --> 00:11:48,895
Acesta marchează cea mai scurtă trecere către pământurile lor.
194
00:11:48,896 --> 00:11:51,105
Ei bine, acolo mergem!
195
00:11:51,396 --> 00:11:53,187
Cât de departe este Fingerstone Rock de aici?
196
00:11:53,188 --> 00:11:54,938
O sută patruzeci de mile.
197
00:11:55,313 --> 00:11:57,188
O sută patruzeci de mile?
198
00:11:58,230 --> 00:12:00,062
O suta si...
199
00:12:00,063 --> 00:12:04,146
{\an8} Și așa a început marea lor călătorie, la Fingerstone Rock,
200
00:12:04,521 --> 00:12:06,938
{\an8} regilor, spre mântuire.
201
00:12:09,230 --> 00:12:12,480
Shulmay, pantoful servitorului tău nu este foarte etanș.
202
00:12:12,688 --> 00:12:14,645
Adăugați asta la lista de lucruri de reparat.
203
00:12:14,646 --> 00:12:16,771
Regina mea, ești remarcabilă
204
00:12:17,021 --> 00:12:19,646
cu rochia ta roșie și coroana ta de aur.
205
00:12:19,771 --> 00:12:21,021
Doar... - Hei!
206
00:12:21,146 --> 00:12:23,062
Coroana tatălui meu nu va fi îndepărtată.
207
00:12:23,063 --> 00:12:24,687
- Dacă se vede - - Ei bine, atunci acoperă-l.
208
00:12:24,688 --> 00:12:26,313
Găsește-mi o pălărie drăguță.
209
00:12:28,396 --> 00:12:29,438
Da.
210
00:12:31,771 --> 00:12:34,521
Probabil te întrebi de ce te ajut (râde).
211
00:12:34,980 --> 00:12:40,313
De ce acest servitor care... ar fi putut scăpa nu a făcut-o.
212
00:12:40,855 --> 00:12:43,105
Nu mai ales, nu. Este treaba ta.
213
00:12:43,521 --> 00:12:47,646
Și, hei, nu mai merge înaintea reginei tale!
214
00:12:48,396 --> 00:12:50,480
La ce vine lumea?
215
00:12:56,063 --> 00:12:57,563
Ține pasul, totuși!
216
00:12:58,188 --> 00:13:00,355
Nu avem timp pentru leneși.
217
00:13:01,980 --> 00:13:03,771
Da.
218
00:13:06,230 --> 00:13:10,313
Au mers mai departe, cu zâmbete fericite și inimile umflate.
219
00:13:10,730 --> 00:13:11,813
Pana cand...
220
00:13:21,396 --> 00:13:24,021
Acesta este cântecul meu de dimineață pe care îl cânt,
221
00:13:24,230 --> 00:13:26,229
vara, iarna si primavara.
222
00:13:26,230 --> 00:13:29,021
Este făcut din aer pe care îl respir,
223
00:13:30,105 --> 00:13:32,395
și îmi împinge din nou gura.
224
00:13:32,396 --> 00:13:34,855
Unii spun că melodia și cuvintele sunt greșite,
225
00:13:35,146 --> 00:13:37,105
dar nu este melodia lor.
226
00:13:37,230 --> 00:13:38,063
Când pleacă la muncă,
227
00:13:38,064 --> 00:13:40,354
îi vom căuta coliba după haine și mâncare.
228
00:13:40,355 --> 00:13:41,854
De ce să aștepți?
229
00:13:41,855 --> 00:13:44,020
Omul acesta este un subiect loial.
230
00:13:44,021 --> 00:13:46,062
Uite, orice armată l-ar avea,
231
00:13:46,063 --> 00:13:47,854
și totuși nu s-a alăturat rebelilor.
232
00:13:47,855 --> 00:13:49,312
Fără floare violet.
233
00:13:49,313 --> 00:13:52,229
- Nu putem ști cine e loial... - Salutări, țăranule!
234
00:13:52,230 --> 00:13:55,062
- Grozav. - Sunt regina ta, regina Dagan,
235
00:13:55,063 --> 00:13:57,938
și am observat că nu porți floare mov.
236
00:13:58,188 --> 00:14:00,062
- Oh, trebuie să fi căzut. - Oh!
237
00:14:00,063 --> 00:14:01,354
- Un dusman! - Nu Nu NU.
238
00:14:01,355 --> 00:14:02,771
Îmi plac doar florile mov.
239
00:14:03,730 --> 00:14:06,980
Am observat, ei, mulți oameni care mărșăluiau să le poarte.
240
00:14:07,480 --> 00:14:08,480
Este moda?
241
00:14:08,481 --> 00:14:12,813
Nu, nu este modă, este revoluție.
242
00:14:12,980 --> 00:14:16,063
Ei bine, mi-a făcut plăcere să te cunosc.
243
00:14:16,271 --> 00:14:19,271
Regina ta are nevoie de haine și mâncare.
244
00:14:20,146 --> 00:14:21,312
Te rog ajută-ne.
245
00:14:21,313 --> 00:14:23,063
Bine, bine, voi vedea ce am.
246
00:14:23,271 --> 00:14:24,521
Numele meu este Bobik.
247
00:14:25,063 --> 00:14:26,605
- Bine. - Dreapta.
248
00:14:30,188 --> 00:14:31,188
Intrați.
249
00:14:33,563 --> 00:14:34,937
Iată unde a dus la apă.
250
00:14:34,938 --> 00:14:36,646
Nici urmă de ea încă.
251
00:14:38,021 --> 00:14:40,021
Acolo. Urme de pasi.
252
00:14:41,730 --> 00:14:44,312
Dagan zăcea aici, și nu singur.
253
00:14:44,313 --> 00:14:45,938
Cineva o ajută.
254
00:14:46,480 --> 00:14:48,229
Cineva inteligent. - Dar ne-am gândit -
255
00:14:48,230 --> 00:14:50,438
Ha, ce te-au făcut să crezi.
256
00:14:52,896 --> 00:14:54,855
Continuați să căutați râul. - Da, Joan.
257
00:14:55,355 --> 00:14:56,605
Voi merge spre est.
258
00:14:56,813 --> 00:14:58,563
Cunosc slăbiciunile lui Dagan.
259
00:14:58,688 --> 00:15:00,604
Nu se va ascunde mult timp de mine.
260
00:15:00,605 --> 00:15:02,395
Mulțumesc, cetățean Leofwine.
261
00:15:02,396 --> 00:15:04,104
Luați soldații și ajungeți la el.
262
00:15:04,105 --> 00:15:07,230
Scuzați-mă. Afaceri ale statului (chicotesc).
263
00:15:09,688 --> 00:15:12,395
Du-te. Adu-mi capul lui Dagan.
264
00:15:12,396 --> 00:15:13,980
Există un poppet.
265
00:15:17,688 --> 00:15:20,395
Deci, vom merge până la Fingerstone Rock,
266
00:15:20,396 --> 00:15:22,854
și apoi vom naviga cu o barcă peste mare
267
00:15:22,855 --> 00:15:25,271
pentru a găsi noi soldați pentru regină.
268
00:15:25,438 --> 00:15:27,063
Splish, splash, splosh.
269
00:15:27,188 --> 00:15:28,605
Am auzit de mare.
270
00:15:28,980 --> 00:15:32,021
Este ca o băltoacă, dar mult, mult mai lată.
271
00:15:32,271 --> 00:15:35,312
Și e sărat, ca atunci când îți lingi axila.
272
00:15:35,313 --> 00:15:37,854
Cât de departe este această plimbare a ta?
273
00:15:37,855 --> 00:15:39,855
La o sută treizeci de mile de aici.
274
00:15:42,438 --> 00:15:43,812
O să ai nevoie de un cal.
275
00:15:43,813 --> 00:15:47,313
Toți au murit. În marea ciuma a cailor.
276
00:15:47,605 --> 00:15:49,437
- Un dragon, atunci. - Da, nu sunt reale.
277
00:15:49,438 --> 00:15:51,479
La naiba.
278
00:15:51,480 --> 00:15:53,479
- Ai niste bani? - Uh-uh.
279
00:15:53,480 --> 00:15:54,605
Alimente?
280
00:15:55,313 --> 00:15:57,355
Ei bine, doar aceste cruste pe care le mănânci.
281
00:15:57,980 --> 00:15:59,313
Și un bulgăre.
282
00:16:01,063 --> 00:16:02,271
O bucată de ce?
283
00:16:03,063 --> 00:16:04,105
Miel?
284
00:16:04,563 --> 00:16:06,146
Sau brânză?
285
00:16:06,771 --> 00:16:09,146
Bărbatul pe care îl scot niciodată nu-mi spune.
286
00:16:09,480 --> 00:16:10,770
Care este meseria ta, Bobik?
287
00:16:10,771 --> 00:16:12,521
Sunt un rahat spader.
288
00:16:12,688 --> 00:16:13,938
Am scufundat rahatul.
289
00:16:14,105 --> 00:16:15,395
Nu este o meserie care are nevoie de o explicație lungă.
290
00:16:15,396 --> 00:16:17,979
Nu, acolo... e mai mult decât cred cei mai mulți, știi.
291
00:16:17,980 --> 00:16:21,187
Există... nenumărate feluri diferite de rahat.
292
00:16:21,188 --> 00:16:23,395
Și nu există două pică la fel.
293
00:16:23,396 --> 00:16:25,396
Ai rahatul tău de bază.
294
00:16:25,563 --> 00:16:27,437
Um, ai rahatul tău care curge,
295
00:16:27,438 --> 00:16:30,895
ai rahatul tău compactat, rahat sfărâmicios,
296
00:16:30,896 --> 00:16:34,605
rahat strălucitor, rahat tânăr, rahat vechi, rahat înghețat,
297
00:16:34,938 --> 00:16:37,812
rahat de iarbă, rahat de noroi, rahat de ceară.
298
00:16:37,813 --> 00:16:40,395
Ai chiar rahat cu oase în el.
299
00:16:40,396 --> 00:16:42,395
- Noi înțelegem. - Rahat mucegai, rahat mucegai,
300
00:16:42,396 --> 00:16:45,771
rahat stringy, rahat de nisip, rahat cu frunze, rahat mister.
301
00:16:46,521 --> 00:16:47,896
Rahat gazos.
302
00:16:48,021 --> 00:16:49,896
Primești și un rahat gustos.
303
00:16:50,021 --> 00:16:51,063
Unde te duci?
304
00:16:53,355 --> 00:16:54,479
Ai saci.
305
00:16:54,480 --> 00:16:55,938
Da, plin de rahat.
306
00:16:56,105 --> 00:16:57,396
Și ei te îmbracă.
307
00:16:57,521 --> 00:16:59,563
Regina mea, avem nevoie de deghizări.
308
00:16:59,771 --> 00:17:03,062
Putem purta pânză de sac și purtam pică puternică
309
00:17:03,063 --> 00:17:06,230
și pozați ca niște lopătari cinstiți pe drumul nostru.
310
00:17:06,396 --> 00:17:09,937
Și în acel moment s-a trezit regina Dagan
311
00:17:09,938 --> 00:17:12,271
din coșmarul ei hidos.
312
00:17:17,063 --> 00:17:19,104
Această călătorie, voi veni cu tine.
313
00:17:19,105 --> 00:17:20,854
Nu. Ei bine, Bobik.
314
00:17:20,855 --> 00:17:22,645
E destul de rău să mergi lângă un servitor.
315
00:17:22,646 --> 00:17:24,937
Dar tu, nu vreau să te jignesc aici,
316
00:17:24,938 --> 00:17:28,438
dar tu ești cea mai scăzută varietate de oameni.
317
00:17:28,896 --> 00:17:31,021
Dar dacă vin cu tine, poți să mă faci un thane.
318
00:17:31,938 --> 00:17:33,730
Acesta este al doilea cel mai mare titlu.
319
00:17:33,896 --> 00:17:35,646
Ei bine, care este cea mai mare?
320
00:17:36,063 --> 00:17:39,355
- Un conte. - Bine, atunci voi fi conte.
321
00:17:39,730 --> 00:17:43,645
Îmi place rahatul și... sunt foarte mândru
322
00:17:43,646 --> 00:17:45,562
pe mine, dar...
323
00:17:45,563 --> 00:17:49,771
Întotdeauna mi-a plăcut să fiu unul dintre acei oameni bogați.
324
00:17:50,188 --> 00:17:53,730
Bobik este puternic și are abilități pe care noi nu le avem.
325
00:17:56,396 --> 00:17:58,188
S-ar putea dovedi util.
326
00:17:59,521 --> 00:18:00,813
În regulă.
327
00:18:01,063 --> 00:18:03,229
Bobik, poți călători cu noi,
328
00:18:03,230 --> 00:18:05,813
și când voi fi readus pe tronul meu,
329
00:18:05,938 --> 00:18:08,938
Îți voi da acel conte.
330
00:18:10,480 --> 00:18:12,896
Da! Mulțumesc.
331
00:18:18,021 --> 00:18:20,271
Nu voi face niciodată un conte de Bobik.
332
00:18:21,938 --> 00:18:24,229
Sau tu, sau orice naștere de jos.
333
00:18:24,230 --> 00:18:25,937
Dar nu cred că trebuie să-i spunem asta acum.
334
00:18:25,938 --> 00:18:28,063
Poate fi micul nostru secret.
335
00:18:49,730 --> 00:18:51,688
Da.
336
00:18:54,438 --> 00:18:56,980
Și așa, cei doi au devenit trei.
337
00:18:57,563 --> 00:19:00,605
Regina Dagan, Shulmay și Bobik,
338
00:19:00,980 --> 00:19:03,646
nume care să răspundă de-a lungul veacurilor.
339
00:19:04,271 --> 00:19:06,355
Atâta timp cât nu au fost prinși.
340
00:19:07,438 --> 00:19:09,688
Mergi ca o regină, regina mea.
341
00:19:10,480 --> 00:19:12,021
Ar trebui să mergi ca un Bobik.
342
00:19:15,230 --> 00:19:16,563
Acolo.
343
00:19:16,855 --> 00:19:18,562
A, și voi vorbi și eu țărănească.
344
00:19:18,563 --> 00:19:20,979
Odată, am vorbit țăran toată ziua,
345
00:19:20,980 --> 00:19:23,355
și chiar i-a făcut pe thanes să chicotească.
346
00:19:25,105 --> 00:19:30,230
— Să vă mulg turma pentru dumneavoastră, domnule bun?
347
00:19:31,146 --> 00:19:34,563
Bine, atunci când întâlnim pe cineva, voi vorbi eu.
348
00:19:35,855 --> 00:19:37,480
- Vrei acum? - Da.
349
00:19:37,605 --> 00:19:38,813
Voi vorbi si eu.
350
00:19:38,980 --> 00:19:40,355
Știu multe cuvinte.
351
00:19:40,480 --> 00:19:41,854
Știu douăzeci de cuvinte.
352
00:19:41,855 --> 00:19:43,480
Avem un pic de antrenament, Bobik?
353
00:19:43,855 --> 00:19:45,730
Bine, sunt un străin.
354
00:19:46,813 --> 00:19:48,687
Bună dimineața, colegi de călători.
355
00:19:48,688 --> 00:19:50,396
Unde te duci?
356
00:19:50,646 --> 00:19:52,188
Suntem într-o călătorie.
357
00:19:52,313 --> 00:19:53,938
La dracu, văd.
358
00:19:54,230 --> 00:19:56,521
Eu sunt, da. Ea nu este, ea este regina.
359
00:19:56,855 --> 00:20:00,646
Plecăm să întâlnim niște regi și... oh.
360
00:20:00,938 --> 00:20:02,895
Deci, sunt necesare minciuni.
361
00:20:02,896 --> 00:20:04,562
Dar minciunile sunt rele și greșite.
362
00:20:04,563 --> 00:20:06,437
Să încercăm asta din nou.
363
00:20:06,438 --> 00:20:08,354
Spune: „Eu nu sunt Bobik.
364
00:20:08,355 --> 00:20:09,812
Dar eu sunt Bobik.
365
00:20:09,813 --> 00:20:11,188
Spune-o.
366
00:20:12,063 --> 00:20:17,312
Eu sunt... n... nu Bobik.
367
00:20:17,313 --> 00:20:19,145
- Și este o primă încercare grozavă. - Pfft.
368
00:20:19,146 --> 00:20:20,354
Bine, dar nu-ți umfla obrajii,
369
00:20:20,355 --> 00:20:22,562
pentru că dă jocul. Deci, din nou.
370
00:20:22,563 --> 00:20:24,937
Eu sunt... nu Bobik.
371
00:20:24,938 --> 00:20:26,771
- Nu ridica privirea.
372
00:20:27,063 --> 00:20:29,270
Eu sunt... nu Bobik.
373
00:20:29,271 --> 00:20:30,688
Se înrăutățește acum.
374
00:20:30,813 --> 00:20:32,604
Vine un călător.
375
00:20:32,605 --> 00:20:34,230
Oale, tigăi, ceainice și conserve.
376
00:20:39,188 --> 00:20:40,520
Bobik, ești un mut de-o viață.
377
00:20:40,521 --> 00:20:43,104
Fără cuvinte să fii.
378
00:20:43,105 --> 00:20:44,688
Niciunul din alea.
379
00:20:45,938 --> 00:20:47,521
Majestatea Voastra.
380
00:20:56,146 --> 00:20:58,771
Oale și tigăi, ceainice și conserve.
381
00:20:59,313 --> 00:21:01,313
Bună ziua, domnule fierar.
382
00:21:01,438 --> 00:21:02,770
Frumoasă fierărie acolo.
383
00:21:02,771 --> 00:21:04,812
- Mulțumesc. - Da, și ăla e drăguț.
384
00:21:04,813 --> 00:21:06,479
Iubește-i pe toți. - Obligat.
385
00:21:06,480 --> 00:21:08,020
Da. Nu avem bani să le cumpărăm, totuși,
386
00:21:08,021 --> 00:21:09,480
ca nu suntem bogati.
387
00:21:09,605 --> 00:21:10,771
Presupun că da.
388
00:21:11,146 --> 00:21:13,354
Sunteți trei rahați, asta e clar.
389
00:21:13,355 --> 00:21:16,396
Este foarte clar că asta suntem.
390
00:21:16,563 --> 00:21:19,855
Da, toată ziua, doar cu lopata.
391
00:21:20,688 --> 00:21:22,312
Oh, bietul meu spate!
392
00:21:22,313 --> 00:21:24,855
Sigur nu ai nicio monedă, amice?
393
00:21:25,313 --> 00:21:27,270
Nu te pot tenta cu această mică tigaie minunată,
394
00:21:27,271 --> 00:21:28,688
doar pentru rahaturile mici?
395
00:21:31,021 --> 00:21:32,563
Eh, s-a născut fără vorbire.
396
00:21:34,105 --> 00:21:35,313
La fel și ea.
397
00:21:37,063 --> 00:21:38,605
Ai auzit vestea cea mare de sus din cetate?
398
00:21:39,271 --> 00:21:40,521
Nu avem, domnule.
399
00:21:41,063 --> 00:21:42,730
Totul s-a terminat pentru regina Dagan.
400
00:21:43,771 --> 00:21:45,480
Umila Joan deține tărâmul acum.
401
00:21:46,063 --> 00:21:47,188
Ce crezi din asta?
402
00:21:47,480 --> 00:21:48,813
Ce crezi din asta?
403
00:21:50,105 --> 00:21:51,188
Glorios.
404
00:21:52,188 --> 00:21:53,437
Absolut fantastic.
405
00:21:53,438 --> 00:21:55,313
Este, este atât de bun.
406
00:21:55,605 --> 00:21:57,687
Se spune că Humble Joan are un fel de praf
407
00:21:57,688 --> 00:21:59,313
asta merge bum!
408
00:21:59,438 --> 00:22:02,230
Am trecut prin pereții lor ca pișul printr-un năpăd.
409
00:22:02,813 --> 00:22:04,105
Buna treaba si tot.
410
00:22:04,355 --> 00:22:06,563
Dagan era o vacă bătrână.
411
00:22:06,771 --> 00:22:08,937
Ei bine, să nu fim prea duri cu ea.
412
00:22:08,938 --> 00:22:10,020
Era o vacă, prietene.
413
00:22:10,021 --> 00:22:11,645
De exemplu, dacă ar fi să compun o listă de clasare
414
00:22:11,646 --> 00:22:13,521
dintre tiranii mei răi preferați,
415
00:22:14,146 --> 00:22:15,605
ea nu va ajunge niciodată în primele douăzeci.
416
00:22:15,730 --> 00:22:17,312
Ei bine, te-am amânat suficient de mult.
417
00:22:17,313 --> 00:22:19,354
Cu cuie pe cinci de jos. De jos doi, chiar.
418
00:22:19,355 --> 00:22:20,813
Chiar trebuie să mergem.
419
00:22:20,938 --> 00:22:25,104
Drumul acesta este spre est, nu-i așa? - Ultimul loc este fie Dagan, fie...
420
00:22:25,105 --> 00:22:27,812
hmm, Magnus Flagelatorul?
421
00:22:27,813 --> 00:22:29,312
Și Magnus a făcut mult mai multă muncă de caritate
422
00:22:29,313 --> 00:22:30,730
decât își amintesc oamenii.
423
00:22:31,521 --> 00:22:33,271
Este oarecum umbrit, știi?
424
00:22:34,146 --> 00:22:35,646
Prin flagelații.
425
00:22:35,980 --> 00:22:37,562
Ei bine, a fost o plăcere.
426
00:22:37,563 --> 00:22:40,230
Ea nu este regina.
427
00:22:44,355 --> 00:22:45,605
El vorbește!
428
00:22:46,688 --> 00:22:49,020
Taci toată viața lui tristă,
429
00:22:49,021 --> 00:22:51,855
și acum, aici pe această mlaștină,
430
00:22:52,313 --> 00:22:54,563
el magice fraze întregi.
431
00:22:55,105 --> 00:22:56,646
Ea nu este regina.
432
00:22:57,855 --> 00:22:59,563
Și nici nu știe ce înseamnă.
433
00:23:00,688 --> 00:23:03,229
Ei bine, la revedere, domnule bun, și bun cântec.
434
00:23:03,230 --> 00:23:07,563
Oh, hei, dacă te îndrepți spre est, ai grijă la o anumită pădure.
435
00:23:09,646 --> 00:23:10,688
Ce pădure?
436
00:23:11,271 --> 00:23:13,188
Tocmai ți-am spus, una anume.
437
00:23:14,646 --> 00:23:16,230
Bine...
438
00:23:25,980 --> 00:23:28,688
Dacă se uită în urmă, avem de ce să ne temem.
439
00:23:39,855 --> 00:23:41,480
Totul este bine.
440
00:23:47,188 --> 00:23:48,896
A fost o tigaie drăguță, asta.
441
00:23:58,688 --> 00:24:00,270
Ar trebui să stau la biroul meu
442
00:24:00,271 --> 00:24:02,355
având un vin obraznic la mijlocul săptămânii.
443
00:24:02,980 --> 00:24:04,688
Știi că colecționez pahare? - Da?
444
00:24:04,813 --> 00:24:05,895
Oamenii cred că muncesc tot timpul,
445
00:24:05,896 --> 00:24:07,479
dar am multe interese.
446
00:24:07,480 --> 00:24:11,645
Socializarea, darea de ordine. Mmm...
447
00:24:11,646 --> 00:24:13,187
Nici nu știm dacă au venit pe aici.
448
00:24:13,188 --> 00:24:15,021
Monarhi fugiți de sânge!
449
00:24:15,230 --> 00:24:17,355
Atât de enervant!
450
00:24:19,188 --> 00:24:20,896
Cunosc acest model!
451
00:24:22,063 --> 00:24:23,855
Sunt aproape, Max.
452
00:24:24,563 --> 00:24:26,021
Sunt aproape.
453
00:24:27,021 --> 00:24:28,438
Întunericul se adună.
454
00:24:28,855 --> 00:24:30,355
O să stăm noaptea aici.
455
00:24:30,938 --> 00:24:33,605
Nu-mi amintesc când nu mergeam.
456
00:24:34,480 --> 00:24:35,980
Cât timp a trecut?
457
00:24:36,271 --> 00:24:39,313
Toată ziua, toată noaptea, o altă zi.
458
00:24:43,605 --> 00:24:49,604
Oh, degetele mele, arată ca pleoapele boxerului!
459
00:24:49,605 --> 00:24:52,688
Sunt-sunt rânced. putrezesc.
460
00:24:53,105 --> 00:24:56,271
Corpul meu regal are nevoie de un palat în care să se odihnească.
461
00:24:56,855 --> 00:24:57,980
- Aici? - Da.
462
00:24:58,146 --> 00:24:59,687
Fă un palat să se întâmple în jurul meu.
463
00:24:59,688 --> 00:25:01,188
Un bun de piatră.
464
00:25:02,938 --> 00:25:04,063
Bine.
465
00:25:06,438 --> 00:25:09,271
Nu pot dormi fără imnul meu, Shulmay.
466
00:25:13,063 --> 00:25:18,146
Aspră ca un leu, își calcă dușmanii,
467
00:25:18,605 --> 00:25:20,604
ridică taxe împovărătoare
468
00:25:20,605 --> 00:25:23,855
pe văduvele lor urlatoare,
469
00:25:24,021 --> 00:25:28,021
Regina, regina Dagan.
470
00:25:28,230 --> 00:25:29,854
În timp ce regina Dagan dormea,
471
00:25:29,855 --> 00:25:33,021
Umila Joan lucra până târziu la cetate.
472
00:25:33,355 --> 00:25:36,063
Super-armele supreme nu se fac singure, știi.
473
00:25:36,271 --> 00:25:38,271
Ușor face asta.
474
00:25:40,646 --> 00:25:42,188
Frumoasa.
475
00:25:44,646 --> 00:25:47,395
Regii și reginele sunt cei care tânjesc după portrete.
476
00:25:47,396 --> 00:25:50,395
Oh, dar Joan, ești cea mai mare femeie a epocii.
477
00:25:50,396 --> 00:25:55,438
Bine, dacă trebuie, dar nu contează pentru mine.
478
00:25:57,605 --> 00:25:59,480
Cum îmi vei face părul?
479
00:25:59,730 --> 00:26:01,855
Un mesaj de la Leofwine.
480
00:26:02,646 --> 00:26:04,771
— Îl urmăresc pe tiranul Dagan spre est.
481
00:26:05,146 --> 00:26:07,063
Deși până acum s-a dovedit evazivă,
482
00:26:07,355 --> 00:26:10,188
Mă aștept să o capturez foarte curând.
483
00:26:11,105 --> 00:26:13,313
Dagan este în viață.
484
00:26:13,938 --> 00:26:16,813
În timp ce inima ei bate, nu pot sta liniştit.
485
00:26:20,521 --> 00:26:22,271
E al naibii de frig acolo.
486
00:26:23,063 --> 00:26:24,563
Este prajit în acest palat.
487
00:26:25,355 --> 00:26:27,438
Dacă un pic... grea.
488
00:26:27,688 --> 00:26:29,937
Vrei să scoatem niște pietre, Maiestate?
489
00:26:29,938 --> 00:26:32,187
Nu, nu, nu fi ridicol.
490
00:26:32,188 --> 00:26:34,770
Atunci mi-ar fi frig, ca tine.
491
00:26:34,771 --> 00:26:36,021
Noapte noapte.
492
00:26:37,313 --> 00:26:38,355
Shulmay.
493
00:26:38,813 --> 00:26:39,855
Bobik.
494
00:26:41,605 --> 00:26:43,313
Sunt în asta să fiu conte.
495
00:26:44,896 --> 00:26:47,312
Și Dagan este în asta pentru a-și recupera regatul.
496
00:26:47,313 --> 00:26:48,938
Ce este pentru tine?
497
00:26:50,230 --> 00:26:54,855
Când eram fată, m-am trezit fără familie,
498
00:26:55,355 --> 00:26:57,855
nici prieteni care să mă păstreze.
499
00:26:58,438 --> 00:27:02,145
Așa că, mi-am lovit pumnii mici pe porțile cetății
500
00:27:02,146 --> 00:27:04,312
și am implorat un loc de muncă.
501
00:27:04,313 --> 00:27:07,146
M-au făcut servitor de masă al lui Ur-Nammu.
502
00:27:07,396 --> 00:27:10,396
Bătrânul rege, tatăl lui Dagan.
503
00:27:11,771 --> 00:27:14,438
Într-o noapte sunt trimis să-i aduc cina,
504
00:27:15,563 --> 00:27:18,605
Cetatea e un lăuvean, mă pierd.
505
00:27:20,021 --> 00:27:22,980
Cina lui Ur-Nammu vine târziu și vine rece.
506
00:27:24,230 --> 00:27:28,438
Deci, dă ordin să mă hrănească lupii lui.
507
00:27:33,980 --> 00:27:35,480
Nu e prea bine, nu-i așa?
508
00:27:35,771 --> 00:27:39,938
Soția lui, regina Fritha, s-a târguit pentru viața mea.
509
00:27:41,230 --> 00:27:43,438
M-a făcut slugă în camerele ei.
510
00:27:43,646 --> 00:27:46,188
Și cinci ani am stat cu ea acolo.
511
00:27:47,105 --> 00:27:49,480
Fritha purta întotdeauna un farmec la gât.
512
00:27:50,146 --> 00:27:52,438
Când boala a luat-o, mi-a dat-o.
513
00:27:53,438 --> 00:27:54,687
Și ea a spus -
514
00:27:54,688 --> 00:27:56,563
Dacă fata aia are vreodată probleme,
515
00:27:57,271 --> 00:28:01,521
te rog ai grija de ea.
516
00:28:02,605 --> 00:28:04,355
Regina Fritha a purtat mereu asta.
517
00:28:04,480 --> 00:28:06,521
Este primul dinte de lapte al lui Dagan.
518
00:28:08,980 --> 00:28:11,521
Fritha m-a salvat și nu am putut să o salvez.
519
00:28:14,813 --> 00:28:16,605
Deci, o să-i salvez fiica,
520
00:28:17,355 --> 00:28:19,271
indiferent dacă fiicei ei îi place sau nu.
521
00:28:19,605 --> 00:28:21,271
Dagan nu știe despre asta?
522
00:28:21,563 --> 00:28:23,313
Nu va auzi vorbind despre mama ei.
523
00:28:26,021 --> 00:28:27,355
Cam așa este.
524
00:28:28,063 --> 00:28:30,021
Ești o persoană bună, Shulmay.
525
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Meriți să ți se întâmple lucruri bune.
526
00:28:34,980 --> 00:28:36,021
Da.
527
00:28:40,563 --> 00:28:41,605
Noapte-noapte.
528
00:28:48,813 --> 00:28:50,187
- Haide! - Ce?
529
00:28:50,188 --> 00:28:51,646
Soarele vine.
530
00:28:51,813 --> 00:28:53,021
E timpul să te miști.
531
00:28:53,396 --> 00:28:55,813
Unul dintre noi trebuie să aibă ceva disciplină aici.
532
00:28:56,730 --> 00:28:58,063
Se pare că sunt eu.
533
00:28:59,105 --> 00:29:00,313
Ieșim!
534
00:29:07,146 --> 00:29:09,396
Acesta este cântecul meu de dimineață pe care îl cânt,
535
00:29:09,980 --> 00:29:11,980
vara, iarna si primavara.
536
00:29:12,438 --> 00:29:15,021
Este făcut din aer pe care îl respir,
537
00:29:15,563 --> 00:29:18,313
și apoi împinge din nou gura.
538
00:29:21,063 --> 00:29:23,355
Shulmay, vă cer sfatul.
539
00:29:23,563 --> 00:29:24,854
S-ar putea să fii umil,
540
00:29:24,855 --> 00:29:27,230
dar tu ești ceea ce e aici, așa că va trebui să faci.
541
00:29:27,396 --> 00:29:29,437
Hmm. O asemenea onoare.
542
00:29:29,438 --> 00:29:33,271
Regele Ivarr, Regele Guthrum.
543
00:29:33,813 --> 00:29:38,980
Mă voi căsători cu unul dintre ei pentru a lega alianța și a face un moștenitor.
544
00:29:40,188 --> 00:29:42,355
Dar care?
545
00:29:42,605 --> 00:29:46,396
Războinicii lui Guthrum puteau distruge comitate întregi,
546
00:29:46,605 --> 00:29:50,605
dar flotele lui Ivarr puteau distruge însuși iadul.
547
00:29:50,938 --> 00:29:53,396
Alegeri, alegeri.
548
00:29:53,730 --> 00:29:54,812
Amândoi sună încântător,
549
00:29:54,813 --> 00:29:57,146
dar și mama ta ar vrea să te căsătorești?
550
00:29:58,230 --> 00:30:00,396
Ce vreau să spun este... - N-ai spus nimic.
551
00:30:01,105 --> 00:30:03,563
Și nu vei vorbi niciodată despre acel nimic, niciodată.
552
00:30:04,105 --> 00:30:05,604
Înțelegi?
553
00:30:05,605 --> 00:30:07,188
Da, regina mea.
554
00:30:13,521 --> 00:30:16,980
Și în tot acest timp, trădătorul, Leofwine, i-a urmărit.
555
00:30:18,271 --> 00:30:20,813
Implacabil, de neoprit,
556
00:30:21,230 --> 00:30:23,813
ca o mașină, dar cu păr grozav.
557
00:30:25,688 --> 00:30:26,688
Da.
558
00:30:28,480 --> 00:30:29,562
Acolo sus.
559
00:30:29,563 --> 00:30:30,980
Trei dintre ei.
560
00:30:40,771 --> 00:30:42,480
Și... oprește-te.
561
00:30:44,396 --> 00:30:46,771
Ora cinei.
562
00:30:47,355 --> 00:30:49,479
Ooh, bună bulgăre.
563
00:30:49,480 --> 00:30:50,563
RIP.
564
00:30:53,105 --> 00:30:54,563
- Mulțumesc. - Hmm.
565
00:30:57,938 --> 00:30:59,146
- E miel. - Este brânză.
566
00:30:59,355 --> 00:31:01,438
E tot ce avem de mâncat în următoarele nouăzeci de mile.
567
00:31:05,355 --> 00:31:09,146
De ce să mâncăm când ne putem ospăta?
568
00:31:11,563 --> 00:31:14,146
Carne de porc fină din belșug acolo.
569
00:31:14,271 --> 00:31:16,480
Mai mult decât suficient pentru a ne dura tot drumul.
570
00:31:16,896 --> 00:31:19,230
Și aceasta este momeala noastră.
571
00:31:19,813 --> 00:31:21,855
Da, mistreții sunt ageri.
572
00:31:22,438 --> 00:31:23,729
Vom avea nevoie de un arc ca să-l prindem.
573
00:31:23,730 --> 00:31:25,896
Sunt un vânător incredibil.
574
00:31:32,355 --> 00:31:34,937
Regina mea, obișnuiam să ne ascundem într-un șanț,
575
00:31:34,938 --> 00:31:37,355
și eliberează animalele când treceai.
576
00:31:40,438 --> 00:31:41,979
Ei bine, mai trebuia să prind lucrurile.
577
00:31:41,980 --> 00:31:43,479
Nu e ca și cum i-ai schiopat.
578
00:31:43,480 --> 00:31:45,146
- Păi... - Shh!
579
00:31:45,271 --> 00:31:46,855
Ne vei speria prada.
580
00:31:50,146 --> 00:31:53,438
Atac surpriză!
581
00:31:56,688 --> 00:31:59,771
Da, poate să nu spui de fapt „atac surpriză”.
582
00:32:01,438 --> 00:32:02,521
Începem.
583
00:32:04,396 --> 00:32:05,938
Bun porcușor.
584
00:32:17,271 --> 00:32:20,521
E cam târziu acum!
585
00:32:21,355 --> 00:32:22,355
Au!
586
00:32:22,356 --> 00:32:26,021
O să stea mai mult... dacă lăsăm toată bulgărea.
587
00:32:40,188 --> 00:32:41,230
Ea o va face.
588
00:32:49,355 --> 00:32:50,646
Urgh.
589
00:32:55,021 --> 00:32:56,813
Ești supărat pe mine.
590
00:32:58,105 --> 00:33:00,229
Știi, dacă cineva e de vină aici, Shulmay...
591
00:33:00,230 --> 00:33:01,355
Într-adevăr?
592
00:33:08,146 --> 00:33:10,896
Dacă e cineva de vină aici, Shulmay...
593
00:33:13,896 --> 00:33:14,896
sunt eu.
594
00:33:16,646 --> 00:33:18,730
Și este vina mea că nu avem mâncare acum.
595
00:33:20,188 --> 00:33:21,480
Și...?
596
00:33:22,688 --> 00:33:28,646
Și îmi pare... scuze.
597
00:33:29,021 --> 00:33:31,230
O scuza. Mulțumesc.
598
00:33:32,396 --> 00:33:33,896
Ne ridicăm.
599
00:33:34,355 --> 00:33:36,271
Nu e timp pentru leneși, nu?
600
00:33:42,646 --> 00:33:45,396
Shulmay, nu e ciudat?
601
00:33:46,563 --> 00:33:48,771
Acum câteva zile nici măcar nu știam numele tău,
602
00:33:49,271 --> 00:33:50,605
sau al oricărui servitor.
603
00:33:50,855 --> 00:33:53,188
Și acum iată-mă.
604
00:33:54,730 --> 00:33:56,105
Iată-ne.
605
00:34:05,021 --> 00:34:06,520
Am făcut o masă.
606
00:34:06,521 --> 00:34:09,105
În seara asta, ne vom ospăta cu carnea bogată...
607
00:34:28,646 --> 00:34:30,980
Coroana frumoasă a lui Dagan.
608
00:34:33,813 --> 00:34:34,855
Pe aici.
609
00:34:37,896 --> 00:34:39,521
{\an8}Spune-mi despre tine, Bobik.
610
00:34:39,730 --> 00:34:41,771
{\an8}Și voi asculta de data asta, chiar o voi face.
611
00:34:42,105 --> 00:34:43,605
M-am născut într-un coș.
612
00:34:44,438 --> 00:34:46,145
Când eram mici, nu ne puteam permite haine,
613
00:34:46,146 --> 00:34:48,980
așa că ne-am făcut singur din urzici.
614
00:34:49,730 --> 00:34:50,896
Ai.
615
00:34:51,105 --> 00:34:52,688
Acesta a fost primul meu cuvânt.
616
00:34:53,396 --> 00:34:55,438
Apoi a fost tot restul vieții mele.
617
00:34:56,813 --> 00:34:57,980
Și mai este acum.
618
00:34:59,230 --> 00:35:01,021
Care este partea importantă, nu-i așa?
619
00:35:02,271 --> 00:35:03,771
Da, chiar are dreptate.
620
00:35:04,105 --> 00:35:05,895
Ne supărăm atât de mult pentru viitor,
621
00:35:05,896 --> 00:35:07,605
sau eu, oricum.
622
00:35:08,146 --> 00:35:11,146
Și atunci când ajungi în viitor, este acum.
623
00:35:11,855 --> 00:35:13,521
Viața este făcută din acum.
624
00:35:18,271 --> 00:35:21,605
Este întotdeauna acum.
625
00:35:24,980 --> 00:35:26,980
O astfel de înțelepciune.
626
00:35:27,355 --> 00:35:29,521
Există un melc invizibil al timpului,
627
00:35:29,938 --> 00:35:32,188
și el mănâncă toate acumul tău.
628
00:35:32,521 --> 00:35:34,563
Ziua în care îl vezi este ziua în care mori.
629
00:35:36,313 --> 00:35:38,063
Și îl cheamă Big Liam.
630
00:35:40,271 --> 00:35:42,021
Mergea atât de bine până atunci.
631
00:35:43,855 --> 00:35:46,396
Ooh, pun pariu că au plăcinte bune acolo jos.
632
00:35:46,771 --> 00:35:47,937
Trebuie să mâncăm cândva.
633
00:35:47,938 --> 00:35:49,605
Ei bine, nu putem intra într-un oraș.
634
00:35:50,355 --> 00:35:51,813
Oricum nu am bani.
635
00:35:52,271 --> 00:35:53,313
Am pe astea.
636
00:35:54,480 --> 00:35:55,646
Nu.
637
00:35:55,855 --> 00:35:59,355
Nu, nu scot lopata pentru monede de cupru.
638
00:36:00,063 --> 00:36:01,438
Doar că nu sunt.
639
00:36:02,896 --> 00:36:06,312
Am spus că nu scot lopata pentru monede de cupru.
640
00:36:06,313 --> 00:36:07,563
M-ai auzit?
641
00:36:07,771 --> 00:36:08,855
Baieti?
642
00:36:15,271 --> 00:36:16,271
Pâine!
643
00:36:16,563 --> 00:36:18,480
Doar un sfert de rumeguș!
644
00:36:19,146 --> 00:36:20,938
- Pâine! - Cea mai bună lână!
645
00:36:22,521 --> 00:36:23,854
Ia-ți gâștele aleatorii!
646
00:36:23,855 --> 00:36:26,895
Auzi, auzi!
647
00:36:26,896 --> 00:36:29,854
Știri din cetate.
648
00:36:29,855 --> 00:36:30,937
Shh, shh, shh.
649
00:36:30,938 --> 00:36:33,438
Asediul s-a terminat.
650
00:36:33,563 --> 00:36:36,605
Învingătoarea este Humble Joan!
651
00:36:41,271 --> 00:36:44,563
- Umilă Joan! - Shulmay.
652
00:36:45,230 --> 00:36:47,271
Scuze, scuze, scuze.
653
00:36:49,355 --> 00:36:50,855
Ura!
654
00:36:52,938 --> 00:36:54,771
- Scuze. - Mulțumesc.
655
00:37:00,938 --> 00:37:03,063
Urgh. naiba.
656
00:37:07,063 --> 00:37:08,813
Rahat de spade de închiriat, ai spus.
657
00:37:09,021 --> 00:37:11,270
- Da. - Poţi să faci rahat.
658
00:37:11,271 --> 00:37:14,270
- Mulțumesc. - Poţi să faci un fel de rahat.
659
00:37:14,271 --> 00:37:16,438
Dar nu am cuvinte pentru tine.
660
00:37:16,730 --> 00:37:20,021
Accelerează ritmul, sau nimeni nu este plătit!
661
00:37:21,230 --> 00:37:23,770
Bobik, trebuie să mă perfecționez!
662
00:37:23,771 --> 00:37:26,312
Este nevoie de mulți, mulți ani pentru a stăpâni calea picăi.
663
00:37:26,313 --> 00:37:28,354
Este... nu este ceva ce poți pur și simplu să înțelegi
664
00:37:28,355 --> 00:37:29,771
într-o după-amiază.
665
00:37:30,063 --> 00:37:31,438
Ei bine, putem încerca?
666
00:37:32,938 --> 00:37:33,938
Care este melodia ta?
667
00:37:34,063 --> 00:37:35,479
Aspru ca un leu...
668
00:37:35,480 --> 00:37:36,938
Nu Nu!
669
00:37:37,146 --> 00:37:38,521
Cântecul tău adevărat.
670
00:37:39,105 --> 00:37:40,271
Vino aici.
671
00:37:41,188 --> 00:37:42,313
Mai aproape.
672
00:37:42,521 --> 00:37:44,020
Bobik nu-l va răni pe Dagan.
673
00:37:44,021 --> 00:37:45,438
Doar inchide-ti ochii.
674
00:37:46,188 --> 00:37:47,188
Vă rog.
675
00:37:47,896 --> 00:37:52,980
Acum, o să am nevoie să intri adânc în tine.
676
00:37:54,021 --> 00:37:55,480
Bine?
677
00:37:55,855 --> 00:37:59,188
Acum, imaginați-vă pentru o secundă
678
00:38:00,021 --> 00:38:01,521
că nu ești regină.
679
00:38:02,438 --> 00:38:03,688
Nu ești femeie.
680
00:38:05,021 --> 00:38:06,855
Nu ești bărbat.
681
00:38:07,855 --> 00:38:11,896
Nu există pământ, nu există cer.
682
00:38:13,438 --> 00:38:17,063
Ești doar tu și pică,
683
00:38:18,521 --> 00:38:20,855
și lucrul care trebuie să fie picat.
684
00:38:22,146 --> 00:38:24,146
Acum deschide ochii.
685
00:38:29,021 --> 00:38:30,396
Ce vezi?
686
00:38:31,646 --> 00:38:32,855
Pe mine.
687
00:38:34,563 --> 00:38:36,188
Cazma.
688
00:38:38,063 --> 00:38:39,605
Și grămada aceea uriașă.
689
00:38:40,105 --> 00:38:42,188
BOBIK; Acum, există un cântec în tine.
690
00:38:42,688 --> 00:38:46,105
Fiecare are unul, adânc în suflet.
691
00:38:46,396 --> 00:38:48,146
Ăsta e cântecul tău.
692
00:38:48,396 --> 00:38:50,063
Acesta este ritmul tău.
693
00:38:53,105 --> 00:38:54,146
Nu.
694
00:38:54,771 --> 00:38:56,729
Nu aud nicio melodie, îmi pare rău.
695
00:38:56,730 --> 00:38:58,020
Ei bine, asta e ciudat.
696
00:38:58,021 --> 00:38:59,895
Ei bine, hai să mergem și mai adânc.
697
00:38:59,896 --> 00:39:02,355
Gândește-te la ceva din trecutul tău.
698
00:39:02,521 --> 00:39:04,188
Nu este o idee bună.
699
00:39:04,605 --> 00:39:06,979
Va fi bine. Bobik are asta.
700
00:39:06,980 --> 00:39:08,437
Ei bine, el, totuși?
701
00:39:08,438 --> 00:39:10,105
Nu ajută.
702
00:39:10,271 --> 00:39:13,188
Aveţi încredere în mine. Închide ochii din nou.
703
00:39:16,355 --> 00:39:18,438
Intrați și mai adânc în interior.
704
00:39:19,355 --> 00:39:20,938
Adânc cum merge.
705
00:39:38,438 --> 00:39:40,188
Vedea? Ţi-am spus.
706
00:39:40,480 --> 00:39:42,563
Mămică! Mămică! Mămică!
707
00:39:45,605 --> 00:39:46,605
Nu!
708
00:39:46,730 --> 00:39:51,646
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la - la-la-la...
709
00:39:55,813 --> 00:39:57,188
Ce este racheta?
710
00:39:59,105 --> 00:40:03,437
Ce rahat spader își rupe propriul rahat spade?
711
00:40:03,438 --> 00:40:05,395
Producător de piele, ne vom dubla eforturile.
712
00:40:05,396 --> 00:40:07,104
O să-ți dublezi eforturile de a trage.
713
00:40:07,105 --> 00:40:09,355
- Bună piele... - La naiba!
714
00:40:09,563 --> 00:40:10,730
Sclipitor.
715
00:40:11,730 --> 00:40:13,521
Cum vom câștiga monede acum?
716
00:40:13,896 --> 00:40:15,938
Singurul meu talent este să fiu regină.
717
00:40:16,688 --> 00:40:20,646
Doamnelor și domnilor, băieți și fete.
718
00:40:20,813 --> 00:40:23,312
De la moartea lui Ur-Nammu cel Mare,
719
00:40:23,313 --> 00:40:27,855
ai fost asuprit de fiica lui îngrozitoare,
720
00:40:28,021 --> 00:40:31,854
regina copilașă egoistă, arogantă și obosită,
721
00:40:31,855 --> 00:40:33,854
disprețuit de toți.
722
00:40:33,855 --> 00:40:37,020
Acum este timpul pentru răzbunare dulce.
723
00:40:37,021 --> 00:40:39,855
Vă prezint regina Dagan.
724
00:40:39,980 --> 00:40:43,229
Voi, nenorociți de jos,
725
00:40:43,230 --> 00:40:45,895
voi, iobagi înghițitori,
726
00:40:45,896 --> 00:40:47,979
capete de clopot incrustate de puroi.
727
00:40:47,980 --> 00:40:50,479
Cine îndrăznește să-ți defăimeze regina?
728
00:40:50,480 --> 00:40:52,520
Opită regina cu pietre.
729
00:40:52,521 --> 00:40:54,520
Unul pentru un leu, șase pentru un ban.
730
00:40:54,521 --> 00:40:56,063
Ce mare valoare.
731
00:40:56,230 --> 00:40:58,230
Aici este un leu.
732
00:41:01,271 --> 00:41:02,895
Cine a aruncat asta?
733
00:41:02,896 --> 00:41:05,937
Suge-mi disprețul gras, ticălosule.
734
00:41:05,938 --> 00:41:09,271
Îți voi deschide capul și te voi înjunghia în mintea naibii.
735
00:41:09,730 --> 00:41:12,354
O să-ți atârn mingile de un vârf
736
00:41:12,355 --> 00:41:15,062
deci, toată lumea poate vedea cât de mici sunt.
737
00:41:15,063 --> 00:41:18,855
Mingi foarte, foarte, foarte mici.
738
00:41:19,063 --> 00:41:20,063
Este Bobik.
739
00:41:20,064 --> 00:41:22,562
Am auzit-o o dată vorbind și a sunat exact așa.
740
00:41:22,563 --> 00:41:24,104
Fă-i ceva rău.
741
00:41:24,105 --> 00:41:26,355
Șase pentru un ban.
742
00:41:32,146 --> 00:41:35,271
Asta e tot ce ai, vrăjitoare care suge cocoși?
743
00:41:37,938 --> 00:41:40,979
Am fost un păpușar superb, nu-i așa?
744
00:41:40,980 --> 00:41:42,020
Fantastic.
745
00:41:42,021 --> 00:41:44,855
- Cât de bine am fost, Bobik? - Ai fost absolut rahat.
746
00:41:50,646 --> 00:41:51,979
Faci o glumă.
747
00:41:51,980 --> 00:41:53,062
Ca eu sunt.
748
00:41:53,063 --> 00:41:55,354
- Și una grozavă la asta. - Mulțumesc.
749
00:41:55,355 --> 00:41:56,979
Ei bine, am câștigat suficient pentru mâncare.
750
00:41:56,980 --> 00:41:58,062
Și bere.
751
00:41:58,063 --> 00:42:00,770
Și vopsea de unghii de la picioare, de care nu sunt convins că avem nevoie.
752
00:42:00,771 --> 00:42:02,979
Am nevoie, Shulmay, pur și simplu am.
753
00:42:02,980 --> 00:42:04,646
E o chestie de regină, nu mă judeca.
754
00:42:07,021 --> 00:42:08,438
Ajutor.
755
00:42:09,271 --> 00:42:11,396
Ea te place. Zambeste inapoi.
756
00:42:15,396 --> 00:42:16,605
Ai cochetat, Bobik.
757
00:42:17,021 --> 00:42:19,354
Oamenii care nu miros pot face asta din când în când.
758
00:42:19,355 --> 00:42:21,895
Deci, luăm Great East Road de aici,
759
00:42:21,896 --> 00:42:24,271
și apoi mai sunt câteva zile până la Fingerstone Rock.
760
00:42:24,438 --> 00:42:26,270
Apoi ieșim peste mare.
761
00:42:26,271 --> 00:42:27,895
Suntem la jumătatea drumului spre mântuire.
762
00:42:27,896 --> 00:42:31,771
Și încă mai port tipul ăsta.
763
00:42:33,646 --> 00:42:34,979
Boop.
764
00:42:34,980 --> 00:42:37,605
Și este în siguranță atâta timp cât am prietenii mei.
765
00:42:38,896 --> 00:42:42,188
Am spus exact asta acum doar o săptămână altora.
766
00:42:42,813 --> 00:42:44,688
Și apoi au încercat să mă ucidă.
767
00:42:45,605 --> 00:42:46,646
Urgh.
768
00:42:47,730 --> 00:42:52,271
Voi doi nu m-ați ucis, nici măcar un pic.
769
00:42:53,021 --> 00:42:54,229
Suntem prietenii tăi.
770
00:42:54,230 --> 00:42:56,855
Cei mai buni prieteni pentru totdeauna.
771
00:42:57,063 --> 00:42:59,271
Chiar dacă amândoi sunteți foarte, foarte obișnuiți.
772
00:42:59,480 --> 00:43:00,895
Și când mă voi întoarce pe tronul meu,
773
00:43:00,896 --> 00:43:05,146
Voi ploua bogății și titluri asupra voastră amândoi.
774
00:43:05,396 --> 00:43:06,396
Ai spus asta înainte.
775
00:43:06,397 --> 00:43:08,396
Da, dar m-am chinuit atunci. Vreau să spun acum.
776
00:43:09,063 --> 00:43:10,355
La prietenie.
777
00:43:12,813 --> 00:43:14,562
Shulmay, care este cântecul tău?
778
00:43:14,563 --> 00:43:16,604
Nu ştiu. Probabil că nu ai unul.
779
00:43:16,605 --> 00:43:17,895
Toată lumea are unul.
780
00:43:17,896 --> 00:43:19,270
Dintele din sticlă.
781
00:43:19,271 --> 00:43:21,187
Adică trebuie să fie o poveste acolo.
782
00:43:21,188 --> 00:43:22,855
Lasa-ma sa ghicesc.
783
00:43:23,188 --> 00:43:25,270
Oh, este dintele iubitei tale pierdute de mult.
784
00:43:25,271 --> 00:43:27,521
Și te putem ajuta să-l recâștigi.
785
00:43:27,688 --> 00:43:29,270
Bobik, asta va fi următoarea noastră aventură.
786
00:43:29,271 --> 00:43:31,438
- E doar un dinte. - Este dintele tău.
787
00:43:32,146 --> 00:43:35,063
Mama ta, regina Fritha, i-a dat-o lui Shulmay,
788
00:43:35,230 --> 00:43:37,562
și Shulmay a promis că va avea grijă de tine,
789
00:43:37,563 --> 00:43:39,521
Pentru că... pentru că mama ta l-a salvat pe Shulmay...
790
00:43:43,688 --> 00:43:45,396
Berea... berea m-a făcut să spun asta.
791
00:43:46,146 --> 00:43:47,521
Este adevărat, Shulmay?
792
00:43:49,688 --> 00:43:51,105
Nu-mi ești loial.
793
00:43:51,355 --> 00:43:52,730
Nu ești prietenul meu.
794
00:43:53,438 --> 00:43:54,937
Ești doar o prietenă a mamei mele.
795
00:43:54,938 --> 00:43:57,605
- Era o femeie bună, Dagan. - S-a închis într-un turn.
796
00:43:58,313 --> 00:43:59,896
Ea a refuzat să mă vadă.
797
00:44:00,355 --> 00:44:03,104
Am fost abandonat, părăsit. - Nu, pentru că...
798
00:44:03,105 --> 00:44:04,813
Nu mai vorbi despre acea femeie!
799
00:44:07,480 --> 00:44:10,771
Bine, atragem atenția. Trebuie să plecăm, în liniște.
800
00:44:12,105 --> 00:44:13,188
Nu te uita.
801
00:44:14,521 --> 00:44:15,895
Leofwine.
802
00:44:15,896 --> 00:44:18,145
Rahat, rahat, rahat, rahat, rahat.
803
00:44:18,146 --> 00:44:20,063
Ea nu te cunoaște. Distrage-i atenția.
804
00:44:21,188 --> 00:44:22,188
Cum?
805
00:44:22,480 --> 00:44:24,646
Nici măcar nu te uiți bine. Uita-te la ea.
806
00:44:25,396 --> 00:44:28,812
Doamne, respirația ta este ca fundul unui bursuc.
807
00:44:28,813 --> 00:44:29,896
Buna ziua.
808
00:44:31,855 --> 00:44:32,896
Doamna.
809
00:44:34,063 --> 00:44:38,521
Esti o doamna super buna.
810
00:44:39,563 --> 00:44:42,313
Și eu îți spun asta.
811
00:44:45,146 --> 00:44:47,355
Asta a fost bere, nu a fost un zgomot brusc de piș.
812
00:44:51,896 --> 00:44:55,688
Aceasta este o interacțiune de un fel, dar ce anume?
813
00:44:55,938 --> 00:44:57,563
Este lucrul meu nou.
814
00:44:57,855 --> 00:44:59,230
Se numește flirt.
815
00:45:00,146 --> 00:45:01,521
Merge bine?
816
00:45:01,730 --> 00:45:02,896
Vai.
817
00:45:03,438 --> 00:45:06,146
- Se poate opri? - Oh da.
818
00:45:07,146 --> 00:45:08,938
Oh, scuze, scuze.
819
00:45:15,188 --> 00:45:16,188
Tu.
820
00:45:17,730 --> 00:45:19,105
Ai văzut-o pe această femeie?
821
00:45:19,771 --> 00:45:23,520
Există vreo cale spre est care să nu fie Great East Road?
822
00:45:23,521 --> 00:45:25,770
Un mod care este, eh, mult mai rapid,
823
00:45:25,771 --> 00:45:29,313
dar in acelasi timp nu este folosit de nimeni?
824
00:45:29,521 --> 00:45:31,355
Există o astfel de cale.
825
00:45:32,105 --> 00:45:35,105
Există o anumită pădure.
826
00:45:36,438 --> 00:45:38,521
Nu vrei să treci pe acolo.
827
00:45:38,646 --> 00:45:40,646
Am auzit de această pădure anume.
828
00:45:40,938 --> 00:45:43,230
Ce-i așa de rău? - Omul-Lupul.
829
00:45:43,605 --> 00:45:47,813
Ur-Nammu cel Mare și-a iubit lupii,
830
00:45:48,021 --> 00:45:50,146
chiar mai mult decât propria fiică.
831
00:45:50,646 --> 00:45:55,979
Se spune că a încercat să-și facă un tovarăș om-lup
832
00:45:55,980 --> 00:45:58,687
prin mijloace nenaturale.
833
00:45:58,688 --> 00:46:00,895
Mai întâi, un tip a fost răpit,
834
00:46:00,896 --> 00:46:04,188
apoi Ur-Nammu l-a transformat pe acest biet om
835
00:46:04,355 --> 00:46:05,979
cu hexuri și altele asemenea.
836
00:46:05,980 --> 00:46:07,896
Și bănuiesc că a mers prost.
837
00:46:08,021 --> 00:46:09,187
Sau ai de gând să mă surprinzi
838
00:46:09,188 --> 00:46:10,980
si zici ca a mers foarte bine? - Nu!
839
00:46:11,230 --> 00:46:16,104
Era un monstru făcut cu magie doar un rege îl poate desface.
840
00:46:16,105 --> 00:46:19,146
Și încă locuiește în acele păduri,
841
00:46:19,813 --> 00:46:23,437
ospătând cu nebunii care iau poteca pădurii.
842
00:46:23,438 --> 00:46:26,729
Cei care nu cred că fiara este reală!
843
00:46:26,730 --> 00:46:28,396
Umila Joan e aici!
844
00:46:29,980 --> 00:46:32,438
Oh, nu, nu și ea.
845
00:46:33,813 --> 00:46:36,062
Umila Joan este aici!
846
00:46:36,063 --> 00:46:37,312
Sunt Humble Joan!
847
00:46:37,313 --> 00:46:38,854
Umilă Joan, Umilă Joan,
848
00:46:38,855 --> 00:46:44,855
Umila Joana, Umila Joana, Umila Joana...
849
00:46:46,021 --> 00:46:48,521
Umilă Joan, Umilă Joan,
850
00:46:48,730 --> 00:46:53,438
Umil Joan, Umil Joan, Umil Joan, Umil Joan...
851
00:46:55,313 --> 00:46:56,855
Cetateni buni...
852
00:46:57,646 --> 00:46:59,812
Acum cinci zile de când a căzut Dagan,
853
00:46:59,813 --> 00:47:02,604
și cu ea legile strâmbe,
854
00:47:02,605 --> 00:47:05,938
care a furat bogăția acestui pământ de la voi, oameni.
855
00:47:09,730 --> 00:47:11,605
Și totuși Dagan trăiește.
856
00:47:12,271 --> 00:47:13,520
Ea ne urmărește câmpurile.
857
00:47:13,521 --> 00:47:14,812
Nu! Aleile noastre.
858
00:47:14,813 --> 00:47:16,230
Nu!
859
00:47:16,355 --> 00:47:18,605
Am auzit că ea pândește aici, în est,
860
00:47:18,980 --> 00:47:20,937
și speră să-și câștige din nou tronul.
861
00:47:20,938 --> 00:47:22,438
Nu!
862
00:47:22,688 --> 00:47:24,438
A jefui și a ucide.
863
00:47:24,688 --> 00:47:28,063
Și am auzit că a făcut caca în fântânile tale.
864
00:47:31,105 --> 00:47:32,646
Ea nu face asta.
865
00:47:32,896 --> 00:47:34,980
300 de mărci de argint,
866
00:47:36,021 --> 00:47:37,646
plata pe viață,
867
00:47:38,646 --> 00:47:42,438
totul pentru cel care-mi aduce Dagan, viu sau mort.
868
00:47:44,021 --> 00:47:46,271
Oamenii sunt acum eroii.
869
00:47:49,730 --> 00:47:51,813
Pune-i capul pe un vârf.
870
00:47:54,646 --> 00:47:56,438
Repede, Dagan, pe aici.
871
00:48:10,188 --> 00:48:13,813
Încetează! Ea este aici.
872
00:48:15,771 --> 00:48:17,271
Ea este aici.
873
00:48:18,521 --> 00:48:21,104
Micuța prințesă porcușoară.
874
00:48:21,105 --> 00:48:22,396
Bobik!
875
00:48:23,980 --> 00:48:25,480
Bobik! - Da? Nu.
876
00:48:27,355 --> 00:48:29,312
Femeia aia a dispărut? - Da, haide!
877
00:48:29,313 --> 00:48:31,563
Infricosator. Dar păr frumos.
878
00:48:32,271 --> 00:48:36,771
Deci, au luat calea pe unde nu merge nimeni,
879
00:48:36,980 --> 00:48:39,438
într-o anumită pădure.
880
00:48:40,605 --> 00:48:42,104
Omul-Lupul.
881
00:48:42,105 --> 00:48:44,230
Nu. Nu, așa ceva.
882
00:48:44,896 --> 00:48:46,396
Absolut nu, nu.
883
00:48:47,396 --> 00:48:48,480
În nici un caz.
884
00:48:48,646 --> 00:48:50,312
Rămâi pe potecă.
885
00:48:50,313 --> 00:48:51,771
Nu părăsi niciodată poteca.
886
00:48:51,938 --> 00:48:55,312
Bobik, spune-i acestei femei că ne-a pierdut complet.
887
00:48:55,313 --> 00:48:56,980
Încă nu vorbești cu ea?
888
00:48:57,105 --> 00:49:00,187
Ei bine, voi călători cu ea dacă trebuie.
889
00:49:00,188 --> 00:49:02,895
Dar pe mama mea o iubește.
890
00:49:02,896 --> 00:49:06,270
Deci, toate relațiile anterioare sunt rupte.
891
00:49:06,271 --> 00:49:07,980
Mi-a plăcut când eram în cârciumă.
892
00:49:08,105 --> 00:49:08,938
Era bere.
893
00:49:08,939 --> 00:49:11,812
Dacă te înveselește, Bobik, poți avea un județ în plus
894
00:49:11,813 --> 00:49:13,354
pe regatul tău. - Uau.
895
00:49:13,355 --> 00:49:15,646
Hei, va fi bere în acest județ?
896
00:49:15,813 --> 00:49:17,020
Toată berea pe care o poți bea.
897
00:49:17,021 --> 00:49:18,354
Ce, și plăcinte?
898
00:49:18,355 --> 00:49:20,521
- De asemenea, plăcinte. - Ce fel de plăcinte?
899
00:49:21,105 --> 00:49:23,187
- Toate plăcintele pe care ți le poți imagina. - Wow!
900
00:49:23,188 --> 00:49:25,354
Ei bine, hei, îmi pot imagina mulți
901
00:49:25,355 --> 00:49:26,479
diferite tipuri de plăcinte.
902
00:49:26,480 --> 00:49:28,479
Sunt sigur că poți, dar nu este nevoie să le enumerați.
903
00:49:28,480 --> 00:49:29,937
Ai plăcintă cu mere, plăcintă cu oaie.
904
00:49:29,938 --> 00:49:32,062
- Începem. - Plăcintă cu soc, plăcintă cu căprioară.
905
00:49:32,063 --> 00:49:33,187
- Da. - Plăcintă cu iepure.
906
00:49:33,188 --> 00:49:34,854
- Plăcinta cu iepure e o plăcintă drăguță. - Mm-hmm.
907
00:49:34,855 --> 00:49:36,855
Dar apoi, desigur, ai toate plăcintele cu pește.
908
00:49:37,063 --> 00:49:39,605
Imaginați-vă pentru o clipă orice pește în râu,
909
00:49:39,855 --> 00:49:41,688
și apoi rostiți doar cuvântul „plăcintă” după el.
910
00:49:41,813 --> 00:49:43,980
- Am înţeles. - Haide, du-te. Dă-mi unul.
911
00:49:44,855 --> 00:49:46,020
- Păstrăv. - Plăcintă cu păstrăv, da.
912
00:49:46,021 --> 00:49:47,812
Plăcintă cu somon. Acum, plăcinta cu anghilă este foarte...
913
00:49:47,813 --> 00:49:49,271
Ce-i asta?
914
00:49:54,271 --> 00:49:56,730
Stăm în bârlogul mortalului Om-Lup?
915
00:49:59,230 --> 00:50:01,150
Îți ordon să nu intri în panică. Dar da, da, suntem.
916
00:50:02,313 --> 00:50:04,271
Hei, te rog nu mă lăsa!
917
00:50:05,896 --> 00:50:09,105
Cercul siguranței, cercul siguranței, cercul siguranței,
918
00:50:09,230 --> 00:50:10,480
cerc de siguranță! - Oh Doamne!
919
00:50:10,605 --> 00:50:11,980
O, Doamne, orice!
920
00:50:15,188 --> 00:50:16,313
Oprire.
921
00:50:17,396 --> 00:50:19,105
Tu nu ai fost un rahat spader.
922
00:50:19,646 --> 00:50:20,813
Asta as putea spune.
923
00:50:21,480 --> 00:50:24,354
Apoi l-am văzut gâfâind, tu cu coroana.
924
00:50:24,355 --> 00:50:26,605
Nu, nu, eu sunt Hilda.
925
00:50:26,980 --> 00:50:29,063
Eu... sunt un comerciant ambulant.
926
00:50:29,271 --> 00:50:30,396
Sa ne plimbam.
927
00:50:31,230 --> 00:50:32,813
300 de mărci de argint îmi vor cumpăra toate...
928
00:50:36,563 --> 00:50:37,521
huh?
929
00:50:37,522 --> 00:50:39,687
L-am văzut strecurându-se cu sabia lui lungă,
930
00:50:39,688 --> 00:50:41,063
de parcă știa ceva.
931
00:50:41,730 --> 00:50:43,563
Și m-a condus până la tine...
932
00:50:44,563 --> 00:50:45,938
Majestatea Voastra.
933
00:50:46,271 --> 00:50:48,479
Zei și strămoși, ajutați-mă acum.
934
00:50:48,480 --> 00:50:49,896
Nu-ți pierde respirația.
935
00:50:50,021 --> 00:50:52,480
Cele 300 de mărci de argint ale mele vor...
936
00:51:00,105 --> 00:51:01,730
Vai...
937
00:51:02,688 --> 00:51:07,687
Nu l-am putut lăsa pe el să fie cel care o prind pe marea regina Dagan.
938
00:51:07,688 --> 00:51:10,855
Și acum, 300 de argint...
939
00:51:15,855 --> 00:51:17,395
Ridicol!
940
00:51:17,396 --> 00:51:19,396
Producătorul de piele a încercat să ne trimită spre nord.
941
00:51:20,021 --> 00:51:21,563
Dar ne-am dat seama de jocul lui.
942
00:51:22,105 --> 00:51:24,355
Și acele 300 de mărci de argint...
943
00:51:30,605 --> 00:51:32,396
- Va fi eu... - Argh!
944
00:51:35,313 --> 00:51:36,563
Nu, nu.
945
00:51:36,896 --> 00:51:41,271
Ești o persoană greu de urmărit și de decapitat.
946
00:51:44,105 --> 00:51:45,229
Dacă vrei să-ți arăți calea de a ieși din asta,
947
00:51:45,230 --> 00:51:46,521
acum e șansa ta.
948
00:51:48,146 --> 00:51:49,230
Leofwine...
949
00:51:50,396 --> 00:51:53,645
Adică, ne întoarcem și m-am gândit...
950
00:51:53,646 --> 00:51:55,771
Dee, dee, dee, dee, dee...
951
00:51:58,646 --> 00:51:59,646
Continuă.
952
00:52:02,480 --> 00:52:04,187
Știi, poate am putea doar...
953
00:52:04,188 --> 00:52:08,271
- Dee, dee, dee, dee, dee...
954
00:52:08,563 --> 00:52:11,521
Dragă dulce, proastă,
955
00:52:11,730 --> 00:52:15,563
prost, prost
956
00:52:16,021 --> 00:52:18,062
Dagan! - Nu vei scăpa de asta.
957
00:52:18,063 --> 00:52:19,646
Puternicul Bobik.
958
00:52:19,771 --> 00:52:22,395
Va fi aici în orice moment.
959
00:52:22,396 --> 00:52:24,688
Cercul siguranței, cercul siguranței.
960
00:52:28,480 --> 00:52:30,229
Nimeni nu vine după tine.
961
00:52:30,230 --> 00:52:31,479
Leofwine, ascultă!
962
00:52:31,480 --> 00:52:34,896
Umilă Joan, te va lăsa deoparte cât de curând va putea.
963
00:52:35,271 --> 00:52:36,396
Ea nu poate.
964
00:52:38,855 --> 00:52:40,896
Nu crezi că Joan este la conducere, nu-i așa?
965
00:52:41,063 --> 00:52:43,312
Oameni ca tine și ea, tu de fapt nu guvernezi.
966
00:52:43,313 --> 00:52:45,146
Oameni ca mine fac asta.
967
00:52:45,688 --> 00:52:47,521
adun taxe,
968
00:52:47,730 --> 00:52:49,271
Îi plătesc pe druizi,
969
00:52:49,396 --> 00:52:50,854
Îi ard pe druizi,
970
00:52:50,855 --> 00:52:53,229
Angajez druizi noi, mai ieftini.
971
00:52:53,230 --> 00:52:56,355
Eu conduc emisiunea și am făcut-o întotdeauna.
972
00:52:59,480 --> 00:53:01,563
Urgh!
973
00:53:04,021 --> 00:53:05,188
Tu...
974
00:53:09,313 --> 00:53:10,605
Tu trebuie sa ai...
975
00:53:26,563 --> 00:53:28,271
- Ea e moartă. - mi s-a alăturat!
976
00:53:28,438 --> 00:53:30,146
Aveam atât de multe planuri.
977
00:53:32,563 --> 00:53:35,480
Tot praful acum.
978
00:53:37,063 --> 00:53:39,896
Praf... acum.
979
00:53:45,146 --> 00:53:46,938
- Ea e moartă. - Nu!
980
00:53:47,438 --> 00:53:53,146
Sunt în viață, Dagan, sunt încă în viață.
981
00:53:55,771 --> 00:53:57,646
- Acum...
982
00:54:00,438 --> 00:54:01,896
Oh, pentru numele lui Dumnezeu.
983
00:54:12,355 --> 00:54:14,646
De fapt, mi-am udat pantalonii.
984
00:54:16,438 --> 00:54:18,355
Regina s-a umezit.
985
00:54:19,480 --> 00:54:22,063
Cel puțin acel om-lup nu a apărut niciodată.
986
00:54:24,688 --> 00:54:25,813
Shulmay!
987
00:54:27,438 --> 00:54:29,604
Vin, Shulmay!
988
00:54:29,605 --> 00:54:32,396
Ia-ți mâinile de pe prietene!
989
00:54:39,230 --> 00:54:40,646
Urgh!
990
00:54:48,813 --> 00:54:50,646
Relaxați-vă.
991
00:54:52,605 --> 00:54:54,021
E stricat.
992
00:54:55,730 --> 00:54:58,480
Coroana ta a rupt vraja.
993
00:55:03,438 --> 00:55:05,188
Mă pot întoarce la familia mea.
994
00:55:06,313 --> 00:55:08,688
Mulțumesc că m-ai eliberat.
995
00:55:14,563 --> 00:55:16,105
Hei, ești bine, Clive?
996
00:55:17,188 --> 00:55:18,605
Nu te-am văzut de ani de zile.
997
00:55:19,938 --> 00:55:21,021
Arăți bine.
998
00:55:22,355 --> 00:55:24,813
Shulmay, ești rănit?
999
00:55:25,021 --> 00:55:26,396
Ai venit să mă salvezi.
1000
00:55:26,563 --> 00:55:28,937
Ți-ai luat coroana pentru un nenorocit ca mine.
1001
00:55:28,938 --> 00:55:30,938
Oh, dar ce nenorocit.
1002
00:55:31,605 --> 00:55:33,688
Ce nenorocit.
1003
00:55:37,313 --> 00:55:39,270
Cu acea recompensă uriașă pe capul tău, nu vom ajunge departe,
1004
00:55:39,271 --> 00:55:41,520
dar Leofwine se potrivește destul de mult pentru tine.
1005
00:55:41,521 --> 00:55:43,104
Încă mai avem hainele tale stacojii.
1006
00:55:43,105 --> 00:55:45,730
Dacă ea este găsită în ele, vânătoarea Reginei se încheie.
1007
00:55:45,938 --> 00:55:47,770
Dar avem fețe diferite.
1008
00:55:47,771 --> 00:55:49,895
Da, dar aceasta este țara stânjenită.
1009
00:55:49,896 --> 00:55:52,813
Vom găsi o stâncă și o vom lăsa de la o înălțime decentă.
1010
00:55:54,313 --> 00:55:55,521
Înțeleg.
1011
00:55:55,688 --> 00:55:58,604
Dacă capul lui Leofwine aterizează pe o suprafață dură,
1012
00:55:58,605 --> 00:56:00,979
atunci fața ei va fi suflată pe dos
1013
00:56:00,980 --> 00:56:03,688
și așchiată, zdrobită.
1014
00:56:04,521 --> 00:56:07,563
Vedea? Pune-o în rochie, e aproape tu.
1015
00:56:07,855 --> 00:56:09,313
Doar fața la care să te gândești.
1016
00:56:10,896 --> 00:56:11,730
Hmm.
1017
00:56:11,731 --> 00:56:14,146
Această picătură de aici ar trebui să facă treaba.
1018
00:56:14,771 --> 00:56:16,563
Bine.
1019
00:56:17,938 --> 00:56:19,812
Dar trebuie să aterizeze corect.
1020
00:56:19,813 --> 00:56:22,480
Deci, noi... trebuie să o lăsăm aici, atunci.
1021
00:56:22,855 --> 00:56:24,480
Nu, așa.
1022
00:56:25,396 --> 00:56:27,729
Picioarele întâi, pentru că se va răsturna când va cădea.
1023
00:56:27,730 --> 00:56:29,979
Nu, lateral, cu o atingere de rotire.
1024
00:56:29,980 --> 00:56:32,604
- Nu, cu capul înainte. - Nu ai mai făcut asta până acum.
1025
00:56:32,605 --> 00:56:34,021
Nici tu.
1026
00:56:34,480 --> 00:56:36,771
Bine, lateral, cu o atingere de rotire.
1027
00:56:37,521 --> 00:56:38,563
Bine.
1028
00:56:38,980 --> 00:56:39,980
Ai prins-o? - Da.
1029
00:56:39,981 --> 00:56:41,063
Gata?
1030
00:56:41,271 --> 00:56:45,105
Unu, doi, trei.
1031
00:56:50,271 --> 00:56:51,521
Hmm.
1032
00:56:52,896 --> 00:56:54,854
Trebuie să coborâm să o luăm?
1033
00:56:54,855 --> 00:56:56,563
Da. Da facem.
1034
00:57:02,813 --> 00:57:05,063
Bine, cu capul înainte.
1035
00:57:05,813 --> 00:57:09,063
Unu, doi, trei.
1036
00:57:12,021 --> 00:57:13,105
Ce?!
1037
00:57:14,271 --> 00:57:16,230
S-a răsturnat când a căzut, am spus.
1038
00:57:16,438 --> 00:57:19,021
- A spus el. - Nu, a fost o rafală bruscă.
1039
00:57:19,896 --> 00:57:21,062
Da, încă o dată.
1040
00:57:21,063 --> 00:57:22,355
În regulă.
1041
00:57:25,230 --> 00:57:26,895
Urgh, cum o să o luăm?
1042
00:57:26,896 --> 00:57:29,146
Este foarte ușor deteriorată.
1043
00:57:32,896 --> 00:57:34,216
Cred că am rezolvat ceva.
1044
00:57:34,855 --> 00:57:37,312
Dagan vorbește adesea despre țintuirea inamicilor în copaci
1045
00:57:37,313 --> 00:57:40,855
și deschizându-și măruntaiele și alte astfel de farfurii.
1046
00:57:41,313 --> 00:57:43,354
Când se întâmplă așa ceva în fața ei...
1047
00:57:43,355 --> 00:57:45,312
- Nu prea îi place. - Nu, ea nu.
1048
00:57:45,313 --> 00:57:46,521
Minciuni!
1049
00:57:46,855 --> 00:57:48,438
Sunt dur ca cornul.
1050
00:57:49,563 --> 00:57:52,396
În tinerețe, tatăl meu m-a făcut să privesc astfel de lucruri.
1051
00:57:54,271 --> 00:57:56,937
Nu! Nu, nu, nu, vă rog, Maiestate!
1052
00:57:56,938 --> 00:57:58,855
Nu Nu NU! Te implor!
1053
00:57:59,563 --> 00:58:00,813
Te rog nu!
1054
00:58:02,021 --> 00:58:03,687
Nu! Nu!
1055
00:58:03,688 --> 00:58:04,605
Nu!
1056
00:58:04,606 --> 00:58:06,188
În regulă.
1057
00:58:06,813 --> 00:58:08,021
L-am urât.
1058
00:58:08,230 --> 00:58:10,730
Am urât fiecare moment oribil al ei!
1059
00:58:11,521 --> 00:58:12,896
Esti satisfacut?
1060
00:58:14,021 --> 00:58:16,021
Și mama nu a făcut nimic.
1061
00:58:17,605 --> 00:58:21,312
Mămică! Nu! Nu!
1062
00:58:21,313 --> 00:58:23,146
De ce nu mă vezi?
1063
00:58:23,896 --> 00:58:26,687
Shulmay, simt că am deschis capacul de ceară
1064
00:58:26,688 --> 00:58:28,896
deasupra unui vas de lut de viermi.
1065
00:58:35,105 --> 00:58:36,229
Tatăl tău a crezut că dragostea mamei tale
1066
00:58:36,230 --> 00:58:37,688
te-ar face moale,
1067
00:58:38,771 --> 00:58:40,521
așa că a închis-o într-un turn,
1068
00:58:41,230 --> 00:58:42,729
și oricine a vorbit din nou despre ea
1069
00:58:42,730 --> 00:58:44,563
ar fi presat printr-o grilă de vite.
1070
00:58:45,021 --> 00:58:46,646
Nu te-a abandonat niciodată, Dagan.
1071
00:58:49,646 --> 00:58:51,938
Mama mea... m-a iubit?
1072
00:58:52,396 --> 00:58:53,521
Mereu.
1073
00:58:54,896 --> 00:58:56,146
De ce nu mi-a spus nimeni?
1074
00:58:56,605 --> 00:58:57,938
Grila de vite.
1075
00:58:58,105 --> 00:58:59,438
Oh.
1076
00:59:00,313 --> 00:59:02,813
Tatăl tău a fost un om rău.
1077
00:59:04,021 --> 00:59:06,271
Și nu este demn de admirația ta.
1078
00:59:07,146 --> 00:59:09,980
Dar asta este doar opinia lui Bobik.
1079
00:59:11,271 --> 00:59:12,813
Am greșit atât de mult.
1080
00:59:15,355 --> 00:59:16,980
Atunci avem o treime, sau ce?
1081
00:59:17,230 --> 00:59:18,313
Cred că avem asta.
1082
00:59:20,771 --> 00:59:23,355
Lasă-mă să fac un singur lucru.
1083
00:59:27,688 --> 00:59:29,230
Bine, picioarele pe primul loc.
1084
00:59:29,771 --> 00:59:30,813
Ești gata?
1085
00:59:31,646 --> 00:59:35,605
Unu, doi, trei.
1086
00:59:38,480 --> 00:59:39,730
Cu clapeta.
1087
00:59:39,855 --> 00:59:41,313
Hmm.
1088
00:59:42,146 --> 00:59:43,938
Yay!
1089
00:59:45,813 --> 00:59:46,938
Huh.
1090
00:59:50,188 --> 00:59:51,730
Ne revedem curând.
1091
00:59:52,438 --> 00:59:53,688
Promisiune.
1092
00:59:58,021 --> 00:59:59,937
Cineva va găsi cadavrul destul de curând.
1093
00:59:59,938 --> 01:00:01,020
Asta vor ei
1094
01:00:01,021 --> 01:00:02,395
De ce esti inca aici?
1095
01:00:02,396 --> 01:00:03,687
Asta au spus ei
1096
01:00:03,688 --> 01:00:04,979
Asta este ceea ce obțineți
1097
01:00:04,980 --> 01:00:10,188
Acesta este că te simți la fel ca înainte
1098
01:00:15,896 --> 01:00:17,646
Plătiți-le recompensă.
1099
01:00:21,396 --> 01:00:23,230
Leofwine s-a întors încă din pădure?
1100
01:00:34,771 --> 01:00:35,771
Hmm.
1101
01:00:44,688 --> 01:00:46,105
E mai dură decât credeam.
1102
01:00:46,563 --> 01:00:48,146
Mi-am făcut griji că nu va ajunge atât de departe.
1103
01:00:48,521 --> 01:00:51,188
Este, ce, o plimbare de trei zile până la Fingerstone Rock?
1104
01:00:51,771 --> 01:00:53,855
Să-l cunosc pe Ivarr și Guthrum.
1105
01:00:55,396 --> 01:00:56,521
Bobik.
1106
01:00:56,688 --> 01:00:58,355
- Da? - Lucrul este...
1107
01:01:02,688 --> 01:01:04,396
Da, vom face asta.
1108
01:01:05,521 --> 01:01:06,730
Vom face toate astea.
1109
01:01:11,855 --> 01:01:17,395
Și după o zi de muncă la noua brutărie cc-colectivă,
1110
01:01:17,396 --> 01:01:21,729
Am păstrat câteva bucăți de făină pentru mine și familia mea.
1111
01:01:21,730 --> 01:01:23,562
- Aoleu. - Și îmi pare foarte rău.
1112
01:01:23,563 --> 01:01:24,771
Nu se va mai întâmpla.
1113
01:01:25,021 --> 01:01:27,062
Dar nu am avut niciun salariu de Ziua Libertății,
1114
01:01:27,063 --> 01:01:29,145
iar gardienii spun că nu avem nicio monedă cu care să ne plătim,
1115
01:01:29,146 --> 01:01:31,104
și, și copiii,
1116
01:01:31,105 --> 01:01:32,229
le este atât de foame.
1117
01:01:32,230 --> 01:01:33,312
- Witgar. - Hmm?
1118
01:01:33,313 --> 01:01:34,730
Te poți întoarce la familia ta.
1119
01:01:35,313 --> 01:01:36,770
Mulțumesc, Joan.
1120
01:01:36,771 --> 01:01:41,771
După un sejur la cetate, într-o cameră specială,
1121
01:01:41,938 --> 01:01:43,020
adânc sub pământ.
1122
01:01:43,021 --> 01:01:46,146
Eu... eu, urgh... te iubesc!
1123
01:01:47,021 --> 01:01:48,687
Această comunitate nu poate eșua.
1124
01:01:48,688 --> 01:01:50,646
- Te iubesc! - Nu va eșua.
1125
01:01:50,896 --> 01:01:53,270
Umilă Joan, un mesaj de peste mări.
1126
01:01:53,271 --> 01:01:54,896
Hmm.
1127
01:02:01,313 --> 01:02:03,271
Și această scrisoare ne oferă mijloacele pentru a o face.
1128
01:02:05,063 --> 01:02:06,230
Împachetează!
1129
01:02:07,563 --> 01:02:08,980
Am unde să fiu.
1130
01:02:10,313 --> 01:02:13,020
Și așa, călătoria lungă până la țărmul estic
1131
01:02:13,021 --> 01:02:14,271
era aproape de sfârşit.
1132
01:02:14,480 --> 01:02:16,312
Apoi, doar o scurtă excursie peste mare
1133
01:02:16,313 --> 01:02:18,146
i-ar duce la marii aliați.
1134
01:02:18,521 --> 01:02:21,396
Regele Ivarr și Regele Guthrum.
1135
01:02:25,813 --> 01:02:26,855
Iata.
1136
01:02:29,480 --> 01:02:30,480
Ah!
1137
01:02:30,855 --> 01:02:33,646
O sută două zeci de mile și iată-ne.
1138
01:02:34,563 --> 01:02:36,105
Fingerstone Rock!
1139
01:02:37,146 --> 01:02:39,146
Este mare, totuși, marea.
1140
01:02:39,688 --> 01:02:40,980
Nu mințeau.
1141
01:02:42,021 --> 01:02:43,896
Ai nevoie de toată ziua să bei atât de mult.
1142
01:02:44,271 --> 01:02:45,688
Este sărat, totuși?
1143
01:02:46,438 --> 01:02:47,730
O să-l ling.
1144
01:02:48,563 --> 01:02:50,395
Singura modalitate sigură de a testa ceva este să-l lingi.
1145
01:02:50,396 --> 01:02:51,396
Shulmay.
1146
01:02:51,397 --> 01:02:54,688
Unde este barca noastră, Shulmay, să ne ducă la dragii regi?
1147
01:02:54,855 --> 01:02:55,979
Regina mea, iată chestia...
1148
01:02:55,980 --> 01:02:57,438
Există o barcă!
1149
01:02:57,855 --> 01:02:59,771
Sunt ei! Ei sunt aici!
1150
01:03:00,105 --> 01:03:01,438
Ce acum? Nu.
1151
01:03:01,938 --> 01:03:03,604
- Ivarr! - Dagan, stai.
1152
01:03:03,605 --> 01:03:04,645
Guthrum!
1153
01:03:04,646 --> 01:03:07,270
- Am nevoie să-ți spun ceva. - Cei doi războinici îndrăzneți!
1154
01:03:07,271 --> 01:03:10,146
Ei înșiși au traversat marea să mă ia!
1155
01:03:11,438 --> 01:03:13,395
- Sunt salvat! - Nu este chiar asta.
1156
01:03:13,396 --> 01:03:15,645
- Cooee! Sunt aici! - Ascultă, Ivarr și Guthrum
1157
01:03:15,646 --> 01:03:16,687
nu sunt aici pentru tine.
1158
01:03:16,688 --> 01:03:18,604
Sunt literalmente acolo!
1159
01:03:18,605 --> 01:03:20,355
Nu ți-am spus totul.
1160
01:03:22,521 --> 01:03:24,980
Stai, unde se duc, prostiile? Huh.
1161
01:03:25,105 --> 01:03:27,646
Adevărul este că i-au scris lui Leofwine,
1162
01:03:28,021 --> 01:03:29,980
cer să ne întâlnim lângă Fingerstone Rock,
1163
01:03:30,146 --> 01:03:32,480
și plătește aur pentru secretul pulberii de flacără...
1164
01:03:34,605 --> 01:03:37,188
odată ce Humble Joan luase tărâmul.
1165
01:03:40,521 --> 01:03:42,438
Vrei să spui că au pariat împotriva mea?
1166
01:03:44,271 --> 01:03:45,730
A trebuit să mă gândesc repede.
1167
01:03:46,688 --> 01:03:50,146
Du-ți regina în siguranță și spune adevărul mai târziu.
1168
01:03:51,355 --> 01:03:54,105
M-ai mințit, în tot acest timp.
1169
01:03:55,063 --> 01:03:56,813
Fără nave, fără armate.
1170
01:03:58,855 --> 01:04:00,021
Dar există siguranță.
1171
01:04:00,146 --> 01:04:01,771
Nimeni nu trăiește din Fingerstone.
1172
01:04:02,605 --> 01:04:06,146
Deci, putem trăi acolo și nimeni nu va ști.
1173
01:04:07,896 --> 01:04:09,563
Toată lumea crede că ești mort.
1174
01:04:09,980 --> 01:04:13,104
Vom mânca ouă de pescăruși și pește.
1175
01:04:13,105 --> 01:04:14,355
Plăcintă de pește.
1176
01:04:14,563 --> 01:04:16,980
Acesta a fost un fel de plan al meu tot timpul.
1177
01:04:17,938 --> 01:04:19,188
Trăim pe o stâncă.
1178
01:04:20,396 --> 01:04:21,396
Piatra aia?
1179
01:04:22,563 --> 01:04:24,063
Stânca aceea de acolo.
1180
01:04:25,313 --> 01:04:28,355
Dacă trăim pe acea piatră, voi mai fi conte?
1181
01:04:29,480 --> 01:04:30,521
Da.
1182
01:04:31,605 --> 01:04:34,938
Conte într-un palat sau conte într-o cărășă?
1183
01:04:36,063 --> 01:04:37,146
Mm-hmm.
1184
01:04:38,396 --> 01:04:39,730
Îmi pare rău, Bobik.
1185
01:04:41,730 --> 01:04:43,812
Uite, știu că e mult de luat.
1186
01:04:43,813 --> 01:04:45,355
Urgh!
1187
01:04:49,396 --> 01:04:50,230
Oh!
1188
01:04:50,231 --> 01:04:52,313
Am făcut toate astea pentru mama ta!
1189
01:04:52,563 --> 01:04:54,146
Ești un rahat, Dagan!
1190
01:04:54,271 --> 01:04:57,313
Un rahat egoist, oribil!
1191
01:04:57,646 --> 01:05:01,021
După tot ce am făcut pentru tine, tot Bobik a făcut!
1192
01:05:02,146 --> 01:05:05,188
Am ucis pentru tine! - O persoană rea...
1193
01:05:06,105 --> 01:05:07,688
cine a venit!
1194
01:05:08,980 --> 01:05:10,354
Adevărata afecțiune ar fi...
1195
01:05:10,355 --> 01:05:12,896
ar fi uciderea pe cineva care nu merita asta.
1196
01:05:13,521 --> 01:05:16,521
Ai absorbit dragostea mamei mele...
1197
01:05:17,230 --> 01:05:18,396
pentru ani!
1198
01:05:19,521 --> 01:05:21,313
Asta a fost dragostea mea,
1199
01:05:22,271 --> 01:05:23,730
si tu l-ai jefuit!
1200
01:05:23,980 --> 01:05:26,230
Și atunci mi-ai promis o împărăție,
1201
01:05:26,563 --> 01:05:28,479
si atunci furi si asta!
1202
01:05:28,480 --> 01:05:30,979
Unii dintre noi se descurcă fără regate.
1203
01:05:30,980 --> 01:05:34,313
Ei bine, am nevoie de o împărăție!
1204
01:05:35,438 --> 01:05:38,230
De data asta aveam să fiu o regină mai bună!
1205
01:05:38,563 --> 01:05:43,105
Doar o, a, o regină adorabilă!
1206
01:05:43,563 --> 01:05:44,895
Durerea de ea.
1207
01:05:44,896 --> 01:05:46,438
Nu știi despre durere!
1208
01:05:46,605 --> 01:05:48,562
Ești un copil răsfățat!
1209
01:05:48,563 --> 01:05:50,980
Știi cât de greu este să fii prietenul tău?
1210
01:05:54,855 --> 01:05:56,396
Nu esti prietenul meu.
1211
01:06:00,396 --> 01:06:01,896
Mănâncă-mi meduze!
1212
01:06:02,480 --> 01:06:04,688
Înțeapă!
1213
01:06:06,230 --> 01:06:08,063
Nimeni nu mi-a spus că ustură!
1214
01:06:08,563 --> 01:06:12,355
Mi-aș fi dorit ca acel om-lup să-ți fi batjocorit sânii!
1215
01:06:12,980 --> 01:06:15,020
Corect, am terminat.
1216
01:06:15,021 --> 01:06:16,688
- Bun! - Bine!
1217
01:06:16,980 --> 01:06:18,313
- Bine! - Bun!
1218
01:06:20,188 --> 01:06:22,688
Lasă-mă atunci!
1219
01:06:23,355 --> 01:06:24,813
Toată lumea face!
1220
01:06:26,855 --> 01:06:29,230
De ce nu mă dai lui Humble Joan,
1221
01:06:29,355 --> 01:06:31,188
primiți o recompensă grozavă?
1222
01:06:32,188 --> 01:06:34,146
Da, poate ar trebui.
1223
01:06:36,730 --> 01:06:37,730
Bobik?
1224
01:06:39,980 --> 01:06:41,021
Acum.
1225
01:06:46,313 --> 01:06:52,021
Spune-mi cum ar trebui să mă simt
1226
01:06:52,438 --> 01:06:55,980
Cum poate această iubire
1227
01:06:56,105 --> 01:06:58,355
a fugit de aici?
1228
01:06:59,105 --> 01:07:04,938
Când ar trebui să cred lucrurile pe care le spui?
1229
01:07:05,938 --> 01:07:11,855
Te răzgândești de la o zi la alta
1230
01:07:12,396 --> 01:07:17,187
Și nu știu dacă poți
1231
01:07:17,188 --> 01:07:20,605
ia un lucru atât de bun
1232
01:07:50,521 --> 01:07:51,980
Care este situația gustarii?
1233
01:07:52,521 --> 01:07:54,438
Sper să fie bine, mi-e atât de foame.
1234
01:08:01,396 --> 01:08:03,188
- Foarte bun. - Ja.
1235
01:08:03,355 --> 01:08:05,355
Oh Doamne. Oh.
1236
01:08:07,355 --> 01:08:08,395
Ce gaură de rahat.
1237
01:08:08,396 --> 01:08:10,605
- Ja, miroase. - Da.
1238
01:08:11,105 --> 01:08:12,645
Vom face o afacere grea.
1239
01:08:12,646 --> 01:08:15,188
Ja, ce alt chilipir am vrea să conducem, omule?
1240
01:08:15,521 --> 01:08:17,313
Adică, suntem noi, da?
1241
01:08:17,730 --> 01:08:19,896
Suntem hardcore, tot timpul.
1242
01:08:20,021 --> 01:08:20,980
Eu sunt.
1243
01:08:20,981 --> 01:08:23,188
Tu? Am auzit altfel.
1244
01:08:23,313 --> 01:08:24,355
iti bat joc de mine.
1245
01:08:24,730 --> 01:08:27,605
Îți voi vărsa măruntaiele pe nisip chiar aici.
1246
01:08:27,855 --> 01:08:28,979
- Vrei să pleci? - Chiar aici.
1247
01:08:28,980 --> 01:08:29,938
- Vrei să pleci? - Pe nisip.
1248
01:08:29,939 --> 01:08:31,437
- Vrei să înnebuneşti? - Vrei o bucată din ea?
1249
01:08:31,438 --> 01:08:33,604
Vrei să înnebunești? Am să te dracuiesc.
1250
01:08:33,605 --> 01:08:34,645
Ja, vrei?
1251
01:08:34,646 --> 01:08:37,105
Haide, hai, hai, hai, hai, hai, hai...
1252
01:08:41,938 --> 01:08:43,813
Ea crede că putem lupta acum.
1253
01:08:43,938 --> 01:08:45,937
Ea nu știe că suntem prieteni buni,
1254
01:08:45,938 --> 01:08:48,354
a căror bătaie de joc bărbătească este de neegalat.
1255
01:08:48,355 --> 01:08:51,271
Da, doar câțiva regi nenorocit.
1256
01:08:52,813 --> 01:08:54,563
Ești mai mare decât am crezut că vei fi.
1257
01:08:54,980 --> 01:08:56,812
Dar încă ești destul de mic.
1258
01:08:56,813 --> 01:08:58,521
Regele Ivarr, Regele Guthrum,
1259
01:08:58,855 --> 01:09:00,813
bun venit în Comunitatea Poporului.
1260
01:09:00,980 --> 01:09:02,521
Bravo pentru rebeliune.
1261
01:09:02,896 --> 01:09:05,812
Dacă ai fi încercat-o pe meleagurile noastre, ai fi fost foarte mort acum.
1262
01:09:05,813 --> 01:09:07,438
Da, foarte mort.
1263
01:09:07,896 --> 01:09:11,188
Dar ai făcut-o aici, așa că, știi, suntem bine cu asta.
1264
01:09:11,646 --> 01:09:12,730
Vino pe aici.
1265
01:09:13,730 --> 01:09:14,730
Mulțumesc.
1266
01:09:16,021 --> 01:09:18,063
Nu am încredere în ea. - Nu. Nici eu.
1267
01:09:18,188 --> 01:09:19,605
E atât de mică.
1268
01:09:22,480 --> 01:09:24,062
Crezi că Humble Joan e prin preajmă?
1269
01:09:24,063 --> 01:09:26,396
Ei bine, Leofwine nu se întâlnește cu regii, nu-i așa?
1270
01:09:28,771 --> 01:09:30,855
Da, Humble Joan e aici.
1271
01:09:31,105 --> 01:09:32,395
Îi vom oferi ce vrea,
1272
01:09:32,396 --> 01:09:34,063
și atunci ea nu ne poate nega argintul.
1273
01:09:34,230 --> 01:09:35,521
Vom fi bogați?
1274
01:09:35,813 --> 01:09:39,063
Nu va mai trebui să dai niciodată cu lopata și nu voi sluji pe nimeni.
1275
01:09:39,938 --> 01:09:42,063
M-am săturat să am grijă de clasele superioare, Bobik.
1276
01:09:42,355 --> 01:09:43,730
Trebuie să-mi găsesc cântecul.
1277
01:09:44,355 --> 01:09:45,355
Hei.
1278
01:09:45,896 --> 01:09:47,396
Deci, îi dăm Dagan?
1279
01:09:54,063 --> 01:09:56,105
Da suntem.
1280
01:09:56,438 --> 01:09:58,646
Da.
1281
01:10:02,355 --> 01:10:04,688
Deci, acest malarky de Commonwealth.
1282
01:10:05,063 --> 01:10:06,438
Are picioare?
1283
01:10:06,980 --> 01:10:10,271
Adică, dacă Dagan se întoarce, hmm?
1284
01:10:11,438 --> 01:10:13,437
Urgh.
1285
01:10:13,438 --> 01:10:15,479
Acestea au fost găsite pe cadavrul ei stricat.
1286
01:10:15,480 --> 01:10:17,479
- Asta miroase urât. - Ja, asta e al ei.
1287
01:10:17,480 --> 01:10:19,729
Majestățile Voastre vor avea nevoie de un moment să plângă, sunt sigur.
1288
01:10:19,730 --> 01:10:20,813
Eh.
1289
01:10:21,313 --> 01:10:22,604
Nu este o mare pierdere.
1290
01:10:22,605 --> 01:10:23,688
Hmm.
1291
01:10:23,813 --> 01:10:26,896
Europa păgână va trebui doar să se lupte fără ea.
1292
01:10:27,188 --> 01:10:29,146
Să vorbim despre pulberea de flacără.
1293
01:10:29,480 --> 01:10:30,520
- Da. - Hai.
1294
01:10:30,521 --> 01:10:31,979
Am auzit că ești fără probleme.
1295
01:10:31,980 --> 01:10:34,270
Nu sunt. Tocmai am atacat Letonia.
1296
01:10:34,271 --> 01:10:35,937
Foarte raidabilă este Letonia ta.
1297
01:10:35,938 --> 01:10:36,855
Și.
1298
01:10:36,856 --> 01:10:39,895
Deci, această pulbere de flacără, chiar funcționează?
1299
01:10:39,896 --> 01:10:43,479
Mă gândesc că poate putem încerca pudra de flacără
1300
01:10:43,480 --> 01:10:44,854
pe niste tarani!
1301
01:10:44,855 --> 01:10:47,438
Nu. Apropiați-vă, prieteni.
1302
01:10:47,688 --> 01:10:49,480
Nu ucidem oameni de rând pentru distracție aici.
1303
01:10:49,938 --> 01:10:50,938
Într-adevăr?
1304
01:10:51,480 --> 01:10:52,646
Ce plictisitor.
1305
01:10:53,105 --> 01:10:55,104
- Îmi place să ucid țărani.
1306
01:10:55,105 --> 01:10:56,270
Ja, ai abilitățile nebunești.
1307
01:10:56,271 --> 01:10:57,770
Cum merge ziua, călători?
1308
01:10:57,771 --> 01:10:59,771
Umilă Joan, am venit să-ți spunem ceva.
1309
01:11:01,313 --> 01:11:03,438
Să vă spun că regina Dagan...
1310
01:11:10,855 --> 01:11:13,771
Regina Dagan... - Ne-am mai întâlnit?
1311
01:11:17,896 --> 01:11:18,896
Vorbi.
1312
01:11:19,771 --> 01:11:21,355
Nu e nimic de care să te temi.
1313
01:11:23,980 --> 01:11:25,188
Regina Dagan...
1314
01:11:27,396 --> 01:11:28,938
Chiar de nimic de care să te temi.
1315
01:11:29,896 --> 01:11:32,896
Pentru Humble Joan... ne protejează pe toți.
1316
01:11:34,730 --> 01:11:37,063
Mâna ei fermă călăuzindu-l pe marele...
1317
01:11:37,730 --> 01:11:39,771
magazia plugului acestui neam.
1318
01:11:40,688 --> 01:11:45,105
Într-adevăr, iată o femeie în ale cărei cuvinte poți avea încredere.
1319
01:11:51,480 --> 01:11:52,480
Pa! Pa.
1320
01:11:58,271 --> 01:12:00,511
Ajungem din urmă prietenii noștri și invită-i să stea puțin.
1321
01:12:01,188 --> 01:12:03,813
Tu, caută dunele de unde au venit.
1322
01:12:04,813 --> 01:12:06,063
Ceva se întâmplă aici.
1323
01:12:06,438 --> 01:12:07,521
Să mergem.
1324
01:12:09,146 --> 01:12:10,313
Grăbește-te.
1325
01:12:18,480 --> 01:12:19,855
Am sperat că te vei întoarce.
1326
01:12:22,813 --> 01:12:25,105
Sus te ridici... Dagan.
1327
01:12:26,855 --> 01:12:28,604
Au! Coborî!
1328
01:12:28,605 --> 01:12:31,605
Încă sunt regina ta! Cât de roșie îndrăznești?!
1329
01:12:31,813 --> 01:12:33,021
Au!
1330
01:12:36,271 --> 01:12:38,687
Știi, chiar dacă mi-ai oferit ajutor acum,
1331
01:12:38,688 --> 01:12:40,021
L-aș respinge.
1332
01:12:42,855 --> 01:12:44,438
Nu se întâmplă să-l oferi, nu?
1333
01:12:45,188 --> 01:12:46,646
Dagan e mort, ai spus.
1334
01:12:47,771 --> 01:12:51,605
Fortune ne-a oferit un subiect pentru demonstrație.
1335
01:12:52,563 --> 01:12:54,771
Este o regină, îmbracă-o așa.
1336
01:13:05,938 --> 01:13:09,270
Subiectul nostru se gândește mult la degetele ei delicate de la picioare.
1337
01:13:09,271 --> 01:13:11,270
Este renumită pentru picioarele ei minunate.
1338
01:13:11,271 --> 01:13:14,313
- Ja. - Numim acest cablu o siguranță.
1339
01:13:15,480 --> 01:13:17,188
Pur și simplu aprindeți un capăt al acestuia.
1340
01:13:26,521 --> 01:13:27,521
Bang.
1341
01:13:36,480 --> 01:13:37,855
A fost un mic bang.
1342
01:13:39,021 --> 01:13:40,729
Am venit pentru breton mare.
1343
01:13:40,730 --> 01:13:42,187
Breton mare.
1344
01:13:42,188 --> 01:13:45,604
Breton mare, breton mare, breton mare.
1345
01:13:45,605 --> 01:13:46,896
Vei avea unul.
1346
01:13:47,771 --> 01:13:51,188
Deocamdată, ne punem pulberea într-un tub de fier.
1347
01:13:56,646 --> 01:13:58,229
Ai spus că nu știe nimic despre durere.
1348
01:13:58,230 --> 01:13:59,521
Știu că am făcut-o.
1349
01:14:00,605 --> 01:14:01,980
Cred că o face acum.
1350
01:14:04,563 --> 01:14:06,187
Piciorul ei este destul de prost stricat.
1351
01:14:06,188 --> 01:14:07,354
Da, chiar este.
1352
01:14:07,355 --> 01:14:09,730
O să-mi fac drumul în jurul corpului tău, Dagan.
1353
01:14:10,146 --> 01:14:11,855
Dar mai întâi, spune-mi.
1354
01:14:12,563 --> 01:14:13,980
Asta e perechea cu care ai călătorit?
1355
01:14:18,271 --> 01:14:19,730
Nu știu cine sunt.
1356
01:14:20,438 --> 01:14:21,937
Ei bine, oricine ar fi,
1357
01:14:21,938 --> 01:14:25,437
sunt pe cale să vă vadă suferind foarte, foarte mult.
1358
01:14:25,438 --> 01:14:26,479
Grozav.
1359
01:14:26,480 --> 01:14:28,270
Ar putea încerca să se târguiască cu viețile noastre țărănești,
1360
01:14:28,271 --> 01:14:30,021
și totuși ea încă nu ne dă departe.
1361
01:14:30,230 --> 01:14:31,270
Grunduit și gata.
1362
01:14:31,271 --> 01:14:33,355
Să vedem ce îi va face omului...
1363
01:14:34,813 --> 01:14:37,105
genunchi.
1364
01:14:38,271 --> 01:14:40,313
Din nou, aprindem siguranța.
1365
01:14:41,355 --> 01:14:42,355
Ține.
1366
01:14:45,271 --> 01:14:48,437
Noi, oamenii de rând, dorim să ne răzbunăm
1367
01:14:48,438 --> 01:14:50,730
asupra tiranului.
1368
01:14:50,980 --> 01:14:52,271
Amuză-ne.
1369
01:14:52,688 --> 01:14:54,396
Dă-i țăranului o încercare.
1370
01:14:58,355 --> 01:14:59,562
Frumos și dezordonat, te rog.
1371
01:14:59,563 --> 01:15:00,813
Bucăți peste tot.
1372
01:15:02,230 --> 01:15:07,521
Dagan, lasă asta să-ți arate unde suntem.
1373
01:15:20,813 --> 01:15:23,354
Cred că a vrut să o arunce în acel cufăr.
1374
01:15:23,355 --> 01:15:24,812
Trădare!
1375
01:15:24,813 --> 01:15:26,813
Shulmay este o aruncare putredă, dar eu nu sunt!
1376
01:15:28,563 --> 01:15:29,605
Inchide-l!
1377
01:15:31,146 --> 01:15:33,229
Ha! Pulberea are nevoie de aer pentru a arde.
1378
01:15:33,230 --> 01:15:34,855
Înfometat de aer, nu poate prinde...
1379
01:15:43,146 --> 01:15:45,480
Bang, bang! Ja!
1380
01:15:45,605 --> 01:15:46,812
A fost o explozie mare!
1381
01:15:46,813 --> 01:15:48,230
Garzi!
1382
01:15:49,271 --> 01:15:50,271
Argh!
1383
01:15:59,105 --> 01:16:00,271
Argh!
1384
01:16:02,271 --> 01:16:03,521
Oh, Dagan.
1385
01:16:03,688 --> 01:16:04,937
Te-am învins deja o dată,
1386
01:16:04,938 --> 01:16:06,812
acum sunteți înfometați și vă scurgeți.
1387
01:16:06,813 --> 01:16:09,521
Am luptat pentru mine atunci. Acum lupt pentru altceva.
1388
01:16:10,480 --> 01:16:12,271
Argh!
1389
01:16:13,230 --> 01:16:16,187
- Doamnelor, luptă cu săbiile. - Ja.
1390
01:16:16,188 --> 01:16:18,396
Argh!
1391
01:16:24,896 --> 01:16:26,480
Lasă-mă să-ți spun un secret, Dagan.
1392
01:16:27,563 --> 01:16:29,938
Am început să mă bucur de el în vârful copacului.
1393
01:16:30,355 --> 01:16:32,605
Pot să-ți spun asta, pentru că ai înțelege.
1394
01:16:41,480 --> 01:16:44,188
Voiam să topesc asta pentru o monedă de aur, dar...
1395
01:16:45,146 --> 01:16:48,105
nu ar arăta bine pe cel mai umil cap al lui Joan?
1396
01:16:48,438 --> 01:16:50,313
— Ia coroana, Joan!
1397
01:16:50,480 --> 01:16:52,188
Tu ești regina poporului!
1398
01:16:52,480 --> 01:16:54,480
— Oh, dar nu trebuie.
1399
01:16:54,688 --> 01:16:56,354
— Oh, dar ne dorim!
1400
01:16:56,355 --> 01:17:00,646
— Ei bine, dacă trebuie.
1401
01:17:02,480 --> 01:17:03,480
Oh!
1402
01:17:09,813 --> 01:17:11,730
Nu există cer.
1403
01:17:13,313 --> 01:17:14,521
doar tu esti...
1404
01:17:14,771 --> 01:17:15,771
Nu!
1405
01:17:15,980 --> 01:17:17,063
cazma.
1406
01:17:17,813 --> 01:17:19,521
Și lucrul cu care trebuie să fie spart.
1407
01:17:20,813 --> 01:17:22,855
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la, la-la-la...
1408
01:17:46,896 --> 01:17:48,480
Umilă Joan,
1409
01:17:49,271 --> 01:17:50,511
pentru veșnicie memoria ta va...
1410
01:17:54,438 --> 01:17:57,395
Oh, asta a fost magnific!
1411
01:17:57,396 --> 01:17:58,896
- Remarcabil! - Da!
1412
01:17:59,230 --> 01:18:00,771
- Mare distracție! - Mare distracție!
1413
01:18:01,771 --> 01:18:04,854
Regina Dagan, am vrut să câștigi tot timpul.
1414
01:18:04,855 --> 01:18:06,312
Mi-a plăcut foarte mult asta.
1415
01:18:06,313 --> 01:18:07,812
- Dreapta. - A fost atât de bine.
1416
01:18:07,813 --> 01:18:09,146
- Da. - Da.
1417
01:18:13,480 --> 01:18:15,313
Îmi cade sângele.
1418
01:18:18,605 --> 01:18:20,605
Viața mea dispare.
1419
01:18:23,105 --> 01:18:24,146
Alerga.
1420
01:18:25,813 --> 01:18:28,105
Acest pământ va avea nevoie de un conducător când voi fi plecat.
1421
01:18:31,480 --> 01:18:33,271
am fost un nenorocit.
1422
01:18:36,021 --> 01:18:37,021
Ioana.
1423
01:18:38,105 --> 01:18:39,313
Leofwine.
1424
01:18:40,646 --> 01:18:42,230
Ivarr, Gunthrum.
1425
01:18:43,063 --> 01:18:44,938
Toți suntem nenorociți.
1426
01:18:47,396 --> 01:18:52,146
Poate că țările au nevoie de lideri care să nu fie nenorociți.
1427
01:18:54,730 --> 01:18:55,980
Fără...
1428
01:18:57,271 --> 01:18:58,521
vei fi regină?
1429
01:19:00,688 --> 01:19:02,021
Nu pot fi regină.
1430
01:19:02,980 --> 01:19:03,980
Pot sa?
1431
01:19:04,063 --> 01:19:05,730
Ai fost făcut pentru asta.
1432
01:19:06,271 --> 01:19:07,355
Aveţi încredere în mine.
1433
01:19:17,730 --> 01:19:18,896
Fără...
1434
01:19:23,896 --> 01:19:27,521
Promiți că vei conduce cu înțelepciune și bunătate?
1435
01:19:28,313 --> 01:19:29,313
Da.
1436
01:19:29,730 --> 01:19:30,771
Da, o iau.
1437
01:19:32,355 --> 01:19:33,563
Regina Shulmay.
1438
01:19:34,355 --> 01:19:36,146
Nu vreau să mor pe pământ.
1439
01:19:36,980 --> 01:19:38,480
Ajută-mă să mă ridic, regina mea.
1440
01:19:45,396 --> 01:19:47,063
Uh, regina Shulmay.
1441
01:19:47,438 --> 01:19:49,479
Orice șansă ne poți oferi rețeta
1442
01:19:49,480 --> 01:19:51,355
pentru pudra bang-bang?
1443
01:19:51,521 --> 01:19:52,563
Nu.
1444
01:19:54,188 --> 01:19:55,146
Doar intrebam.
1445
01:19:55,147 --> 01:19:57,188
Da, nu trebuie să fii smecher.
1446
01:19:57,605 --> 01:19:59,105
Haide. Să mergem.
1447
01:19:59,688 --> 01:20:01,021
În ce sens este barca?
1448
01:20:01,271 --> 01:20:03,188
Era treaba ta să-ți amintești asta.
1449
01:20:03,438 --> 01:20:06,270
Era aproape de o pietricică deosebită.
1450
01:20:06,271 --> 01:20:09,563
Oh, ja, după secțiunea aceea mare, un fel de nisip.
1451
01:20:14,688 --> 01:20:15,688
Uh...
1452
01:20:17,230 --> 01:20:18,688
Văd un melc.
1453
01:20:20,938 --> 01:20:22,521
Vino, marele Liam.
1454
01:20:24,021 --> 01:20:25,105
Sunt gata.
1455
01:20:28,146 --> 01:20:29,146
Nu.
1456
01:20:30,521 --> 01:20:31,605
Vino.
1457
01:20:32,396 --> 01:20:34,146
Încetează cu abordarea, Big Liam.
1458
01:20:35,521 --> 01:20:36,813
Am avut o idee.
1459
01:20:38,521 --> 01:20:40,146
Acest lucru va opri sângerarea.
1460
01:20:40,313 --> 01:20:42,480
Doar un praf mic de pudră.
1461
01:20:43,146 --> 01:20:46,145
Liam, te văd, Big Liam. Sunt gata.
1462
01:20:46,146 --> 01:20:48,105
Asta va arde rana închisă. Stai deoparte.
1463
01:20:52,938 --> 01:20:56,270
Ai! La naiba!
1464
01:20:56,271 --> 01:20:57,771
Sângerarea sa oprit.
1465
01:20:57,938 --> 01:20:59,105
Ți-a salvat viața.
1466
01:21:05,521 --> 01:21:06,521
Vino.
1467
01:21:09,188 --> 01:21:10,230
Mulțumesc...
1468
01:21:12,480 --> 01:21:13,688
Contele Bobik.
1469
01:21:15,813 --> 01:21:16,980
Sunt conte!
1470
01:21:18,188 --> 01:21:20,146
Hei, sunt conte!
1471
01:21:20,980 --> 01:21:22,230
Un conte roșu!
1472
01:21:24,355 --> 01:21:25,730
Uf.
1473
01:21:26,188 --> 01:21:27,355
Unde te duci?
1474
01:21:27,646 --> 01:21:29,230
De ce, la cetate.
1475
01:21:29,563 --> 01:21:31,521
Avem de aranjat o încoronare!
1476
01:21:33,771 --> 01:21:35,604
Eu sunt regina!
1477
01:21:35,605 --> 01:21:37,188
Ești nenorocita regina!
1478
01:21:37,605 --> 01:21:39,521
Eu sunt regina!
1479
01:21:39,813 --> 01:21:41,730
Shulmay, ți-ai găsit cântecul!
1480
01:21:43,105 --> 01:21:45,188
Eu sunt regina!
1481
01:21:45,480 --> 01:21:48,063
Regina dracului!
1482
01:21:48,855 --> 01:21:51,188
Și coroana a rămas pe capul drept.
1483
01:21:51,855 --> 01:21:53,938
Capul căruia i-a fost menit tot timpul.
1484
01:21:54,605 --> 01:21:58,646
Ura pentru regina Shulmay, regina poporului!
1485
01:22:01,188 --> 01:22:03,688
Dar Bobik?
1486
01:22:04,271 --> 01:22:05,937
M-am mutat într-un palat.
1487
01:22:05,938 --> 01:22:09,605
Și am găsit-o pe iubita mea contesă.
1488
01:22:10,938 --> 01:22:11,771
Aici ești, dragă.
1489
01:22:11,772 --> 01:22:15,895
Și toată lumea a trăit fericiți până la urmă.
1490
01:22:15,896 --> 01:22:17,145
Sfârșitul.
1491
01:22:17,146 --> 01:22:18,771
Scuze pentru toate înjurăturile.
1492
01:22:21,105 --> 01:22:23,395
Mulțumesc! Mulțumesc foarte mult!
1493
01:22:23,396 --> 01:22:24,562
Mulţumesc mult!
1494
01:22:24,563 --> 01:22:26,020
Nu uitați de păpușar.
1495
01:22:26,021 --> 01:22:28,230
Mulțumesc.
1496
01:22:28,855 --> 01:22:30,895
- Mulțumesc. - Mulțumiri.
1497
01:22:30,896 --> 01:22:32,687
Este adevărat ce spun adulții,
1498
01:22:32,688 --> 01:22:34,771
că ești cealaltă regină din poveste?
1499
01:22:35,355 --> 01:22:36,355
Ce?
1500
01:22:36,938 --> 01:22:40,021
Era atât de rea și furioasă.
1501
01:22:40,313 --> 01:22:41,479
Nimeni nu ar vrea să fie prietenul ei.
1502
01:22:41,480 --> 01:22:42,771
Arăt ca ea?
1503
01:22:43,521 --> 01:22:45,105
Nu, nu.
1504
01:22:45,396 --> 01:22:46,563
Deci, nu pot fi eu, nu-i așa?
1505
01:22:47,605 --> 01:22:50,020
Sau cel puțin nu a trecut de foarte mult timp...
1506
01:22:50,021 --> 01:22:51,605
Oh, pentru Dumnezeu!
1507
01:22:52,896 --> 01:22:54,438
Prinde-le!
1508
01:23:00,605 --> 01:23:05,896
Să-ți mulg turma pentru tine, domnule bun?
1509
01:23:06,438 --> 01:23:09,230
{\an8} Hei, sunt îndrăgostit.
1510
01:23:10,396 --> 01:23:12,562
Degetele mele continuă să facă clic pe ritm...
1511
01:23:12,563 --> 01:23:14,146
A închis-o într-un turn.
1512
01:23:14,730 --> 01:23:16,270
Și oricine a vorbit din nou despre ea
1513
01:23:16,271 --> 01:23:17,980
ar fi presat printr-o grilă de vite.
1514
01:23:18,688 --> 01:23:22,146
{\an8} Abanos și fildeș și dans și pe stradă
1515
01:23:22,730 --> 01:23:27,062
{\an8} Hei, din cauza ta lumea...
1516
01:23:27,063 --> 01:23:30,979
Am auzit că a făcut asta: caca în fântânile tale.
1517
01:23:30,980 --> 01:23:34,063
{\an8} Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1518
01:23:34,563 --> 01:23:36,855
{\an8} Guda, dunga, dunga, dunga, dung, dung, dung...
1519
01:23:38,105 --> 01:23:39,395
O să te dracuiesc!
1520
01:23:39,396 --> 01:23:42,521
Hai, hai, hai, hai, hai, hai, hai.
1521
01:23:44,021 --> 01:23:45,813
{\an8} ...ca o tobă din junglă
1522
01:23:50,813 --> 01:23:53,104
{\an8}Ce, dee, dee, dee, dee, dee, dee, dee, dee.
1523
01:23:53,105 --> 01:23:55,980
{\an8} ...momentul dintre lovire și incendiu
1524
01:23:58,855 --> 01:24:00,312
{\an8}- Un dragon, atunci. - Nu sunt reale.
1525
01:24:00,313 --> 01:24:01,979
{\an8} La naiba.
1526
01:24:01,980 --> 01:24:04,146
{\an8} ... sărut, sărut, sărut, sărut
1527
01:24:05,313 --> 01:24:08,938
{\an8} Nimeni nu s-a oprit niciodată
1528
01:24:09,105 --> 01:24:12,980
Mâinile sunt în aer, da, sunt îndrăgostit
1529
01:24:13,105 --> 01:24:16,938
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1530
01:24:17,188 --> 01:24:19,187
Guda, dunga, dunga, dunga, balega, balega, balega
1531
01:24:19,188 --> 01:24:22,771
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1532
01:24:23,271 --> 01:24:25,354
Guda, dunga, dunga, dunga, balega, balega, balega
1533
01:24:25,355 --> 01:24:28,938
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1534
01:24:29,355 --> 01:24:31,354
Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung...
1535
01:24:31,355 --> 01:24:35,313
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1536
01:24:35,521 --> 01:24:37,479
Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung...
1537
01:24:37,480 --> 01:24:41,271
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1538
01:24:41,438 --> 01:24:43,520
Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung...
1539
01:24:43,521 --> 01:24:46,813
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1540
01:24:50,355 --> 01:24:53,730
Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung... (repetat)
1541
01:25:05,855 --> 01:25:11,855
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1542
01:25:13,896 --> 01:25:17,730
Inima îmi bate ca o tobă din junglă
1543
01:25:17,896 --> 01:25:20,270
Inima îmi bate ca o junglă...
1544
01:25:20,271 --> 01:25:22,605
Treaptă, bălegar, da-rung, gung, gung...
1545
01:30:57,646 --> 01:31:00,104
{\an8}Sunt în viață, Dagan!
1546
01:31:00,105 --> 01:31:03,521
{\an8}Sunt încă în viață!108858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.